1 00:00:05,547 --> 00:00:09,968 Và với trận thua này, chuỗi trận thua thê lương của Richmond tiếp diễn. 2 00:00:11,553 --> 00:00:13,847 Hai bàn thắng nữa từ Zava vẫn không đủ 3 00:00:13,847 --> 00:00:16,808 khi Newcastle đánh bại Greyhound với tỉ số 4-2. 4 00:00:16,808 --> 00:00:19,102 Tài năng rõ ràng vẫn ở trên sân cỏ, Chris. 5 00:00:19,686 --> 00:00:21,104 Chắc chắn là vậy, Arlo. 6 00:00:21,104 --> 00:00:23,357 Có khi vấn đề của đội bóng này là ở ban huấn luyện. 7 00:00:23,357 --> 00:00:24,441 Chết tiệt! 8 00:00:25,192 --> 00:00:26,860 Chết tiệt. 9 00:00:27,861 --> 00:00:31,698 Chris, từ trận thua Nathan Shelley và West Ham tháng trước, 10 00:00:31,698 --> 00:00:34,576 có vẻ Greyhound đang rơi như viên sỏi. 11 00:00:34,576 --> 00:00:37,788 Mọi thứ rơi với tốc độ như nhau, Arlo. Ngoại trừ lông vũ. 12 00:00:38,997 --> 00:00:42,751 Nói hay lắm, Chris. Lúc Zava đến, đó là những chuỗi ngày nắng đẹp. 13 00:00:42,751 --> 00:00:44,586 Nhưng giờ, nếu bạn là fan Richmond, 14 00:00:44,586 --> 00:00:47,548 hẳn bạn đang cảm thấy không có gì như ý mình. 15 00:00:47,548 --> 00:00:50,008 Xùy! 16 00:00:50,008 --> 00:00:52,052 Mọi việc đi từ tệ đến tệ hơn 17 00:00:52,052 --> 00:00:54,638 khi Richmond đấu với Manchester City giữa tuần này. 18 00:00:54,638 --> 00:00:59,101 Họ không đủ phong độ để đương đầu với cơn áp bức màu xanh da trời 19 00:00:59,101 --> 00:01:00,477 khi rớt xuống vị trí thứ chín. 20 00:01:02,521 --> 00:01:05,482 Biết ngay suy nghĩ tích cực là nhảm nhí mà! 21 00:01:07,317 --> 00:01:09,403 THẮNG: 6 - THUA: 3 22 00:01:09,403 --> 00:01:11,029 HÒA: 6 - ĐƯỜNG CHUYỀN: 24 23 00:01:13,323 --> 00:01:15,659 - Chà, vậy xấu tính quá. - Gì vậy? 24 00:01:16,410 --> 00:01:19,997 "Dù có Zava, Richmond vẫn dở tệ". 25 00:01:19,997 --> 00:01:21,790 Anh phải ngừng vào Twitter đi. 26 00:01:21,790 --> 00:01:23,750 Đây là tin nhắn của bố tôi. 27 00:01:23,750 --> 00:01:26,461 Ôi, trời. Tôi không hiểu. 28 00:01:26,461 --> 00:01:27,629 Anh biết đấy? 29 00:01:27,629 --> 00:01:30,841 Cả đội vẫn cố gắng, như thường lệ. Chỉ là chúng ta không thắng được. 30 00:01:30,841 --> 00:01:33,343 Tôi không biết vấn đề là gì. Mọi người biết không? 31 00:01:33,343 --> 00:01:35,637 - Phòng thủ của ta vô cùng hỗn loạn. - Lối tấn công đã cũ. 32 00:01:35,637 --> 00:01:37,472 Và nếu các cầu thủ cứ đứng trơ ra đó 33 00:01:37,472 --> 00:01:40,642 nhìn Zava cả trận đấu chết tiệt, ta nên bắt các cậu ấy mua vé. 34 00:01:41,727 --> 00:01:44,855 Được rồi, vài chỉ trích mang tính xây dựng. 35 00:01:44,855 --> 00:01:45,939 Tôi rất cảm kích. 36 00:01:47,399 --> 00:01:49,735 Chào sếp. Có chuyện gì vậy? 37 00:01:49,735 --> 00:01:52,404 Tôi có một câu hỏi nhanh cho anh. 38 00:01:52,404 --> 00:01:54,406 Ta sẽ thắng một trận đấu chết tiệt nào nữa không? 39 00:02:02,289 --> 00:02:07,836 Tôi nghe thấy sự lo lắng trong giọng nói và âm lượng của cô. 40 00:02:09,086 --> 00:02:11,840 Và thật mắc cười là bọn tôi đang hội ý trong này, 41 00:02:11,840 --> 00:02:14,134 nghĩ ra vài giải pháp tốt. 42 00:02:14,801 --> 00:02:18,472 Cô biết ta sẽ làm gì không? Giả vờ như CLB này là con thuyền. 43 00:02:18,472 --> 00:02:20,891 Ta sẽ kiểm soát tàu, quay đầu lại. 44 00:02:20,891 --> 00:02:21,850 Lội ngược dòng, 45 00:02:21,850 --> 00:02:24,645 lái con tàu này theo hướng sao Bắc Đẩu rồi theo đó mà về nhà. 46 00:02:25,229 --> 00:02:26,980 Đó mới là hướng bắc, Ted. 47 00:02:26,980 --> 00:02:29,650 - Hướng này. Ừ. - Tôi khá chắc là hướng này. 48 00:02:29,650 --> 00:02:31,902 - Ý tôi là vậy. Hướng đó. - Không, hướng này. 49 00:02:31,902 --> 00:02:35,155 - Tôi mất phương hướng rồi. - Không! Mọi người sai hết! Là hướng đó! 50 00:02:35,155 --> 00:02:36,573 Chết thật. 51 00:02:37,241 --> 00:02:38,158 Tôi nghĩ vậy. 52 00:03:07,479 --> 00:03:09,898 - Tôi dọn nhé? - Ừ. Cảm ơn cô nhiều lắm. 53 00:03:17,739 --> 00:03:20,158 {\an8}Xin lỗi, cô dọn luôn cái này hộ tôi nhé? 54 00:03:20,158 --> 00:03:21,952 {\an8}Rebecca. 55 00:03:23,412 --> 00:03:27,040 {\an8}John Wingsnight. Ngạc nhiên quá. 56 00:03:27,040 --> 00:03:29,960 {\an8}- Chào anh. - Đây là Jessica Darling. 57 00:03:30,544 --> 00:03:32,754 {\an8}Jessica, cưng, Rebecca Welton. 58 00:03:32,754 --> 00:03:35,507 {\an8}- Rất vui được gặp cô. - Tôi cũng vậy. Chào. 59 00:03:36,008 --> 00:03:37,509 {\an8}Thật ra, bọn anh có hẹn hò vài lần. 60 00:03:37,509 --> 00:03:40,679 {\an8}Rồi tự dưng Rebecca đá anh. Ngay chính quán cà phê này. 61 00:03:41,180 --> 00:03:43,473 {\an8}Không phải lúc nào anh cũng đến đây, mong gặp lại em. 62 00:03:43,473 --> 00:03:45,184 {\an8}- Vì không có đâu. - Vâng. 63 00:03:45,184 --> 00:03:48,228 {\an8}Vậy tôi phải cảm ơn cô, Rebecca. 64 00:03:50,063 --> 00:03:51,607 {\an8}Bọn anh đính hôn rồi. 65 00:03:51,607 --> 00:03:53,650 {\an8}Tèn-ten. Sắp đám cưới rồi. 66 00:03:54,151 --> 00:03:58,155 {\an8}Đính hôn. Chúc mừng nhé. Thật là... Chao ôi. 67 00:03:58,155 --> 00:04:00,157 {\an8}Việc đó... xảy ra thế nào? 68 00:04:00,741 --> 00:04:02,993 {\an8}Bọn anh gặp nhau trên ứng dụng sáu tháng trước. 69 00:04:02,993 --> 00:04:05,662 {\an8}Không phải Bantr. Không dùng được cái đó. Anh thấy hơi kì kể từ lúc... 70 00:04:05,662 --> 00:04:08,415 {\an8}- Ừ. - Và trong một biển người, 71 00:04:08,415 --> 00:04:11,793 {\an8}tôi đi câu và bắt được bạn tâm giao. 72 00:04:13,045 --> 00:04:14,630 {\an8}Đưa cô ấy đi xem kịch Hamilton vào ngày hẹn đầu. 73 00:04:14,630 --> 00:04:17,882 {\an8}- Tuyệt thật. - Sau đó bảo vệ danh dự của tôi. 74 00:04:17,882 --> 00:04:19,760 {\an8}Ôi, trời. Thế này. Đó là lúc tạm nghỉ. 75 00:04:19,760 --> 00:04:21,762 {\an8}Bọn anh đang đứng xếp hàng mua CD các bài nhạc 76 00:04:21,762 --> 00:04:24,264 {\an8}vì anh không muốn nghe online. Đoán xem ai đứng trước bọn anh. 77 00:04:25,224 --> 00:04:27,643 {\an8}- Ngài Anthony Hopkins. - Tưởng tượng nổi không? 78 00:04:27,643 --> 00:04:30,354 {\an8}- Không. - Jessica nhẹ nhàng vỗ vai ông ấy 79 00:04:30,354 --> 00:04:33,607 {\an8}và hỏi liệu ông ấy có thể quay video ngắn cho bố của Jessica vai Hannibal Lecter, 80 00:04:33,607 --> 00:04:34,650 {\an8}em biết đấy. 81 00:04:34,650 --> 00:04:36,485 {\an8}- Rồi ông ấy từ chối. - Ừ. 82 00:04:36,485 --> 00:04:39,154 {\an8}Thế là anh nắm lấy cổ áo gã đó, 83 00:04:39,154 --> 00:04:41,406 {\an8}rồi nói, "Này, đâu phải bọn tôi làm ông nổi tiếng". 84 00:04:41,406 --> 00:04:45,953 {\an8}Rồi chụp một tấm ta sướng có ba người và email cho điều dưỡng của bố cô ấy. 85 00:04:45,953 --> 00:04:47,120 Làm ông ấy vui lắm. 86 00:04:47,120 --> 00:04:49,748 Bạch tử hoàng mã của tôi. 87 00:04:50,958 --> 00:04:53,085 Trời! Em chỉ... 88 00:04:53,085 --> 00:04:54,169 Cô vừa nói gì? 89 00:04:54,169 --> 00:04:56,213 Em bị nói nhịu một chút. 90 00:04:56,213 --> 00:04:59,299 Cô vừa nói... "bạch tử hoàng mã" hả? 91 00:04:59,299 --> 00:05:01,885 Vâng. Ý tôi là "bạch mã hoàng tử". 92 00:05:01,885 --> 00:05:03,679 Tôi chỉ... Đầu óc tôi lẫn lộn chút ấy mà. 93 00:05:04,179 --> 00:05:06,014 Hiếm lắm. Thật ra cô ấy thông minh lắm. 94 00:05:06,014 --> 00:05:07,724 Học Oxford một thời gian. 95 00:05:07,724 --> 00:05:10,477 Không, cô nói, "bạch tử hoàng mã". 96 00:05:10,477 --> 00:05:13,397 - Cô thật sự nói đúng những từ đó. - Đúng vậy. 97 00:05:14,481 --> 00:05:17,067 Mà thôi, bọn anh nên đi rồi. Rất vui khi gặp lại em, Rebecca. 98 00:05:18,360 --> 00:05:20,279 Em ổn chứ? Em ăn chưa? 99 00:05:28,161 --> 00:05:30,873 {\an8}Tôi hoàn toàn hiểu quan điểm của Barbara, 100 00:05:31,373 --> 00:05:33,125 {\an8}nhưng như tôi giải thích, 101 00:05:33,125 --> 00:05:37,212 {\an8}tôi lo rằng nếu thêm khách hàng, thế có nghĩa là ít chú ý hơn 102 00:05:37,212 --> 00:05:39,339 {\an8}đến những con người tuyệt vời mà ta đang đại diện. 103 00:05:39,339 --> 00:05:41,925 {\an8}Rồi tôi nhắc Keeley rằng, 104 00:05:41,925 --> 00:05:46,263 {\an8}như cô đã nói rất nhiều lần, Jack, rằng nếu đến lúc mà 105 00:05:46,263 --> 00:05:48,098 {\an8}ta cảm thấy đang phải quán xuyến quá nhiều việc 106 00:05:48,098 --> 00:05:49,725 {\an8}thì ta sẽ thuê thêm người. 107 00:05:50,267 --> 00:05:51,518 {\an8}Đó gọi là "phát triển". 108 00:05:52,853 --> 00:05:55,522 {\an8}- Được rồi. Để tôi góp ý nhé. - Nhờ cô. 109 00:05:56,565 --> 00:05:58,567 {\an8}- Tôi đồng ý với Keeley. - Thật tuyệt. 110 00:05:58,567 --> 00:06:02,154 {\an8}Một công ty nhỏ chính là những gì khiến cô khác biệt. 111 00:06:02,821 --> 00:06:05,699 {\an8}Nếu muốn một nhà hàng trông thành công, dẹp nửa số bàn đi 112 00:06:05,699 --> 00:06:07,159 {\an8}thì sẽ có một hàng dài ngoài cửa. 113 00:06:08,118 --> 00:06:09,036 {\an8}Tôi nghĩ hãy làm như vậy đi. 114 00:06:10,412 --> 00:06:12,956 Không, thật tuyệt. Ừ. 115 00:06:12,956 --> 00:06:17,711 Và thay vì trả lương, ta có thể tặng số bàn đã vứt đi. 116 00:06:18,378 --> 00:06:22,382 - Đừng lo, Barbara. Sẽ tuyệt lắm. - Ồ, phải. Chắc chắn rồi. 117 00:06:25,135 --> 00:06:27,804 {\an8}Cô có bao giờ nghĩ mặt trời ghen tị với cô ấy không? 118 00:06:30,015 --> 00:06:30,974 Chào cưng. 119 00:06:30,974 --> 00:06:33,060 Giờ cuộc họp của những người máu mặt đã xong, 120 00:06:33,060 --> 00:06:35,521 tớ muốn chia sẻ tin tức thú vị là tớ đã tạo một ứng dụng. 121 00:06:36,730 --> 00:06:38,941 {\an8}Nó giống Bantr, nhưng tốt hơn và xịn hơn 122 00:06:38,941 --> 00:06:42,194 {\an8}và thực sự quan tâm đến việc giúp người ta lên giường với người nổi tiếng. 123 00:06:42,778 --> 00:06:43,987 {\an8}Cái gì? Shandy. 124 00:06:43,987 --> 00:06:46,114 {\an8}Nó gọi là "Star Fuckr". 125 00:06:48,033 --> 00:06:51,286 {\an8}Và phải, chúng tôi đang tìm nhà đầu tư. 126 00:06:57,376 --> 00:07:00,295 {\an8}Tôi đoán cô ấy vẫn còn tức vụ Bantr? 127 00:07:00,879 --> 00:07:05,551 Ồ, phải. Shandy không có mối quan hệ tốt với việc từ chối, hay người yêu cũ, 128 00:07:05,551 --> 00:07:09,805 hay công sở, hay đa số danh từ, thật đấy. 129 00:07:10,681 --> 00:07:12,975 "Cô rất tâm huyết, nhưng tôi phải cho cô nghỉ. 130 00:07:14,268 --> 00:07:17,771 Tôi xin lỗi, nhưng tôi biết người thông minh như cô sẽ thành công". 131 00:07:19,356 --> 00:07:20,482 Tôi đã làm gì? 132 00:07:20,482 --> 00:07:22,776 Không. Keeley, xin lỗi. 133 00:07:22,776 --> 00:07:24,987 Ý là cô nên nói vậy lúc đuổi việc Shandy. 134 00:07:26,321 --> 00:07:27,322 Ôi, trời. 135 00:07:27,823 --> 00:07:28,657 Xin lỗi. 136 00:07:30,367 --> 00:07:32,160 Đó gọi là mô hình sandwich. 137 00:07:32,160 --> 00:07:36,164 Cô đưa tin xấu cho ai đó, nhưng để xoa dịu, 138 00:07:36,164 --> 00:07:39,042 cô nhét nó vào giữa hai lời khen ngon lành. 139 00:07:41,044 --> 00:07:42,254 Nhưng tôi không thể đuổi việc Shandy. 140 00:07:42,838 --> 00:07:44,423 Cậu ấy sẽ ghét tôi. 141 00:07:44,423 --> 00:07:46,216 Và cậu ấy thật sự nghĩ mình đang làm rất tốt. 142 00:07:46,216 --> 00:07:49,178 Chắc chắn là vậy rồi. Những người dở nhất hay nghĩ họ làm giỏi nhất. 143 00:07:49,720 --> 00:07:51,722 Bố tôi gọi đó là "mặc cảm tài năng". 144 00:07:52,472 --> 00:07:53,515 Hay đấy. 145 00:07:55,601 --> 00:07:58,103 Cô muốn đi ăn trưa không? Cuộc họp của tôi bị đẩy xuống. 146 00:07:58,103 --> 00:07:59,354 Dĩ nhiên rồi! 147 00:07:59,354 --> 00:08:02,482 Bụng tôi bắt đầu kêu gào lúc cô nói "mô hình sandwich" rồi. 148 00:08:10,699 --> 00:08:13,035 Chết tiệt. Lại đây xem này. 149 00:08:14,494 --> 00:08:16,288 {\an8}NATHAN SHELLEY & ANASTASIA DỰ TIỆC CÙNG NHAU 150 00:08:16,288 --> 00:08:19,333 Trời ạ, làm thế quái nào Nate kiếm được người quyến rũ như Anastasia? 151 00:08:19,333 --> 00:08:20,709 Có thể cô ấy cá độ. 152 00:08:21,293 --> 00:08:22,419 - Giống trong phim She's All That. - Ừ. 153 00:08:22,419 --> 00:08:26,089 Ừ! Nhưng Nate không đeo kính và có tóc đuôi ngựa che đi vẻ đẹp của cậu ta. 154 00:08:26,089 --> 00:08:27,174 Ừ, không đời nào. 155 00:08:27,174 --> 00:08:28,967 Thay đổi của cậu ta sẽ ở nội tâm. 156 00:08:28,967 --> 00:08:30,427 - Ừ. - Phim She's All That 157 00:08:30,427 --> 00:08:32,763 chỉ là phiên bản phim của nhạc kịch My Fair Lady thôi. 158 00:08:32,763 --> 00:08:35,307 Nó dựa trên vở kịch Pygmalion của George Bernard Shaw. 159 00:08:35,307 --> 00:08:37,392 Tôi thích heo. Chúng dễ thương 160 00:08:37,392 --> 00:08:40,437 nhưng cũng có trí thông minh như đứa bé mới tập đi. 161 00:08:40,437 --> 00:08:42,438 Ừ, nhưng Anastasia đẹp thật nhỉ? 162 00:08:42,438 --> 00:08:44,399 - Ừ, phải. Cô ấy rất đẹp. - Đẹp vô cùng, anh bạn. 163 00:08:45,526 --> 00:08:47,653 Này, Zava. Anh nghĩ sao về Anastasia? 164 00:08:49,488 --> 00:08:50,614 Tôi không nghĩ gì. 165 00:08:51,573 --> 00:08:54,243 Vợ tôi, Christina, là người duy nhất trong mắt tôi. 166 00:08:55,077 --> 00:08:58,413 Những phụ nữ khác... không quan trọng. 167 00:08:59,164 --> 00:09:00,332 Chao ôi. 168 00:09:00,332 --> 00:09:04,002 Vợ tôi quyến rũ, nhưng theo kiểu cô gái hàng xóm. 169 00:09:04,837 --> 00:09:07,339 Đeo kính, tóc đuôi ngựa, cô ấy vẽ. 170 00:09:07,339 --> 00:09:08,841 Như cô nàng trong She's All That. 171 00:09:10,300 --> 00:09:12,344 - Như cái gì? - Đó là một bộ phim. 172 00:09:13,470 --> 00:09:18,475 Tôi không quan tâm phim ảnh. Tôi thích ngắm vợ tôi. 173 00:09:19,685 --> 00:09:21,186 Chao ôi. 174 00:09:23,230 --> 00:09:25,607 Nếu cứ giữ chiến thuật 4-5-1, ta thua chắc. 175 00:09:25,607 --> 00:09:30,279 Nếu chuyển sang 4-4-2, ta thua chắc. Nhưng nếu thử 5-3-2... 176 00:09:30,279 --> 00:09:31,947 - Ta sẽ thắng? - Ta thua chắc. 177 00:09:31,947 --> 00:09:32,865 Chết thật. 178 00:09:33,782 --> 00:09:34,616 Man City. 179 00:09:35,117 --> 00:09:38,120 Thật không thể tin con cá voi trắng của ta lại trùng tên với CLB thoát y 180 00:09:38,120 --> 00:09:40,289 tôi nhảy hồi đại học. 181 00:09:44,334 --> 00:09:46,420 Có chuyện gì vậy, Trent? Anh có ý tưởng gì à? 182 00:09:47,004 --> 00:09:51,675 Không, tôi không thể. Tôi chỉ ở đây để quan sát. Tôi không thể can dự vào. 183 00:09:51,675 --> 00:09:53,177 Tôi hiểu. 184 00:09:53,177 --> 00:09:56,263 Anh kiểu giống như mấy gã làm phim tài liệu về thiên nhiên tàn nhẫn 185 00:09:56,263 --> 00:09:57,639 không chịu đặt máy quay xuống 186 00:09:57,639 --> 00:10:02,102 dù nhìn thấy một con khỉ nhỏ bị thương đáng yêu, tội nghiệp, không thể tự vệ 187 00:10:02,102 --> 00:10:04,938 sắp bị đàn linh cẩu tấn công. 188 00:10:20,412 --> 00:10:22,039 Được rồi. 189 00:10:23,999 --> 00:10:25,834 Mọi người từng nghĩ đến lối chơi bóng dài cổ điển chưa? 190 00:10:25,834 --> 00:10:27,878 - Như đường chuyền một ấy hả? - Cái đó là gì? 191 00:10:27,878 --> 00:10:30,422 Chiến thuật đá-rồi-chạy tương đối thích hợp 192 00:10:30,422 --> 00:10:33,091 với đội yếu thế trước đội vượt trội hơn. 193 00:10:33,091 --> 00:10:35,010 Được, vậy tuyệt. Dùng cái đó đi. 194 00:10:35,010 --> 00:10:36,845 Không, trung vệ của họ khỏe lắm. 195 00:10:36,845 --> 00:10:39,014 - Họ sẽ xử đẹp ta. - Ừ, mọi người thua chắc. 196 00:10:45,896 --> 00:10:47,272 Trường Henry gọi điện. Henry có chuyện. Bắt nạt. 197 00:10:47,272 --> 00:10:48,190 Có tin gì thì em sẽ gọi ngay. 198 00:10:50,317 --> 00:10:51,276 Mọi chuyện ổn chứ, Ted? 199 00:10:51,860 --> 00:10:54,488 Sáng nay Henry bị bắt nạt ở trường. 200 00:10:55,656 --> 00:10:59,785 Nếu giờ đi ngay rồi đáp chuyến bay nối chuyến qua Paris, 201 00:10:59,785 --> 00:11:01,245 thì trưa sẽ đến Kansas 202 00:11:01,245 --> 00:11:03,830 và nhà của thằng khỉ nhỏ đó sẽ thành tro bụi lúc 12:30! 203 00:11:03,830 --> 00:11:07,125 Không. Đối với kẻ bắt nạt thì tốt nhất là lờ chúng đi. 204 00:11:09,044 --> 00:11:13,465 Sau đó đột nhập vào nhà chúng lúc 4:00 sáng, 205 00:11:13,465 --> 00:11:14,967 là giờ mà theo thống kê, 206 00:11:14,967 --> 00:11:17,678 người ta ít phòng vệ nhất. 207 00:11:17,678 --> 00:11:18,595 Đúng vậy. 208 00:11:18,595 --> 00:11:22,891 Và khi ông đứng nhìn họ lúc họ đang ngủ trên giường, 209 00:11:23,934 --> 00:11:25,143 ông bắt đầu nện họ. 210 00:11:26,270 --> 00:11:31,775 Bằng sợi dây thừng dày, nặng và nhúng sơn đỏ. 211 00:11:32,609 --> 00:11:37,239 Quất liên hồi cho đến khi họ tỉnh dậy, 212 00:11:38,073 --> 00:11:40,284 tưởng nhầm sơn đỏ thành máu của mình. 213 00:11:41,743 --> 00:11:43,412 Lúc họ van xin ông dừng lại, 214 00:11:44,246 --> 00:11:48,500 ông cười lớn nhất có thể, 215 00:11:49,001 --> 00:11:51,086 lâu nhất có thể. 216 00:11:52,045 --> 00:11:56,758 Sau đó, ông bắt đầu đập họ tiếp. 217 00:12:05,392 --> 00:12:06,226 Ừ. 218 00:12:07,436 --> 00:12:10,772 Tôi sẽ hoãn vụ đó lại 219 00:12:10,772 --> 00:12:12,941 tới khi nói chuyện được với Michelle và biết rõ chi tiết, 220 00:12:12,941 --> 00:12:14,359 xem thật sự xảy ra chuyện gì. 221 00:12:14,359 --> 00:12:15,736 Vâng, được thôi. Cũng đúng. 222 00:12:15,736 --> 00:12:17,779 - Nhưng cảm ơn cậu. - Không có gì. 223 00:12:23,827 --> 00:12:25,454 Rebecca, bà có thời gian chứ? 224 00:12:26,079 --> 00:12:27,122 Tất nhiên. 225 00:12:31,335 --> 00:12:32,211 Tôi ngồi được không? 226 00:12:32,211 --> 00:12:35,506 Leslie, lịch sự thế này làm tôi lo quá. Ngồi đại đi. 227 00:12:40,886 --> 00:12:46,141 Chuyện là, CLB đang đi sai hướng, 228 00:12:46,141 --> 00:12:50,103 và tôi lo rằng việc đó không liên quan đến chất lượng cầu thủ. 229 00:12:50,103 --> 00:12:54,983 Vì thế, nếu không chơi tốt trước City, có thể ta phải cân nhắc... 230 00:12:54,983 --> 00:12:57,945 nghĩ về việc nghĩ đến khả năng 231 00:12:57,945 --> 00:13:01,240 có thể là tập trung vào giả thuyết rằng, 232 00:13:01,240 --> 00:13:05,118 bằng cách nào đó, thay đổi quản lý CLB. 233 00:13:05,118 --> 00:13:06,620 Anh muốn đuổi việc Ted à? 234 00:13:06,620 --> 00:13:11,291 Có phần nào trong những câu từ đó nghe như là tôi muốn làm thế? 235 00:13:11,875 --> 00:13:14,461 Leslie, hiện tại việc đó khiến tôi quá chán chường. 236 00:13:14,461 --> 00:13:17,256 Vì thế, tôi tự cho mình quyền được đổi đề tài. 237 00:13:17,256 --> 00:13:19,091 Anh có tin vào bói toán không? 238 00:13:21,134 --> 00:13:22,803 Có, thật ra thì tôi tin. 239 00:13:22,803 --> 00:13:27,432 Sao tôi không thấy ngạc nhiên nhỉ? Ý tôi là anh rất, tôi không biết nữa, kì quái. 240 00:13:27,432 --> 00:13:31,687 Cảm ơn bà. Dì Devorah của tôi có khả năng xem bói, 241 00:13:31,687 --> 00:13:33,689 kiểu như có thiên nhãn. 242 00:13:33,689 --> 00:13:37,818 Dì dự đoán rằng Julie với tôi sẽ có năm đứa con, đều là con trai. 243 00:13:38,694 --> 00:13:39,695 Giờ nhìn bọn tôi đi. 244 00:13:39,695 --> 00:13:42,531 Một ngôi nhà đầy bệ bồn cầu ướt sũng. 245 00:13:43,740 --> 00:13:44,616 Sao bà hỏi vậy? 246 00:13:45,576 --> 00:13:49,705 Vài tuần trước, tôi kiểu như có đi xem bói một chút. 247 00:13:50,539 --> 00:13:52,916 Không phải kiểu như. Tôi đi thật. 248 00:13:52,916 --> 00:13:55,294 Cái... Chao ôi! Cô ấy nói sao về mùa giải? 249 00:13:55,919 --> 00:13:56,920 Tôi không hỏi. 250 00:13:57,921 --> 00:14:02,092 Cô ấy hơi rởm. Nhưng có nói vài chuyện sẽ xảy ra, 251 00:14:02,092 --> 00:14:04,303 và giờ chúng đã xảy ra thật. 252 00:14:05,470 --> 00:14:06,763 Lạ thật nhỉ? 253 00:14:07,431 --> 00:14:09,975 Vũ trụ có nhiều thứ ta không thể giải thích lắm, Rebecca. 254 00:14:10,601 --> 00:14:12,561 Móng tay. Để làm gì chứ? 255 00:14:13,061 --> 00:14:15,689 Và thầy bói, dù vài người là thầy bói rởm, 256 00:14:15,689 --> 00:14:18,025 họ có thể giúp ta nhìn thấy những thứ bên trong 257 00:14:18,025 --> 00:14:21,445 mà bản thân ta không thấy được. 258 00:14:25,073 --> 00:14:25,908 Cảm ơn anh, Leslie. 259 00:14:39,546 --> 00:14:40,672 Chào cô Kakes. 260 00:14:43,550 --> 00:14:46,553 - Rupert gửi à? - Bạn tôi, Anastasia. 261 00:14:46,553 --> 00:14:47,638 Cô ấy muốn anh gọi cho cô ấy. 262 00:14:48,972 --> 00:14:52,059 Cô ấy ngạc nhiên vì lúc ở Bones & Honey, anh không hỏi xin số điện thoại. 263 00:14:53,018 --> 00:14:54,686 Tôi không muốn tỏ ra sốt sắng quá. 264 00:15:00,234 --> 00:15:01,235 Được rồi. 265 00:15:14,706 --> 00:15:18,502 A-lô. Rất vui vì có số của cô. Là Nathan Shelley. 266 00:15:18,502 --> 00:15:20,629 Đêm hôm nọ gặp cô thật vui, 267 00:15:20,629 --> 00:15:23,298 tôi mong chúng ta có thể đi uống với nhau lần nữa. 268 00:15:24,758 --> 00:15:28,262 Vâng, xin lỗi mẹ. Con chỉ đang luyện trước cho... Vâng. Mẹ thấy sao? 269 00:15:30,264 --> 00:15:33,684 "Tôi nghĩ chúng ta nên đi uống với nhau lần nữa" thẳng thắn hơn. 270 00:15:33,684 --> 00:15:36,937 Vâng, được. Cảm ơn mẹ. 271 00:15:36,937 --> 00:15:39,064 Được rồi, yêu mẹ. Chào mẹ. 272 00:15:40,315 --> 00:15:41,149 Được rồi. 273 00:15:41,149 --> 00:15:43,861 Nên đi uống với nhau lần nữa. Nên. 274 00:15:52,411 --> 00:15:53,954 - Chào HLV. - Chào, Rebecca. 275 00:15:57,875 --> 00:15:59,668 - Ted. - Không, tôi biết mà. 276 00:15:59,668 --> 00:16:03,547 Cô vẫn cảm thấy tệ vì hôm trước hét vào mặt tôi, đúng không? 277 00:16:04,756 --> 00:16:05,966 Tôi cũng biết chút ngoại cảm. 278 00:16:07,259 --> 00:16:08,260 Không sao đâu. 279 00:16:09,052 --> 00:16:11,722 Ừ, tôi không nên ức hiếp anh. 280 00:16:15,517 --> 00:16:17,561 - Rất vui được nói chuyện với sếp. - Tôi cũng vậy, Ted. 281 00:16:28,989 --> 00:16:30,490 Chào mọi người. 282 00:16:38,373 --> 00:16:39,291 Chào. 283 00:16:39,875 --> 00:16:40,709 Cô Jones. 284 00:16:41,251 --> 00:16:43,837 Hy vọng cô ăn trưa với Jack vui. 285 00:16:44,421 --> 00:16:45,797 Tôi hỏi nhanh chút. 286 00:16:45,797 --> 00:16:49,760 Cô bảo Shandy gọi Emma Jayye lúc 4:00 sáng, 287 00:16:49,760 --> 00:16:53,514 trong lúc đang say vì uống "espresso martini", 288 00:16:53,514 --> 00:16:57,726 để nói cô ấy nghe ý tưởng về "bao cao su cho bi" à? 289 00:16:57,726 --> 00:17:00,938 - Cái gì? - Emma Jayye thiết kế kính mát. 290 00:17:01,522 --> 00:17:03,774 Không, tất nhiên tôi không làm vậy. Tại sao? 291 00:17:04,358 --> 00:17:05,608 Vì cô ấy mới đuổi việc ta. 292 00:17:07,486 --> 00:17:08,779 Vì Shandy. 293 00:17:08,779 --> 00:17:10,489 Vì bạn của cô. 294 00:17:13,242 --> 00:17:14,242 Shandy. 295 00:17:14,242 --> 00:17:16,662 - Ừ? - Tớ nói chuyện với cậu chút nhé? 296 00:17:16,662 --> 00:17:19,705 - Chờ tớ 30 phút nhé? - Không, ngay bây giờ. 297 00:17:20,832 --> 00:17:22,459 - Cho tôi xem nhé? - Barbara. 298 00:17:27,673 --> 00:17:29,132 Chào. Tớ có thể cho cậu năm phút, 299 00:17:29,132 --> 00:17:31,385 rồi tớ phải xuống lầu gặp một trợ lý tiềm năng. 300 00:17:31,385 --> 00:17:33,512 Cô ấy sợ thang máy. Dễ thương nhỉ? 301 00:17:34,388 --> 00:17:36,098 Cậu lại ngồi đi nhé? 302 00:17:36,098 --> 00:17:37,182 Ừ. 303 00:17:48,360 --> 00:17:49,403 Shandy. 304 00:17:51,405 --> 00:17:52,614 Tớ được tăng lương à? 305 00:17:54,741 --> 00:17:56,451 Cậu rất tuyệt. 306 00:17:58,161 --> 00:17:59,162 Nhưng... 307 00:18:01,540 --> 00:18:05,335 Vì tớ quyết tâm cao à? Cái quái gì vậy? 308 00:18:07,588 --> 00:18:10,757 Được rồi! Nghe này, các con cừu. 309 00:18:11,633 --> 00:18:15,804 Tôi vừa bị sa thải vì có người không thể làm việc với một nhà sáng tạo. 310 00:18:16,763 --> 00:18:21,226 Thế nên, tôi sẽ lập một công ty PR của chính mình để hạ bệ nơi này. 311 00:18:22,853 --> 00:18:23,896 Ai đi với tôi nào? 312 00:18:28,233 --> 00:18:29,693 Tôi sẽ trả lương gấp đôi ở đây. 313 00:18:29,693 --> 00:18:30,777 Ai đi với tôi nào? 314 00:18:33,572 --> 00:18:37,492 Được rồi. Mỗi năm nghỉ ba tháng, xe công ty, 315 00:18:37,492 --> 00:18:40,871 giường mát-xa trong văn phòng với nhân viên mát-xa có giấy hành nghề. 316 00:18:40,871 --> 00:18:42,206 Ai đi với tôi nào? 317 00:18:44,708 --> 00:18:45,751 Tôi sẽ đi với cô. 318 00:18:46,335 --> 00:18:47,961 - Không phải anh, Dan. - Phải rồi. 319 00:18:49,171 --> 00:18:52,257 Barbara. Tôi biết bà ủng hộ tôi. 320 00:18:52,841 --> 00:18:54,551 Hoàn toàn ngược lại thì đúng hơn. 321 00:18:54,551 --> 00:18:59,765 Đó là vì bà là đồ hèn và tôi ghét bà. 322 00:18:59,765 --> 00:19:01,850 Tôi ghét tất cả mọi người! 323 00:19:03,143 --> 00:19:04,895 Keeley, làm ơn cho tớ ở lại. 324 00:19:04,895 --> 00:19:08,273 Tớ rất yêu chỗ này. Chúng ta là một gia đình. 325 00:19:08,273 --> 00:19:10,067 - Tớ quý cậu. - Cậu sẽ ổn thôi, Shandy. Tớ hứa... 326 00:19:10,067 --> 00:19:11,318 Không đâu! 327 00:19:12,110 --> 00:19:15,572 Lũ phát xít khốn kiếp! 328 00:19:18,617 --> 00:19:22,913 Tôi... Lũ cao giá khốn nạn. 329 00:19:22,913 --> 00:19:24,289 Ừ, các người là vậy đó. 330 00:19:25,040 --> 00:19:28,544 Biết sao không? Các người đều khốn nạn. 331 00:19:29,253 --> 00:19:30,337 Cái đó của bọn tôi. 332 00:19:31,463 --> 00:19:33,423 Biến đi. 333 00:19:34,550 --> 00:19:35,592 Dan, đi thôi. 334 00:19:35,592 --> 00:19:36,969 Thật ra, tôi sẽ ở lại. 335 00:19:38,011 --> 00:19:40,138 Đồ khốn. 336 00:19:42,266 --> 00:19:43,100 Được rồi. 337 00:19:48,313 --> 00:19:49,481 Tôi sẽ không nói đâu. 338 00:19:49,481 --> 00:19:50,649 Không, nhưng bà sẽ nghĩ. 339 00:19:50,649 --> 00:19:52,901 Ừ, thường xuyên. Và mãi mãi. 340 00:20:03,495 --> 00:20:07,332 Xin chào. Tôi là Rebecca Welton. Tôi có hẹn với bác sĩ Wagner. 341 00:20:07,332 --> 00:20:09,042 Mời cô điền đơn. Bác sĩ sẽ ra ngay. 342 00:20:09,042 --> 00:20:11,128 - Cảm ơn cô rất nhiều. - Mời cô ngồi. 343 00:20:37,029 --> 00:20:38,614 {\an8}THÔNG TIN LIÊN LẠC KHẨN CẤP 344 00:20:38,614 --> 00:20:40,824 {\an8}TÊN - MỐI QUAN HỆ 345 00:20:43,785 --> 00:20:45,996 Rebecca. Ngạc nhiên quá. 346 00:20:45,996 --> 00:20:48,123 Cô không phải điền đâu. 347 00:20:48,123 --> 00:20:49,416 - Cứ vào đi. - Cảm ơn. 348 00:20:53,003 --> 00:20:55,214 - Cảm ơn ông. - Cô ngồi đi. 349 00:20:55,214 --> 00:20:56,757 - Vâng. Cảm ơn. - Tự nhiên như ở nhà nhé. 350 00:21:02,721 --> 00:21:06,350 Vậy cô thế nào rồi? 351 00:21:09,102 --> 00:21:10,979 Vì thất bại hiện tại của Richmond? 352 00:21:10,979 --> 00:21:13,941 Tội nghiệp. Hẳn cô rất áp lực. 353 00:21:13,941 --> 00:21:17,027 Tôi thừa nhận đúng là có khó khăn chút. 354 00:21:17,027 --> 00:21:20,989 Nhưng bọn tôi chỉ đang gặp khó khăn lúc này thôi. 355 00:21:20,989 --> 00:21:23,325 Mọi chuyện sẽ ổn. Tôi biết. 356 00:21:23,325 --> 00:21:25,744 Chừng nào còn có Zava, cô sẽ ổn thôi. 357 00:21:25,744 --> 00:21:29,998 - Anh ấy tuyệt vời nhỉ? - Vâng, bọn tôi may mắn khi có anh ấy. 358 00:21:30,999 --> 00:21:33,794 Vậy nói tôi nghe, sao hôm nay cô đến đây? 359 00:21:34,711 --> 00:21:40,801 Phải. Thế này, tôi biết điều tôi sắp hỏi, 360 00:21:40,801 --> 00:21:44,555 với tuổi của tôi có hơi xa vời. 361 00:21:45,389 --> 00:21:48,016 Nhưng tôi tự hỏi liệu... 362 00:21:48,016 --> 00:21:50,352 Cô có thể có con được không? 363 00:21:51,270 --> 00:21:53,021 Vâng. Chuyện đó. 364 00:21:53,522 --> 00:21:55,274 Không hề xa vời chút nào. 365 00:21:56,149 --> 00:21:59,278 Tôi rất hay điều trị cho phụ nữ cỡ tuổi cô và lớn hơn. 366 00:21:59,862 --> 00:22:01,613 - Vậy à? - Chắc chắn rồi. 367 00:22:02,406 --> 00:22:04,867 Tuy nói vậy, tôi không thể đảm bảo... 368 00:22:04,867 --> 00:22:06,702 Không, tất nhiên. Tôi biết. 369 00:22:06,702 --> 00:22:10,414 Nhưng ta có thể làm vài xét nghiệm và xem khả năng thế nào. Được chứ? 370 00:22:11,248 --> 00:22:13,041 Tuyệt. Vâng. Cảm ơn ông. 371 00:22:13,041 --> 00:22:14,710 Chờ ở đây, thoải mái nhé. 372 00:22:14,710 --> 00:22:18,297 Tôi sẽ nhờ kĩ thuật viên lấy máu và chụp một số phim. 373 00:22:19,047 --> 00:22:20,924 - Rất vui khi gặp cô. - Tôi cũng vậy. 374 00:22:20,924 --> 00:22:22,259 Cố lên, Richmond! 375 00:22:42,362 --> 00:22:43,447 Được rồi, nghe này. 376 00:22:44,531 --> 00:22:47,576 Lúc nào về, hãy đi tắm. Sau đó nghỉ ngơi. 377 00:22:48,285 --> 00:22:51,705 Quan trọng hơn hết, không chơi điện tử trước khi ngủ. 378 00:22:52,664 --> 00:22:55,292 Trừ khi chơi Animal Crossing. Trò đó thư giãn chết đi được. 379 00:22:55,292 --> 00:22:57,211 - Ừ. - Làm tốt lắm, các cậu. 380 00:22:57,794 --> 00:23:00,214 Tôi nghĩ ta đang bắt đầu xoay chuyển tình thế rồi. 381 00:23:00,214 --> 00:23:02,591 - Thật ra, Sam... - Jan Maas, không cần đâu. 382 00:23:03,175 --> 00:23:05,761 Sam, ta chơi dở như hạch, và ai cũng biết điều đó. 383 00:23:05,761 --> 00:23:07,596 Phải đó. 384 00:23:07,596 --> 00:23:10,557 Này. Tiêu cực vậy đủ rồi. 385 00:23:11,391 --> 00:23:14,311 Ừ, City chơi giỏi. Sự thật là vậy. 386 00:23:14,311 --> 00:23:16,647 Nhưng quan tâm làm quái gì? Vì chúng ta cũng giỏi. 387 00:23:16,647 --> 00:23:20,108 Nên thôi hành xử như lũ thỏ đế đi. 388 00:23:20,651 --> 00:23:22,694 Cứ chơi thôi, được chứ? 389 00:23:28,492 --> 00:23:29,868 Jamie nói đúng lắm. 390 00:23:33,872 --> 00:23:35,457 Giống như cậu ấy là Zava vậy. 391 00:23:36,375 --> 00:23:37,376 Bỏ tay ra, anh bạn. 392 00:23:37,376 --> 00:23:40,295 Tôi không phải nhà tiên tri. 393 00:23:41,630 --> 00:23:43,090 Nhà tiên tri tin vào điều gì đó. 394 00:23:44,466 --> 00:23:45,801 Tôi không chỉ tin. 395 00:23:47,261 --> 00:23:52,432 Tôi biết từ tận con tim, xương tủy, 396 00:23:53,308 --> 00:23:55,561 cơ bả vai, cơ thang và cơ mông rõ ràng của mình 397 00:23:57,187 --> 00:23:59,898 rằng không có đối thủ nào mà đội này không đánh bại được. 398 00:23:59,898 --> 00:24:01,483 Tôi vừa nói vậy còn gì. 399 00:24:01,483 --> 00:24:04,111 Các cậu sẽ không thắng vì tôi. 400 00:24:06,154 --> 00:24:09,616 Cậu cậu sẽ thắng vì đồng tâm hợp lực. 401 00:24:10,659 --> 00:24:11,827 Vì cùng nhau... 402 00:24:14,830 --> 00:24:16,874 các cậu có thể đạt được mọi thứ. 403 00:24:20,210 --> 00:24:22,921 Manchester City sắp tiêu rồi! 404 00:24:41,481 --> 00:24:42,900 Chào. Em đây rồi. 405 00:24:42,900 --> 00:24:45,027 Chào, Ted. Em xin lỗi vì cứ không gọi được cho nhau. 406 00:24:45,027 --> 00:24:47,362 Không sao. Anh hiểu mà. 407 00:24:48,197 --> 00:24:49,281 Anh bạn nhỏ thế nào rồi? 408 00:24:49,281 --> 00:24:51,533 Nó ổn. Thật ra, giờ nó đang ở công viên. 409 00:24:52,117 --> 00:24:53,785 Vậy à? Thật tuyệt. 410 00:24:53,785 --> 00:24:57,039 Ừ. Jake nghĩ ra ngoài hít thở chút không khí trong lành là ý hay. 411 00:24:58,415 --> 00:25:02,252 Ừ. Không, như vậy rất đúng. Ừ. 412 00:25:03,045 --> 00:25:04,713 Em thì sao? Em thế nào rồi? 413 00:25:05,297 --> 00:25:06,798 Chắc chắn em đã từng khá hơn. 414 00:25:06,798 --> 00:25:07,883 Anh hiểu. 415 00:25:08,550 --> 00:25:10,969 Cả ngày anh cứ lo lắng về chuyện này. 416 00:25:11,470 --> 00:25:13,764 Thật ra, anh kể cho Beard với Roy nghe về chuyện xảy ra. 417 00:25:13,764 --> 00:25:16,058 Hai anh chàng đó sẵn sàng lên máy bay đến Kansas 418 00:25:16,058 --> 00:25:19,019 để xử thằng bé bắt nạt nó theo phong cách Phù thủy Độc ác của miền Tây. 419 00:25:20,354 --> 00:25:25,067 Không, Ted, Henry không bị bắt nạt. Nó là người bắt nạt. 420 00:25:26,693 --> 00:25:27,694 Cái gì? 421 00:25:29,112 --> 00:25:31,740 AFC Richmond đấu với Manchester City. 422 00:25:31,740 --> 00:25:34,618 Thông thường, fan cứng của Greyhound sẽ đánh dấu trận thua trên lịch 423 00:25:34,618 --> 00:25:36,203 ngay cả trước khi trận đấu diễn ra. 424 00:25:36,703 --> 00:25:39,456 Nhưng đêm nay, với Zava, có hy vọng rằng 425 00:25:39,456 --> 00:25:43,335 Richmond cuối cùng sẽ chiến thắng trong trận cạnh tranh rõ ràng là một chiều này. 426 00:25:45,796 --> 00:25:47,381 Đến lúc nghỉ rồi. 427 00:25:47,381 --> 00:25:48,924 Mai gặp lại anh, Dan. 428 00:25:49,591 --> 00:25:50,592 Không. 429 00:25:51,426 --> 00:25:52,427 Tôi bỏ việc. 430 00:25:55,472 --> 00:25:56,640 Không. Tôi đùa thôi. 431 00:25:58,016 --> 00:25:59,852 Trừ khi cô muốn tôi nghỉ? 432 00:25:59,852 --> 00:26:02,980 - Không, mai tôi muốn gặp anh, Dan. - Được. 433 00:26:02,980 --> 00:26:04,523 - Chào. - Ừ. Cảm ơn cô. 434 00:26:07,568 --> 00:26:10,195 - Tạm biệt, cô Jones. - Chào, Barbara. 435 00:26:10,195 --> 00:26:11,280 Barbara? 436 00:26:13,574 --> 00:26:17,327 Trong hai người có ai muốn đi xem trận Richmond tối nay không? 437 00:26:17,327 --> 00:26:19,663 Sẽ bạo lực như lần trước chứ? 438 00:26:20,539 --> 00:26:22,708 - Chắc là không. - Vậy thì thôi. 439 00:26:24,126 --> 00:26:25,127 Tôi sẽ đi cùng. 440 00:26:25,127 --> 00:26:27,004 Tôi mượn văn phòng của bà để gọi điện thoại nhé? 441 00:26:27,754 --> 00:26:28,839 Vâng, tất nhiên. 442 00:26:29,590 --> 00:26:31,258 Nhưng đừng nhìn vào hộc bàn của tôi. 443 00:26:32,676 --> 00:26:34,052 Nhớ đấy. 444 00:26:39,641 --> 00:26:41,351 Chắc chắn tôi sẽ nhìn vào mấy cái hộc bàn đó. 445 00:26:51,945 --> 00:26:53,238 Zava! 446 00:26:54,406 --> 00:26:56,950 Zava! 447 00:26:58,118 --> 00:26:59,119 Hạ gục họ. 448 00:26:59,119 --> 00:27:00,204 Đánh bại họ. 449 00:27:00,204 --> 00:27:01,288 - Xử đẹp họ. - Vâng. 450 00:27:01,288 --> 00:27:02,664 - Dập họ tan nát. - Tôi không chơi. 451 00:27:02,664 --> 00:27:04,458 - Vậy cổ vũ cho tới khi túa máu. - Được. 452 00:27:04,458 --> 00:27:05,584 Nghiền nát họ. 453 00:27:05,584 --> 00:27:07,544 - Vượt qua họ, Sam. - Cảm ơn HLV. 454 00:27:09,755 --> 00:27:12,799 Này. Zava đâu? 455 00:27:12,799 --> 00:27:14,426 CỐ LÊN, GREYHOUND! 456 00:27:20,891 --> 00:27:22,392 Này, HLV. Xem này. 457 00:27:22,392 --> 00:27:25,437 Suốt 115 ngày không có vệt nước đái trên quần. Kỉ lục mới. 458 00:27:25,437 --> 00:27:26,688 Tự hào về anh. 459 00:27:29,608 --> 00:27:30,651 Anh gọi cho Henry chưa? 460 00:27:30,651 --> 00:27:32,027 Không, bọn tôi lỡ nhau hoài. 461 00:27:32,903 --> 00:27:35,989 Sao thế giới không thể chỉ có một múi giờ thôi nhỉ? 462 00:27:35,989 --> 00:27:40,452 - Mặt trời. - Phải, mặt trời chết dẫm. Ôi, ôi. 463 00:27:40,452 --> 00:27:43,413 Henry là đứa trẻ ngoan, vì anh là bố nó. 464 00:27:44,831 --> 00:27:47,751 Dù nó đang có chuyện gì, nó sẽ ổn thôi. 465 00:27:48,836 --> 00:27:50,963 Cảm ơn anh, HLV. Tôi cần nghe điều đó. 466 00:27:50,963 --> 00:27:53,215 Không, anh cần nghe điều đó. 467 00:27:53,882 --> 00:27:55,634 - Thì tôi nói vậy mà. - Vậy à? 468 00:27:57,678 --> 00:27:59,137 Có vấn đề chết tiệt rồi. 469 00:28:06,061 --> 00:28:07,062 Có phải mùi... 470 00:28:07,813 --> 00:28:10,399 Hai câu hỏi. Cô sẵn sàng đi xem trận đấu chưa? 471 00:28:10,399 --> 00:28:13,735 Và cô có ngửi thấy mùi kinh khủng đó không? 472 00:28:14,319 --> 00:28:16,196 Có và có. 473 00:28:20,117 --> 00:28:21,827 Ôi, trời. Cái gì vậy? 474 00:28:25,414 --> 00:28:26,748 Quái lạ thật đấy. 475 00:28:28,292 --> 00:28:29,293 Chao ôi! 476 00:28:30,085 --> 00:28:33,297 - Cái quái gì vậy? - Nó ở đâu ra vậy? 477 00:28:35,048 --> 00:28:36,049 Ôi, trời. 478 00:28:39,469 --> 00:28:43,891 "Sư tử đi rồi. Chơi vui với cừu nhé, đồ khốn. Ôm hôn, Shandy". 479 00:28:46,310 --> 00:28:47,227 Trời ạ. 480 00:28:47,728 --> 00:28:50,355 Là lời nhắc nhở phải hủy thẻ an ninh của cậu ấy. 481 00:28:51,899 --> 00:28:53,192 Chết tiệt. 482 00:28:59,406 --> 00:29:01,491 Ôi, trời! Mùi chua quá. Tôi... 483 00:29:01,491 --> 00:29:02,743 {\an8}HƯƠNG VỊ ATHENS 484 00:29:06,872 --> 00:29:08,081 Mời cô. 485 00:29:16,131 --> 00:29:21,637 Chào cô, Jade. Shelley. Bàn cho hai người. Cảm ơn cô. 486 00:29:23,639 --> 00:29:25,265 Còn cô thì sao? Tôi có thể giúp gì cho cô? 487 00:29:26,767 --> 00:29:29,603 Không, cô ấy... Bọn tôi... Đây là Anastasia. 488 00:29:29,603 --> 00:29:33,982 Cô ấy là người mẫu rất nổi tiếng, và bọn tôi đang hẹn hò. 489 00:29:35,651 --> 00:29:38,320 Cùng nhau. Hai. Bàn hai người. 490 00:29:38,946 --> 00:29:39,780 Chào cô. 491 00:29:41,949 --> 00:29:43,367 Đầu của cô dễ thương thật. 492 00:29:43,367 --> 00:29:45,869 Cảm ơn cô. Tôi được di truyền từ bố. 493 00:29:45,869 --> 00:29:48,580 - Lối này. - Không. Xin lỗi, Jade, cưng à. 494 00:29:48,580 --> 00:29:51,375 Bọn tôi muốn bàn ngay cửa sổ. 495 00:29:53,919 --> 00:29:56,380 - Tôi phải hỏi Derek đã. - Tôi kiểm tra với Derek rồi. 496 00:29:57,673 --> 00:30:01,009 Nathan Jelly! Thầy đồng! 497 00:30:01,009 --> 00:30:02,219 Tuyệt. Đụng tay nào. 498 00:30:02,219 --> 00:30:03,512 - Chào! - Ừ-hử. 499 00:30:04,179 --> 00:30:05,556 Oa, oa, oa. 500 00:30:06,390 --> 00:30:08,392 Tát tôi một cái đi. Tôi đang mơ à? 501 00:30:08,392 --> 00:30:11,019 Chính là Anastasia trong nhà hàng của tôi. 502 00:30:11,937 --> 00:30:14,022 Tôi là fan bự của gương mặt, cơ thể cô. 503 00:30:14,648 --> 00:30:17,818 Bàn đẹp nhất nhà hàng cho hai người. Mời đi lối này nhé? 504 00:30:24,700 --> 00:30:25,534 Vâng. 505 00:30:31,456 --> 00:30:32,833 Của cô đây. 506 00:30:32,833 --> 00:30:34,793 - Của anh đây. - Cảm ơn anh, Derek. 507 00:30:34,793 --> 00:30:36,003 - Chúc vui vẻ. - Cảm ơn anh. 508 00:30:45,345 --> 00:30:47,014 Ở đây không đẹp lắm. 509 00:30:49,850 --> 00:30:54,021 Không, nhưng... Chờ đến khi ăn đi, vì món baklava rất tuyệt đỉnh. 510 00:31:02,487 --> 00:31:03,864 KEELEY: Tôi không đến trận đấu được. 511 00:31:03,864 --> 00:31:05,449 {\an8}Chuyện dài liên quan đến thứ này: Yêu bà! 512 00:31:11,997 --> 00:31:13,957 {\an8}Tôi có 100 câu hỏi nhưng sẽ để dành! 513 00:31:19,129 --> 00:31:21,089 BÁC SĨ WAGNER Chào Rebecca, có kết quả rồi. 514 00:31:21,089 --> 00:31:22,799 Sau trận đấu, tôi sẽ gọi để bàn. CỐ LÊN, Richmond! 515 00:31:28,222 --> 00:31:31,016 Tôi có tin xấu. 516 00:31:33,936 --> 00:31:35,521 Nào, các cậu. Chơi thôi! Nào! 517 00:31:36,021 --> 00:31:40,776 Và Richmond đã sẵn sàng bắt đầu trận đấu với Colin Hughes thay cho Zava. 518 00:31:41,318 --> 00:31:43,904 Hughes thay Zava. Anh nghĩ sao, Chris? 519 00:31:43,904 --> 00:31:46,740 Vâng. Đó là điều ngu ngốc nhất tôi từng thấy. 520 00:31:47,741 --> 00:31:50,911 Và trận đấu đã bắt đầu. Nhưng Zava đâu? 521 00:31:50,911 --> 00:31:52,538 Này. Có tin gì không? 522 00:31:53,121 --> 00:31:54,122 Không ai biết cậu ấy ở đâu. 523 00:31:54,122 --> 00:31:55,958 Tên khốn chết tiệt đó không chịu nghe điện thoại. 524 00:31:55,958 --> 00:31:59,044 Cả đại diện, quản lý, phụ trách truyền thông, HLV, 525 00:31:59,044 --> 00:32:03,257 người châm cứu, bấm huyệt, người phân tích phân, chuyên gia bơ của cậu ấy cũng không, 526 00:32:03,257 --> 00:32:04,550 cả thợ cắt tóc nữa. 527 00:32:06,093 --> 00:32:07,135 Chắc cậu ấy chết rồi. 528 00:32:07,135 --> 00:32:08,428 Tốt hơn hết nên như vậy. 529 00:32:09,304 --> 00:32:12,432 Richmond đã chơi không có Zava trong mười phút, 530 00:32:12,432 --> 00:32:14,560 và tất cả chúng ta đều tự hỏi tại sao. 531 00:32:15,143 --> 00:32:18,564 Tạm biệt người bạn nhỏ hôi hám. 532 00:32:20,023 --> 00:32:23,569 Nếu Shandy hỏi mượn thú nuôi một lần nữa, anh từ chối nhé. 533 00:32:23,569 --> 00:32:25,279 Xin lỗi, Keeley. 534 00:32:25,279 --> 00:32:27,364 Cô ấy hứa sẽ cho tôi hẹn hò với người nổi tiếng. 535 00:32:27,990 --> 00:32:30,117 Tôi luôn muốn bước ra khỏi nhà hàng và nói, 536 00:32:30,117 --> 00:32:31,535 "Vui lòng không chụp ảnh". 537 00:32:31,535 --> 00:32:34,538 Edward, phải yêu một người vì con người họ, không phải họ là ai. 538 00:32:36,331 --> 00:32:38,333 Còn đây là túi phân khổng lồ. 539 00:32:47,217 --> 00:32:49,303 Được rồi. Cuối cùng mùi cũng khá hơn, nhỉ? 540 00:32:49,303 --> 00:32:51,221 Khá hơn? Chắc chắn rồi. 541 00:32:51,722 --> 00:32:55,017 Giờ mùi như ai đó ị thẳng vào ly cà phê latte bí đỏ. 542 00:32:56,768 --> 00:32:59,479 Này. Thật ra, tôi muốn làm một ly. Cô không bận gì nhỉ? 543 00:32:59,479 --> 00:33:01,148 Ôi, chết tiệt. Không, xin lỗi. 544 00:33:02,858 --> 00:33:03,692 Khoan. 545 00:33:11,491 --> 00:33:14,036 Cuối cùng, vodka công sở của Shandy cũng có ích. 546 00:33:14,036 --> 00:33:15,996 Tuyệt. Cô ấy giấu ở đâu? 547 00:33:15,996 --> 00:33:17,247 Ngay trên bàn. 548 00:33:18,415 --> 00:33:21,001 - Tuyệt. - Có thể cô sẽ cần máy xay sinh tố với đá. 549 00:33:21,543 --> 00:33:23,003 Mứt cam? 550 00:33:23,003 --> 00:33:24,421 Keeley, cô thật dễ thương. 551 00:33:25,005 --> 00:33:28,258 Nhưng tôi học trường nội trú danh tiếng nhất Đan Mạch. 552 00:33:29,134 --> 00:33:30,844 Bọn tôi nốc vodka ấm cho bữa sáng. 553 00:33:31,345 --> 00:33:35,974 Chà. Rất khó làm tôi ngạc nhiên, nhưng cô làm được rồi. 554 00:33:37,017 --> 00:33:39,269 - Cạn ly. - Cạn ly. 555 00:33:43,315 --> 00:33:47,027 Tôi không thể đăng ảnh này. Nước chấm nhìn như bãi ói. 556 00:33:48,362 --> 00:33:52,282 Tôi không thể đăng bãi ói. Mọi người thấy sẽ muốn ói theo. 557 00:33:53,325 --> 00:33:58,789 Được rồi. Tin tốt là, nhìn vậy chứ ăn ngon lắm. 558 00:33:58,789 --> 00:34:04,753 Còn bánh pita này mới nướng ở tiệm bánh cuối phố. 559 00:34:06,171 --> 00:34:07,172 Đút cho tôi đi. 560 00:34:08,422 --> 00:34:09,257 Được. 561 00:34:17,683 --> 00:34:18,976 Thế nào? 562 00:34:26,900 --> 00:34:28,443 - Nate? - Ừ? 563 00:34:28,443 --> 00:34:31,864 Mình đi được không? Ý tôi là, thức ăn thì ngon, 564 00:34:31,864 --> 00:34:33,782 nhưng ở đây tồi tàn, buồn tẻ quá. 565 00:34:34,867 --> 00:34:37,369 Tôi biết nhà hàng này không hẳn thời thượng, 566 00:34:38,245 --> 00:34:39,871 nhưng nó quan trọng với tôi. 567 00:34:40,706 --> 00:34:44,835 Đây là nơi gia đình tôi tổ chức sinh nhật, ngày kỉ niệm. 568 00:34:44,835 --> 00:34:47,629 Bọn tôi đến đây sau khi tôi được thăng chức làm trợ lý HLV tại Richmond. 569 00:34:48,839 --> 00:34:52,676 Mọi sự kiện quan trọng trong cuộc đời chúng tôi đều trải qua ở đây. 570 00:34:52,676 --> 00:34:55,971 Và với tôi, nhà hàng này còn tuyệt hơn là sành điệu. 571 00:34:59,933 --> 00:35:01,810 Tôi nghĩ gì vậy chứ? Ta nên gọi bánh saganaki! 572 00:35:01,810 --> 00:35:03,687 Tôi đi gọi điện thoại chút. 573 00:35:03,687 --> 00:35:06,940 Bạn tôi bị cúm. Tôi phải xem cô ấy thế nào. 574 00:35:08,483 --> 00:35:10,819 Không, việc đó... Không, hay lắm. Cô thật tốt bụng. 575 00:35:11,403 --> 00:35:13,322 Cô cần đem hết những thứ đó để đi gọi điện thoại à? 576 00:35:27,794 --> 00:35:28,795 Được rồi. 577 00:35:33,926 --> 00:35:35,093 Rất tiếc, anh bạn. 578 00:35:37,304 --> 00:35:38,972 Tôi vẫn phải tính tiền rượu. 579 00:35:47,606 --> 00:35:49,066 Và tỉ số chung cuộc là 4-0 580 00:35:49,066 --> 00:35:53,862 khi Richmond Ahabs vẫn không thể bắt con cá voi xanh vĩ đại của họ. 581 00:35:53,862 --> 00:35:55,906 Và vắng mặt Zava, chúng ta tự hỏi 582 00:35:55,906 --> 00:35:58,492 liệu đội này có thể nằm trong Giải Ngoại hạng không. 583 00:35:58,492 --> 00:36:02,204 Thiếu Zava, đội này còn không thể nằm trong đội bóng nhà thờ của tôi, Arlo. 584 00:36:02,204 --> 00:36:03,830 Đó thật sự là một giải cạnh tranh 585 00:36:03,830 --> 00:36:05,582 với một số giáo sĩ rất tài năng. 586 00:36:05,582 --> 00:36:08,544 Các anh là lũ ngốc! 587 00:36:08,544 --> 00:36:11,046 McAdoo, anh dở như hạch! 588 00:36:11,046 --> 00:36:14,341 Không có Zava, các anh dở như hạch! Có Zava, các anh cũng dở như hạch! 589 00:36:29,773 --> 00:36:30,607 LESLIE: Bí ẩn đã được giải đáp! 590 00:36:30,607 --> 00:36:32,860 {\an8}LIỆU ZAVA SẼ GIẢI NGHỆ? LIÊN ĐOÀN BÀNG HOÀNG! 591 00:36:32,860 --> 00:36:35,279 {\an8}ZAVA NGỤ Ý ĐÃ CHƠI TRẬN CUỐI CÙNG 592 00:36:41,952 --> 00:36:44,079 BÁC SĨ WAGNER 593 00:36:50,043 --> 00:36:51,044 A-lô, bác sĩ. 594 00:36:52,880 --> 00:36:55,716 Vâng. Hôm nay thua đậm. 595 00:36:57,426 --> 00:37:00,429 Rồi. Tôi vừa thấy thông báo. 596 00:37:01,096 --> 00:37:02,514 Vâng, một tài năng tuyệt vời. 597 00:37:03,098 --> 00:37:05,976 Xin lỗi, bác sĩ. Tôi đang hơi vội chút. 598 00:37:06,935 --> 00:37:08,729 Vậy thì tuyệt quá. Cảm ơn ông. 599 00:37:17,654 --> 00:37:18,488 Vâng. 600 00:37:20,741 --> 00:37:23,285 Phải. Vâng. Tôi cũng nghĩ vậy. 601 00:37:25,245 --> 00:37:27,831 Chắc chắn là... Chắc chắn thì tốt hơn rồi. 602 00:37:29,958 --> 00:37:31,251 Vâng, cảm ơn ông lần nữa. 603 00:37:32,377 --> 00:37:35,923 Vâng. Tôi cũng rất vui khi gặp lại ông. 604 00:37:38,926 --> 00:37:39,927 Cảm ơn ông. 605 00:38:18,257 --> 00:38:20,843 {\an8}Cái gì? Cô hẹn hò với chú hề sinh nhật thật à? 606 00:38:20,843 --> 00:38:23,345 Ba tuần hề hước. 607 00:38:25,556 --> 00:38:29,351 Cô có quan hệ với chú hề chưa? Kiểu như với cái mũi, kiểu vậy? 608 00:38:29,351 --> 00:38:30,269 Dĩ nhiên là rồi. 609 00:38:32,229 --> 00:38:33,647 Thật ra là ở trong xe anh ta. 610 00:38:34,231 --> 00:38:36,942 Nhồi nhét trong đó với khoảng 30 người bạn hề của anh ta. 611 00:38:42,281 --> 00:38:45,534 Trời. Nghe về mấy gã bạn trai quái dị của cô 612 00:38:46,076 --> 00:38:48,829 khiến tôi thấy khá hơn về mối tình sau cùng của tôi nhiều. 613 00:38:49,746 --> 00:38:51,540 - Anh cầu thủ bóng đá hả? - Ừ. 614 00:38:51,540 --> 00:38:53,458 Ừ. Jamie gì đó? 615 00:38:53,458 --> 00:38:57,212 Không. Ừ... Không... 616 00:38:58,213 --> 00:38:59,631 Chia tay không êm đẹp? 617 00:39:00,924 --> 00:39:04,219 Không. Vui lắm. Năm sao. Sẵn sàng chia tay lại. 618 00:39:09,433 --> 00:39:11,351 Thật ra, việc đó... 619 00:39:13,187 --> 00:39:15,522 Thôi, tôi không nói đâu. Tôi sẽ không nói về chuyện đó. 620 00:39:16,148 --> 00:39:17,441 Vì tôi vẫn còn đau lòng. 621 00:39:18,108 --> 00:39:21,236 Và tôi chán thấy như vậy lắm rồi. Tôi từng là người vui vẻ. 622 00:39:23,322 --> 00:39:26,867 - Trông cô vui mà. - Buồn cười thật. 623 00:39:27,618 --> 00:39:29,369 Ý tôi là, không buồn cười như ngủ với hề. 624 00:39:31,371 --> 00:39:34,958 Ta dành cả tối để hốt khoảng 50 kg phân cừu. 625 00:39:36,585 --> 00:39:37,961 Lâu lắm rồi tôi mới vui như thế này. 626 00:39:37,961 --> 00:39:40,839 Tôi luôn có nhiều niềm vui hơn thế này. 627 00:39:40,839 --> 00:39:42,132 Thôi đi. 628 00:39:44,885 --> 00:39:46,011 Này. 629 00:39:47,429 --> 00:39:49,014 Cảm ơn cô vì tất cả. 630 00:39:50,098 --> 00:39:50,933 Không có gì. 631 00:40:02,152 --> 00:40:06,698 Chết tiệt. Tôi thật sự xin lỗi. Đáng lẽ tôi không nên làm vậy. 632 00:40:11,745 --> 00:40:12,746 Chết tiệt. 633 00:40:16,083 --> 00:40:17,835 Không, chắc chắn cô nên làm vậy. 634 00:40:32,724 --> 00:40:34,768 Baklava cho hai người. 635 00:40:36,061 --> 00:40:36,895 Vâng. 636 00:40:38,856 --> 00:40:41,108 Bạn hẹn của tôi phải... 637 00:40:47,155 --> 00:40:50,033 Ừ, một mình tôi sẽ không thể ăn hết. 638 00:40:52,327 --> 00:40:56,373 Trừ khi cô muốn ăn cùng tôi. Không. 639 00:40:58,667 --> 00:41:00,002 Được thôi. 640 00:41:01,670 --> 00:41:05,382 Dù gì, món baklava của chúng tôi rất tuyệt đỉnh. 641 00:41:07,718 --> 00:41:08,719 Vâng, tôi không... 642 00:41:10,554 --> 00:41:12,598 Không hiểu sao mỗi khi tôi cố gây ấn tượng với ai đó, 643 00:41:12,598 --> 00:41:13,891 giọng tôi nghe giống như bà tôi vậy. 644 00:41:14,641 --> 00:41:15,475 Bà của anh à? 645 00:41:18,270 --> 00:41:19,521 Được rồi, vậy... 646 00:41:21,190 --> 00:41:22,024 Cô ngồi đi. 647 00:41:37,414 --> 00:41:38,874 {\an8}An ủi nhỏ duy nhất 648 00:41:38,874 --> 00:41:41,502 {\an8}là biết rằng trong vô số vũ trụ song song, 649 00:41:41,502 --> 00:41:43,128 không ở nơi đâu ta có thể thắng trận đó. 650 00:41:43,128 --> 00:41:44,213 KIM TỰ THÁP THÀNH CÔNG 651 00:41:45,964 --> 00:41:47,591 Tôi biết nhạc Madchester là gì. 652 00:41:57,476 --> 00:41:58,894 HENRY - CUỘC GỌI FACETIME 653 00:42:04,233 --> 00:42:06,443 Này, mọi người. Là Henry. Tôi có thể... 654 00:42:06,944 --> 00:42:08,070 Anh cứ nghe đi. 655 00:42:08,070 --> 00:42:09,154 Cảm ơn. 656 00:42:15,327 --> 00:42:16,370 Chào, anh chàng to con. 657 00:42:16,370 --> 00:42:18,747 Chào bố. Con rất tiếc về trận đấu. 658 00:42:19,331 --> 00:42:23,001 Đừng lo. Chuyện thường mà. Thật vui khi thấy con. 659 00:42:23,001 --> 00:42:26,088 Này, nghe này, bố thật sự rất muốn nói chuyện với con 660 00:42:26,088 --> 00:42:28,507 về chuyện xảy ra ở trường hôm nọ. 661 00:42:28,507 --> 00:42:30,592 Bố, con sai rồi. 662 00:42:31,260 --> 00:42:35,055 Nếu con nghe theo lời khuyên của bố thì chuyện đã không xảy ra. 663 00:42:35,681 --> 00:42:39,226 - Lời khuyên nào? - "Nếu con tức giận, đếm đến mười. 664 00:42:39,226 --> 00:42:41,228 Nếu không được, đếm lại lần nữa". 665 00:42:41,228 --> 00:42:42,354 Ừ. 666 00:42:43,188 --> 00:42:44,857 Ông nội thường hay nói như vậy. 667 00:42:46,149 --> 00:42:47,985 Rồi bà nội sẽ nói với ông rằng số đếm là vô hạn 668 00:42:47,985 --> 00:42:49,486 khi mà phải chống chọi việc ông ngáy. 669 00:42:52,739 --> 00:42:53,907 Doug có sao không? 670 00:42:53,907 --> 00:42:55,951 Con cho cậu ấy biết con xin lỗi 671 00:42:55,951 --> 00:42:58,912 bằng cách hát rap xin lỗi trước cả lớp. 672 00:43:00,289 --> 00:43:03,458 Một bài hip-hop là cách rất tuyệt để truyền tải thông điệp. 673 00:43:03,458 --> 00:43:06,253 Cứ xem bài hát hip-hop "The Message" là biết. 674 00:43:08,213 --> 00:43:11,550 Chào các cậu. Nỗ lực hôm nay tốt lắm. 675 00:43:12,384 --> 00:43:15,304 Ông Higgins, chuyện về Zava là thật sao? 676 00:43:16,305 --> 00:43:17,472 Tôi e là vậy. 677 00:43:21,852 --> 00:43:23,103 Lấy khăn giấy cho Dani đi. 678 00:43:24,396 --> 00:43:27,107 Này, các cậu. Zava vừa đăng video. 679 00:43:32,529 --> 00:43:37,284 Chào. Mọi người khỏe không? Tôi phải... chia sẻ tin này với các bạn. 680 00:43:37,910 --> 00:43:40,662 Các bạn không phải người theo dõi, mà là người tin vào tôi. 681 00:43:42,122 --> 00:43:44,208 Vậy nên... Tôi phải nói với các bạn. 682 00:43:45,667 --> 00:43:47,336 Zava đã chơi trận cuối cùng. 683 00:43:49,922 --> 00:43:52,591 Giờ tôi sẽ dành toàn bộ thời gian và sức lực 684 00:43:52,591 --> 00:43:55,886 cho gia đình và trang trại bơ của tôi. 685 00:43:56,970 --> 00:43:59,932 Nếu đặt sức lực vào thứ mà các bạn thật sự yêu, 686 00:44:00,474 --> 00:44:05,103 vũ trụ sẽ trao thành quả cho bạn. Không cần cảm ơn. 687 00:44:09,483 --> 00:44:11,944 Này, anh bạn. Bố phải ra nói chuyện với đội một chút. 688 00:44:11,944 --> 00:44:14,112 Nhưng sau đó bố sẽ lấy đồ rồi chạy ngay về nhà. 689 00:44:14,112 --> 00:44:16,949 Rồi mình lên mạng, chơi Roblox chút, con thấy sao? 690 00:44:16,949 --> 00:44:19,618 Chơi luôn. Con yêu bố. 691 00:44:19,618 --> 00:44:22,120 Bố cũng yêu con, anh bạn. Bố tự hào về con. 692 00:44:40,722 --> 00:44:42,599 Nó ổn. Nó không sao. 693 00:44:44,184 --> 00:44:47,521 Nó ổn. Nó không sao. 694 00:44:59,491 --> 00:45:01,493 TIN TƯỞNG 695 00:45:02,703 --> 00:45:03,912 Này, các cậu. 696 00:45:04,621 --> 00:45:06,665 Trận tối nay là trận khó. Được chứ? 697 00:45:06,665 --> 00:45:09,960 Man City vẫn bắt thóp được ta. Như vậy không sao cả. 698 00:45:09,960 --> 00:45:13,797 Gần cuối mùa giải, ta sẽ có cơ hội đấu lại với bọn họ. Ừ-hử. 699 00:45:13,797 --> 00:45:15,299 HLV, mai không luyện tập nhỉ? 700 00:45:15,299 --> 00:45:18,260 - Đúng vậy. - Được. Vậy hẹn gặp mọi người vào thứ Hai. 701 00:45:19,887 --> 00:45:21,430 Này, HLV. 702 00:45:22,264 --> 00:45:23,515 Còn Zava thì sao? 703 00:45:25,976 --> 00:45:26,977 Cậu ấy bỏ đội. 704 00:45:27,811 --> 00:45:30,647 Ý tôi là, về cơ bản, cậu ấy giải nghệ luôn, 705 00:45:30,647 --> 00:45:32,900 nên cảm thấy ít phải do ta hơn, đúng không? 706 00:45:33,525 --> 00:45:34,776 Giống như nếu 707 00:45:34,776 --> 00:45:37,821 bạn gái mình chạy theo thằng khác nhưng hóa ra, họ lại là bạn tâm giao. 708 00:45:37,821 --> 00:45:39,031 Phải. 709 00:45:39,031 --> 00:45:41,158 - Gina Gershon khốn nạn. - Phải. 710 00:45:42,576 --> 00:45:45,787 Nhưng nghe này. Tôi hiểu. Zava đi rồi. 711 00:45:45,787 --> 00:45:48,290 Và biết sao không? Tôi nghĩ đó là điều tốt. 712 00:45:48,874 --> 00:45:52,961 - Hả? Sao lại thế? - Tôi nghĩ vậy thật. Rồi, nghe này. 713 00:45:52,961 --> 00:45:54,963 Tôi có muốn thắng không? Có quá đi chứ. 714 00:45:54,963 --> 00:45:58,175 Nhưng tôi cũng muốn làm điều đó với những người muốn ở đây. 715 00:45:59,510 --> 00:46:03,680 Ta đâu thể còng tay cậu ấy vào tủ rồi ép cậu ấy yêu ta. 716 00:46:03,680 --> 00:46:04,848 Nhưng có thể thử. 717 00:46:05,682 --> 00:46:09,061 Này, các cậu, nghe này. Những gì ta có ở đây rất tuyệt. 718 00:46:09,061 --> 00:46:09,978 Được chứ? 719 00:46:11,897 --> 00:46:13,982 Ta không cần Zava. Phải không? 720 00:46:16,860 --> 00:46:17,861 Ừ. 721 00:46:18,529 --> 00:46:23,116 Thứ ta cần để chiến thắng là những chàng trai trong phòng này. 722 00:46:24,284 --> 00:46:27,037 Và những chàng trai đó chỉ cần tin tưởng. 723 00:46:30,040 --> 00:46:31,250 Đó là dấu hiệu. 724 00:46:32,543 --> 00:46:33,836 Thôi xong. Ta tiêu rồi. 725 00:46:33,836 --> 00:46:36,588 Tiêu tùng rồi. Chấm hết rồi. 726 00:46:36,588 --> 00:46:38,048 Này, khoan đã. 727 00:46:38,048 --> 00:46:41,134 Này, thôi đi, được không? Ta không tiêu tùng. Không ai tiêu tùng cả. 728 00:46:41,134 --> 00:46:46,098 Nhưng Bumbercatch, đúng, cậu nói đúng. Đó là dấu hiệu. Tôi đồng ý. Ừ. 729 00:46:50,561 --> 00:46:53,272 Thật ra, nó chỉ là tờ giấy. 730 00:46:55,023 --> 00:46:56,316 Được rồi, các cậu, nghe tôi nói này. 731 00:46:57,276 --> 00:46:59,778 Tin tưởng không xảy ra chỉ vì ta treo gì đó lên tường. 732 00:47:00,571 --> 00:47:03,282 Được chứ? Nó đến từ đây. 733 00:47:03,282 --> 00:47:05,868 Và từ đây. Dưới đây. 734 00:47:07,119 --> 00:47:10,747 Vấn đề duy nhất là, ta có quá nhiều suy nghĩ tiêu cực lơ lửng quanh mình, 735 00:47:10,747 --> 00:47:13,041 và nhiều lúc tự ta cản đường ta. 736 00:47:15,460 --> 00:47:20,883 Mấy suy nghĩ vớ vẩn như đố kị hay sợ hãi, xấu hổ. 737 00:47:25,971 --> 00:47:28,223 Tôi không muốn phải nghĩ đến mấy thứ vớ vẩn đó nữa. 738 00:47:28,724 --> 00:47:30,726 Các cậu hiểu ý tôi chứ? Hiểu chứ? 739 00:47:30,726 --> 00:47:31,977 - Không. - Không, HLV. 740 00:47:31,977 --> 00:47:33,270 - Không. - Không. 741 00:47:34,479 --> 00:47:36,190 - Các cậu hiểu không? 742 00:47:36,190 --> 00:47:39,401 - Không. - Tôi cũng không. Không quá đi chứ. 743 00:47:40,152 --> 00:47:42,112 Các cậu biết tôi muốn nghĩ đến chuyện gì không? 744 00:47:42,863 --> 00:47:48,577 Niềm tin rằng tôi quan trọng. Bất kể tôi làm gì hay không đạt được gì. 745 00:47:49,369 --> 00:47:53,582 Hay niềm tin rằng tất cả chúng ta xứng đáng được yêu, 746 00:47:53,582 --> 00:47:58,128 cho dù chúng ta bị tổn thương hay làm tổn thương người khác. 747 00:48:00,631 --> 00:48:04,468 Hay niềm tin vào hy vọng thì sao? Hả? Đó là thứ tôi muốn nghĩ đến. 748 00:48:07,429 --> 00:48:09,181 Niềm tin rằng mọi thứ có thể tốt lên. 749 00:48:09,181 --> 00:48:13,143 Tôi có thể tốt lên. Chúng ta có thể tốt lên. 750 00:48:16,730 --> 00:48:20,609 Trời ạ. Tin vào bản thân. Tin vào người khác. 751 00:48:21,527 --> 00:48:25,072 Ôi trời, đó là điều cơ bản nhất của việc sống. 752 00:48:26,823 --> 00:48:31,495 Và nghe này. Nếu các cậu có thể làm thế, nếu mỗi người thật sự có thể làm thế... 753 00:48:38,085 --> 00:48:39,545 không ai có thể xé cái này. 754 00:48:46,009 --> 00:48:49,471 - Thứ Hai gặp lại nhé? - Vâng, HLV. 755 00:48:49,471 --> 00:48:50,806 Cảm ơn các cậu. 756 00:48:56,520 --> 00:48:58,814 - Sáng mai 4:00 sáng? - Chắc chắn rồi. 757 00:49:39,897 --> 00:49:41,899 Biên dịch: Gió