1
00:00:05,547 --> 00:00:09,968
Поредната неприятна загуба за "Ричмънд".
2
00:00:11,553 --> 00:00:13,847
Двата гола на Зава не бяха достатъчни
3
00:00:13,847 --> 00:00:16,808
и "Нюкасъл" срази Хрътките с 4:2.
4
00:00:16,808 --> 00:00:19,102
Талантът определено си е там, Крис.
5
00:00:19,686 --> 00:00:23,357
Така е, Арло.
Проблемът може би е в тактиката.
6
00:00:23,357 --> 00:00:24,441
По дяволите!
7
00:00:25,192 --> 00:00:26,860
Мамка му.
8
00:00:27,861 --> 00:00:31,698
Откакто загубиха от "Уест Хам"
и Нейтън Шели миналия месец,
9
00:00:31,698 --> 00:00:34,576
Хрътките потъват като камък.
10
00:00:34,576 --> 00:00:37,788
Много предмети потъват, Арло.
С изключение на перата.
11
00:00:38,997 --> 00:00:42,751
Прав си, Крис.
С идването на Зава изгря слънце,
12
00:00:42,751 --> 00:00:47,548
но феновете на "Ричмънд" усещат,
че нещата никак не вървят.
13
00:00:50,092 --> 00:00:54,638
Още по-лошото е,
че предстои мачът с "Манчестър Сити".
14
00:00:54,638 --> 00:00:59,101
"Ричмънд" явно не е готов да се пребори
със своя небесносин мъчител,
15
00:00:59,101 --> 00:01:01,228
предвид изпадането си до деветото място.
16
00:01:02,521 --> 00:01:05,482
Знаех си аз, че с оптимизъм не става!
17
00:01:07,317 --> 00:01:09,403
ЗАГУБИ: 3
ТОЧКИ: 24
18
00:01:13,323 --> 00:01:15,659
- Това е доста грубо.
- Кое?
19
00:01:16,410 --> 00:01:19,997
"Дори със Зава
"Ричмънд" е по-кьопав и от майка ти."
20
00:01:19,997 --> 00:01:21,790
Не гледай в "Туитър".
21
00:01:21,790 --> 00:01:23,750
Чета съобщение от баща ми.
22
00:01:23,750 --> 00:01:26,461
Да му се не види. Просто не разбирам.
23
00:01:26,461 --> 00:01:30,841
Момчетата се стараеха както винаги,
но не се получава.
24
00:01:30,841 --> 00:01:33,343
Какъв е проблемът?
25
00:01:33,343 --> 00:01:35,637
- Разбита защита.
- Вяло нападение.
26
00:01:35,637 --> 00:01:40,642
Ако цял мач само ще зяпат шибания Зава,
направо да сядат в шибаната публика.
27
00:01:41,727 --> 00:01:45,939
Ясно, благодаря
за конструктивната критика.
28
00:01:47,399 --> 00:01:49,735
Здрасти, шефке. Какво става?
29
00:01:49,735 --> 00:01:52,404
Само един бърз въпрос.
30
00:01:52,404 --> 00:01:54,406
Няма ли да спечелим някой мач?
31
00:02:02,289 --> 00:02:07,836
Долавям тревогата
в децибелите на гласа ти.
32
00:02:09,086 --> 00:02:14,134
Интересното е, че тъкмо обсъждахме
разни идеи и ни хрумнаха чудесни решения.
33
00:02:14,801 --> 00:02:18,472
Нека си представим, че този клуб е кораб.
34
00:02:18,472 --> 00:02:20,891
Ще обърнем посоката на движение,
35
00:02:20,891 --> 00:02:24,645
ще поемем срещу течението
и ще следваме Полярната звезда до целта.
36
00:02:25,229 --> 00:02:26,980
Север е натам, Тед.
37
00:02:26,980 --> 00:02:29,650
- Натам ли?
- Според мен е насам.
38
00:02:29,650 --> 00:02:31,902
- Това имах предвид.
- Не, натам е.
39
00:02:31,902 --> 00:02:35,155
- Взех да се обърквам.
- Всички грешите, натам е!
40
00:02:35,155 --> 00:02:36,573
По дяволите.
41
00:02:37,241 --> 00:02:38,158
Май.
42
00:02:58,804 --> 00:03:02,057
ТЕД ЛАСО
43
00:03:07,479 --> 00:03:09,898
- Да я отнеса ли?
- Да, благодаря.
44
00:03:14,778 --> 00:03:15,946
{\an8}ПРИ ОЛА
45
00:03:17,739 --> 00:03:20,158
{\an8}Извинете, ще вземете ли и това?
46
00:03:20,158 --> 00:03:21,952
{\an8}Ребека.
47
00:03:23,412 --> 00:03:27,040
{\an8}Джон Уингснайт. Каква приятна изненада.
48
00:03:27,040 --> 00:03:29,960
{\an8}- Привет.
- Това е Джесика Дарлинг.
49
00:03:30,544 --> 00:03:32,754
{\an8}Джесика, дарлинг, Ребека Уелтън.
50
00:03:32,754 --> 00:03:35,507
{\an8}- Много ми е приятно.
- На мен също.
51
00:03:36,008 --> 00:03:37,509
{\an8}Излизахме на няколко срещи,
52
00:03:37,509 --> 00:03:40,679
{\an8}след което Ребека ме заряза
точно в това кафене.
53
00:03:41,180 --> 00:03:45,184
{\an8}Не че постоянно вися тук, за да те засека.
54
00:03:45,184 --> 00:03:48,228
{\an8}Ще кажа само, Ребека, благодаря ти.
55
00:03:50,063 --> 00:03:51,607
{\an8}Сгодени сме.
56
00:03:51,607 --> 00:03:53,650
{\an8}Бим-бам, сватбени камбани!
57
00:03:54,151 --> 00:03:58,155
{\an8}Сгодени! Честито. Това е...
58
00:03:58,155 --> 00:04:00,157
{\an8}И как се запознахте?
59
00:04:00,741 --> 00:04:02,993
{\an8}Чрез приложение преди шест месеца.
60
00:04:02,993 --> 00:04:05,662
{\an8}Не "Бантър". Беше ми странно след...
61
00:04:05,662 --> 00:04:08,415
{\an8}И в морето, пълно с всякаква риба,
62
00:04:08,415 --> 00:04:11,793
{\an8}хвърлих въдицата и си хванах сродна душа.
63
00:04:13,045 --> 00:04:14,630
{\an8}Заведох я да гледа "Хамилтън".
64
00:04:14,630 --> 00:04:17,882
{\an8}- Страхотно.
- И после защити честта ми.
65
00:04:17,882 --> 00:04:21,762
{\an8}В антракта се наредихме
да си купим диска със саундтрака
66
00:04:21,762 --> 00:04:24,264
{\an8}и познай кой беше пред нас на опашката.
67
00:04:25,224 --> 00:04:27,643
{\an8}- Сър Антъни Хопкинс.
- Представяш ли си?
68
00:04:27,643 --> 00:04:30,354
{\an8}- Не.
- Джесика учтиво го докосна по рамото
69
00:04:30,354 --> 00:04:34,650
{\an8}и го помоли да го снима за баща си
на клип като Ханибал Лектър.
70
00:04:34,650 --> 00:04:36,485
{\an8}И той каза "не".
71
00:04:36,485 --> 00:04:41,406
{\an8}А аз го сграбчих за ревера и рекох:
"Не сме те карали да ставаш прочут".
72
00:04:41,406 --> 00:04:45,953
{\an8}Набързо щракнах селфи с трима ни
и го пратих на болногледачката на баща й.
73
00:04:45,953 --> 00:04:47,120
Зарадвах стареца.
74
00:04:47,120 --> 00:04:49,748
Моят цар в блякави доспехи.
75
00:04:50,958 --> 00:04:53,085
Какво?
76
00:04:53,085 --> 00:04:56,213
- Какво каза?
- Грешка на езика.
77
00:04:56,213 --> 00:04:59,299
Каза "цар в блякави доспехи".
78
00:04:59,299 --> 00:05:03,679
Исках да кажа "рицар в бляскави доспехи",
обаче си оплетох езика.
79
00:05:04,179 --> 00:05:07,724
Рядко й се случва, умница е.
Дори е учила малко в "Оксфорд".
80
00:05:07,724 --> 00:05:10,477
Чакай, ти каза "цар в блякави доспехи".
81
00:05:10,477 --> 00:05:13,397
- Изрече точно тези думи.
- Да.
82
00:05:14,481 --> 00:05:17,067
Както и да е, радвам се, че се видяхме.
83
00:05:18,360 --> 00:05:20,279
Добре ли си? Яла ли си нещо?
84
00:05:28,161 --> 00:05:30,873
{\an8}Напълно разбирам предложението на Барбара,
85
00:05:31,373 --> 00:05:33,125
{\an8}но както вече ти обясних,
86
00:05:33,125 --> 00:05:37,212
{\an8}увеличаването на клиентите
ще лиши от внимание тези,
87
00:05:37,212 --> 00:05:39,339
{\an8}които вече представляваме.
88
00:05:39,339 --> 00:05:41,925
{\an8}А аз припомних на Кийли,
89
00:05:41,925 --> 00:05:46,263
{\an8}както ти многократно си казвала, Джак,
че ако се стигне дотам
90
00:05:46,263 --> 00:05:49,725
{\an8}да не смогваме, ще наемем още персонал.
91
00:05:50,267 --> 00:05:51,518
{\an8}Нарича се "разрастване".
92
00:05:52,853 --> 00:05:55,522
{\an8}- Нека се изкажа и аз.
- Разбира се.
93
00:05:56,565 --> 00:05:58,567
{\an8}- Съгласна съм с Кийли.
- Чудесно!
94
00:05:58,567 --> 00:06:02,154
{\an8}Отличава ви точно това,
че сте малка бутикова фирма.
95
00:06:02,821 --> 00:06:07,159
{\an8}За да изглежда успешен, ресторантът маха
половината маси и отвън се извива опашка.
96
00:06:08,118 --> 00:06:09,036
{\an8}Да пробваме.
97
00:06:10,412 --> 00:06:12,956
Чудна идея.
98
00:06:12,956 --> 00:06:17,711
А вместо заплати ще раздаваме масите,
които сме изхвърлили.
99
00:06:18,378 --> 00:06:22,382
- Не се тревожи, Барбара, ще се получи.
- Със сигурност.
100
00:06:25,135 --> 00:06:27,804
{\an8}Как може да има такъв слънчев човек!
101
00:06:30,015 --> 00:06:30,974
Здрасти, скъпа.
102
00:06:30,974 --> 00:06:35,521
Щом сте приключили, нека ви зарадвам
с новината, че пускам приложение.
103
00:06:36,730 --> 00:06:38,941
{\an8}Подобно на "Бантър", но по-яко.
104
00:06:38,941 --> 00:06:42,194
{\an8}Наистина помага на хората
да правят секс със звезди.
105
00:06:42,778 --> 00:06:43,987
{\an8}Какво? Шанди.
106
00:06:43,987 --> 00:06:46,114
{\an8}Нарича се "Звездоебец".
107
00:06:48,033 --> 00:06:51,286
{\an8}И, да, търсим инвеститори.
108
00:06:57,376 --> 00:07:00,295
{\an8}Явно още не й е минало заради "Бантър".
109
00:07:00,879 --> 00:07:05,551
Да, Шанди не търпи да я отрязват,
не понася бившия си,
110
00:07:05,551 --> 00:07:09,805
работното си място
и повечето съществителни.
111
00:07:10,681 --> 00:07:12,975
"Оценявам те, но трябва да те освободя.
112
00:07:14,268 --> 00:07:17,771
Съжалявам, но кадърен човек като теб
бързо ще се съвземе."
113
00:07:19,356 --> 00:07:20,482
Но защо?
114
00:07:20,482 --> 00:07:22,776
Не, Кийли, извинявай.
115
00:07:22,776 --> 00:07:24,987
Кажи това на Шанди, когато я уволниш.
116
00:07:26,321 --> 00:07:27,322
Боже.
117
00:07:27,823 --> 00:07:28,657
Извинявай.
118
00:07:30,367 --> 00:07:32,160
Нарича се "сандвич".
119
00:07:32,160 --> 00:07:36,164
Казваш на някого лоша новина,
но смекчаваш удара,
120
00:07:36,164 --> 00:07:39,042
като го гарнираш с комплименти.
121
00:07:41,044 --> 00:07:42,254
Не мога да уволня Шанди.
122
00:07:42,838 --> 00:07:44,423
Тя ще ме намрази.
123
00:07:44,423 --> 00:07:46,216
А и смята, че е върхът.
124
00:07:46,216 --> 00:07:49,178
Несъмнено.
Най-некадърните се имат за най-добри.
125
00:07:49,720 --> 00:07:53,515
- Баща ми го нарича "дисморфия на таланта".
- Готино.
126
00:07:55,601 --> 00:07:58,103
Да отидем на обяд? Срещата ми се отложи.
127
00:07:58,103 --> 00:08:02,482
Иска ли питане! Стомахът ми къркори,
откакто чух думата "сандвич".
128
00:08:10,699 --> 00:08:13,035
Виж ти! Елате да видите.
129
00:08:14,494 --> 00:08:16,288
{\an8}НЕЙТЪН ШЕЛИ С АНАСТАСИЯ НА КУПОН
130
00:08:16,288 --> 00:08:19,333
Как може Нейт
да забие мадама като Анастасия?
131
00:08:19,333 --> 00:08:22,419
- Може да се е хванала на бас.
- Като в "Тя е върхът".
132
00:08:22,419 --> 00:08:26,089
Обаче Нейт не крие красотата си
зад очила и конска опашка.
133
00:08:26,089 --> 00:08:28,967
Определено,
ще трябва да се преобрази вътрешно.
134
00:08:28,967 --> 00:08:32,763
Знаете ли, че "Тя е върхът"
е по мюзикъла "Моята прекрасна лейди"?
135
00:08:32,763 --> 00:08:35,307
Който пък е по пиесата "Пигмалион" на Шоу.
136
00:08:35,307 --> 00:08:40,437
Харесвам Пиги. Прасетата са интелигентни
колкото малко дете.
137
00:08:40,437 --> 00:08:42,438
Бива си я тая Анастасия.
138
00:08:42,438 --> 00:08:44,399
- Да, хубавица.
- Жестока е.
139
00:08:45,526 --> 00:08:47,653
Зава, какво мислиш за Анастасия?
140
00:08:49,488 --> 00:08:50,614
Нищо.
141
00:08:51,573 --> 00:08:54,243
Имам очи единствено за жена ми Кристина.
142
00:08:55,077 --> 00:08:58,413
Всички останали са ми мъгла.
143
00:09:00,415 --> 00:09:04,002
Жена ми е секси,
но по непретенциозен начин.
144
00:09:04,837 --> 00:09:08,841
- Очила, конска опашка, рисува.
- Като момичето в "Тя е върхът".
145
00:09:10,300 --> 00:09:12,344
- В кое?
- Това е филм.
146
00:09:13,470 --> 00:09:18,475
Мърдащите картинки са ми безразлични.
Обичам да гледам единствено жена си.
147
00:09:23,230 --> 00:09:25,607
Със системата 4-5-1 сме загубени.
148
00:09:25,607 --> 00:09:30,279
Ако минем на 4-4-2 също.
Но ако пробваме с 5-3-2...
149
00:09:30,279 --> 00:09:31,947
- Ще победим?
- Напротив.
150
00:09:31,947 --> 00:09:34,616
- По дяволите.
- "Ман Сити".
151
00:09:35,117 --> 00:09:40,289
Навремето ходех да танцувам
в стриптийз бар със същото име.
152
00:09:44,334 --> 00:09:46,420
Какво, Трент? Да нямаш някоя идея?
153
00:09:47,004 --> 00:09:51,675
Не, аз съм тук само за да наблюдавам.
Не мога да се меся.
154
00:09:51,675 --> 00:09:56,263
Ясно. Ти си като онези
садистични документалисти,
155
00:09:56,263 --> 00:10:02,102
които не оставят камерата дори ако видят
беззащитно и сладко ранено маймунче,
156
00:10:02,102 --> 00:10:04,938
по което точи зъби глутница хиени.
157
00:10:20,412 --> 00:10:22,039
Добре де, хубаво.
158
00:10:23,999 --> 00:10:25,834
Мислили ли сте за дълги топки?
159
00:10:25,834 --> 00:10:27,878
- Далеч напред ли?
- Което ще рече?
160
00:10:27,878 --> 00:10:33,091
Тактика с далечни шутове,
удачна, когато съперникът те превъзхожда.
161
00:10:33,091 --> 00:10:36,845
- Да я приложим тогава.
- Не, бековете им са твърде атлетични.
162
00:10:36,845 --> 00:10:39,014
- Ще ни смажат.
- Да, не става.
163
00:10:44,978 --> 00:10:48,190
МИШЕЛ: ОТ УЧИЛИЩЕТО СЕ ОБАДИХА
ЗА ПРОБЛЕМ С ХЕНРИ. ТОРМОЗ.
164
00:10:50,317 --> 00:10:54,488
- Какво има, Тед?
- Някой е тормозил Хенри в училище.
165
00:10:55,656 --> 00:10:59,785
Ако тръгнем веднага и се прекачим в Париж,
166
00:10:59,785 --> 00:11:03,830
до обяд ще сме в Канзас
и до 12:30 ч. ще сме потрошили къщата му.
167
00:11:03,830 --> 00:11:07,125
Не, най-добре е да подминеш насилника.
168
00:11:09,044 --> 00:11:13,465
А после да се промъкнеш в дома му
в 4 ч. сутринта,
169
00:11:13,465 --> 00:11:17,678
защото според статистиката
тогава хората са най-уязвими.
170
00:11:17,678 --> 00:11:18,595
Правилно.
171
00:11:18,595 --> 00:11:22,891
След това се надвесваш над него,
докато спи в леглото си,
172
00:11:23,934 --> 00:11:25,143
и го почваш.
173
00:11:26,270 --> 00:11:31,775
Налагаш го с дебело и тежко въже,
накиснато в червена боя.
174
00:11:32,609 --> 00:11:37,239
Удряш отново и отново,
докато не се разсъни
175
00:11:38,073 --> 00:11:40,284
и не реши, че червеното е кръвта му.
176
00:11:41,743 --> 00:11:43,412
Ще започне да моли за милост,
177
00:11:44,246 --> 00:11:48,500
а ти ще се смееш с цяло гърло,
178
00:11:49,001 --> 00:11:51,086
докогато ти душа иска.
179
00:11:52,045 --> 00:11:56,758
И след това пак започваш да го млатиш.
180
00:12:05,392 --> 00:12:06,226
Да.
181
00:12:07,436 --> 00:12:10,772
Мисля да се въздържа,
182
00:12:10,772 --> 00:12:14,359
докато не разбера от Мишел
какво точно се е случило.
183
00:12:14,359 --> 00:12:15,736
Твоя воля.
184
00:12:15,736 --> 00:12:17,779
- Но благодаря.
- Моля.
185
00:12:23,827 --> 00:12:25,454
Ребека, имаш ли минутка?
186
00:12:26,079 --> 00:12:27,122
Разбира се.
187
00:12:31,335 --> 00:12:32,211
Може ли да седна?
188
00:12:32,211 --> 00:12:35,506
Лесли, започвам да се плаша. Просто сядай.
189
00:12:40,886 --> 00:12:46,141
Работата е там,
че клубът върви в погрешна посока
190
00:12:46,141 --> 00:12:50,103
и се боя, че причината не е
в качествата на играчите.
191
00:12:50,103 --> 00:12:54,983
Затова, ако не се справим добре
срещу "Сити", може да се наложи
192
00:12:54,983 --> 00:12:57,945
да помислим за възможността,
193
00:12:57,945 --> 00:13:01,240
само евентуално,
194
00:13:01,240 --> 00:13:05,118
така да се каже,
да сменим мениджъра на клуба.
195
00:13:05,118 --> 00:13:06,620
Искаш да уволним Тед?
196
00:13:06,620 --> 00:13:11,291
Къде в цялата тази тирада
съм казал, че искам?
197
00:13:11,875 --> 00:13:14,461
Това ми се струва крайно неприемливо,
198
00:13:14,461 --> 00:13:17,256
ето защо ще си позволя да сменя темата.
199
00:13:17,256 --> 00:13:19,091
Вярваш ли в ясновидки?
200
00:13:21,134 --> 00:13:22,803
Да, в интерес на истината.
201
00:13:22,803 --> 00:13:27,432
Не съм изненадана.
Ти си толкова, как да кажа, своеобразен.
202
00:13:27,432 --> 00:13:31,687
Благодаря.
Леля ми Девора има такива способности,
203
00:13:31,687 --> 00:13:33,689
вижда бъдещето.
204
00:13:33,689 --> 00:13:37,818
Тя предвиди, че с Джули ще имаме пет деца,
все момчета.
205
00:13:38,694 --> 00:13:39,695
И виж ни сега.
206
00:13:39,695 --> 00:13:42,531
Опикани тоалетни чинии из цялата къща.
207
00:13:43,740 --> 00:13:44,616
Защо питаш?
208
00:13:45,576 --> 00:13:49,705
Преди време се допитах до ясновидка.
209
00:13:50,539 --> 00:13:52,916
Всъщност ходих на крака при нея.
210
00:13:52,916 --> 00:13:55,294
Виж ти! Тя какво каза за сезона?
211
00:13:55,919 --> 00:13:56,920
Не попитах.
212
00:13:57,921 --> 00:14:02,092
Пада си малко шарлатанка.
Но твърдеше, че ще се случат разни неща,
213
00:14:02,092 --> 00:14:04,303
и те се случиха.
214
00:14:05,470 --> 00:14:06,763
Странно е, нали?
215
00:14:07,431 --> 00:14:09,975
Вселената е пълна с необясними неща.
216
00:14:10,601 --> 00:14:12,561
Нокти. За какво са ни?
217
00:14:13,061 --> 00:14:15,689
А ясновидците, дори някои да са шарлатани,
218
00:14:15,689 --> 00:14:21,445
ни помагат да прозрем за себе си
някои истини, които иначе ни убягват.
219
00:14:25,073 --> 00:14:25,908
Благодаря ти.
220
00:14:39,546 --> 00:14:40,672
Г-це Кейкс.
221
00:14:43,550 --> 00:14:46,553
- От Рупърт ли е?
- От приятелката ми Анастасия.
222
00:14:46,553 --> 00:14:47,638
Обадете й се.
223
00:14:48,972 --> 00:14:52,059
Изненадана е,
че не сте я попитали за номера й.
224
00:14:53,018 --> 00:14:54,686
Не исках да се натрапвам.
225
00:15:00,234 --> 00:15:01,235
Добре.
226
00:15:14,706 --> 00:15:18,502
Привет. Радвам се, че те хванах.
Обажда се Нейтън Шели.
227
00:15:18,502 --> 00:15:20,629
Много ми беше приятно онази вечер.
228
00:15:20,629 --> 00:15:23,298
Надявах се да се видим пак на по питие.
229
00:15:24,758 --> 00:15:28,262
Извинявай, мамо,
упражнявам се за... Да. Как беше?
230
00:15:30,264 --> 00:15:33,684
"Трябва да се видим пак на по питие"
е по-категорично.
231
00:15:33,684 --> 00:15:36,937
Да. Добре. Благодаря.
232
00:15:36,937 --> 00:15:39,064
Обичам те. Чао.
233
00:15:40,315 --> 00:15:41,149
Добре.
234
00:15:41,149 --> 00:15:43,861
Трябва да се видим. Трябва.
235
00:15:52,411 --> 00:15:53,954
- Тренер.
- Ребека.
236
00:15:57,875 --> 00:15:59,668
- Тед.
- Знам.
237
00:15:59,668 --> 00:16:03,547
Още ти е криво,
че ми се развика онзи ден, нали?
238
00:16:04,756 --> 00:16:05,966
Ясновидец съм.
239
00:16:07,259 --> 00:16:08,260
Няма нищо.
240
00:16:09,052 --> 00:16:11,722
Да, не биваше да те тормозя.
241
00:16:15,517 --> 00:16:17,561
- Драго ми беше.
- И на мен, Тед.
242
00:16:22,941 --> 00:16:24,651
{\an8}ЗВЕЗДОЕБЕЦ
243
00:16:28,989 --> 00:16:30,490
Добър ден.
244
00:16:38,373 --> 00:16:40,709
- Здравей.
- Г-це Джоунс.
245
00:16:41,251 --> 00:16:43,837
Дано сте се насладили на обяда с Джак.
246
00:16:44,421 --> 00:16:45,797
Само един бърз въпрос.
247
00:16:45,797 --> 00:16:49,760
Вие ли казахте на Шанди да се обади
на Ема Джей в 4 ч. сутринта,
248
00:16:49,760 --> 00:16:53,514
наквасена с "еспресо мартини",
249
00:16:53,514 --> 00:16:57,726
за да й подхвърли идея
за "кондоми за топки"?
250
00:16:57,726 --> 00:17:00,938
- Какво?
- Ема Джей е дизайнер на слънчеви очила.
251
00:17:01,522 --> 00:17:03,774
Не съм й казвала нищо такова. Защо?
252
00:17:04,358 --> 00:17:05,608
Тя току-що се отказа от нас.
253
00:17:07,486 --> 00:17:10,489
Заради Шанди. Вашата приятелка.
254
00:17:13,242 --> 00:17:14,242
Шанди.
255
00:17:14,242 --> 00:17:16,662
- Да?
- Би ли дошла да поговорим?
256
00:17:16,662 --> 00:17:19,705
- Дай ми половин час.
- Не, сега.
257
00:17:20,832 --> 00:17:22,459
- Може ли да гледам?
- Барбара.
258
00:17:27,673 --> 00:17:31,385
След пет минути трябва да сляза
да се видя с кандидат-асистентка.
259
00:17:31,385 --> 00:17:33,512
Страх я е от асансьори. Сладко, нали?
260
00:17:34,388 --> 00:17:36,098
Седни, ако обичаш.
261
00:17:48,360 --> 00:17:49,403
Шанди.
262
00:17:51,405 --> 00:17:52,614
Повишаваш ли ме?
263
00:17:54,741 --> 00:17:56,451
Ти си страхотна.
264
00:17:58,161 --> 00:17:59,162
Но...
265
00:18:01,540 --> 00:18:05,335
Твърде дръзка? Що за глупост!
266
00:18:07,588 --> 00:18:10,757
И така! Чуйте ме, овци.
267
00:18:11,633 --> 00:18:15,804
Току-що бях уволнена, защото на някои хора
не им понася новаторството ми.
268
00:18:16,763 --> 00:18:21,226
Затова ще основа моя фирма за пиар
и ще закопая тази.
269
00:18:22,853 --> 00:18:23,896
Кой е с мен?
270
00:18:28,233 --> 00:18:30,777
Ще ви плащам двойно повече. Кой е с мен?
271
00:18:33,572 --> 00:18:37,492
Добре. Три месеца отпуска всяка година,
служебна кола,
272
00:18:37,492 --> 00:18:40,871
масажна маса в офиса
с лицензирана масажистка.
273
00:18:40,871 --> 00:18:42,206
Кой е с мен?
274
00:18:44,708 --> 00:18:45,751
Аз.
275
00:18:46,335 --> 00:18:47,961
- Ти не, Дан.
- Добре.
276
00:18:49,171 --> 00:18:52,257
Барбара. Знам, че си на моя страна.
277
00:18:52,841 --> 00:18:54,551
Тъкмо обратното.
278
00:18:54,551 --> 00:18:59,765
Защото си страхливка.
И те мразя, мамка ти!
279
00:18:59,765 --> 00:19:01,850
Всичките ви мразя!
280
00:19:03,143 --> 00:19:04,895
Кийли, нека остана.
281
00:19:04,895 --> 00:19:08,273
Толкова ми харесва тук.
Ние сме едно семейство.
282
00:19:08,273 --> 00:19:10,067
- Обичам те.
- Ще се оправиш.
283
00:19:10,067 --> 00:19:11,318
Няма!
284
00:19:12,110 --> 00:19:15,572
Гадни фашисти такива!
285
00:19:18,617 --> 00:19:22,913
Смучете по 10% от всички като пиявици.
286
00:19:22,913 --> 00:19:24,289
Точно такива сте.
287
00:19:25,040 --> 00:19:28,544
Знаете ли какво? Майната ви на всички!
288
00:19:29,253 --> 00:19:30,337
Това е наше.
289
00:19:31,463 --> 00:19:33,423
Да ви преседне дано!
290
00:19:34,550 --> 00:19:35,592
Дан, тръгвай.
291
00:19:35,592 --> 00:19:36,969
Реших да остана.
292
00:19:38,011 --> 00:19:40,138
Да го духаш.
293
00:19:42,266 --> 00:19:43,100
Ясно.
294
00:19:48,313 --> 00:19:49,481
Няма да го кажа.
295
00:19:49,481 --> 00:19:50,649
Но си го мислиш.
296
00:19:50,649 --> 00:19:52,901
Да, често. И завинаги.
297
00:20:03,495 --> 00:20:07,332
Аз съм Ребека Уелтън.
Имам час при д-р Уагнър.
298
00:20:07,332 --> 00:20:09,042
Попълнете това.
299
00:20:09,042 --> 00:20:11,128
- Благодаря.
- Седнете.
300
00:20:37,029 --> 00:20:40,824
{\an8}ЛИЦЕ ЗА КОНТАКТ ПРИ СПЕШНОСТ
301
00:20:43,785 --> 00:20:45,996
Ребека. Каква приятна изненада.
302
00:20:45,996 --> 00:20:49,416
- Не е нужно да попълваш нищо. Идвай.
303
00:20:53,003 --> 00:20:56,757
- Благодаря.
- Сядай. Чувствай се като у дома си.
304
00:21:02,721 --> 00:21:06,350
Е, държиш ли се?
305
00:21:09,102 --> 00:21:10,979
Предвид срива на "Ричмънд".
306
00:21:10,979 --> 00:21:13,941
Горкичката, сигурно е голям стрес.
307
00:21:13,941 --> 00:21:17,027
Доста е тежко, признавам.
308
00:21:17,027 --> 00:21:20,989
Но просто сме в лош период.
309
00:21:20,989 --> 00:21:23,325
Всичко ще си дойде на мястото.
310
00:21:23,325 --> 00:21:25,744
Щом Зава е при вас, ще се справите.
311
00:21:25,744 --> 00:21:29,998
- Невероятен е.
- Да, наистина. Имаме късмет с него.
312
00:21:30,999 --> 00:21:33,794
Казвай, какво те води при мен?
313
00:21:34,711 --> 00:21:40,801
Да... Наясно съм,
че това, за което ще попитам,
314
00:21:40,801 --> 00:21:44,555
предвид възрастта ми,
е малко нереалистично,
315
00:21:45,389 --> 00:21:48,016
но се чудех дали...
316
00:21:48,016 --> 00:21:50,352
Дали можеш да имаш деца?
317
00:21:51,270 --> 00:21:53,021
Да. Точно това.
318
00:21:53,522 --> 00:21:55,274
Изобщо не е нереалистично.
319
00:21:56,149 --> 00:21:59,278
Постоянно имам пациентки
дори над твоята възраст.
320
00:21:59,862 --> 00:22:01,613
- Така ли?
- Разбира се.
321
00:22:02,406 --> 00:22:06,702
- При все това, не мога да гарантирам...
- Разбира се, знам.
322
00:22:06,702 --> 00:22:10,414
Но може да пуснем изследвания
и да видим. Какво ще кажеш?
323
00:22:11,248 --> 00:22:14,710
- Добре. Благодаря.
- Изчакай тук.
324
00:22:14,710 --> 00:22:18,297
Ще повикам човек да ти вземе кръв
и ще направим ехография.
325
00:22:19,047 --> 00:22:20,924
- Така се радвам да те видя.
- И аз.
326
00:22:20,924 --> 00:22:22,259
Само "Ричмънд"!
327
00:22:42,362 --> 00:22:43,447
Слушайте!
328
00:22:44,531 --> 00:22:47,576
На тръгване си вземете душ и си починете.
329
00:22:48,285 --> 00:22:51,705
И най-вече -
никакви видеоигри преди лягане.
330
00:22:52,664 --> 00:22:55,292
Освен ако не са детски. Те успокояват.
331
00:22:55,292 --> 00:22:57,211
- Да.
- Браво, момчета.
332
00:22:57,794 --> 00:23:00,214
Мисля, че започваме да се съвземаме.
333
00:23:00,214 --> 00:23:02,591
- Всъщност...
- Ян Маас, замълчи.
334
00:23:03,175 --> 00:23:05,761
Сам, играем трагично и го знаем.
335
00:23:07,679 --> 00:23:10,557
Стига сте се потискали.
336
00:23:11,391 --> 00:23:14,311
Да, "Сити" е страхотен отбор, така е.
337
00:23:14,311 --> 00:23:16,647
Но много важно. И нас ни бива.
338
00:23:16,647 --> 00:23:20,108
Стига сте треперили като плашливи зайчета.
339
00:23:20,651 --> 00:23:22,694
Да ги разбием!
340
00:23:28,492 --> 00:23:29,868
Джейми е прав.
341
00:23:33,872 --> 00:23:35,457
Сякаш слушам Зава.
342
00:23:36,375 --> 00:23:37,376
Не ме пипай.
343
00:23:37,376 --> 00:23:40,295
Вижте какво, не съм пророк.
344
00:23:41,630 --> 00:23:43,090
Пророците вярват в нещо.
345
00:23:44,466 --> 00:23:45,801
А аз не просто вярвам,
346
00:23:47,261 --> 00:23:52,432
а знам, дълбоко в сърцето си,
чак в костите
347
00:23:53,308 --> 00:23:55,561
и в добре оформените си мускули,
348
00:23:57,187 --> 00:23:59,898
че за нас няма непреодолим съперник.
349
00:23:59,898 --> 00:24:01,483
Аз казах същото.
350
00:24:01,483 --> 00:24:04,111
Няма да победите заради мен.
351
00:24:06,154 --> 00:24:09,616
Ще победите, защото сте отбор.
352
00:24:10,659 --> 00:24:11,827
Защото заедно...
353
00:24:14,830 --> 00:24:16,874
можете да постигнете всичко.
354
00:24:20,210 --> 00:24:22,921
"Манчестър Сити" ще падне!
355
00:24:41,481 --> 00:24:42,900
Ето те.
356
00:24:42,900 --> 00:24:45,027
Извинявай, че все се разминавахме.
357
00:24:45,027 --> 00:24:47,362
Няма нищо, ясно ми е.
358
00:24:48,197 --> 00:24:49,281
Как е малкият?
359
00:24:49,281 --> 00:24:51,533
Добре е, в момента е в парка.
360
00:24:52,117 --> 00:24:53,785
Така ли? Браво.
361
00:24:53,785 --> 00:24:57,039
Джейк прецени,
че е добре да поизлязат на въздух.
362
00:24:58,415 --> 00:25:02,252
Да. Това е много разумно.
363
00:25:03,045 --> 00:25:04,713
А ти как си?
364
00:25:05,297 --> 00:25:07,883
- И по-добре съм била.
- Разбирам те.
365
00:25:08,550 --> 00:25:10,969
Цял ден не съм на себе си.
366
00:25:11,470 --> 00:25:13,764
Казах на Биърд и Рой какво е станало.
367
00:25:13,764 --> 00:25:19,019
Бяха готови да скочат в самолета за Канзас
и да ступат здравата насилника.
368
00:25:20,354 --> 00:25:25,067
Не, тормозът не е бил срещу Хенри.
Той е насилникът.
369
00:25:26,693 --> 00:25:27,694
Какво?
370
00:25:29,112 --> 00:25:31,740
АФК "Ричмънд" срещу "Манчестър Сити".
371
00:25:31,740 --> 00:25:36,203
Обикновено феновете на Хрътките
считат загубата за предопределена.
372
00:25:36,703 --> 00:25:39,456
Но със Зава все пак има надежда,
373
00:25:39,456 --> 00:25:43,335
че "Ричмънд" ще надделее
в този определено неравностоен двубой.
374
00:25:45,796 --> 00:25:48,924
- Тръгвам си.
- До утре, Дан.
375
00:25:49,591 --> 00:25:50,592
Не.
376
00:25:51,426 --> 00:25:52,427
Напускам.
377
00:25:55,472 --> 00:25:56,640
Шегувам се.
378
00:25:58,016 --> 00:25:59,852
Освен ако не искаш да напусна.
379
00:25:59,852 --> 00:26:02,980
Не, ще се радвам да дойдеш утре, Дан.
380
00:26:02,980 --> 00:26:04,523
- Приятна вечер.
- Благодаря.
381
00:26:07,568 --> 00:26:10,195
- Приятна вечер, г-це Джоунс.
- И на теб.
382
00:26:10,195 --> 00:26:11,280
Барбара?
383
00:26:13,574 --> 00:26:17,327
Искате ли да гледате
мача на "Ричмънд" тази вечер?
384
00:26:17,327 --> 00:26:19,663
Пак ли ще е толкова агресивен?
385
00:26:20,539 --> 00:26:22,708
- Вероятно не.
- Тогава не искам.
386
00:26:24,126 --> 00:26:25,127
Аз ще дойда.
387
00:26:25,127 --> 00:26:28,839
- Може ли да ползвам кабинета ти?
- Да, разбира се.
388
00:26:29,590 --> 00:26:31,258
Само не отваряй чекмеджето.
389
00:26:32,676 --> 00:26:34,052
В никакъв случай.
390
00:26:39,641 --> 00:26:41,351
Отивам да ровя.
391
00:26:51,945 --> 00:26:53,238
Зава! Зава!
392
00:26:54,406 --> 00:26:58,035
Зава! Зава!
393
00:26:58,035 --> 00:26:59,119
Разбий ги.
394
00:26:59,119 --> 00:27:00,204
Закопай ги.
395
00:27:00,204 --> 00:27:01,288
Разкатай ги.
396
00:27:01,288 --> 00:27:02,664
- Смажи ги.
- Резерва съм.
397
00:27:02,664 --> 00:27:04,458
- Викай с цяло гърло.
- Добре.
398
00:27:04,458 --> 00:27:05,584
Сдъвчи ги.
399
00:27:05,584 --> 00:27:07,544
- Засенчи ги.
- Благодаря, тренер.
400
00:27:09,755 --> 00:27:12,799
Къде е Зава?
401
00:27:20,891 --> 00:27:22,392
Тренер, виж.
402
00:27:22,392 --> 00:27:25,437
Нито капчица опикано след 115 дни.
Нов рекорд.
403
00:27:25,437 --> 00:27:26,688
Гордея се с теб.
404
00:27:29,608 --> 00:27:32,027
- Свърза ли се с Хенри?
- Все се разминаваме.
405
00:27:32,903 --> 00:27:35,989
Защо не може целият свят
да е в една часова зона?
406
00:27:35,989 --> 00:27:40,452
- Заради слънцето.
- Вярно, проклетото слънце.
407
00:27:40,452 --> 00:27:43,413
Хенри е добро дете, защото ти си му баща.
408
00:27:44,831 --> 00:27:47,751
Каквото и да става, той ще е добре.
409
00:27:48,836 --> 00:27:50,963
Благодаря, имах нужда да го чуя.
410
00:27:50,963 --> 00:27:53,215
Не, имаше нужда да го чуеш.
411
00:27:53,882 --> 00:27:55,634
- Това казах.
- Така ли?
412
00:27:57,678 --> 00:27:59,137
Имаме проблем.
413
00:28:06,061 --> 00:28:07,062
Да не са...
414
00:28:07,813 --> 00:28:10,399
Два въпроса. Тръгваме ли за мача?
415
00:28:10,399 --> 00:28:13,735
И усещаш ли ужасната воня?
416
00:28:14,319 --> 00:28:16,196
Да и да.
417
00:28:20,117 --> 00:28:21,827
Боже. Какво беше това?
418
00:28:25,414 --> 00:28:26,748
Странно.
419
00:28:28,292 --> 00:28:29,293
Майчице!
420
00:28:30,085 --> 00:28:33,297
- Какво, мамка му?
- Откъде се взе?
421
00:28:35,048 --> 00:28:36,049
О, боже.
422
00:28:39,469 --> 00:28:43,891
"Лъвът си тръгна.
Остани си с агнето, кучко. Цунки, Шанди."
423
00:28:46,310 --> 00:28:47,227
Господи.
424
00:28:47,728 --> 00:28:50,355
Леко напомняне да дезактивираме
входната й карта.
425
00:28:51,899 --> 00:28:53,192
Да му се не види.
426
00:28:59,406 --> 00:29:01,491
Божичко. Каква гадост.
427
00:29:01,491 --> 00:29:02,743
{\an8}ВКУСЪТ НА АТИНА
428
00:29:06,872 --> 00:29:08,081
Заповядай.
429
00:29:16,131 --> 00:29:21,637
Здравей, Джейд. Шели.
Резервация за двама, благодаря.
430
00:29:23,639 --> 00:29:25,265
А вие какво желаете?
431
00:29:26,767 --> 00:29:29,603
Не, тя... Това е Анастасия.
432
00:29:29,603 --> 00:29:33,982
Тя е много известен модел и сме на среща.
433
00:29:35,651 --> 00:29:38,320
Заедно. Двама. За двама.
434
00:29:38,946 --> 00:29:39,780
Привет.
435
00:29:41,949 --> 00:29:45,869
- Имаш много сладка главичка.
- Благодаря, наследство от баща ми.
436
00:29:45,869 --> 00:29:48,580
- Заповядайте.
- Не, извинявай, Джейд,
437
00:29:48,580 --> 00:29:51,375
бихме искали масата до прозореца.
438
00:29:53,919 --> 00:29:56,380
- Трябва да попитам Дерек.
- Вече го питах.
439
00:29:57,673 --> 00:30:01,009
Нейтън Джели, детето чудо!
440
00:30:01,009 --> 00:30:02,219
Дай юмрук.
441
00:30:04,179 --> 00:30:05,556
Я чакай.
442
00:30:06,390 --> 00:30:11,019
Да не би да сънувам? Единствената
и неповторима Анастасия е в моя ресторант!
443
00:30:11,937 --> 00:30:14,022
Фен съм на лицето и тялото ти.
444
00:30:14,648 --> 00:30:17,818
Най-хубавата маса е за вас. Насам, моля.
445
00:30:31,456 --> 00:30:34,793
- Заповядайте.
- Благодаря, Дерек.
446
00:30:34,793 --> 00:30:36,003
Приятно прекарване.
447
00:30:45,345 --> 00:30:47,014
Тук не е много хубаво.
448
00:30:49,850 --> 00:30:54,021
Не, обаче чакай да опиташ храната.
Баклавата е божествена.
449
00:31:02,487 --> 00:31:05,449
{\an8}КИЙЛИ: НЯМА ДА УСПЕЯ ЗА МАЧА.
ЗАРАДИ ЕТО ТОВА.
450
00:31:11,997 --> 00:31:13,957
{\an8}ИМАМ СТО ВЪПРОСА, НО ЩЕ ГИ СПЕСТЯ!
451
00:31:19,129 --> 00:31:22,799
Д-Р УАГНЪР: ПОЛУЧИХ РЕЗУЛТАТИТЕ.
ЩЕ ЗВЪННА СЛЕД МАЧА. САМО "РИЧМЪНД"!
452
00:31:28,222 --> 00:31:31,016
Имам лоша новина.
453
00:31:33,936 --> 00:31:35,521
Хайде, момчета!
454
00:31:36,021 --> 00:31:40,776
"Ричмънд" се готви да започне мача
с Колин Хюс вместо Зава.
455
00:31:41,318 --> 00:31:43,904
Хюс вместо Зава. Какво мислиш, Крис?
456
00:31:43,904 --> 00:31:46,740
Това е най-голямата глупост на света.
457
00:31:47,741 --> 00:31:50,911
Начален съдийски сигнал. Но къде е Зава?
458
00:31:50,911 --> 00:31:54,122
- Разбрахте ли нещо?
- Никой не знае къде е.
459
00:31:54,122 --> 00:31:55,958
Не се обажда.
460
00:31:55,958 --> 00:31:59,044
Нито агентът му,
мениджърът, издателят, треньорът,
461
00:31:59,044 --> 00:32:03,257
акупунктуристът, акупресуристът,
фекалистът, авокадо специалистът,
462
00:32:03,257 --> 00:32:04,550
дори бръснарят му.
463
00:32:06,093 --> 00:32:08,428
- Може да е умрял.
- Дано, за негово добро.
464
00:32:09,304 --> 00:32:14,560
"Ричмънд" играе без Зава от десет минути
и всички се питаме защо.
465
00:32:15,143 --> 00:32:18,564
Чао, сладко и миризливо приятелче.
466
00:32:20,023 --> 00:32:23,569
Ако Шанди пак ти поиска животно,
откажи й, моля те.
467
00:32:23,569 --> 00:32:25,279
Съжалявам, Кийли.
468
00:32:25,279 --> 00:32:27,364
Тя ми обеща среща със знаменитост.
469
00:32:27,990 --> 00:32:31,535
Винаги съм искал на излизане от ресторант
да кажа: "Без снимки, моля".
470
00:32:31,535 --> 00:32:34,538
Едуард, обичаш някого не заради славата.
471
00:32:36,331 --> 00:32:38,333
Ето и гигантската торба с говната.
472
00:32:47,217 --> 00:32:49,303
Най-сетне взе да мирише по-хубаво.
473
00:32:49,303 --> 00:32:51,221
По-хубаво? Щом казваш.
474
00:32:51,722 --> 00:32:55,017
Сякаш някой се е изакал
в лате с аромат на тиквен пай.
475
00:32:56,768 --> 00:33:01,148
- Бих пийнала нещо. Да ти се намира?
- Не, съжалявам.
476
00:33:02,858 --> 00:33:03,692
Момент.
477
00:33:11,491 --> 00:33:14,036
Служебната водка на Шанди
ще влезе в употреба.
478
00:33:14,036 --> 00:33:17,247
- Страхотно. Къде я беше скрила?
- Стоеше на бюрото й.
479
00:33:18,415 --> 00:33:21,001
Сигурно ще искаш мезе и лед.
480
00:33:21,543 --> 00:33:24,421
- Портокалови резанки?
- Много си мила.
481
00:33:25,005 --> 00:33:28,258
Но съм учила
в най-престижния пансион в Дания.
482
00:33:29,134 --> 00:33:30,844
Закусвахме с водка.
483
00:33:31,345 --> 00:33:35,974
Хората трудно ме изненадват, но ти успя.
484
00:33:37,017 --> 00:33:39,269
Наздраве.
485
00:33:43,315 --> 00:33:47,027
Не става за качване.
Сосовете приличат на нещо изповръщано.
486
00:33:48,362 --> 00:33:52,282
Не мога да пусна повръщано.
На хората ще им се доповръща.
487
00:33:53,325 --> 00:33:58,789
Хубавата новина е,
че вкусът превъзхожда вида му.
488
00:33:58,789 --> 00:34:04,753
А хлебчето е току-що излязло
от близката пекарна.
489
00:34:06,171 --> 00:34:07,172
Дай ми в устата.
490
00:34:08,422 --> 00:34:09,257
Добре.
491
00:34:17,683 --> 00:34:18,976
Нали?
492
00:34:26,900 --> 00:34:28,443
Нейт?
493
00:34:28,443 --> 00:34:31,864
Да си тръгваме, моля те.
Храната е много вкусна,
494
00:34:31,864 --> 00:34:33,782
но изглежда толкова невзрачна.
495
00:34:34,867 --> 00:34:37,369
Знам, че не е особено бляскаво,
496
00:34:38,245 --> 00:34:39,871
но държа на това място.
497
00:34:40,706 --> 00:34:44,835
Тук семейството ми е празнувало
рождени дни, годишнини,
498
00:34:44,835 --> 00:34:47,629
новината, че съм станал пом.-треньор
на "Ричмънд".
499
00:34:48,839 --> 00:34:52,676
Тук сме отбелязвали
всяко важно събитие в живота ни.
500
00:34:52,676 --> 00:34:55,971
Затова за мен този ресторант
е повече от бляскав.
501
00:34:59,933 --> 00:35:01,810
Трябва да си вземем саганаки!
502
00:35:01,810 --> 00:35:03,687
Само ще се обадя по телефона.
503
00:35:03,687 --> 00:35:06,940
Приятелката ми е болна от грип,
искам да проверя как е.
504
00:35:08,483 --> 00:35:10,819
Разбира се. Много мило.
505
00:35:11,403 --> 00:35:13,322
Нужно ли е всичко това за обаждането?
506
00:35:27,794 --> 00:35:28,795
Ясно.
507
00:35:33,926 --> 00:35:35,093
Съжалявам, друже.
508
00:35:37,304 --> 00:35:38,972
Ще трябва да платиш за алкохола.
509
00:35:47,606 --> 00:35:49,066
Резултатът е 4:0.
510
00:35:49,066 --> 00:35:53,862
Ахавовците от "Ричмънд"
все още не успяват да уловят своя син кит.
511
00:35:53,862 --> 00:35:58,492
В отсъствието на Зава вече се чудим
дали отборът има място във Висшата лига.
512
00:35:58,492 --> 00:36:02,204
Без Зава този отбор
няма място дори в църковната ми лига.
513
00:36:02,204 --> 00:36:05,582
В нея има доста талантливи свещеници.
514
00:36:05,582 --> 00:36:08,544
За нищо не ставате!
515
00:36:08,544 --> 00:36:11,046
Макаду, бита карта сте!
516
00:36:11,046 --> 00:36:14,341
Без Зава сте трагични!
Дори със Зава сте трагични!
517
00:36:29,773 --> 00:36:30,607
ЛЕСЛИ: ИЗЯСНИ СЕ!
518
00:36:30,607 --> 00:36:32,860
{\an8}ЗАВА СЕ ОТТЕГЛЯ? ЛИГАТА Е ШОКИРАНА!
519
00:36:32,860 --> 00:36:35,279
{\an8}ЗАВА НАМЕКВА,
ЧЕ Е ИЗИГРАЛ ПОСЛЕДНИЯ СИ МАЧ.
520
00:36:41,952 --> 00:36:44,079
Д-Р УАГНЪР
521
00:36:50,043 --> 00:36:51,044
Привет, докторе.
522
00:36:52,880 --> 00:36:55,716
Да, тежка загуба днес.
523
00:36:57,426 --> 00:37:00,429
Току-що видях новината.
524
00:37:01,096 --> 00:37:02,514
Да, удивителен талант.
525
00:37:03,098 --> 00:37:05,976
Извинявам се, но малко бързам.
526
00:37:06,935 --> 00:37:08,729
Да, благодаря.
527
00:37:17,654 --> 00:37:18,488
Добре.
528
00:37:20,741 --> 00:37:23,285
Така и предполагах.
529
00:37:25,245 --> 00:37:27,831
Определено ще бъде по-добре.
530
00:37:29,958 --> 00:37:31,251
Благодаря.
531
00:37:32,377 --> 00:37:35,923
Да. И аз се радвам, че се видяхме.
532
00:37:38,926 --> 00:37:39,927
Благодаря.
533
00:38:18,257 --> 00:38:20,843
{\an8}Какво? Излизала си с клоун?
534
00:38:20,843 --> 00:38:23,345
Три шантави седмици.
535
00:38:25,556 --> 00:38:29,351
Правила ли си секс с клоуна?
Така, както си е с носа?
536
00:38:29,351 --> 00:38:30,269
Естествено.
537
00:38:32,229 --> 00:38:33,647
В колата му.
538
00:38:34,231 --> 00:38:36,942
Натъпкана с трийсетина негови приятели.
539
00:38:42,281 --> 00:38:45,534
Боже,
като слушам за откачените ти гаджета,
540
00:38:46,076 --> 00:38:48,829
започва да ми олеква
за последната ми връзка.
541
00:38:49,746 --> 00:38:53,458
С футболиста, нали?
Джейми... Как му беше фамилията?
542
00:38:53,458 --> 00:38:57,212
Не. Е, да... Не.
543
00:38:58,213 --> 00:38:59,631
Кофти раздяла?
544
00:39:00,924 --> 00:39:04,219
Не. Беше петзвездно преживяване.
Пак бих скъсала с него.
545
00:39:09,433 --> 00:39:11,351
Всъщност беше...
546
00:39:13,187 --> 00:39:15,522
Не ми се говори за това.
547
00:39:16,148 --> 00:39:17,441
Защото още боли.
548
00:39:18,108 --> 00:39:21,236
И ми писна да се чувствам така.
Преди бях щастлив човек.
549
00:39:23,322 --> 00:39:26,867
- И сега изглеждаш щастлива.
- Смешна работа.
550
00:39:27,618 --> 00:39:29,369
Е, не чак като да чукаш клоун.
551
00:39:31,371 --> 00:39:34,958
Цяла вечер събирахме
50 кила агнешки дърдонки.
552
00:39:36,585 --> 00:39:40,839
- От месеци не съм се забавлявала така.
- Моят живот е непрестанно забавление.
553
00:39:40,839 --> 00:39:42,132
Я стига!
554
00:39:47,429 --> 00:39:49,014
Благодаря ти за всичко.
555
00:39:50,098 --> 00:39:50,933
Няма защо.
556
00:40:02,152 --> 00:40:06,698
По дяволите. Много съжалявам.
Не трябваше да го правя.
557
00:40:11,745 --> 00:40:12,746
Мамка му.
558
00:40:16,083 --> 00:40:17,835
Напротив, трябваше.
559
00:40:32,724 --> 00:40:34,768
Баклава за двама.
560
00:40:38,856 --> 00:40:41,108
Дамата ми трябваше да...
561
00:40:47,155 --> 00:40:50,033
Няма да успея да изям всичко това сам.
562
00:40:52,327 --> 00:40:56,373
Освен ако не ми правиш компания.
563
00:40:58,667 --> 00:41:00,002
Добре.
564
00:41:01,670 --> 00:41:05,382
Все пак нашата баклава е божествена.
565
00:41:07,718 --> 00:41:08,719
Да, аз...
566
00:41:10,554 --> 00:41:13,891
Когато искам да впечатля някого,
все говоря като баба ми.
567
00:41:14,641 --> 00:41:15,475
Като баба ти?
568
00:41:18,270 --> 00:41:19,521
Ами добре...
569
00:41:21,190 --> 00:41:22,024
Заповядай.
570
00:41:37,414 --> 00:41:43,128
{\an8}Утехата е, че не печелим този мач
в никоя паралелна вселена.
571
00:41:43,128 --> 00:41:44,213
ПИРАМИДАТА НА УСПЕХА
572
00:41:45,964 --> 00:41:47,591
Знам за "Мадчестър".
573
00:41:57,476 --> 00:41:58,894
ХЕНРИ - "ФЕЙСТАЙМ"
574
00:42:04,233 --> 00:42:06,443
Момчета, Хенри е. Може ли да...
575
00:42:06,944 --> 00:42:09,154
- Говорете си.
- Благодаря.
576
00:42:15,327 --> 00:42:18,747
- Здравей, юначе.
- Здрасти. Съжалявам за мача.
577
00:42:19,331 --> 00:42:23,001
Не го мисли, случва се.
Радвам се да те видя.
578
00:42:23,001 --> 00:42:28,507
Много исках да поговорим
за станалото в училище онзи ден.
579
00:42:28,507 --> 00:42:30,592
Татко, сбърках.
580
00:42:31,260 --> 00:42:35,055
И ако бях послушал съвета ти,
това нямаше да се случи.
581
00:42:35,681 --> 00:42:39,226
- Кой съвет?
- "Ако си ядосан, брой до десет ти.
582
00:42:39,226 --> 00:42:41,228
Ако не подейства, повтори."
583
00:42:41,228 --> 00:42:42,354
Да.
584
00:42:43,188 --> 00:42:44,857
Така казваше баща ми.
585
00:42:46,149 --> 00:42:49,486
А баба ти добавяше, че за хъркането му
трябва да брои до безкрай.
586
00:42:52,739 --> 00:42:53,907
Дъг добре ли е?
587
00:42:53,907 --> 00:42:58,912
Извиних му се с рап изпълнение
пред целия клас.
588
00:43:00,289 --> 00:43:03,458
Хип-хопът е чудесен начин
да отправиш послание.
589
00:43:03,458 --> 00:43:06,253
Дори има парче "Посланието".
590
00:43:08,213 --> 00:43:11,550
Момчета, положихте усилия днес.
591
00:43:12,384 --> 00:43:15,304
Г-н Хигинс, вярно ли е това за Зава?
592
00:43:16,305 --> 00:43:17,472
Боя се, че да.
593
00:43:21,852 --> 00:43:23,103
Дай кърпичка на Дани.
594
00:43:24,396 --> 00:43:27,107
Момчета, Зава е пуснал видео.
595
00:43:32,529 --> 00:43:37,284
Здравейте, как сте?
Трябва да споделя нещо с вас, приятели.
596
00:43:37,910 --> 00:43:40,662
Вие не сте мои последователи,
а поклонници.
597
00:43:42,122 --> 00:43:44,208
Затова трябва да знаете.
598
00:43:45,667 --> 00:43:47,336
Зава изигра последния си мач.
599
00:43:49,922 --> 00:43:52,591
Вече ще посвещавам времето и енергията си
600
00:43:52,591 --> 00:43:55,886
на моето семейство
и на плантацията ми с авокадо.
601
00:43:56,970 --> 00:43:59,932
Ако влагате усилия в това,
което истински обичате,
602
00:44:00,474 --> 00:44:05,103
Вселената ще ви го върне стократно.
Не ми благодарете.
603
00:44:09,483 --> 00:44:11,944
Миличък,
трябва да говоря набързо с отбора.
604
00:44:11,944 --> 00:44:16,949
Но после веднага се прибирам
и може да поиграем онлайн, какво ще кажеш?
605
00:44:16,949 --> 00:44:19,618
Съгласен. Обичам те, татко.
606
00:44:19,618 --> 00:44:22,120
И аз те обичам. Гордея се с теб.
607
00:44:40,722 --> 00:44:42,599
Той е добре. Добре е.
608
00:44:44,184 --> 00:44:47,521
Той е добре. Добре е.
609
00:44:59,491 --> 00:45:01,493
ВЯРВАЙ
610
00:45:02,703 --> 00:45:03,912
Господа.
611
00:45:04,621 --> 00:45:06,665
Тежка вечер беше.
612
00:45:06,665 --> 00:45:09,960
"Ман Сити" знаят слабите ни места.
Но нищо.
613
00:45:09,960 --> 00:45:13,797
Ще имаме шанс за реванш през сезона.
614
00:45:13,797 --> 00:45:15,299
Утре няма тренировка, нали?
615
00:45:15,299 --> 00:45:18,260
- Да.
- Добре. Ще се видим в понеделник.
616
00:45:19,887 --> 00:45:21,430
Тренер.
617
00:45:22,264 --> 00:45:23,515
А Зава?
618
00:45:25,976 --> 00:45:26,977
Заряза ни.
619
00:45:27,811 --> 00:45:30,647
Всъщност се оттегли от спорта,
620
00:45:30,647 --> 00:45:32,900
не го приемайте толкова лично.
621
00:45:33,525 --> 00:45:37,821
Все едно гаджето ти да избяга с друг,
с когото са сродни души.
622
00:45:39,114 --> 00:45:41,158
Като Джина Гершон.
623
00:45:42,576 --> 00:45:45,787
Но вижте, разбирам ви. Зава вече го няма.
624
00:45:45,787 --> 00:45:48,290
И знаете ли? Мисля, че е за добро.
625
00:45:48,874 --> 00:45:52,961
- Как така?
- Сериозно говоря.
626
00:45:52,961 --> 00:45:54,963
Искам ли победи? И още как!
627
00:45:54,963 --> 00:45:58,175
Но предпочитам да ги постигам
с отдадени играчи.
628
00:45:59,510 --> 00:46:03,680
Няма как да му щракнем белезници
и да го принудим да ни обича.
629
00:46:03,680 --> 00:46:04,848
Да бяхме опитали.
630
00:46:05,682 --> 00:46:09,978
Момчета, вижте. Нещата се подреждат.
Разбирате ли?
631
00:46:11,897 --> 00:46:13,982
Зава не ни беше нужен.
632
00:46:18,529 --> 00:46:23,116
Това, което ни е нужно за победа,
са само хората в тази съблекалня.
633
00:46:24,284 --> 00:46:27,037
А вие трябва единствено да вярвате в това.
634
00:46:30,040 --> 00:46:31,250
Това е знак.
635
00:46:32,543 --> 00:46:36,588
- Край, обречени сме.
- Това беше, свършено е с нас.
636
00:46:36,588 --> 00:46:41,134
Не, чакайте. Стига. Не сме обречени.
Никой не е обречен.
637
00:46:41,134 --> 00:46:46,098
Но ти си прав, Бъмбъркач. Наистина е знак.
638
00:46:50,561 --> 00:46:53,272
Знак е, че не означава нищо.
639
00:46:55,023 --> 00:46:56,316
Момчета, чуйте ме!
640
00:46:57,276 --> 00:46:59,778
Вярата не идва от плакат,
окачен на стената.
641
00:47:00,571 --> 00:47:03,282
Разбирате ли? Тя идва отвътре.
642
00:47:03,282 --> 00:47:05,868
От мислите и от интуицията.
643
00:47:07,119 --> 00:47:10,747
Проблемът е,
че толкова тиня се натрупва в нас,
644
00:47:10,747 --> 00:47:13,041
че понякога ни задръства.
645
00:47:15,460 --> 00:47:20,883
Разни глупости като завист, страх, срам.
646
00:47:25,971 --> 00:47:28,223
Не искам повече да се затормозявам.
647
00:47:28,724 --> 00:47:30,726
Разбирате ли ме? Вие искате ли?
648
00:47:30,726 --> 00:47:31,977
Не, тренер.
649
00:47:34,479 --> 00:47:36,190
- А вие?
- Не.
650
00:47:36,190 --> 00:47:39,401
Аз също. Писна ми вече.
651
00:47:40,152 --> 00:47:42,112
Знаете ли какво предпочитам?
652
00:47:42,863 --> 00:47:48,577
Да съм убеден, че съм стойностен човек.
Независимо от успехите и провалите ми.
653
00:47:49,369 --> 00:47:53,582
Да вярвам,
че всички заслужаваме да бъдем обичани,
654
00:47:53,582 --> 00:47:58,128
независимо дали сме били наранени,
или сме наранили някой друг.
655
00:48:00,631 --> 00:48:04,468
А надеждата? На нея искам да се осланям.
656
00:48:07,429 --> 00:48:09,181
Да вярвам в светлото бъдеще.
657
00:48:09,181 --> 00:48:13,143
Че мога повече. Че ще се справим по-добре.
658
00:48:16,730 --> 00:48:20,609
Все пак да вярваме в себе си
и да разчитаме един на друг,
659
00:48:21,527 --> 00:48:25,072
е основополагащото в живота.
660
00:48:26,823 --> 00:48:31,495
И ако всеки един от вас
е способен да следва този принцип...
661
00:48:38,085 --> 00:48:39,545
никой няма да ви пречупи.
662
00:48:46,009 --> 00:48:49,471
- До понеделник?
- Да, тренер.
663
00:48:49,471 --> 00:48:50,806
Благодаря.
664
00:48:56,520 --> 00:48:58,814
- Утре в 4 ч. сутринта?
- И още как.
665
00:49:39,897 --> 00:49:41,899
Превод на субтитрите
Боряна Богданова