1 00:00:19,937 --> 00:00:22,314 بئساً، نعجز حتى عن تسجيل هدف في مباراة استعراضية. 2 00:00:22,314 --> 00:00:23,398 ودّية. 3 00:00:23,398 --> 00:00:25,234 لا شيء ودّي في ما يحدث هنا. 4 00:00:25,234 --> 00:00:27,069 يسمّون المباريات الاستعراضية ودّيات. 5 00:00:29,530 --> 00:00:31,281 كم تصيبني هذه الرياضة بالجنون! 6 00:00:34,201 --> 00:00:37,246 "ريبيكا". أعتذر. 7 00:00:37,246 --> 00:00:41,375 لقد قطعتم كل هذه المسافة إلى "أمستردام"، ونحن في "أياكس" استضفناكم بوقاحة شديدة. 8 00:00:41,375 --> 00:00:42,459 "(أياكس) 5-0 (ريتشموند)" 9 00:00:42,459 --> 00:00:46,839 "ماريولاين"، لقد كنتم في غاية الكرم. لا سيما في ظل هذه الظروف. 10 00:00:46,839 --> 00:00:48,841 "لا (زافا)؟ لم تتعبون أنفسكم؟" 11 00:00:51,760 --> 00:00:52,761 ها قد انتهت. 12 00:01:02,771 --> 00:01:05,649 - إلى اللقاء. - شكراً. 13 00:01:06,650 --> 00:01:09,194 لقد كان شرفاً اللعب هنا في "يوهان كرويف أرينا". 14 00:01:09,194 --> 00:01:15,284 لا. الشرف لنا تماماً. لكنها تُنطق "يوهان كراوف". 15 00:01:16,451 --> 00:01:17,286 ما زال شرفاً. 16 00:01:23,750 --> 00:01:25,627 رباه، كم هذه الأغنية كئيبة! 17 00:01:28,881 --> 00:01:30,215 هل توافق 18 00:01:30,215 --> 00:01:31,675 على أنها كانت نتيجة محبطة للغاية؟ 19 00:01:32,467 --> 00:01:34,887 لكن لحسن الحظ، كانت روحنا محطمة بالفعل. 20 00:01:34,887 --> 00:01:40,434 نعم. إذاً، "روي كينت"، ألا ترى أن أداء "ريتشموند" السيئ موضوعياً 21 00:01:40,434 --> 00:01:44,271 راجع إلى أنكم لا شيء من دون "زافا"؟ 22 00:01:44,271 --> 00:01:48,525 من يبالي؟ إنها ودّية لعينة. الودّيات مباريات زائفة. 23 00:01:48,525 --> 00:01:50,402 هذا حوار زائف. 24 00:01:50,402 --> 00:01:52,696 أنت شخص زائف ذو وظيفة زائفة. 25 00:01:52,696 --> 00:01:55,490 وأجد صعوبة كبيرة في تزييف مبالاتي. 26 00:01:55,490 --> 00:01:56,408 عجباً! 27 00:01:57,159 --> 00:01:57,993 صحيح. 28 00:01:59,369 --> 00:02:00,370 "يان"... 29 00:02:00,370 --> 00:02:02,122 - أهلاً. شكراً. - الورديّ جميل. 30 00:02:05,584 --> 00:02:08,669 حسناً، إذاً فهي سهرة في "أمستردام". 31 00:02:08,669 --> 00:02:11,256 لنستغللها أمثل استغلال. ما الخطة؟ 32 00:02:11,256 --> 00:02:12,799 أخشى أنني محجوز. 33 00:02:12,799 --> 00:02:14,676 إنها أولى زياراتي لـ"أمستردام"، 34 00:02:14,676 --> 00:02:18,347 وعندي موعد مع شخص مميز في منطقة الضوء الأحمر. 35 00:02:24,311 --> 00:02:25,395 لا أصدّق. 36 00:02:26,271 --> 00:02:29,233 - أنا وأنت فقط إذاً يا فتاة. - أودّ ذلك... 37 00:02:29,733 --> 00:02:32,486 - هذا إلغاء سريع. - كيف عرفت أنني سألغي؟ 38 00:02:32,486 --> 00:02:34,696 لأن بنطاقك الصوتي نبرة معيّنة 39 00:02:34,696 --> 00:02:37,115 لا تستعملينها إلا حين تعتذرين استباقياً. 40 00:02:37,115 --> 00:02:39,451 - هيا. أفصحي. - حسناً. 41 00:02:39,451 --> 00:02:44,248 على ما يبدو، الليلة أفضل شفق قطبي على الإطلاق. 42 00:02:44,248 --> 00:02:47,835 أعني، إنه "أشفق" شفق على الإطلاق. في "النرويج". 43 00:02:48,752 --> 00:02:52,256 و"جاك" وطائرتها بانتظاري في المطار الآن. 44 00:02:52,965 --> 00:02:53,966 دهاء. 45 00:02:56,009 --> 00:02:56,844 ومذهل. 46 00:02:57,803 --> 00:02:58,720 اذهبي. 47 00:02:58,720 --> 00:03:00,931 - أعدك بأن أعوّضك. - نعم، ستفعلين. 48 00:03:02,099 --> 00:03:03,100 أحسنت يا "يان". 49 00:03:04,601 --> 00:03:07,271 ويا "روي"، شكراً مجدداً على فعلك هذا. 50 00:03:07,271 --> 00:03:09,398 نعم. على الرحب. 51 00:03:11,066 --> 00:03:12,317 - أحبك. - أحبك. 52 00:03:18,490 --> 00:03:21,451 - إلى أين تذهب؟ - مكان يؤمن بأنه يستحقها. 53 00:03:31,044 --> 00:03:36,884 "(زافا) 2013-2013" 54 00:03:48,520 --> 00:03:49,396 ها هو ذا. 55 00:03:54,276 --> 00:03:55,736 - أحدهم متعكّر المزاج. - نعم. 56 00:03:59,489 --> 00:04:00,616 - مهلاً. - في الواقع... 57 00:04:12,711 --> 00:04:13,712 ما رأيك؟ 58 00:04:14,296 --> 00:04:17,673 أراك وحدك قادراً على نفخ الهواء عليهم. 59 00:04:19,968 --> 00:04:21,845 للترويح عنهم. جميل. 60 00:04:23,055 --> 00:04:24,097 نعم، سأقول شيئاً. 61 00:04:25,849 --> 00:04:27,226 يا رفاق. 62 00:04:27,226 --> 00:04:31,813 أوشك أقول 3 كلمات لا يقولها أي مدرب ما لم يكن جاداً تماماً فيها. 63 00:04:31,813 --> 00:04:33,649 - "أنتم جميعاً بشعون." - لا. 64 00:04:33,649 --> 00:04:35,609 - "العلم هو النور"؟ - صحيح، لكن لا. 65 00:04:35,609 --> 00:04:37,277 - "عش واضحك وأحبب." - لا. 66 00:04:37,277 --> 00:04:40,155 الإجابة الصحيحة: "لا حظر الليلة." 67 00:04:41,114 --> 00:04:42,533 - ماذا؟ - هذا صحيح. 68 00:04:42,533 --> 00:04:44,201 لا أريد رؤية وجوهكم الجميلة 69 00:04:44,201 --> 00:04:46,245 حتى نعود إلى هذه الحافلة، متى أيها المدرب؟ 70 00:04:46,245 --> 00:04:47,371 العاشرة صباحاً يا عزيزي! 71 00:04:47,371 --> 00:04:49,164 سمعتم الرجل. العاشرة صباحاً. 72 00:04:51,291 --> 00:04:53,710 حسناً، احذروا وأنتم ساهرون. تجنّبوا مواجهات الشرطة. 73 00:04:55,963 --> 00:04:57,297 فكرة ذكية أيها المدرب. 74 00:04:57,297 --> 00:04:59,174 نعم. يحتاجون إلى هذا. 75 00:04:59,842 --> 00:05:01,093 ليس بقدر ما تحتاج أنت إليه. 76 00:05:05,055 --> 00:05:06,807 لا حظر في "أمستردام" يا شباب! 77 00:05:06,807 --> 00:05:08,892 هل نأخذ جميعاً قيلولات كي نسهر لاحقاً؟ 78 00:05:08,892 --> 00:05:10,727 لا. سنظل يقظين، 79 00:05:10,727 --> 00:05:12,521 ونلتقي جميعاً في البهو في تمام الخامسة. 80 00:05:12,521 --> 00:05:13,814 نعم! 81 00:05:14,857 --> 00:05:16,525 ستكون ليلة جنونية! 82 00:05:17,234 --> 00:05:18,652 ليست لك يا "تارت"! 83 00:05:20,237 --> 00:05:21,071 هيا بنا. 84 00:05:22,072 --> 00:05:23,156 أأنت جادّ؟ 85 00:05:23,156 --> 00:05:25,200 لست في إجازة لعينة من التمرين. 86 00:05:26,827 --> 00:05:27,953 ماذا عن أغراضي؟ 87 00:05:28,579 --> 00:05:29,663 صحيح. 88 00:05:31,790 --> 00:05:33,250 تخلّص من هذه، رجاءً. 89 00:05:35,294 --> 00:05:36,170 هيا بنا! 90 00:05:36,170 --> 00:05:38,755 عظيم. رائع. استمتعوا. 91 00:05:39,339 --> 00:05:42,134 سأطالع المناظر. تمرين. "أمستردام". 92 00:05:42,134 --> 00:05:44,970 - لا تتخلص منها فعلاً، حسناً؟ - حسناً. 93 00:05:44,970 --> 00:05:46,555 انتظر أيها المدرب! 94 00:05:46,555 --> 00:05:48,182 أترجّل من الحافلة أيها المدرب. 95 00:05:49,016 --> 00:05:50,267 اجر! 96 00:05:57,065 --> 00:05:58,150 ستكون ليلة رائعة. 97 00:05:58,150 --> 00:06:00,652 ما رأيك بأن تسهر معي الليلة؟ 98 00:06:01,570 --> 00:06:03,030 سيكون هذا رائعاً. شكراً. 99 00:06:03,030 --> 00:06:08,660 نعم. عظيم. أولى محطاتنا: منطقة الضوء الأحمر. 100 00:06:40,275 --> 00:06:44,404 هل عرفت أن أصول "أمستردام" تعود إلى القرن الـ13؟ 101 00:06:46,281 --> 00:06:47,491 هذا جنون، أليس كذلك؟ 102 00:06:49,451 --> 00:06:50,577 من هنا أيها المدرب. 103 00:06:55,582 --> 00:06:59,336 هذا هو "الجسر النحيف" المشهور عالمياً! 104 00:07:00,170 --> 00:07:01,004 حقاً؟ 105 00:07:01,004 --> 00:07:05,425 الذي ظهر بالفيلم الشهير "دياموندز آر فوريفر" لـ"جيمس بوند". 106 00:07:05,425 --> 00:07:08,178 كفاك مشاهدة للمعالم أيها الحقير. 107 00:07:08,178 --> 00:07:11,265 حسناً. المحطة التالية، أنحف بيوت "أمستردام". 108 00:07:11,265 --> 00:07:15,769 سوف يذهلك يا فتى. هيا. تحرّك يا فتى. 109 00:07:26,071 --> 00:07:27,072 {\an8}مرحباً. 110 00:07:27,072 --> 00:07:28,490 {\an8}"ستينكي"، ما الخطب؟ 111 00:07:28,490 --> 00:07:31,243 {\an8}- لا شيء. لم؟ - تكذبين! 112 00:07:31,243 --> 00:07:34,538 {\an8}شعرت بدفء في بطني، فلا بد من وجود مشكلة. أفصحي. 113 00:07:34,538 --> 00:07:37,082 {\an8}"ساس"، لعلمك، إنك لمخطئة هذه المرة. 114 00:07:37,082 --> 00:07:38,292 {\an8}لا أخطئ أبداً. 115 00:07:39,168 --> 00:07:40,002 {\an8}تباً. 116 00:07:40,752 --> 00:07:42,087 {\an8}ما كل تلك الأجراس؟ 117 00:07:42,087 --> 00:07:43,422 {\an8}أأنت في كازينو؟ 118 00:07:43,422 --> 00:07:49,011 لا. في الواقع، خرجت لأتنزه في "أمستردام" بمفردي. 119 00:07:52,681 --> 00:07:55,893 متحررة تماماً. ليست معي حتى حقيبتي. 120 00:07:57,519 --> 00:08:01,064 صحيح. "أمستردام". نسيت. أغار منك. 121 00:08:01,064 --> 00:08:03,400 طيب، كلي كعكة بالمخدّرات واتصلي حين تفزعين. 122 00:08:03,400 --> 00:08:05,527 - أحبك. - إلى اللقاء. 123 00:08:11,992 --> 00:08:13,535 - نعم. - نعم؟ 124 00:08:13,535 --> 00:08:15,495 رأيتك تمشين عندك، وقلت لنفسي، 125 00:08:15,495 --> 00:08:17,706 "يجب أن أقول شيئاً لهذه المرأة الجميلة." 126 00:08:19,249 --> 00:08:21,835 صحيح. ماذا كنت بالتحديد... 127 00:08:22,419 --> 00:08:24,129 يا إلهي. رباه! 128 00:08:26,089 --> 00:08:27,090 تباً. 129 00:08:30,844 --> 00:08:32,261 يا إلهي! 130 00:08:32,261 --> 00:08:33,347 هل أُصبت؟ 131 00:08:33,347 --> 00:08:35,557 لا. أنا بخير. 132 00:08:36,767 --> 00:08:38,143 - إنما البرد قارس. - هيا. 133 00:08:38,143 --> 00:08:40,645 آسفة، هل رأيت أين ذهب هاتفي؟ 134 00:08:41,230 --> 00:08:42,773 من يأبه؟ أنت حية. هيا. 135 00:08:42,773 --> 00:08:46,318 نعم، حسناً. إنه هاتفي، لذا... 136 00:08:53,325 --> 00:08:54,159 هذا منصف. 137 00:08:54,159 --> 00:08:56,245 هيا. عليك التدفؤ. 138 00:08:57,371 --> 00:08:59,498 ماذا أردت أن تخبرني؟ 139 00:09:01,333 --> 00:09:02,835 تمشين في حارة الدرّاجات. 140 00:09:03,377 --> 00:09:06,088 أعني، كيف بحق الجحيم يُفترض أن أعرف ذلك؟ 141 00:09:06,088 --> 00:09:07,673 مكان غبي لعين. 142 00:09:08,465 --> 00:09:09,299 تعالي. 143 00:09:09,883 --> 00:09:12,845 أتذكر حين رفض "جوردان" ارتداء "ريبوك" في أولمبياد 1992؟ 144 00:09:12,845 --> 00:09:13,804 بالطبع. 145 00:09:13,804 --> 00:09:15,889 {\an8}بكأس عالم 1974، رفض "كرويف" ارتداء "أديداس"... 146 00:09:15,889 --> 00:09:17,057 {\an8}"يا زعيمة. ألديك خطط لاحقاً؟" 147 00:09:17,057 --> 00:09:19,810 {\an8}...واضطُروا إلى صنع قميص مخصص له ذي خطّين. كان مهيباً. 148 00:09:19,810 --> 00:09:21,812 لكنه أيضاً كان أسوة في الستينيات، 149 00:09:21,812 --> 00:09:23,981 كان أهم من "جوردان"، حقاً. 150 00:09:23,981 --> 00:09:26,275 كان مثل "جوردان" و"جون لينون" مجتمعين. 151 00:09:26,775 --> 00:09:27,901 هذا رائع. 152 00:09:27,901 --> 00:09:30,571 - هل اخترت مطعماً بعد؟ - بئساً. لا، نسيت. 153 00:09:31,154 --> 00:09:31,989 سأفعل الآن. 154 00:09:33,156 --> 00:09:33,991 لنر. 155 00:09:36,869 --> 00:09:39,663 {\an8}قد يكون هذا جيداً. "يانكي دودل برغر بارن". 156 00:09:39,663 --> 00:09:44,626 "تجربة عشاء أمريكية أصلية ذات حصص بالحجم الأمريكي." 157 00:09:44,626 --> 00:09:47,004 أنا حتماً بحاجة إلى طعم الوطن. 158 00:09:47,004 --> 00:09:49,548 - ما رأيك أيها المدرب؟ - كم تقييمه؟ 159 00:09:50,132 --> 00:09:51,133 2.7. 160 00:09:52,176 --> 00:09:53,260 من 5. 161 00:09:53,844 --> 00:09:55,053 يمكننا إيجاد مكان أحسن. 162 00:09:56,054 --> 00:09:57,055 حسناً. 163 00:10:02,728 --> 00:10:04,730 لا أعرف ماذا دهاني أيها المدرب. 164 00:10:05,230 --> 00:10:08,400 كأنني أشعر بأنني عالق أو ما شابه، أتعرف؟ 165 00:10:09,359 --> 00:10:12,029 أحتاج إلى فعل شيء ليساعدني على تشتيت نفسي عن أفكاري السلبية. 166 00:10:12,613 --> 00:10:15,449 كأن أتلقى لكمة في الوجه 167 00:10:16,366 --> 00:10:19,244 أو أشرب زجاجتي نبيذ أحمر وأصرخ في وجه أمي. 168 00:10:19,870 --> 00:10:22,664 فقط... أريد تجربة شيء جديد. 169 00:10:23,165 --> 00:10:24,541 ليساعد على إلهامي. 170 00:10:26,960 --> 00:10:30,088 لقد انتظرت قولك تلك الكلمات وقتاً طويلاً جداً. 171 00:10:43,519 --> 00:10:45,854 كان علينا استقلال قطار إلى "باريس" منذ زمن طويل. 172 00:10:46,522 --> 00:10:48,273 هل يودّ أي منكم مشروباً أيها السادة؟ 173 00:10:48,273 --> 00:10:49,358 "ليفه بلوند". 174 00:10:49,358 --> 00:10:51,401 - أريد جعة وجرعة... - لا! 175 00:10:52,069 --> 00:10:53,820 نوشك أن نغادر، لكن شكراً. 176 00:10:53,820 --> 00:10:54,905 لا مشكلة. 177 00:10:55,697 --> 00:10:57,282 حسناً. نعم. قد تجمّعنا. 178 00:10:57,282 --> 00:11:00,202 إذاً، ما الخطة للّيلة يا "كابتن"؟ 179 00:11:00,202 --> 00:11:02,329 سأتلقى جميع اقتراحاتكم. 180 00:11:02,329 --> 00:11:05,582 في رأيي، أفضل خيار لقضاء ليلة في "أمستردام" استقلال قطار إلى "باريس". 181 00:11:06,708 --> 00:11:09,545 أخبرتكم... وسأقولها مجدداً. لست أمزح. 182 00:11:09,545 --> 00:11:12,589 لقد اقترح أبي أن نأخذ جولة بقارب عبر القناة. 183 00:11:12,589 --> 00:11:15,008 - من أحسن طرق رؤية المدينة. - نحن بقرب "لاهاي". 184 00:11:15,008 --> 00:11:17,094 يمكننا الذهاب إلى "محكمة العدل الدولية". 185 00:11:17,094 --> 00:11:19,263 ونتحرّى. ونطرح بعض الأسئلة. 186 00:11:20,389 --> 00:11:21,640 أودّ رؤية زنبق. 187 00:11:21,640 --> 00:11:24,393 - أتقصد حقول زنبق؟ - لا. مجرد زهرة زنبق واحدة. 188 00:11:24,393 --> 00:11:26,854 لن أقدر على تحمّل حقل كامل. 189 00:11:26,854 --> 00:11:30,691 مهلاً. كلكم تمزحون، صح؟ علينا حضور عرض جنسيّ حيّ. 190 00:11:31,191 --> 00:11:32,609 ثقافي جداً يا "تييري". 191 00:11:33,610 --> 00:11:35,779 "ترينت"! ماذا نفعل؟ 192 00:11:37,739 --> 00:11:40,200 بالمدينة ثقافة متحفية ممتازة. 193 00:11:40,200 --> 00:11:42,995 في الحقيقة، الليلة تُعرف باسم "ميوزيمناخت"، 194 00:11:42,995 --> 00:11:44,621 إذ يسهرون حتى ساعة متأخرة. 195 00:11:46,915 --> 00:11:48,667 لم آت إلى "أمستردام" لأتعلّم. 196 00:11:48,667 --> 00:11:49,960 نعم. 197 00:11:49,960 --> 00:11:51,670 - آسفون يا "ترينت". - لكنه اقتراح رائع. 198 00:11:52,296 --> 00:11:54,006 لا أعرف. تبدو المدينة جميلة، 199 00:11:54,006 --> 00:11:56,466 لكن ربما سيكون أسهل أن نبقى جميعاً بالداخل 200 00:11:56,466 --> 00:11:58,510 ونستمتع بمشاهدة فيلم معاً بصفتنا فريقاً. 201 00:12:01,597 --> 00:12:02,890 "سام"، بحقك. 202 00:12:02,890 --> 00:12:04,808 أهلاً يا شباب. استمتعوا الليلة. 203 00:12:04,808 --> 00:12:06,226 "هيغنز". إلى أين ذاهب؟ 204 00:12:06,810 --> 00:12:10,147 الليلة يصير "ويليام" الشاب هنا رجلاً. 205 00:12:11,315 --> 00:12:12,316 نخبكم. 206 00:12:16,987 --> 00:12:18,614 لا أصدّق. 207 00:12:19,239 --> 00:12:21,992 "يان ماس"، نحن في ديارك. ماذا تقترح علينا؟ 208 00:12:21,992 --> 00:12:23,452 - نعم. - نعم. نقطة سديدة. هيا. 209 00:12:23,452 --> 00:12:26,455 طيب يا سيّاح، شكراً على استثناء كل تلك الأفكار البشعة. 210 00:12:27,372 --> 00:12:31,585 فاسمعوا، قريبي، "مارتن غاريكس"، سيكون منسّق الأغاني 211 00:12:31,585 --> 00:12:33,962 - بحفلة خصوصية طوال الليل. - أفترض أنه قريبه. 212 00:12:33,962 --> 00:12:37,049 نتكلم عن شرب ورقص ونساء حتى الصباح، 213 00:12:37,049 --> 00:12:40,052 وحينئذ سيقدّمون فطوراً شهياً. 214 00:12:42,429 --> 00:12:45,766 يا رفاق. أنا آسف. أظن أن عليّ الانسحاب. 215 00:12:45,766 --> 00:12:49,019 نعم. أكلت رنجة مخللة آنفاً، والآن بطني يزعجني. 216 00:12:50,062 --> 00:12:53,232 - سيفوتك العرض الجنسيّ الحيّ يا أخي. - تقصد الحفلة. 217 00:12:53,232 --> 00:12:55,150 أتوق إلى سماع كل التفاصيل الفاحشة. 218 00:12:55,943 --> 00:12:56,944 بالتوفيق يا سادة. 219 00:12:56,944 --> 00:12:57,986 - سلام. - حسن. 220 00:12:57,986 --> 00:12:58,987 طيب يا صاح. 221 00:13:00,322 --> 00:13:01,240 اشرب ماء! 222 00:13:02,074 --> 00:13:04,910 طيب. إذاً يبدو أننا متفقون على هذه الحفلة الخصوصية؟ 223 00:13:04,910 --> 00:13:06,411 - نعم. - حسناً، عظيم. 224 00:13:06,411 --> 00:13:09,206 علينا فقط أخذ حافلة إلى "خرونينغن"، على بعد ساعتين فقط. 225 00:13:09,206 --> 00:13:10,123 ساعتان؟ 226 00:13:10,123 --> 00:13:12,167 - تمر سريعاً. - ساعتان. 227 00:13:12,167 --> 00:13:13,210 ستحبون الأمر. 228 00:13:13,210 --> 00:13:15,629 يا أصدقائي. لم لا نفترق فحسب؟ 229 00:13:16,547 --> 00:13:17,881 الزنابق معي! 230 00:13:17,881 --> 00:13:20,133 لا! قرار مرفوض. 231 00:13:20,717 --> 00:13:23,637 سنختار مكاناً واحداً، ونذهب جماعةً. 232 00:13:24,179 --> 00:13:27,558 المعذرة. أظننا سنطلب تلك المشاريب الآن. 233 00:13:27,558 --> 00:13:31,103 وهلّا تأتينني بكومة مناديل عملاقة. شكراً. 234 00:13:32,521 --> 00:13:33,522 وقت التصويت. 235 00:13:33,522 --> 00:13:35,899 - يا صاح، العرض الجنسيّ طريف. - لن نحضر عرضاً جنسياً. 236 00:13:35,899 --> 00:13:38,986 أريد حقاً تجربة الزنبق التي يتحدث عنها الجميع. 237 00:13:41,446 --> 00:13:46,034 إن ضغط الماء جيد على نحو مفاجئ بالنسبة إلى قارب. 238 00:13:49,037 --> 00:13:50,038 مرحباً؟ 239 00:14:03,385 --> 00:14:05,220 تباً. 240 00:14:11,768 --> 00:14:12,769 مرحباً؟ 241 00:14:15,355 --> 00:14:16,940 "الخطوط الجوية الملكية الهولندية (كاي إل إم)" 242 00:14:16,940 --> 00:14:19,651 {\an8}"زوروا ضعفي المساحة من (أوروبا) في نصف المدة" 243 00:14:24,281 --> 00:14:27,910 "الخطوط الجوية الملكية الهولندية" 244 00:14:35,542 --> 00:14:37,085 مرحباً؟ 245 00:15:03,403 --> 00:15:05,948 "من أجلك" 246 00:15:10,994 --> 00:15:13,622 "ليس محقوناً بمخدرات (أعدك)" 247 00:15:30,597 --> 00:15:31,807 يا للعجب! 248 00:15:33,225 --> 00:15:35,978 ها هناك الدكة من "فولت إن آور ستارز"! 249 00:15:39,398 --> 00:15:40,399 الفيلم! 250 00:15:43,110 --> 00:15:43,986 سائح! 251 00:15:46,280 --> 00:15:47,322 إذاً، منطقة الضوء الأحمر. 252 00:15:47,906 --> 00:15:51,618 - هذا صحيح. - جميل. حسناً. رائع. 253 00:15:53,871 --> 00:15:55,831 - هل أمورك العائلية بخير أم... - وصلنا. 254 00:15:56,373 --> 00:15:58,625 "فندق (برينس هيندريك)" 255 00:15:58,625 --> 00:16:00,460 كان اسمه "تشيت بايكر". 256 00:16:00,460 --> 00:16:05,716 {\an8}عازف بوق أمريكي موهوب ومطرب فريد ومدمن هيروين. 257 00:16:06,717 --> 00:16:08,802 عذّبته الوساوس، 258 00:16:08,802 --> 00:16:11,847 لكنها لم تعقه عن صنع موسيقى جميلة. 259 00:16:13,849 --> 00:16:16,435 هو من حبّب الـ"جاز" إليّ في المقام الأول، لعلمك. 260 00:16:17,186 --> 00:16:19,229 حين تسمع قصته تقول لنفسك، 261 00:16:19,897 --> 00:16:21,857 "لا شيء متمرد أكثر من ذلك." 262 00:16:22,774 --> 00:16:26,278 ثم يوم 13 مايو، 1988، 263 00:16:27,654 --> 00:16:29,156 تُوفي في هذه البقعة بعينها. 264 00:16:29,948 --> 00:16:31,909 عجباً! كيف مات؟ 265 00:16:33,035 --> 00:16:36,455 سقط من تلك النافذة بالأعلى. 266 00:16:37,664 --> 00:16:40,542 لكن هل كانت حادثة؟ هل قفز أم دُفع؟ 267 00:16:42,336 --> 00:16:44,296 وسنحلّ ذلك اللغز الليلة. 268 00:16:44,880 --> 00:16:49,510 {\an8}لا. إنما نحن هنا لتقديم واجب الاحترام إلى أسطورة. 269 00:16:50,052 --> 00:16:51,929 {\an8}- ماذا أدّى إلى وفاته؟ - لا نعلم يا "ويل". 270 00:16:52,721 --> 00:16:56,183 - إنما نعلم هذا: المخدرات سيئة. - نعم. 271 00:16:56,183 --> 00:16:57,893 - صحيح. - نعم. 272 00:16:58,727 --> 00:17:01,980 صديقي، "كينيث" سائق الحافلة، أعطانيها منذ أسبوعين. 273 00:17:03,190 --> 00:17:04,191 مهلاً، فهل سافرت بها؟ 274 00:17:04,191 --> 00:17:05,983 ظننت أن لديهم الكثير منها هنا. 275 00:17:05,983 --> 00:17:09,195 إنما لا أحب أن تُفرض ضرائب على دوائي. 276 00:17:11,823 --> 00:17:12,824 لا أعلم أيها المدرب. 277 00:17:12,824 --> 00:17:17,412 لطالما أحببت الجعة أو حلوى "ساور باتش كيدز". 278 00:17:17,412 --> 00:17:21,583 "ساور باتش كيدز" لا تشكّل مسالك جديدة حرفياً في دماغك. 279 00:17:22,917 --> 00:17:26,421 تصوّر طبقة جليد أبيض طازج تغطّي كل الخطوات 280 00:17:26,421 --> 00:17:28,257 على كل الدروب التي خطوت عليها من قبل، 281 00:17:29,049 --> 00:17:34,346 مجبرةً إياك... بل تشجّعك على البدء من جديد. 282 00:17:35,889 --> 00:17:37,182 وكيف مذاقها؟ 283 00:17:37,182 --> 00:17:41,603 مقزز، لذا يضعها معظم الناس في زبدة فول سوداني ومربى أو زبادي. 284 00:17:41,603 --> 00:17:43,272 وأيّهما سنختار؟ 285 00:17:43,272 --> 00:17:46,775 لا هذا ولا ذاك. سنختار الشاي. 286 00:17:48,443 --> 00:17:50,362 بحقك يا رجل. هل تمازحني؟ 287 00:17:50,362 --> 00:17:54,741 هذا مثل تخبئة براز داخل عصير قيء. 288 00:17:57,494 --> 00:17:58,704 لا أقول هذا كفاية، 289 00:17:58,704 --> 00:18:02,165 لأنني أراه عامةً أمراً مفهوماً ضمنياً، لكن ثق بي. 290 00:18:08,714 --> 00:18:10,299 هكذا تغيّر عقلك. 291 00:18:28,901 --> 00:18:30,444 لا أستطيع أيها المدرب. أنا آسف. 292 00:18:33,614 --> 00:18:34,615 بئساً. 293 00:18:37,075 --> 00:18:38,118 هل شربت أياً منه؟ 294 00:18:45,876 --> 00:18:48,253 - ما موقفنا؟ - 9 أصوات للعرض الجنسيّ. 295 00:18:50,631 --> 00:18:52,090 و9 أصوات للحفلة الخصوصية. 296 00:18:53,008 --> 00:18:55,010 وصوت واحد للزنبق. 297 00:18:59,598 --> 00:19:02,893 هذا يترك لنا خيارين. العرض الجنسيّ أو الحفلة الخصوصية. 298 00:19:02,893 --> 00:19:06,396 وأظن أن أحدنا اختار الزنبق، صحيح؟ لكن من؟ 299 00:19:06,897 --> 00:19:09,441 "داني"، كتبتها بالإسبانية. 300 00:19:09,441 --> 00:19:10,359 "(توليبان)" 301 00:19:11,318 --> 00:19:14,738 كتبها أحدنا بالإسبانية، نعم. 302 00:19:14,738 --> 00:19:20,410 اسمعوا، لا يهم ما نختار. يجب أن يكون قراراً جماعياً. ناقشوا. 303 00:19:20,410 --> 00:19:22,204 حسناً، فكرة رؤية عرض جنسيّ 304 00:19:22,204 --> 00:19:24,831 فكرة تصيبني بعدم ارتياح أكثر من الاستثارة. 305 00:19:25,624 --> 00:19:26,750 صحيح؟ 306 00:19:26,750 --> 00:19:29,795 لهذا ما زلت أؤيّد قضاء ليلة بسيطة هادئة في مشاهدة فيلم. 307 00:19:30,879 --> 00:19:34,716 لكن كما قلت آنفاً، 308 00:19:34,716 --> 00:19:37,845 خطة "يان"، التي أقرّ بأنها مزعجة، خيار ثان ممتاز. 309 00:19:37,845 --> 00:19:41,557 نعم؟ حسناً. عظيم. هيا بنا. 310 00:19:41,557 --> 00:19:43,725 ما... لا. يا جماعة. أصغوا إليّ. 311 00:19:43,725 --> 00:19:46,979 نحن على بعد ساعتين من تلك الحلفة. 312 00:19:47,604 --> 00:19:53,193 لكننا على بعد 10 دقائق فقط من مشاهدة بعض الجنس. بحقكم. 313 00:19:55,028 --> 00:19:56,280 أشياء تتطاير... 314 00:19:56,280 --> 00:20:00,284 هلّا تخبرين صديقي أنه يتصرف كسائح مملّ. 315 00:20:01,285 --> 00:20:04,162 - ما اسمك؟ - يناديني الجميع بـ"فان دام". 316 00:20:07,749 --> 00:20:13,881 حسناً يا "فان دام"، هل تفضّل دفع أجر لمشاهدة شخصين مرهقين يمارسان الجنس 317 00:20:13,881 --> 00:20:18,051 أم الذهاب إلى حفلة حيث قد تمارسه بنفسك؟ 318 00:20:19,303 --> 00:20:20,429 أهما مرهقان؟ 319 00:20:20,429 --> 00:20:22,014 منهكان. 320 00:20:27,352 --> 00:20:30,606 يمكننا أخيراً بدء ليلتنا في "أمستردام"! 321 00:20:30,606 --> 00:20:32,149 في "خرونينغن"، نعم! 322 00:20:32,149 --> 00:20:34,359 لا، مهلاً. علينا الأكل أولاً، صحيح؟ 323 00:20:34,943 --> 00:20:38,030 نعم. قطعاً. حسناً. ماذا تريدون أن تأكلوا؟ 324 00:20:38,030 --> 00:20:39,364 - "رامن". - "شاورمة"! 325 00:20:39,364 --> 00:20:40,908 محال. لم نأكل... 326 00:20:40,908 --> 00:20:42,743 "براوني" بالمارغوانا. أو ربما طعام مكسيكي؟ 327 00:21:02,095 --> 00:21:05,224 - مرحباً؟ - هذا أنا. هل لي بالدخول؟ 328 00:21:06,517 --> 00:21:10,521 نعم، طبعاً. إنه بيتك... قاربك... 329 00:21:11,230 --> 00:21:12,064 أهلاً. 330 00:21:14,483 --> 00:21:16,276 لم يكن عليك الخروج حقاً. 331 00:21:16,276 --> 00:21:20,155 صحيح، لكن الاستحمام على قارب شخص غريب أمر غير مريح بما فيه الكفاية. 332 00:21:20,822 --> 00:21:24,952 ولا يصح أن تقلقي من أن يكون يراقبك عبر وصواص ما. 333 00:21:26,078 --> 00:21:27,829 - وصواص؟ - نعم. 334 00:21:27,829 --> 00:21:29,706 حدّدت سنّك. 335 00:21:30,666 --> 00:21:35,420 ظننتك رجلاً يهوى كاميرات الويب... بأي حال، شكراً رغم ذلك. 336 00:21:36,004 --> 00:21:37,047 تنزفين. 337 00:21:37,047 --> 00:21:38,715 - ماذا؟ - تنزفين؟ 338 00:21:39,341 --> 00:21:40,342 ماذا؟ 339 00:21:41,176 --> 00:21:44,012 - رباه. - نعم، لا تقلقي. اجلسي. 340 00:21:46,098 --> 00:21:47,808 لا أعرف حتى كيف حدث ذلك. 341 00:21:49,935 --> 00:21:51,270 كنت في الجيش. 342 00:21:51,979 --> 00:21:53,355 تدرّبت على هذا. 343 00:21:54,773 --> 00:21:57,025 ولا أريد دماً على أرضيتي. 344 00:21:58,026 --> 00:21:59,570 نعم. 345 00:22:03,740 --> 00:22:04,992 كاحلاك قويّان. 346 00:22:05,617 --> 00:22:09,162 نعم. أرتدي الكعوب العالية كثيراً لأجل العمل. 347 00:22:09,955 --> 00:22:11,790 حسناً. هاك. 348 00:22:17,337 --> 00:22:19,214 آسف. إنها عادة. 349 00:22:19,715 --> 00:22:21,091 بسبب التدريب العسكري. 350 00:22:26,346 --> 00:22:29,433 وكان الشاي جميلاً حقاً. شكراً. 351 00:22:30,434 --> 00:22:32,644 هل ربما يكون أجمل إذا أضفنا بعض الـ"براندي"؟ 352 00:22:36,023 --> 00:22:40,611 لا. سوف أنتظر فقط حتى تجفّ ملابسي 353 00:22:40,611 --> 00:22:42,696 ثم سأغادر. 354 00:22:45,574 --> 00:22:48,285 بعد ساعتين و40 دقيقة. 355 00:22:49,620 --> 00:22:50,454 حسناً. 356 00:22:52,039 --> 00:22:55,167 إذا لم تريدي الانتظار، يمكنني استدعاء سيارة أجرة لك ولملابسك المبتلة، 357 00:22:55,167 --> 00:22:56,627 أو يمكنني إعداد عشاء. 358 00:22:59,546 --> 00:23:02,174 نعم، أنا جائعة فعلاً. 359 00:23:02,174 --> 00:23:08,514 والملابس المبتلة ثقيلة حقاً، لذا... نعم. 360 00:23:08,514 --> 00:23:11,099 لا مانع. سيكون ذلك لطيفاً. 361 00:23:11,099 --> 00:23:14,436 - جيد! "خيزيلخ"؟ - نعم. 362 00:23:15,395 --> 00:23:16,396 مهلاً. 363 00:23:22,819 --> 00:23:24,488 يمكنك ارتداء شيء من هذه. 364 00:23:34,623 --> 00:23:39,878 هل يُفترض أن أقلق من اقتنائك صندوقاً ضخماً لملابس نسائية 365 00:23:39,878 --> 00:23:42,339 في بيتك الطافي؟ 366 00:23:43,048 --> 00:23:44,800 هذه ليست تذكارات من ضحاياك، أليس كذلك؟ 367 00:23:44,800 --> 00:23:49,263 نعم. إنها شريكتي السابقة. كانت طويلة، مثلك. 368 00:23:50,430 --> 00:23:52,307 آسفة. هل تُوفيت؟ 369 00:23:53,976 --> 00:23:56,812 للأسف، لا. 370 00:23:58,397 --> 00:23:59,481 من فضلك، خذي راحتك. 371 00:24:00,566 --> 00:24:06,321 أنا... اسمع، لا أظنني حقاً استطيع الاستعارة من شريكتك... رباه، هذا جميل. 372 00:24:06,321 --> 00:24:09,491 أرجوك، بدّلي ثيابك. سنأكل، ثم ستذهبين، اتفقنا؟ 373 00:24:10,909 --> 00:24:12,494 نعم. أكيد. 374 00:24:12,494 --> 00:24:15,080 وبعد العشاء، يمكنني تدليك قدمك. 375 00:24:15,080 --> 00:24:17,165 قطعاً لا. 376 00:24:17,165 --> 00:24:19,835 متأكدة؟ أسلوبي متقن. 377 00:24:20,752 --> 00:24:23,255 أنا واثقة بأنه كذلك، لكنني سأرفض. 378 00:24:23,839 --> 00:24:29,511 حسناً، إذاً. قفي عندك متعبة القدمين ومستفيقة تماماً. 379 00:24:31,013 --> 00:24:32,723 لا يؤثر ذلك فيّ إطلاقاً. 380 00:24:38,395 --> 00:24:40,355 حسناً. تعال، إذاً. سأدعك تدلّكها قليلاً. 381 00:24:49,072 --> 00:24:49,907 "خيزيلخ". 382 00:24:51,241 --> 00:24:55,329 وضعوا سداً على نهر "أمستل". "أمستلدام". 383 00:24:55,829 --> 00:24:59,208 "أمستردام". هذا طريف، أليس كذلك؟ 384 00:24:59,208 --> 00:25:02,794 - هيا. - توقّف ثانية واحدة! 385 00:25:03,754 --> 00:25:04,922 أرجوك. 386 00:25:07,799 --> 00:25:08,967 رباه. 387 00:25:10,719 --> 00:25:13,805 كيف تعرف كل هذه المعلومات عن المكان؟ 388 00:25:14,431 --> 00:25:16,391 إنها "أمستردام". كيف لا تعرف عنها الكثير؟ 389 00:25:16,391 --> 00:25:17,726 لم أزرها قط. 390 00:25:17,726 --> 00:25:20,229 - ماذا؟ قط؟ - نعم. 391 00:25:20,812 --> 00:25:22,814 - لا حفلة توديع عزوبية واحدة؟ - لا. 392 00:25:22,814 --> 00:25:24,733 - ولا مباراة دولية واحدة؟ - لا. 393 00:25:24,733 --> 00:25:27,152 ولا طائرة طوارئ واحدة حاد مسارها إلى هنا 394 00:25:27,152 --> 00:25:28,904 لأن أحد ركّاب الطائرات الرخيصة تصرّف بوقاحة؟ 395 00:25:28,904 --> 00:25:30,572 - لا يحدث ذلك أبداً. - بل يحدث. 396 00:25:30,572 --> 00:25:34,826 بل يحدث، إذا تصرفت بوقاحة كافية. وقد فعلت. 397 00:25:35,577 --> 00:25:37,788 إنما تشبه تصويراً من "ديزني" لمدينة قديمة. 398 00:25:37,788 --> 00:25:39,414 تبدو كلها زائفة للغاية. 399 00:25:39,414 --> 00:25:40,582 ليست زائفة. 400 00:25:41,083 --> 00:25:44,336 بحقك. طواحين هواء؟ زائفة. 401 00:25:45,045 --> 00:25:47,422 لست حتى من هنا، وأشعر بالإساءة. 402 00:25:48,298 --> 00:25:50,259 طواحين الهواء حقيقية يا رجل. عمّ تتكلم؟ 403 00:25:50,259 --> 00:25:51,718 نعم، سأصدّق هذا حين أراه. 404 00:25:53,846 --> 00:25:55,681 "(ذا ميل)" 405 00:25:55,681 --> 00:25:56,974 نحتاج إلى درّاجتين. 406 00:25:58,100 --> 00:25:59,852 ماذا؟ لا. 407 00:26:21,665 --> 00:26:24,042 - لعلمك أيها المدرب، إذا أردت الذهاب... - سأراك في الصباح. 408 00:26:44,146 --> 00:26:46,648 "(بريك)" 409 00:26:56,742 --> 00:26:57,743 أهلاً. 410 00:26:58,285 --> 00:26:59,620 أهلاً. كيف لي بمساعدتك؟ 411 00:26:59,620 --> 00:27:00,996 هل لديكم فودكا بالفانيليا؟ 412 00:27:01,705 --> 00:27:02,789 بالطبع لا. 413 00:27:03,916 --> 00:27:05,542 جعة، من فضلك. شكراً. 414 00:27:12,633 --> 00:27:14,343 - تفضّل يا عزيزي. - شكراً. 415 00:27:14,343 --> 00:27:17,679 أيمكنني السؤال، هل تعرف من أنا؟ 416 00:27:19,223 --> 00:27:20,557 هلّا أطلعك على سرّ. 417 00:27:21,934 --> 00:27:24,478 الليلة، أنت أيّ من تريد أن تكون. 418 00:27:25,646 --> 00:27:26,480 نعم. 419 00:27:26,480 --> 00:27:28,899 عليك البقاء من أجل الحفلة لاحقاً. "ثاندردونغ". 420 00:27:28,899 --> 00:27:30,484 أجواء طيبة، ومكان مناسب لتكوين صداقات. 421 00:27:30,484 --> 00:27:31,652 يبدو مرحاً، سآتي. 422 00:27:32,236 --> 00:27:33,529 "ترينت"! أهلاً. 423 00:27:34,905 --> 00:27:37,658 هل لي بمشروب لأجل زميلي في العمل، رجاءً؟ 424 00:27:38,575 --> 00:27:40,702 آسف، هل قلت "ثاندردونغ"؟ 425 00:27:43,664 --> 00:27:47,084 أظنني في المكان الخطأ. آسف. شكراً. 426 00:27:49,169 --> 00:27:50,295 يحدث هذا طوال الوقت. 427 00:27:50,879 --> 00:27:51,713 نعم. 428 00:27:55,175 --> 00:27:56,802 - "كولين"! - سعدت برؤيتك. 429 00:27:57,594 --> 00:28:00,430 "كولين". كنت أعرف بالفعل. 430 00:28:03,767 --> 00:28:06,812 عرفت منذ أشهر، ولم أقل شيئاً لأي أحد. 431 00:28:09,398 --> 00:28:12,276 لا بد أن لديّ سبباً وجيهاً، أليس كذلك؟ 432 00:28:14,319 --> 00:28:15,153 بلى. 433 00:28:25,122 --> 00:28:26,206 "(ريبيكا) أو (الزعيمة)" 434 00:28:29,710 --> 00:28:32,296 {\an8}"إنما أطمئن عليك." 435 00:28:36,049 --> 00:28:39,261 {\an8}"أرجو أنك تحظين بليلة سعيدة." 436 00:28:48,937 --> 00:28:50,480 {\an8}"فعالية (أمسترادام)، (ميزيمناخت)." 437 00:28:50,480 --> 00:28:52,691 {\an8}"الفن عظيم بالنهار، لكنه أحسن وأحسن بالليل." 438 00:28:52,691 --> 00:28:55,444 {\an8}"ماذا لديك لتخسره؟" 439 00:29:05,162 --> 00:29:06,747 لشريكتك السابقة ذوق رفيع. 440 00:29:08,290 --> 00:29:09,833 في الواقع، كرهت ذاك الفستان. 441 00:29:11,460 --> 00:29:13,712 نعم، بالطبع كرهته، فقد اشتريته لها. 442 00:29:19,176 --> 00:29:22,054 "خيزيلخ"، صحيح؟ 443 00:29:27,726 --> 00:29:28,852 رائحة شهية. 444 00:29:29,686 --> 00:29:30,687 أوشك يجهز. 445 00:29:35,025 --> 00:29:36,318 هل تودّين شراباً؟ 446 00:29:37,653 --> 00:29:39,988 - بالتأكيد. - تفضّلي، اختاري ما شئت. 447 00:29:45,244 --> 00:29:50,624 إذاً، هل عليّ القلق من مجيء امرأة هولندية عملاقة 448 00:29:50,624 --> 00:29:52,251 لتخنقني بسبب ارتدائي ثيابها؟ 449 00:29:52,251 --> 00:29:53,293 لا. 450 00:29:54,044 --> 00:29:57,798 انتهت الأمور بيننا، وهي منتهية منذ فترة. فلا تقلقي. 451 00:29:57,798 --> 00:29:59,591 لا بأس. لم أقصد... 452 00:30:00,092 --> 00:30:01,760 ليس عليك إخباري أياً من التفاصيل. 453 00:30:01,760 --> 00:30:03,053 لقد خانتني. 454 00:30:03,637 --> 00:30:05,973 أحببتها كثيراً، لذا حطّمني ذلك، 455 00:30:05,973 --> 00:30:09,768 وأوشكت أدمّر عائلتنا إلى حدّ خطير بسبب ذلك. 456 00:30:12,104 --> 00:30:14,064 لكن بعدئذ، مع مرور الوقت، 457 00:30:14,064 --> 00:30:19,278 أدركت أنها لم تكن مصيبة أصابتني، بل خيراً جاءني. أتعرفين؟ 458 00:30:27,035 --> 00:30:28,120 في صحتك. 459 00:30:28,954 --> 00:30:29,788 "برووست". 460 00:30:29,788 --> 00:30:32,082 - "برووست". "بروست". - "برووست". 461 00:30:32,082 --> 00:30:33,417 "براوست". 462 00:30:38,922 --> 00:30:42,801 مهلاً، هل هذا رجل هولنديّ يغنّي "شي بيليفز إن مي" لـ"كيني روجرز"؟ 463 00:30:42,801 --> 00:30:47,097 هذا الرجل الهولنديّ هو العظيم "أندريه هازيس"، 464 00:30:47,097 --> 00:30:49,516 ويغنّي "زاي خيلوفت إن ماي"، حسناً؟ 465 00:30:50,142 --> 00:30:51,143 حسناً. 466 00:30:51,810 --> 00:30:54,479 وصحيح أن صاحب أغنية "المقامر" غنّاها أولاً. لكن... 467 00:31:09,369 --> 00:31:14,499 "ومن يدري؟ ربما في ليلة غير أي ليلة 468 00:31:14,499 --> 00:31:17,794 إذا كانت أغنيتي مناسبة 469 00:31:17,794 --> 00:31:22,382 فسأجد سبيلاً" 470 00:31:39,107 --> 00:31:41,985 - ماذا تفعل بحق الجحيم؟ - اصبر فحسب. 471 00:31:43,195 --> 00:31:44,196 درّاجة؟ 472 00:31:44,947 --> 00:31:46,657 شكراً. درّاجتان، من فضلك. 473 00:31:46,657 --> 00:31:48,867 أحب التحديات. أمسك هذه. 474 00:31:51,245 --> 00:31:53,789 يا صاح. لقد جعلنا الليلة مذهلة للتوّ. 475 00:31:53,789 --> 00:31:55,666 لا أريد ركوب درّاجة لعينة. 476 00:31:55,666 --> 00:31:57,251 بحقك. سيكون الأمر ممتعاً. 477 00:31:58,502 --> 00:32:01,547 - تفضّلا. 60 يورو. - خذ 100. 478 00:32:02,130 --> 00:32:03,131 شكراً. 479 00:32:03,131 --> 00:32:04,424 - خذ. - أبعدها عني. 480 00:32:04,424 --> 00:32:06,009 - بحقك. - لا، لا أريدها. 481 00:32:06,009 --> 00:32:07,803 يا صاح، سنأخذ الدرّاجتين، ونجد طاحونة. 482 00:32:07,803 --> 00:32:09,429 - لا، قلت لا. - لم لا بحقّ الجحيم؟ 483 00:32:09,429 --> 00:32:11,181 لا أجيد ركوب الدرّاجات! 484 00:32:26,613 --> 00:32:27,614 ممنوع الاسترجاع. 485 00:32:29,950 --> 00:32:33,161 اللعنة يا "روي". أتجيد ربط حذاءيك؟ 486 00:32:33,161 --> 00:32:34,580 لا تكن نذلاً. 487 00:32:36,915 --> 00:32:38,417 حين ذهبت إلى "سندرلاند"، 488 00:32:38,417 --> 00:32:41,336 أخبرني جدّي أنه سيعلّمني الركوب حين أعود من أجل "الكريسماس"، 489 00:32:41,336 --> 00:32:43,881 ثم مات، ولم أركب درّاجة مذّاك الحين. 490 00:32:46,300 --> 00:32:47,467 وإذ أقول ذلك بصوت عال، 491 00:32:47,467 --> 00:32:50,262 أدرك أن عدم التعلّم كان في الواقع إساءة عظيمة لذكراه 492 00:32:50,262 --> 00:32:52,306 والآن أشعر بالخزي. فهلّا نكفّ عن الحديث عن الأمر 493 00:32:52,306 --> 00:32:54,808 ونعود إلى إفراغي مشاعري السلبية عليك، 494 00:32:54,808 --> 00:32:56,435 سواء أستحققت هذا أم لم تستحققه. 495 00:33:04,151 --> 00:33:07,196 هيا يا "روي". من أجل جدّك. 496 00:33:13,493 --> 00:33:14,703 تباً. 497 00:33:17,539 --> 00:33:22,211 حسناً، ستجلس قائماً وتنظر إلى الأعلى وتبدّل. 498 00:33:26,340 --> 00:33:28,133 قم على الفور. 499 00:33:28,133 --> 00:33:31,678 ضع قدميك على البدّالين. 500 00:33:32,387 --> 00:33:34,431 هكذا، جيد. الآن بدّل. 501 00:33:34,431 --> 00:33:36,225 ضع قدمك على... 502 00:33:36,225 --> 00:33:38,810 حسناً، طيب، لا بأس. 503 00:33:40,354 --> 00:33:42,773 على الدرّاجة. حسناً. هيا. 504 00:33:42,773 --> 00:33:44,650 ارفعها لكن بطريقة غاضبة يا رجل. 505 00:33:44,650 --> 00:33:50,572 أحسنت. بدّل، بدّل. هكذا. 506 00:33:50,572 --> 00:33:53,116 أحسنت، بدّل. أنت فعلاً... هكذا! 507 00:33:53,116 --> 00:33:54,409 هذا جيد! 508 00:33:54,409 --> 00:33:56,745 فعلتها ثانيتين يا رجل. هذا تحسّن. 509 00:33:56,745 --> 00:33:58,830 ثابر يا صاح. 510 00:33:58,830 --> 00:34:01,792 ماذا... تبلي حسناً يا رجل. اهدأ. 511 00:34:03,043 --> 00:34:04,920 كيف سيساعد هذا أي أحد؟ 512 00:34:04,920 --> 00:34:07,339 هاك. هكذا. أحسنت. 513 00:34:07,339 --> 00:34:09,757 - لا أستطيع الدوران. - نعم، حسناً. من هنا. 514 00:34:09,757 --> 00:34:11,385 - لا أستطيع الدوران. - لا بأس. اتبعني. 515 00:34:11,385 --> 00:34:12,719 - حاول صدمي! - أعجز عن الدوران. 516 00:34:12,719 --> 00:34:15,264 أساس الأمر التوازن يا رجل. مثل الانطلاق بالكرة. 517 00:34:15,264 --> 00:34:17,266 ما دمت تستطيع ذلك، تستطيع تحقيق التوازن. هكذا. 518 00:34:17,266 --> 00:34:18,600 نعم، هذا جيد. أنت... 519 00:34:18,600 --> 00:34:20,435 - حسناً يا صاح. لا بأس... - سأقتلك. 520 00:34:20,435 --> 00:34:22,728 - أنت تفعلها. - أفعلها. 521 00:34:22,728 --> 00:34:25,774 لنجد طاحونة لعينة! 522 00:34:26,608 --> 00:34:29,945 لأجل جدّك! حسناً، انتظرني. 523 00:34:41,915 --> 00:34:42,916 أسنجلس هنا؟ 524 00:34:43,542 --> 00:34:46,003 نعم. قلت أن أختار مقعدين جيدين، لذا... 525 00:34:46,003 --> 00:34:50,047 نعم، لكن هذين مكشوفان جداً. 526 00:34:51,632 --> 00:34:55,846 لا. هذا مثلما كنت بطل عرض كوميدي ارتجالي. 527 00:34:56,429 --> 00:34:58,390 هل سيؤلّفون أغنية عن كوني أشبه مساعد قسّيس؟ 528 00:34:59,099 --> 00:35:00,726 لا عليك. أبليت حسناً. 529 00:35:00,726 --> 00:35:02,477 - شكراً. - إليك مشروبك. 530 00:35:03,478 --> 00:35:04,521 شكراً على فعلك هذا يا "ويل". 531 00:35:05,772 --> 00:35:07,357 مهاجر وحيد ما هو إلا متعصّب، 532 00:35:07,357 --> 00:35:10,777 أما بوجود مهاجرين معاً، فهي هجرة. 533 00:35:12,738 --> 00:35:13,572 نخبك. 534 00:35:14,448 --> 00:35:15,282 هيا بنا. 535 00:35:20,120 --> 00:35:25,792 مرحباً في "جاز كافيه ألتو". اسمي "دانتي تشارلز"، ونحن فرقة "ذا كارتل". 536 00:35:31,298 --> 00:35:33,425 - قال "مايلز ديفيس" ذات مرة... - نعم. 537 00:35:34,176 --> 00:35:37,095 "اذكر الليلة" 538 00:35:37,971 --> 00:35:40,641 وكانت تلك ثاني مرة أفصح لها فيها عن ميولي. 539 00:35:41,808 --> 00:35:43,685 لكنها صدّقتني هذه المرة. 540 00:35:45,312 --> 00:35:49,274 والآن... صرنا أقرب من أي وقت مضى. 541 00:35:49,274 --> 00:35:50,359 وابنتك؟ 542 00:35:51,193 --> 00:35:52,903 نعم. إنها في منتهى السعادة. 543 00:35:57,699 --> 00:35:58,700 ما أقصده 544 00:35:59,535 --> 00:36:02,037 أن كتمان ذلك السرّ كان شديد الصعوبة. 545 00:36:02,788 --> 00:36:04,456 لكنني لست رياضياً محترفاً. 546 00:36:06,041 --> 00:36:07,042 كيف تفعلها؟ 547 00:36:08,752 --> 00:36:15,342 أعني... حياتي كلها في الواقع حياتان. 548 00:36:17,344 --> 00:36:18,595 عندي حياة العمل. 549 00:36:19,596 --> 00:36:21,682 لا أحد في النادي يعرف. 550 00:36:22,391 --> 00:36:27,479 أودّ أن أظن أنهم لن يبالوا، لكن الأمر أسهل هكذا. 551 00:36:29,523 --> 00:36:30,816 ثم لديّ حياتي العاطفية. 552 00:36:32,276 --> 00:36:33,527 يرى بعض الرجال هذا مثيراً. 553 00:36:35,112 --> 00:36:39,825 يقول آخرون إنهم لا يبالون، لكنهم في النهاية يضجرون ويرحلون. 554 00:36:41,076 --> 00:36:43,704 ثم استجلب النادي الدكتورة "شارون"... 555 00:36:45,998 --> 00:36:48,041 وأعانتني على إدراك أن عندي... 556 00:36:50,544 --> 00:36:51,545 اشتياقاً. 557 00:36:53,755 --> 00:36:59,011 اشتياق للجمع بين حياتيّ في حياة واحدة. 558 00:37:02,347 --> 00:37:03,974 لا أريد أن أكون ممثلاً لأقراني. 559 00:37:05,392 --> 00:37:07,352 ولا أريد اعتذارات. 560 00:37:11,648 --> 00:37:15,777 كل ما أريده أنه حين نفوز بمباراة، 561 00:37:17,237 --> 00:37:22,868 أستطيع تقبيل رفيقي كما يحق للّاعبين تقبيل فتياتهم. 562 00:37:28,540 --> 00:37:31,001 وأعلم أننا لا يمكننا تحقيق كل اشتياق بداخلنا. 563 00:37:34,004 --> 00:37:36,340 لكن لا يصحّ أن أُضطر إلى التظاهر بعدم وجوده أيضاً. 564 00:37:46,558 --> 00:37:48,810 كيف عرفت؟ بأمري؟ 565 00:37:50,062 --> 00:37:53,649 استعملت قواي الـ"هولمزية" للاستنتاج الصحافي. 566 00:37:57,152 --> 00:37:59,321 رأيتك تقبّل رجلاً خارج مطعم "سام". 567 00:38:01,907 --> 00:38:02,991 نعم. 568 00:38:05,452 --> 00:38:07,120 تلك أجراس كنيسة "ويستركيرك". 569 00:38:09,540 --> 00:38:13,293 سمعت "آن فرانك" تلك الأجراس نفسها كل ليلة. 570 00:38:14,753 --> 00:38:15,754 عاشت هناك. 571 00:38:17,047 --> 00:38:18,924 بجوار هذا المثلث الورديّ الكبير؟ 572 00:38:20,342 --> 00:38:21,969 أظن أنه بُني في وقت لاحق. 573 00:38:23,470 --> 00:38:24,471 نعم. 574 00:39:01,508 --> 00:39:03,260 "(فينسنت)" 575 00:39:07,848 --> 00:39:09,766 "لا يتوقع المرء أن يأخذ من الحياة 576 00:39:09,766 --> 00:39:12,477 ما تعلّم المرء بالفعل أنها عاجزة عن إعطائه، 577 00:39:13,645 --> 00:39:19,067 بل يطفق المرء يرى أن الحياة ضرب من الزرع... 578 00:39:21,195 --> 00:39:22,905 وأن وقت الحصاد لم يحن بعد." 579 00:39:25,657 --> 00:39:27,618 كان مجرّد ابن مبشّر متواضع. 580 00:39:28,535 --> 00:39:34,458 وصحيح أنه كانت له وساوسه، لكنها لم تعقه قط عن البحث عن الجمال. 581 00:39:36,960 --> 00:39:41,632 لأنك حين تجد الجمال، تجد الإلهام. 582 00:39:43,550 --> 00:39:48,013 هذا إذا حافظت على تصميمك مثل "فينسنت". 583 00:39:49,681 --> 00:39:53,227 لا تكفّ أبداً، مهما واجهت من إخفاقات. 584 00:39:54,436 --> 00:39:59,107 حين تعلم أنك تعمل ما يُفترض لك عمله، عليك أن تحاول. 585 00:40:04,905 --> 00:40:05,906 من حيث جئت... 586 00:40:07,491 --> 00:40:12,788 "كنساس"، موطني... هذه زهرة ولايتنا. 587 00:40:16,500 --> 00:40:17,543 أريدك أن تأخذ هذا. 588 00:40:20,963 --> 00:40:22,339 سنغلق بعد 3 دقائق. 589 00:40:23,340 --> 00:40:24,341 "ميرسي باكتس". 590 00:40:25,551 --> 00:40:26,552 نعم. 591 00:40:37,312 --> 00:40:41,900 نحن في "هولندا"! علينا تجربة طعام هولندي! 592 00:40:41,900 --> 00:40:44,361 - بصفتي فرنسياً، أحبّذ الموت! - لا! 593 00:40:48,991 --> 00:40:50,742 كفى! 594 00:40:50,742 --> 00:40:54,496 لقد صدّعنا مفترق الطرق هذا! 595 00:40:57,082 --> 00:40:58,083 هل هذا قدرنا؟ 596 00:41:01,879 --> 00:41:04,715 هل نجتمع حول حاسوب لنشاهد فيلماً؟ 597 00:41:06,633 --> 00:41:08,635 كيف نمضي بغير هذا؟ 598 00:41:10,512 --> 00:41:13,432 كيف نتناول هذا الرفض للتنازل؟ 599 00:41:14,308 --> 00:41:18,812 هذا الشقاق؟ هذا الحنق؟ 600 00:41:20,522 --> 00:41:21,607 يا "كابتن". 601 00:41:46,507 --> 00:41:50,177 أيها المدرب. أعلم أنك تراعى مصلحتي، 602 00:41:50,177 --> 00:41:52,012 أو مصلحة النادي بأي حال. 603 00:41:52,012 --> 00:41:53,847 مع أنه واضح أنك مستاء من شيء آخر 604 00:41:53,847 --> 00:41:55,098 وتفرغ استياءك عليّ. 605 00:41:57,184 --> 00:41:59,686 ما أحاول قوله إنني آسف على تصرّفي الوقح آنفاً. 606 00:42:02,981 --> 00:42:04,566 لقد زرت "أمستردام" مرتين. 607 00:42:05,317 --> 00:42:08,445 في سنّ الـ14، كان يحاول أبي الرجوع إلى أمي، 608 00:42:08,445 --> 00:42:12,157 وكان يتظاهر بأنه أب خارق أو ما شابه، 609 00:42:12,658 --> 00:42:15,410 فأحضرني إلى هنا لتوطيد العلاقة بيننا. 610 00:42:16,954 --> 00:42:19,540 بأي حال، قال إن الزيارة بغرض مشاهدة مباراة كرة. 611 00:42:19,540 --> 00:42:23,085 بعد المباراة، أخذني إلى منطقة الضوء الأحمر لأجل هديتي الحقيقية. 612 00:42:24,628 --> 00:42:30,467 لقد أخذني لأفقد عذريتي مع أولئك النسوة وراء النوافذ. 613 00:42:31,134 --> 00:42:34,179 تباً. لا بد أن ذلك سبّب صدمة. 614 00:42:34,930 --> 00:42:36,348 لا، هي أحبّت الأمر. 615 00:42:38,392 --> 00:42:39,852 صدمة لي... آسف، تقصد لي. 616 00:42:41,478 --> 00:42:42,312 لا. 617 00:42:42,896 --> 00:42:43,897 لا أدري. 618 00:42:44,815 --> 00:42:45,816 لا أذكر. 619 00:42:47,234 --> 00:42:51,405 بأي حال، بعد عامين، أعادتني أمي إلى هنا. 620 00:42:51,405 --> 00:42:55,242 وزرنا متاحف وقمنا بكل الجولات السياحية، 621 00:42:55,242 --> 00:42:59,621 وكانت أول مرة أكلت فيها "ستروبوافل". لا أنساها أبداً. 622 00:43:00,914 --> 00:43:06,003 مع أن أبي لم يكن هنا، كان لم يزل حاضراً معنا. أتعرف؟ 623 00:43:10,591 --> 00:43:12,926 كنت نذلاً أنا الآخر اليوم. آسف. 624 00:43:17,389 --> 00:43:18,974 أظن أن لـ"كيلي" حبيبة. 625 00:43:23,854 --> 00:43:25,814 لنذهب ونجد لنا بعض الطواحين، إيه؟ 626 00:43:27,691 --> 00:43:28,692 نعم. 627 00:43:48,712 --> 00:43:49,755 مرحباً يا شريك. 628 00:43:50,339 --> 00:43:51,173 أهلاً بك. 629 00:43:51,173 --> 00:43:53,509 مرحباً في "يانكي دودل برغر بارن". مائدة لفرد؟ 630 00:43:53,509 --> 00:43:56,428 ما... نعم، من فضلك. من أين أنت في "أمريكا"؟ 631 00:43:56,428 --> 00:43:57,554 "ميلبورن". 632 00:43:58,263 --> 00:44:00,265 المجال فسيح الليلة، أين تودّ الجلوس؟ 633 00:44:00,265 --> 00:44:02,601 "مدينة الريح" أم "التفاحة الكبيرة" أم "هوليوود"؟ 634 00:44:02,601 --> 00:44:06,730 طيب. أخبر ماما أن "روكسي هارت" سيعود إلى وطنه. "ليبشتز". 635 00:44:10,234 --> 00:44:11,235 "شيكاغو". 636 00:44:16,990 --> 00:44:18,158 "مدينة الريح". 637 00:44:18,158 --> 00:44:19,660 رائع يا صاح. تأهب. 638 00:44:28,710 --> 00:44:31,296 تفضّل. نقانقك الفاخرة. 639 00:44:34,675 --> 00:44:35,676 مرحباً. 640 00:44:35,676 --> 00:44:38,887 هل لي بصوص "رانش"؟ قطعاً يا سيدتي. 641 00:44:39,555 --> 00:44:41,640 يا شريك. هل هنا مناسب؟ 642 00:44:42,474 --> 00:44:43,308 نعم. 643 00:44:44,476 --> 00:44:46,395 - استمتع. - شكراً. 644 00:44:49,064 --> 00:44:51,024 - لا، لم تفعل. - بلى. 645 00:44:52,651 --> 00:44:53,819 حدث ذلك فعلاً. 646 00:45:01,702 --> 00:45:02,828 أتودّين بعض الماء؟ 647 00:45:04,580 --> 00:45:05,581 حكيم. 648 00:45:09,334 --> 00:45:10,544 هذا مريح جداً. 649 00:45:11,712 --> 00:45:15,340 الطعام والموسيقى والقارب و... 650 00:45:17,593 --> 00:45:18,552 إنه حقاً... 651 00:45:19,052 --> 00:45:20,095 "خيزيلخ"؟ 652 00:45:20,929 --> 00:45:23,974 لا تنفكّ تقول تلك الكلمة. أم إنك تختنق فقط؟ 653 00:45:23,974 --> 00:45:27,895 - "خيزيلخ". تلك الكلمة؟ - تلك هي. 654 00:45:28,770 --> 00:45:31,023 هيا، أخبرني. ما معناها؟ 655 00:45:33,025 --> 00:45:34,484 لا أعلم. "خيزيلخ". 656 00:45:35,235 --> 00:45:37,779 لا ترجمة إنكليزية مباشرة، حسبما أظن. 657 00:45:38,530 --> 00:45:41,533 قد يكون معناها مريحاً. مثل نار دافئة. 658 00:45:41,533 --> 00:45:42,618 "خيزيلخ". 659 00:45:43,535 --> 00:45:45,662 لكن يمكن أيضاً أن تبقي عقلك "خيزيلخ". 660 00:45:46,788 --> 00:45:51,752 وقلبك وروحك، ورفقاءك، والأماكن التي تزورينها. 661 00:45:51,752 --> 00:45:52,753 أتعرفين؟ 662 00:45:54,296 --> 00:45:55,797 حتى ما يجري الآن هنا... 663 00:45:55,797 --> 00:45:56,882 "خيزيلخ". 664 00:45:58,634 --> 00:45:59,843 بالضبط. 665 00:46:22,157 --> 00:46:23,492 تبدو جافة. 666 00:46:42,261 --> 00:46:43,762 حسناً. أين كنا؟ 667 00:46:45,305 --> 00:46:47,432 نبيذ. 668 00:46:56,817 --> 00:47:01,613 إليك هرم حلقات بصلك وأصابع بطاطا حرّيتك. 669 00:47:01,613 --> 00:47:02,698 شكراً. 670 00:47:04,366 --> 00:47:05,367 أتستمتع بالمباراة؟ 671 00:47:06,368 --> 00:47:07,911 نعم. أتعلمين شيئاً؟ 672 00:47:07,911 --> 00:47:11,081 أراهنك بألف دولار على أن "بولز" سيفوزون بـ107 مقابل 86. 673 00:47:12,249 --> 00:47:13,417 إنما أمزح. 674 00:47:14,918 --> 00:47:17,754 أذكر مشاهدة هذه المباراة مع أبي في صغري. 675 00:47:19,631 --> 00:47:22,134 نعم. كنت أحب مشاهدة كرة السلة معه. 676 00:47:26,013 --> 00:47:27,306 شكراً على مشاركتك هذه المعلومة. 677 00:47:28,182 --> 00:47:32,311 وأرجوك، تفضّل باختيار واحد من قائمة صوصاتنا الـ50 المتحدة الممتازة. 678 00:47:32,311 --> 00:47:33,395 "الصوصات المتحدة الممتازة الـ50" 679 00:47:33,395 --> 00:47:35,314 ويُوجد صوص "كيسو" جميل من "بورتوريكو". 680 00:47:36,523 --> 00:47:40,152 أتعلمين؟ ما رأيك بأن تفاجئيني وحسب؟ 681 00:47:40,152 --> 00:47:41,653 - أستطيع ذلك. - شكراً. 682 00:47:44,531 --> 00:47:47,159 و"بولز" يشكّلون هجوماً مثلثياً، 683 00:47:47,159 --> 00:47:50,078 خالقين حركة مستمرة بين اللاعبين. 684 00:47:50,078 --> 00:47:52,497 وقد كان هذا مفتاح نجاحهم هذا الموسم. 685 00:47:53,207 --> 00:47:56,210 مساحة مفتوحة لـ"جوردان"! يسدّد. نعم! 686 00:47:58,462 --> 00:48:00,172 ليس الهرم إلا مثلثاً. 687 00:48:02,508 --> 00:48:04,843 في الواقع، 3 مثلثات يميل كل منها على الآخر. 688 00:48:11,183 --> 00:48:12,184 مرحباً يا "تيد". 689 00:48:19,024 --> 00:48:21,735 إذاً، ما رأيك بهذا؟ 690 00:48:22,653 --> 00:48:24,071 "صوص (باربكيو) الأصلي لـ(آرثر براينت)" 691 00:48:25,614 --> 00:48:26,615 لم أحضرت إليّ هذا؟ 692 00:48:27,658 --> 00:48:29,034 إنه الأفضل. 693 00:49:08,699 --> 00:49:10,033 هذا في غاية الغرابة. 694 00:49:11,118 --> 00:49:12,119 مرحباً؟ 695 00:49:14,329 --> 00:49:15,664 مرحباً يا "تيد". 696 00:49:15,664 --> 00:49:18,125 هذا أنا. من أنت؟ 697 00:49:18,125 --> 00:49:21,461 أنا "روح المغامرة الحقيقية". 698 00:49:21,461 --> 00:49:24,590 يعجبني ذلك. فما الأخبار يا "ر.م.ح"؟ 699 00:49:25,090 --> 00:49:27,593 هل تعرف من أين تأتي المثلثات يا "تيد"؟ 700 00:49:28,135 --> 00:49:30,262 لا أدري. رمى الرب مربعاً على الأرض 701 00:49:30,262 --> 00:49:31,680 وانكسر نصفين قطرياً أو ما شابه؟ 702 00:49:31,680 --> 00:49:33,140 - بئساً. - لا يا "تيد". 703 00:49:33,140 --> 00:49:36,977 يُقال إن أول من عرّف المثلث كان "فيثاغورس" 704 00:49:36,977 --> 00:49:40,480 بأنه أي شكل ذي 3 أضلاع و3 زوايا. 705 00:49:40,480 --> 00:49:41,565 نظرية جيدة. 706 00:49:41,565 --> 00:49:45,652 لكن عبر التاريخ، يؤمن الكثيرون بأن للمثلثات قوى غير طبيعية. 707 00:49:45,652 --> 00:49:46,570 نعم. 708 00:49:46,570 --> 00:49:50,032 من "الثالوث المقدس" في المسيحية إلى الـ"تريكايا" في البوذية. 709 00:49:50,032 --> 00:49:52,743 تُوجد أيضاً تلك العين المخيفة على ظهر ورقة الدولار. 710 00:49:52,743 --> 00:49:53,952 نعم. 711 00:49:54,620 --> 00:49:58,457 في بعض ثقافات الأمريكيين الأصليين، يرمز المثلث إلى الوطن. 712 00:49:59,124 --> 00:50:02,044 آسف على أن الأوروبيين طردوهم جميعاً من مثلثهم. 713 00:50:02,044 --> 00:50:05,589 لكن مفهوم المثلث بلغ ذروته عام 1989 714 00:50:05,589 --> 00:50:10,219 حين قدّم رجل يُدعى "تيكس وينتر"، مساعد مدرب فريقكم "شيكاغو بولز" 715 00:50:10,219 --> 00:50:13,222 هجومه المثلثيّ. 716 00:50:13,222 --> 00:50:14,848 وكان المكوّن المركزي له 717 00:50:14,848 --> 00:50:19,269 أن يكون لأي لاعب زميلان متاحان دائماً يمكنه تمرير الكرة إليهما. 718 00:50:19,978 --> 00:50:21,563 وشكّل هؤلاء اللاعبون الـ3... 719 00:50:21,563 --> 00:50:22,648 مثلثاً. 720 00:50:22,648 --> 00:50:23,815 أصبت. 721 00:50:23,815 --> 00:50:26,610 لكن لم يكن قط ذلك المثلث الوحيد في الملعب. 722 00:50:27,319 --> 00:50:32,407 حين تحرّك اللاعبون، خلقوا مزيداً ومزيداً من المثلثات. 723 00:50:32,407 --> 00:50:34,660 أنت محق. 724 00:50:34,660 --> 00:50:37,162 في الواقع يا "تيد"، أنت المحق. 725 00:50:37,162 --> 00:50:38,247 نعم! 726 00:50:38,247 --> 00:50:39,957 مرحباً يا شريك. 727 00:50:43,210 --> 00:50:44,878 هلّا أستعير قلماً. 728 00:50:44,878 --> 00:50:46,380 - هيا يا فتى! - شكراً. 729 00:50:46,380 --> 00:50:49,383 "(يانكي دودل برغر بارن) عيد ميلاد سعيداً 730 00:50:49,383 --> 00:50:52,469 (يانكي دودل برغر بارن) عيد ميلاد سعيداً يا (ميل) 731 00:50:52,469 --> 00:50:55,514 فازت (أمريكا) بالحرب العالمية الثانية 732 00:50:55,514 --> 00:50:58,475 لكن الغرب تحرّر بفضل (كندا)" 733 00:51:14,950 --> 00:51:15,951 هل تعزف؟ 734 00:51:19,246 --> 00:51:21,665 نعم، يعزف. 735 00:51:21,665 --> 00:51:25,878 يعزف الـ"بيس" لأن "تشيت بايكر" "تشيت"... أتعرفين من هو "تشيت بايكر"؟ 736 00:51:27,129 --> 00:51:28,755 حسناً. 737 00:51:31,592 --> 00:51:32,676 ليدخل اللاعبون. 738 00:51:36,013 --> 00:51:37,097 جهّزوا الوسادات. 739 00:51:39,558 --> 00:51:40,392 ابدؤوا! 740 00:51:52,905 --> 00:51:54,364 دعونا نضلّ الآن. 741 00:52:46,875 --> 00:52:47,876 فودكا بالفانيليا. 742 00:53:11,900 --> 00:53:16,738 - رباه. ما زال يعمل. - نعم. أمر مذهل. 743 00:53:17,990 --> 00:53:19,324 ماذا يفعل بحق الجحيم؟ 744 00:53:19,992 --> 00:53:22,411 لا أدري. لكن معه قلمي. 745 00:53:22,995 --> 00:53:25,122 سيجعلك "ديريك" تشتري واحداً جديداً. 746 00:53:25,122 --> 00:53:26,832 إنني أكره "ديريك". 747 00:53:27,332 --> 00:53:28,333 نعم. 748 00:53:59,531 --> 00:54:00,532 تباً! 749 00:54:03,785 --> 00:54:07,664 "دعونا نضلّ" 750 00:54:42,950 --> 00:54:45,327 صباح الخير. 751 00:54:49,206 --> 00:54:50,040 إذاً... 752 00:54:58,757 --> 00:54:59,758 البارحة... 753 00:55:02,511 --> 00:55:03,512 هل فعلنا... 754 00:55:05,138 --> 00:55:06,056 هل فعلنا؟ 755 00:55:08,141 --> 00:55:08,976 هل فعلنا... 756 00:55:13,522 --> 00:55:14,356 لا. 757 00:55:21,822 --> 00:55:22,656 فطور؟ 758 00:55:25,200 --> 00:55:26,952 لا. عليّ الذهاب. 759 00:55:29,371 --> 00:55:30,664 طبعاً. 760 00:55:30,664 --> 00:55:34,168 لكن شكراً يا... 761 00:55:38,213 --> 00:55:39,214 على الرحب يا... 762 00:56:01,486 --> 00:56:02,613 لن أنساك. 763 00:56:03,197 --> 00:56:04,364 نعم، قد تنسينني. 764 00:56:07,868 --> 00:56:09,036 يُصاب الناس بـ"ألزهايمر". 765 00:56:23,383 --> 00:56:24,384 هل فعلنا؟ 766 00:56:28,388 --> 00:56:29,640 نعم، قد فعلنا. 767 00:56:32,601 --> 00:56:36,063 أؤكد لك أن "أمستردام" مذهلة. أعني، صحيح أننا خسرنا المباراة، 768 00:56:36,063 --> 00:56:38,857 لكن رئيسي عزف في فرقة "جاز" ثم... 769 00:56:47,991 --> 00:56:51,828 "خيربراندت"، "خايشه"، "خيلس"، "بريخيه" و"بول"... 770 00:57:00,754 --> 00:57:02,005 حسناً، سلام. 771 00:57:02,005 --> 00:57:03,507 سلام! 772 00:57:04,007 --> 00:57:05,551 - أهلاً يا "ويل". - أتتحدث الهولندية؟ 773 00:57:05,551 --> 00:57:07,010 لا تخبر "يان". أين "تيد"؟ 774 00:57:07,010 --> 00:57:09,012 - إنه في الخلف. - شكراً. 775 00:57:13,267 --> 00:57:16,478 أمي؟ آسف. نعم، لا... ماذا كنت أقول؟ 776 00:57:16,478 --> 00:57:19,231 ثم التقيت زوجين في غاية اللطف، ودعواني إلى إقامة علاقة ثلاثية. 777 00:57:19,231 --> 00:57:20,607 صباح الخير. 778 00:57:26,488 --> 00:57:27,489 أيها المدرب. 779 00:57:27,489 --> 00:57:28,574 أهلاً أيها المدرب. 780 00:57:30,325 --> 00:57:33,495 مهلاً، دعني أخمّن، "بيغي ستاردست". 781 00:57:33,495 --> 00:57:36,456 - شرائح إلى شرائح، نخير إلى نخير. - أحب هذا. 782 00:57:40,419 --> 00:57:41,753 آسف بشأن البارحة. 783 00:57:42,254 --> 00:57:43,881 لا، لا عليك. أنا الآسف. 784 00:57:43,881 --> 00:57:46,341 ما كان يصحّ أن أدعك تجول بالخارج وحدك 785 00:57:46,341 --> 00:57:47,718 برأس مليء بالشاي. 786 00:57:48,302 --> 00:57:49,720 من الجيد أنها كانت بضاعة فاسدة. 787 00:57:52,181 --> 00:57:53,182 ماذا قلت؟ 788 00:57:53,182 --> 00:57:56,059 لم أشعر بأي شيء. فاتصلت بـ"كينيث"، وجرّبها، 789 00:57:56,059 --> 00:57:58,395 وبعد ساعتين، اتصل بي نادماً تماماً. 790 00:57:58,395 --> 00:58:00,105 فتأكّدت من أنها بضاعة فاسدة. 791 00:58:02,107 --> 00:58:03,150 يحدث هذا أحياناً. 792 00:58:07,821 --> 00:58:08,906 دعني أسألك سؤالاً. 793 00:58:12,743 --> 00:58:13,744 هل لهذا أي معنى؟ 794 00:58:17,873 --> 00:58:19,249 {\an8}"حركة حركة حركة" 795 00:58:19,249 --> 00:58:22,002 حسب رأيي، كنا متصلّبين جداً في لعبنا، أتعرف؟ 796 00:58:22,002 --> 00:58:23,462 يحتاج رجالنا إلى حرّية. 797 00:58:24,505 --> 00:58:27,925 ليذهبوا حيثما شاؤوا. ليتبعوا حدسهم وقلوبهم. 798 00:58:28,509 --> 00:58:31,678 ما داموا يذكرون شغل المساحة التي تركها أحدهم وراءه. 799 00:58:31,678 --> 00:58:33,805 يجب أن يدعم كل منهم الآخر، هذا مؤكد. 800 00:58:35,182 --> 00:58:38,519 لكنها مجرد حركة مستمرة لا تتوقف. 801 00:58:39,102 --> 00:58:41,438 ينتقلون من مركز إلى مركز حتى لا يعود للمراكز... 802 00:58:41,438 --> 00:58:42,356 "(يو إس سي) (كاي إس يو) مثلث جانبي" 803 00:58:43,565 --> 00:58:44,900 ...وجود حتى. 804 00:58:45,734 --> 00:58:48,278 سريعة وانسيابية وحرّة. 805 00:58:49,988 --> 00:58:51,156 بدعم كامل. 806 00:58:51,657 --> 00:58:53,492 "مثلثات - (تثلثيات) ثلاثيات - (تثالثيات)" 807 00:58:55,577 --> 00:58:57,120 هل ابتكرت هذا بنفسك؟ 808 00:58:58,038 --> 00:58:59,039 نعم؟ 809 00:58:59,039 --> 00:59:02,501 تهانيّ. عليك تسميتها "كرة شاملة". 810 00:59:03,752 --> 00:59:04,586 يعجبني ذلك. 811 00:59:05,295 --> 00:59:07,506 اختُرعت الكرة الشاملة هنا في "هولندا" خلال السبعينيات. 812 00:59:15,097 --> 00:59:16,181 أترى أن نجربها؟ 813 00:59:16,974 --> 00:59:17,975 نعم. 814 00:59:19,268 --> 00:59:21,687 حسناً، رائع. كرة شاملة. 815 00:59:24,815 --> 00:59:25,941 هل من مجال لراكب إضافي؟ 816 00:59:31,321 --> 00:59:32,573 أهلاً يا زعيمة. 817 00:59:36,201 --> 00:59:40,706 إذاً، 12 رسالة نصية غير مجاب عنها، و3 صور متحركة بلا ردّ فعل ضاحك. 818 00:59:42,165 --> 00:59:43,166 هل بيننا مشكلة؟ 819 00:59:44,042 --> 00:59:49,756 آسفة يا "تيد". هاتفي في قاع قناة. 820 00:59:52,509 --> 00:59:53,510 هل هذا شعر لـ"كيتس"؟ 821 00:59:54,678 --> 00:59:55,679 لا. 822 01:00:03,061 --> 01:00:04,521 نعم، حسناً. 823 01:00:04,521 --> 01:00:06,315 يا "ويل"، ما وضعنا؟ 824 01:00:07,191 --> 01:00:08,942 ينقصنا 2. من المفقود؟ 825 01:00:10,152 --> 01:00:12,321 أيها الجميلون! 826 01:00:17,075 --> 01:00:18,452 هل افتقدتموني؟ 827 01:00:18,452 --> 01:00:19,828 إياكم أن تسألوا. 828 01:00:20,746 --> 01:00:21,747 هيا بنا. 829 01:00:21,747 --> 01:00:23,624 رأينا طاحونة هواء! 830 01:00:23,624 --> 01:00:24,708 رائع. 831 01:00:24,708 --> 01:00:25,834 مرحى! 832 01:00:27,669 --> 01:00:28,754 هيا! 833 01:00:29,338 --> 01:00:31,673 لكن أراهنكم أن العرض الجنسيّ كان رائعاً. 834 01:00:33,842 --> 01:00:35,761 - ماذا؟ - انس الأمر يا رجل. 835 01:00:40,974 --> 01:00:42,476 هل كل شيء بخير يا زعيمة؟ 836 01:00:44,061 --> 01:00:48,065 "لا تقلق من أي شيء 837 01:00:50,317 --> 01:00:54,947 لأن كل شيء سيكون على ما يُرام" 838 01:00:55,948 --> 01:00:56,782 طيب، أقدّر هذا. 839 01:00:56,782 --> 01:01:01,411 "أغني، لا تقلق من أي شيء 840 01:01:02,120 --> 01:01:06,124 لأن كل شيء سيكون على ما يُرام" 841 01:01:06,959 --> 01:01:07,960 جميعاً! 842 01:01:08,460 --> 01:01:09,503 "لا تقلق 843 01:01:11,088 --> 01:01:12,756 من أي شيء 844 01:01:15,092 --> 01:01:19,346 لأن كل شيء سيكون على ما يُرام" 845 01:01:19,346 --> 01:01:21,098 مرة أخرى! 846 01:01:21,098 --> 01:01:25,602 "أغني، لا تقلق من أي شيء" 847 01:01:26,770 --> 01:01:28,313 لا تقلق من ذلك الشيء. 848 01:01:28,313 --> 01:01:32,276 "لأن كل شيء سيكون على ما يُرام" 849 01:01:32,276 --> 01:01:34,111 كل الأشياء! 850 01:01:34,111 --> 01:01:37,239 - "أغني، لا تقلق" - إياك! 851 01:01:37,239 --> 01:01:38,699 "من أي شيء 852 01:01:40,909 --> 01:01:45,038 {\an8}لأن كل شيء سيكون على ما يُرام" 853 01:03:04,701 --> 01:03:06,703 ترجمة "عنان خضر"