1 00:00:05,547 --> 00:00:09,968 Поредната неприятна загуба за "Ричмънд". 2 00:00:11,553 --> 00:00:13,847 Двата гола на Зава не бяха достатъчни 3 00:00:13,847 --> 00:00:16,808 и "Нюкасъл" срази Хрътките с 4:2. 4 00:00:16,808 --> 00:00:19,102 Талантът определено си е там, Крис. 5 00:00:19,686 --> 00:00:23,357 Така е, Арло. Проблемът може би е в тактиката. 6 00:00:23,357 --> 00:00:24,441 По дяволите! 7 00:00:25,192 --> 00:00:26,860 Мамка му. 8 00:00:27,861 --> 00:00:31,698 Откакто загубиха от "Уест Хам" и Нейтън Шели миналия месец, 9 00:00:31,698 --> 00:00:34,576 Хрътките потъват като камък. 10 00:00:34,576 --> 00:00:37,788 Много предмети потъват, Арло. С изключение на перата. 11 00:00:38,997 --> 00:00:42,751 Прав си, Крис. С идването на Зава изгря слънце, 12 00:00:42,751 --> 00:00:47,548 но феновете на "Ричмънд" усещат, че нещата никак не вървят. 13 00:00:50,092 --> 00:00:54,638 Още по-лошото е, че предстои мачът с "Манчестър Сити". 14 00:00:54,638 --> 00:00:59,101 "Ричмънд" явно не е готов да се пребори със своя небесносин мъчител, 15 00:00:59,101 --> 00:01:01,228 предвид изпадането си до деветото място. 16 00:01:02,521 --> 00:01:05,482 Знаех си аз, че с оптимизъм не става! 17 00:01:07,317 --> 00:01:09,403 ЗАГУБИ: 3 ТОЧКИ: 24 18 00:01:13,323 --> 00:01:15,659 - Това е доста грубо. - Кое? 19 00:01:16,410 --> 00:01:19,997 "Дори със Зава "Ричмънд" е по-кьопав и от майка ти." 20 00:01:19,997 --> 00:01:21,790 Не гледай в "Туитър". 21 00:01:21,790 --> 00:01:23,750 Чета съобщение от баща ми. 22 00:01:23,750 --> 00:01:26,461 Да му се не види. Просто не разбирам. 23 00:01:26,461 --> 00:01:30,841 Момчетата се стараеха както винаги, но не се получава. 24 00:01:30,841 --> 00:01:33,343 Какъв е проблемът? 25 00:01:33,343 --> 00:01:35,637 - Разбита защита. - Вяло нападение. 26 00:01:35,637 --> 00:01:40,642 Ако цял мач само ще зяпат шибания Зава, направо да сядат в шибаната публика. 27 00:01:41,727 --> 00:01:45,939 Ясно, благодаря за конструктивната критика. 28 00:01:47,399 --> 00:01:49,735 Здрасти, шефке. Какво става? 29 00:01:49,735 --> 00:01:52,404 Само един бърз въпрос. 30 00:01:52,404 --> 00:01:54,406 Няма ли да спечелим някой мач? 31 00:02:02,289 --> 00:02:07,836 Долавям тревогата в децибелите на гласа ти. 32 00:02:09,086 --> 00:02:14,134 Интересното е, че тъкмо обсъждахме разни идеи и ни хрумнаха чудесни решения. 33 00:02:14,801 --> 00:02:18,472 Нека си представим, че този клуб е кораб. 34 00:02:18,472 --> 00:02:20,891 Ще обърнем посоката на движение, 35 00:02:20,891 --> 00:02:24,645 ще поемем срещу течението и ще следваме Полярната звезда до целта. 36 00:02:25,229 --> 00:02:26,980 Север е натам, Тед. 37 00:02:26,980 --> 00:02:29,650 - Натам ли? - Според мен е насам. 38 00:02:29,650 --> 00:02:31,902 - Това имах предвид. - Не, натам е. 39 00:02:31,902 --> 00:02:35,155 - Взех да се обърквам. - Всички грешите, натам е! 40 00:02:35,155 --> 00:02:36,573 По дяволите. 41 00:02:37,241 --> 00:02:38,158 Май. 42 00:02:58,804 --> 00:03:02,057 ТЕД ЛАСО 43 00:03:07,479 --> 00:03:09,898 - Да я отнеса ли? - Да, благодаря. 44 00:03:14,778 --> 00:03:15,946 {\an8}ПРИ ОЛА 45 00:03:17,739 --> 00:03:20,158 {\an8}Извинете, ще вземете ли и това? 46 00:03:20,158 --> 00:03:21,952 {\an8}Ребека. 47 00:03:23,412 --> 00:03:27,040 {\an8}Джон Уингснайт. Каква приятна изненада. 48 00:03:27,040 --> 00:03:29,960 {\an8}- Привет. - Това е Джесика Дарлинг. 49 00:03:30,544 --> 00:03:32,754 {\an8}Джесика, дарлинг, Ребека Уелтън. 50 00:03:32,754 --> 00:03:35,507 {\an8}- Много ми е приятно. - На мен също. 51 00:03:36,008 --> 00:03:37,509 {\an8}Излизахме на няколко срещи, 52 00:03:37,509 --> 00:03:40,679 {\an8}след което Ребека ме заряза точно в това кафене. 53 00:03:41,180 --> 00:03:45,184 {\an8}Не че постоянно вися тук, за да те засека. 54 00:03:45,184 --> 00:03:48,228 {\an8}Ще кажа само, Ребека, благодаря ти. 55 00:03:50,063 --> 00:03:51,607 {\an8}Сгодени сме. 56 00:03:51,607 --> 00:03:53,650 {\an8}Бим-бам, сватбени камбани! 57 00:03:54,151 --> 00:03:58,155 {\an8}Сгодени! Честито. Това е... 58 00:03:58,155 --> 00:04:00,157 {\an8}И как се запознахте? 59 00:04:00,741 --> 00:04:02,993 {\an8}Чрез приложение преди шест месеца. 60 00:04:02,993 --> 00:04:05,662 {\an8}Не "Бантър". Беше ми странно след... 61 00:04:05,662 --> 00:04:08,415 {\an8}И в морето, пълно с всякаква риба, 62 00:04:08,415 --> 00:04:11,793 {\an8}хвърлих въдицата и си хванах сродна душа. 63 00:04:13,045 --> 00:04:14,630 {\an8}Заведох я да гледа "Хамилтън". 64 00:04:14,630 --> 00:04:17,882 {\an8}- Страхотно. - И после защити честта ми. 65 00:04:17,882 --> 00:04:21,762 {\an8}В антракта се наредихме да си купим диска със саундтрака 66 00:04:21,762 --> 00:04:24,264 {\an8}и познай кой беше пред нас на опашката. 67 00:04:25,224 --> 00:04:27,643 {\an8}- Сър Антъни Хопкинс. - Представяш ли си? 68 00:04:27,643 --> 00:04:30,354 {\an8}- Не. - Джесика учтиво го докосна по рамото 69 00:04:30,354 --> 00:04:34,650 {\an8}и го помоли да го снима за баща си на клип като Ханибал Лектър. 70 00:04:34,650 --> 00:04:36,485 {\an8}И той каза "не". 71 00:04:36,485 --> 00:04:41,406 {\an8}А аз го сграбчих за ревера и рекох: "Не сме те карали да ставаш прочут". 72 00:04:41,406 --> 00:04:45,953 {\an8}Набързо щракнах селфи с трима ни и го пратих на болногледачката на баща й. 73 00:04:45,953 --> 00:04:47,120 Зарадвах стареца. 74 00:04:47,120 --> 00:04:49,748 Моят цар в блякави доспехи. 75 00:04:50,958 --> 00:04:53,085 Какво? 76 00:04:53,085 --> 00:04:56,213 - Какво каза? - Грешка на езика. 77 00:04:56,213 --> 00:04:59,299 Каза "цар в блякави доспехи". 78 00:04:59,299 --> 00:05:03,679 Исках да кажа "рицар в бляскави доспехи", обаче си оплетох езика. 79 00:05:04,179 --> 00:05:07,724 Рядко й се случва, умница е. Дори е учила малко в "Оксфорд". 80 00:05:07,724 --> 00:05:10,477 Чакай, ти каза "цар в блякави доспехи". 81 00:05:10,477 --> 00:05:13,397 - Изрече точно тези думи. - Да. 82 00:05:14,481 --> 00:05:17,067 Както и да е, радвам се, че се видяхме. 83 00:05:18,360 --> 00:05:20,279 Добре ли си? Яла ли си нещо? 84 00:05:28,161 --> 00:05:30,873 {\an8}Напълно разбирам предложението на Барбара, 85 00:05:31,373 --> 00:05:33,125 {\an8}но както вече ти обясних, 86 00:05:33,125 --> 00:05:37,212 {\an8}увеличаването на клиентите ще лиши от внимание тези, 87 00:05:37,212 --> 00:05:39,339 {\an8}които вече представляваме. 88 00:05:39,339 --> 00:05:41,925 {\an8}А аз припомних на Кийли, 89 00:05:41,925 --> 00:05:46,263 {\an8}както ти многократно си казвала, Джак, че ако се стигне дотам 90 00:05:46,263 --> 00:05:49,725 {\an8}да не смогваме, ще наемем още персонал. 91 00:05:50,267 --> 00:05:51,518 {\an8}Нарича се "разрастване". 92 00:05:52,853 --> 00:05:55,522 {\an8}- Нека се изкажа и аз. - Разбира се. 93 00:05:56,565 --> 00:05:58,567 {\an8}- Съгласна съм с Кийли. - Чудесно! 94 00:05:58,567 --> 00:06:02,154 {\an8}Отличава ви точно това, че сте малка бутикова фирма. 95 00:06:02,821 --> 00:06:07,159 {\an8}За да изглежда успешен, ресторантът маха половината маси и отвън се извива опашка. 96 00:06:08,118 --> 00:06:09,036 {\an8}Да пробваме. 97 00:06:10,412 --> 00:06:12,956 Чудна идея. 98 00:06:12,956 --> 00:06:17,711 А вместо заплати ще раздаваме масите, които сме изхвърлили. 99 00:06:18,378 --> 00:06:22,382 - Не се тревожи, Барбара, ще се получи. - Със сигурност. 100 00:06:25,135 --> 00:06:27,804 {\an8}Как може да има такъв слънчев човек! 101 00:06:30,015 --> 00:06:30,974 Здрасти, скъпа. 102 00:06:30,974 --> 00:06:35,521 Щом сте приключили, нека ви зарадвам с новината, че пускам приложение. 103 00:06:36,730 --> 00:06:38,941 {\an8}Подобно на "Бантър", но по-яко. 104 00:06:38,941 --> 00:06:42,194 {\an8}Наистина помага на хората да правят секс със звезди. 105 00:06:42,778 --> 00:06:43,987 {\an8}Какво? Шанди. 106 00:06:43,987 --> 00:06:46,114 {\an8}Нарича се "Звездоебец". 107 00:06:48,033 --> 00:06:51,286 {\an8}И, да, търсим инвеститори. 108 00:06:57,376 --> 00:07:00,295 {\an8}Явно още не й е минало заради "Бантър". 109 00:07:00,879 --> 00:07:05,551 Да, Шанди не търпи да я отрязват, не понася бившия си, 110 00:07:05,551 --> 00:07:09,805 работното си място и повечето съществителни. 111 00:07:10,681 --> 00:07:12,975 "Оценявам те, но трябва да те освободя. 112 00:07:14,268 --> 00:07:17,771 Съжалявам, но кадърен човек като теб бързо ще се съвземе." 113 00:07:19,356 --> 00:07:20,482 Но защо? 114 00:07:20,482 --> 00:07:22,776 Не, Кийли, извинявай. 115 00:07:22,776 --> 00:07:24,987 Кажи това на Шанди, когато я уволниш. 116 00:07:26,321 --> 00:07:27,322 Боже. 117 00:07:27,823 --> 00:07:28,657 Извинявай. 118 00:07:30,367 --> 00:07:32,160 Нарича се "сандвич". 119 00:07:32,160 --> 00:07:36,164 Казваш на някого лоша новина, но смекчаваш удара, 120 00:07:36,164 --> 00:07:39,042 като го гарнираш с комплименти. 121 00:07:41,044 --> 00:07:42,254 Не мога да уволня Шанди. 122 00:07:42,838 --> 00:07:44,423 Тя ще ме намрази. 123 00:07:44,423 --> 00:07:46,216 А и смята, че е върхът. 124 00:07:46,216 --> 00:07:49,178 Несъмнено. Най-некадърните се имат за най-добри. 125 00:07:49,720 --> 00:07:53,515 - Баща ми го нарича "дисморфия на таланта". - Готино. 126 00:07:55,601 --> 00:07:58,103 Да отидем на обяд? Срещата ми се отложи. 127 00:07:58,103 --> 00:08:02,482 Иска ли питане! Стомахът ми къркори, откакто чух думата "сандвич". 128 00:08:10,699 --> 00:08:13,035 Виж ти! Елате да видите. 129 00:08:14,494 --> 00:08:16,288 {\an8}НЕЙТЪН ШЕЛИ С АНАСТАСИЯ НА КУПОН 130 00:08:16,288 --> 00:08:19,333 Как може Нейт да забие мадама като Анастасия? 131 00:08:19,333 --> 00:08:22,419 - Може да се е хванала на бас. - Като в "Тя е върхът". 132 00:08:22,419 --> 00:08:26,089 Обаче Нейт не крие красотата си зад очила и конска опашка. 133 00:08:26,089 --> 00:08:28,967 Определено, ще трябва да се преобрази вътрешно. 134 00:08:28,967 --> 00:08:32,763 Знаете ли, че "Тя е върхът" е по мюзикъла "Моята прекрасна лейди"? 135 00:08:32,763 --> 00:08:35,307 Който пък е по пиесата "Пигмалион" на Шоу. 136 00:08:35,307 --> 00:08:40,437 Харесвам Пиги. Прасетата са интелигентни колкото малко дете. 137 00:08:40,437 --> 00:08:42,438 Бива си я тая Анастасия. 138 00:08:42,438 --> 00:08:44,399 - Да, хубавица. - Жестока е. 139 00:08:45,526 --> 00:08:47,653 Зава, какво мислиш за Анастасия? 140 00:08:49,488 --> 00:08:50,614 Нищо. 141 00:08:51,573 --> 00:08:54,243 Имам очи единствено за жена ми Кристина. 142 00:08:55,077 --> 00:08:58,413 Всички останали са ми мъгла. 143 00:09:00,415 --> 00:09:04,002 Жена ми е секси, но по непретенциозен начин. 144 00:09:04,837 --> 00:09:08,841 - Очила, конска опашка, рисува. - Като момичето в "Тя е върхът". 145 00:09:10,300 --> 00:09:12,344 - В кое? - Това е филм. 146 00:09:13,470 --> 00:09:18,475 Мърдащите картинки са ми безразлични. Обичам да гледам единствено жена си. 147 00:09:23,230 --> 00:09:25,607 Със системата 4-5-1 сме загубени. 148 00:09:25,607 --> 00:09:30,279 Ако минем на 4-4-2 също. Но ако пробваме с 5-3-2... 149 00:09:30,279 --> 00:09:31,947 - Ще победим? - Напротив. 150 00:09:31,947 --> 00:09:34,616 - По дяволите. - "Ман Сити". 151 00:09:35,117 --> 00:09:40,289 Навремето ходех да танцувам в стриптийз бар със същото име. 152 00:09:44,334 --> 00:09:46,420 Какво, Трент? Да нямаш някоя идея? 153 00:09:47,004 --> 00:09:51,675 Не, аз съм тук само за да наблюдавам. Не мога да се меся. 154 00:09:51,675 --> 00:09:56,263 Ясно. Ти си като онези садистични документалисти, 155 00:09:56,263 --> 00:10:02,102 които не оставят камерата дори ако видят беззащитно и сладко ранено маймунче, 156 00:10:02,102 --> 00:10:04,938 по което точи зъби глутница хиени. 157 00:10:20,412 --> 00:10:22,039 Добре де, хубаво. 158 00:10:23,999 --> 00:10:25,834 Мислили ли сте за дълги топки? 159 00:10:25,834 --> 00:10:27,878 - Далеч напред ли? - Което ще рече? 160 00:10:27,878 --> 00:10:33,091 Тактика с далечни шутове, удачна, когато съперникът те превъзхожда. 161 00:10:33,091 --> 00:10:36,845 - Да я приложим тогава. - Не, бековете им са твърде атлетични. 162 00:10:36,845 --> 00:10:39,014 - Ще ни смажат. - Да, не става. 163 00:10:44,978 --> 00:10:48,190 МИШЕЛ: ОТ УЧИЛИЩЕТО СЕ ОБАДИХА ЗА ПРОБЛЕМ С ХЕНРИ. ТОРМОЗ. 164 00:10:50,317 --> 00:10:54,488 - Какво има, Тед? - Някой е тормозил Хенри в училище. 165 00:10:55,656 --> 00:10:59,785 Ако тръгнем веднага и се прекачим в Париж, 166 00:10:59,785 --> 00:11:03,830 до обяд ще сме в Канзас и до 12:30 ч. ще сме потрошили къщата му. 167 00:11:03,830 --> 00:11:07,125 Не, най-добре е да подминеш насилника. 168 00:11:09,044 --> 00:11:13,465 А после да се промъкнеш в дома му в 4 ч. сутринта, 169 00:11:13,465 --> 00:11:17,678 защото според статистиката тогава хората са най-уязвими. 170 00:11:17,678 --> 00:11:18,595 Правилно. 171 00:11:18,595 --> 00:11:22,891 След това се надвесваш над него, докато спи в леглото си, 172 00:11:23,934 --> 00:11:25,143 и го почваш. 173 00:11:26,270 --> 00:11:31,775 Налагаш го с дебело и тежко въже, накиснато в червена боя. 174 00:11:32,609 --> 00:11:37,239 Удряш отново и отново, докато не се разсъни 175 00:11:38,073 --> 00:11:40,284 и не реши, че червеното е кръвта му. 176 00:11:41,743 --> 00:11:43,412 Ще започне да моли за милост, 177 00:11:44,246 --> 00:11:48,500 а ти ще се смееш с цяло гърло, 178 00:11:49,001 --> 00:11:51,086 докогато ти душа иска. 179 00:11:52,045 --> 00:11:56,758 И след това пак започваш да го млатиш. 180 00:12:05,392 --> 00:12:06,226 Да. 181 00:12:07,436 --> 00:12:10,772 Мисля да се въздържа, 182 00:12:10,772 --> 00:12:14,359 докато не разбера от Мишел какво точно се е случило. 183 00:12:14,359 --> 00:12:15,736 Твоя воля. 184 00:12:15,736 --> 00:12:17,779 - Но благодаря. - Моля. 185 00:12:23,827 --> 00:12:25,454 Ребека, имаш ли минутка? 186 00:12:26,079 --> 00:12:27,122 Разбира се. 187 00:12:31,335 --> 00:12:32,211 Може ли да седна? 188 00:12:32,211 --> 00:12:35,506 Лесли, започвам да се плаша. Просто сядай. 189 00:12:40,886 --> 00:12:46,141 Работата е там, че клубът върви в погрешна посока 190 00:12:46,141 --> 00:12:50,103 и се боя, че причината не е в качествата на играчите. 191 00:12:50,103 --> 00:12:54,983 Затова, ако не се справим добре срещу "Сити", може да се наложи 192 00:12:54,983 --> 00:12:57,945 да помислим за възможността, 193 00:12:57,945 --> 00:13:01,240 само евентуално, 194 00:13:01,240 --> 00:13:05,118 така да се каже, да сменим мениджъра на клуба. 195 00:13:05,118 --> 00:13:06,620 Искаш да уволним Тед? 196 00:13:06,620 --> 00:13:11,291 Къде в цялата тази тирада съм казал, че искам? 197 00:13:11,875 --> 00:13:14,461 Това ми се струва крайно неприемливо, 198 00:13:14,461 --> 00:13:17,256 ето защо ще си позволя да сменя темата. 199 00:13:17,256 --> 00:13:19,091 Вярваш ли в ясновидки? 200 00:13:21,134 --> 00:13:22,803 Да, в интерес на истината. 201 00:13:22,803 --> 00:13:27,432 Не съм изненадана. Ти си толкова, как да кажа, своеобразен. 202 00:13:27,432 --> 00:13:31,687 Благодаря. Леля ми Девора има такива способности, 203 00:13:31,687 --> 00:13:33,689 вижда бъдещето. 204 00:13:33,689 --> 00:13:37,818 Тя предвиди, че с Джули ще имаме пет деца, все момчета. 205 00:13:38,694 --> 00:13:39,695 И виж ни сега. 206 00:13:39,695 --> 00:13:42,531 Опикани тоалетни чинии из цялата къща. 207 00:13:43,740 --> 00:13:44,616 Защо питаш? 208 00:13:45,576 --> 00:13:49,705 Преди време се допитах до ясновидка. 209 00:13:50,539 --> 00:13:52,916 Всъщност ходих на крака при нея. 210 00:13:52,916 --> 00:13:55,294 Виж ти! Тя какво каза за сезона? 211 00:13:55,919 --> 00:13:56,920 Не попитах. 212 00:13:57,921 --> 00:14:02,092 Пада си малко шарлатанка. Но твърдеше, че ще се случат разни неща, 213 00:14:02,092 --> 00:14:04,303 и те се случиха. 214 00:14:05,470 --> 00:14:06,763 Странно е, нали? 215 00:14:07,431 --> 00:14:09,975 Вселената е пълна с необясними неща. 216 00:14:10,601 --> 00:14:12,561 Нокти. За какво са ни? 217 00:14:13,061 --> 00:14:15,689 А ясновидците, дори някои да са шарлатани, 218 00:14:15,689 --> 00:14:21,445 ни помагат да прозрем за себе си някои истини, които иначе ни убягват. 219 00:14:25,073 --> 00:14:25,908 Благодаря ти. 220 00:14:39,546 --> 00:14:40,672 Г-це Кейкс. 221 00:14:43,550 --> 00:14:46,553 - От Рупърт ли е? - От приятелката ми Анастасия. 222 00:14:46,553 --> 00:14:47,638 Обадете й се. 223 00:14:48,972 --> 00:14:52,059 Изненадана е, че не сте я попитали за номера й. 224 00:14:53,018 --> 00:14:54,686 Не исках да се натрапвам. 225 00:15:00,234 --> 00:15:01,235 Добре. 226 00:15:14,706 --> 00:15:18,502 Привет. Радвам се, че те хванах. Обажда се Нейтън Шели. 227 00:15:18,502 --> 00:15:20,629 Много ми беше приятно онази вечер. 228 00:15:20,629 --> 00:15:23,298 Надявах се да се видим пак на по питие. 229 00:15:24,758 --> 00:15:28,262 Извинявай, мамо, упражнявам се за... Да. Как беше? 230 00:15:30,264 --> 00:15:33,684 "Трябва да се видим пак на по питие" е по-категорично. 231 00:15:33,684 --> 00:15:36,937 Да. Добре. Благодаря. 232 00:15:36,937 --> 00:15:39,064 Обичам те. Чао. 233 00:15:40,315 --> 00:15:41,149 Добре. 234 00:15:41,149 --> 00:15:43,861 Трябва да се видим. Трябва. 235 00:15:52,411 --> 00:15:53,954 - Тренер. - Ребека. 236 00:15:57,875 --> 00:15:59,668 - Тед. - Знам. 237 00:15:59,668 --> 00:16:03,547 Още ти е криво, че ми се развика онзи ден, нали? 238 00:16:04,756 --> 00:16:05,966 Ясновидец съм. 239 00:16:07,259 --> 00:16:08,260 Няма нищо. 240 00:16:09,052 --> 00:16:11,722 Да, не биваше да те тормозя. 241 00:16:15,517 --> 00:16:17,561 - Драго ми беше. - И на мен, Тед. 242 00:16:22,941 --> 00:16:24,651 {\an8}ЗВЕЗДОЕБЕЦ 243 00:16:28,989 --> 00:16:30,490 Добър ден. 244 00:16:38,373 --> 00:16:40,709 - Здравей. - Г-це Джоунс. 245 00:16:41,251 --> 00:16:43,837 Дано сте се насладили на обяда с Джак. 246 00:16:44,421 --> 00:16:45,797 Само един бърз въпрос. 247 00:16:45,797 --> 00:16:49,760 Вие ли казахте на Шанди да се обади на Ема Джей в 4 ч. сутринта, 248 00:16:49,760 --> 00:16:53,514 наквасена с "еспресо мартини", 249 00:16:53,514 --> 00:16:57,726 за да й подхвърли идея за "кондоми за топки"? 250 00:16:57,726 --> 00:17:00,938 - Какво? - Ема Джей е дизайнер на слънчеви очила. 251 00:17:01,522 --> 00:17:03,774 Не съм й казвала нищо такова. Защо? 252 00:17:04,358 --> 00:17:05,608 Тя току-що се отказа от нас. 253 00:17:07,486 --> 00:17:10,489 Заради Шанди. Вашата приятелка. 254 00:17:13,242 --> 00:17:14,242 Шанди. 255 00:17:14,242 --> 00:17:16,662 - Да? - Би ли дошла да поговорим? 256 00:17:16,662 --> 00:17:19,705 - Дай ми половин час. - Не, сега. 257 00:17:20,832 --> 00:17:22,459 - Може ли да гледам? - Барбара. 258 00:17:27,673 --> 00:17:31,385 След пет минути трябва да сляза да се видя с кандидат-асистентка. 259 00:17:31,385 --> 00:17:33,512 Страх я е от асансьори. Сладко, нали? 260 00:17:34,388 --> 00:17:36,098 Седни, ако обичаш. 261 00:17:48,360 --> 00:17:49,403 Шанди. 262 00:17:51,405 --> 00:17:52,614 Повишаваш ли ме? 263 00:17:54,741 --> 00:17:56,451 Ти си страхотна. 264 00:17:58,161 --> 00:17:59,162 Но... 265 00:18:01,540 --> 00:18:05,335 Твърде дръзка? Що за глупост! 266 00:18:07,588 --> 00:18:10,757 И така! Чуйте ме, овци. 267 00:18:11,633 --> 00:18:15,804 Току-що бях уволнена, защото на някои хора не им понася новаторството ми. 268 00:18:16,763 --> 00:18:21,226 Затова ще основа моя фирма за пиар и ще закопая тази. 269 00:18:22,853 --> 00:18:23,896 Кой е с мен? 270 00:18:28,233 --> 00:18:30,777 Ще ви плащам двойно повече. Кой е с мен? 271 00:18:33,572 --> 00:18:37,492 Добре. Три месеца отпуска всяка година, служебна кола, 272 00:18:37,492 --> 00:18:40,871 масажна маса в офиса с лицензирана масажистка. 273 00:18:40,871 --> 00:18:42,206 Кой е с мен? 274 00:18:44,708 --> 00:18:45,751 Аз. 275 00:18:46,335 --> 00:18:47,961 - Ти не, Дан. - Добре. 276 00:18:49,171 --> 00:18:52,257 Барбара. Знам, че си на моя страна. 277 00:18:52,841 --> 00:18:54,551 Тъкмо обратното. 278 00:18:54,551 --> 00:18:59,765 Защото си страхливка. И те мразя, мамка ти! 279 00:18:59,765 --> 00:19:01,850 Всичките ви мразя! 280 00:19:03,143 --> 00:19:04,895 Кийли, нека остана. 281 00:19:04,895 --> 00:19:08,273 Толкова ми харесва тук. Ние сме едно семейство. 282 00:19:08,273 --> 00:19:10,067 - Обичам те. - Ще се оправиш. 283 00:19:10,067 --> 00:19:11,318 Няма! 284 00:19:12,110 --> 00:19:15,572 Гадни фашисти такива! 285 00:19:18,617 --> 00:19:22,913 Смучете по 10% от всички като пиявици. 286 00:19:22,913 --> 00:19:24,289 Точно такива сте. 287 00:19:25,040 --> 00:19:28,544 Знаете ли какво? Майната ви на всички! 288 00:19:29,253 --> 00:19:30,337 Това е наше. 289 00:19:31,463 --> 00:19:33,423 Да ви преседне дано! 290 00:19:34,550 --> 00:19:35,592 Дан, тръгвай. 291 00:19:35,592 --> 00:19:36,969 Реших да остана. 292 00:19:38,011 --> 00:19:40,138 Да го духаш. 293 00:19:42,266 --> 00:19:43,100 Ясно. 294 00:19:48,313 --> 00:19:49,481 Няма да го кажа. 295 00:19:49,481 --> 00:19:50,649 Но си го мислиш. 296 00:19:50,649 --> 00:19:52,901 Да, често. И завинаги. 297 00:20:03,495 --> 00:20:07,332 Аз съм Ребека Уелтън. Имам час при д-р Уагнър. 298 00:20:07,332 --> 00:20:09,042 Попълнете това. 299 00:20:09,042 --> 00:20:11,128 - Благодаря. - Седнете. 300 00:20:37,029 --> 00:20:40,824 {\an8}ЛИЦЕ ЗА КОНТАКТ ПРИ СПЕШНОСТ 301 00:20:43,785 --> 00:20:45,996 Ребека. Каква приятна изненада. 302 00:20:45,996 --> 00:20:49,416 - Не е нужно да попълваш нищо. Идвай. 303 00:20:53,003 --> 00:20:56,757 - Благодаря. - Сядай. Чувствай се като у дома си. 304 00:21:02,721 --> 00:21:06,350 Е, държиш ли се? 305 00:21:09,102 --> 00:21:10,979 Предвид срива на "Ричмънд". 306 00:21:10,979 --> 00:21:13,941 Горкичката, сигурно е голям стрес. 307 00:21:13,941 --> 00:21:17,027 Доста е тежко, признавам. 308 00:21:17,027 --> 00:21:20,989 Но просто сме в лош период. 309 00:21:20,989 --> 00:21:23,325 Всичко ще си дойде на мястото. 310 00:21:23,325 --> 00:21:25,744 Щом Зава е при вас, ще се справите. 311 00:21:25,744 --> 00:21:29,998 - Невероятен е. - Да, наистина. Имаме късмет с него. 312 00:21:30,999 --> 00:21:33,794 Казвай, какво те води при мен? 313 00:21:34,711 --> 00:21:40,801 Да... Наясно съм, че това, за което ще попитам, 314 00:21:40,801 --> 00:21:44,555 предвид възрастта ми, е малко нереалистично, 315 00:21:45,389 --> 00:21:48,016 но се чудех дали... 316 00:21:48,016 --> 00:21:50,352 Дали можеш да имаш деца? 317 00:21:51,270 --> 00:21:53,021 Да. Точно това. 318 00:21:53,522 --> 00:21:55,274 Изобщо не е нереалистично. 319 00:21:56,149 --> 00:21:59,278 Постоянно имам пациентки дори над твоята възраст. 320 00:21:59,862 --> 00:22:01,613 - Така ли? - Разбира се. 321 00:22:02,406 --> 00:22:06,702 - При все това, не мога да гарантирам... - Разбира се, знам. 322 00:22:06,702 --> 00:22:10,414 Но може да пуснем изследвания и да видим. Какво ще кажеш? 323 00:22:11,248 --> 00:22:14,710 - Добре. Благодаря. - Изчакай тук. 324 00:22:14,710 --> 00:22:18,297 Ще повикам човек да ти вземе кръв и ще направим ехография. 325 00:22:19,047 --> 00:22:20,924 - Така се радвам да те видя. - И аз. 326 00:22:20,924 --> 00:22:22,259 Само "Ричмънд"! 327 00:22:42,362 --> 00:22:43,447 Слушайте! 328 00:22:44,531 --> 00:22:47,576 На тръгване си вземете душ и си починете. 329 00:22:48,285 --> 00:22:51,705 И най-вече - никакви видеоигри преди лягане. 330 00:22:52,664 --> 00:22:55,292 Освен ако не са детски. Те успокояват. 331 00:22:55,292 --> 00:22:57,211 - Да. - Браво, момчета. 332 00:22:57,794 --> 00:23:00,214 Мисля, че започваме да се съвземаме. 333 00:23:00,214 --> 00:23:02,591 - Всъщност... - Ян Маас, замълчи. 334 00:23:03,175 --> 00:23:05,761 Сам, играем трагично и го знаем. 335 00:23:07,679 --> 00:23:10,557 Стига сте се потискали. 336 00:23:11,391 --> 00:23:14,311 Да, "Сити" е страхотен отбор, така е. 337 00:23:14,311 --> 00:23:16,647 Но много важно. И нас ни бива. 338 00:23:16,647 --> 00:23:20,108 Стига сте треперили като плашливи зайчета. 339 00:23:20,651 --> 00:23:22,694 Да ги разбием! 340 00:23:28,492 --> 00:23:29,868 Джейми е прав. 341 00:23:33,872 --> 00:23:35,457 Сякаш слушам Зава. 342 00:23:36,375 --> 00:23:37,376 Не ме пипай. 343 00:23:37,376 --> 00:23:40,295 Вижте какво, не съм пророк. 344 00:23:41,630 --> 00:23:43,090 Пророците вярват в нещо. 345 00:23:44,466 --> 00:23:45,801 А аз не просто вярвам, 346 00:23:47,261 --> 00:23:52,432 а знам, дълбоко в сърцето си, чак в костите 347 00:23:53,308 --> 00:23:55,561 и в добре оформените си мускули, 348 00:23:57,187 --> 00:23:59,898 че за нас няма непреодолим съперник. 349 00:23:59,898 --> 00:24:01,483 Аз казах същото. 350 00:24:01,483 --> 00:24:04,111 Няма да победите заради мен. 351 00:24:06,154 --> 00:24:09,616 Ще победите, защото сте отбор. 352 00:24:10,659 --> 00:24:11,827 Защото заедно... 353 00:24:14,830 --> 00:24:16,874 можете да постигнете всичко. 354 00:24:20,210 --> 00:24:22,921 "Манчестър Сити" ще падне! 355 00:24:41,481 --> 00:24:42,900 Ето те. 356 00:24:42,900 --> 00:24:45,027 Извинявай, че все се разминавахме. 357 00:24:45,027 --> 00:24:47,362 Няма нищо, ясно ми е. 358 00:24:48,197 --> 00:24:49,281 Как е малкият? 359 00:24:49,281 --> 00:24:51,533 Добре е, в момента е в парка. 360 00:24:52,117 --> 00:24:53,785 Така ли? Браво. 361 00:24:53,785 --> 00:24:57,039 Джейк прецени, че е добре да поизлязат на въздух. 362 00:24:58,415 --> 00:25:02,252 Да. Това е много разумно. 363 00:25:03,045 --> 00:25:04,713 А ти как си? 364 00:25:05,297 --> 00:25:07,883 - И по-добре съм била. - Разбирам те. 365 00:25:08,550 --> 00:25:10,969 Цял ден не съм на себе си. 366 00:25:11,470 --> 00:25:13,764 Казах на Биърд и Рой какво е станало. 367 00:25:13,764 --> 00:25:19,019 Бяха готови да скочат в самолета за Канзас и да ступат здравата насилника. 368 00:25:20,354 --> 00:25:25,067 Не, тормозът не е бил срещу Хенри. Той е насилникът. 369 00:25:26,693 --> 00:25:27,694 Какво? 370 00:25:29,112 --> 00:25:31,740 АФК "Ричмънд" срещу "Манчестър Сити". 371 00:25:31,740 --> 00:25:36,203 Обикновено феновете на Хрътките считат загубата за предопределена. 372 00:25:36,703 --> 00:25:39,456 Но със Зава все пак има надежда, 373 00:25:39,456 --> 00:25:43,335 че "Ричмънд" ще надделее в този определено неравностоен двубой. 374 00:25:45,796 --> 00:25:48,924 - Тръгвам си. - До утре, Дан. 375 00:25:49,591 --> 00:25:50,592 Не. 376 00:25:51,426 --> 00:25:52,427 Напускам. 377 00:25:55,472 --> 00:25:56,640 Шегувам се. 378 00:25:58,016 --> 00:25:59,852 Освен ако не искаш да напусна. 379 00:25:59,852 --> 00:26:02,980 Не, ще се радвам да дойдеш утре, Дан. 380 00:26:02,980 --> 00:26:04,523 - Приятна вечер. - Благодаря. 381 00:26:07,568 --> 00:26:10,195 - Приятна вечер, г-це Джоунс. - И на теб. 382 00:26:10,195 --> 00:26:11,280 Барбара? 383 00:26:13,574 --> 00:26:17,327 Искате ли да гледате мача на "Ричмънд" тази вечер? 384 00:26:17,327 --> 00:26:19,663 Пак ли ще е толкова агресивен? 385 00:26:20,539 --> 00:26:22,708 - Вероятно не. - Тогава не искам. 386 00:26:24,126 --> 00:26:25,127 Аз ще дойда. 387 00:26:25,127 --> 00:26:28,839 - Може ли да ползвам кабинета ти? - Да, разбира се. 388 00:26:29,590 --> 00:26:31,258 Само не отваряй чекмеджето. 389 00:26:32,676 --> 00:26:34,052 В никакъв случай. 390 00:26:39,641 --> 00:26:41,351 Отивам да ровя. 391 00:26:51,945 --> 00:26:53,238 Зава! Зава! 392 00:26:54,406 --> 00:26:58,035 Зава! Зава! 393 00:26:58,035 --> 00:26:59,119 Разбий ги. 394 00:26:59,119 --> 00:27:00,204 Закопай ги. 395 00:27:00,204 --> 00:27:01,288 Разкатай ги. 396 00:27:01,288 --> 00:27:02,664 - Смажи ги. - Резерва съм. 397 00:27:02,664 --> 00:27:04,458 - Викай с цяло гърло. - Добре. 398 00:27:04,458 --> 00:27:05,584 Сдъвчи ги. 399 00:27:05,584 --> 00:27:07,544 - Засенчи ги. - Благодаря, тренер. 400 00:27:09,755 --> 00:27:12,799 Къде е Зава? 401 00:27:20,891 --> 00:27:22,392 Тренер, виж. 402 00:27:22,392 --> 00:27:25,437 Нито капчица опикано след 115 дни. Нов рекорд. 403 00:27:25,437 --> 00:27:26,688 Гордея се с теб. 404 00:27:29,608 --> 00:27:32,027 - Свърза ли се с Хенри? - Все се разминаваме. 405 00:27:32,903 --> 00:27:35,989 Защо не може целият свят да е в една часова зона? 406 00:27:35,989 --> 00:27:40,452 - Заради слънцето. - Вярно, проклетото слънце. 407 00:27:40,452 --> 00:27:43,413 Хенри е добро дете, защото ти си му баща. 408 00:27:44,831 --> 00:27:47,751 Каквото и да става, той ще е добре. 409 00:27:48,836 --> 00:27:50,963 Благодаря, имах нужда да го чуя. 410 00:27:50,963 --> 00:27:53,215 Не, имаше нужда да го чуеш. 411 00:27:53,882 --> 00:27:55,634 - Това казах. - Така ли? 412 00:27:57,678 --> 00:27:59,137 Имаме проблем. 413 00:28:06,061 --> 00:28:07,062 Да не са... 414 00:28:07,813 --> 00:28:10,399 Два въпроса. Тръгваме ли за мача? 415 00:28:10,399 --> 00:28:13,735 И усещаш ли ужасната воня? 416 00:28:14,319 --> 00:28:16,196 Да и да. 417 00:28:20,117 --> 00:28:21,827 Боже. Какво беше това? 418 00:28:25,414 --> 00:28:26,748 Странно. 419 00:28:28,292 --> 00:28:29,293 Майчице! 420 00:28:30,085 --> 00:28:33,297 - Какво, мамка му? - Откъде се взе? 421 00:28:35,048 --> 00:28:36,049 О, боже. 422 00:28:39,469 --> 00:28:43,891 "Лъвът си тръгна. Остани си с агнето, кучко. Цунки, Шанди." 423 00:28:46,310 --> 00:28:47,227 Господи. 424 00:28:47,728 --> 00:28:50,355 Леко напомняне да дезактивираме входната й карта. 425 00:28:51,899 --> 00:28:53,192 Да му се не види. 426 00:28:59,406 --> 00:29:01,491 Божичко. Каква гадост. 427 00:29:01,491 --> 00:29:02,743 {\an8}ВКУСЪТ НА АТИНА 428 00:29:06,872 --> 00:29:08,081 Заповядай. 429 00:29:16,131 --> 00:29:21,637 Здравей, Джейд. Шели. Резервация за двама, благодаря. 430 00:29:23,639 --> 00:29:25,265 А вие какво желаете? 431 00:29:26,767 --> 00:29:29,603 Не, тя... Това е Анастасия. 432 00:29:29,603 --> 00:29:33,982 Тя е много известен модел и сме на среща. 433 00:29:35,651 --> 00:29:38,320 Заедно. Двама. За двама. 434 00:29:38,946 --> 00:29:39,780 Привет. 435 00:29:41,949 --> 00:29:45,869 - Имаш много сладка главичка. - Благодаря, наследство от баща ми. 436 00:29:45,869 --> 00:29:48,580 - Заповядайте. - Не, извинявай, Джейд, 437 00:29:48,580 --> 00:29:51,375 бихме искали масата до прозореца. 438 00:29:53,919 --> 00:29:56,380 - Трябва да попитам Дерек. - Вече го питах. 439 00:29:57,673 --> 00:30:01,009 Нейтън Джели, детето чудо! 440 00:30:01,009 --> 00:30:02,219 Дай юмрук. 441 00:30:04,179 --> 00:30:05,556 Я чакай. 442 00:30:06,390 --> 00:30:11,019 Да не би да сънувам? Единствената и неповторима Анастасия е в моя ресторант! 443 00:30:11,937 --> 00:30:14,022 Фен съм на лицето и тялото ти. 444 00:30:14,648 --> 00:30:17,818 Най-хубавата маса е за вас. Насам, моля. 445 00:30:31,456 --> 00:30:34,793 - Заповядайте. - Благодаря, Дерек. 446 00:30:34,793 --> 00:30:36,003 Приятно прекарване. 447 00:30:45,345 --> 00:30:47,014 Тук не е много хубаво. 448 00:30:49,850 --> 00:30:54,021 Не, обаче чакай да опиташ храната. Баклавата е божествена. 449 00:31:02,487 --> 00:31:05,449 {\an8}КИЙЛИ: НЯМА ДА УСПЕЯ ЗА МАЧА. ЗАРАДИ ЕТО ТОВА. 450 00:31:11,997 --> 00:31:13,957 {\an8}ИМАМ СТО ВЪПРОСА, НО ЩЕ ГИ СПЕСТЯ! 451 00:31:19,129 --> 00:31:22,799 Д-Р УАГНЪР: ПОЛУЧИХ РЕЗУЛТАТИТЕ. ЩЕ ЗВЪННА СЛЕД МАЧА. САМО "РИЧМЪНД"! 452 00:31:28,222 --> 00:31:31,016 Имам лоша новина. 453 00:31:33,936 --> 00:31:35,521 Хайде, момчета! 454 00:31:36,021 --> 00:31:40,776 "Ричмънд" се готви да започне мача с Колин Хюс вместо Зава. 455 00:31:41,318 --> 00:31:43,904 Хюс вместо Зава. Какво мислиш, Крис? 456 00:31:43,904 --> 00:31:46,740 Това е най-голямата глупост на света. 457 00:31:47,741 --> 00:31:50,911 Начален съдийски сигнал. Но къде е Зава? 458 00:31:50,911 --> 00:31:54,122 - Разбрахте ли нещо? - Никой не знае къде е. 459 00:31:54,122 --> 00:31:55,958 Не се обажда. 460 00:31:55,958 --> 00:31:59,044 Нито агентът му, мениджърът, издателят, треньорът, 461 00:31:59,044 --> 00:32:03,257 акупунктуристът, акупресуристът, фекалистът, авокадо специалистът, 462 00:32:03,257 --> 00:32:04,550 дори бръснарят му. 463 00:32:06,093 --> 00:32:08,428 - Може да е умрял. - Дано, за негово добро. 464 00:32:09,304 --> 00:32:14,560 "Ричмънд" играе без Зава от десет минути и всички се питаме защо. 465 00:32:15,143 --> 00:32:18,564 Чао, сладко и миризливо приятелче. 466 00:32:20,023 --> 00:32:23,569 Ако Шанди пак ти поиска животно, откажи й, моля те. 467 00:32:23,569 --> 00:32:25,279 Съжалявам, Кийли. 468 00:32:25,279 --> 00:32:27,364 Тя ми обеща среща със знаменитост. 469 00:32:27,990 --> 00:32:31,535 Винаги съм искал на излизане от ресторант да кажа: "Без снимки, моля". 470 00:32:31,535 --> 00:32:34,538 Едуард, обичаш някого не заради славата. 471 00:32:36,331 --> 00:32:38,333 Ето и гигантската торба с говната. 472 00:32:47,217 --> 00:32:49,303 Най-сетне взе да мирише по-хубаво. 473 00:32:49,303 --> 00:32:51,221 По-хубаво? Щом казваш. 474 00:32:51,722 --> 00:32:55,017 Сякаш някой се е изакал в лате с аромат на тиквен пай. 475 00:32:56,768 --> 00:33:01,148 - Бих пийнала нещо. Да ти се намира? - Не, съжалявам. 476 00:33:02,858 --> 00:33:03,692 Момент. 477 00:33:11,491 --> 00:33:14,036 Служебната водка на Шанди ще влезе в употреба. 478 00:33:14,036 --> 00:33:17,247 - Страхотно. Къде я беше скрила? - Стоеше на бюрото й. 479 00:33:18,415 --> 00:33:21,001 Сигурно ще искаш мезе и лед. 480 00:33:21,543 --> 00:33:24,421 - Портокалови резанки? - Много си мила. 481 00:33:25,005 --> 00:33:28,258 Но съм учила в най-престижния пансион в Дания. 482 00:33:29,134 --> 00:33:30,844 Закусвахме с водка. 483 00:33:31,345 --> 00:33:35,974 Хората трудно ме изненадват, но ти успя. 484 00:33:37,017 --> 00:33:39,269 Наздраве. 485 00:33:43,315 --> 00:33:47,027 Не става за качване. Сосовете приличат на нещо изповръщано. 486 00:33:48,362 --> 00:33:52,282 Не мога да пусна повръщано. На хората ще им се доповръща. 487 00:33:53,325 --> 00:33:58,789 Хубавата новина е, че вкусът превъзхожда вида му. 488 00:33:58,789 --> 00:34:04,753 А хлебчето е току-що излязло от близката пекарна. 489 00:34:06,171 --> 00:34:07,172 Дай ми в устата. 490 00:34:08,422 --> 00:34:09,257 Добре. 491 00:34:17,683 --> 00:34:18,976 Нали? 492 00:34:26,900 --> 00:34:28,443 Нейт? 493 00:34:28,443 --> 00:34:31,864 Да си тръгваме, моля те. Храната е много вкусна, 494 00:34:31,864 --> 00:34:33,782 но изглежда толкова невзрачна. 495 00:34:34,867 --> 00:34:37,369 Знам, че не е особено бляскаво, 496 00:34:38,245 --> 00:34:39,871 но държа на това място. 497 00:34:40,706 --> 00:34:44,835 Тук семейството ми е празнувало рождени дни, годишнини, 498 00:34:44,835 --> 00:34:47,629 новината, че съм станал пом.-треньор на "Ричмънд". 499 00:34:48,839 --> 00:34:52,676 Тук сме отбелязвали всяко важно събитие в живота ни. 500 00:34:52,676 --> 00:34:55,971 Затова за мен този ресторант е повече от бляскав. 501 00:34:59,933 --> 00:35:01,810 Трябва да си вземем саганаки! 502 00:35:01,810 --> 00:35:03,687 Само ще се обадя по телефона. 503 00:35:03,687 --> 00:35:06,940 Приятелката ми е болна от грип, искам да проверя как е. 504 00:35:08,483 --> 00:35:10,819 Разбира се. Много мило. 505 00:35:11,403 --> 00:35:13,322 Нужно ли е всичко това за обаждането? 506 00:35:27,794 --> 00:35:28,795 Ясно. 507 00:35:33,926 --> 00:35:35,093 Съжалявам, друже. 508 00:35:37,304 --> 00:35:38,972 Ще трябва да платиш за алкохола. 509 00:35:47,606 --> 00:35:49,066 Резултатът е 4:0. 510 00:35:49,066 --> 00:35:53,862 Ахавовците от "Ричмънд" все още не успяват да уловят своя син кит. 511 00:35:53,862 --> 00:35:58,492 В отсъствието на Зава вече се чудим дали отборът има място във Висшата лига. 512 00:35:58,492 --> 00:36:02,204 Без Зава този отбор няма място дори в църковната ми лига. 513 00:36:02,204 --> 00:36:05,582 В нея има доста талантливи свещеници. 514 00:36:05,582 --> 00:36:08,544 За нищо не ставате! 515 00:36:08,544 --> 00:36:11,046 Макаду, бита карта сте! 516 00:36:11,046 --> 00:36:14,341 Без Зава сте трагични! Дори със Зава сте трагични! 517 00:36:29,773 --> 00:36:30,607 ЛЕСЛИ: ИЗЯСНИ СЕ! 518 00:36:30,607 --> 00:36:32,860 {\an8}ЗАВА СЕ ОТТЕГЛЯ? ЛИГАТА Е ШОКИРАНА! 519 00:36:32,860 --> 00:36:35,279 {\an8}ЗАВА НАМЕКВА, ЧЕ Е ИЗИГРАЛ ПОСЛЕДНИЯ СИ МАЧ. 520 00:36:41,952 --> 00:36:44,079 Д-Р УАГНЪР 521 00:36:50,043 --> 00:36:51,044 Привет, докторе. 522 00:36:52,880 --> 00:36:55,716 Да, тежка загуба днес. 523 00:36:57,426 --> 00:37:00,429 Току-що видях новината. 524 00:37:01,096 --> 00:37:02,514 Да, удивителен талант. 525 00:37:03,098 --> 00:37:05,976 Извинявам се, но малко бързам. 526 00:37:06,935 --> 00:37:08,729 Да, благодаря. 527 00:37:17,654 --> 00:37:18,488 Добре. 528 00:37:20,741 --> 00:37:23,285 Така и предполагах. 529 00:37:25,245 --> 00:37:27,831 Определено ще бъде по-добре. 530 00:37:29,958 --> 00:37:31,251 Благодаря. 531 00:37:32,377 --> 00:37:35,923 Да. И аз се радвам, че се видяхме. 532 00:37:38,926 --> 00:37:39,927 Благодаря. 533 00:38:18,257 --> 00:38:20,843 {\an8}Какво? Излизала си с клоун? 534 00:38:20,843 --> 00:38:23,345 Три шантави седмици. 535 00:38:25,556 --> 00:38:29,351 Правила ли си секс с клоуна? Така, както си е с носа? 536 00:38:29,351 --> 00:38:30,269 Естествено. 537 00:38:32,229 --> 00:38:33,647 В колата му. 538 00:38:34,231 --> 00:38:36,942 Натъпкана с трийсетина негови приятели. 539 00:38:42,281 --> 00:38:45,534 Боже, като слушам за откачените ти гаджета, 540 00:38:46,076 --> 00:38:48,829 започва да ми олеква за последната ми връзка. 541 00:38:49,746 --> 00:38:53,458 С футболиста, нали? Джейми... Как му беше фамилията? 542 00:38:53,458 --> 00:38:57,212 Не. Е, да... Не. 543 00:38:58,213 --> 00:38:59,631 Кофти раздяла? 544 00:39:00,924 --> 00:39:04,219 Не. Беше петзвездно преживяване. Пак бих скъсала с него. 545 00:39:09,433 --> 00:39:11,351 Всъщност беше... 546 00:39:13,187 --> 00:39:15,522 Не ми се говори за това. 547 00:39:16,148 --> 00:39:17,441 Защото още боли. 548 00:39:18,108 --> 00:39:21,236 И ми писна да се чувствам така. Преди бях щастлив човек. 549 00:39:23,322 --> 00:39:26,867 - И сега изглеждаш щастлива. - Смешна работа. 550 00:39:27,618 --> 00:39:29,369 Е, не чак като да чукаш клоун. 551 00:39:31,371 --> 00:39:34,958 Цяла вечер събирахме 50 кила агнешки дърдонки. 552 00:39:36,585 --> 00:39:40,839 - От месеци не съм се забавлявала така. - Моят живот е непрестанно забавление. 553 00:39:40,839 --> 00:39:42,132 Я стига! 554 00:39:47,429 --> 00:39:49,014 Благодаря ти за всичко. 555 00:39:50,098 --> 00:39:50,933 Няма защо. 556 00:40:02,152 --> 00:40:06,698 По дяволите. Много съжалявам. Не трябваше да го правя. 557 00:40:11,745 --> 00:40:12,746 Мамка му. 558 00:40:16,083 --> 00:40:17,835 Напротив, трябваше. 559 00:40:32,724 --> 00:40:34,768 Баклава за двама. 560 00:40:38,856 --> 00:40:41,108 Дамата ми трябваше да... 561 00:40:47,155 --> 00:40:50,033 Няма да успея да изям всичко това сам. 562 00:40:52,327 --> 00:40:56,373 Освен ако не ми правиш компания. 563 00:40:58,667 --> 00:41:00,002 Добре. 564 00:41:01,670 --> 00:41:05,382 Все пак нашата баклава е божествена. 565 00:41:07,718 --> 00:41:08,719 Да, аз... 566 00:41:10,554 --> 00:41:13,891 Когато искам да впечатля някого, все говоря като баба ми. 567 00:41:14,641 --> 00:41:15,475 Като баба ти? 568 00:41:18,270 --> 00:41:19,521 Ами добре... 569 00:41:21,190 --> 00:41:22,024 Заповядай. 570 00:41:37,414 --> 00:41:43,128 {\an8}Утехата е, че не печелим този мач в никоя паралелна вселена. 571 00:41:43,128 --> 00:41:44,213 ПИРАМИДАТА НА УСПЕХА 572 00:41:45,964 --> 00:41:47,591 Знам за "Мадчестър". 573 00:41:57,476 --> 00:41:58,894 ХЕНРИ - "ФЕЙСТАЙМ" 574 00:42:04,233 --> 00:42:06,443 Момчета, Хенри е. Може ли да... 575 00:42:06,944 --> 00:42:09,154 - Говорете си. - Благодаря. 576 00:42:15,327 --> 00:42:18,747 - Здравей, юначе. - Здрасти. Съжалявам за мача. 577 00:42:19,331 --> 00:42:23,001 Не го мисли, случва се. Радвам се да те видя. 578 00:42:23,001 --> 00:42:28,507 Много исках да поговорим за станалото в училище онзи ден. 579 00:42:28,507 --> 00:42:30,592 Татко, сбърках. 580 00:42:31,260 --> 00:42:35,055 И ако бях послушал съвета ти, това нямаше да се случи. 581 00:42:35,681 --> 00:42:39,226 - Кой съвет? - "Ако си ядосан, брой до десет ти. 582 00:42:39,226 --> 00:42:41,228 Ако не подейства, повтори." 583 00:42:41,228 --> 00:42:42,354 Да. 584 00:42:43,188 --> 00:42:44,857 Така казваше баща ми. 585 00:42:46,149 --> 00:42:49,486 А баба ти добавяше, че за хъркането му трябва да брои до безкрай. 586 00:42:52,739 --> 00:42:53,907 Дъг добре ли е? 587 00:42:53,907 --> 00:42:58,912 Извиних му се с рап изпълнение пред целия клас. 588 00:43:00,289 --> 00:43:03,458 Хип-хопът е чудесен начин да отправиш послание. 589 00:43:03,458 --> 00:43:06,253 Дори има парче "Посланието". 590 00:43:08,213 --> 00:43:11,550 Момчета, положихте усилия днес. 591 00:43:12,384 --> 00:43:15,304 Г-н Хигинс, вярно ли е това за Зава? 592 00:43:16,305 --> 00:43:17,472 Боя се, че да. 593 00:43:21,852 --> 00:43:23,103 Дай кърпичка на Дани. 594 00:43:24,396 --> 00:43:27,107 Момчета, Зава е пуснал видео. 595 00:43:32,529 --> 00:43:37,284 Здравейте, как сте? Трябва да споделя нещо с вас, приятели. 596 00:43:37,910 --> 00:43:40,662 Вие не сте мои последователи, а поклонници. 597 00:43:42,122 --> 00:43:44,208 Затова трябва да знаете. 598 00:43:45,667 --> 00:43:47,336 Зава изигра последния си мач. 599 00:43:49,922 --> 00:43:52,591 Вече ще посвещавам времето и енергията си 600 00:43:52,591 --> 00:43:55,886 на моето семейство и на плантацията ми с авокадо. 601 00:43:56,970 --> 00:43:59,932 Ако влагате усилия в това, което истински обичате, 602 00:44:00,474 --> 00:44:05,103 Вселената ще ви го върне стократно. Не ми благодарете. 603 00:44:09,483 --> 00:44:11,944 Миличък, трябва да говоря набързо с отбора. 604 00:44:11,944 --> 00:44:16,949 Но после веднага се прибирам и може да поиграем онлайн, какво ще кажеш? 605 00:44:16,949 --> 00:44:19,618 Съгласен. Обичам те, татко. 606 00:44:19,618 --> 00:44:22,120 И аз те обичам. Гордея се с теб. 607 00:44:40,722 --> 00:44:42,599 Той е добре. Добре е. 608 00:44:44,184 --> 00:44:47,521 Той е добре. Добре е. 609 00:44:59,491 --> 00:45:01,493 ВЯРВАЙ 610 00:45:02,703 --> 00:45:03,912 Господа. 611 00:45:04,621 --> 00:45:06,665 Тежка вечер беше. 612 00:45:06,665 --> 00:45:09,960 "Ман Сити" знаят слабите ни места. Но нищо. 613 00:45:09,960 --> 00:45:13,797 Ще имаме шанс за реванш през сезона. 614 00:45:13,797 --> 00:45:15,299 Утре няма тренировка, нали? 615 00:45:15,299 --> 00:45:18,260 - Да. - Добре. Ще се видим в понеделник. 616 00:45:19,887 --> 00:45:21,430 Тренер. 617 00:45:22,264 --> 00:45:23,515 А Зава? 618 00:45:25,976 --> 00:45:26,977 Заряза ни. 619 00:45:27,811 --> 00:45:30,647 Всъщност се оттегли от спорта, 620 00:45:30,647 --> 00:45:32,900 не го приемайте толкова лично. 621 00:45:33,525 --> 00:45:37,821 Все едно гаджето ти да избяга с друг, с когото са сродни души. 622 00:45:39,114 --> 00:45:41,158 Като Джина Гершон. 623 00:45:42,576 --> 00:45:45,787 Но вижте, разбирам ви. Зава вече го няма. 624 00:45:45,787 --> 00:45:48,290 И знаете ли? Мисля, че е за добро. 625 00:45:48,874 --> 00:45:52,961 - Как така? - Сериозно говоря. 626 00:45:52,961 --> 00:45:54,963 Искам ли победи? И още как! 627 00:45:54,963 --> 00:45:58,175 Но предпочитам да ги постигам с отдадени играчи. 628 00:45:59,510 --> 00:46:03,680 Няма как да му щракнем белезници и да го принудим да ни обича. 629 00:46:03,680 --> 00:46:04,848 Да бяхме опитали. 630 00:46:05,682 --> 00:46:09,978 Момчета, вижте. Нещата се подреждат. Разбирате ли? 631 00:46:11,897 --> 00:46:13,982 Зава не ни беше нужен. 632 00:46:18,529 --> 00:46:23,116 Това, което ни е нужно за победа, са само хората в тази съблекалня. 633 00:46:24,284 --> 00:46:27,037 А вие трябва единствено да вярвате в това. 634 00:46:30,040 --> 00:46:31,250 Това е знак. 635 00:46:32,543 --> 00:46:36,588 - Край, обречени сме. - Това беше, свършено е с нас. 636 00:46:36,588 --> 00:46:41,134 Не, чакайте. Стига. Не сме обречени. Никой не е обречен. 637 00:46:41,134 --> 00:46:46,098 Но ти си прав, Бъмбъркач. Наистина е знак. 638 00:46:50,561 --> 00:46:53,272 Знак е, че не означава нищо. 639 00:46:55,023 --> 00:46:56,316 Момчета, чуйте ме! 640 00:46:57,276 --> 00:46:59,778 Вярата не идва от плакат, окачен на стената. 641 00:47:00,571 --> 00:47:03,282 Разбирате ли? Тя идва отвътре. 642 00:47:03,282 --> 00:47:05,868 От мислите и от интуицията. 643 00:47:07,119 --> 00:47:10,747 Проблемът е, че толкова тиня се натрупва в нас, 644 00:47:10,747 --> 00:47:13,041 че понякога ни задръства. 645 00:47:15,460 --> 00:47:20,883 Разни глупости като завист, страх, срам. 646 00:47:25,971 --> 00:47:28,223 Не искам повече да се затормозявам. 647 00:47:28,724 --> 00:47:30,726 Разбирате ли ме? Вие искате ли? 648 00:47:30,726 --> 00:47:31,977 Не, тренер. 649 00:47:34,479 --> 00:47:36,190 - А вие? - Не. 650 00:47:36,190 --> 00:47:39,401 Аз също. Писна ми вече. 651 00:47:40,152 --> 00:47:42,112 Знаете ли какво предпочитам? 652 00:47:42,863 --> 00:47:48,577 Да съм убеден, че съм стойностен човек. Независимо от успехите и провалите ми. 653 00:47:49,369 --> 00:47:53,582 Да вярвам, че всички заслужаваме да бъдем обичани, 654 00:47:53,582 --> 00:47:58,128 независимо дали сме били наранени, или сме наранили някой друг. 655 00:48:00,631 --> 00:48:04,468 А надеждата? На нея искам да се осланям. 656 00:48:07,429 --> 00:48:09,181 Да вярвам в светлото бъдеще. 657 00:48:09,181 --> 00:48:13,143 Че мога повече. Че ще се справим по-добре. 658 00:48:16,730 --> 00:48:20,609 Все пак да вярваме в себе си и да разчитаме един на друг, 659 00:48:21,527 --> 00:48:25,072 е основополагащото в живота. 660 00:48:26,823 --> 00:48:31,495 И ако всеки един от вас е способен да следва този принцип... 661 00:48:38,085 --> 00:48:39,545 никой няма да ви пречупи. 662 00:48:46,009 --> 00:48:49,471 - До понеделник? - Да, тренер. 663 00:48:49,471 --> 00:48:50,806 Благодаря. 664 00:48:56,520 --> 00:48:58,814 - Утре в 4 ч. сутринта? - И още как. 665 00:49:39,897 --> 00:49:41,899 Превод на субтитрите Боряна Богданова