1 00:00:19,937 --> 00:00:22,314 Trời, ta thậm chí còn không thể ghi bàn trong trận biểu diễn. 2 00:00:22,314 --> 00:00:23,398 Giao hữu. 3 00:00:23,398 --> 00:00:25,234 Những gì diễn ra trên sân không giống giao hữu chút nào. 4 00:00:25,234 --> 00:00:27,069 Họ gọi trận biểu diễn là đấu giao hữu. 5 00:00:29,530 --> 00:00:31,281 Trời ạ, môn thể thao này làm tôi điên quá. 6 00:00:34,201 --> 00:00:37,246 Rebecca. Tôi xin lỗi. 7 00:00:37,246 --> 00:00:41,375 Cô đã đến tận Amsterdam mà chủ nhà Ajax chúng tôi cư xử bất lịch sự quá. 8 00:00:42,543 --> 00:00:46,839 Marjolein, cô còn hơn cả tử tế mà. Nhất là trong hoàn cảnh này. 9 00:00:46,839 --> 00:00:48,841 KHÔNG CÓ ZAVA? BẬN TÂM LÀM GÌ? 10 00:00:51,760 --> 00:00:52,761 Hết trận rồi. 11 00:01:02,771 --> 00:01:05,649 - Hẹn lần sau nhé. - Cảm ơn. 12 00:01:06,650 --> 00:01:09,194 Thật sự vinh hạnh khi được chơi ở SVĐ Johan Croyff. 13 00:01:09,194 --> 00:01:15,284 Không. Chúng tôi mới vinh hạnh. Nhưng phát âm là Johan Cruijff. 14 00:01:16,451 --> 00:01:17,286 Vẫn là vậy. 15 00:01:23,750 --> 00:01:25,627 Trời ạ, bài này nghe ảo não quá. 16 00:01:28,881 --> 00:01:30,215 Anh có đồng ý rằng 17 00:01:30,215 --> 00:01:31,675 đây là kết quả gây nhụt chí vô cùng không? 18 00:01:32,467 --> 00:01:34,887 Nhưng may là tinh thần của chúng tôi đã suy sụp sẵn rồi. 19 00:01:34,887 --> 00:01:40,434 Vâng. Còn Roy Kent, anh có nghĩ rằng phong độ kém thật sự của Richmond 20 00:01:40,434 --> 00:01:44,271 là do việc nếu không có Zava, các anh chẳng là gì? 21 00:01:44,271 --> 00:01:48,525 Ai quan tâm? Trận giao hữu thôi mà. Đấu giao hữu là đấu giả vờ. 22 00:01:48,525 --> 00:01:50,402 Đây là cuộc nói chuyện giả vờ. 23 00:01:50,402 --> 00:01:52,696 Anh là người giả vờ với công việc giả vờ. 24 00:01:52,696 --> 00:01:55,490 Còn tôi đang rất khó khăn để giả vờ quan tâm. 25 00:01:55,490 --> 00:01:56,408 Chà. 26 00:01:57,159 --> 00:01:57,993 Phải. 27 00:01:59,369 --> 00:02:00,370 Jan... 28 00:02:00,370 --> 00:02:02,122 - Chào. Cảm ơn. - Chào. Áo hồng đẹp lắm. 29 00:02:05,584 --> 00:02:08,669 Được rồi, vậy là chơi một đêm ở Amsterdam. 30 00:02:08,669 --> 00:02:11,256 Chơi hết mình nào. Kế hoạch là gì? 31 00:02:11,256 --> 00:02:12,799 Tôi e là tôi không rảnh rồi. 32 00:02:12,799 --> 00:02:14,676 Đây là lần đầu tôi đến Amsterdam 33 00:02:14,676 --> 00:02:18,347 và tôi có hẹn với một người đặc biệt ở phố đèn đỏ. 34 00:02:24,311 --> 00:02:25,395 Không. 35 00:02:26,271 --> 00:02:29,233 - Chỉ còn cô với tôi thôi, nhóc. - Tôi rất muốn... 36 00:02:29,733 --> 00:02:32,486 - Từ chối nhanh thế. - Sao bà biết tôi sẽ từ chối? 37 00:02:32,486 --> 00:02:34,696 Vì âm vực của cô sẽ lên tới một tông 38 00:02:34,696 --> 00:02:37,115 mà cô chỉ dùng trước khi cô nói lời xin lỗi. 39 00:02:37,115 --> 00:02:39,451 - Nào. Nói ra xem nào. - Được thôi. 40 00:02:39,451 --> 00:02:44,248 Có vẻ đêm nay là đêm cực quang đẹp nhất. 41 00:02:44,248 --> 00:02:47,835 Kiểu như, đêm "cực kì quang" ở Na Uy. 42 00:02:48,752 --> 00:02:52,256 Jack và máy bay của cô ấy hiện đang đợi tôi ở sân bay. 43 00:02:52,965 --> 00:02:53,966 Tinh tế đấy. 44 00:02:56,009 --> 00:02:56,844 Và tuyệt vời. 45 00:02:57,803 --> 00:02:58,720 Mau đi đi. 46 00:02:58,720 --> 00:03:00,931 - Tôi hứa sẽ bù lại cho bà. - Ừ, đúng vậy. 47 00:03:02,099 --> 00:03:03,100 Làm tốt lắm, Jan. 48 00:03:04,601 --> 00:03:07,271 Và Roy này, cảm ơn anh lần nữa vì đã làm phỏng vấn này. 49 00:03:07,271 --> 00:03:09,398 Ừ. Không có gì. 50 00:03:11,066 --> 00:03:12,317 - Yêu bà. - Yêu cô. 51 00:03:18,490 --> 00:03:21,451 - Cô ấy đi đâu vậy? - Một nơi tin rằng họ xứng đáng với cô ấy. 52 00:03:48,520 --> 00:03:49,396 Cậu ấy đây rồi. 53 00:03:54,276 --> 00:03:55,736 - Có người tâm trạng không tốt rồi. - Ừ. 54 00:03:59,489 --> 00:04:00,616 - Khoan. - Thật ra... 55 00:04:12,711 --> 00:04:13,712 Anh nghĩ sao? 56 00:04:14,296 --> 00:04:17,673 Chỉ anh mới có thể đưa mấy cậu này thoát khỏi kiếp con gián thôi. 57 00:04:19,968 --> 00:04:21,845 Chán như con gián. Hay đấy. 58 00:04:23,055 --> 00:04:24,097 Ừ, tôi sẽ nói gì đó. 59 00:04:25,849 --> 00:04:27,226 Này, các cậu. 60 00:04:27,226 --> 00:04:31,813 Tôi sẽ nói sáu chữ mà không HLV nào nói ra trừ khi có ý đó thật. 61 00:04:31,813 --> 00:04:33,649 - "Các cậu chơi dở như phân". - Không. 62 00:04:33,649 --> 00:04:35,609 - "Kiến thức chính là sức mạnh"? - Đúng, mà không. 63 00:04:35,609 --> 00:04:37,277 - "Biết sống, biết cười, biết yêu". - Không. 64 00:04:37,277 --> 00:04:40,155 Câu trả lời đúng là: "Tối nay không có giới nghiêm". 65 00:04:41,114 --> 00:04:42,533 - Sao cơ? - Đúng vậy đấy. 66 00:04:42,533 --> 00:04:44,201 Tôi không muốn thấy gương mặt điển trai của các cậu 67 00:04:44,201 --> 00:04:46,245 tới khi quay lại xe buýt này lúc mấy giờ, HLV? 68 00:04:46,245 --> 00:04:47,371 10:00 sáng, cưng à! 69 00:04:47,371 --> 00:04:49,164 Các cậu nghe rồi đấy. 10:00 sáng. 70 00:04:51,291 --> 00:04:53,710 Được rồi, cẩn thận ngoài đó nhé. Hill Street Blues. 71 00:04:55,963 --> 00:04:57,297 Ý hay đấy, HLV. 72 00:04:57,297 --> 00:04:59,174 Ừ. Họ cần điều đó mà. 73 00:04:59,842 --> 00:05:01,093 Không nhiều như anh. 74 00:05:05,055 --> 00:05:06,807 Không giới nghiêm ở Amsterdam, các cậu! 75 00:05:06,807 --> 00:05:08,892 Ta có nên đi ngủ để tí nữa thức không? 76 00:05:08,892 --> 00:05:10,727 Không. Ta cố thức, 77 00:05:10,727 --> 00:05:12,521 và đúng 5:00, tất cả gặp nhau ở sảnh. 78 00:05:12,521 --> 00:05:13,814 Tuyệt! 79 00:05:14,857 --> 00:05:16,525 Tối nay sẽ rất tuyệt! 80 00:05:17,234 --> 00:05:18,652 Cậu thì không, Tartt! 81 00:05:20,237 --> 00:05:21,071 Đi thôi. 82 00:05:22,072 --> 00:05:23,156 Anh nghiêm túc đó hả? 83 00:05:23,156 --> 00:05:25,200 Huấn luyện đâu có nghỉ. 84 00:05:26,827 --> 00:05:27,953 Còn đồ của tôi thì sao? 85 00:05:28,579 --> 00:05:29,663 Phải. 86 00:05:31,790 --> 00:05:33,250 Vứt giùm tôi nhé. 87 00:05:35,294 --> 00:05:36,170 Đi thôi! 88 00:05:36,170 --> 00:05:38,755 Ổn. Tuyệt. Chơi vui nhé. 89 00:05:39,339 --> 00:05:42,134 Đi thăm thắng cảnh. Tập luyện. Amsterdam. 90 00:05:42,134 --> 00:05:44,970 - Đừng vứt đi thật nhé? - Vâng. 91 00:05:44,970 --> 00:05:46,555 Này. Đợi đã, HLV! 92 00:05:46,555 --> 00:05:48,182 Đang xuống xe đây, HLV. 93 00:05:49,016 --> 00:05:50,267 Chạy nào! 94 00:05:57,065 --> 00:05:58,150 Sẽ vui lắm đây. 95 00:05:58,150 --> 00:06:00,652 Này. Hay tối nay cậu đi với tôi? 96 00:06:01,570 --> 00:06:03,030 Vậy thì tuyệt quá. Cảm ơn ông. 97 00:06:03,030 --> 00:06:08,660 Ừ. Tuyệt. Điểm đến đầu tiên: phố đèn đỏ. 98 00:06:40,275 --> 00:06:44,404 Anh có biết nguồn gốc của Amsterdam có từ thế kỉ 13 không? 99 00:06:46,281 --> 00:06:47,491 Hay thật nhỉ? 100 00:06:49,451 --> 00:06:50,577 HLV, lối này. 101 00:06:55,582 --> 00:06:59,336 Đây là cầu Skinny nổi tiếng thế giới! 102 00:07:00,170 --> 00:07:01,004 Vậy à? 103 00:07:01,004 --> 00:07:05,425 Như trong phim điện ảnh đình đám, James Bond, Diamonds Are Forever. 104 00:07:05,425 --> 00:07:08,178 Ngưng cái trò tham quan chết tiệt này lại đi, đồ khốn. 105 00:07:08,178 --> 00:07:11,265 Rồi. Điểm đến tiếp theo, nhà ốm nhất Amsterdam. 106 00:07:11,265 --> 00:07:15,769 Anh sẽ ấn tượng vô cùng. Nào. Đi thôi, anh bạn. 107 00:07:26,071 --> 00:07:27,072 {\an8}A-lô. 108 00:07:27,072 --> 00:07:28,490 {\an8}Stinky, sao vậy? 109 00:07:28,490 --> 00:07:31,243 {\an8}- Không có gì. Tại sao? - Xạo sự! 110 00:07:31,243 --> 00:07:34,538 {\an8}Tớ thấy nóng bụng, nên hẳn có chuyện gì đó. Nói xem nào. 111 00:07:34,538 --> 00:07:37,082 {\an8}Sassy, nói nghe, lần này cậu sai rồi. 112 00:07:37,082 --> 00:07:38,292 {\an8}Tớ không bao giờ sai. 113 00:07:39,168 --> 00:07:40,002 {\an8}Ôi trời. 114 00:07:40,752 --> 00:07:42,087 {\an8}Tiếng chuông gì vậy? 115 00:07:42,087 --> 00:07:43,422 {\an8}Cậu đang ở sòng bài à? 116 00:07:43,422 --> 00:07:49,011 Không. Thật ra, tớ vừa một mình ra ngoài tản bộ ở Amsterdam. 117 00:07:52,681 --> 00:07:55,893 Trút bỏ mọi gánh nặng. Tớ còn không mang cả túi. 118 00:07:57,519 --> 00:08:01,064 Ồ, phải rồi. Amsterdam. Tớ quên. Ghen tị quá. 119 00:08:01,064 --> 00:08:03,400 Ăn hộ tớ cái bánh cần và khi nào phát hoảng thì gọi tớ. 120 00:08:03,400 --> 00:08:05,527 - Yêu cậu. - Tạm biệt. 121 00:08:11,992 --> 00:08:13,535 - Ừ. - Sao? 122 00:08:13,535 --> 00:08:15,495 Tôi thấy cô đi bộ bên đó và tôi nghĩ, 123 00:08:15,495 --> 00:08:17,706 "Mình phải nói gì đó với người phụ nữ xinh đẹp này". 124 00:08:19,249 --> 00:08:21,835 Vâng. Chính xác là anh... 125 00:08:22,419 --> 00:08:24,129 Ôi, trời! Ôi! Trời... 126 00:08:26,089 --> 00:08:27,090 Chết tiệt. 127 00:08:30,844 --> 00:08:32,261 Ôi, trời! 128 00:08:32,261 --> 00:08:33,347 Cô có bị thương không? 129 00:08:33,347 --> 00:08:35,557 Không. Tôi không sao. 130 00:08:36,767 --> 00:08:38,143 - Chỉ là lạnh quá thôi. - Nào. 131 00:08:38,143 --> 00:08:40,645 Xin lỗi, anh thấy điện thoại của tôi đâu rồi không? 132 00:08:41,230 --> 00:08:42,773 Ai quan tâm chứ? Cô vẫn còn sống. Lại đây nào. 133 00:08:42,773 --> 00:08:46,318 Ừ. Được thôi. Là điện thoại của tôi mà. 134 00:08:53,325 --> 00:08:54,159 Cũng công bằng. 135 00:08:54,159 --> 00:08:56,245 Mau nào. Phải làm ấm cho cô. 136 00:08:57,371 --> 00:08:59,498 Mà anh muốn nói gì với tôi ấy nhỉ? 137 00:09:01,333 --> 00:09:02,835 Cô đang đi vào làn dành cho xe đạp. 138 00:09:03,377 --> 00:09:06,088 Làm thế quái nào tôi biết được? 139 00:09:06,088 --> 00:09:07,673 Cái nơi ngu ngốc vớ vẩn. 140 00:09:08,465 --> 00:09:09,299 Nào. 141 00:09:09,883 --> 00:09:12,845 Nhớ lúc Jordan không chịu mang Reebok tại Olympics năm 1992 không? 142 00:09:12,845 --> 00:09:13,804 Tất nhiên. 143 00:09:13,804 --> 00:09:15,889 {\an8}World Cup năm 1974, Cruyff không chịu mang Adidas... 144 00:09:15,889 --> 00:09:17,057 {\an8}Chào sếp. Tí nữa cô có kế hoạch gì không? 145 00:09:17,057 --> 00:09:19,810 {\an8}...nên họ phải làm áo hai sọc đặc biệt cho ông ấy. Đúng là ngầu thật. 146 00:09:19,810 --> 00:09:21,812 Nhưng ông ấy cũng là hình mẫu của thập niên 1960, 147 00:09:21,812 --> 00:09:23,981 nên thật ra, ông ấy có tầm ảnh hưởng hơn Jordan. 148 00:09:23,981 --> 00:09:26,275 Ông ấy giống như Jordan và John Lennon gộp lại. 149 00:09:26,775 --> 00:09:27,901 Hay đấy. 150 00:09:27,901 --> 00:09:30,571 - Anh chọn chỗ ăn chưa? - Ôi, chết. Chưa, tôi quên rồi. 151 00:09:31,154 --> 00:09:31,989 Chọn ngay đây. 152 00:09:33,156 --> 00:09:33,991 Để xem nào. 153 00:09:36,869 --> 00:09:39,663 {\an8}Này! Chỗ này chắc ngon này. Yankee Doodle Burger Barn. 154 00:09:39,663 --> 00:09:44,626 "Trải nghiệm ẩm thực kiểu Mỹ đích thực với khẩu phần kiểu Mỹ". 155 00:09:44,626 --> 00:09:47,004 Chắc chắn tôi có thể nếm hương vị quê nhà lúc này. 156 00:09:47,004 --> 00:09:49,548 - Anh thấy thế nào, HLV? - Nó được đánh giá thế nào? 157 00:09:50,132 --> 00:09:51,133 2,7. 158 00:09:52,176 --> 00:09:53,260 Trên năm. 159 00:09:53,844 --> 00:09:55,053 Tôi nghĩ có thể tìm được nhà hàng khá hơn. 160 00:09:56,054 --> 00:09:57,055 Được rồi. 161 00:10:02,728 --> 00:10:04,730 Tôi không biết tôi bị sao nữa, HLV. 162 00:10:05,230 --> 00:10:08,400 Cảm giác như tôi đang bị mắc kẹt hay gì đó. 163 00:10:09,359 --> 00:10:12,029 Tôi cần làm gì đó để không suy nghĩ vẩn vơ nữa. 164 00:10:12,613 --> 00:10:15,449 Như bị đấm vào mặt hay... 165 00:10:16,366 --> 00:10:19,244 uống hai chai vang đỏ và hét vào mặt mẹ tôi. 166 00:10:19,870 --> 00:10:22,664 Chỉ là... tôi muốn thử gì đó mới. 167 00:10:23,165 --> 00:10:24,541 Giúp tôi lấy cảm hứng. 168 00:10:26,960 --> 00:10:30,088 Tôi đợi anh nói vậy lâu lắm rồi. 169 00:10:43,519 --> 00:10:45,854 Đáng lẽ ta nên đi tàu đến Paris từ lâu rồi. 170 00:10:46,522 --> 00:10:48,273 Các anh có muốn uống gì không? 171 00:10:48,273 --> 00:10:49,358 Bia Leffe Blond. 172 00:10:49,358 --> 00:10:51,401 - Cho tôi bia và một ly te... - Không! 173 00:10:52,069 --> 00:10:53,820 Chúng tôi chuẩn bị ra ngoài rồi, nhưng xin cảm ơn. 174 00:10:53,820 --> 00:10:54,905 Không sao. 175 00:10:55,697 --> 00:10:57,282 Được rồi. Ừ. Đủ hết rồi. 176 00:10:57,282 --> 00:11:00,202 Vậy kế hoạch tối nay là gì, đội trưởng? 177 00:11:00,202 --> 00:11:02,329 Tôi sẽ nghe đề xuất của các cậu. 178 00:11:02,329 --> 00:11:05,582 Với tôi, lựa chọn tốt nhất cho một đêm ở Amsterdam là đi tàu đến Paris. 179 00:11:06,708 --> 00:11:09,545 Tôi nói rồi... Không nói lại nữa đâu. Tôi không đùa. 180 00:11:09,545 --> 00:11:12,589 Thật ra, bố tôi đề xuất đi tham quan kênh bằng thuyền. 181 00:11:12,589 --> 00:11:15,008 - Ừ. Cách hay để ngắm thành phố. - Ta đang ở gần The Hague. 182 00:11:15,008 --> 00:11:17,094 Ta có thể đến Tòa án Công lý Quốc tế. 183 00:11:17,094 --> 00:11:19,263 Điều tra một chút. Hỏi vài câu hỏi. 184 00:11:20,389 --> 00:11:21,640 Tôi muốn đi xem một bông tulip. 185 00:11:21,640 --> 00:11:24,393 - Ý cậu là cánh đồng tulip? - Không. Chỉ một bông thôi. 186 00:11:24,393 --> 00:11:26,854 Cả một cánh đồng sẽ choáng ngợp lắm. 187 00:11:26,854 --> 00:11:30,691 Khoan. Các cậu đang đùa đúng không? Ta phải đi xem sex show trực tiếp. 188 00:11:31,191 --> 00:11:32,609 Đậm chất văn hóa đó, Thierry. 189 00:11:33,610 --> 00:11:35,779 Này, Trent! Chúng tôi nên làm gì? 190 00:11:37,739 --> 00:11:40,200 Thành phố này có bảo tàng văn hóa rất tuyệt. 191 00:11:40,200 --> 00:11:42,995 Trên thực tế, tối nay được gọi là Museumnacht, 192 00:11:42,995 --> 00:11:44,621 khi mà bảo tàng mở tới rất khuya. 193 00:11:46,915 --> 00:11:48,667 Tôi không tới Amsterdam để học hỏi. 194 00:11:48,667 --> 00:11:49,960 Ừ. 195 00:11:49,960 --> 00:11:51,670 - Xin lỗi, Trent. - Dù sao cũng có cố gắng. 196 00:11:52,296 --> 00:11:54,006 Tôi không biết nữa. Thành phố có vẻ rất đáng yêu, 197 00:11:54,006 --> 00:11:56,466 nhưng có thể sẽ dễ hơn nếu ta ở lại 198 00:11:56,466 --> 00:11:58,510 và tận hưởng một đêm xem phim thật hay. 199 00:12:01,597 --> 00:12:02,890 Sam, coi nào. 200 00:12:02,890 --> 00:12:04,808 Này, các cậu. Tối nay chơi vui nhé. 201 00:12:04,808 --> 00:12:06,226 Higgins. Ông đi đâu vậy? 202 00:12:06,810 --> 00:12:10,147 Hôm nay sẽ là đêm mà William trẻ tuổi đây trở thành đàn ông. 203 00:12:11,315 --> 00:12:12,316 Tạm biệt. 204 00:12:16,987 --> 00:12:18,614 Không. 205 00:12:19,239 --> 00:12:21,992 Jan Maas, ta đang ở sân nhà của cậu. Cậu gợi ý gì nào? 206 00:12:21,992 --> 00:12:23,452 - Ừ. - Phải. Ý hay. Nói đi. 207 00:12:23,452 --> 00:12:26,455 Được rồi, các du khách, cảm ơn đã tống khứ hết các ý tưởng tồi tệ đi. 208 00:12:27,372 --> 00:12:31,585 Giờ nghe này, em họ tôi, Martin Garrix, đang làm DJ 209 00:12:31,585 --> 00:12:33,962 - ở một bữa tiệc kín xuyên đêm. - Chắc là em họ cậu ấy. 210 00:12:33,962 --> 00:12:37,049 Sẽ có bia rượu, nhảy nhót và phụ nữ cho tới sáng, 211 00:12:37,049 --> 00:12:40,052 và họ sẽ phục vụ bữa sáng thịnh soạn. 212 00:12:42,429 --> 00:12:45,766 Này, các cậu, xin lỗi. Chắc tôi phải từ chối rồi. 213 00:12:45,766 --> 00:12:49,019 Ừ. Lúc nãy tôi ăn cá trích ngâm chua, giờ bụng tôi đau quá. 214 00:12:50,062 --> 00:12:53,232 - Cậu sẽ bỏ lỡ sex show trực tiếp. - Ý cậu là bữa tiệc. 215 00:12:53,232 --> 00:12:55,150 Tôi nóng lòng nghe kể về những chi tiết thác loạn. 216 00:12:55,943 --> 00:12:56,944 Chúc các cậu may mắn. 217 00:12:56,944 --> 00:12:57,986 - Gặp sau. - Ừ. 218 00:12:57,986 --> 00:12:58,987 Được rồi, người anh em. 219 00:13:00,322 --> 00:13:01,240 Nhớ uống nước! 220 00:13:02,074 --> 00:13:04,910 Rồi. Vậy có vẻ lựa chọn là tiệc kín hả? 221 00:13:04,910 --> 00:13:06,411 - Đúng. - Được, tuyệt. 222 00:13:06,411 --> 00:13:09,206 Ta chỉ phải đi xe buýt đến Groningen, hai tiếng thôi. 223 00:13:09,206 --> 00:13:10,123 Hai tiếng á? 224 00:13:10,123 --> 00:13:12,167 - Nhanh ấy mà. - Hai tiếng. 225 00:13:12,167 --> 00:13:13,210 Các cậu sẽ thích lắm. 226 00:13:13,210 --> 00:13:15,629 Này, các cậu. Hay ta chia nhau ra? 227 00:13:16,547 --> 00:13:17,881 Hoa tulip đi với tôi! 228 00:13:17,881 --> 00:13:20,133 Không! Bác bỏ. 229 00:13:20,717 --> 00:13:23,637 Ta chọn một nơi rồi cả đội cùng đi. 230 00:13:24,179 --> 00:13:27,558 Xin lỗi. Chắc chúng tôi sẽ gọi đồ uống. 231 00:13:27,558 --> 00:13:31,103 Và có thể mang cho tôi thật nhiều giấy ăn không? Cảm ơn. 232 00:13:32,521 --> 00:13:33,522 Đến lúc bỏ phiếu rồi. 233 00:13:33,522 --> 00:13:35,899 - Anh bạn, sex show vui đấy. - Ta sẽ không đi sex show. 234 00:13:35,899 --> 00:13:38,986 Tôi thật sự muốn có trải nghiệm tulip mà ai cũng nhắc tới. 235 00:13:41,446 --> 00:13:46,034 Không ngờ nước trên thuyền lại có áp lực tốt thế. 236 00:13:49,037 --> 00:13:50,038 Có ai không? 237 00:14:03,385 --> 00:14:05,220 Ôi, chết tiệt. 238 00:14:11,768 --> 00:14:12,769 Có ai không? 239 00:14:15,355 --> 00:14:16,940 HÃNG HÀNG KHÔNG HOÀNG GIA HÀ LAN 240 00:14:16,940 --> 00:14:19,651 {\an8}THẤY CHÂU ÂU HAI LẦN CHỈ MỘT NỬA THỜI GIAN 241 00:14:24,281 --> 00:14:27,910 HÃNG HÀNG KHÔNG HOÀNG GIA HÀ LAN 242 00:14:35,542 --> 00:14:37,085 Có ai không? 243 00:15:03,403 --> 00:15:05,948 Dành cho cô 244 00:15:10,994 --> 00:15:13,622 Không bỏ thuốc đâu (Bảo đảm) 245 00:15:30,597 --> 00:15:31,807 Trời đất. 246 00:15:33,225 --> 00:15:35,978 Ngay dưới đó là băng ghế trong Fault in Our Stars! 247 00:15:39,398 --> 00:15:40,399 Phim đó! 248 00:15:43,110 --> 00:15:43,986 Đồ du khách! 249 00:15:46,280 --> 00:15:47,322 Vậy đây là phố đèn đỏ. 250 00:15:47,906 --> 00:15:51,618 - Đúng vậy. - Ừ. Được. Tuyệt. 251 00:15:53,871 --> 00:15:55,831 - Mọi chuyện ở nhà ổn không hay là... - Tới rồi. 252 00:15:56,373 --> 00:15:58,625 KHÁCH SẠN PRINS HENDRIK 253 00:15:58,625 --> 00:16:00,460 Tên ông ấy là Chet Baker. 254 00:16:00,460 --> 00:16:05,716 {\an8}Người Mỹ, nghệ sĩ kèn trumpet thiên tài, ca sĩ độc đáo và nghiện heroin. 255 00:16:06,717 --> 00:16:08,802 Ông ấy bị quỷ dữ tra tấn, 256 00:16:08,802 --> 00:16:11,847 nhưng chúng không ngăn được ông chơi nhạc cực hay. 257 00:16:13,849 --> 00:16:16,435 Ông ấy chính là người khiến tôi mê jazz. 258 00:16:17,186 --> 00:16:19,229 Cậu nghe chuyện về ông ấy và nghĩ, 259 00:16:19,897 --> 00:16:21,857 "Không có gì punk rock hơn thế". 260 00:16:22,774 --> 00:16:26,278 Rồi vào ngày 13/5/1988, 261 00:16:27,654 --> 00:16:29,156 ông ấy qua đời ở chính chỗ này. 262 00:16:29,948 --> 00:16:31,909 Chà. Ông ấy chết thế nào? 263 00:16:33,035 --> 00:16:36,455 Ông ấy ngã từ cửa sổ ở trên kia. 264 00:16:37,664 --> 00:16:40,542 Nhưng có phải tai nạn không? Ông ấy nhảy, hay bị đẩy? 265 00:16:42,336 --> 00:16:44,296 Và tối nay, ta sẽ giải đáp bí ẩn đó. 266 00:16:44,880 --> 00:16:49,510 Không. Ta chỉ đến đây để tỏ lòng kính trọng một huyền thoại. 267 00:16:50,052 --> 00:16:51,929 {\an8}Nguyên nhân cái chết là gì? Ta không biết, Will. 268 00:16:52,721 --> 00:16:56,183 - Ta chỉ biết điều này: ma túy rất xấu. - Vâng. 269 00:16:56,183 --> 00:16:57,893 - Đúng vậy. - Ừ. 270 00:16:58,727 --> 00:17:01,980 Bạn tôi, tài xế xe buýt Kenneth, tiếp tế hàng cho tôi hai tuần trước. 271 00:17:03,190 --> 00:17:04,191 Khoan, anh mang theo à? 272 00:17:04,191 --> 00:17:05,983 Tôi tưởng ở đây đầy thứ đó. 273 00:17:05,983 --> 00:17:09,195 Chỉ là tôi không muốn thuốc của mình bị đánh thuế. 274 00:17:11,823 --> 00:17:12,824 Tôi không biết nữa, HLV. 275 00:17:12,824 --> 00:17:17,412 Tôi luôn là kiểu người thích bia, hoặc Sour Patch Kids. 276 00:17:17,412 --> 00:17:21,583 Sour Patch Kids không tạo được đường dẫn truyền thần kinh trong não. 277 00:17:22,917 --> 00:17:26,421 Hãy tưởng tượng một làn tuyết trắng đang rơi che hết các dấu chân 278 00:17:26,421 --> 00:17:28,257 của những con đường anh đi lúc trước, 279 00:17:29,049 --> 00:17:34,346 ép anh phải... không, khuyến khích anh... có khởi đầu mới. 280 00:17:35,889 --> 00:17:37,182 Mùi vị thế nào? 281 00:17:37,182 --> 00:17:41,603 Gớm lắm, nên đa số mọi người bỏ vào bơ đậu phộng và mứt hoặc sữa chua. 282 00:17:41,603 --> 00:17:43,272 Ừ-hử. Vậy ta dùng loại nào? 283 00:17:43,272 --> 00:17:46,775 Không cái nào cả. Ta uống trà. 284 00:17:48,443 --> 00:17:50,362 Ôi, coi nào, anh bạn. Anh đùa tôi đó hả? 285 00:17:50,362 --> 00:17:54,741 Thế giống như giấu phân trong sinh tố bãi ói vậy. 286 00:17:57,494 --> 00:17:58,704 Tôi không hay nói điều này 287 00:17:58,704 --> 00:18:02,165 vì tôi thường nghĩ ngụ ý là vậy rồi, nhưng hãy tin tôi. 288 00:18:08,714 --> 00:18:10,299 Đây là cách anh đổi ý. 289 00:18:28,901 --> 00:18:30,444 Tôi chịu thôi, HLV. Tôi xin lỗi. 290 00:18:33,614 --> 00:18:34,615 Ôi, trời. 291 00:18:37,075 --> 00:18:38,118 Uống chút nào không? 292 00:18:45,876 --> 00:18:48,253 - Thế nào rồi? - Ta có chín phiếu cho sex show. 293 00:18:50,631 --> 00:18:52,090 Chín phiếu cho tiệc kín. 294 00:18:53,008 --> 00:18:55,010 Và một phiếu cho tulip. 295 00:18:59,598 --> 00:19:02,893 Vậy là còn hai lựa chọn. Sex show với tiệc kín. 296 00:19:02,893 --> 00:19:06,396 Tôi nghĩ có người chọn tulip, đúng không? Nhưng là ai? 297 00:19:06,897 --> 00:19:09,441 Dani, cậu viết bằng tiếng Tây Ban Nha. 298 00:19:09,441 --> 00:19:10,359 Hoa Tulip 299 00:19:11,318 --> 00:19:14,738 Có người viết bằng tiếng Tây Ban Nha, đúng. 300 00:19:14,738 --> 00:19:20,410 Nghe này, ta chọn gì không quan trọng. Phải có được sự nhất trí. Thảo luận nào. 301 00:19:20,410 --> 00:19:22,204 Được rồi, ý tưởng đi xem sex show 302 00:19:22,204 --> 00:19:24,831 khiến tôi cảm thấy khó chịu hơn là phấn khích. 303 00:19:25,624 --> 00:19:26,750 Phải không? Phải 304 00:19:26,750 --> 00:19:29,795 Nên tôi vẫn ủng hộ một tối xem phim đơn giản, vui vẻ. 305 00:19:30,879 --> 00:19:34,716 Nhưng như lúc nãy tôi nói, 306 00:19:34,716 --> 00:19:37,845 kế hoạch phải thừa nhận là bất tiện của Jan là lựa chọn thứ hai tuyệt vời. 307 00:19:37,845 --> 00:19:41,557 Thế nào? Được chứ? Được. Tuyệt. Được rồi. Đi thôi. 308 00:19:41,557 --> 00:19:43,725 Cái... Không. Các cậu. Nghe tôi này. 309 00:19:43,725 --> 00:19:46,979 Ta cách bữa tiệc đó hai giờ đồng hồ. 310 00:19:47,604 --> 00:19:53,193 Nhưng chỉ mất có mười phút là được xem tình dục. Coi nào. 311 00:19:55,028 --> 00:19:56,280 Bàn luận ý tưởng... 312 00:19:56,280 --> 00:20:00,284 Cô có thể nói với bạn tôi cậu ấy là du khách nhàm chán không? 313 00:20:01,285 --> 00:20:04,162 - Anh tên gì? - Mọi người gọi tôi là Van Damme. 314 00:20:07,749 --> 00:20:13,881 Được rồi, Van Damme, anh thích trả tiền để xem hai người mệt mỏi quan hệ 315 00:20:13,881 --> 00:20:18,051 hay đến một bữa tiệc mà có thể anh sẽ được quan hệ? 316 00:20:19,303 --> 00:20:20,429 Họ mệt mỏi à? 317 00:20:20,429 --> 00:20:22,014 Kiệt quệ. 318 00:20:27,352 --> 00:20:30,606 Cuối cùng cũng bắt đầu đêm ở Amsterdam được rồi! 319 00:20:30,606 --> 00:20:32,149 Tại Groningen, đúng vậy! 320 00:20:32,149 --> 00:20:34,359 Không, khoan đã. Ta phải ăn cái đã chứ nhỉ? 321 00:20:34,943 --> 00:20:38,030 Đúng. Chắc chắn rồi. Được rồi. Các cậu muốn ăn gì? 322 00:20:38,030 --> 00:20:39,364 - Ramen. - Shawarma! 323 00:20:39,364 --> 00:20:40,908 Không đời nào. Chúng ta chưa ăn... 324 00:20:40,908 --> 00:20:42,743 Bánh brownie có cần sa. Hay là đồ Mexico? 325 00:21:02,095 --> 00:21:05,224 - Ai đó? - Tôi đây. Tôi vào được không? 326 00:21:06,517 --> 00:21:10,521 Vâng, tất nhiên. Là nhà... thuyền của anh mà. 327 00:21:11,230 --> 00:21:12,064 Chào cô. 328 00:21:14,483 --> 00:21:16,276 Thật ra, anh đâu cần phải đi. 329 00:21:16,276 --> 00:21:20,155 Không, nhưng tắm ở trên thuyền của người lạ đã không thoải mái lắm rồi. 330 00:21:20,822 --> 00:21:24,952 Cô đâu cần phải lo thêm chuyện anh ta đang nhòm qua lỗ rình nào đó. 331 00:21:26,078 --> 00:21:27,829 - Lỗ rình? - Ừ. 332 00:21:27,829 --> 00:21:29,706 Có người lạc hậu thật đấy. 333 00:21:30,666 --> 00:21:35,420 Tôi tưởng anh giống kiểu người dùng webcam... Dù gì cũng cảm ơn anh. 334 00:21:36,004 --> 00:21:37,047 Cô đang chảy máu kìa. 335 00:21:37,047 --> 00:21:38,715 - Tôi làm sao? - Cô đang chảy máu. 336 00:21:39,341 --> 00:21:40,342 Cái gì? 337 00:21:41,176 --> 00:21:44,012 - Ôi, trời. - Ừ, đừng lo. Cô ngồi đi. 338 00:21:46,098 --> 00:21:47,808 Tôi còn không biết vì sao nó chảy máu. 339 00:21:49,935 --> 00:21:51,270 Tôi từng ở trong quân đội. 340 00:21:51,979 --> 00:21:53,355 Tôi được huấn luyện làm điều này. 341 00:21:54,773 --> 00:21:57,025 Và tôi không muốn sàn dính máu. 342 00:21:58,026 --> 00:21:59,570 - Nhỉ? - Ừ. 343 00:22:03,740 --> 00:22:04,992 Mắt cá chân của cô khỏe đấy. 344 00:22:05,617 --> 00:22:09,162 Phải. Tôi hay đi giày cao gót đi làm. 345 00:22:09,955 --> 00:22:11,790 Được rồi. Xong rồi đấy. 346 00:22:17,337 --> 00:22:19,214 Xin lỗi. Thói quen thôi. 347 00:22:19,715 --> 00:22:21,091 Do huấn luyện quân ngũ. 348 00:22:26,346 --> 00:22:29,433 Trà ngon lắm. Cảm ơn anh. 349 00:22:30,434 --> 00:22:32,644 Có khi nào sẽ ngon hơn nếu thêm một ít brandy không? 350 00:22:36,023 --> 00:22:40,611 Không. Tôi sẽ đợi cho đến khi quần áo khô 351 00:22:40,611 --> 00:22:42,696 rồi tôi sẽ rời đi. 352 00:22:45,574 --> 00:22:48,285 Sau 2 tiếng và 40 phút nữa. 353 00:22:49,620 --> 00:22:50,454 Được thôi. 354 00:22:52,039 --> 00:22:55,167 Nếu cô không muốn chờ, tôi có thể gọi taxi cho cô và túi quần áo ướt của cô, 355 00:22:55,167 --> 00:22:56,627 hoặc tôi có thể làm bữa tối. 356 00:22:59,546 --> 00:23:02,174 Vâng, thật ra tôi cũng hơi đói. 357 00:23:02,174 --> 00:23:08,514 Và quần áo ướt thật ra bỏ túi khá nặng nên... vâng. 358 00:23:08,514 --> 00:23:11,099 Tới luôn. Như vậy thì tuyệt quá. 359 00:23:11,099 --> 00:23:14,436 - Tốt! Gezellig? - Vâng. 360 00:23:15,395 --> 00:23:16,396 Khoan. 361 00:23:22,819 --> 00:23:24,488 Cô thích bộ nào cứ lấy mặc nhé. 362 00:23:34,623 --> 00:23:39,878 Tôi có nên lo lắng khi anh có một hộp quần áo phụ nữ khổng lồ 363 00:23:39,878 --> 00:23:42,339 trong nhà nổi của anh không? 364 00:23:43,048 --> 00:23:44,800 Đây không phải là chiến lợi phẩm chứ? 365 00:23:44,800 --> 00:23:49,263 Không. Của người yêu cũ đó. Cô ấy cũng cao giống cô. 366 00:23:50,430 --> 00:23:52,307 Tôi xin lỗi. Cô ấy qua đời rồi à? 367 00:23:53,976 --> 00:23:56,812 Thật không may là chưa. 368 00:23:58,397 --> 00:23:59,481 Cô cứ tự nhiên nhé. 369 00:24:00,566 --> 00:24:06,321 Nghe này, tôi không nghĩ có thể mượn đồ người yêu cũ... Trời, váy này dễ thương quá. 370 00:24:06,321 --> 00:24:09,491 Cô thay đồ đi. Ta ăn rồi cô ra về, được chứ? 371 00:24:10,909 --> 00:24:12,494 Ừ. Tất nhiên. 372 00:24:12,494 --> 00:24:15,080 Ăn xong, tôi có thể mát xa chân cho cô. 373 00:24:15,080 --> 00:24:17,165 Chắc chắn không nhé. 374 00:24:17,165 --> 00:24:19,835 Cô có chắc không? Kĩ thuật của tôi tuyệt lắm. 375 00:24:20,752 --> 00:24:23,255 Chắc chắn là vậy rồi, nhưng chắc tôi sẽ từ chối. 376 00:24:23,839 --> 00:24:29,511 Được thôi. Cô cứ đứng đó đi, tỉnh rượu với bàn chân mỏi nhừ. 377 00:24:31,013 --> 00:24:32,723 Không ảnh hưởng gì tới tôi hết. 378 00:24:38,395 --> 00:24:40,355 Thôi được. Cho tôi chút brandy. 379 00:24:49,072 --> 00:24:49,907 Gezellig. 380 00:24:51,241 --> 00:24:55,329 Họ xây một con đập trên sông Amstel. "Amsteldam". 381 00:24:55,829 --> 00:24:59,208 Amsterdam. Hay, đúng không? 382 00:24:59,208 --> 00:25:02,794 - Mau nào. - Nghỉ chút đi nào! 383 00:25:03,754 --> 00:25:04,922 Làm ơn. 384 00:25:07,799 --> 00:25:08,967 Trời. 385 00:25:10,719 --> 00:25:13,805 Sao cậu biết nhiều về nơi đây vậy? 386 00:25:14,431 --> 00:25:16,391 Amsterdam mà. Sao anh lại không biết? 387 00:25:16,391 --> 00:25:17,726 Trước giờ chưa từng tới đây. 388 00:25:17,726 --> 00:25:20,229 - Cái gì? Chưa từng à? - Chưa. 389 00:25:20,812 --> 00:25:22,814 - Tiệc độc thân nam? - Chưa. 390 00:25:22,814 --> 00:25:24,733 - Trận đấu quốc tế? - Chưa. 391 00:25:24,733 --> 00:25:27,152 Chuyến bay được chuyển hướng khẩn cấp đến đây 392 00:25:27,152 --> 00:25:28,904 vì một hành khách EasyJet khốn nạn? 393 00:25:28,904 --> 00:25:30,572 - Làm gì có chuyện đó. - Có đấy. 394 00:25:30,572 --> 00:25:34,826 Chuyện đó có xảy ra, nếu anh là thằng khốn. Tôi ngày trước đấy. 395 00:25:35,577 --> 00:25:37,788 Nhìn nó giống phiên bản Disney của một thành phố cổ thôi. 396 00:25:37,788 --> 00:25:39,414 Nhìn giả chết đi được. 397 00:25:39,414 --> 00:25:40,582 Không hề giả nhé. 398 00:25:41,083 --> 00:25:44,336 Coi nào. Cối xay gió? Giả. 399 00:25:45,045 --> 00:25:47,422 Tôi không phải người ở đây mà còn thấy bị xúc phạm. 400 00:25:48,298 --> 00:25:50,259 Cối xay gió là thật, anh bạn. Anh nói cái gì vậy? 401 00:25:50,259 --> 00:25:51,718 Ừ, khi nào thấy tôi mới tin. 402 00:25:53,846 --> 00:25:55,681 CỐI XAY GIÓ 403 00:25:55,681 --> 00:25:56,974 Chúng ta cần xe đạp. 404 00:25:58,100 --> 00:25:59,852 Cái gì? Không. 405 00:26:21,665 --> 00:26:24,042 - HLV này, nếu anh muốn đi... - Sáng mai gặp nhé. 406 00:26:56,742 --> 00:26:57,743 Chào. 407 00:26:58,285 --> 00:26:59,620 Chào. Tôi có thể giúp gì? 408 00:26:59,620 --> 00:27:00,996 Anh có vodka vanilla không? 409 00:27:01,705 --> 00:27:02,789 Trời đất, không. 410 00:27:03,916 --> 00:27:05,542 Vậy cho tôi bia nhé. Cảm ơn. 411 00:27:12,633 --> 00:27:14,343 - Của anh đây. - Cảm ơn. 412 00:27:14,343 --> 00:27:17,679 Này, tôi hỏi nhé, anh biết tôi là ai không? 413 00:27:19,223 --> 00:27:20,557 Tôi nói một bí mật nhé? 414 00:27:21,934 --> 00:27:24,478 Tối nay, anh muốn là ai cũng được. 415 00:27:25,646 --> 00:27:26,480 Ừ. 416 00:27:26,480 --> 00:27:28,899 Anh nên ở lại dự tiệc tối nay. Thunderdong. 417 00:27:28,899 --> 00:27:30,484 Vui lắm, nơi tốt để kết bạn. 418 00:27:30,484 --> 00:27:31,652 Nghe vui đấy, tôi tham gia. 419 00:27:32,236 --> 00:27:33,529 Trent! Chào ông. 420 00:27:34,905 --> 00:27:37,658 Anh lấy đồ uống cho đồng nghiệp của tôi nhé? 421 00:27:38,575 --> 00:27:40,702 Xin lỗi, anh nói là Thunderdong à? 422 00:27:43,664 --> 00:27:47,084 Tôi nghĩ tôi đến sai chỗ rồi. Tôi nhầm rồi. Chào. 423 00:27:49,169 --> 00:27:50,295 Xảy ra hoài ấy mà. 424 00:27:50,879 --> 00:27:51,713 Ừ. 425 00:27:55,175 --> 00:27:56,802 - Colin! - Rất vui khi gặp ông, Trent. 426 00:27:57,594 --> 00:28:00,430 Colin. Tôi đã biết rồi. 427 00:28:03,767 --> 00:28:06,812 Tôi biết lâu rồi. Tôi chưa nói gì với ai cả. 428 00:28:09,398 --> 00:28:12,276 Tôi phải có lý do chính đáng cho chuyện đó, đúng không? 429 00:28:14,319 --> 00:28:15,153 Ừ. 430 00:28:25,122 --> 00:28:26,206 REBECCA CÒN GỌI LÀ "SẾP" 431 00:28:29,710 --> 00:28:32,296 {\an8}Tôi hỏi thăm thôi. 432 00:28:36,049 --> 00:28:39,261 {\an8}Mong là cô có buổi tối tuyệt vời. 433 00:28:48,937 --> 00:28:50,480 {\an8}SỰ KIỆN "ĐÊM BẢO TÀNG" Ở AMSTERDAM 434 00:28:50,480 --> 00:28:52,691 {\an8}BAN NGÀY NGHỆ THUẬT ĐÃ ĐẸP, BAN ĐÊM CÀNG ĐẸP HƠN 435 00:28:52,691 --> 00:28:55,444 {\an8}BẠN CÓ GÌ ĐỂ MẤT? 436 00:29:05,162 --> 00:29:06,747 Người yêu cũ của anh có gu đấy. 437 00:29:08,290 --> 00:29:09,833 Thật ra, cô ấy ghét cái váy đó lắm. 438 00:29:11,460 --> 00:29:13,712 Ừ, tất nhiên rồi. Tôi mua cho cô ấy mà. 439 00:29:19,176 --> 00:29:22,054 Này. Gezellig, đúng không? 440 00:29:27,726 --> 00:29:28,852 Mùi thơm quá. 441 00:29:29,686 --> 00:29:30,687 Sắp xong rồi. 442 00:29:35,025 --> 00:29:36,318 Cô muốn uống không? 443 00:29:37,653 --> 00:29:39,988 - Cho tôi một ly nhé. - Cô cứ tự nhiên. 444 00:29:45,244 --> 00:29:50,624 Vậy tôi có nên sợ có một phụ nữ Hà Lan khổng lồ lang thang vào đây 445 00:29:50,624 --> 00:29:52,251 rồi bóp cổ tôi vì mặc đồ của cô ấy không? 446 00:29:52,251 --> 00:29:53,293 Không. 447 00:29:54,044 --> 00:29:57,798 Bọn tôi đã chia tay, và cũng được một thời gian rồi. Nên cô đừng lo. 448 00:29:57,798 --> 00:29:59,591 Không sao. Tôi không có ý... 449 00:30:00,092 --> 00:30:01,760 Anh không cần kể chi tiết cho tôi. 450 00:30:01,760 --> 00:30:03,053 Cô ấy ngoại tình. 451 00:30:03,637 --> 00:30:05,973 Tôi yêu cô ấy rất nhiều, nên tôi bị suy sụp hoàn toàn, 452 00:30:05,973 --> 00:30:09,768 và suýt chút nữa tôi đã hủy hoại gia đình của chúng tôi. 453 00:30:12,104 --> 00:30:14,064 Nhưng sau một thời gian, 454 00:30:14,064 --> 00:30:19,278 tôi nhận ra việc đó không xảy đến với tôi mà xảy ra vì tôi. 455 00:30:27,035 --> 00:30:28,120 Cạn ly. 456 00:30:28,954 --> 00:30:29,788 Proost. 457 00:30:29,788 --> 00:30:32,082 - Proost. Prost. - Proost. 458 00:30:32,082 --> 00:30:33,417 Proust. 459 00:30:38,922 --> 00:30:42,801 Khoan, có phải một gã Hà Lan đang hát "She Believes in Me" của Kenny Rogers? 460 00:30:42,801 --> 00:30:47,097 Oa. Gã Hà Lan này chính là André Hazes vĩ đại 461 00:30:47,097 --> 00:30:49,516 và ông ấy hát bài "Zij Gelooft in Mij", nhé? 462 00:30:50,142 --> 00:30:51,143 Ừ. 463 00:30:51,810 --> 00:30:54,479 Và phải, Tay Bạc hát bài này trước. Nhưng... 464 00:31:09,369 --> 00:31:14,499 Mà ai có biết chăng Trong một đêm đặc biệt nào đó 465 00:31:14,499 --> 00:31:17,794 Nếu bài hát của tôi đủ hay 466 00:31:17,794 --> 00:31:22,382 Tôi sẽ tìm được cách 467 00:31:39,107 --> 00:31:41,985 - Cậu đang làm cái quái gì vậy? - Bình tĩnh. 468 00:31:43,195 --> 00:31:44,196 Xe đạp không? 469 00:31:44,947 --> 00:31:46,657 Cảm ơn. Cho tôi hai xe nhé. 470 00:31:46,657 --> 00:31:48,867 Tôi rất thích thử thách. Giữ đi. 471 00:31:51,245 --> 00:31:53,789 Anh bạn. Ta vừa khiến đêm nay rất tuyệt. 472 00:31:53,789 --> 00:31:55,666 Tôi không muốn đi xe đạp chết tiệt. 473 00:31:55,666 --> 00:31:57,251 Ôi, coi nào. Sẽ vui lắm. 474 00:31:58,502 --> 00:32:01,547 - Đây. 60 euro. - Tôi gửi ông 100. 475 00:32:02,130 --> 00:32:03,131 Cảm ơn. 476 00:32:03,131 --> 00:32:04,424 - Này. - Mang nó tránh xa tôi ra. 477 00:32:04,424 --> 00:32:06,009 - Ôi, coi nào. - Không, tôi không muốn nó. 478 00:32:06,009 --> 00:32:07,803 Anh bạn, ta đi xe đạp, tìm cối xay gió. 479 00:32:07,803 --> 00:32:09,429 - Không. Đã bảo không mà. - Vì sao? 480 00:32:09,429 --> 00:32:11,181 Tôi không biết đi xe đạp! 481 00:32:26,613 --> 00:32:27,614 Không hoàn tiền đâu nhé. 482 00:32:29,950 --> 00:32:33,161 Chết tiệt, Roy. Anh có biết cột dây giày không? 483 00:32:33,161 --> 00:32:34,580 Đừng khốn nạn như thế. 484 00:32:36,915 --> 00:32:38,417 Lúc tôi đến Sunderland, 485 00:32:38,417 --> 00:32:41,336 ông tôi nói sẽ dạy tôi đi xe đạp lúc tôi quay lại vào Giáng Sinh, 486 00:32:41,336 --> 00:32:43,881 sau đó ông chết toi, và từ đó tôi không leo lên xe đạp. 487 00:32:46,300 --> 00:32:47,467 Và giờ khi đang nói ra, 488 00:32:47,467 --> 00:32:50,262 tôi nhận thấy không học đạp xe thật ra là bất kính với ông 489 00:32:50,262 --> 00:32:52,306 và giờ tôi thấy thật xấu hổ. Nên ta có thể ngừng nói chuyện đó 490 00:32:52,306 --> 00:32:54,808 và quay lại chuyện tôi trút bỏ cảm xúc tiêu cực lên cậu, 491 00:32:54,808 --> 00:32:56,435 dù cậu có đáng bị vậy hay không? 492 00:33:04,151 --> 00:33:07,196 Cố lên, Roy. Vì ông nội nào. 493 00:33:13,493 --> 00:33:14,703 Chết tiệt. 494 00:33:17,539 --> 00:33:22,211 Được rồi, anh phải ngồi lên, nhìn thẳng và đạp. 495 00:33:26,340 --> 00:33:28,133 Thẳng lưng lên. 496 00:33:28,133 --> 00:33:31,678 Đặt chân lên bàn đạp. 497 00:33:32,387 --> 00:33:34,431 Đúng rồi, tốt. Giờ đạp đi. 498 00:33:34,431 --> 00:33:36,225 Đặt chân lên bàn... 499 00:33:36,225 --> 00:33:38,810 Được rồi. 500 00:33:40,354 --> 00:33:42,773 Dựng xe lên. Được rồi. 501 00:33:42,773 --> 00:33:44,650 Tiếp tục đi, nhưng nóng giận lên. 502 00:33:44,650 --> 00:33:50,572 Giỏi lắm. Đạp đi. Đúng rồi. Này! 503 00:33:50,572 --> 00:33:53,116 Giỏi lắm, đạp đi. Anh thật sự... Đúng rồi! 504 00:33:53,116 --> 00:33:54,409 Tốt lắm. 505 00:33:54,409 --> 00:33:56,745 Anh đạp được hai giây rồi. Vậy là tiến bộ rồi. 506 00:33:56,745 --> 00:33:58,830 Bình tĩnh, anh bạn. 507 00:33:58,830 --> 00:34:01,792 Này! Anh... đang làm tốt lắm. Bình tĩnh nào. 508 00:34:03,043 --> 00:34:04,920 Như vậy thì giúp được ai? 509 00:34:04,920 --> 00:34:07,339 Vào đó. Đúng rồi. Tốt. 510 00:34:07,339 --> 00:34:09,757 - Tôi không rẽ bên kia được. - Đúng. Được rồi. Lối này. 511 00:34:09,757 --> 00:34:11,385 - Tôi không rẽ bên kia được. - Rồi. Đạp theo tôi. 512 00:34:11,385 --> 00:34:12,719 - Đâm vào tôi này! - Tôi không rẽ được. 513 00:34:12,719 --> 00:34:15,264 Giữ thăng bằng, anh bạn. Giống như rê bóng vậy. 514 00:34:15,264 --> 00:34:17,266 Nếu anh rê bóng được thì giữ thăng bằng được. Đúng rồi. 515 00:34:17,266 --> 00:34:18,600 Ừ, tốt lắm. Anh... 516 00:34:18,600 --> 00:34:20,435 - Được rồi, anh bạn. Rất tốt... - Tôi sẽ giết cậu. 517 00:34:20,435 --> 00:34:22,728 - Anh làm được rồi. - Tôi làm được rồi. 518 00:34:22,728 --> 00:34:25,774 Đi tìm cối xay gió chết tiệt thôi! 519 00:34:26,608 --> 00:34:29,945 Vì ông nội! Này, đợi tôi với. 520 00:34:41,915 --> 00:34:42,916 Ta ngồi đây à? 521 00:34:43,542 --> 00:34:46,003 Vâng. Ông nói chọn chỗ tốt mà. 522 00:34:46,003 --> 00:34:50,047 Ừ, nhưng chỗ này quá lộ. 523 00:34:51,632 --> 00:34:55,846 Ôi, không. Giống như lần tôi là tâm điểm của một buổi diễn hài ngẫu hứng. 524 00:34:56,429 --> 00:34:58,390 Họ sẽ hát bài hát về việc tôi giống lễ sinh thế nào à? 525 00:34:59,099 --> 00:35:00,726 Không sao. Cậu làm tốt lắm. 526 00:35:00,726 --> 00:35:02,477 - Cảm ơn ông. - Đồ uống của cậu đây. 527 00:35:03,478 --> 00:35:04,521 Cảm ơn đã đi cùng tôi. 528 00:35:05,772 --> 00:35:07,357 Một người hành hương chỉ là một người cuồng tín, 529 00:35:07,357 --> 00:35:10,777 nhưng hai người cùng nhau thì sẽ là một cuộc hành hương. 530 00:35:12,738 --> 00:35:13,572 Cụng ly. 531 00:35:14,448 --> 00:35:15,282 Bắt đầu rồi. 532 00:35:20,120 --> 00:35:25,792 Chào mừng đến Jazz Café Alto. Tôi là Dante Charles, và chúng tôi là Kartel. 533 00:35:31,298 --> 00:35:33,425 - Miles Davis có lần nói rằng... - Vâng. 534 00:35:34,176 --> 00:35:37,095 Nhớ về đêm đó 535 00:35:37,971 --> 00:35:40,641 Và đó là lần thứ hai tôi công khai với cô ấy. 536 00:35:41,808 --> 00:35:43,685 Tuy nhiên, lần này cô ấy tin tôi. 537 00:35:45,312 --> 00:35:49,274 Và giờ... bọn tôi thân hơn bao giờ hết. 538 00:35:49,274 --> 00:35:50,359 Còn con gái ông? 539 00:35:51,193 --> 00:35:52,903 Ừ. Nó hạnh phúc hơn bao giờ hết. 540 00:35:57,699 --> 00:35:58,700 Ý tôi muốn nói là, 541 00:35:59,535 --> 00:36:02,037 giữ bí mật đó thật sự rất khó khăn. 542 00:36:02,788 --> 00:36:04,456 Nhưng tôi không phải VĐV chuyên nghiệp. 543 00:36:06,041 --> 00:36:07,042 Cậu làm như thế nào? 544 00:36:08,752 --> 00:36:15,342 À... thật ra, cả đời tôi luôn có hai mặt. 545 00:36:17,344 --> 00:36:18,595 Một mặt là công việc. 546 00:36:19,596 --> 00:36:21,682 Không ai ở CLB biết. 547 00:36:22,391 --> 00:36:27,479 Tôi muốn nghĩ là họ không quan tâm, nhưng chỉ là như vậy thì dễ hơn. 548 00:36:29,523 --> 00:36:30,816 Và một mặt là hẹn hò. 549 00:36:32,276 --> 00:36:33,527 Vài người nghĩ như vậy rất nóng bỏng. 550 00:36:35,112 --> 00:36:39,825 Những người khác nói không quan tâm, nhưng sau cùng, họ đều mệt mỏi rồi bỏ đi. 551 00:36:41,076 --> 00:36:43,704 Sau đó, CLB thuê bác sĩ Sharon... 552 00:36:45,998 --> 00:36:48,041 và cô ấy giúp tôi nhận ra rằng tôi có... 553 00:36:50,544 --> 00:36:51,545 một nỗi đau. 554 00:36:53,755 --> 00:36:59,011 Nỗi đau cho cả hai mặt cuộc đời tôi là cuộc đời duy nhất của tôi. 555 00:37:02,347 --> 00:37:03,974 Tôi không muốn là người phát ngôn. 556 00:37:05,392 --> 00:37:07,352 Tôi không muốn một mớ lời xin lỗi. 557 00:37:11,648 --> 00:37:15,777 Tôi chỉ muốn khi chúng tôi thắng trận, 558 00:37:17,237 --> 00:37:22,868 tôi có thể hôn người yêu giống nhưng cách người đàn ông hôn bạn gái của họ. 559 00:37:28,540 --> 00:37:31,001 Và tôi biết ta không thể chữa mọi nỗi đau bên trong mình. 560 00:37:34,004 --> 00:37:36,340 Nhưng tôi cũng không nên giả vờ như không có nỗi đau. 561 00:37:46,558 --> 00:37:48,810 Làm sao ông biết? Về tôi ấy? 562 00:37:50,062 --> 00:37:53,649 Tôi dùng khả năng suy luận báo chí kiểu Holmes. 563 00:37:57,152 --> 00:37:59,321 Tôi thấy cậu hôn một anh chàng bên ngoài nhà hàng của Sam. 564 00:38:01,907 --> 00:38:02,991 Phải rồi. 565 00:38:05,452 --> 00:38:07,120 Đó là chuông ở Westerkerk. 566 00:38:09,540 --> 00:38:13,293 Anne Frank nghe tiếng chuông đó mỗi tối. 567 00:38:14,753 --> 00:38:15,754 Bà ấy sống ngay đó. 568 00:38:17,047 --> 00:38:18,924 Ngay cái tam giác to, hồng đó à? 569 00:38:20,342 --> 00:38:21,969 Tôi nghĩ sau này mới có cái đó. 570 00:38:23,470 --> 00:38:24,471 Ồ, phải. 571 00:39:07,848 --> 00:39:09,766 "Không thể mong đợi có được từ cuộc sống 572 00:39:09,766 --> 00:39:12,477 thứ mà ta biết được cuộc sống không thể trao, 573 00:39:13,645 --> 00:39:19,067 đúng hơn, ta bắt đầu thấy cuộc sống là thời gian gieo mầm... 574 00:39:21,195 --> 00:39:22,905 và mùa gặt còn chưa tới". 575 00:39:25,657 --> 00:39:27,618 Ông chỉ là con trai một nhà thuyết giáo hèn mọn. 576 00:39:28,535 --> 00:39:34,458 Và đúng, ông có ác quỷ của mình, nhưng chúng không thể ngăn ông tìm kiếm cái đẹp. 577 00:39:36,960 --> 00:39:41,632 Vì khi tìm thấy cái đẹp, ta tìm thấy cảm hứng. 578 00:39:43,550 --> 00:39:48,013 Nhưng chỉ nếu ta quyết tâm như Vincent. 579 00:39:49,681 --> 00:39:53,227 Đừng dừng lại, dù thất bại bao nhiêu lần. 580 00:39:54,436 --> 00:39:59,107 Khi biết mình đang làm những gì phải làm, ta phải cố gắng. 581 00:40:04,905 --> 00:40:05,906 Ở quê tôi... 582 00:40:07,491 --> 00:40:12,788 Kansas, quê tôi... Hoa này, đây là hoa của bang chúng tôi. 583 00:40:16,500 --> 00:40:17,543 Anh cầm lấy đi này. 584 00:40:20,963 --> 00:40:22,339 Ba phút nữa, chúng tôi đóng cửa. 585 00:40:23,340 --> 00:40:24,341 Cảm ơn nhiều. 586 00:40:25,551 --> 00:40:26,552 Vâng. 587 00:40:37,312 --> 00:40:41,900 Ta đang ở Hà Lan! Ta nên ăn đồ ăn Hà Lan! 588 00:40:41,900 --> 00:40:44,361 - Là người Pháp, tôi thà chết còn hơn! - Không! 589 00:40:48,991 --> 00:40:50,742 Đủ rồi! 590 00:40:50,742 --> 00:40:54,496 Ta đang bị chia rẽ bởi những lựa chọn này! 591 00:40:57,082 --> 00:40:58,083 Phải vậy không? 592 00:41:01,879 --> 00:41:04,715 Hay ta nên rúc vào một cái laptop để xem phim? 593 00:41:06,633 --> 00:41:08,635 Làm thế nào để tiếp tục? 594 00:41:10,512 --> 00:41:13,432 Làm sao để giải quyết sự thiếu nhượng bộ này? 595 00:41:14,308 --> 00:41:18,812 Sự bất đồng? Cơn giận? 596 00:41:20,522 --> 00:41:21,607 Đội trưởng. 597 00:41:46,507 --> 00:41:50,177 HLV. Tôi biết anh vì muốn tốt cho tôi, 598 00:41:50,177 --> 00:41:52,012 hay ít nhất là vì CLB. 599 00:41:52,012 --> 00:41:53,847 Mặc dù rõ ràng anh đang buồn chuyện khác 600 00:41:53,847 --> 00:41:55,098 và anh đang trút giận lên tôi. 601 00:41:57,184 --> 00:41:59,686 Ý tôi là, tôi xin lỗi vì lúc nãy đã là tên khốn. 602 00:42:02,981 --> 00:42:04,566 Tôi đã đến Amsterdam hai lần. 603 00:42:05,317 --> 00:42:08,445 Lúc tôi 14 tuổi, bố tôi cố gắng quay lại với mẹ, 604 00:42:08,445 --> 00:42:12,157 và ông ấy làm ra vẻ là ông bố siêu nhân chết tiệt gì đó, 605 00:42:12,658 --> 00:42:15,410 rồi ông đưa tôi đến đây để bố con có thời gian gắn kết. 606 00:42:16,954 --> 00:42:19,540 Nói chung, ông ấy nói đến để xem trận bóng đá. 607 00:42:19,540 --> 00:42:23,085 Sau trận đấu, ông ấy đưa tôi đến phố đèn đỏ để tặng món quà thật sự. 608 00:42:24,628 --> 00:42:30,467 Ông ấy đưa tôi quan hệ lần đầu với mấy cô đằng sau cánh cửa sổ. 609 00:42:31,134 --> 00:42:34,179 Trời. Hẳn là sang chấn lắm. 610 00:42:34,930 --> 00:42:36,348 Không. Cô ấy thích lắm. 611 00:42:38,392 --> 00:42:39,852 Tôi ấy hả... Xin lỗi, ý anh là tôi. 612 00:42:41,478 --> 00:42:42,312 Không. 613 00:42:42,896 --> 00:42:43,897 Tôi không biết nữa. 614 00:42:44,815 --> 00:42:45,816 Tôi không nhớ. 615 00:42:47,234 --> 00:42:51,405 Nói chung, hai năm sau, mẹ tôi đưa tôi đến đây lại. 616 00:42:51,405 --> 00:42:55,242 Bọn tôi đi bảo tàng và đi mọi chuyến tham quan, 617 00:42:55,242 --> 00:42:59,621 và đó là lần đầu tôi ăn món stroopwafel. Không thể quên được lần đó. 618 00:43:00,914 --> 00:43:06,003 Dù lúc đó, bố tôi không ở đó, ông ấy vẫn như hiện diện ở đó. 619 00:43:10,591 --> 00:43:12,926 Hôm nay, tôi cũng là tên khốn. Xin lỗi. 620 00:43:17,389 --> 00:43:18,974 Tôi nghĩ Keeley đang có bạn gái. 621 00:43:23,854 --> 00:43:25,814 Đi tìm cối xay gió cho chúng ta thôi, nhỉ? 622 00:43:27,691 --> 00:43:28,692 Ừ. 623 00:43:42,456 --> 00:43:43,290 Đoàng. 624 00:43:48,712 --> 00:43:49,755 Chào ông bạn. 625 00:43:50,339 --> 00:43:51,173 Chào. 626 00:43:51,173 --> 00:43:53,509 Chào mừng đến Yankee Doodle Burger Barn. Bàn một người ạ? 627 00:43:53,509 --> 00:43:56,428 Ừ, đúng rồi. Này, anh đến từ bang nào ở Mỹ? 628 00:43:56,428 --> 00:43:57,554 Melbourne. 629 00:43:58,263 --> 00:44:00,265 Tối nay trống lắm, ông muốn ngồi ở đâu? 630 00:44:00,265 --> 00:44:02,601 Thành phố của gió, Quả Táo Lớn hay Hollywood? 631 00:44:02,601 --> 00:44:06,730 Nói với mẹ là Roxie Hart sẽ về nhà. Lipschitz. 632 00:44:10,234 --> 00:44:11,235 Chicago. 633 00:44:16,990 --> 00:44:18,158 Thành phố của gió. 634 00:44:18,158 --> 00:44:19,660 Tuyệt. Đi nào. 635 00:44:28,710 --> 00:44:31,296 Của cô đây. Hot dog hảo hạng. 636 00:44:34,675 --> 00:44:35,676 Chào. 637 00:44:35,676 --> 00:44:38,887 - Cho tôi nước xốt salad nhé? - Tất nhiên rồi, thưa cô. 638 00:44:39,555 --> 00:44:41,640 Này, ông bạn. Ở đây được chứ? 639 00:44:42,474 --> 00:44:43,308 Ừ. 640 00:44:44,476 --> 00:44:46,395 - Chúc vui vẻ. - Cảm ơn. 641 00:44:49,064 --> 00:44:51,024 - Ôi, không, không phải chứ. - Có đấy. 642 00:44:52,651 --> 00:44:53,819 Chuyện đó xảy ra thật. 643 00:45:01,702 --> 00:45:02,828 Cô muốn uống nước không? 644 00:45:04,580 --> 00:45:05,581 Sáng suốt đấy. 645 00:45:09,334 --> 00:45:10,544 Ở đây thật ấm cúng. 646 00:45:11,712 --> 00:45:15,340 Thức ăn, nhạc, thuyền và... 647 00:45:17,593 --> 00:45:18,552 Thật sự rất... 648 00:45:19,052 --> 00:45:20,095 Gezellig? 649 00:45:20,929 --> 00:45:23,974 Anh cứ nói mãi từ đó. Hay là anh bị nghẹn? 650 00:45:23,974 --> 00:45:27,895 - Gezellig. Từ đó hả? - Đúng nó đó. 651 00:45:28,770 --> 00:45:31,023 - Anh nói đi. Nó có nghĩa là gì? - Ờ... 652 00:45:33,025 --> 00:45:34,484 Tôi không biết. Gezellig. 653 00:45:35,235 --> 00:45:37,779 Tôi nghĩ không dịch thẳng được sang tiếng Anh. 654 00:45:38,530 --> 00:45:41,533 Nó có thể là ấm cúng. Như ngọn lửa ấm. 655 00:45:41,533 --> 00:45:42,618 Gezellig. 656 00:45:43,535 --> 00:45:45,662 Nhưng cô cũng có thể giữ đầu óc mình gezellig. 657 00:45:46,788 --> 00:45:51,752 Trái tim, tâm hồn. Người cô ở cùng. Nơi cô đến. 658 00:45:51,752 --> 00:45:52,753 Cô biết không? 659 00:45:54,296 --> 00:45:55,797 Ngay cả lúc này đây, thật... 660 00:45:55,797 --> 00:45:56,882 Gezellig. 661 00:45:58,634 --> 00:45:59,843 Đúng vậy. 662 00:46:22,157 --> 00:46:23,492 Chúng khá là khô rồi. 663 00:46:42,261 --> 00:46:43,762 Được rồi. Chúng ta tới đâu rồi? 664 00:46:45,305 --> 00:46:47,432 Rượu. 665 00:46:56,817 --> 00:47:01,613 Đây là kim tự tháp hành chiên giòn và khoai tây chiên tự do của ông. 666 00:47:01,613 --> 00:47:02,698 Cảm ơn cô. 667 00:47:04,366 --> 00:47:05,367 Ông thích trận đấu chứ? 668 00:47:06,368 --> 00:47:07,911 Ồ, có. Này, cô biết gì không? 669 00:47:07,911 --> 00:47:11,081 Tôi cá với cô một ngàn đô là Bulls sẽ thắng với tỷ số 107 - 86. 670 00:47:12,249 --> 00:47:13,417 Tôi chỉ đùa thôi. 671 00:47:14,918 --> 00:47:17,754 Tôi nhớ hồi nhỏ có xem trận này với bố tôi. 672 00:47:19,631 --> 00:47:22,134 Ừ. Hồi đó, tôi rất thích xem bóng rổ với ông ấy. 673 00:47:26,013 --> 00:47:27,306 Cảm ơn ông đã chia sẻ. 674 00:47:28,182 --> 00:47:32,311 Cứ tự nhiên chọn từ thực đơn 50 Loại Sốt Ngon của chúng tôi nhé. 675 00:47:32,311 --> 00:47:33,395 50 LOẠI SỐT NGON 676 00:47:33,395 --> 00:47:35,314 Và có món queso từ Puerto Rico rất ngon. 677 00:47:36,523 --> 00:47:40,152 Cô biết sao không? Hay cô làm tôi bất ngờ đi? 678 00:47:40,152 --> 00:47:41,653 - Được. - Cảm ơn cô. 679 00:47:44,531 --> 00:47:47,159 Bulls bước vào tấn công tam giác, 680 00:47:47,159 --> 00:47:50,078 tạo ra sự di chuyển liên tục giữa các cầu thủ. 681 00:47:50,078 --> 00:47:52,497 Đó là chìa khóa thành công của họ mùa giải này. 682 00:47:53,207 --> 00:47:56,210 Có khoảng trống cho Jordan. Anh ấy ném bóng. Tuyệt! 683 00:47:58,462 --> 00:48:00,172 Kim tự tháp chẳng là gì ngoài một hình tam giác. 684 00:48:02,508 --> 00:48:04,843 Thật ra là ba hình tam giác dựa vào nhau. 685 00:48:11,183 --> 00:48:12,184 Chào Ted. 686 00:48:19,024 --> 00:48:21,735 Này. Vậy cái này thì sao? 687 00:48:22,653 --> 00:48:24,071 SỐT BBQ NGUYÊN BẢN CỦA ARTHUR BRYANT 688 00:48:25,614 --> 00:48:26,615 Sao cô lại mang cái này cho tôi? 689 00:48:27,658 --> 00:48:29,034 Đây là loại ngon nhất. 690 00:49:08,699 --> 00:49:10,033 Vụ này lạ đấy. 691 00:49:11,118 --> 00:49:12,119 Có ai không? 692 00:49:14,329 --> 00:49:15,664 Chào Ted. 693 00:49:15,664 --> 00:49:18,125 Này, là tôi. Bạn là ai? 694 00:49:18,125 --> 00:49:21,461 Tôi là Tinh thần Phiêu lưu. 695 00:49:21,461 --> 00:49:24,590 Tôi thích đó. Chào, TTPL. 696 00:49:25,090 --> 00:49:27,593 Ông có biết tam giác từ đâu ra không, Ted? 697 00:49:28,135 --> 00:49:30,262 Tôi không biết. Chúa thả hình vuông xuống sàn 698 00:49:30,262 --> 00:49:31,680 rồi nó vỡ đôi ở đường chéo hay gì đó? 699 00:49:31,680 --> 00:49:33,140 - Ối. - Không, Ted. 700 00:49:33,140 --> 00:49:36,977 Người ta tranh luận rằng tam giác được Pythagoras định nghĩa lần đầu 701 00:49:36,977 --> 00:49:40,480 là bất kì hình nào có ba cạnh và ba góc. 702 00:49:40,480 --> 00:49:41,565 Định lý tốt đó. 703 00:49:41,565 --> 00:49:45,652 Nhưng suốt lịch sử, nhiều người tin rằng tam giác nắm giữ sức mạnh đặc biệt. 704 00:49:45,652 --> 00:49:46,570 Ồ, phải. 705 00:49:46,570 --> 00:49:50,032 Từ Ba Ngôi của Thiên Chúa giáo đến tam thân của Phật giáo. 706 00:49:50,032 --> 00:49:52,743 Còn có cả con mắt ma quái ở mặt sau của tờ một đô nữa. 707 00:49:52,743 --> 00:49:53,952 Ồ, phải. 708 00:49:54,620 --> 00:49:58,457 Một số nền văn hóa của người Mỹ bản địa, hình tam giác tượng trưng cho mái nhà. 709 00:49:59,124 --> 00:50:02,044 Tôi rất tiếc vì người châu Âu đuổi bọn họ ra khỏi tam giác của họ. 710 00:50:02,044 --> 00:50:05,589 Nhưng khái niệm về tam giác đạt đến đỉnh cao vào năm 1989 711 00:50:05,589 --> 00:50:10,219 khi một người tên Tex Winter, trợ lý HLV đội Chicago Bulls của ông, 712 00:50:10,219 --> 00:50:13,222 giới thiệu thế tấn công tam giác. 713 00:50:13,222 --> 00:50:14,848 Mấu chốt của nó là 714 00:50:14,848 --> 00:50:19,269 một cầu thủ luôn có sẵn hai đồng đội để anh ta có thể chuyền bóng. 715 00:50:19,978 --> 00:50:21,563 Ba cầu thủ này tạo thành... 716 00:50:21,563 --> 00:50:22,648 Hình tam giác. 717 00:50:22,648 --> 00:50:23,815 Chính xác con tê giác. 718 00:50:23,815 --> 00:50:26,610 Nhưng đó không bao giờ là tam giác duy nhất trên sân. 719 00:50:27,319 --> 00:50:32,407 Vì khi cầu thủ di chuyển, họ tạo ra nhiều tam giác hơn. 720 00:50:32,407 --> 00:50:34,660 Này, anh nói đúng. 721 00:50:34,660 --> 00:50:37,162 Thật ra, Ted, ông nói đúng. 722 00:50:37,162 --> 00:50:38,247 Tuyệt! 723 00:50:38,247 --> 00:50:39,957 Chào bạn. 724 00:50:43,210 --> 00:50:44,878 Này. Cho tôi mượn bút nhé? 725 00:50:44,878 --> 00:50:46,380 - Đây! - Cảm ơn. 726 00:50:46,380 --> 00:50:49,383 Yankee Doodle Burger Barn Chúc mừng sinh nhật 727 00:50:49,383 --> 00:50:52,469 Yankee Doodle Burger Barn Chúc mừng sinh nhật, Mel 728 00:50:52,469 --> 00:50:55,514 Mỹ chiến thắng Thế chiến II 729 00:50:55,514 --> 00:50:58,475 Nhưng nhờ Canada Phương Tây được giải phóng 730 00:50:58,475 --> 00:50:59,601 Hây! 731 00:51:14,950 --> 00:51:15,951 Anh có chơi không? 732 00:51:19,246 --> 00:51:21,665 Có, ông ấy... có chơi. Có. 733 00:51:21,665 --> 00:51:25,878 Ông ấy chơi bass vì Chet Baker... Chet Ba... Cô có biết Chet Baker là ai không? 734 00:51:27,129 --> 00:51:28,755 Được rồi. 735 00:51:31,592 --> 00:51:32,676 Các cầu thủ chuẩn bị. 736 00:51:36,013 --> 00:51:37,097 Sẵn sàng gối. 737 00:51:39,558 --> 00:51:40,392 Bắt đầu! 738 00:51:52,905 --> 00:51:54,364 Cùng biến mất thôi. 739 00:52:46,875 --> 00:52:47,876 Vanilla vodka. 740 00:53:11,900 --> 00:53:16,738 - Ôi, trời. Ông ấy vẫn còn làm kìa. - Ừ. Khá tuyệt đấy. 741 00:53:17,990 --> 00:53:19,324 Ông ấy đang làm gì vậy? 742 00:53:19,992 --> 00:53:22,411 Tôi không biết. Nhưng ông ấy cầm bút của tôi. 743 00:53:22,995 --> 00:53:25,122 Derek sẽ bắt anh mua cây mới. 744 00:53:25,122 --> 00:53:26,832 Tôi ghét Derek. 745 00:53:27,332 --> 00:53:28,333 Ừ. 746 00:53:59,531 --> 00:54:00,532 Chết tiệt! 747 00:54:03,785 --> 00:54:07,664 Cùng biến mất thôi 748 00:54:42,950 --> 00:54:45,327 Chào buổi sáng. 749 00:54:49,206 --> 00:54:50,040 Vậy... 750 00:54:58,757 --> 00:54:59,758 Tối qua... 751 00:55:02,511 --> 00:55:03,512 Chúng ta có... 752 00:55:05,138 --> 00:55:06,056 Có không? 753 00:55:08,141 --> 00:55:08,976 Chúng ta... 754 00:55:13,522 --> 00:55:14,356 Không. 755 00:55:21,822 --> 00:55:22,656 Ăn sáng nhé? 756 00:55:25,200 --> 00:55:26,952 Không. Tôi phải đi rồi. 757 00:55:29,371 --> 00:55:30,664 Tất nhiên rồi. 758 00:55:30,664 --> 00:55:34,168 Nhưng cảm ơn anh... 759 00:55:38,213 --> 00:55:39,214 Không có gì... 760 00:56:01,486 --> 00:56:02,613 Tôi sẽ không quên anh. 761 00:56:03,197 --> 00:56:04,364 Có đấy. 762 00:56:07,868 --> 00:56:09,036 Người ta vẫn bị Alzheimer mà. 763 00:56:23,383 --> 00:56:24,384 Chúng ta có không? 764 00:56:28,388 --> 00:56:29,640 Ồ, có đấy. 765 00:56:32,601 --> 00:56:36,063 Con nói thật, Amsterdam, tuyệt vời. Vâng, bọn con thua trận đấu, 766 00:56:36,063 --> 00:56:38,857 nhưng sếp của con từng chơi cho một ban nhạc jazz rồi... 767 00:56:47,991 --> 00:56:51,828 Gerbrandt, Gijs, Gilles, Brechje và Paul... 768 00:57:00,754 --> 00:57:02,005 Được rồi, tạm biệt. 769 00:57:02,005 --> 00:57:03,507 Tạm biệt! 770 00:57:04,007 --> 00:57:05,551 - Chào Will. - Ông biết nói tiếng Hà Lan à? 771 00:57:05,551 --> 00:57:07,010 Đừng nói với Jan nhé. Ted đâu? 772 00:57:07,010 --> 00:57:09,012 - Ông ấy ở cuối xe. - Cảm ơn cậu. 773 00:57:13,267 --> 00:57:16,478 Mẹ? Xin lỗi. Dạ, không... Con đang nói gì ấy nhỉ? 774 00:57:16,478 --> 00:57:19,231 Sau đó, con gặp một cặp rất đáng yêu, rồi họ mời con chơi tay ba. 775 00:57:19,231 --> 00:57:20,607 Chào. 776 00:57:26,488 --> 00:57:27,489 HLV. 777 00:57:27,489 --> 00:57:28,574 Chào HLV. 778 00:57:30,325 --> 00:57:33,495 Khoan, để tôi đoán, Piggy Stardust. 779 00:57:33,495 --> 00:57:36,456 - Thịt muối lại thành thịt muối, ủn ỉn. - Tôi thích đấy. 780 00:57:40,419 --> 00:57:41,753 Này, tôi xin lỗi về đêm qua. 781 00:57:42,254 --> 00:57:43,881 Không, không sao. Tôi xin lỗi. 782 00:57:43,881 --> 00:57:46,341 Đáng lẽ tôi không nên để anh đi lang thang bên ngoài một mình 783 00:57:46,341 --> 00:57:47,718 khi mà đầu toàn trà. 784 00:57:48,302 --> 00:57:49,720 Cũng may là mẻ đó rởm. 785 00:57:52,181 --> 00:57:53,182 Cái gì? 786 00:57:53,182 --> 00:57:56,059 Tôi không cảm thấy gì. Nên tôi gọi Kenneth, anh ấy cũng thử, 787 00:57:56,059 --> 00:57:58,395 hai tiếng sau, gọi cho tôi vô cùng ăn năn. 788 00:57:58,395 --> 00:58:00,105 Đã xác nhận, mẻ rởm. 789 00:58:02,107 --> 00:58:03,150 Chuyện thường mà. 790 00:58:07,821 --> 00:58:08,906 Để tôi hỏi anh một câu. 791 00:58:12,743 --> 00:58:13,744 Thế này có được gì không? 792 00:58:17,873 --> 00:58:19,249 {\an8}DI CHUYỂN 793 00:58:19,249 --> 00:58:22,002 Theo như tôi thấy, ta chơi quá cứng nhắc. 794 00:58:22,002 --> 00:58:23,462 Các cầu thủ cần sự tự do. 795 00:58:24,505 --> 00:58:27,925 Di chuyển như họ muốn. Làm theo bản năng, con tim. 796 00:58:28,509 --> 00:58:31,678 Miễn là họ nhớ phải lấp đầy khoảng trống người khác để lại. 797 00:58:31,678 --> 00:58:33,805 Họ phải hỗ trợ lẫn nhau, chắc chắn là vậy. 798 00:58:35,182 --> 00:58:38,519 Nhưng phải di chuyển liên tục, không ngừng. 799 00:58:39,102 --> 00:58:41,438 Di chuyển từ vị trí này sang vị trí khác cho đến khi các vị trí không còn... 800 00:58:41,438 --> 00:58:42,356 TAM GIÁC BIÊN 801 00:58:43,565 --> 00:58:44,900 ...tồn tại nữa. 802 00:58:45,734 --> 00:58:48,278 Phải nhanh, mượt, tự do. 803 00:58:49,988 --> 00:58:51,156 Và hỗ trợ lẫn nhau. 804 00:58:51,657 --> 00:58:53,492 TAM GIÁC - TAM-GIÁC BA-CẠNH - BA CẠNH 805 00:58:55,577 --> 00:58:57,120 Tự anh nghĩ ra đó hả? 806 00:58:58,038 --> 00:58:59,039 Ừ? 807 00:58:59,039 --> 00:59:02,501 Chúc mừng. Anh nên gọi nó là Bóng đá Tổng lực. 808 00:59:03,752 --> 00:59:04,586 Tôi thích đó. 809 00:59:05,295 --> 00:59:07,506 Được phát minh ngay tại Hà Lan vào những năm 1970. 810 00:59:15,097 --> 00:59:16,181 Anh nghĩ ta có nên thử không? 811 00:59:16,974 --> 00:59:17,975 Có. 812 00:59:19,268 --> 00:59:21,687 Được, tuyệt. Bóng đá Tổng lực. 813 00:59:24,815 --> 00:59:25,941 Còn chỗ cho tôi không? 814 00:59:31,321 --> 00:59:32,573 Chào sếp. 815 00:59:36,201 --> 00:59:40,706 Mười hai tin nhắn không hồi đáp, ba hình GIF không thả ha 816 00:59:42,165 --> 00:59:43,166 Chúng ta ổn chứ? 817 00:59:44,042 --> 00:59:49,756 Xin lỗi, Ted. Điện thoại của tôi đang ở dưới đáy kênh. 818 00:59:52,509 --> 00:59:53,510 Thơ của Keats hả? 819 00:59:54,678 --> 00:59:55,679 Không. 820 01:00:03,061 --> 01:00:04,521 Được rồi. 821 01:00:04,521 --> 01:00:06,315 Này, Will, thế nào rồi? 822 01:00:07,191 --> 01:00:08,942 Vẫn còn thiếu hai người. Ai không có mặt? 823 01:00:10,152 --> 01:00:12,321 Các bạn dễ thương! 824 01:00:17,075 --> 01:00:18,452 Mọi người có nhớ tôi không? 825 01:00:18,452 --> 01:00:19,828 Đừng có mà hỏi. 826 01:00:20,746 --> 01:00:21,747 Đi thôi. 827 01:00:21,747 --> 01:00:23,624 Bọn tôi đã thấy cối xay gió! 828 01:00:23,624 --> 01:00:24,708 Được rồi. 829 01:00:24,708 --> 01:00:25,834 Tuyệt. 830 01:00:27,669 --> 01:00:28,754 Đi nào! 831 01:00:29,338 --> 01:00:31,673 Nhưng tôi đoán là sex show rất tuyệt. 832 01:00:33,842 --> 01:00:35,761 - Cái gì? - Bỏ đi, anh bạn. 833 01:00:40,974 --> 01:00:42,476 Mọi chuyện ổn chứ sếp? 834 01:00:44,061 --> 01:00:48,065 Đừng lo lắng gì cả 835 01:00:50,317 --> 01:00:54,947 Dù là chuyện nhỏ nhất Cũng sẽ ổn mà thôi 836 01:00:55,948 --> 01:00:56,782 Cảm ơn. 837 01:00:56,782 --> 01:01:01,411 Hát đi, đừng lo lắng gì cả 838 01:01:02,120 --> 01:01:06,124 Dù là chuyện nhỏ nhất Cũng sẽ ổn mà thôi 839 01:01:06,959 --> 01:01:07,960 Mọi người! 840 01:01:08,460 --> 01:01:09,503 Đừng lo lắng 841 01:01:11,088 --> 01:01:12,756 Gì cả 842 01:01:15,092 --> 01:01:19,346 Dù là chuyện nhỏ nhất Cũng sẽ ổn mà thôi 843 01:01:19,346 --> 01:01:21,098 Lần nữa nào! 844 01:01:21,098 --> 01:01:25,602 Hát đi, đừng lo lắng gì cả 845 01:01:26,770 --> 01:01:28,313 Giờ đừng lo về chuyện đó. 846 01:01:28,313 --> 01:01:32,276 Dù là chuyện nhỏ nhất Cũng sẽ ổn mà thôi 847 01:01:32,276 --> 01:01:34,111 Tất cả mọi thứ! 848 01:01:34,111 --> 01:01:37,239 - Hát đi, đừng lo lắng - Đừng lo! 849 01:01:37,239 --> 01:01:38,699 Gì cả 850 01:01:40,909 --> 01:01:45,038 {\an8}Dù là chuyện nhỏ nhất Cũng sẽ ổn mà thôi 851 01:03:04,701 --> 01:03:06,703 Biên dịch: Gió