1
00:00:19,937 --> 00:00:22,314
Trời, ta thậm chí còn không thể
ghi bàn trong trận biểu diễn.
2
00:00:22,314 --> 00:00:23,398
Giao hữu.
3
00:00:23,398 --> 00:00:25,234
Những gì diễn ra trên sân
không giống giao hữu chút nào.
4
00:00:25,234 --> 00:00:27,069
Họ gọi trận biểu diễn là đấu giao hữu.
5
00:00:29,530 --> 00:00:31,281
Trời ạ, môn thể thao này làm tôi điên quá.
6
00:00:34,201 --> 00:00:37,246
Rebecca. Tôi xin lỗi.
7
00:00:37,246 --> 00:00:41,375
Cô đã đến tận Amsterdam mà chủ nhà
Ajax chúng tôi cư xử bất lịch sự quá.
8
00:00:42,543 --> 00:00:46,839
Marjolein, cô còn hơn cả tử tế mà.
Nhất là trong hoàn cảnh này.
9
00:00:46,839 --> 00:00:48,841
KHÔNG CÓ ZAVA? BẬN TÂM LÀM GÌ?
10
00:00:51,760 --> 00:00:52,761
Hết trận rồi.
11
00:01:02,771 --> 00:01:05,649
- Hẹn lần sau nhé.
- Cảm ơn.
12
00:01:06,650 --> 00:01:09,194
Thật sự vinh hạnh
khi được chơi ở SVĐ Johan Croyff.
13
00:01:09,194 --> 00:01:15,284
Không. Chúng tôi mới vinh hạnh.
Nhưng phát âm là Johan Cruijff.
14
00:01:16,451 --> 00:01:17,286
Vẫn là vậy.
15
00:01:23,750 --> 00:01:25,627
Trời ạ, bài này nghe ảo não quá.
16
00:01:28,881 --> 00:01:30,215
Anh có đồng ý rằng
17
00:01:30,215 --> 00:01:31,675
đây là kết quả gây nhụt chí vô cùng không?
18
00:01:32,467 --> 00:01:34,887
Nhưng may là tinh thần
của chúng tôi đã suy sụp sẵn rồi.
19
00:01:34,887 --> 00:01:40,434
Vâng. Còn Roy Kent, anh có nghĩ rằng
phong độ kém thật sự của Richmond
20
00:01:40,434 --> 00:01:44,271
là do việc nếu không có Zava,
các anh chẳng là gì?
21
00:01:44,271 --> 00:01:48,525
Ai quan tâm? Trận giao hữu thôi mà.
Đấu giao hữu là đấu giả vờ.
22
00:01:48,525 --> 00:01:50,402
Đây là cuộc nói chuyện giả vờ.
23
00:01:50,402 --> 00:01:52,696
Anh là người giả vờ với công việc giả vờ.
24
00:01:52,696 --> 00:01:55,490
Còn tôi đang rất khó khăn
để giả vờ quan tâm.
25
00:01:55,490 --> 00:01:56,408
Chà.
26
00:01:57,159 --> 00:01:57,993
Phải.
27
00:01:59,369 --> 00:02:00,370
Jan...
28
00:02:00,370 --> 00:02:02,122
- Chào. Cảm ơn.
- Chào. Áo hồng đẹp lắm.
29
00:02:05,584 --> 00:02:08,669
Được rồi, vậy là chơi một đêm ở Amsterdam.
30
00:02:08,669 --> 00:02:11,256
Chơi hết mình nào. Kế hoạch là gì?
31
00:02:11,256 --> 00:02:12,799
Tôi e là tôi không rảnh rồi.
32
00:02:12,799 --> 00:02:14,676
Đây là lần đầu tôi đến Amsterdam
33
00:02:14,676 --> 00:02:18,347
và tôi có hẹn với một người đặc biệt
ở phố đèn đỏ.
34
00:02:24,311 --> 00:02:25,395
Không.
35
00:02:26,271 --> 00:02:29,233
- Chỉ còn cô với tôi thôi, nhóc.
- Tôi rất muốn...
36
00:02:29,733 --> 00:02:32,486
- Từ chối nhanh thế.
- Sao bà biết tôi sẽ từ chối?
37
00:02:32,486 --> 00:02:34,696
Vì âm vực của cô sẽ lên tới một tông
38
00:02:34,696 --> 00:02:37,115
mà cô chỉ dùng
trước khi cô nói lời xin lỗi.
39
00:02:37,115 --> 00:02:39,451
- Nào. Nói ra xem nào.
- Được thôi.
40
00:02:39,451 --> 00:02:44,248
Có vẻ đêm nay là đêm cực quang đẹp nhất.
41
00:02:44,248 --> 00:02:47,835
Kiểu như, đêm "cực kì quang" ở Na Uy.
42
00:02:48,752 --> 00:02:52,256
Jack và máy bay của cô ấy
hiện đang đợi tôi ở sân bay.
43
00:02:52,965 --> 00:02:53,966
Tinh tế đấy.
44
00:02:56,009 --> 00:02:56,844
Và tuyệt vời.
45
00:02:57,803 --> 00:02:58,720
Mau đi đi.
46
00:02:58,720 --> 00:03:00,931
- Tôi hứa sẽ bù lại cho bà.
- Ừ, đúng vậy.
47
00:03:02,099 --> 00:03:03,100
Làm tốt lắm, Jan.
48
00:03:04,601 --> 00:03:07,271
Và Roy này, cảm ơn anh lần nữa
vì đã làm phỏng vấn này.
49
00:03:07,271 --> 00:03:09,398
Ừ. Không có gì.
50
00:03:11,066 --> 00:03:12,317
- Yêu bà.
- Yêu cô.
51
00:03:18,490 --> 00:03:21,451
- Cô ấy đi đâu vậy?
- Một nơi tin rằng họ xứng đáng với cô ấy.
52
00:03:48,520 --> 00:03:49,396
Cậu ấy đây rồi.
53
00:03:54,276 --> 00:03:55,736
- Có người tâm trạng không tốt rồi.
- Ừ.
54
00:03:59,489 --> 00:04:00,616
- Khoan.
- Thật ra...
55
00:04:12,711 --> 00:04:13,712
Anh nghĩ sao?
56
00:04:14,296 --> 00:04:17,673
Chỉ anh mới có thể đưa mấy cậu này
thoát khỏi kiếp con gián thôi.
57
00:04:19,968 --> 00:04:21,845
Chán như con gián. Hay đấy.
58
00:04:23,055 --> 00:04:24,097
Ừ, tôi sẽ nói gì đó.
59
00:04:25,849 --> 00:04:27,226
Này, các cậu.
60
00:04:27,226 --> 00:04:31,813
Tôi sẽ nói sáu chữ mà không HLV nào
nói ra trừ khi có ý đó thật.
61
00:04:31,813 --> 00:04:33,649
- "Các cậu chơi dở như phân".
- Không.
62
00:04:33,649 --> 00:04:35,609
- "Kiến thức chính là sức mạnh"?
- Đúng, mà không.
63
00:04:35,609 --> 00:04:37,277
- "Biết sống, biết cười, biết yêu".
- Không.
64
00:04:37,277 --> 00:04:40,155
Câu trả lời đúng là:
"Tối nay không có giới nghiêm".
65
00:04:41,114 --> 00:04:42,533
- Sao cơ?
- Đúng vậy đấy.
66
00:04:42,533 --> 00:04:44,201
Tôi không muốn thấy
gương mặt điển trai của các cậu
67
00:04:44,201 --> 00:04:46,245
tới khi quay lại xe buýt này
lúc mấy giờ, HLV?
68
00:04:46,245 --> 00:04:47,371
10:00 sáng, cưng à!
69
00:04:47,371 --> 00:04:49,164
Các cậu nghe rồi đấy. 10:00 sáng.
70
00:04:51,291 --> 00:04:53,710
Được rồi, cẩn thận ngoài đó nhé.
Hill Street Blues.
71
00:04:55,963 --> 00:04:57,297
Ý hay đấy, HLV.
72
00:04:57,297 --> 00:04:59,174
Ừ. Họ cần điều đó mà.
73
00:04:59,842 --> 00:05:01,093
Không nhiều như anh.
74
00:05:05,055 --> 00:05:06,807
Không giới nghiêm ở Amsterdam, các cậu!
75
00:05:06,807 --> 00:05:08,892
Ta có nên đi ngủ để tí nữa thức không?
76
00:05:08,892 --> 00:05:10,727
Không. Ta cố thức,
77
00:05:10,727 --> 00:05:12,521
và đúng 5:00, tất cả gặp nhau ở sảnh.
78
00:05:12,521 --> 00:05:13,814
Tuyệt!
79
00:05:14,857 --> 00:05:16,525
Tối nay sẽ rất tuyệt!
80
00:05:17,234 --> 00:05:18,652
Cậu thì không, Tartt!
81
00:05:20,237 --> 00:05:21,071
Đi thôi.
82
00:05:22,072 --> 00:05:23,156
Anh nghiêm túc đó hả?
83
00:05:23,156 --> 00:05:25,200
Huấn luyện đâu có nghỉ.
84
00:05:26,827 --> 00:05:27,953
Còn đồ của tôi thì sao?
85
00:05:28,579 --> 00:05:29,663
Phải.
86
00:05:31,790 --> 00:05:33,250
Vứt giùm tôi nhé.
87
00:05:35,294 --> 00:05:36,170
Đi thôi!
88
00:05:36,170 --> 00:05:38,755
Ổn. Tuyệt. Chơi vui nhé.
89
00:05:39,339 --> 00:05:42,134
Đi thăm thắng cảnh. Tập luyện. Amsterdam.
90
00:05:42,134 --> 00:05:44,970
- Đừng vứt đi thật nhé?
- Vâng.
91
00:05:44,970 --> 00:05:46,555
Này. Đợi đã, HLV!
92
00:05:46,555 --> 00:05:48,182
Đang xuống xe đây, HLV.
93
00:05:49,016 --> 00:05:50,267
Chạy nào!
94
00:05:57,065 --> 00:05:58,150
Sẽ vui lắm đây.
95
00:05:58,150 --> 00:06:00,652
Này. Hay tối nay cậu đi với tôi?
96
00:06:01,570 --> 00:06:03,030
Vậy thì tuyệt quá. Cảm ơn ông.
97
00:06:03,030 --> 00:06:08,660
Ừ. Tuyệt. Điểm đến đầu tiên: phố đèn đỏ.
98
00:06:40,275 --> 00:06:44,404
Anh có biết nguồn gốc
của Amsterdam có từ thế kỉ 13 không?
99
00:06:46,281 --> 00:06:47,491
Hay thật nhỉ?
100
00:06:49,451 --> 00:06:50,577
HLV, lối này.
101
00:06:55,582 --> 00:06:59,336
Đây là cầu Skinny nổi tiếng thế giới!
102
00:07:00,170 --> 00:07:01,004
Vậy à?
103
00:07:01,004 --> 00:07:05,425
Như trong phim điện ảnh đình đám,
James Bond, Diamonds Are Forever.
104
00:07:05,425 --> 00:07:08,178
Ngưng cái trò tham quan
chết tiệt này lại đi, đồ khốn.
105
00:07:08,178 --> 00:07:11,265
Rồi. Điểm đến tiếp theo,
nhà ốm nhất Amsterdam.
106
00:07:11,265 --> 00:07:15,769
Anh sẽ ấn tượng vô cùng.
Nào. Đi thôi, anh bạn.
107
00:07:26,071 --> 00:07:27,072
{\an8}A-lô.
108
00:07:27,072 --> 00:07:28,490
{\an8}Stinky, sao vậy?
109
00:07:28,490 --> 00:07:31,243
{\an8}- Không có gì. Tại sao?
- Xạo sự!
110
00:07:31,243 --> 00:07:34,538
{\an8}Tớ thấy nóng bụng,
nên hẳn có chuyện gì đó. Nói xem nào.
111
00:07:34,538 --> 00:07:37,082
{\an8}Sassy, nói nghe, lần này cậu sai rồi.
112
00:07:37,082 --> 00:07:38,292
{\an8}Tớ không bao giờ sai.
113
00:07:39,168 --> 00:07:40,002
{\an8}Ôi trời.
114
00:07:40,752 --> 00:07:42,087
{\an8}Tiếng chuông gì vậy?
115
00:07:42,087 --> 00:07:43,422
{\an8}Cậu đang ở sòng bài à?
116
00:07:43,422 --> 00:07:49,011
Không. Thật ra, tớ vừa
một mình ra ngoài tản bộ ở Amsterdam.
117
00:07:52,681 --> 00:07:55,893
Trút bỏ mọi gánh nặng.
Tớ còn không mang cả túi.
118
00:07:57,519 --> 00:08:01,064
Ồ, phải rồi. Amsterdam.
Tớ quên. Ghen tị quá.
119
00:08:01,064 --> 00:08:03,400
Ăn hộ tớ cái bánh cần
và khi nào phát hoảng thì gọi tớ.
120
00:08:03,400 --> 00:08:05,527
- Yêu cậu.
- Tạm biệt.
121
00:08:11,992 --> 00:08:13,535
- Ừ.
- Sao?
122
00:08:13,535 --> 00:08:15,495
Tôi thấy cô đi bộ bên đó và tôi nghĩ,
123
00:08:15,495 --> 00:08:17,706
"Mình phải nói gì đó
với người phụ nữ xinh đẹp này".
124
00:08:19,249 --> 00:08:21,835
Vâng. Chính xác là anh...
125
00:08:22,419 --> 00:08:24,129
Ôi, trời! Ôi! Trời...
126
00:08:26,089 --> 00:08:27,090
Chết tiệt.
127
00:08:30,844 --> 00:08:32,261
Ôi, trời!
128
00:08:32,261 --> 00:08:33,347
Cô có bị thương không?
129
00:08:33,347 --> 00:08:35,557
Không. Tôi không sao.
130
00:08:36,767 --> 00:08:38,143
- Chỉ là lạnh quá thôi.
- Nào.
131
00:08:38,143 --> 00:08:40,645
Xin lỗi, anh thấy
điện thoại của tôi đâu rồi không?
132
00:08:41,230 --> 00:08:42,773
Ai quan tâm chứ?
Cô vẫn còn sống. Lại đây nào.
133
00:08:42,773 --> 00:08:46,318
Ừ. Được thôi. Là điện thoại của tôi mà.
134
00:08:53,325 --> 00:08:54,159
Cũng công bằng.
135
00:08:54,159 --> 00:08:56,245
Mau nào. Phải làm ấm cho cô.
136
00:08:57,371 --> 00:08:59,498
Mà anh muốn nói gì với tôi ấy nhỉ?
137
00:09:01,333 --> 00:09:02,835
Cô đang đi vào làn dành cho xe đạp.
138
00:09:03,377 --> 00:09:06,088
Làm thế quái nào tôi biết được?
139
00:09:06,088 --> 00:09:07,673
Cái nơi ngu ngốc vớ vẩn.
140
00:09:08,465 --> 00:09:09,299
Nào.
141
00:09:09,883 --> 00:09:12,845
Nhớ lúc Jordan không chịu
mang Reebok tại Olympics năm 1992 không?
142
00:09:12,845 --> 00:09:13,804
Tất nhiên.
143
00:09:13,804 --> 00:09:15,889
{\an8}World Cup năm 1974,
Cruyff không chịu mang Adidas...
144
00:09:15,889 --> 00:09:17,057
{\an8}Chào sếp. Tí nữa cô có kế hoạch gì không?
145
00:09:17,057 --> 00:09:19,810
{\an8}...nên họ phải làm áo hai sọc đặc biệt
cho ông ấy. Đúng là ngầu thật.
146
00:09:19,810 --> 00:09:21,812
Nhưng ông ấy cũng là
hình mẫu của thập niên 1960,
147
00:09:21,812 --> 00:09:23,981
nên thật ra, ông ấy
có tầm ảnh hưởng hơn Jordan.
148
00:09:23,981 --> 00:09:26,275
Ông ấy giống như Jordan
và John Lennon gộp lại.
149
00:09:26,775 --> 00:09:27,901
Hay đấy.
150
00:09:27,901 --> 00:09:30,571
- Anh chọn chỗ ăn chưa?
- Ôi, chết. Chưa, tôi quên rồi.
151
00:09:31,154 --> 00:09:31,989
Chọn ngay đây.
152
00:09:33,156 --> 00:09:33,991
Để xem nào.
153
00:09:36,869 --> 00:09:39,663
{\an8}Này! Chỗ này chắc ngon này.
Yankee Doodle Burger Barn.
154
00:09:39,663 --> 00:09:44,626
"Trải nghiệm ẩm thực kiểu Mỹ đích thực
với khẩu phần kiểu Mỹ".
155
00:09:44,626 --> 00:09:47,004
Chắc chắn tôi có thể
nếm hương vị quê nhà lúc này.
156
00:09:47,004 --> 00:09:49,548
- Anh thấy thế nào, HLV?
- Nó được đánh giá thế nào?
157
00:09:50,132 --> 00:09:51,133
2,7.
158
00:09:52,176 --> 00:09:53,260
Trên năm.
159
00:09:53,844 --> 00:09:55,053
Tôi nghĩ có thể tìm được nhà hàng khá hơn.
160
00:09:56,054 --> 00:09:57,055
Được rồi.
161
00:10:02,728 --> 00:10:04,730
Tôi không biết tôi bị sao nữa, HLV.
162
00:10:05,230 --> 00:10:08,400
Cảm giác như
tôi đang bị mắc kẹt hay gì đó.
163
00:10:09,359 --> 00:10:12,029
Tôi cần làm gì đó
để không suy nghĩ vẩn vơ nữa.
164
00:10:12,613 --> 00:10:15,449
Như bị đấm vào mặt hay...
165
00:10:16,366 --> 00:10:19,244
uống hai chai vang đỏ
và hét vào mặt mẹ tôi.
166
00:10:19,870 --> 00:10:22,664
Chỉ là... tôi muốn thử gì đó mới.
167
00:10:23,165 --> 00:10:24,541
Giúp tôi lấy cảm hứng.
168
00:10:26,960 --> 00:10:30,088
Tôi đợi anh nói vậy lâu lắm rồi.
169
00:10:43,519 --> 00:10:45,854
Đáng lẽ ta nên đi tàu
đến Paris từ lâu rồi.
170
00:10:46,522 --> 00:10:48,273
Các anh có muốn uống gì không?
171
00:10:48,273 --> 00:10:49,358
Bia Leffe Blond.
172
00:10:49,358 --> 00:10:51,401
- Cho tôi bia và một ly te...
- Không!
173
00:10:52,069 --> 00:10:53,820
Chúng tôi chuẩn bị ra ngoài rồi,
nhưng xin cảm ơn.
174
00:10:53,820 --> 00:10:54,905
Không sao.
175
00:10:55,697 --> 00:10:57,282
Được rồi. Ừ. Đủ hết rồi.
176
00:10:57,282 --> 00:11:00,202
Vậy kế hoạch tối nay là gì, đội trưởng?
177
00:11:00,202 --> 00:11:02,329
Tôi sẽ nghe đề xuất của các cậu.
178
00:11:02,329 --> 00:11:05,582
Với tôi, lựa chọn tốt nhất cho một đêm
ở Amsterdam là đi tàu đến Paris.
179
00:11:06,708 --> 00:11:09,545
Tôi nói rồi...
Không nói lại nữa đâu. Tôi không đùa.
180
00:11:09,545 --> 00:11:12,589
Thật ra, bố tôi đề xuất
đi tham quan kênh bằng thuyền.
181
00:11:12,589 --> 00:11:15,008
- Ừ. Cách hay để ngắm thành phố.
- Ta đang ở gần The Hague.
182
00:11:15,008 --> 00:11:17,094
Ta có thể đến Tòa án Công lý Quốc tế.
183
00:11:17,094 --> 00:11:19,263
Điều tra một chút. Hỏi vài câu hỏi.
184
00:11:20,389 --> 00:11:21,640
Tôi muốn đi xem một bông tulip.
185
00:11:21,640 --> 00:11:24,393
- Ý cậu là cánh đồng tulip?
- Không. Chỉ một bông thôi.
186
00:11:24,393 --> 00:11:26,854
Cả một cánh đồng sẽ choáng ngợp lắm.
187
00:11:26,854 --> 00:11:30,691
Khoan. Các cậu đang đùa đúng không?
Ta phải đi xem sex show trực tiếp.
188
00:11:31,191 --> 00:11:32,609
Đậm chất văn hóa đó, Thierry.
189
00:11:33,610 --> 00:11:35,779
Này, Trent! Chúng tôi nên làm gì?
190
00:11:37,739 --> 00:11:40,200
Thành phố này
có bảo tàng văn hóa rất tuyệt.
191
00:11:40,200 --> 00:11:42,995
Trên thực tế,
tối nay được gọi là Museumnacht,
192
00:11:42,995 --> 00:11:44,621
khi mà bảo tàng mở tới rất khuya.
193
00:11:46,915 --> 00:11:48,667
Tôi không tới Amsterdam để học hỏi.
194
00:11:48,667 --> 00:11:49,960
Ừ.
195
00:11:49,960 --> 00:11:51,670
- Xin lỗi, Trent.
- Dù sao cũng có cố gắng.
196
00:11:52,296 --> 00:11:54,006
Tôi không biết nữa.
Thành phố có vẻ rất đáng yêu,
197
00:11:54,006 --> 00:11:56,466
nhưng có thể sẽ dễ hơn nếu ta ở lại
198
00:11:56,466 --> 00:11:58,510
và tận hưởng một đêm xem phim thật hay.
199
00:12:01,597 --> 00:12:02,890
Sam, coi nào.
200
00:12:02,890 --> 00:12:04,808
Này, các cậu. Tối nay chơi vui nhé.
201
00:12:04,808 --> 00:12:06,226
Higgins. Ông đi đâu vậy?
202
00:12:06,810 --> 00:12:10,147
Hôm nay sẽ là đêm mà
William trẻ tuổi đây trở thành đàn ông.
203
00:12:11,315 --> 00:12:12,316
Tạm biệt.
204
00:12:16,987 --> 00:12:18,614
Không.
205
00:12:19,239 --> 00:12:21,992
Jan Maas, ta đang ở sân nhà của cậu.
Cậu gợi ý gì nào?
206
00:12:21,992 --> 00:12:23,452
- Ừ.
- Phải. Ý hay. Nói đi.
207
00:12:23,452 --> 00:12:26,455
Được rồi, các du khách, cảm ơn
đã tống khứ hết các ý tưởng tồi tệ đi.
208
00:12:27,372 --> 00:12:31,585
Giờ nghe này, em họ tôi,
Martin Garrix, đang làm DJ
209
00:12:31,585 --> 00:12:33,962
- ở một bữa tiệc kín xuyên đêm.
- Chắc là em họ cậu ấy.
210
00:12:33,962 --> 00:12:37,049
Sẽ có bia rượu, nhảy nhót
và phụ nữ cho tới sáng,
211
00:12:37,049 --> 00:12:40,052
và họ sẽ phục vụ bữa sáng thịnh soạn.
212
00:12:42,429 --> 00:12:45,766
Này, các cậu, xin lỗi.
Chắc tôi phải từ chối rồi.
213
00:12:45,766 --> 00:12:49,019
Ừ. Lúc nãy tôi ăn cá trích ngâm chua,
giờ bụng tôi đau quá.
214
00:12:50,062 --> 00:12:53,232
- Cậu sẽ bỏ lỡ sex show trực tiếp.
- Ý cậu là bữa tiệc.
215
00:12:53,232 --> 00:12:55,150
Tôi nóng lòng nghe kể
về những chi tiết thác loạn.
216
00:12:55,943 --> 00:12:56,944
Chúc các cậu may mắn.
217
00:12:56,944 --> 00:12:57,986
- Gặp sau.
- Ừ.
218
00:12:57,986 --> 00:12:58,987
Được rồi, người anh em.
219
00:13:00,322 --> 00:13:01,240
Nhớ uống nước!
220
00:13:02,074 --> 00:13:04,910
Rồi. Vậy có vẻ lựa chọn là tiệc kín hả?
221
00:13:04,910 --> 00:13:06,411
- Đúng.
- Được, tuyệt.
222
00:13:06,411 --> 00:13:09,206
Ta chỉ phải đi xe buýt
đến Groningen, hai tiếng thôi.
223
00:13:09,206 --> 00:13:10,123
Hai tiếng á?
224
00:13:10,123 --> 00:13:12,167
- Nhanh ấy mà.
- Hai tiếng.
225
00:13:12,167 --> 00:13:13,210
Các cậu sẽ thích lắm.
226
00:13:13,210 --> 00:13:15,629
Này, các cậu. Hay ta chia nhau ra?
227
00:13:16,547 --> 00:13:17,881
Hoa tulip đi với tôi!
228
00:13:17,881 --> 00:13:20,133
Không! Bác bỏ.
229
00:13:20,717 --> 00:13:23,637
Ta chọn một nơi rồi cả đội cùng đi.
230
00:13:24,179 --> 00:13:27,558
Xin lỗi. Chắc chúng tôi sẽ gọi đồ uống.
231
00:13:27,558 --> 00:13:31,103
Và có thể mang cho tôi
thật nhiều giấy ăn không? Cảm ơn.
232
00:13:32,521 --> 00:13:33,522
Đến lúc bỏ phiếu rồi.
233
00:13:33,522 --> 00:13:35,899
- Anh bạn, sex show vui đấy.
- Ta sẽ không đi sex show.
234
00:13:35,899 --> 00:13:38,986
Tôi thật sự muốn có trải nghiệm tulip
mà ai cũng nhắc tới.
235
00:13:41,446 --> 00:13:46,034
Không ngờ nước trên thuyền
lại có áp lực tốt thế.
236
00:13:49,037 --> 00:13:50,038
Có ai không?
237
00:14:03,385 --> 00:14:05,220
Ôi, chết tiệt.
238
00:14:11,768 --> 00:14:12,769
Có ai không?
239
00:14:15,355 --> 00:14:16,940
HÃNG HÀNG KHÔNG HOÀNG GIA HÀ LAN
240
00:14:16,940 --> 00:14:19,651
{\an8}THẤY CHÂU ÂU HAI LẦN
CHỈ MỘT NỬA THỜI GIAN
241
00:14:24,281 --> 00:14:27,910
HÃNG HÀNG KHÔNG HOÀNG GIA HÀ LAN
242
00:14:35,542 --> 00:14:37,085
Có ai không?
243
00:15:03,403 --> 00:15:05,948
Dành cho cô
244
00:15:10,994 --> 00:15:13,622
Không bỏ thuốc đâu (Bảo đảm)
245
00:15:30,597 --> 00:15:31,807
Trời đất.
246
00:15:33,225 --> 00:15:35,978
Ngay dưới đó là băng ghế
trong Fault in Our Stars!
247
00:15:39,398 --> 00:15:40,399
Phim đó!
248
00:15:43,110 --> 00:15:43,986
Đồ du khách!
249
00:15:46,280 --> 00:15:47,322
Vậy đây là phố đèn đỏ.
250
00:15:47,906 --> 00:15:51,618
- Đúng vậy.
- Ừ. Được. Tuyệt.
251
00:15:53,871 --> 00:15:55,831
- Mọi chuyện ở nhà ổn không hay là...
- Tới rồi.
252
00:15:56,373 --> 00:15:58,625
KHÁCH SẠN PRINS HENDRIK
253
00:15:58,625 --> 00:16:00,460
Tên ông ấy là Chet Baker.
254
00:16:00,460 --> 00:16:05,716
{\an8}Người Mỹ, nghệ sĩ kèn trumpet thiên tài,
ca sĩ độc đáo và nghiện heroin.
255
00:16:06,717 --> 00:16:08,802
Ông ấy bị quỷ dữ tra tấn,
256
00:16:08,802 --> 00:16:11,847
nhưng chúng không ngăn được ông
chơi nhạc cực hay.
257
00:16:13,849 --> 00:16:16,435
Ông ấy chính là người khiến tôi mê jazz.
258
00:16:17,186 --> 00:16:19,229
Cậu nghe chuyện về ông ấy và nghĩ,
259
00:16:19,897 --> 00:16:21,857
"Không có gì punk rock hơn thế".
260
00:16:22,774 --> 00:16:26,278
Rồi vào ngày 13/5/1988,
261
00:16:27,654 --> 00:16:29,156
ông ấy qua đời ở chính chỗ này.
262
00:16:29,948 --> 00:16:31,909
Chà. Ông ấy chết thế nào?
263
00:16:33,035 --> 00:16:36,455
Ông ấy ngã từ cửa sổ ở trên kia.
264
00:16:37,664 --> 00:16:40,542
Nhưng có phải tai nạn không?
Ông ấy nhảy, hay bị đẩy?
265
00:16:42,336 --> 00:16:44,296
Và tối nay, ta sẽ giải đáp bí ẩn đó.
266
00:16:44,880 --> 00:16:49,510
Không. Ta chỉ đến đây
để tỏ lòng kính trọng một huyền thoại.
267
00:16:50,052 --> 00:16:51,929
{\an8}Nguyên nhân cái chết là gì?
Ta không biết, Will.
268
00:16:52,721 --> 00:16:56,183
- Ta chỉ biết điều này: ma túy rất xấu.
- Vâng.
269
00:16:56,183 --> 00:16:57,893
- Đúng vậy.
- Ừ.
270
00:16:58,727 --> 00:17:01,980
Bạn tôi, tài xế xe buýt Kenneth,
tiếp tế hàng cho tôi hai tuần trước.
271
00:17:03,190 --> 00:17:04,191
Khoan, anh mang theo à?
272
00:17:04,191 --> 00:17:05,983
Tôi tưởng ở đây đầy thứ đó.
273
00:17:05,983 --> 00:17:09,195
Chỉ là tôi không muốn
thuốc của mình bị đánh thuế.
274
00:17:11,823 --> 00:17:12,824
Tôi không biết nữa, HLV.
275
00:17:12,824 --> 00:17:17,412
Tôi luôn là kiểu người thích bia,
hoặc Sour Patch Kids.
276
00:17:17,412 --> 00:17:21,583
Sour Patch Kids không tạo được
đường dẫn truyền thần kinh trong não.
277
00:17:22,917 --> 00:17:26,421
Hãy tưởng tượng một làn tuyết trắng
đang rơi che hết các dấu chân
278
00:17:26,421 --> 00:17:28,257
của những con đường anh đi lúc trước,
279
00:17:29,049 --> 00:17:34,346
ép anh phải... không,
khuyến khích anh... có khởi đầu mới.
280
00:17:35,889 --> 00:17:37,182
Mùi vị thế nào?
281
00:17:37,182 --> 00:17:41,603
Gớm lắm, nên đa số mọi người bỏ vào
bơ đậu phộng và mứt hoặc sữa chua.
282
00:17:41,603 --> 00:17:43,272
Ừ-hử. Vậy ta dùng loại nào?
283
00:17:43,272 --> 00:17:46,775
Không cái nào cả. Ta uống trà.
284
00:17:48,443 --> 00:17:50,362
Ôi, coi nào, anh bạn. Anh đùa tôi đó hả?
285
00:17:50,362 --> 00:17:54,741
Thế giống như giấu phân
trong sinh tố bãi ói vậy.
286
00:17:57,494 --> 00:17:58,704
Tôi không hay nói điều này
287
00:17:58,704 --> 00:18:02,165
vì tôi thường nghĩ ngụ ý là vậy rồi,
nhưng hãy tin tôi.
288
00:18:08,714 --> 00:18:10,299
Đây là cách anh đổi ý.
289
00:18:28,901 --> 00:18:30,444
Tôi chịu thôi, HLV. Tôi xin lỗi.
290
00:18:33,614 --> 00:18:34,615
Ôi, trời.
291
00:18:37,075 --> 00:18:38,118
Uống chút nào không?
292
00:18:45,876 --> 00:18:48,253
- Thế nào rồi?
- Ta có chín phiếu cho sex show.
293
00:18:50,631 --> 00:18:52,090
Chín phiếu cho tiệc kín.
294
00:18:53,008 --> 00:18:55,010
Và một phiếu cho tulip.
295
00:18:59,598 --> 00:19:02,893
Vậy là còn hai lựa chọn.
Sex show với tiệc kín.
296
00:19:02,893 --> 00:19:06,396
Tôi nghĩ có người chọn tulip,
đúng không? Nhưng là ai?
297
00:19:06,897 --> 00:19:09,441
Dani, cậu viết bằng tiếng Tây Ban Nha.
298
00:19:09,441 --> 00:19:10,359
Hoa Tulip
299
00:19:11,318 --> 00:19:14,738
Có người viết bằng
tiếng Tây Ban Nha, đúng.
300
00:19:14,738 --> 00:19:20,410
Nghe này, ta chọn gì không quan trọng.
Phải có được sự nhất trí. Thảo luận nào.
301
00:19:20,410 --> 00:19:22,204
Được rồi, ý tưởng đi xem sex show
302
00:19:22,204 --> 00:19:24,831
khiến tôi cảm thấy khó chịu
hơn là phấn khích.
303
00:19:25,624 --> 00:19:26,750
Phải không? Phải
304
00:19:26,750 --> 00:19:29,795
Nên tôi vẫn ủng hộ
một tối xem phim đơn giản, vui vẻ.
305
00:19:30,879 --> 00:19:34,716
Nhưng như lúc nãy tôi nói,
306
00:19:34,716 --> 00:19:37,845
kế hoạch phải thừa nhận là bất tiện
của Jan là lựa chọn thứ hai tuyệt vời.
307
00:19:37,845 --> 00:19:41,557
Thế nào? Được chứ? Được.
Tuyệt. Được rồi. Đi thôi.
308
00:19:41,557 --> 00:19:43,725
Cái... Không. Các cậu. Nghe tôi này.
309
00:19:43,725 --> 00:19:46,979
Ta cách bữa tiệc đó hai giờ đồng hồ.
310
00:19:47,604 --> 00:19:53,193
Nhưng chỉ mất có mười phút
là được xem tình dục. Coi nào.
311
00:19:55,028 --> 00:19:56,280
Bàn luận ý tưởng...
312
00:19:56,280 --> 00:20:00,284
Cô có thể nói với bạn tôi
cậu ấy là du khách nhàm chán không?
313
00:20:01,285 --> 00:20:04,162
- Anh tên gì?
- Mọi người gọi tôi là Van Damme.
314
00:20:07,749 --> 00:20:13,881
Được rồi, Van Damme, anh thích trả tiền
để xem hai người mệt mỏi quan hệ
315
00:20:13,881 --> 00:20:18,051
hay đến một bữa tiệc
mà có thể anh sẽ được quan hệ?
316
00:20:19,303 --> 00:20:20,429
Họ mệt mỏi à?
317
00:20:20,429 --> 00:20:22,014
Kiệt quệ.
318
00:20:27,352 --> 00:20:30,606
Cuối cùng cũng bắt đầu
đêm ở Amsterdam được rồi!
319
00:20:30,606 --> 00:20:32,149
Tại Groningen, đúng vậy!
320
00:20:32,149 --> 00:20:34,359
Không, khoan đã.
Ta phải ăn cái đã chứ nhỉ?
321
00:20:34,943 --> 00:20:38,030
Đúng. Chắc chắn rồi.
Được rồi. Các cậu muốn ăn gì?
322
00:20:38,030 --> 00:20:39,364
- Ramen.
- Shawarma!
323
00:20:39,364 --> 00:20:40,908
Không đời nào. Chúng ta chưa ăn...
324
00:20:40,908 --> 00:20:42,743
Bánh brownie có cần sa. Hay là đồ Mexico?
325
00:21:02,095 --> 00:21:05,224
- Ai đó?
- Tôi đây. Tôi vào được không?
326
00:21:06,517 --> 00:21:10,521
Vâng, tất nhiên.
Là nhà... thuyền của anh mà.
327
00:21:11,230 --> 00:21:12,064
Chào cô.
328
00:21:14,483 --> 00:21:16,276
Thật ra, anh đâu cần phải đi.
329
00:21:16,276 --> 00:21:20,155
Không, nhưng tắm ở trên thuyền
của người lạ đã không thoải mái lắm rồi.
330
00:21:20,822 --> 00:21:24,952
Cô đâu cần phải lo thêm chuyện
anh ta đang nhòm qua lỗ rình nào đó.
331
00:21:26,078 --> 00:21:27,829
- Lỗ rình?
- Ừ.
332
00:21:27,829 --> 00:21:29,706
Có người lạc hậu thật đấy.
333
00:21:30,666 --> 00:21:35,420
Tôi tưởng anh giống kiểu người
dùng webcam... Dù gì cũng cảm ơn anh.
334
00:21:36,004 --> 00:21:37,047
Cô đang chảy máu kìa.
335
00:21:37,047 --> 00:21:38,715
- Tôi làm sao?
- Cô đang chảy máu.
336
00:21:39,341 --> 00:21:40,342
Cái gì?
337
00:21:41,176 --> 00:21:44,012
- Ôi, trời.
- Ừ, đừng lo. Cô ngồi đi.
338
00:21:46,098 --> 00:21:47,808
Tôi còn không biết vì sao nó chảy máu.
339
00:21:49,935 --> 00:21:51,270
Tôi từng ở trong quân đội.
340
00:21:51,979 --> 00:21:53,355
Tôi được huấn luyện làm điều này.
341
00:21:54,773 --> 00:21:57,025
Và tôi không muốn sàn dính máu.
342
00:21:58,026 --> 00:21:59,570
- Nhỉ?
- Ừ.
343
00:22:03,740 --> 00:22:04,992
Mắt cá chân của cô khỏe đấy.
344
00:22:05,617 --> 00:22:09,162
Phải. Tôi hay đi giày cao gót đi làm.
345
00:22:09,955 --> 00:22:11,790
Được rồi. Xong rồi đấy.
346
00:22:17,337 --> 00:22:19,214
Xin lỗi. Thói quen thôi.
347
00:22:19,715 --> 00:22:21,091
Do huấn luyện quân ngũ.
348
00:22:26,346 --> 00:22:29,433
Trà ngon lắm. Cảm ơn anh.
349
00:22:30,434 --> 00:22:32,644
Có khi nào sẽ ngon hơn
nếu thêm một ít brandy không?
350
00:22:36,023 --> 00:22:40,611
Không. Tôi sẽ đợi cho đến khi quần áo khô
351
00:22:40,611 --> 00:22:42,696
rồi tôi sẽ rời đi.
352
00:22:45,574 --> 00:22:48,285
Sau 2 tiếng và 40 phút nữa.
353
00:22:49,620 --> 00:22:50,454
Được thôi.
354
00:22:52,039 --> 00:22:55,167
Nếu cô không muốn chờ, tôi có thể
gọi taxi cho cô và túi quần áo ướt của cô,
355
00:22:55,167 --> 00:22:56,627
hoặc tôi có thể làm bữa tối.
356
00:22:59,546 --> 00:23:02,174
Vâng, thật ra tôi cũng hơi đói.
357
00:23:02,174 --> 00:23:08,514
Và quần áo ướt
thật ra bỏ túi khá nặng nên... vâng.
358
00:23:08,514 --> 00:23:11,099
Tới luôn. Như vậy thì tuyệt quá.
359
00:23:11,099 --> 00:23:14,436
- Tốt! Gezellig?
- Vâng.
360
00:23:15,395 --> 00:23:16,396
Khoan.
361
00:23:22,819 --> 00:23:24,488
Cô thích bộ nào cứ lấy mặc nhé.
362
00:23:34,623 --> 00:23:39,878
Tôi có nên lo lắng khi anh
có một hộp quần áo phụ nữ khổng lồ
363
00:23:39,878 --> 00:23:42,339
trong nhà nổi của anh không?
364
00:23:43,048 --> 00:23:44,800
Đây không phải là chiến lợi phẩm chứ?
365
00:23:44,800 --> 00:23:49,263
Không. Của người yêu cũ đó.
Cô ấy cũng cao giống cô.
366
00:23:50,430 --> 00:23:52,307
Tôi xin lỗi. Cô ấy qua đời rồi à?
367
00:23:53,976 --> 00:23:56,812
Thật không may là chưa.
368
00:23:58,397 --> 00:23:59,481
Cô cứ tự nhiên nhé.
369
00:24:00,566 --> 00:24:06,321
Nghe này, tôi không nghĩ có thể mượn đồ
người yêu cũ... Trời, váy này dễ thương quá.
370
00:24:06,321 --> 00:24:09,491
Cô thay đồ đi.
Ta ăn rồi cô ra về, được chứ?
371
00:24:10,909 --> 00:24:12,494
Ừ. Tất nhiên.
372
00:24:12,494 --> 00:24:15,080
Ăn xong, tôi có thể mát xa chân cho cô.
373
00:24:15,080 --> 00:24:17,165
Chắc chắn không nhé.
374
00:24:17,165 --> 00:24:19,835
Cô có chắc không?
Kĩ thuật của tôi tuyệt lắm.
375
00:24:20,752 --> 00:24:23,255
Chắc chắn là vậy rồi,
nhưng chắc tôi sẽ từ chối.
376
00:24:23,839 --> 00:24:29,511
Được thôi. Cô cứ đứng đó đi,
tỉnh rượu với bàn chân mỏi nhừ.
377
00:24:31,013 --> 00:24:32,723
Không ảnh hưởng gì tới tôi hết.
378
00:24:38,395 --> 00:24:40,355
Thôi được. Cho tôi chút brandy.
379
00:24:49,072 --> 00:24:49,907
Gezellig.
380
00:24:51,241 --> 00:24:55,329
Họ xây một con đập trên sông Amstel.
"Amsteldam".
381
00:24:55,829 --> 00:24:59,208
Amsterdam. Hay, đúng không?
382
00:24:59,208 --> 00:25:02,794
- Mau nào.
- Nghỉ chút đi nào!
383
00:25:03,754 --> 00:25:04,922
Làm ơn.
384
00:25:07,799 --> 00:25:08,967
Trời.
385
00:25:10,719 --> 00:25:13,805
Sao cậu biết nhiều về nơi đây vậy?
386
00:25:14,431 --> 00:25:16,391
Amsterdam mà. Sao anh lại không biết?
387
00:25:16,391 --> 00:25:17,726
Trước giờ chưa từng tới đây.
388
00:25:17,726 --> 00:25:20,229
- Cái gì? Chưa từng à?
- Chưa.
389
00:25:20,812 --> 00:25:22,814
- Tiệc độc thân nam?
- Chưa.
390
00:25:22,814 --> 00:25:24,733
- Trận đấu quốc tế?
- Chưa.
391
00:25:24,733 --> 00:25:27,152
Chuyến bay
được chuyển hướng khẩn cấp đến đây
392
00:25:27,152 --> 00:25:28,904
vì một hành khách EasyJet khốn nạn?
393
00:25:28,904 --> 00:25:30,572
- Làm gì có chuyện đó.
- Có đấy.
394
00:25:30,572 --> 00:25:34,826
Chuyện đó có xảy ra, nếu anh
là thằng khốn. Tôi ngày trước đấy.
395
00:25:35,577 --> 00:25:37,788
Nhìn nó giống phiên bản Disney
của một thành phố cổ thôi.
396
00:25:37,788 --> 00:25:39,414
Nhìn giả chết đi được.
397
00:25:39,414 --> 00:25:40,582
Không hề giả nhé.
398
00:25:41,083 --> 00:25:44,336
Coi nào. Cối xay gió? Giả.
399
00:25:45,045 --> 00:25:47,422
Tôi không phải người ở đây
mà còn thấy bị xúc phạm.
400
00:25:48,298 --> 00:25:50,259
Cối xay gió là thật, anh bạn.
Anh nói cái gì vậy?
401
00:25:50,259 --> 00:25:51,718
Ừ, khi nào thấy tôi mới tin.
402
00:25:53,846 --> 00:25:55,681
CỐI XAY GIÓ
403
00:25:55,681 --> 00:25:56,974
Chúng ta cần xe đạp.
404
00:25:58,100 --> 00:25:59,852
Cái gì? Không.
405
00:26:21,665 --> 00:26:24,042
- HLV này, nếu anh muốn đi...
- Sáng mai gặp nhé.
406
00:26:56,742 --> 00:26:57,743
Chào.
407
00:26:58,285 --> 00:26:59,620
Chào. Tôi có thể giúp gì?
408
00:26:59,620 --> 00:27:00,996
Anh có vodka vanilla không?
409
00:27:01,705 --> 00:27:02,789
Trời đất, không.
410
00:27:03,916 --> 00:27:05,542
Vậy cho tôi bia nhé. Cảm ơn.
411
00:27:12,633 --> 00:27:14,343
- Của anh đây.
- Cảm ơn.
412
00:27:14,343 --> 00:27:17,679
Này, tôi hỏi nhé,
anh biết tôi là ai không?
413
00:27:19,223 --> 00:27:20,557
Tôi nói một bí mật nhé?
414
00:27:21,934 --> 00:27:24,478
Tối nay, anh muốn là ai cũng được.
415
00:27:25,646 --> 00:27:26,480
Ừ.
416
00:27:26,480 --> 00:27:28,899
Anh nên ở lại dự tiệc tối nay. Thunderdong.
417
00:27:28,899 --> 00:27:30,484
Vui lắm, nơi tốt để kết bạn.
418
00:27:30,484 --> 00:27:31,652
Nghe vui đấy, tôi tham gia.
419
00:27:32,236 --> 00:27:33,529
Trent! Chào ông.
420
00:27:34,905 --> 00:27:37,658
Anh lấy đồ uống
cho đồng nghiệp của tôi nhé?
421
00:27:38,575 --> 00:27:40,702
Xin lỗi, anh nói là Thunderdong à?
422
00:27:43,664 --> 00:27:47,084
Tôi nghĩ tôi đến sai chỗ rồi.
Tôi nhầm rồi. Chào.
423
00:27:49,169 --> 00:27:50,295
Xảy ra hoài ấy mà.
424
00:27:50,879 --> 00:27:51,713
Ừ.
425
00:27:55,175 --> 00:27:56,802
- Colin!
- Rất vui khi gặp ông, Trent.
426
00:27:57,594 --> 00:28:00,430
Colin. Tôi đã biết rồi.
427
00:28:03,767 --> 00:28:06,812
Tôi biết lâu rồi.
Tôi chưa nói gì với ai cả.
428
00:28:09,398 --> 00:28:12,276
Tôi phải có lý do chính đáng
cho chuyện đó, đúng không?
429
00:28:14,319 --> 00:28:15,153
Ừ.
430
00:28:25,122 --> 00:28:26,206
REBECCA CÒN GỌI LÀ "SẾP"
431
00:28:29,710 --> 00:28:32,296
{\an8}Tôi hỏi thăm thôi.
432
00:28:36,049 --> 00:28:39,261
{\an8}Mong là cô có buổi tối tuyệt vời.
433
00:28:48,937 --> 00:28:50,480
{\an8}SỰ KIỆN "ĐÊM BẢO TÀNG" Ở AMSTERDAM
434
00:28:50,480 --> 00:28:52,691
{\an8}BAN NGÀY NGHỆ THUẬT ĐÃ ĐẸP,
BAN ĐÊM CÀNG ĐẸP HƠN
435
00:28:52,691 --> 00:28:55,444
{\an8}BẠN CÓ GÌ ĐỂ MẤT?
436
00:29:05,162 --> 00:29:06,747
Người yêu cũ của anh có gu đấy.
437
00:29:08,290 --> 00:29:09,833
Thật ra, cô ấy ghét cái váy đó lắm.
438
00:29:11,460 --> 00:29:13,712
Ừ, tất nhiên rồi. Tôi mua cho cô ấy mà.
439
00:29:19,176 --> 00:29:22,054
Này. Gezellig, đúng không?
440
00:29:27,726 --> 00:29:28,852
Mùi thơm quá.
441
00:29:29,686 --> 00:29:30,687
Sắp xong rồi.
442
00:29:35,025 --> 00:29:36,318
Cô muốn uống không?
443
00:29:37,653 --> 00:29:39,988
- Cho tôi một ly nhé.
- Cô cứ tự nhiên.
444
00:29:45,244 --> 00:29:50,624
Vậy tôi có nên sợ có một phụ nữ
Hà Lan khổng lồ lang thang vào đây
445
00:29:50,624 --> 00:29:52,251
rồi bóp cổ tôi vì mặc đồ của cô ấy không?
446
00:29:52,251 --> 00:29:53,293
Không.
447
00:29:54,044 --> 00:29:57,798
Bọn tôi đã chia tay, và cũng được
một thời gian rồi. Nên cô đừng lo.
448
00:29:57,798 --> 00:29:59,591
Không sao. Tôi không có ý...
449
00:30:00,092 --> 00:30:01,760
Anh không cần kể chi tiết cho tôi.
450
00:30:01,760 --> 00:30:03,053
Cô ấy ngoại tình.
451
00:30:03,637 --> 00:30:05,973
Tôi yêu cô ấy rất nhiều,
nên tôi bị suy sụp hoàn toàn,
452
00:30:05,973 --> 00:30:09,768
và suýt chút nữa tôi đã
hủy hoại gia đình của chúng tôi.
453
00:30:12,104 --> 00:30:14,064
Nhưng sau một thời gian,
454
00:30:14,064 --> 00:30:19,278
tôi nhận ra việc đó
không xảy đến với tôi mà xảy ra vì tôi.
455
00:30:27,035 --> 00:30:28,120
Cạn ly.
456
00:30:28,954 --> 00:30:29,788
Proost.
457
00:30:29,788 --> 00:30:32,082
- Proost. Prost.
- Proost.
458
00:30:32,082 --> 00:30:33,417
Proust.
459
00:30:38,922 --> 00:30:42,801
Khoan, có phải một gã Hà Lan đang hát
"She Believes in Me" của Kenny Rogers?
460
00:30:42,801 --> 00:30:47,097
Oa. Gã Hà Lan này
chính là André Hazes vĩ đại
461
00:30:47,097 --> 00:30:49,516
và ông ấy hát
bài "Zij Gelooft in Mij", nhé?
462
00:30:50,142 --> 00:30:51,143
Ừ.
463
00:30:51,810 --> 00:30:54,479
Và phải, Tay Bạc hát bài này trước. Nhưng...
464
00:31:09,369 --> 00:31:14,499
Mà ai có biết chăng
Trong một đêm đặc biệt nào đó
465
00:31:14,499 --> 00:31:17,794
Nếu bài hát của tôi đủ hay
466
00:31:17,794 --> 00:31:22,382
Tôi sẽ tìm được cách
467
00:31:39,107 --> 00:31:41,985
- Cậu đang làm cái quái gì vậy?
- Bình tĩnh.
468
00:31:43,195 --> 00:31:44,196
Xe đạp không?
469
00:31:44,947 --> 00:31:46,657
Cảm ơn. Cho tôi hai xe nhé.
470
00:31:46,657 --> 00:31:48,867
Tôi rất thích thử thách. Giữ đi.
471
00:31:51,245 --> 00:31:53,789
Anh bạn. Ta vừa khiến đêm nay rất tuyệt.
472
00:31:53,789 --> 00:31:55,666
Tôi không muốn đi xe đạp chết tiệt.
473
00:31:55,666 --> 00:31:57,251
Ôi, coi nào. Sẽ vui lắm.
474
00:31:58,502 --> 00:32:01,547
- Đây. 60 euro.
- Tôi gửi ông 100.
475
00:32:02,130 --> 00:32:03,131
Cảm ơn.
476
00:32:03,131 --> 00:32:04,424
- Này.
- Mang nó tránh xa tôi ra.
477
00:32:04,424 --> 00:32:06,009
- Ôi, coi nào.
- Không, tôi không muốn nó.
478
00:32:06,009 --> 00:32:07,803
Anh bạn, ta đi xe đạp, tìm cối xay gió.
479
00:32:07,803 --> 00:32:09,429
- Không. Đã bảo không mà.
- Vì sao?
480
00:32:09,429 --> 00:32:11,181
Tôi không biết đi xe đạp!
481
00:32:26,613 --> 00:32:27,614
Không hoàn tiền đâu nhé.
482
00:32:29,950 --> 00:32:33,161
Chết tiệt, Roy.
Anh có biết cột dây giày không?
483
00:32:33,161 --> 00:32:34,580
Đừng khốn nạn như thế.
484
00:32:36,915 --> 00:32:38,417
Lúc tôi đến Sunderland,
485
00:32:38,417 --> 00:32:41,336
ông tôi nói sẽ dạy tôi đi xe đạp
lúc tôi quay lại vào Giáng Sinh,
486
00:32:41,336 --> 00:32:43,881
sau đó ông chết toi,
và từ đó tôi không leo lên xe đạp.
487
00:32:46,300 --> 00:32:47,467
Và giờ khi đang nói ra,
488
00:32:47,467 --> 00:32:50,262
tôi nhận thấy không học đạp xe
thật ra là bất kính với ông
489
00:32:50,262 --> 00:32:52,306
và giờ tôi thấy thật xấu hổ.
Nên ta có thể ngừng nói chuyện đó
490
00:32:52,306 --> 00:32:54,808
và quay lại chuyện
tôi trút bỏ cảm xúc tiêu cực lên cậu,
491
00:32:54,808 --> 00:32:56,435
dù cậu có đáng bị vậy hay không?
492
00:33:04,151 --> 00:33:07,196
Cố lên, Roy. Vì ông nội nào.
493
00:33:13,493 --> 00:33:14,703
Chết tiệt.
494
00:33:17,539 --> 00:33:22,211
Được rồi, anh phải ngồi lên,
nhìn thẳng và đạp.
495
00:33:26,340 --> 00:33:28,133
Thẳng lưng lên.
496
00:33:28,133 --> 00:33:31,678
Đặt chân lên bàn đạp.
497
00:33:32,387 --> 00:33:34,431
Đúng rồi, tốt. Giờ đạp đi.
498
00:33:34,431 --> 00:33:36,225
Đặt chân lên bàn...
499
00:33:36,225 --> 00:33:38,810
Được rồi.
500
00:33:40,354 --> 00:33:42,773
Dựng xe lên. Được rồi.
501
00:33:42,773 --> 00:33:44,650
Tiếp tục đi, nhưng nóng giận lên.
502
00:33:44,650 --> 00:33:50,572
Giỏi lắm. Đạp đi. Đúng rồi. Này!
503
00:33:50,572 --> 00:33:53,116
Giỏi lắm, đạp đi. Anh thật sự... Đúng rồi!
504
00:33:53,116 --> 00:33:54,409
Tốt lắm.
505
00:33:54,409 --> 00:33:56,745
Anh đạp được hai giây rồi.
Vậy là tiến bộ rồi.
506
00:33:56,745 --> 00:33:58,830
Bình tĩnh, anh bạn.
507
00:33:58,830 --> 00:34:01,792
Này! Anh... đang làm tốt lắm. Bình tĩnh nào.
508
00:34:03,043 --> 00:34:04,920
Như vậy thì giúp được ai?
509
00:34:04,920 --> 00:34:07,339
Vào đó. Đúng rồi. Tốt.
510
00:34:07,339 --> 00:34:09,757
- Tôi không rẽ bên kia được.
- Đúng. Được rồi. Lối này.
511
00:34:09,757 --> 00:34:11,385
- Tôi không rẽ bên kia được.
- Rồi. Đạp theo tôi.
512
00:34:11,385 --> 00:34:12,719
- Đâm vào tôi này!
- Tôi không rẽ được.
513
00:34:12,719 --> 00:34:15,264
Giữ thăng bằng, anh bạn.
Giống như rê bóng vậy.
514
00:34:15,264 --> 00:34:17,266
Nếu anh rê bóng được
thì giữ thăng bằng được. Đúng rồi.
515
00:34:17,266 --> 00:34:18,600
Ừ, tốt lắm. Anh...
516
00:34:18,600 --> 00:34:20,435
- Được rồi, anh bạn. Rất tốt...
- Tôi sẽ giết cậu.
517
00:34:20,435 --> 00:34:22,728
- Anh làm được rồi.
- Tôi làm được rồi.
518
00:34:22,728 --> 00:34:25,774
Đi tìm cối xay gió chết tiệt thôi!
519
00:34:26,608 --> 00:34:29,945
Vì ông nội! Này, đợi tôi với.
520
00:34:41,915 --> 00:34:42,916
Ta ngồi đây à?
521
00:34:43,542 --> 00:34:46,003
Vâng. Ông nói chọn chỗ tốt mà.
522
00:34:46,003 --> 00:34:50,047
Ừ, nhưng chỗ này quá lộ.
523
00:34:51,632 --> 00:34:55,846
Ôi, không. Giống như lần tôi là tâm điểm
của một buổi diễn hài ngẫu hứng.
524
00:34:56,429 --> 00:34:58,390
Họ sẽ hát bài hát
về việc tôi giống lễ sinh thế nào à?
525
00:34:59,099 --> 00:35:00,726
Không sao. Cậu làm tốt lắm.
526
00:35:00,726 --> 00:35:02,477
- Cảm ơn ông.
- Đồ uống của cậu đây.
527
00:35:03,478 --> 00:35:04,521
Cảm ơn đã đi cùng tôi.
528
00:35:05,772 --> 00:35:07,357
Một người hành hương
chỉ là một người cuồng tín,
529
00:35:07,357 --> 00:35:10,777
nhưng hai người cùng nhau
thì sẽ là một cuộc hành hương.
530
00:35:12,738 --> 00:35:13,572
Cụng ly.
531
00:35:14,448 --> 00:35:15,282
Bắt đầu rồi.
532
00:35:20,120 --> 00:35:25,792
Chào mừng đến Jazz Café Alto. Tôi là
Dante Charles, và chúng tôi là Kartel.
533
00:35:31,298 --> 00:35:33,425
- Miles Davis có lần nói rằng...
- Vâng.
534
00:35:34,176 --> 00:35:37,095
Nhớ về đêm đó
535
00:35:37,971 --> 00:35:40,641
Và đó là lần thứ hai
tôi công khai với cô ấy.
536
00:35:41,808 --> 00:35:43,685
Tuy nhiên, lần này cô ấy tin tôi.
537
00:35:45,312 --> 00:35:49,274
Và giờ... bọn tôi thân hơn bao giờ hết.
538
00:35:49,274 --> 00:35:50,359
Còn con gái ông?
539
00:35:51,193 --> 00:35:52,903
Ừ. Nó hạnh phúc hơn bao giờ hết.
540
00:35:57,699 --> 00:35:58,700
Ý tôi muốn nói là,
541
00:35:59,535 --> 00:36:02,037
giữ bí mật đó thật sự rất khó khăn.
542
00:36:02,788 --> 00:36:04,456
Nhưng tôi không phải VĐV chuyên nghiệp.
543
00:36:06,041 --> 00:36:07,042
Cậu làm như thế nào?
544
00:36:08,752 --> 00:36:15,342
À... thật ra, cả đời tôi luôn có hai mặt.
545
00:36:17,344 --> 00:36:18,595
Một mặt là công việc.
546
00:36:19,596 --> 00:36:21,682
Không ai ở CLB biết.
547
00:36:22,391 --> 00:36:27,479
Tôi muốn nghĩ là họ không quan tâm,
nhưng chỉ là như vậy thì dễ hơn.
548
00:36:29,523 --> 00:36:30,816
Và một mặt là hẹn hò.
549
00:36:32,276 --> 00:36:33,527
Vài người nghĩ như vậy rất nóng bỏng.
550
00:36:35,112 --> 00:36:39,825
Những người khác nói không quan tâm,
nhưng sau cùng, họ đều mệt mỏi rồi bỏ đi.
551
00:36:41,076 --> 00:36:43,704
Sau đó, CLB thuê bác sĩ Sharon...
552
00:36:45,998 --> 00:36:48,041
và cô ấy giúp tôi nhận ra rằng tôi có...
553
00:36:50,544 --> 00:36:51,545
một nỗi đau.
554
00:36:53,755 --> 00:36:59,011
Nỗi đau cho cả hai mặt cuộc đời tôi
là cuộc đời duy nhất của tôi.
555
00:37:02,347 --> 00:37:03,974
Tôi không muốn là người phát ngôn.
556
00:37:05,392 --> 00:37:07,352
Tôi không muốn một mớ lời xin lỗi.
557
00:37:11,648 --> 00:37:15,777
Tôi chỉ muốn khi chúng tôi thắng trận,
558
00:37:17,237 --> 00:37:22,868
tôi có thể hôn người yêu giống nhưng
cách người đàn ông hôn bạn gái của họ.
559
00:37:28,540 --> 00:37:31,001
Và tôi biết ta không thể
chữa mọi nỗi đau bên trong mình.
560
00:37:34,004 --> 00:37:36,340
Nhưng tôi cũng không nên giả vờ
như không có nỗi đau.
561
00:37:46,558 --> 00:37:48,810
Làm sao ông biết? Về tôi ấy?
562
00:37:50,062 --> 00:37:53,649
Tôi dùng khả năng
suy luận báo chí kiểu Holmes.
563
00:37:57,152 --> 00:37:59,321
Tôi thấy cậu hôn một anh chàng
bên ngoài nhà hàng của Sam.
564
00:38:01,907 --> 00:38:02,991
Phải rồi.
565
00:38:05,452 --> 00:38:07,120
Đó là chuông ở Westerkerk.
566
00:38:09,540 --> 00:38:13,293
Anne Frank nghe tiếng chuông đó mỗi tối.
567
00:38:14,753 --> 00:38:15,754
Bà ấy sống ngay đó.
568
00:38:17,047 --> 00:38:18,924
Ngay cái tam giác to, hồng đó à?
569
00:38:20,342 --> 00:38:21,969
Tôi nghĩ sau này mới có cái đó.
570
00:38:23,470 --> 00:38:24,471
Ồ, phải.
571
00:39:07,848 --> 00:39:09,766
"Không thể mong đợi có được từ cuộc sống
572
00:39:09,766 --> 00:39:12,477
thứ mà ta biết được
cuộc sống không thể trao,
573
00:39:13,645 --> 00:39:19,067
đúng hơn, ta bắt đầu thấy
cuộc sống là thời gian gieo mầm...
574
00:39:21,195 --> 00:39:22,905
và mùa gặt còn chưa tới".
575
00:39:25,657 --> 00:39:27,618
Ông chỉ là con trai
một nhà thuyết giáo hèn mọn.
576
00:39:28,535 --> 00:39:34,458
Và đúng, ông có ác quỷ của mình, nhưng
chúng không thể ngăn ông tìm kiếm cái đẹp.
577
00:39:36,960 --> 00:39:41,632
Vì khi tìm thấy cái đẹp,
ta tìm thấy cảm hứng.
578
00:39:43,550 --> 00:39:48,013
Nhưng chỉ nếu ta quyết tâm như Vincent.
579
00:39:49,681 --> 00:39:53,227
Đừng dừng lại, dù thất bại bao nhiêu lần.
580
00:39:54,436 --> 00:39:59,107
Khi biết mình đang làm
những gì phải làm, ta phải cố gắng.
581
00:40:04,905 --> 00:40:05,906
Ở quê tôi...
582
00:40:07,491 --> 00:40:12,788
Kansas, quê tôi... Hoa này,
đây là hoa của bang chúng tôi.
583
00:40:16,500 --> 00:40:17,543
Anh cầm lấy đi này.
584
00:40:20,963 --> 00:40:22,339
Ba phút nữa, chúng tôi đóng cửa.
585
00:40:23,340 --> 00:40:24,341
Cảm ơn nhiều.
586
00:40:25,551 --> 00:40:26,552
Vâng.
587
00:40:37,312 --> 00:40:41,900
Ta đang ở Hà Lan! Ta nên ăn đồ ăn Hà Lan!
588
00:40:41,900 --> 00:40:44,361
- Là người Pháp, tôi thà chết còn hơn!
- Không!
589
00:40:48,991 --> 00:40:50,742
Đủ rồi!
590
00:40:50,742 --> 00:40:54,496
Ta đang bị chia rẽ bởi những lựa chọn này!
591
00:40:57,082 --> 00:40:58,083
Phải vậy không?
592
00:41:01,879 --> 00:41:04,715
Hay ta nên rúc vào
một cái laptop để xem phim?
593
00:41:06,633 --> 00:41:08,635
Làm thế nào để tiếp tục?
594
00:41:10,512 --> 00:41:13,432
Làm sao để giải quyết
sự thiếu nhượng bộ này?
595
00:41:14,308 --> 00:41:18,812
Sự bất đồng? Cơn giận?
596
00:41:20,522 --> 00:41:21,607
Đội trưởng.
597
00:41:46,507 --> 00:41:50,177
HLV. Tôi biết anh vì muốn tốt cho tôi,
598
00:41:50,177 --> 00:41:52,012
hay ít nhất là vì CLB.
599
00:41:52,012 --> 00:41:53,847
Mặc dù rõ ràng anh đang buồn chuyện khác
600
00:41:53,847 --> 00:41:55,098
và anh đang trút giận lên tôi.
601
00:41:57,184 --> 00:41:59,686
Ý tôi là, tôi xin lỗi
vì lúc nãy đã là tên khốn.
602
00:42:02,981 --> 00:42:04,566
Tôi đã đến Amsterdam hai lần.
603
00:42:05,317 --> 00:42:08,445
Lúc tôi 14 tuổi,
bố tôi cố gắng quay lại với mẹ,
604
00:42:08,445 --> 00:42:12,157
và ông ấy làm ra vẻ là
ông bố siêu nhân chết tiệt gì đó,
605
00:42:12,658 --> 00:42:15,410
rồi ông đưa tôi đến đây
để bố con có thời gian gắn kết.
606
00:42:16,954 --> 00:42:19,540
Nói chung, ông ấy nói
đến để xem trận bóng đá.
607
00:42:19,540 --> 00:42:23,085
Sau trận đấu, ông ấy đưa tôi
đến phố đèn đỏ để tặng món quà thật sự.
608
00:42:24,628 --> 00:42:30,467
Ông ấy đưa tôi quan hệ lần đầu
với mấy cô đằng sau cánh cửa sổ.
609
00:42:31,134 --> 00:42:34,179
Trời. Hẳn là sang chấn lắm.
610
00:42:34,930 --> 00:42:36,348
Không. Cô ấy thích lắm.
611
00:42:38,392 --> 00:42:39,852
Tôi ấy hả... Xin lỗi, ý anh là tôi.
612
00:42:41,478 --> 00:42:42,312
Không.
613
00:42:42,896 --> 00:42:43,897
Tôi không biết nữa.
614
00:42:44,815 --> 00:42:45,816
Tôi không nhớ.
615
00:42:47,234 --> 00:42:51,405
Nói chung, hai năm sau,
mẹ tôi đưa tôi đến đây lại.
616
00:42:51,405 --> 00:42:55,242
Bọn tôi đi bảo tàng
và đi mọi chuyến tham quan,
617
00:42:55,242 --> 00:42:59,621
và đó là lần đầu tôi ăn món stroopwafel.
Không thể quên được lần đó.
618
00:43:00,914 --> 00:43:06,003
Dù lúc đó, bố tôi không ở đó,
ông ấy vẫn như hiện diện ở đó.
619
00:43:10,591 --> 00:43:12,926
Hôm nay, tôi cũng là tên khốn. Xin lỗi.
620
00:43:17,389 --> 00:43:18,974
Tôi nghĩ Keeley đang có bạn gái.
621
00:43:23,854 --> 00:43:25,814
Đi tìm cối xay gió cho chúng ta thôi, nhỉ?
622
00:43:27,691 --> 00:43:28,692
Ừ.
623
00:43:42,456 --> 00:43:43,290
Đoàng.
624
00:43:48,712 --> 00:43:49,755
Chào ông bạn.
625
00:43:50,339 --> 00:43:51,173
Chào.
626
00:43:51,173 --> 00:43:53,509
Chào mừng đến Yankee Doodle Burger Barn.
Bàn một người ạ?
627
00:43:53,509 --> 00:43:56,428
Ừ, đúng rồi.
Này, anh đến từ bang nào ở Mỹ?
628
00:43:56,428 --> 00:43:57,554
Melbourne.
629
00:43:58,263 --> 00:44:00,265
Tối nay trống lắm, ông muốn ngồi ở đâu?
630
00:44:00,265 --> 00:44:02,601
Thành phố của gió,
Quả Táo Lớn hay Hollywood?
631
00:44:02,601 --> 00:44:06,730
Nói với mẹ là Roxie Hart
sẽ về nhà. Lipschitz.
632
00:44:10,234 --> 00:44:11,235
Chicago.
633
00:44:16,990 --> 00:44:18,158
Thành phố của gió.
634
00:44:18,158 --> 00:44:19,660
Tuyệt. Đi nào.
635
00:44:28,710 --> 00:44:31,296
Của cô đây. Hot dog hảo hạng.
636
00:44:34,675 --> 00:44:35,676
Chào.
637
00:44:35,676 --> 00:44:38,887
- Cho tôi nước xốt salad nhé?
- Tất nhiên rồi, thưa cô.
638
00:44:39,555 --> 00:44:41,640
Này, ông bạn. Ở đây được chứ?
639
00:44:42,474 --> 00:44:43,308
Ừ.
640
00:44:44,476 --> 00:44:46,395
- Chúc vui vẻ.
- Cảm ơn.
641
00:44:49,064 --> 00:44:51,024
- Ôi, không, không phải chứ.
- Có đấy.
642
00:44:52,651 --> 00:44:53,819
Chuyện đó xảy ra thật.
643
00:45:01,702 --> 00:45:02,828
Cô muốn uống nước không?
644
00:45:04,580 --> 00:45:05,581
Sáng suốt đấy.
645
00:45:09,334 --> 00:45:10,544
Ở đây thật ấm cúng.
646
00:45:11,712 --> 00:45:15,340
Thức ăn, nhạc, thuyền và...
647
00:45:17,593 --> 00:45:18,552
Thật sự rất...
648
00:45:19,052 --> 00:45:20,095
Gezellig?
649
00:45:20,929 --> 00:45:23,974
Anh cứ nói mãi từ đó. Hay là anh bị nghẹn?
650
00:45:23,974 --> 00:45:27,895
- Gezellig. Từ đó hả?
- Đúng nó đó.
651
00:45:28,770 --> 00:45:31,023
- Anh nói đi. Nó có nghĩa là gì?
- Ờ...
652
00:45:33,025 --> 00:45:34,484
Tôi không biết. Gezellig.
653
00:45:35,235 --> 00:45:37,779
Tôi nghĩ không dịch thẳng được
sang tiếng Anh.
654
00:45:38,530 --> 00:45:41,533
Nó có thể là ấm cúng. Như ngọn lửa ấm.
655
00:45:41,533 --> 00:45:42,618
Gezellig.
656
00:45:43,535 --> 00:45:45,662
Nhưng cô cũng có thể
giữ đầu óc mình gezellig.
657
00:45:46,788 --> 00:45:51,752
Trái tim, tâm hồn.
Người cô ở cùng. Nơi cô đến.
658
00:45:51,752 --> 00:45:52,753
Cô biết không?
659
00:45:54,296 --> 00:45:55,797
Ngay cả lúc này đây, thật...
660
00:45:55,797 --> 00:45:56,882
Gezellig.
661
00:45:58,634 --> 00:45:59,843
Đúng vậy.
662
00:46:22,157 --> 00:46:23,492
Chúng khá là khô rồi.
663
00:46:42,261 --> 00:46:43,762
Được rồi. Chúng ta tới đâu rồi?
664
00:46:45,305 --> 00:46:47,432
Rượu.
665
00:46:56,817 --> 00:47:01,613
Đây là kim tự tháp hành chiên giòn
và khoai tây chiên tự do của ông.
666
00:47:01,613 --> 00:47:02,698
Cảm ơn cô.
667
00:47:04,366 --> 00:47:05,367
Ông thích trận đấu chứ?
668
00:47:06,368 --> 00:47:07,911
Ồ, có. Này, cô biết gì không?
669
00:47:07,911 --> 00:47:11,081
Tôi cá với cô một ngàn đô
là Bulls sẽ thắng với tỷ số 107 - 86.
670
00:47:12,249 --> 00:47:13,417
Tôi chỉ đùa thôi.
671
00:47:14,918 --> 00:47:17,754
Tôi nhớ hồi nhỏ
có xem trận này với bố tôi.
672
00:47:19,631 --> 00:47:22,134
Ừ. Hồi đó, tôi rất thích
xem bóng rổ với ông ấy.
673
00:47:26,013 --> 00:47:27,306
Cảm ơn ông đã chia sẻ.
674
00:47:28,182 --> 00:47:32,311
Cứ tự nhiên chọn từ thực đơn
50 Loại Sốt Ngon của chúng tôi nhé.
675
00:47:32,311 --> 00:47:33,395
50 LOẠI SỐT NGON
676
00:47:33,395 --> 00:47:35,314
Và có món queso từ Puerto Rico rất ngon.
677
00:47:36,523 --> 00:47:40,152
Cô biết sao không?
Hay cô làm tôi bất ngờ đi?
678
00:47:40,152 --> 00:47:41,653
- Được.
- Cảm ơn cô.
679
00:47:44,531 --> 00:47:47,159
Bulls bước vào tấn công tam giác,
680
00:47:47,159 --> 00:47:50,078
tạo ra sự di chuyển liên tục
giữa các cầu thủ.
681
00:47:50,078 --> 00:47:52,497
Đó là chìa khóa thành công
của họ mùa giải này.
682
00:47:53,207 --> 00:47:56,210
Có khoảng trống cho Jordan.
Anh ấy ném bóng. Tuyệt!
683
00:47:58,462 --> 00:48:00,172
Kim tự tháp chẳng là gì
ngoài một hình tam giác.
684
00:48:02,508 --> 00:48:04,843
Thật ra là ba hình tam giác dựa vào nhau.
685
00:48:11,183 --> 00:48:12,184
Chào Ted.
686
00:48:19,024 --> 00:48:21,735
Này. Vậy cái này thì sao?
687
00:48:22,653 --> 00:48:24,071
SỐT BBQ NGUYÊN BẢN
CỦA ARTHUR BRYANT
688
00:48:25,614 --> 00:48:26,615
Sao cô lại mang cái này cho tôi?
689
00:48:27,658 --> 00:48:29,034
Đây là loại ngon nhất.
690
00:49:08,699 --> 00:49:10,033
Vụ này lạ đấy.
691
00:49:11,118 --> 00:49:12,119
Có ai không?
692
00:49:14,329 --> 00:49:15,664
Chào Ted.
693
00:49:15,664 --> 00:49:18,125
Này, là tôi. Bạn là ai?
694
00:49:18,125 --> 00:49:21,461
Tôi là Tinh thần Phiêu lưu.
695
00:49:21,461 --> 00:49:24,590
Tôi thích đó. Chào, TTPL.
696
00:49:25,090 --> 00:49:27,593
Ông có biết tam giác từ đâu ra không, Ted?
697
00:49:28,135 --> 00:49:30,262
Tôi không biết.
Chúa thả hình vuông xuống sàn
698
00:49:30,262 --> 00:49:31,680
rồi nó vỡ đôi ở đường chéo hay gì đó?
699
00:49:31,680 --> 00:49:33,140
- Ối.
- Không, Ted.
700
00:49:33,140 --> 00:49:36,977
Người ta tranh luận rằng tam giác
được Pythagoras định nghĩa lần đầu
701
00:49:36,977 --> 00:49:40,480
là bất kì hình nào có ba cạnh và ba góc.
702
00:49:40,480 --> 00:49:41,565
Định lý tốt đó.
703
00:49:41,565 --> 00:49:45,652
Nhưng suốt lịch sử, nhiều người tin rằng
tam giác nắm giữ sức mạnh đặc biệt.
704
00:49:45,652 --> 00:49:46,570
Ồ, phải.
705
00:49:46,570 --> 00:49:50,032
Từ Ba Ngôi của Thiên Chúa giáo
đến tam thân của Phật giáo.
706
00:49:50,032 --> 00:49:52,743
Còn có cả con mắt ma quái
ở mặt sau của tờ một đô nữa.
707
00:49:52,743 --> 00:49:53,952
Ồ, phải.
708
00:49:54,620 --> 00:49:58,457
Một số nền văn hóa của người Mỹ bản địa,
hình tam giác tượng trưng cho mái nhà.
709
00:49:59,124 --> 00:50:02,044
Tôi rất tiếc vì người châu Âu
đuổi bọn họ ra khỏi tam giác của họ.
710
00:50:02,044 --> 00:50:05,589
Nhưng khái niệm về tam giác
đạt đến đỉnh cao vào năm 1989
711
00:50:05,589 --> 00:50:10,219
khi một người tên Tex Winter,
trợ lý HLV đội Chicago Bulls của ông,
712
00:50:10,219 --> 00:50:13,222
giới thiệu thế tấn công tam giác.
713
00:50:13,222 --> 00:50:14,848
Mấu chốt của nó là
714
00:50:14,848 --> 00:50:19,269
một cầu thủ luôn có sẵn hai đồng đội
để anh ta có thể chuyền bóng.
715
00:50:19,978 --> 00:50:21,563
Ba cầu thủ này tạo thành...
716
00:50:21,563 --> 00:50:22,648
Hình tam giác.
717
00:50:22,648 --> 00:50:23,815
Chính xác con tê giác.
718
00:50:23,815 --> 00:50:26,610
Nhưng đó không bao giờ là
tam giác duy nhất trên sân.
719
00:50:27,319 --> 00:50:32,407
Vì khi cầu thủ di chuyển,
họ tạo ra nhiều tam giác hơn.
720
00:50:32,407 --> 00:50:34,660
Này, anh nói đúng.
721
00:50:34,660 --> 00:50:37,162
Thật ra, Ted, ông nói đúng.
722
00:50:37,162 --> 00:50:38,247
Tuyệt!
723
00:50:38,247 --> 00:50:39,957
Chào bạn.
724
00:50:43,210 --> 00:50:44,878
Này. Cho tôi mượn bút nhé?
725
00:50:44,878 --> 00:50:46,380
- Đây!
- Cảm ơn.
726
00:50:46,380 --> 00:50:49,383
Yankee Doodle Burger Barn
Chúc mừng sinh nhật
727
00:50:49,383 --> 00:50:52,469
Yankee Doodle Burger Barn
Chúc mừng sinh nhật, Mel
728
00:50:52,469 --> 00:50:55,514
Mỹ chiến thắng Thế chiến II
729
00:50:55,514 --> 00:50:58,475
Nhưng nhờ Canada
Phương Tây được giải phóng
730
00:50:58,475 --> 00:50:59,601
Hây!
731
00:51:14,950 --> 00:51:15,951
Anh có chơi không?
732
00:51:19,246 --> 00:51:21,665
Có, ông ấy... có chơi. Có.
733
00:51:21,665 --> 00:51:25,878
Ông ấy chơi bass vì Chet Baker... Chet Ba...
Cô có biết Chet Baker là ai không?
734
00:51:27,129 --> 00:51:28,755
Được rồi.
735
00:51:31,592 --> 00:51:32,676
Các cầu thủ chuẩn bị.
736
00:51:36,013 --> 00:51:37,097
Sẵn sàng gối.
737
00:51:39,558 --> 00:51:40,392
Bắt đầu!
738
00:51:52,905 --> 00:51:54,364
Cùng biến mất thôi.
739
00:52:46,875 --> 00:52:47,876
Vanilla vodka.
740
00:53:11,900 --> 00:53:16,738
- Ôi, trời. Ông ấy vẫn còn làm kìa.
- Ừ. Khá tuyệt đấy.
741
00:53:17,990 --> 00:53:19,324
Ông ấy đang làm gì vậy?
742
00:53:19,992 --> 00:53:22,411
Tôi không biết.
Nhưng ông ấy cầm bút của tôi.
743
00:53:22,995 --> 00:53:25,122
Derek sẽ bắt anh mua cây mới.
744
00:53:25,122 --> 00:53:26,832
Tôi ghét Derek.
745
00:53:27,332 --> 00:53:28,333
Ừ.
746
00:53:59,531 --> 00:54:00,532
Chết tiệt!
747
00:54:03,785 --> 00:54:07,664
Cùng biến mất thôi
748
00:54:42,950 --> 00:54:45,327
Chào buổi sáng.
749
00:54:49,206 --> 00:54:50,040
Vậy...
750
00:54:58,757 --> 00:54:59,758
Tối qua...
751
00:55:02,511 --> 00:55:03,512
Chúng ta có...
752
00:55:05,138 --> 00:55:06,056
Có không?
753
00:55:08,141 --> 00:55:08,976
Chúng ta...
754
00:55:13,522 --> 00:55:14,356
Không.
755
00:55:21,822 --> 00:55:22,656
Ăn sáng nhé?
756
00:55:25,200 --> 00:55:26,952
Không. Tôi phải đi rồi.
757
00:55:29,371 --> 00:55:30,664
Tất nhiên rồi.
758
00:55:30,664 --> 00:55:34,168
Nhưng cảm ơn anh...
759
00:55:38,213 --> 00:55:39,214
Không có gì...
760
00:56:01,486 --> 00:56:02,613
Tôi sẽ không quên anh.
761
00:56:03,197 --> 00:56:04,364
Có đấy.
762
00:56:07,868 --> 00:56:09,036
Người ta vẫn bị Alzheimer mà.
763
00:56:23,383 --> 00:56:24,384
Chúng ta có không?
764
00:56:28,388 --> 00:56:29,640
Ồ, có đấy.
765
00:56:32,601 --> 00:56:36,063
Con nói thật, Amsterdam, tuyệt vời.
Vâng, bọn con thua trận đấu,
766
00:56:36,063 --> 00:56:38,857
nhưng sếp của con từng chơi
cho một ban nhạc jazz rồi...
767
00:56:47,991 --> 00:56:51,828
Gerbrandt, Gijs, Gilles, Brechje và Paul...
768
00:57:00,754 --> 00:57:02,005
Được rồi, tạm biệt.
769
00:57:02,005 --> 00:57:03,507
Tạm biệt!
770
00:57:04,007 --> 00:57:05,551
- Chào Will.
- Ông biết nói tiếng Hà Lan à?
771
00:57:05,551 --> 00:57:07,010
Đừng nói với Jan nhé. Ted đâu?
772
00:57:07,010 --> 00:57:09,012
- Ông ấy ở cuối xe.
- Cảm ơn cậu.
773
00:57:13,267 --> 00:57:16,478
Mẹ? Xin lỗi. Dạ, không...
Con đang nói gì ấy nhỉ?
774
00:57:16,478 --> 00:57:19,231
Sau đó, con gặp một cặp rất đáng yêu,
rồi họ mời con chơi tay ba.
775
00:57:19,231 --> 00:57:20,607
Chào.
776
00:57:26,488 --> 00:57:27,489
HLV.
777
00:57:27,489 --> 00:57:28,574
Chào HLV.
778
00:57:30,325 --> 00:57:33,495
Khoan, để tôi đoán, Piggy Stardust.
779
00:57:33,495 --> 00:57:36,456
- Thịt muối lại thành thịt muối, ủn ỉn.
- Tôi thích đấy.
780
00:57:40,419 --> 00:57:41,753
Này, tôi xin lỗi về đêm qua.
781
00:57:42,254 --> 00:57:43,881
Không, không sao. Tôi xin lỗi.
782
00:57:43,881 --> 00:57:46,341
Đáng lẽ tôi không nên để anh
đi lang thang bên ngoài một mình
783
00:57:46,341 --> 00:57:47,718
khi mà đầu toàn trà.
784
00:57:48,302 --> 00:57:49,720
Cũng may là mẻ đó rởm.
785
00:57:52,181 --> 00:57:53,182
Cái gì?
786
00:57:53,182 --> 00:57:56,059
Tôi không cảm thấy gì.
Nên tôi gọi Kenneth, anh ấy cũng thử,
787
00:57:56,059 --> 00:57:58,395
hai tiếng sau, gọi cho tôi vô cùng ăn năn.
788
00:57:58,395 --> 00:58:00,105
Đã xác nhận, mẻ rởm.
789
00:58:02,107 --> 00:58:03,150
Chuyện thường mà.
790
00:58:07,821 --> 00:58:08,906
Để tôi hỏi anh một câu.
791
00:58:12,743 --> 00:58:13,744
Thế này có được gì không?
792
00:58:17,873 --> 00:58:19,249
{\an8}DI CHUYỂN
793
00:58:19,249 --> 00:58:22,002
Theo như tôi thấy, ta chơi quá cứng nhắc.
794
00:58:22,002 --> 00:58:23,462
Các cầu thủ cần sự tự do.
795
00:58:24,505 --> 00:58:27,925
Di chuyển như họ muốn.
Làm theo bản năng, con tim.
796
00:58:28,509 --> 00:58:31,678
Miễn là họ nhớ phải lấp đầy
khoảng trống người khác để lại.
797
00:58:31,678 --> 00:58:33,805
Họ phải hỗ trợ lẫn nhau, chắc chắn là vậy.
798
00:58:35,182 --> 00:58:38,519
Nhưng phải di chuyển liên tục,
không ngừng.
799
00:58:39,102 --> 00:58:41,438
Di chuyển từ vị trí này sang vị trí khác
cho đến khi các vị trí không còn...
800
00:58:41,438 --> 00:58:42,356
TAM GIÁC BIÊN
801
00:58:43,565 --> 00:58:44,900
...tồn tại nữa.
802
00:58:45,734 --> 00:58:48,278
Phải nhanh, mượt, tự do.
803
00:58:49,988 --> 00:58:51,156
Và hỗ trợ lẫn nhau.
804
00:58:51,657 --> 00:58:53,492
TAM GIÁC - TAM-GIÁC
BA-CẠNH - BA CẠNH
805
00:58:55,577 --> 00:58:57,120
Tự anh nghĩ ra đó hả?
806
00:58:58,038 --> 00:58:59,039
Ừ?
807
00:58:59,039 --> 00:59:02,501
Chúc mừng. Anh nên gọi nó là
Bóng đá Tổng lực.
808
00:59:03,752 --> 00:59:04,586
Tôi thích đó.
809
00:59:05,295 --> 00:59:07,506
Được phát minh ngay tại Hà Lan
vào những năm 1970.
810
00:59:15,097 --> 00:59:16,181
Anh nghĩ ta có nên thử không?
811
00:59:16,974 --> 00:59:17,975
Có.
812
00:59:19,268 --> 00:59:21,687
Được, tuyệt. Bóng đá Tổng lực.
813
00:59:24,815 --> 00:59:25,941
Còn chỗ cho tôi không?
814
00:59:31,321 --> 00:59:32,573
Chào sếp.
815
00:59:36,201 --> 00:59:40,706
Mười hai tin nhắn không hồi đáp,
ba hình GIF không thả ha
816
00:59:42,165 --> 00:59:43,166
Chúng ta ổn chứ?
817
00:59:44,042 --> 00:59:49,756
Xin lỗi, Ted. Điện thoại của tôi
đang ở dưới đáy kênh.
818
00:59:52,509 --> 00:59:53,510
Thơ của Keats hả?
819
00:59:54,678 --> 00:59:55,679
Không.
820
01:00:03,061 --> 01:00:04,521
Được rồi.
821
01:00:04,521 --> 01:00:06,315
Này, Will, thế nào rồi?
822
01:00:07,191 --> 01:00:08,942
Vẫn còn thiếu hai người. Ai không có mặt?
823
01:00:10,152 --> 01:00:12,321
Các bạn dễ thương!
824
01:00:17,075 --> 01:00:18,452
Mọi người có nhớ tôi không?
825
01:00:18,452 --> 01:00:19,828
Đừng có mà hỏi.
826
01:00:20,746 --> 01:00:21,747
Đi thôi.
827
01:00:21,747 --> 01:00:23,624
Bọn tôi đã thấy cối xay gió!
828
01:00:23,624 --> 01:00:24,708
Được rồi.
829
01:00:24,708 --> 01:00:25,834
Tuyệt.
830
01:00:27,669 --> 01:00:28,754
Đi nào!
831
01:00:29,338 --> 01:00:31,673
Nhưng tôi đoán là sex show rất tuyệt.
832
01:00:33,842 --> 01:00:35,761
- Cái gì?
- Bỏ đi, anh bạn.
833
01:00:40,974 --> 01:00:42,476
Mọi chuyện ổn chứ sếp?
834
01:00:44,061 --> 01:00:48,065
Đừng lo lắng gì cả
835
01:00:50,317 --> 01:00:54,947
Dù là chuyện nhỏ nhất
Cũng sẽ ổn mà thôi
836
01:00:55,948 --> 01:00:56,782
Cảm ơn.
837
01:00:56,782 --> 01:01:01,411
Hát đi, đừng lo lắng gì cả
838
01:01:02,120 --> 01:01:06,124
Dù là chuyện nhỏ nhất
Cũng sẽ ổn mà thôi
839
01:01:06,959 --> 01:01:07,960
Mọi người!
840
01:01:08,460 --> 01:01:09,503
Đừng lo lắng
841
01:01:11,088 --> 01:01:12,756
Gì cả
842
01:01:15,092 --> 01:01:19,346
Dù là chuyện nhỏ nhất
Cũng sẽ ổn mà thôi
843
01:01:19,346 --> 01:01:21,098
Lần nữa nào!
844
01:01:21,098 --> 01:01:25,602
Hát đi, đừng lo lắng gì cả
845
01:01:26,770 --> 01:01:28,313
Giờ đừng lo về chuyện đó.
846
01:01:28,313 --> 01:01:32,276
Dù là chuyện nhỏ nhất
Cũng sẽ ổn mà thôi
847
01:01:32,276 --> 01:01:34,111
Tất cả mọi thứ!
848
01:01:34,111 --> 01:01:37,239
- Hát đi, đừng lo lắng
- Đừng lo!
849
01:01:37,239 --> 01:01:38,699
Gì cả
850
01:01:40,909 --> 01:01:45,038
{\an8}Dù là chuyện nhỏ nhất
Cũng sẽ ổn mà thôi
851
01:03:04,701 --> 01:03:06,703
Biên dịch: Gió