1
00:00:05,547 --> 00:00:09,968
Và với trận thua này, chuỗi trận thua
thê lương của Richmond tiếp diễn.
2
00:00:11,553 --> 00:00:13,847
Hai bàn thắng nữa từ Zava vẫn không đủ
3
00:00:13,847 --> 00:00:16,808
khi Newcastle đánh bại
Greyhound với tỉ số 4-2.
4
00:00:16,808 --> 00:00:19,102
Tài năng rõ ràng vẫn ở trên sân cỏ, Chris.
5
00:00:19,686 --> 00:00:21,104
Chắc chắn là vậy, Arlo.
6
00:00:21,104 --> 00:00:23,357
Có khi vấn đề của đội bóng này
là ở ban huấn luyện.
7
00:00:23,357 --> 00:00:24,441
Chết tiệt!
8
00:00:25,192 --> 00:00:26,860
Chết tiệt.
9
00:00:27,861 --> 00:00:31,698
Chris, từ trận thua Nathan Shelley
và West Ham tháng trước,
10
00:00:31,698 --> 00:00:34,576
có vẻ Greyhound đang rơi như viên sỏi.
11
00:00:34,576 --> 00:00:37,788
Mọi thứ rơi với tốc độ như nhau, Arlo.
Ngoại trừ lông vũ.
12
00:00:38,997 --> 00:00:42,751
Nói hay lắm, Chris. Lúc Zava đến,
đó là những chuỗi ngày nắng đẹp.
13
00:00:42,751 --> 00:00:44,586
Nhưng giờ, nếu bạn là fan Richmond,
14
00:00:44,586 --> 00:00:47,548
hẳn bạn đang cảm thấy
không có gì như ý mình.
15
00:00:47,548 --> 00:00:50,008
Xùy!
16
00:00:50,008 --> 00:00:52,052
Mọi việc đi từ tệ đến tệ hơn
17
00:00:52,052 --> 00:00:54,638
khi Richmond đấu với
Manchester City giữa tuần này.
18
00:00:54,638 --> 00:00:59,101
Họ không đủ phong độ để đương đầu với
cơn áp bức màu xanh da trời
19
00:00:59,101 --> 00:01:00,477
khi rớt xuống vị trí thứ chín.
20
00:01:02,521 --> 00:01:05,482
Biết ngay suy nghĩ tích cực
là nhảm nhí mà!
21
00:01:07,317 --> 00:01:09,403
THẮNG: 6 - THUA: 3
22
00:01:09,403 --> 00:01:11,029
HÒA: 6 - ĐƯỜNG CHUYỀN: 24
23
00:01:13,323 --> 00:01:15,659
- Chà, vậy xấu tính quá.
- Gì vậy?
24
00:01:16,410 --> 00:01:19,997
"Dù có Zava, Richmond vẫn dở tệ".
25
00:01:19,997 --> 00:01:21,790
Anh phải ngừng vào Twitter đi.
26
00:01:21,790 --> 00:01:23,750
Đây là tin nhắn của bố tôi.
27
00:01:23,750 --> 00:01:26,461
Ôi, trời. Tôi không hiểu.
28
00:01:26,461 --> 00:01:27,629
Anh biết đấy?
29
00:01:27,629 --> 00:01:30,841
Cả đội vẫn cố gắng, như thường lệ.
Chỉ là chúng ta không thắng được.
30
00:01:30,841 --> 00:01:33,343
Tôi không biết vấn đề là gì.
Mọi người biết không?
31
00:01:33,343 --> 00:01:35,637
- Phòng thủ của ta vô cùng hỗn loạn.
- Lối tấn công đã cũ.
32
00:01:35,637 --> 00:01:37,472
Và nếu các cầu thủ cứ đứng trơ ra đó
33
00:01:37,472 --> 00:01:40,642
nhìn Zava cả trận đấu chết tiệt,
ta nên bắt các cậu ấy mua vé.
34
00:01:41,727 --> 00:01:44,855
Được rồi, vài chỉ trích
mang tính xây dựng.
35
00:01:44,855 --> 00:01:45,939
Tôi rất cảm kích.
36
00:01:47,399 --> 00:01:49,735
Chào sếp. Có chuyện gì vậy?
37
00:01:49,735 --> 00:01:52,404
Tôi có một câu hỏi nhanh cho anh.
38
00:01:52,404 --> 00:01:54,406
Ta sẽ thắng một trận đấu
chết tiệt nào nữa không?
39
00:02:02,289 --> 00:02:07,836
Tôi nghe thấy sự lo lắng
trong giọng nói và âm lượng của cô.
40
00:02:09,086 --> 00:02:11,840
Và thật mắc cười là
bọn tôi đang hội ý trong này,
41
00:02:11,840 --> 00:02:14,134
nghĩ ra vài giải pháp tốt.
42
00:02:14,801 --> 00:02:18,472
Cô biết ta sẽ làm gì không?
Giả vờ như CLB này là con thuyền.
43
00:02:18,472 --> 00:02:20,891
Ta sẽ kiểm soát tàu, quay đầu lại.
44
00:02:20,891 --> 00:02:21,850
Lội ngược dòng,
45
00:02:21,850 --> 00:02:24,645
lái con tàu này theo hướng sao Bắc Đẩu
rồi theo đó mà về nhà.
46
00:02:25,229 --> 00:02:26,980
Đó mới là hướng bắc, Ted.
47
00:02:26,980 --> 00:02:29,650
- Hướng này. Ừ.
- Tôi khá chắc là hướng này.
48
00:02:29,650 --> 00:02:31,902
- Ý tôi là vậy. Hướng đó.
- Không, hướng này.
49
00:02:31,902 --> 00:02:35,155
- Tôi mất phương hướng rồi.
- Không! Mọi người sai hết! Là hướng đó!
50
00:02:35,155 --> 00:02:36,573
Chết thật.
51
00:02:37,241 --> 00:02:38,158
Tôi nghĩ vậy.
52
00:03:07,479 --> 00:03:09,898
- Tôi dọn nhé?
- Ừ. Cảm ơn cô nhiều lắm.
53
00:03:17,739 --> 00:03:20,158
{\an8}Xin lỗi, cô dọn luôn cái này hộ tôi nhé?
54
00:03:20,158 --> 00:03:21,952
{\an8}Rebecca.
55
00:03:23,412 --> 00:03:27,040
{\an8}John Wingsnight. Ngạc nhiên quá.
56
00:03:27,040 --> 00:03:29,960
{\an8}- Chào anh.
- Đây là Jessica Darling.
57
00:03:30,544 --> 00:03:32,754
{\an8}Jessica, cưng, Rebecca Welton.
58
00:03:32,754 --> 00:03:35,507
{\an8}- Rất vui được gặp cô.
- Tôi cũng vậy. Chào.
59
00:03:36,008 --> 00:03:37,509
{\an8}Thật ra, bọn anh có hẹn hò vài lần.
60
00:03:37,509 --> 00:03:40,679
{\an8}Rồi tự dưng Rebecca đá anh.
Ngay chính quán cà phê này.
61
00:03:41,180 --> 00:03:43,473
{\an8}Không phải lúc nào
anh cũng đến đây, mong gặp lại em.
62
00:03:43,473 --> 00:03:45,184
{\an8}- Vì không có đâu.
- Vâng.
63
00:03:45,184 --> 00:03:48,228
{\an8}Vậy tôi phải cảm ơn cô, Rebecca.
64
00:03:50,063 --> 00:03:51,607
{\an8}Bọn anh đính hôn rồi.
65
00:03:51,607 --> 00:03:53,650
{\an8}Tèn-ten. Sắp đám cưới rồi.
66
00:03:54,151 --> 00:03:58,155
{\an8}Đính hôn. Chúc mừng nhé. Thật là... Chao ôi.
67
00:03:58,155 --> 00:04:00,157
{\an8}Việc đó... xảy ra thế nào?
68
00:04:00,741 --> 00:04:02,993
{\an8}Bọn anh gặp nhau
trên ứng dụng sáu tháng trước.
69
00:04:02,993 --> 00:04:05,662
{\an8}Không phải Bantr. Không dùng
được cái đó. Anh thấy hơi kì kể từ lúc...
70
00:04:05,662 --> 00:04:08,415
{\an8}- Ừ.
- Và trong một biển người,
71
00:04:08,415 --> 00:04:11,793
{\an8}tôi đi câu và bắt được bạn tâm giao.
72
00:04:13,045 --> 00:04:14,630
{\an8}Đưa cô ấy đi xem kịch Hamilton
vào ngày hẹn đầu.
73
00:04:14,630 --> 00:04:17,882
{\an8}- Tuyệt thật.
- Sau đó bảo vệ danh dự của tôi.
74
00:04:17,882 --> 00:04:19,760
{\an8}Ôi, trời. Thế này. Đó là lúc tạm nghỉ.
75
00:04:19,760 --> 00:04:21,762
{\an8}Bọn anh đang đứng xếp hàng
mua CD các bài nhạc
76
00:04:21,762 --> 00:04:24,264
{\an8}vì anh không muốn nghe online.
Đoán xem ai đứng trước bọn anh.
77
00:04:25,224 --> 00:04:27,643
{\an8}- Ngài Anthony Hopkins.
- Tưởng tượng nổi không?
78
00:04:27,643 --> 00:04:30,354
{\an8}- Không.
- Jessica nhẹ nhàng vỗ vai ông ấy
79
00:04:30,354 --> 00:04:33,607
{\an8}và hỏi liệu ông ấy có thể quay video ngắn
cho bố của Jessica vai Hannibal Lecter,
80
00:04:33,607 --> 00:04:34,650
{\an8}em biết đấy.
81
00:04:34,650 --> 00:04:36,485
{\an8}- Rồi ông ấy từ chối.
- Ừ.
82
00:04:36,485 --> 00:04:39,154
{\an8}Thế là anh nắm lấy cổ áo gã đó,
83
00:04:39,154 --> 00:04:41,406
{\an8}rồi nói, "Này, đâu phải
bọn tôi làm ông nổi tiếng".
84
00:04:41,406 --> 00:04:45,953
{\an8}Rồi chụp một tấm ta sướng có ba người
và email cho điều dưỡng của bố cô ấy.
85
00:04:45,953 --> 00:04:47,120
Làm ông ấy vui lắm.
86
00:04:47,120 --> 00:04:49,748
Bạch tử hoàng mã của tôi.
87
00:04:50,958 --> 00:04:53,085
Trời! Em chỉ...
88
00:04:53,085 --> 00:04:54,169
Cô vừa nói gì?
89
00:04:54,169 --> 00:04:56,213
Em bị nói nhịu một chút.
90
00:04:56,213 --> 00:04:59,299
Cô vừa nói... "bạch tử hoàng mã" hả?
91
00:04:59,299 --> 00:05:01,885
Vâng. Ý tôi là "bạch mã hoàng tử".
92
00:05:01,885 --> 00:05:03,679
Tôi chỉ... Đầu óc tôi lẫn lộn chút ấy mà.
93
00:05:04,179 --> 00:05:06,014
Hiếm lắm. Thật ra cô ấy thông minh lắm.
94
00:05:06,014 --> 00:05:07,724
Học Oxford một thời gian.
95
00:05:07,724 --> 00:05:10,477
Không, cô nói, "bạch tử hoàng mã".
96
00:05:10,477 --> 00:05:13,397
- Cô thật sự nói đúng những từ đó.
- Đúng vậy.
97
00:05:14,481 --> 00:05:17,067
Mà thôi, bọn anh nên đi rồi.
Rất vui khi gặp lại em, Rebecca.
98
00:05:18,360 --> 00:05:20,279
Em ổn chứ? Em ăn chưa?
99
00:05:28,161 --> 00:05:30,873
{\an8}Tôi hoàn toàn hiểu quan điểm của Barbara,
100
00:05:31,373 --> 00:05:33,125
{\an8}nhưng như tôi giải thích,
101
00:05:33,125 --> 00:05:37,212
{\an8}tôi lo rằng nếu thêm khách hàng,
thế có nghĩa là ít chú ý hơn
102
00:05:37,212 --> 00:05:39,339
{\an8}đến những con người tuyệt vời
mà ta đang đại diện.
103
00:05:39,339 --> 00:05:41,925
{\an8}Rồi tôi nhắc Keeley rằng,
104
00:05:41,925 --> 00:05:46,263
{\an8}như cô đã nói rất nhiều lần, Jack,
rằng nếu đến lúc mà
105
00:05:46,263 --> 00:05:48,098
{\an8}ta cảm thấy đang phải
quán xuyến quá nhiều việc
106
00:05:48,098 --> 00:05:49,725
{\an8}thì ta sẽ thuê thêm người.
107
00:05:50,267 --> 00:05:51,518
{\an8}Đó gọi là "phát triển".
108
00:05:52,853 --> 00:05:55,522
{\an8}- Được rồi. Để tôi góp ý nhé.
- Nhờ cô.
109
00:05:56,565 --> 00:05:58,567
{\an8}- Tôi đồng ý với Keeley.
- Thật tuyệt.
110
00:05:58,567 --> 00:06:02,154
{\an8}Một công ty nhỏ chính là
những gì khiến cô khác biệt.
111
00:06:02,821 --> 00:06:05,699
{\an8}Nếu muốn một nhà hàng
trông thành công, dẹp nửa số bàn đi
112
00:06:05,699 --> 00:06:07,159
{\an8}thì sẽ có một hàng dài ngoài cửa.
113
00:06:08,118 --> 00:06:09,036
{\an8}Tôi nghĩ hãy làm như vậy đi.
114
00:06:10,412 --> 00:06:12,956
Không, thật tuyệt. Ừ.
115
00:06:12,956 --> 00:06:17,711
Và thay vì trả lương,
ta có thể tặng số bàn đã vứt đi.
116
00:06:18,378 --> 00:06:22,382
- Đừng lo, Barbara. Sẽ tuyệt lắm.
- Ồ, phải. Chắc chắn rồi.
117
00:06:25,135 --> 00:06:27,804
{\an8}Cô có bao giờ nghĩ
mặt trời ghen tị với cô ấy không?
118
00:06:30,015 --> 00:06:30,974
Chào cưng.
119
00:06:30,974 --> 00:06:33,060
Giờ cuộc họp
của những người máu mặt đã xong,
120
00:06:33,060 --> 00:06:35,521
tớ muốn chia sẻ tin tức thú vị
là tớ đã tạo một ứng dụng.
121
00:06:36,730 --> 00:06:38,941
{\an8}Nó giống Bantr, nhưng tốt hơn và xịn hơn
122
00:06:38,941 --> 00:06:42,194
{\an8}và thực sự quan tâm đến việc giúp người ta
lên giường với người nổi tiếng.
123
00:06:42,778 --> 00:06:43,987
{\an8}Cái gì? Shandy.
124
00:06:43,987 --> 00:06:46,114
{\an8}Nó gọi là "Star Fuckr".
125
00:06:48,033 --> 00:06:51,286
{\an8}Và phải, chúng tôi đang tìm nhà đầu tư.
126
00:06:57,376 --> 00:07:00,295
{\an8}Tôi đoán cô ấy vẫn còn tức vụ Bantr?
127
00:07:00,879 --> 00:07:05,551
Ồ, phải. Shandy không có mối quan hệ tốt
với việc từ chối, hay người yêu cũ,
128
00:07:05,551 --> 00:07:09,805
hay công sở, hay đa số danh từ, thật đấy.
129
00:07:10,681 --> 00:07:12,975
"Cô rất tâm huyết,
nhưng tôi phải cho cô nghỉ.
130
00:07:14,268 --> 00:07:17,771
Tôi xin lỗi, nhưng tôi biết
người thông minh như cô sẽ thành công".
131
00:07:19,356 --> 00:07:20,482
Tôi đã làm gì?
132
00:07:20,482 --> 00:07:22,776
Không. Keeley, xin lỗi.
133
00:07:22,776 --> 00:07:24,987
Ý là cô nên nói vậy lúc đuổi việc Shandy.
134
00:07:26,321 --> 00:07:27,322
Ôi, trời.
135
00:07:27,823 --> 00:07:28,657
Xin lỗi.
136
00:07:30,367 --> 00:07:32,160
Đó gọi là mô hình sandwich.
137
00:07:32,160 --> 00:07:36,164
Cô đưa tin xấu cho ai đó,
nhưng để xoa dịu,
138
00:07:36,164 --> 00:07:39,042
cô nhét nó vào giữa
hai lời khen ngon lành.
139
00:07:41,044 --> 00:07:42,254
Nhưng tôi không thể đuổi việc Shandy.
140
00:07:42,838 --> 00:07:44,423
Cậu ấy sẽ ghét tôi.
141
00:07:44,423 --> 00:07:46,216
Và cậu ấy thật sự nghĩ
mình đang làm rất tốt.
142
00:07:46,216 --> 00:07:49,178
Chắc chắn là vậy rồi. Những người dở nhất
hay nghĩ họ làm giỏi nhất.
143
00:07:49,720 --> 00:07:51,722
Bố tôi gọi đó là "mặc cảm tài năng".
144
00:07:52,472 --> 00:07:53,515
Hay đấy.
145
00:07:55,601 --> 00:07:58,103
Cô muốn đi ăn trưa không?
Cuộc họp của tôi bị đẩy xuống.
146
00:07:58,103 --> 00:07:59,354
Dĩ nhiên rồi!
147
00:07:59,354 --> 00:08:02,482
Bụng tôi bắt đầu kêu gào
lúc cô nói "mô hình sandwich" rồi.
148
00:08:10,699 --> 00:08:13,035
Chết tiệt. Lại đây xem này.
149
00:08:14,494 --> 00:08:16,288
{\an8}NATHAN SHELLEY & ANASTASIA
DỰ TIỆC CÙNG NHAU
150
00:08:16,288 --> 00:08:19,333
Trời ạ, làm thế quái nào Nate kiếm được
người quyến rũ như Anastasia?
151
00:08:19,333 --> 00:08:20,709
Có thể cô ấy cá độ.
152
00:08:21,293 --> 00:08:22,419
- Giống trong phim She's All That.
- Ừ.
153
00:08:22,419 --> 00:08:26,089
Ừ! Nhưng Nate không đeo kính và có
tóc đuôi ngựa che đi vẻ đẹp của cậu ta.
154
00:08:26,089 --> 00:08:27,174
Ừ, không đời nào.
155
00:08:27,174 --> 00:08:28,967
Thay đổi của cậu ta sẽ ở nội tâm.
156
00:08:28,967 --> 00:08:30,427
- Ừ.
- Phim She's All That
157
00:08:30,427 --> 00:08:32,763
chỉ là phiên bản phim
của nhạc kịch My Fair Lady thôi.
158
00:08:32,763 --> 00:08:35,307
Nó dựa trên vở kịch Pygmalion
của George Bernard Shaw.
159
00:08:35,307 --> 00:08:37,392
Tôi thích heo. Chúng dễ thương
160
00:08:37,392 --> 00:08:40,437
nhưng cũng có trí thông minh
như đứa bé mới tập đi.
161
00:08:40,437 --> 00:08:42,438
Ừ, nhưng Anastasia đẹp thật nhỉ?
162
00:08:42,438 --> 00:08:44,399
- Ừ, phải. Cô ấy rất đẹp.
- Đẹp vô cùng, anh bạn.
163
00:08:45,526 --> 00:08:47,653
Này, Zava. Anh nghĩ sao về Anastasia?
164
00:08:49,488 --> 00:08:50,614
Tôi không nghĩ gì.
165
00:08:51,573 --> 00:08:54,243
Vợ tôi, Christina,
là người duy nhất trong mắt tôi.
166
00:08:55,077 --> 00:08:58,413
Những phụ nữ khác... không quan trọng.
167
00:08:59,164 --> 00:09:00,332
Chao ôi.
168
00:09:00,332 --> 00:09:04,002
Vợ tôi quyến rũ,
nhưng theo kiểu cô gái hàng xóm.
169
00:09:04,837 --> 00:09:07,339
Đeo kính, tóc đuôi ngựa, cô ấy vẽ.
170
00:09:07,339 --> 00:09:08,841
Như cô nàng trong She's All That.
171
00:09:10,300 --> 00:09:12,344
- Như cái gì?
- Đó là một bộ phim.
172
00:09:13,470 --> 00:09:18,475
Tôi không quan tâm phim ảnh.
Tôi thích ngắm vợ tôi.
173
00:09:19,685 --> 00:09:21,186
Chao ôi.
174
00:09:23,230 --> 00:09:25,607
Nếu cứ giữ chiến thuật 4-5-1,
ta thua chắc.
175
00:09:25,607 --> 00:09:30,279
Nếu chuyển sang 4-4-2, ta thua chắc.
Nhưng nếu thử 5-3-2...
176
00:09:30,279 --> 00:09:31,947
- Ta sẽ thắng?
- Ta thua chắc.
177
00:09:31,947 --> 00:09:32,865
Chết thật.
178
00:09:33,782 --> 00:09:34,616
Man City.
179
00:09:35,117 --> 00:09:38,120
Thật không thể tin con cá voi trắng
của ta lại trùng tên với CLB thoát y
180
00:09:38,120 --> 00:09:40,289
tôi nhảy hồi đại học.
181
00:09:44,334 --> 00:09:46,420
Có chuyện gì vậy, Trent?
Anh có ý tưởng gì à?
182
00:09:47,004 --> 00:09:51,675
Không, tôi không thể. Tôi chỉ ở đây
để quan sát. Tôi không thể can dự vào.
183
00:09:51,675 --> 00:09:53,177
Tôi hiểu.
184
00:09:53,177 --> 00:09:56,263
Anh kiểu giống như mấy gã
làm phim tài liệu về thiên nhiên tàn nhẫn
185
00:09:56,263 --> 00:09:57,639
không chịu đặt máy quay xuống
186
00:09:57,639 --> 00:10:02,102
dù nhìn thấy một con khỉ nhỏ bị thương
đáng yêu, tội nghiệp, không thể tự vệ
187
00:10:02,102 --> 00:10:04,938
sắp bị đàn linh cẩu tấn công.
188
00:10:20,412 --> 00:10:22,039
Được rồi.
189
00:10:23,999 --> 00:10:25,834
Mọi người từng nghĩ đến
lối chơi bóng dài cổ điển chưa?
190
00:10:25,834 --> 00:10:27,878
- Như đường chuyền một ấy hả?
- Cái đó là gì?
191
00:10:27,878 --> 00:10:30,422
Chiến thuật đá-rồi-chạy
tương đối thích hợp
192
00:10:30,422 --> 00:10:33,091
với đội yếu thế trước đội vượt trội hơn.
193
00:10:33,091 --> 00:10:35,010
Được, vậy tuyệt. Dùng cái đó đi.
194
00:10:35,010 --> 00:10:36,845
Không, trung vệ của họ khỏe lắm.
195
00:10:36,845 --> 00:10:39,014
- Họ sẽ xử đẹp ta.
- Ừ, mọi người thua chắc.
196
00:10:45,896 --> 00:10:47,272
Trường Henry gọi điện.
Henry có chuyện. Bắt nạt.
197
00:10:47,272 --> 00:10:48,190
Có tin gì thì em sẽ gọi ngay.
198
00:10:50,317 --> 00:10:51,276
Mọi chuyện ổn chứ, Ted?
199
00:10:51,860 --> 00:10:54,488
Sáng nay Henry bị bắt nạt ở trường.
200
00:10:55,656 --> 00:10:59,785
Nếu giờ đi ngay
rồi đáp chuyến bay nối chuyến qua Paris,
201
00:10:59,785 --> 00:11:01,245
thì trưa sẽ đến Kansas
202
00:11:01,245 --> 00:11:03,830
và nhà của thằng khỉ nhỏ đó
sẽ thành tro bụi lúc 12:30!
203
00:11:03,830 --> 00:11:07,125
Không. Đối với kẻ bắt nạt
thì tốt nhất là lờ chúng đi.
204
00:11:09,044 --> 00:11:13,465
Sau đó đột nhập
vào nhà chúng lúc 4:00 sáng,
205
00:11:13,465 --> 00:11:14,967
là giờ mà theo thống kê,
206
00:11:14,967 --> 00:11:17,678
người ta ít phòng vệ nhất.
207
00:11:17,678 --> 00:11:18,595
Đúng vậy.
208
00:11:18,595 --> 00:11:22,891
Và khi ông đứng nhìn họ
lúc họ đang ngủ trên giường,
209
00:11:23,934 --> 00:11:25,143
ông bắt đầu nện họ.
210
00:11:26,270 --> 00:11:31,775
Bằng sợi dây thừng dày,
nặng và nhúng sơn đỏ.
211
00:11:32,609 --> 00:11:37,239
Quất liên hồi cho đến khi họ tỉnh dậy,
212
00:11:38,073 --> 00:11:40,284
tưởng nhầm sơn đỏ thành máu của mình.
213
00:11:41,743 --> 00:11:43,412
Lúc họ van xin ông dừng lại,
214
00:11:44,246 --> 00:11:48,500
ông cười lớn nhất có thể,
215
00:11:49,001 --> 00:11:51,086
lâu nhất có thể.
216
00:11:52,045 --> 00:11:56,758
Sau đó, ông bắt đầu đập họ tiếp.
217
00:12:05,392 --> 00:12:06,226
Ừ.
218
00:12:07,436 --> 00:12:10,772
Tôi sẽ hoãn vụ đó lại
219
00:12:10,772 --> 00:12:12,941
tới khi nói chuyện được
với Michelle và biết rõ chi tiết,
220
00:12:12,941 --> 00:12:14,359
xem thật sự xảy ra chuyện gì.
221
00:12:14,359 --> 00:12:15,736
Vâng, được thôi. Cũng đúng.
222
00:12:15,736 --> 00:12:17,779
- Nhưng cảm ơn cậu.
- Không có gì.
223
00:12:23,827 --> 00:12:25,454
Rebecca, bà có thời gian chứ?
224
00:12:26,079 --> 00:12:27,122
Tất nhiên.
225
00:12:31,335 --> 00:12:32,211
Tôi ngồi được không?
226
00:12:32,211 --> 00:12:35,506
Leslie, lịch sự thế này
làm tôi lo quá. Ngồi đại đi.
227
00:12:40,886 --> 00:12:46,141
Chuyện là, CLB đang đi sai hướng,
228
00:12:46,141 --> 00:12:50,103
và tôi lo rằng việc đó
không liên quan đến chất lượng cầu thủ.
229
00:12:50,103 --> 00:12:54,983
Vì thế, nếu không chơi tốt trước City,
có thể ta phải cân nhắc...
230
00:12:54,983 --> 00:12:57,945
nghĩ về việc nghĩ đến khả năng
231
00:12:57,945 --> 00:13:01,240
có thể là tập trung vào giả thuyết rằng,
232
00:13:01,240 --> 00:13:05,118
bằng cách nào đó, thay đổi quản lý CLB.
233
00:13:05,118 --> 00:13:06,620
Anh muốn đuổi việc Ted à?
234
00:13:06,620 --> 00:13:11,291
Có phần nào trong những câu từ đó
nghe như là tôi muốn làm thế?
235
00:13:11,875 --> 00:13:14,461
Leslie, hiện tại việc đó
khiến tôi quá chán chường.
236
00:13:14,461 --> 00:13:17,256
Vì thế, tôi tự cho mình
quyền được đổi đề tài.
237
00:13:17,256 --> 00:13:19,091
Anh có tin vào bói toán không?
238
00:13:21,134 --> 00:13:22,803
Có, thật ra thì tôi tin.
239
00:13:22,803 --> 00:13:27,432
Sao tôi không thấy ngạc nhiên nhỉ? Ý tôi
là anh rất, tôi không biết nữa, kì quái.
240
00:13:27,432 --> 00:13:31,687
Cảm ơn bà.
Dì Devorah của tôi có khả năng xem bói,
241
00:13:31,687 --> 00:13:33,689
kiểu như có thiên nhãn.
242
00:13:33,689 --> 00:13:37,818
Dì dự đoán rằng Julie với tôi
sẽ có năm đứa con, đều là con trai.
243
00:13:38,694 --> 00:13:39,695
Giờ nhìn bọn tôi đi.
244
00:13:39,695 --> 00:13:42,531
Một ngôi nhà đầy bệ bồn cầu ướt sũng.
245
00:13:43,740 --> 00:13:44,616
Sao bà hỏi vậy?
246
00:13:45,576 --> 00:13:49,705
Vài tuần trước, tôi kiểu như
có đi xem bói một chút.
247
00:13:50,539 --> 00:13:52,916
Không phải kiểu như. Tôi đi thật.
248
00:13:52,916 --> 00:13:55,294
Cái... Chao ôi! Cô ấy nói sao về mùa giải?
249
00:13:55,919 --> 00:13:56,920
Tôi không hỏi.
250
00:13:57,921 --> 00:14:02,092
Cô ấy hơi rởm.
Nhưng có nói vài chuyện sẽ xảy ra,
251
00:14:02,092 --> 00:14:04,303
và giờ chúng đã xảy ra thật.
252
00:14:05,470 --> 00:14:06,763
Lạ thật nhỉ?
253
00:14:07,431 --> 00:14:09,975
Vũ trụ có nhiều thứ
ta không thể giải thích lắm, Rebecca.
254
00:14:10,601 --> 00:14:12,561
Móng tay. Để làm gì chứ?
255
00:14:13,061 --> 00:14:15,689
Và thầy bói, dù vài người là thầy bói rởm,
256
00:14:15,689 --> 00:14:18,025
họ có thể giúp ta
nhìn thấy những thứ bên trong
257
00:14:18,025 --> 00:14:21,445
mà bản thân ta không thấy được.
258
00:14:25,073 --> 00:14:25,908
Cảm ơn anh, Leslie.
259
00:14:39,546 --> 00:14:40,672
Chào cô Kakes.
260
00:14:43,550 --> 00:14:46,553
- Rupert gửi à?
- Bạn tôi, Anastasia.
261
00:14:46,553 --> 00:14:47,638
Cô ấy muốn anh gọi cho cô ấy.
262
00:14:48,972 --> 00:14:52,059
Cô ấy ngạc nhiên vì lúc ở Bones & Honey,
anh không hỏi xin số điện thoại.
263
00:14:53,018 --> 00:14:54,686
Tôi không muốn tỏ ra sốt sắng quá.
264
00:15:00,234 --> 00:15:01,235
Được rồi.
265
00:15:14,706 --> 00:15:18,502
A-lô. Rất vui vì có số của cô.
Là Nathan Shelley.
266
00:15:18,502 --> 00:15:20,629
Đêm hôm nọ gặp cô thật vui,
267
00:15:20,629 --> 00:15:23,298
tôi mong chúng ta có thể
đi uống với nhau lần nữa.
268
00:15:24,758 --> 00:15:28,262
Vâng, xin lỗi mẹ. Con chỉ đang
luyện trước cho... Vâng. Mẹ thấy sao?
269
00:15:30,264 --> 00:15:33,684
"Tôi nghĩ chúng ta nên đi uống
với nhau lần nữa" thẳng thắn hơn.
270
00:15:33,684 --> 00:15:36,937
Vâng, được. Cảm ơn mẹ.
271
00:15:36,937 --> 00:15:39,064
Được rồi, yêu mẹ. Chào mẹ.
272
00:15:40,315 --> 00:15:41,149
Được rồi.
273
00:15:41,149 --> 00:15:43,861
Nên đi uống với nhau lần nữa. Nên.
274
00:15:52,411 --> 00:15:53,954
- Chào HLV.
- Chào, Rebecca.
275
00:15:57,875 --> 00:15:59,668
- Ted.
- Không, tôi biết mà.
276
00:15:59,668 --> 00:16:03,547
Cô vẫn cảm thấy tệ vì hôm trước
hét vào mặt tôi, đúng không?
277
00:16:04,756 --> 00:16:05,966
Tôi cũng biết chút ngoại cảm.
278
00:16:07,259 --> 00:16:08,260
Không sao đâu.
279
00:16:09,052 --> 00:16:11,722
Ừ, tôi không nên ức hiếp anh.
280
00:16:15,517 --> 00:16:17,561
- Rất vui được nói chuyện với sếp.
- Tôi cũng vậy, Ted.
281
00:16:28,989 --> 00:16:30,490
Chào mọi người.
282
00:16:38,373 --> 00:16:39,291
Chào.
283
00:16:39,875 --> 00:16:40,709
Cô Jones.
284
00:16:41,251 --> 00:16:43,837
Hy vọng cô ăn trưa với Jack vui.
285
00:16:44,421 --> 00:16:45,797
Tôi hỏi nhanh chút.
286
00:16:45,797 --> 00:16:49,760
Cô bảo Shandy
gọi Emma Jayye lúc 4:00 sáng,
287
00:16:49,760 --> 00:16:53,514
trong lúc đang say
vì uống "espresso martini",
288
00:16:53,514 --> 00:16:57,726
để nói cô ấy nghe ý tưởng
về "bao cao su cho bi" à?
289
00:16:57,726 --> 00:17:00,938
- Cái gì?
- Emma Jayye thiết kế kính mát.
290
00:17:01,522 --> 00:17:03,774
Không, tất nhiên
tôi không làm vậy. Tại sao?
291
00:17:04,358 --> 00:17:05,608
Vì cô ấy mới đuổi việc ta.
292
00:17:07,486 --> 00:17:08,779
Vì Shandy.
293
00:17:08,779 --> 00:17:10,489
Vì bạn của cô.
294
00:17:13,242 --> 00:17:14,242
Shandy.
295
00:17:14,242 --> 00:17:16,662
- Ừ?
- Tớ nói chuyện với cậu chút nhé?
296
00:17:16,662 --> 00:17:19,705
- Chờ tớ 30 phút nhé?
- Không, ngay bây giờ.
297
00:17:20,832 --> 00:17:22,459
- Cho tôi xem nhé?
- Barbara.
298
00:17:27,673 --> 00:17:29,132
Chào. Tớ có thể cho cậu năm phút,
299
00:17:29,132 --> 00:17:31,385
rồi tớ phải xuống lầu
gặp một trợ lý tiềm năng.
300
00:17:31,385 --> 00:17:33,512
Cô ấy sợ thang máy. Dễ thương nhỉ?
301
00:17:34,388 --> 00:17:36,098
Cậu lại ngồi đi nhé?
302
00:17:36,098 --> 00:17:37,182
Ừ.
303
00:17:48,360 --> 00:17:49,403
Shandy.
304
00:17:51,405 --> 00:17:52,614
Tớ được tăng lương à?
305
00:17:54,741 --> 00:17:56,451
Cậu rất tuyệt.
306
00:17:58,161 --> 00:17:59,162
Nhưng...
307
00:18:01,540 --> 00:18:05,335
Vì tớ quyết tâm cao à? Cái quái gì vậy?
308
00:18:07,588 --> 00:18:10,757
Được rồi! Nghe này, các con cừu.
309
00:18:11,633 --> 00:18:15,804
Tôi vừa bị sa thải vì có người
không thể làm việc với một nhà sáng tạo.
310
00:18:16,763 --> 00:18:21,226
Thế nên, tôi sẽ lập một công ty PR
của chính mình để hạ bệ nơi này.
311
00:18:22,853 --> 00:18:23,896
Ai đi với tôi nào?
312
00:18:28,233 --> 00:18:29,693
Tôi sẽ trả lương gấp đôi ở đây.
313
00:18:29,693 --> 00:18:30,777
Ai đi với tôi nào?
314
00:18:33,572 --> 00:18:37,492
Được rồi.
Mỗi năm nghỉ ba tháng, xe công ty,
315
00:18:37,492 --> 00:18:40,871
giường mát-xa trong văn phòng
với nhân viên mát-xa có giấy hành nghề.
316
00:18:40,871 --> 00:18:42,206
Ai đi với tôi nào?
317
00:18:44,708 --> 00:18:45,751
Tôi sẽ đi với cô.
318
00:18:46,335 --> 00:18:47,961
- Không phải anh, Dan.
- Phải rồi.
319
00:18:49,171 --> 00:18:52,257
Barbara. Tôi biết bà ủng hộ tôi.
320
00:18:52,841 --> 00:18:54,551
Hoàn toàn ngược lại thì đúng hơn.
321
00:18:54,551 --> 00:18:59,765
Đó là vì bà là đồ hèn và tôi ghét bà.
322
00:18:59,765 --> 00:19:01,850
Tôi ghét tất cả mọi người!
323
00:19:03,143 --> 00:19:04,895
Keeley, làm ơn cho tớ ở lại.
324
00:19:04,895 --> 00:19:08,273
Tớ rất yêu chỗ này.
Chúng ta là một gia đình.
325
00:19:08,273 --> 00:19:10,067
- Tớ quý cậu.
- Cậu sẽ ổn thôi, Shandy. Tớ hứa...
326
00:19:10,067 --> 00:19:11,318
Không đâu!
327
00:19:12,110 --> 00:19:15,572
Lũ phát xít khốn kiếp!
328
00:19:18,617 --> 00:19:22,913
Tôi... Lũ cao giá khốn nạn.
329
00:19:22,913 --> 00:19:24,289
Ừ, các người là vậy đó.
330
00:19:25,040 --> 00:19:28,544
Biết sao không? Các người đều khốn nạn.
331
00:19:29,253 --> 00:19:30,337
Cái đó của bọn tôi.
332
00:19:31,463 --> 00:19:33,423
Biến đi.
333
00:19:34,550 --> 00:19:35,592
Dan, đi thôi.
334
00:19:35,592 --> 00:19:36,969
Thật ra, tôi sẽ ở lại.
335
00:19:38,011 --> 00:19:40,138
Đồ khốn.
336
00:19:42,266 --> 00:19:43,100
Được rồi.
337
00:19:48,313 --> 00:19:49,481
Tôi sẽ không nói đâu.
338
00:19:49,481 --> 00:19:50,649
Không, nhưng bà sẽ nghĩ.
339
00:19:50,649 --> 00:19:52,901
Ừ, thường xuyên. Và mãi mãi.
340
00:20:03,495 --> 00:20:07,332
Xin chào. Tôi là Rebecca Welton.
Tôi có hẹn với bác sĩ Wagner.
341
00:20:07,332 --> 00:20:09,042
Mời cô điền đơn. Bác sĩ sẽ ra ngay.
342
00:20:09,042 --> 00:20:11,128
- Cảm ơn cô rất nhiều.
- Mời cô ngồi.
343
00:20:37,029 --> 00:20:38,614
{\an8}THÔNG TIN LIÊN LẠC KHẨN CẤP
344
00:20:38,614 --> 00:20:40,824
{\an8}TÊN - MỐI QUAN HỆ
345
00:20:43,785 --> 00:20:45,996
Rebecca. Ngạc nhiên quá.
346
00:20:45,996 --> 00:20:48,123
Cô không phải điền đâu.
347
00:20:48,123 --> 00:20:49,416
- Cứ vào đi.
- Cảm ơn.
348
00:20:53,003 --> 00:20:55,214
- Cảm ơn ông.
- Cô ngồi đi.
349
00:20:55,214 --> 00:20:56,757
- Vâng. Cảm ơn.
- Tự nhiên như ở nhà nhé.
350
00:21:02,721 --> 00:21:06,350
Vậy cô thế nào rồi?
351
00:21:09,102 --> 00:21:10,979
Vì thất bại hiện tại của Richmond?
352
00:21:10,979 --> 00:21:13,941
Tội nghiệp. Hẳn cô rất áp lực.
353
00:21:13,941 --> 00:21:17,027
Tôi thừa nhận đúng là có khó khăn chút.
354
00:21:17,027 --> 00:21:20,989
Nhưng bọn tôi
chỉ đang gặp khó khăn lúc này thôi.
355
00:21:20,989 --> 00:21:23,325
Mọi chuyện sẽ ổn. Tôi biết.
356
00:21:23,325 --> 00:21:25,744
Chừng nào còn có Zava, cô sẽ ổn thôi.
357
00:21:25,744 --> 00:21:29,998
- Anh ấy tuyệt vời nhỉ?
- Vâng, bọn tôi may mắn khi có anh ấy.
358
00:21:30,999 --> 00:21:33,794
Vậy nói tôi nghe, sao hôm nay cô đến đây?
359
00:21:34,711 --> 00:21:40,801
Phải. Thế này, tôi biết điều tôi sắp hỏi,
360
00:21:40,801 --> 00:21:44,555
với tuổi của tôi có hơi xa vời.
361
00:21:45,389 --> 00:21:48,016
Nhưng tôi tự hỏi liệu...
362
00:21:48,016 --> 00:21:50,352
Cô có thể có con được không?
363
00:21:51,270 --> 00:21:53,021
Vâng. Chuyện đó.
364
00:21:53,522 --> 00:21:55,274
Không hề xa vời chút nào.
365
00:21:56,149 --> 00:21:59,278
Tôi rất hay điều trị
cho phụ nữ cỡ tuổi cô và lớn hơn.
366
00:21:59,862 --> 00:22:01,613
- Vậy à?
- Chắc chắn rồi.
367
00:22:02,406 --> 00:22:04,867
Tuy nói vậy, tôi không thể đảm bảo...
368
00:22:04,867 --> 00:22:06,702
Không, tất nhiên. Tôi biết.
369
00:22:06,702 --> 00:22:10,414
Nhưng ta có thể làm vài xét nghiệm
và xem khả năng thế nào. Được chứ?
370
00:22:11,248 --> 00:22:13,041
Tuyệt. Vâng. Cảm ơn ông.
371
00:22:13,041 --> 00:22:14,710
Chờ ở đây, thoải mái nhé.
372
00:22:14,710 --> 00:22:18,297
Tôi sẽ nhờ kĩ thuật viên lấy máu
và chụp một số phim.
373
00:22:19,047 --> 00:22:20,924
- Rất vui khi gặp cô.
- Tôi cũng vậy.
374
00:22:20,924 --> 00:22:22,259
Cố lên, Richmond!
375
00:22:42,362 --> 00:22:43,447
Được rồi, nghe này.
376
00:22:44,531 --> 00:22:47,576
Lúc nào về, hãy đi tắm. Sau đó nghỉ ngơi.
377
00:22:48,285 --> 00:22:51,705
Quan trọng hơn hết,
không chơi điện tử trước khi ngủ.
378
00:22:52,664 --> 00:22:55,292
Trừ khi chơi Animal Crossing.
Trò đó thư giãn chết đi được.
379
00:22:55,292 --> 00:22:57,211
- Ừ.
- Làm tốt lắm, các cậu.
380
00:22:57,794 --> 00:23:00,214
Tôi nghĩ ta đang bắt đầu
xoay chuyển tình thế rồi.
381
00:23:00,214 --> 00:23:02,591
- Thật ra, Sam...
- Jan Maas, không cần đâu.
382
00:23:03,175 --> 00:23:05,761
Sam, ta chơi dở như hạch,
và ai cũng biết điều đó.
383
00:23:05,761 --> 00:23:07,596
Phải đó.
384
00:23:07,596 --> 00:23:10,557
Này. Tiêu cực vậy đủ rồi.
385
00:23:11,391 --> 00:23:14,311
Ừ, City chơi giỏi. Sự thật là vậy.
386
00:23:14,311 --> 00:23:16,647
Nhưng quan tâm làm quái gì?
Vì chúng ta cũng giỏi.
387
00:23:16,647 --> 00:23:20,108
Nên thôi hành xử như lũ thỏ đế đi.
388
00:23:20,651 --> 00:23:22,694
Cứ chơi thôi, được chứ?
389
00:23:28,492 --> 00:23:29,868
Jamie nói đúng lắm.
390
00:23:33,872 --> 00:23:35,457
Giống như cậu ấy là Zava vậy.
391
00:23:36,375 --> 00:23:37,376
Bỏ tay ra, anh bạn.
392
00:23:37,376 --> 00:23:40,295
Tôi không phải nhà tiên tri.
393
00:23:41,630 --> 00:23:43,090
Nhà tiên tri tin vào điều gì đó.
394
00:23:44,466 --> 00:23:45,801
Tôi không chỉ tin.
395
00:23:47,261 --> 00:23:52,432
Tôi biết từ tận con tim, xương tủy,
396
00:23:53,308 --> 00:23:55,561
cơ bả vai, cơ thang
và cơ mông rõ ràng của mình
397
00:23:57,187 --> 00:23:59,898
rằng không có đối thủ nào
mà đội này không đánh bại được.
398
00:23:59,898 --> 00:24:01,483
Tôi vừa nói vậy còn gì.
399
00:24:01,483 --> 00:24:04,111
Các cậu sẽ không thắng vì tôi.
400
00:24:06,154 --> 00:24:09,616
Cậu cậu sẽ thắng vì đồng tâm hợp lực.
401
00:24:10,659 --> 00:24:11,827
Vì cùng nhau...
402
00:24:14,830 --> 00:24:16,874
các cậu có thể đạt được mọi thứ.
403
00:24:20,210 --> 00:24:22,921
Manchester City sắp tiêu rồi!
404
00:24:41,481 --> 00:24:42,900
Chào. Em đây rồi.
405
00:24:42,900 --> 00:24:45,027
Chào, Ted. Em xin lỗi
vì cứ không gọi được cho nhau.
406
00:24:45,027 --> 00:24:47,362
Không sao. Anh hiểu mà.
407
00:24:48,197 --> 00:24:49,281
Anh bạn nhỏ thế nào rồi?
408
00:24:49,281 --> 00:24:51,533
Nó ổn. Thật ra, giờ nó đang ở công viên.
409
00:24:52,117 --> 00:24:53,785
Vậy à? Thật tuyệt.
410
00:24:53,785 --> 00:24:57,039
Ừ. Jake nghĩ ra ngoài hít thở
chút không khí trong lành là ý hay.
411
00:24:58,415 --> 00:25:02,252
Ừ. Không, như vậy rất đúng. Ừ.
412
00:25:03,045 --> 00:25:04,713
Em thì sao? Em thế nào rồi?
413
00:25:05,297 --> 00:25:06,798
Chắc chắn em đã từng khá hơn.
414
00:25:06,798 --> 00:25:07,883
Anh hiểu.
415
00:25:08,550 --> 00:25:10,969
Cả ngày anh cứ lo lắng về chuyện này.
416
00:25:11,470 --> 00:25:13,764
Thật ra, anh kể cho Beard với Roy
nghe về chuyện xảy ra.
417
00:25:13,764 --> 00:25:16,058
Hai anh chàng đó sẵn sàng
lên máy bay đến Kansas
418
00:25:16,058 --> 00:25:19,019
để xử thằng bé bắt nạt nó theo phong cách
Phù thủy Độc ác của miền Tây.
419
00:25:20,354 --> 00:25:25,067
Không, Ted, Henry không bị bắt nạt.
Nó là người bắt nạt.
420
00:25:26,693 --> 00:25:27,694
Cái gì?
421
00:25:29,112 --> 00:25:31,740
AFC Richmond đấu với Manchester City.
422
00:25:31,740 --> 00:25:34,618
Thông thường, fan cứng của Greyhound
sẽ đánh dấu trận thua trên lịch
423
00:25:34,618 --> 00:25:36,203
ngay cả trước khi trận đấu diễn ra.
424
00:25:36,703 --> 00:25:39,456
Nhưng đêm nay, với Zava, có hy vọng rằng
425
00:25:39,456 --> 00:25:43,335
Richmond cuối cùng sẽ chiến thắng trong
trận cạnh tranh rõ ràng là một chiều này.
426
00:25:45,796 --> 00:25:47,381
Đến lúc nghỉ rồi.
427
00:25:47,381 --> 00:25:48,924
Mai gặp lại anh, Dan.
428
00:25:49,591 --> 00:25:50,592
Không.
429
00:25:51,426 --> 00:25:52,427
Tôi bỏ việc.
430
00:25:55,472 --> 00:25:56,640
Không. Tôi đùa thôi.
431
00:25:58,016 --> 00:25:59,852
Trừ khi cô muốn tôi nghỉ?
432
00:25:59,852 --> 00:26:02,980
- Không, mai tôi muốn gặp anh, Dan.
- Được.
433
00:26:02,980 --> 00:26:04,523
- Chào.
- Ừ. Cảm ơn cô.
434
00:26:07,568 --> 00:26:10,195
- Tạm biệt, cô Jones.
- Chào, Barbara.
435
00:26:10,195 --> 00:26:11,280
Barbara?
436
00:26:13,574 --> 00:26:17,327
Trong hai người có ai muốn đi xem
trận Richmond tối nay không?
437
00:26:17,327 --> 00:26:19,663
Sẽ bạo lực như lần trước chứ?
438
00:26:20,539 --> 00:26:22,708
- Chắc là không.
- Vậy thì thôi.
439
00:26:24,126 --> 00:26:25,127
Tôi sẽ đi cùng.
440
00:26:25,127 --> 00:26:27,004
Tôi mượn văn phòng của bà
để gọi điện thoại nhé?
441
00:26:27,754 --> 00:26:28,839
Vâng, tất nhiên.
442
00:26:29,590 --> 00:26:31,258
Nhưng đừng nhìn vào hộc bàn của tôi.
443
00:26:32,676 --> 00:26:34,052
Nhớ đấy.
444
00:26:39,641 --> 00:26:41,351
Chắc chắn tôi sẽ nhìn vào
mấy cái hộc bàn đó.
445
00:26:51,945 --> 00:26:53,238
Zava!
446
00:26:54,406 --> 00:26:56,950
Zava!
447
00:26:58,118 --> 00:26:59,119
Hạ gục họ.
448
00:26:59,119 --> 00:27:00,204
Đánh bại họ.
449
00:27:00,204 --> 00:27:01,288
- Xử đẹp họ.
- Vâng.
450
00:27:01,288 --> 00:27:02,664
- Dập họ tan nát.
- Tôi không chơi.
451
00:27:02,664 --> 00:27:04,458
- Vậy cổ vũ cho tới khi túa máu.
- Được.
452
00:27:04,458 --> 00:27:05,584
Nghiền nát họ.
453
00:27:05,584 --> 00:27:07,544
- Vượt qua họ, Sam.
- Cảm ơn HLV.
454
00:27:09,755 --> 00:27:12,799
Này. Zava đâu?
455
00:27:12,799 --> 00:27:14,426
CỐ LÊN, GREYHOUND!
456
00:27:20,891 --> 00:27:22,392
Này, HLV. Xem này.
457
00:27:22,392 --> 00:27:25,437
Suốt 115 ngày không có
vệt nước đái trên quần. Kỉ lục mới.
458
00:27:25,437 --> 00:27:26,688
Tự hào về anh.
459
00:27:29,608 --> 00:27:30,651
Anh gọi cho Henry chưa?
460
00:27:30,651 --> 00:27:32,027
Không, bọn tôi lỡ nhau hoài.
461
00:27:32,903 --> 00:27:35,989
Sao thế giới không thể
chỉ có một múi giờ thôi nhỉ?
462
00:27:35,989 --> 00:27:40,452
- Mặt trời.
- Phải, mặt trời chết dẫm. Ôi, ôi.
463
00:27:40,452 --> 00:27:43,413
Henry là đứa trẻ ngoan, vì anh là bố nó.
464
00:27:44,831 --> 00:27:47,751
Dù nó đang có chuyện gì, nó sẽ ổn thôi.
465
00:27:48,836 --> 00:27:50,963
Cảm ơn anh, HLV. Tôi cần nghe điều đó.
466
00:27:50,963 --> 00:27:53,215
Không, anh cần nghe điều đó.
467
00:27:53,882 --> 00:27:55,634
- Thì tôi nói vậy mà.
- Vậy à?
468
00:27:57,678 --> 00:27:59,137
Có vấn đề chết tiệt rồi.
469
00:28:06,061 --> 00:28:07,062
Có phải mùi...
470
00:28:07,813 --> 00:28:10,399
Hai câu hỏi. Cô sẵn sàng
đi xem trận đấu chưa?
471
00:28:10,399 --> 00:28:13,735
Và cô có ngửi thấy
mùi kinh khủng đó không?
472
00:28:14,319 --> 00:28:16,196
Có và có.
473
00:28:20,117 --> 00:28:21,827
Ôi, trời. Cái gì vậy?
474
00:28:25,414 --> 00:28:26,748
Quái lạ thật đấy.
475
00:28:28,292 --> 00:28:29,293
Chao ôi!
476
00:28:30,085 --> 00:28:33,297
- Cái quái gì vậy?
- Nó ở đâu ra vậy?
477
00:28:35,048 --> 00:28:36,049
Ôi, trời.
478
00:28:39,469 --> 00:28:43,891
"Sư tử đi rồi. Chơi vui
với cừu nhé, đồ khốn. Ôm hôn, Shandy".
479
00:28:46,310 --> 00:28:47,227
Trời ạ.
480
00:28:47,728 --> 00:28:50,355
Là lời nhắc nhở phải hủy
thẻ an ninh của cậu ấy.
481
00:28:51,899 --> 00:28:53,192
Chết tiệt.
482
00:28:59,406 --> 00:29:01,491
Ôi, trời! Mùi chua quá. Tôi...
483
00:29:01,491 --> 00:29:02,743
{\an8}HƯƠNG VỊ ATHENS
484
00:29:06,872 --> 00:29:08,081
Mời cô.
485
00:29:16,131 --> 00:29:21,637
Chào cô, Jade. Shelley.
Bàn cho hai người. Cảm ơn cô.
486
00:29:23,639 --> 00:29:25,265
Còn cô thì sao? Tôi có thể giúp gì cho cô?
487
00:29:26,767 --> 00:29:29,603
Không, cô ấy... Bọn tôi... Đây là Anastasia.
488
00:29:29,603 --> 00:29:33,982
Cô ấy là người mẫu rất nổi tiếng,
và bọn tôi đang hẹn hò.
489
00:29:35,651 --> 00:29:38,320
Cùng nhau. Hai. Bàn hai người.
490
00:29:38,946 --> 00:29:39,780
Chào cô.
491
00:29:41,949 --> 00:29:43,367
Đầu của cô dễ thương thật.
492
00:29:43,367 --> 00:29:45,869
Cảm ơn cô. Tôi được di truyền từ bố.
493
00:29:45,869 --> 00:29:48,580
- Lối này.
- Không. Xin lỗi, Jade, cưng à.
494
00:29:48,580 --> 00:29:51,375
Bọn tôi muốn bàn ngay cửa sổ.
495
00:29:53,919 --> 00:29:56,380
- Tôi phải hỏi Derek đã.
- Tôi kiểm tra với Derek rồi.
496
00:29:57,673 --> 00:30:01,009
Nathan Jelly! Thầy đồng!
497
00:30:01,009 --> 00:30:02,219
Tuyệt. Đụng tay nào.
498
00:30:02,219 --> 00:30:03,512
- Chào!
- Ừ-hử.
499
00:30:04,179 --> 00:30:05,556
Oa, oa, oa.
500
00:30:06,390 --> 00:30:08,392
Tát tôi một cái đi. Tôi đang mơ à?
501
00:30:08,392 --> 00:30:11,019
Chính là Anastasia trong nhà hàng của tôi.
502
00:30:11,937 --> 00:30:14,022
Tôi là fan bự của gương mặt, cơ thể cô.
503
00:30:14,648 --> 00:30:17,818
Bàn đẹp nhất nhà hàng cho hai người.
Mời đi lối này nhé?
504
00:30:24,700 --> 00:30:25,534
Vâng.
505
00:30:31,456 --> 00:30:32,833
Của cô đây.
506
00:30:32,833 --> 00:30:34,793
- Của anh đây.
- Cảm ơn anh, Derek.
507
00:30:34,793 --> 00:30:36,003
- Chúc vui vẻ.
- Cảm ơn anh.
508
00:30:45,345 --> 00:30:47,014
Ở đây không đẹp lắm.
509
00:30:49,850 --> 00:30:54,021
Không, nhưng... Chờ đến khi ăn đi,
vì món baklava rất tuyệt đỉnh.
510
00:31:02,487 --> 00:31:03,864
KEELEY: Tôi không đến trận đấu được.
511
00:31:03,864 --> 00:31:05,449
{\an8}Chuyện dài liên quan đến thứ này:
Yêu bà!
512
00:31:11,997 --> 00:31:13,957
{\an8}Tôi có 100 câu hỏi nhưng sẽ để dành!
513
00:31:19,129 --> 00:31:21,089
BÁC SĨ WAGNER
Chào Rebecca, có kết quả rồi.
514
00:31:21,089 --> 00:31:22,799
Sau trận đấu, tôi sẽ gọi để bàn.
CỐ LÊN, Richmond!
515
00:31:28,222 --> 00:31:31,016
Tôi có tin xấu.
516
00:31:33,936 --> 00:31:35,521
Nào, các cậu. Chơi thôi! Nào!
517
00:31:36,021 --> 00:31:40,776
Và Richmond đã sẵn sàng bắt đầu trận đấu
với Colin Hughes thay cho Zava.
518
00:31:41,318 --> 00:31:43,904
Hughes thay Zava. Anh nghĩ sao, Chris?
519
00:31:43,904 --> 00:31:46,740
Vâng. Đó là điều ngu ngốc nhất
tôi từng thấy.
520
00:31:47,741 --> 00:31:50,911
Và trận đấu đã bắt đầu. Nhưng Zava đâu?
521
00:31:50,911 --> 00:31:52,538
Này. Có tin gì không?
522
00:31:53,121 --> 00:31:54,122
Không ai biết cậu ấy ở đâu.
523
00:31:54,122 --> 00:31:55,958
Tên khốn chết tiệt đó
không chịu nghe điện thoại.
524
00:31:55,958 --> 00:31:59,044
Cả đại diện, quản lý,
phụ trách truyền thông, HLV,
525
00:31:59,044 --> 00:32:03,257
người châm cứu, bấm huyệt, người phân tích
phân, chuyên gia bơ của cậu ấy cũng không,
526
00:32:03,257 --> 00:32:04,550
cả thợ cắt tóc nữa.
527
00:32:06,093 --> 00:32:07,135
Chắc cậu ấy chết rồi.
528
00:32:07,135 --> 00:32:08,428
Tốt hơn hết nên như vậy.
529
00:32:09,304 --> 00:32:12,432
Richmond đã chơi
không có Zava trong mười phút,
530
00:32:12,432 --> 00:32:14,560
và tất cả chúng ta đều tự hỏi tại sao.
531
00:32:15,143 --> 00:32:18,564
Tạm biệt người bạn nhỏ hôi hám.
532
00:32:20,023 --> 00:32:23,569
Nếu Shandy hỏi mượn
thú nuôi một lần nữa, anh từ chối nhé.
533
00:32:23,569 --> 00:32:25,279
Xin lỗi, Keeley.
534
00:32:25,279 --> 00:32:27,364
Cô ấy hứa sẽ cho tôi hẹn hò
với người nổi tiếng.
535
00:32:27,990 --> 00:32:30,117
Tôi luôn muốn
bước ra khỏi nhà hàng và nói,
536
00:32:30,117 --> 00:32:31,535
"Vui lòng không chụp ảnh".
537
00:32:31,535 --> 00:32:34,538
Edward, phải yêu một người
vì con người họ, không phải họ là ai.
538
00:32:36,331 --> 00:32:38,333
Còn đây là túi phân khổng lồ.
539
00:32:47,217 --> 00:32:49,303
Được rồi. Cuối cùng mùi cũng khá hơn, nhỉ?
540
00:32:49,303 --> 00:32:51,221
Khá hơn? Chắc chắn rồi.
541
00:32:51,722 --> 00:32:55,017
Giờ mùi như ai đó ị thẳng vào
ly cà phê latte bí đỏ.
542
00:32:56,768 --> 00:32:59,479
Này. Thật ra, tôi muốn làm một ly.
Cô không bận gì nhỉ?
543
00:32:59,479 --> 00:33:01,148
Ôi, chết tiệt. Không, xin lỗi.
544
00:33:02,858 --> 00:33:03,692
Khoan.
545
00:33:11,491 --> 00:33:14,036
Cuối cùng, vodka công sở
của Shandy cũng có ích.
546
00:33:14,036 --> 00:33:15,996
Tuyệt. Cô ấy giấu ở đâu?
547
00:33:15,996 --> 00:33:17,247
Ngay trên bàn.
548
00:33:18,415 --> 00:33:21,001
- Tuyệt.
- Có thể cô sẽ cần máy xay sinh tố với đá.
549
00:33:21,543 --> 00:33:23,003
Mứt cam?
550
00:33:23,003 --> 00:33:24,421
Keeley, cô thật dễ thương.
551
00:33:25,005 --> 00:33:28,258
Nhưng tôi học trường nội trú
danh tiếng nhất Đan Mạch.
552
00:33:29,134 --> 00:33:30,844
Bọn tôi nốc vodka ấm cho bữa sáng.
553
00:33:31,345 --> 00:33:35,974
Chà. Rất khó làm tôi ngạc nhiên,
nhưng cô làm được rồi.
554
00:33:37,017 --> 00:33:39,269
- Cạn ly.
- Cạn ly.
555
00:33:43,315 --> 00:33:47,027
Tôi không thể đăng ảnh này.
Nước chấm nhìn như bãi ói.
556
00:33:48,362 --> 00:33:52,282
Tôi không thể đăng bãi ói.
Mọi người thấy sẽ muốn ói theo.
557
00:33:53,325 --> 00:33:58,789
Được rồi. Tin tốt là,
nhìn vậy chứ ăn ngon lắm.
558
00:33:58,789 --> 00:34:04,753
Còn bánh pita này mới nướng
ở tiệm bánh cuối phố.
559
00:34:06,171 --> 00:34:07,172
Đút cho tôi đi.
560
00:34:08,422 --> 00:34:09,257
Được.
561
00:34:17,683 --> 00:34:18,976
Thế nào?
562
00:34:26,900 --> 00:34:28,443
- Nate?
- Ừ?
563
00:34:28,443 --> 00:34:31,864
Mình đi được không?
Ý tôi là, thức ăn thì ngon,
564
00:34:31,864 --> 00:34:33,782
nhưng ở đây tồi tàn, buồn tẻ quá.
565
00:34:34,867 --> 00:34:37,369
Tôi biết nhà hàng này
không hẳn thời thượng,
566
00:34:38,245 --> 00:34:39,871
nhưng nó quan trọng với tôi.
567
00:34:40,706 --> 00:34:44,835
Đây là nơi gia đình tôi
tổ chức sinh nhật, ngày kỉ niệm.
568
00:34:44,835 --> 00:34:47,629
Bọn tôi đến đây sau khi tôi được
thăng chức làm trợ lý HLV tại Richmond.
569
00:34:48,839 --> 00:34:52,676
Mọi sự kiện quan trọng trong cuộc đời
chúng tôi đều trải qua ở đây.
570
00:34:52,676 --> 00:34:55,971
Và với tôi, nhà hàng này
còn tuyệt hơn là sành điệu.
571
00:34:59,933 --> 00:35:01,810
Tôi nghĩ gì vậy chứ?
Ta nên gọi bánh saganaki!
572
00:35:01,810 --> 00:35:03,687
Tôi đi gọi điện thoại chút.
573
00:35:03,687 --> 00:35:06,940
Bạn tôi bị cúm.
Tôi phải xem cô ấy thế nào.
574
00:35:08,483 --> 00:35:10,819
Không, việc đó... Không, hay lắm.
Cô thật tốt bụng.
575
00:35:11,403 --> 00:35:13,322
Cô cần đem hết những thứ đó
để đi gọi điện thoại à?
576
00:35:27,794 --> 00:35:28,795
Được rồi.
577
00:35:33,926 --> 00:35:35,093
Rất tiếc, anh bạn.
578
00:35:37,304 --> 00:35:38,972
Tôi vẫn phải tính tiền rượu.
579
00:35:47,606 --> 00:35:49,066
Và tỉ số chung cuộc là 4-0
580
00:35:49,066 --> 00:35:53,862
khi Richmond Ahabs vẫn không thể
bắt con cá voi xanh vĩ đại của họ.
581
00:35:53,862 --> 00:35:55,906
Và vắng mặt Zava, chúng ta tự hỏi
582
00:35:55,906 --> 00:35:58,492
liệu đội này có thể nằm trong
Giải Ngoại hạng không.
583
00:35:58,492 --> 00:36:02,204
Thiếu Zava, đội này còn không thể
nằm trong đội bóng nhà thờ của tôi, Arlo.
584
00:36:02,204 --> 00:36:03,830
Đó thật sự là một giải cạnh tranh
585
00:36:03,830 --> 00:36:05,582
với một số giáo sĩ rất tài năng.
586
00:36:05,582 --> 00:36:08,544
Các anh là lũ ngốc!
587
00:36:08,544 --> 00:36:11,046
McAdoo, anh dở như hạch!
588
00:36:11,046 --> 00:36:14,341
Không có Zava, các anh dở như hạch!
Có Zava, các anh cũng dở như hạch!
589
00:36:29,773 --> 00:36:30,607
LESLIE: Bí ẩn đã được giải đáp!
590
00:36:30,607 --> 00:36:32,860
{\an8}LIỆU ZAVA SẼ GIẢI NGHỆ?
LIÊN ĐOÀN BÀNG HOÀNG!
591
00:36:32,860 --> 00:36:35,279
{\an8}ZAVA NGỤ Ý ĐÃ CHƠI TRẬN CUỐI CÙNG
592
00:36:41,952 --> 00:36:44,079
BÁC SĨ WAGNER
593
00:36:50,043 --> 00:36:51,044
A-lô, bác sĩ.
594
00:36:52,880 --> 00:36:55,716
Vâng. Hôm nay thua đậm.
595
00:36:57,426 --> 00:37:00,429
Rồi. Tôi vừa thấy thông báo.
596
00:37:01,096 --> 00:37:02,514
Vâng, một tài năng tuyệt vời.
597
00:37:03,098 --> 00:37:05,976
Xin lỗi, bác sĩ. Tôi đang hơi vội chút.
598
00:37:06,935 --> 00:37:08,729
Vậy thì tuyệt quá. Cảm ơn ông.
599
00:37:17,654 --> 00:37:18,488
Vâng.
600
00:37:20,741 --> 00:37:23,285
Phải. Vâng. Tôi cũng nghĩ vậy.
601
00:37:25,245 --> 00:37:27,831
Chắc chắn là... Chắc chắn thì tốt hơn rồi.
602
00:37:29,958 --> 00:37:31,251
Vâng, cảm ơn ông lần nữa.
603
00:37:32,377 --> 00:37:35,923
Vâng. Tôi cũng rất vui khi gặp lại ông.
604
00:37:38,926 --> 00:37:39,927
Cảm ơn ông.
605
00:38:18,257 --> 00:38:20,843
{\an8}Cái gì? Cô hẹn hò
với chú hề sinh nhật thật à?
606
00:38:20,843 --> 00:38:23,345
Ba tuần hề hước.
607
00:38:25,556 --> 00:38:29,351
Cô có quan hệ với chú hề chưa?
Kiểu như với cái mũi, kiểu vậy?
608
00:38:29,351 --> 00:38:30,269
Dĩ nhiên là rồi.
609
00:38:32,229 --> 00:38:33,647
Thật ra là ở trong xe anh ta.
610
00:38:34,231 --> 00:38:36,942
Nhồi nhét trong đó với khoảng
30 người bạn hề của anh ta.
611
00:38:42,281 --> 00:38:45,534
Trời. Nghe về
mấy gã bạn trai quái dị của cô
612
00:38:46,076 --> 00:38:48,829
khiến tôi thấy khá hơn
về mối tình sau cùng của tôi nhiều.
613
00:38:49,746 --> 00:38:51,540
- Anh cầu thủ bóng đá hả?
- Ừ.
614
00:38:51,540 --> 00:38:53,458
Ừ. Jamie gì đó?
615
00:38:53,458 --> 00:38:57,212
Không. Ừ... Không...
616
00:38:58,213 --> 00:38:59,631
Chia tay không êm đẹp?
617
00:39:00,924 --> 00:39:04,219
Không. Vui lắm. Năm sao.
Sẵn sàng chia tay lại.
618
00:39:09,433 --> 00:39:11,351
Thật ra, việc đó...
619
00:39:13,187 --> 00:39:15,522
Thôi, tôi không nói đâu.
Tôi sẽ không nói về chuyện đó.
620
00:39:16,148 --> 00:39:17,441
Vì tôi vẫn còn đau lòng.
621
00:39:18,108 --> 00:39:21,236
Và tôi chán thấy như vậy lắm rồi.
Tôi từng là người vui vẻ.
622
00:39:23,322 --> 00:39:26,867
- Trông cô vui mà.
- Buồn cười thật.
623
00:39:27,618 --> 00:39:29,369
Ý tôi là, không buồn cười như ngủ với hề.
624
00:39:31,371 --> 00:39:34,958
Ta dành cả tối
để hốt khoảng 50 kg phân cừu.
625
00:39:36,585 --> 00:39:37,961
Lâu lắm rồi tôi mới vui như thế này.
626
00:39:37,961 --> 00:39:40,839
Tôi luôn có nhiều niềm vui hơn thế này.
627
00:39:40,839 --> 00:39:42,132
Thôi đi.
628
00:39:44,885 --> 00:39:46,011
Này.
629
00:39:47,429 --> 00:39:49,014
Cảm ơn cô vì tất cả.
630
00:39:50,098 --> 00:39:50,933
Không có gì.
631
00:40:02,152 --> 00:40:06,698
Chết tiệt. Tôi thật sự xin lỗi.
Đáng lẽ tôi không nên làm vậy.
632
00:40:11,745 --> 00:40:12,746
Chết tiệt.
633
00:40:16,083 --> 00:40:17,835
Không, chắc chắn cô nên làm vậy.
634
00:40:32,724 --> 00:40:34,768
Baklava cho hai người.
635
00:40:36,061 --> 00:40:36,895
Vâng.
636
00:40:38,856 --> 00:40:41,108
Bạn hẹn của tôi phải...
637
00:40:47,155 --> 00:40:50,033
Ừ, một mình tôi sẽ không thể ăn hết.
638
00:40:52,327 --> 00:40:56,373
Trừ khi cô muốn ăn cùng tôi. Không.
639
00:40:58,667 --> 00:41:00,002
Được thôi.
640
00:41:01,670 --> 00:41:05,382
Dù gì, món baklava
của chúng tôi rất tuyệt đỉnh.
641
00:41:07,718 --> 00:41:08,719
Vâng, tôi không...
642
00:41:10,554 --> 00:41:12,598
Không hiểu sao mỗi khi
tôi cố gây ấn tượng với ai đó,
643
00:41:12,598 --> 00:41:13,891
giọng tôi nghe giống như bà tôi vậy.
644
00:41:14,641 --> 00:41:15,475
Bà của anh à?
645
00:41:18,270 --> 00:41:19,521
Được rồi, vậy...
646
00:41:21,190 --> 00:41:22,024
Cô ngồi đi.
647
00:41:37,414 --> 00:41:38,874
{\an8}An ủi nhỏ duy nhất
648
00:41:38,874 --> 00:41:41,502
{\an8}là biết rằng trong vô số vũ trụ song song,
649
00:41:41,502 --> 00:41:43,128
không ở nơi đâu ta có thể thắng trận đó.
650
00:41:43,128 --> 00:41:44,213
KIM TỰ THÁP THÀNH CÔNG
651
00:41:45,964 --> 00:41:47,591
Tôi biết nhạc Madchester là gì.
652
00:41:57,476 --> 00:41:58,894
HENRY - CUỘC GỌI FACETIME
653
00:42:04,233 --> 00:42:06,443
Này, mọi người. Là Henry. Tôi có thể...
654
00:42:06,944 --> 00:42:08,070
Anh cứ nghe đi.
655
00:42:08,070 --> 00:42:09,154
Cảm ơn.
656
00:42:15,327 --> 00:42:16,370
Chào, anh chàng to con.
657
00:42:16,370 --> 00:42:18,747
Chào bố. Con rất tiếc về trận đấu.
658
00:42:19,331 --> 00:42:23,001
Đừng lo. Chuyện thường mà.
Thật vui khi thấy con.
659
00:42:23,001 --> 00:42:26,088
Này, nghe này, bố thật sự
rất muốn nói chuyện với con
660
00:42:26,088 --> 00:42:28,507
về chuyện xảy ra ở trường hôm nọ.
661
00:42:28,507 --> 00:42:30,592
Bố, con sai rồi.
662
00:42:31,260 --> 00:42:35,055
Nếu con nghe theo lời khuyên của bố
thì chuyện đã không xảy ra.
663
00:42:35,681 --> 00:42:39,226
- Lời khuyên nào?
- "Nếu con tức giận, đếm đến mười.
664
00:42:39,226 --> 00:42:41,228
Nếu không được, đếm lại lần nữa".
665
00:42:41,228 --> 00:42:42,354
Ừ.
666
00:42:43,188 --> 00:42:44,857
Ông nội thường hay nói như vậy.
667
00:42:46,149 --> 00:42:47,985
Rồi bà nội sẽ nói với ông rằng
số đếm là vô hạn
668
00:42:47,985 --> 00:42:49,486
khi mà phải chống chọi việc ông ngáy.
669
00:42:52,739 --> 00:42:53,907
Doug có sao không?
670
00:42:53,907 --> 00:42:55,951
Con cho cậu ấy biết con xin lỗi
671
00:42:55,951 --> 00:42:58,912
bằng cách hát rap xin lỗi trước cả lớp.
672
00:43:00,289 --> 00:43:03,458
Một bài hip-hop là cách rất tuyệt
để truyền tải thông điệp.
673
00:43:03,458 --> 00:43:06,253
Cứ xem bài hát hip-hop
"The Message" là biết.
674
00:43:08,213 --> 00:43:11,550
Chào các cậu. Nỗ lực hôm nay tốt lắm.
675
00:43:12,384 --> 00:43:15,304
Ông Higgins, chuyện về Zava là thật sao?
676
00:43:16,305 --> 00:43:17,472
Tôi e là vậy.
677
00:43:21,852 --> 00:43:23,103
Lấy khăn giấy cho Dani đi.
678
00:43:24,396 --> 00:43:27,107
Này, các cậu. Zava vừa đăng video.
679
00:43:32,529 --> 00:43:37,284
Chào. Mọi người khỏe không?
Tôi phải... chia sẻ tin này với các bạn.
680
00:43:37,910 --> 00:43:40,662
Các bạn không phải người theo dõi,
mà là người tin vào tôi.
681
00:43:42,122 --> 00:43:44,208
Vậy nên... Tôi phải nói với các bạn.
682
00:43:45,667 --> 00:43:47,336
Zava đã chơi trận cuối cùng.
683
00:43:49,922 --> 00:43:52,591
Giờ tôi sẽ dành toàn bộ
thời gian và sức lực
684
00:43:52,591 --> 00:43:55,886
cho gia đình và trang trại bơ của tôi.
685
00:43:56,970 --> 00:43:59,932
Nếu đặt sức lực
vào thứ mà các bạn thật sự yêu,
686
00:44:00,474 --> 00:44:05,103
vũ trụ sẽ trao thành quả cho bạn.
Không cần cảm ơn.
687
00:44:09,483 --> 00:44:11,944
Này, anh bạn.
Bố phải ra nói chuyện với đội một chút.
688
00:44:11,944 --> 00:44:14,112
Nhưng sau đó bố sẽ lấy đồ
rồi chạy ngay về nhà.
689
00:44:14,112 --> 00:44:16,949
Rồi mình lên mạng,
chơi Roblox chút, con thấy sao?
690
00:44:16,949 --> 00:44:19,618
Chơi luôn. Con yêu bố.
691
00:44:19,618 --> 00:44:22,120
Bố cũng yêu con, anh bạn.
Bố tự hào về con.
692
00:44:40,722 --> 00:44:42,599
Nó ổn. Nó không sao.
693
00:44:44,184 --> 00:44:47,521
Nó ổn. Nó không sao.
694
00:44:59,491 --> 00:45:01,493
TIN TƯỞNG
695
00:45:02,703 --> 00:45:03,912
Này, các cậu.
696
00:45:04,621 --> 00:45:06,665
Trận tối nay là trận khó. Được chứ?
697
00:45:06,665 --> 00:45:09,960
Man City vẫn bắt thóp được ta.
Như vậy không sao cả.
698
00:45:09,960 --> 00:45:13,797
Gần cuối mùa giải, ta sẽ có
cơ hội đấu lại với bọn họ. Ừ-hử.
699
00:45:13,797 --> 00:45:15,299
HLV, mai không luyện tập nhỉ?
700
00:45:15,299 --> 00:45:18,260
- Đúng vậy.
- Được. Vậy hẹn gặp mọi người vào thứ Hai.
701
00:45:19,887 --> 00:45:21,430
Này, HLV.
702
00:45:22,264 --> 00:45:23,515
Còn Zava thì sao?
703
00:45:25,976 --> 00:45:26,977
Cậu ấy bỏ đội.
704
00:45:27,811 --> 00:45:30,647
Ý tôi là, về cơ bản,
cậu ấy giải nghệ luôn,
705
00:45:30,647 --> 00:45:32,900
nên cảm thấy
ít phải do ta hơn, đúng không?
706
00:45:33,525 --> 00:45:34,776
Giống như nếu
707
00:45:34,776 --> 00:45:37,821
bạn gái mình chạy theo thằng khác
nhưng hóa ra, họ lại là bạn tâm giao.
708
00:45:37,821 --> 00:45:39,031
Phải.
709
00:45:39,031 --> 00:45:41,158
- Gina Gershon khốn nạn.
- Phải.
710
00:45:42,576 --> 00:45:45,787
Nhưng nghe này. Tôi hiểu. Zava đi rồi.
711
00:45:45,787 --> 00:45:48,290
Và biết sao không?
Tôi nghĩ đó là điều tốt.
712
00:45:48,874 --> 00:45:52,961
- Hả? Sao lại thế?
- Tôi nghĩ vậy thật. Rồi, nghe này.
713
00:45:52,961 --> 00:45:54,963
Tôi có muốn thắng không? Có quá đi chứ.
714
00:45:54,963 --> 00:45:58,175
Nhưng tôi cũng muốn làm điều đó
với những người muốn ở đây.
715
00:45:59,510 --> 00:46:03,680
Ta đâu thể còng tay cậu ấy
vào tủ rồi ép cậu ấy yêu ta.
716
00:46:03,680 --> 00:46:04,848
Nhưng có thể thử.
717
00:46:05,682 --> 00:46:09,061
Này, các cậu, nghe này.
Những gì ta có ở đây rất tuyệt.
718
00:46:09,061 --> 00:46:09,978
Được chứ?
719
00:46:11,897 --> 00:46:13,982
Ta không cần Zava. Phải không?
720
00:46:16,860 --> 00:46:17,861
Ừ.
721
00:46:18,529 --> 00:46:23,116
Thứ ta cần để chiến thắng
là những chàng trai trong phòng này.
722
00:46:24,284 --> 00:46:27,037
Và những chàng trai đó chỉ cần tin tưởng.
723
00:46:30,040 --> 00:46:31,250
Đó là dấu hiệu.
724
00:46:32,543 --> 00:46:33,836
Thôi xong. Ta tiêu rồi.
725
00:46:33,836 --> 00:46:36,588
Tiêu tùng rồi. Chấm hết rồi.
726
00:46:36,588 --> 00:46:38,048
Này, khoan đã.
727
00:46:38,048 --> 00:46:41,134
Này, thôi đi, được không?
Ta không tiêu tùng. Không ai tiêu tùng cả.
728
00:46:41,134 --> 00:46:46,098
Nhưng Bumbercatch, đúng, cậu nói đúng.
Đó là dấu hiệu. Tôi đồng ý. Ừ.
729
00:46:50,561 --> 00:46:53,272
Thật ra, nó chỉ là tờ giấy.
730
00:46:55,023 --> 00:46:56,316
Được rồi, các cậu, nghe tôi nói này.
731
00:46:57,276 --> 00:46:59,778
Tin tưởng không xảy ra
chỉ vì ta treo gì đó lên tường.
732
00:47:00,571 --> 00:47:03,282
Được chứ? Nó đến từ đây.
733
00:47:03,282 --> 00:47:05,868
Và từ đây. Dưới đây.
734
00:47:07,119 --> 00:47:10,747
Vấn đề duy nhất là, ta có quá nhiều
suy nghĩ tiêu cực lơ lửng quanh mình,
735
00:47:10,747 --> 00:47:13,041
và nhiều lúc tự ta cản đường ta.
736
00:47:15,460 --> 00:47:20,883
Mấy suy nghĩ vớ vẩn
như đố kị hay sợ hãi, xấu hổ.
737
00:47:25,971 --> 00:47:28,223
Tôi không muốn phải nghĩ đến
mấy thứ vớ vẩn đó nữa.
738
00:47:28,724 --> 00:47:30,726
Các cậu hiểu ý tôi chứ? Hiểu chứ?
739
00:47:30,726 --> 00:47:31,977
- Không.
- Không, HLV.
740
00:47:31,977 --> 00:47:33,270
- Không.
- Không.
741
00:47:34,479 --> 00:47:36,190
- Các cậu hiểu không?
742
00:47:36,190 --> 00:47:39,401
- Không.
- Tôi cũng không. Không quá đi chứ.
743
00:47:40,152 --> 00:47:42,112
Các cậu biết tôi muốn
nghĩ đến chuyện gì không?
744
00:47:42,863 --> 00:47:48,577
Niềm tin rằng tôi quan trọng.
Bất kể tôi làm gì hay không đạt được gì.
745
00:47:49,369 --> 00:47:53,582
Hay niềm tin rằng
tất cả chúng ta xứng đáng được yêu,
746
00:47:53,582 --> 00:47:58,128
cho dù chúng ta bị tổn thương
hay làm tổn thương người khác.
747
00:48:00,631 --> 00:48:04,468
Hay niềm tin vào hy vọng thì sao?
Hả? Đó là thứ tôi muốn nghĩ đến.
748
00:48:07,429 --> 00:48:09,181
Niềm tin rằng mọi thứ có thể tốt lên.
749
00:48:09,181 --> 00:48:13,143
Tôi có thể tốt lên.
Chúng ta có thể tốt lên.
750
00:48:16,730 --> 00:48:20,609
Trời ạ. Tin vào bản thân.
Tin vào người khác.
751
00:48:21,527 --> 00:48:25,072
Ôi trời, đó là
điều cơ bản nhất của việc sống.
752
00:48:26,823 --> 00:48:31,495
Và nghe này. Nếu các cậu có thể làm thế,
nếu mỗi người thật sự có thể làm thế...
753
00:48:38,085 --> 00:48:39,545
không ai có thể xé cái này.
754
00:48:46,009 --> 00:48:49,471
- Thứ Hai gặp lại nhé?
- Vâng, HLV.
755
00:48:49,471 --> 00:48:50,806
Cảm ơn các cậu.
756
00:48:56,520 --> 00:48:58,814
- Sáng mai 4:00 sáng?
- Chắc chắn rồi.
757
00:49:39,897 --> 00:49:41,899
Biên dịch: Gió