1 00:00:01,793 --> 00:00:03,003 "جايمي تارت" يستقبل. 2 00:00:03,003 --> 00:00:06,006 لقد كان تميمة "ريتشموند" بلا منازع اليوم. 3 00:00:06,006 --> 00:00:08,842 يجد "روهاس" والكرة تدخل! 4 00:00:12,679 --> 00:00:15,015 "ريتشموند" يغلبون "أستون فيلا" بثلاثية نظيفة، 5 00:00:15,015 --> 00:00:18,352 باستعراض هجومي ساحر وكذلك غير مألوف. 6 00:00:19,561 --> 00:00:22,940 نادي "ريتشموند" يحقق انتصارين حاسمين متتتاليين. 7 00:00:22,940 --> 00:00:25,817 في صدمة لـ"ساوثامبتون". 8 00:00:26,777 --> 00:00:30,030 "بامبركاتش" يحرز هدف الفوز في الدقيقة الـ95 على "توتنام". 9 00:00:30,030 --> 00:00:33,617 الجنون يعمّ الاستاد! 10 00:00:33,617 --> 00:00:37,162 انتصار ممتاز آخر لـ"ريتشموند" على "إيفرتون" خارج الديار. 11 00:00:37,162 --> 00:00:40,374 4 انتصارات متتالية. مذهل. "غرايهاوندز" يمرّون بفترة ازدهار. 12 00:00:40,374 --> 00:00:43,752 إنها ضربة حظ. ما يصعد يهبط دائماً. 13 00:00:43,752 --> 00:00:45,879 أوقات مثيرة في "نيلسون رود"، 14 00:00:45,879 --> 00:00:50,133 وبلا شك، لا أحد أسعد من المدرب "تيد لاسو". 15 00:00:57,933 --> 00:00:59,685 يسرّني نجاحكما في القيام بهذه الرحلة. 16 00:00:59,685 --> 00:01:02,563 نعم. "هنري" متحمس للغاية لقضاء العطلة الأسبوعية معك. 17 00:01:02,563 --> 00:01:04,272 نعم. تعرفان... 18 00:01:04,772 --> 00:01:07,276 أفضّل اللقاء وجهاً لوجه على "فيس تايم" دائماً. 19 00:01:08,861 --> 00:01:12,114 نعم. وأريد قول إنه من اللطيف... 20 00:01:12,114 --> 00:01:14,533 معاودة التقائك يا دكتور "جايكوب". 21 00:01:15,284 --> 00:01:17,786 أرجوك يا "تيد". أصرّ على أن تدعوني بـ"جايك" وحسب. 22 00:01:19,413 --> 00:01:20,831 لك هذا يا "جايك". 23 00:01:21,415 --> 00:01:23,166 لا. ما زال يبدو لي غريباً، أتعرف؟ 24 00:01:23,166 --> 00:01:27,171 كحين أسمع البيض يلقّبون "جاي زي" بـ"جيغا مان". 25 00:01:27,171 --> 00:01:29,006 أو حين ترى قسيساً يرتدي سروالاً قصيراً. 26 00:01:29,006 --> 00:01:30,966 نعم، بالتحديد. أمر غريب. 27 00:01:30,966 --> 00:01:34,011 أو حين يوقفك أثناء القيادة شرطيّ في نفس سنّك. 28 00:01:34,011 --> 00:01:35,846 تقول لنفسك، "بحقك يا رجل، لا داعي للتزمت. 29 00:01:35,846 --> 00:01:37,556 ماذا نفعل هنا؟" أتعرفين؟ 30 00:01:39,433 --> 00:01:41,393 هل لي بمزيد من المال لأجل اللعبة، رجاءً؟ 31 00:01:41,393 --> 00:01:43,103 - نعم، لنر... - نعم. 32 00:01:44,563 --> 00:01:46,440 - تفضّل أنت. - حسناً. 33 00:01:46,440 --> 00:01:48,317 لا أعرف ماذا لديّ. لنر. 34 00:01:48,317 --> 00:01:54,156 تُوجد مغناطيسات عليّ إعادتها إلى العمل ومشط كبريت. 35 00:01:54,156 --> 00:01:56,366 ربما معي. دعوني أرى. معي... لا. 36 00:01:56,950 --> 00:01:58,160 جيب مليء بالعملات الأمريكية 37 00:01:58,160 --> 00:02:02,080 وقناع نوم جاءني هديةً وليس مقاسي بسبب ضخامة رأسي. 38 00:02:02,998 --> 00:02:07,169 تعال أيها الأمير "هنري". لقد جهّزت الآلة لتلعب بلا عملات. 39 00:02:07,169 --> 00:02:08,586 قلت إن هذا محال. 40 00:02:10,756 --> 00:02:14,426 تفضّلا. فطوران إنكليزيان. استمتعا. 41 00:02:14,426 --> 00:02:15,969 شكراً. 42 00:02:15,969 --> 00:02:17,054 لا شيء محال. 43 00:02:21,517 --> 00:02:25,103 عليّ غسل يديّ لأنني لمست نقوداً قذرة. 44 00:02:25,979 --> 00:02:27,189 اعتدت غسل اليدين يا "تيد". 45 00:02:27,189 --> 00:02:28,273 نعم. 46 00:02:30,609 --> 00:02:31,735 اعتاد غسل اليدين. 47 00:02:31,735 --> 00:02:34,363 - الوقاية خير من العلاج. - أليس كذلك؟ 48 00:02:34,863 --> 00:02:37,074 - أواثق بأنك لست جائعاً؟ - نعم. أنا شبعان. 49 00:02:37,074 --> 00:02:39,284 تناولت طبق حبوب إفطار كبيراً في البيت. 50 00:02:39,284 --> 00:02:41,119 - نعم. - حسناً. 51 00:02:41,119 --> 00:02:43,205 غير أنني أعدّ الفطور الإنكليزي 52 00:02:43,205 --> 00:02:46,041 مجرد كومة من الكومات الضئيلة، أتعرفين؟ 53 00:02:46,041 --> 00:02:47,334 لكن تفضّلي بالأكل. 54 00:02:47,835 --> 00:02:50,337 ستحتاجين إلى قوّتك أثناء التنزه في الريف الإنكليزي. 55 00:02:51,296 --> 00:02:53,423 نعم. بشأن ذلك. 56 00:02:53,423 --> 00:02:54,675 نعم؟ 57 00:02:55,342 --> 00:02:58,053 أخبرني "جايك" على الطائرة أنه في الواقع سيأخذني إلى "باريس". 58 00:02:59,680 --> 00:03:00,848 كانت مفاجأة. 59 00:03:03,100 --> 00:03:04,059 "باريس". 60 00:03:05,602 --> 00:03:08,272 عظيم، نعم. أي واحدة؟ 61 00:03:08,856 --> 00:03:13,569 "باريس" بـ"تكساس"؟ "باريس" بـ"أركانسا"؟ "باريس" بـ"أوهايو"؟ "باريس" الأخرى هناك؟ 62 00:03:13,569 --> 00:03:17,573 في الواقع، أظن أنه تُوجد 3 مدن باسم "باريس" في "أوهايو". 63 00:03:17,573 --> 00:03:19,199 أم هل تُنطق "باريز"؟ "بار"... 64 00:03:20,075 --> 00:03:23,453 "باريس" نفسها. التي في "فرنسا". 65 00:03:26,582 --> 00:03:27,666 "باريس" الأصلية. 66 00:03:28,709 --> 00:03:29,710 صحيح. 67 00:03:30,460 --> 00:03:33,463 جميل. سيكون ذلك حقاً... 68 00:03:36,133 --> 00:03:38,135 ليتني أعرف مرادف "لطيف" بالفرنسية. 69 00:03:39,219 --> 00:03:40,220 "تري بيين". 70 00:03:41,138 --> 00:03:42,139 "تري بيين". 71 00:04:19,343 --> 00:04:24,806 {\an8}لعلمك، أظن أن علاقتنا هي شيئي المفضّل في الحياة. 72 00:04:26,225 --> 00:04:27,267 {\an8}حقاً؟ 73 00:04:27,267 --> 00:04:30,479 {\an8}نعم. أعني... ثاني أشيائي المفضلة. 74 00:04:33,524 --> 00:04:34,775 {\an8}فافعليها إذاً. 75 00:04:44,159 --> 00:04:45,202 آسفة. 76 00:04:46,161 --> 00:04:47,329 ها قد راحت إثارتي. 77 00:04:51,834 --> 00:04:54,211 أخبر أبي عمي "بيرني" أنني في البلد، 78 00:04:54,211 --> 00:04:59,132 {\an8}وقد دعاني إلى فعالية الـ"بولو" الفخمة خاصته. أتريدين الذهاب؟ 79 00:05:01,844 --> 00:05:05,138 لم أمتط حصاناً إلا مرة واحدة لأجل جلسة تصوير منذ سنين. 80 00:05:05,722 --> 00:05:09,059 من شدة تخدير الحصان، كان كأنه عازف غيتار فرقة "سكس بستولز". 81 00:05:09,059 --> 00:05:11,770 {\an8}لا، لن نلعب. 82 00:05:11,770 --> 00:05:14,356 {\an8}إنما نقف متفرجين ونشرب الشمبانيا. 83 00:05:15,023 --> 00:05:17,359 {\an8}- صحيح. طبعاً، نعم. - إنها خيرية. 84 00:05:17,359 --> 00:05:21,572 {\an8}تعرفين، مشاهير وسجادة حمراء وصوان كبيرة عليها طعام ضئيل. 85 00:05:21,572 --> 00:05:23,907 {\an8}إنه حدث ضخم. أرى أن نذهب. 86 00:05:25,492 --> 00:05:27,911 {\an8}سأمرح باستعراض رفيقتي. 87 00:05:29,663 --> 00:05:33,959 {\an8}يبدو هذا رائعاً. وهذا يمنحني عذراً للذهاب إلى متجر "هارفي نكس"! 88 00:05:35,294 --> 00:05:38,422 {\an8}طيب، سأخبر عمي "بيرني". سوف يحبك. 89 00:05:38,422 --> 00:05:40,465 {\an8}لم أعلم أن لأباك أخاً. 90 00:05:41,175 --> 00:05:46,138 {\an8}لا، آسفة. "عمي" "بيرني" صديق للعائلة. 91 00:05:46,972 --> 00:05:49,558 {\an8}- "برنارد آرنو". مدير... - "مويت" و"لوي فيتون"! 92 00:05:49,558 --> 00:05:53,020 - أيحتاج إلى ابنة أخ زائفة أخرى؟ - يمكنك سؤاله بنفسك غداً. 93 00:05:54,271 --> 00:05:55,480 هذا رائع جداً. 94 00:05:58,150 --> 00:05:59,359 الأهم من ذلك... 95 00:06:01,111 --> 00:06:02,905 - ماذا كنا نقول؟ - شمبانيا. 96 00:06:06,450 --> 00:06:07,618 "هارفي نكس". 97 00:06:10,245 --> 00:06:11,455 أعمام زائفون. 98 00:06:13,123 --> 00:06:14,124 أحصنة مخدّرة. 99 00:06:26,386 --> 00:06:27,387 تباً. 100 00:06:35,354 --> 00:06:38,232 "(ريتشموند) يزدهرون" 101 00:06:41,610 --> 00:06:44,821 - أهلاً. صباح الخير. - صباح الخير. 102 00:06:47,282 --> 00:06:48,408 كان ذلك لطيفاً. 103 00:06:49,660 --> 00:06:51,703 {\an8}أقصد بياتك معي، لا... 104 00:06:52,496 --> 00:06:55,457 {\an8}أعني... بالطبع، كان ذلك لطيفاً أيضاً. أنا لا... 105 00:06:57,167 --> 00:06:59,211 {\an8}- رائحة نفسك طيبة. - شكراً. 106 00:06:59,711 --> 00:07:02,714 {\an8}هل ذهبت وفرّشت أسنانك ثم عدت متسللاً إلى الفراش؟ 107 00:07:02,714 --> 00:07:04,591 {\an8}نعم، صحيح. 108 00:07:04,591 --> 00:07:06,385 {\an8}هل رائحة نفسي كريهة؟ 109 00:07:07,886 --> 00:07:09,263 {\an8}نعم، صحيح... 110 00:07:09,263 --> 00:07:10,764 {\an8}نعم، إنها سيئة فعلاً. 111 00:07:18,647 --> 00:07:20,983 {\an8}اسمعي، أتريدين الذهاب لتناول لفطور معاً؟ 112 00:07:20,983 --> 00:07:23,485 {\an8}لا أعرف ما إذا كنت مشغولة أو ماذا. 113 00:07:23,485 --> 00:07:24,778 {\an8}لا، يمكننا تناول الفطور. 114 00:07:28,156 --> 00:07:29,950 {\an8}لعلمك، أنا لم 115 00:07:29,950 --> 00:07:34,079 {\an8}أخطّط لتناول أي وجبات مع أي شخص آخر خلال المستقبل القريب. 116 00:07:34,079 --> 00:07:36,039 {\an8}لا أعرف. هل خطّطت أنت؟ 117 00:07:37,457 --> 00:07:38,458 {\an8}لا، لم أخطّط. 118 00:07:40,711 --> 00:07:44,756 {\an8}لذا إن سأل أحد عنا، 119 00:07:44,756 --> 00:07:48,760 {\an8}فأي مصطلح تنصحين به لوصف علاقتنا؟ 120 00:07:50,179 --> 00:07:51,972 {\an8}لا أقصد الضغط عليك لتسمية علاقتنا، 121 00:07:52,681 --> 00:07:54,516 {\an8}أنا وأنت. أنا فقط... نعم. 122 00:07:55,726 --> 00:07:57,477 {\an8}- حسناً. - نعم. 123 00:07:58,270 --> 00:08:00,105 {\an8}نعم، لأنني... أتعامل بهدوء. 124 00:08:00,105 --> 00:08:02,733 {\an8}بهدوء ولا مبالاة. أنا فقط... 125 00:08:04,776 --> 00:08:08,739 {\an8}أنا أيضاً. مهلاً. هل حلقت؟ 126 00:08:09,239 --> 00:08:12,951 {\an8}نعم، واستحممت. بعد أن قضيت حاجتي بمرحاض الجيران. 127 00:08:14,077 --> 00:08:15,078 غريب. 128 00:08:31,345 --> 00:08:32,346 عجباً! 129 00:08:32,346 --> 00:08:36,850 أهلاً يا حبيبي. أعلم أنك بعيد في "نيوكاسل" الباردة، 130 00:08:37,392 --> 00:08:40,187 لذا إليك شيئاً بسيطاً ليدفئك. 131 00:08:48,278 --> 00:08:50,489 لا. أنت محقة. لا يجدر بي مشاهدته. 132 00:08:54,284 --> 00:08:57,871 تباً. كيف وصل ذلك إلى الإنترنت؟ فيديو خصوصيّ... 133 00:08:57,871 --> 00:09:00,916 على ما يبدو، حدث تسريب هائل. لست وحدك. 134 00:09:00,916 --> 00:09:04,586 بل معك ممثلون ومطربون وبعض الساسة، 135 00:09:04,586 --> 00:09:07,798 ورجل عشوائي من برنامج تلفاز واقعي ذو قضيب كبير جداً. 136 00:09:07,798 --> 00:09:11,093 رباه. لا أصدّق أن هذا يحدث. أنا... 137 00:09:12,010 --> 00:09:14,930 كيف... تباً! 138 00:09:17,099 --> 00:09:19,476 لا، هذا سيئ، لأن أصدقائي سيرون هذا. وعائلتي. 139 00:09:19,476 --> 00:09:21,311 - والفريق. - خذي نفساً. 140 00:09:21,311 --> 00:09:23,230 رباه، والمكتب. أنا رئيستهم. 141 00:09:23,230 --> 00:09:25,357 "كيلي"، توقّفي. خذي نفساً. 142 00:09:27,109 --> 00:09:28,110 نعم. 143 00:09:28,777 --> 00:09:30,279 آسفة جداً على حدوث هذا. 144 00:09:31,446 --> 00:09:34,157 سأتكفّل بإصلاح الوضع، اتفقنا؟ 145 00:09:35,868 --> 00:09:36,869 شكراً. 146 00:09:38,829 --> 00:09:42,416 {\an8}طيب يا "هنري". كان أداؤنا ممتازاً في تقديم الأزياء. 147 00:09:43,125 --> 00:09:45,210 {\an8}تماسك العلّاقة: باهر. 148 00:09:45,210 --> 00:09:47,796 لكننا فقدنا بعض النقاط في طيّ المناشف، أليس كذلك؟ 149 00:09:47,796 --> 00:09:51,008 لكن لا بأس. مررت بهذا من قبل. لكن هذا يأخذنا إلى مهمتنا التالية، 150 00:09:51,008 --> 00:09:53,302 وهي وضع المناشف. 151 00:09:53,844 --> 00:09:55,804 السؤال هو: هل أنت مستعد؟ 152 00:09:57,097 --> 00:09:57,931 نعم. 153 00:09:57,931 --> 00:09:59,016 هل أنت متأهب؟ 154 00:09:59,641 --> 00:10:00,642 نعم. 155 00:10:01,310 --> 00:10:02,936 في تلك الحال، هيا! 156 00:10:12,571 --> 00:10:14,698 أهذه لعبة أم عمالة أطفال؟ 157 00:10:14,698 --> 00:10:17,117 في الرأسمالية المتأخرة، ما الفارق؟ 158 00:10:17,117 --> 00:10:19,244 - أصبت. - تبلي حسناً جداً يا "هنري". 159 00:10:19,244 --> 00:10:22,372 ثم سنذهب إلى غرفة الأوزان وننظفها بعدئذ. سيكون ذلك رائعاً. 160 00:10:24,833 --> 00:10:26,960 يا رفاق، دعوني أسألكم شيئاً. 161 00:10:27,461 --> 00:10:30,547 إذا أمكنكم طلب الزواج من أحد في أي مكان في العالم، 162 00:10:31,131 --> 00:10:32,674 فأين عساكم تفعلون ذلك؟ 163 00:10:32,674 --> 00:10:33,926 "باريس". 164 00:10:34,927 --> 00:10:37,221 قاعة المرايا بقصر "ليندرهوف" في "ألمانيا"، 165 00:10:37,221 --> 00:10:40,182 لأنها إذا وافقت، فستحيط بي ألف موافقة. 166 00:10:41,558 --> 00:10:42,935 أو "باريس". لم؟ 167 00:10:45,020 --> 00:10:47,314 الدكتور "جايكوب" سيطلب الزواج من "ميشيل". 168 00:10:49,149 --> 00:10:51,276 - نعم. - "تيد"، أنا آسف جداً. 169 00:10:54,363 --> 00:10:57,741 - أتريد الحديث عن الأمر؟ - نعم. 170 00:10:58,825 --> 00:11:00,160 "دياموند دوغز"، تأهبوا! 171 00:11:00,744 --> 00:11:01,745 انس الأمر. 172 00:11:05,874 --> 00:11:08,085 ماذا يجري؟ ما... ما معنى "دياموند دوغز"؟ 173 00:11:08,085 --> 00:11:09,837 إنه كابوس حيّ لعين! 174 00:11:09,837 --> 00:11:12,881 "دياموند دوغز" جماعة رجال ملتزمون بدعم بعضهم للآخر 175 00:11:12,881 --> 00:11:16,593 عن طريق مشاركة أكثر أفكارهم ومشاعرهم وتجاربهم خصوصية. معنا أم لا؟ 176 00:11:16,593 --> 00:11:17,928 أنا معكم. 177 00:11:17,928 --> 00:11:19,263 اللعنة! 178 00:11:19,263 --> 00:11:20,889 اختار "روي" الخروج. 179 00:11:20,889 --> 00:11:22,224 نعم، افترضت. 180 00:11:28,522 --> 00:11:29,982 آسف، فقط... 181 00:11:32,109 --> 00:11:34,528 - جئت بأسرع ما يمكنني. - خذ وقتك. 182 00:11:34,528 --> 00:11:38,031 - نقدّر التزامك. - أصابني دوار. 183 00:11:40,033 --> 00:11:44,037 توازن. حسناً. أنا بخير. 184 00:11:44,955 --> 00:11:46,790 أول بند: عضو جديد. 185 00:11:49,293 --> 00:11:50,627 أيها المدرب، المساحة لك. 186 00:11:50,627 --> 00:11:53,005 الدكتور "جايكوب" و"ميشيل" سيختطبان. 187 00:11:55,757 --> 00:11:57,801 لحظة عصيبة حين يبدأ حبيب سابق علاقة جديدة. 188 00:11:58,927 --> 00:12:01,263 هل طلب إذنك على الأقل؟ 189 00:12:02,097 --> 00:12:05,934 أنا طليقها، لست أباها الحاليّ. 190 00:12:05,934 --> 00:12:07,644 فلا، هو... لا. 191 00:12:09,021 --> 00:12:10,105 كيف عرفت؟ 192 00:12:11,190 --> 00:12:12,399 أخذها إلى "باريس". 193 00:12:15,277 --> 00:12:16,445 أتصدّقون ذلك؟ 194 00:12:22,826 --> 00:12:23,827 أهذا كل شيء؟ 195 00:12:24,411 --> 00:12:26,955 - لا يُعقل. - ماذا؟ 196 00:12:26,955 --> 00:12:30,834 "تيد"، لقد هُرعت هابطاً سلالم وصاعداً سلالم لأجل هذا. 197 00:12:31,502 --> 00:12:33,962 سأُصاب بشدّ في ساقيّ وأنا نائم الليلة. 198 00:12:33,962 --> 00:12:37,382 حسناً، انتظروا لحظة. هذا سيحدث، حسناً؟ 199 00:12:37,382 --> 00:12:40,802 لقد أخذ الرجل "ميشيل" إلى "باريس" في رحلة مفاجئة. 200 00:12:40,802 --> 00:12:42,095 لأي سبب آخر عساه يفعل ذلك؟ 201 00:12:42,095 --> 00:12:43,597 أيمكنني التحدث متى شئت؟ 202 00:12:46,016 --> 00:12:47,267 إنه محق يا "تيد". 203 00:12:47,267 --> 00:12:49,645 لا يمكنك القلق حيال شيء لم يحدث بعد. 204 00:12:51,063 --> 00:12:56,109 ما قاله. في كل الأحوال، يجب أن تكتشف الحقيقة قبل أن تهلع. 205 00:13:05,285 --> 00:13:07,120 "أكتشف الحقيقة قبل أن أهلع." 206 00:13:08,247 --> 00:13:12,042 حسناً. لا، هذا... نعم، أنتم محقون. 207 00:13:13,460 --> 00:13:16,296 بالطبع. شكراً. نعم. 208 00:13:17,714 --> 00:13:19,466 حسناً. هل لدى أحد أقوال أخرى؟ 209 00:13:21,260 --> 00:13:22,678 "روي"، ألديك ما تريد الحديث عنه؟ 210 00:13:22,678 --> 00:13:24,596 - تباً لك. - حسناً. 211 00:13:24,596 --> 00:13:26,807 طيب، فلتنتثروا يا "دياموند دوغز". 212 00:13:31,144 --> 00:13:33,146 "(وست هام يونايتد) (لندن)" 213 00:13:43,782 --> 00:13:47,035 - هل أنا في ورطة؟ - لا، على الإطلاق. أؤكد لك. 214 00:13:48,287 --> 00:13:50,330 - آسف على تأخري. - لا بأس. 215 00:13:50,330 --> 00:13:53,500 لا، شكراً على مجيئك. تفضّل بالجلوس. شكراً. 216 00:13:53,500 --> 00:13:54,960 ننتظر فقط واحداً آخر. 217 00:13:56,003 --> 00:13:57,212 تفضّل. 218 00:14:04,219 --> 00:14:07,139 - هل نحن في ورطة؟ - لا أحد في ورطة. فقط... 219 00:14:07,139 --> 00:14:10,809 إنما لا أريد الإعلان حتى يحضر الجميع، لذا... 220 00:14:14,855 --> 00:14:17,566 سأتصل. لا بأس. سأتصل وحسب. 221 00:14:19,818 --> 00:14:22,571 - مرحباً يا مدرب "شيلي". - مرحباً يا آنسة "كايكس". 222 00:14:23,113 --> 00:14:27,910 إنما تساءلت إذا إذا كان "روبرت" في طريقه إلى مكتبي لأجل اجتماعنا الخاص. 223 00:14:28,744 --> 00:14:30,454 لا، لن يحضره. 224 00:14:31,538 --> 00:14:34,541 أعني، قال إنه سيحضر، لذا... أعني، أهو مشغول؟ 225 00:14:34,541 --> 00:14:35,626 لا. 226 00:14:40,088 --> 00:14:43,383 لا بأس. لا تقلقا. أفترض أننا وحدنا إذاً. 227 00:14:44,009 --> 00:14:48,764 لأجل أول اجتماع على الإطلاق... ترقّبا، رجاءً. 228 00:14:50,390 --> 00:14:51,892 لـ"كلاب الحب". 229 00:14:59,316 --> 00:15:01,360 ارتأيت أننا الرجال يمكننا 230 00:15:01,360 --> 00:15:03,987 الاجتماع متى احتجنا، بين حين وآخر، 231 00:15:03,987 --> 00:15:06,156 والتحدث ومساعدة بعضنا البعض 232 00:15:06,156 --> 00:15:08,158 على ما يجري في حيواتنا الشخصية. 233 00:15:08,158 --> 00:15:09,535 حسناً. 234 00:15:09,535 --> 00:15:13,664 طيب، أودّ الحديث عن ضغوط العناية بأبويّ المسنّين. 235 00:15:13,664 --> 00:15:15,123 نعم، سأبدأ أنا. 236 00:15:15,707 --> 00:15:18,710 لقد بدأت مواعدة فتاة، والأمر يسير على نحو طيب. 237 00:15:18,710 --> 00:15:20,295 أنا معجب بها حقاً. إنها رائعة. 238 00:15:21,129 --> 00:15:23,090 لكنها مترددة في تسمية علاقتنا، 239 00:15:23,090 --> 00:15:25,509 ولا أدري ما إذا كان عليّ منحها متنفساً 240 00:15:25,509 --> 00:15:28,887 أم إخبارها مدى قوة شعوري تجاه علاقتنا. 241 00:15:33,809 --> 00:15:35,727 "ديسكو"، هلّا... ألديك أي أفكار أم... 242 00:15:35,727 --> 00:15:37,688 لقد تطلّقت 3 مرات. 243 00:15:38,272 --> 00:15:40,899 لا تخبرهنّ مشاعرك أبداً. فهذا مكلّف جداً. 244 00:15:42,818 --> 00:15:43,819 حسناً. 245 00:15:44,319 --> 00:15:45,946 قرأت كتاباً وقال، 246 00:15:45,946 --> 00:15:48,282 "إذا أُعجبت بامرأة، فعليك إهانتها." 247 00:15:51,618 --> 00:15:53,954 حسناً، انتهى هذا الاجتماع، وغالباً لن يتكرر. 248 00:15:53,954 --> 00:15:55,747 شكراً على الحضور. شكراً لكما. 249 00:16:02,129 --> 00:16:04,590 - أنحن في ورطة الآن؟ - لا يا "روجر". اذهب وحسب. شكراً. 250 00:16:04,590 --> 00:16:05,757 لا عليك. 251 00:16:09,303 --> 00:16:10,262 أهلاً يا زعيمة. 252 00:16:10,262 --> 00:16:11,805 صباح الخير يا "تيد". 253 00:16:11,805 --> 00:16:13,640 - تفضّلي. - صباح الخير. شكراً. 254 00:16:15,559 --> 00:16:16,768 أحتاج إلى مساعدتك. 255 00:16:17,644 --> 00:16:19,980 بالتأكيد. أي شيء. مهلاً. ألا يُفترض أن تكون في التدريب؟ 256 00:16:19,980 --> 00:16:23,150 بلى، لكن لا تقلقي. تكفّلت بذلك الأمر. 257 00:16:23,150 --> 00:16:26,653 هيا، هيا! 258 00:16:30,365 --> 00:16:32,659 حسناً، إذاً. طيب، كيف يمكنني المساعدة؟ 259 00:16:32,659 --> 00:16:35,370 - أحتاج إلى استئجار محقق خاص. - لم؟ 260 00:16:35,370 --> 00:16:38,248 لأن الدكتور "جايكوب" أخذ "ميشيل" إلى "باريس"، الفرنسية، 261 00:16:38,832 --> 00:16:40,501 وأنا شبه واثق بأنه سيطلب الزواج منها. 262 00:16:41,084 --> 00:16:44,213 فالآن عليّ اكتشاف ما إذا كنت محقاً كي لا أهلع كما أهلع الآن. 263 00:16:44,213 --> 00:16:47,299 "تيد"، الناس يزورون "باريس" لمختلف الأسباب. 264 00:16:47,299 --> 00:16:50,552 - نعم، مثل الخطوبات. - لا. يذهبون لتناول الطعام المذهل... 265 00:16:50,552 --> 00:16:52,221 - بعد الخطوبة. - لا. 266 00:16:52,221 --> 00:16:54,264 أو لزيارة قبر "أوسكار وايلد". 267 00:16:54,264 --> 00:16:55,807 - قبل الخطوبة. - لا. 268 00:16:55,807 --> 00:17:00,687 أو يزورون "اللوفر" للسخرية من ملتقطي الصور الضبابية للوحة مبالغ في تقديرها. 269 00:17:01,271 --> 00:17:03,315 نعم. أين اختطبتما أنت و"روبرت"؟ 270 00:17:04,691 --> 00:17:05,733 هذا لا يهم. 271 00:17:05,733 --> 00:17:07,694 أترين؟ هذا ما أتكلم عنه. 272 00:17:07,694 --> 00:17:10,781 حالياً، الدكتور "رومانسية" غالباً يستعد 273 00:17:10,781 --> 00:17:12,491 للتقدّم إليها على قمة برج "إيفل"، 274 00:17:12,491 --> 00:17:14,117 أكثر أماكن العالم رومانسية. 275 00:17:14,117 --> 00:17:17,371 بحقك. برج "إيفل" مجرد عمود إنارة حظي بتسويق جيد. 276 00:17:17,954 --> 00:17:21,458 بحقك يا "ريبيكا". أريد فقط معرفة ما يجري بينهما. 277 00:17:23,085 --> 00:17:24,086 أرجوك أن تساعديني. 278 00:17:27,130 --> 00:17:30,092 طيب يا "تيد". سأجري الاتصال. 279 00:17:32,469 --> 00:17:35,138 - حسناً. شكراً. - حسناً. 280 00:17:35,138 --> 00:17:36,765 لم أعلم أن "أوسكار وايلد" قد مات. 281 00:17:37,766 --> 00:17:41,895 بعض اقتباساته تبدو عصرية جداً، ومن زمننا. 282 00:17:41,895 --> 00:17:42,980 أعلم. كلامه رنّان. 283 00:17:44,481 --> 00:17:45,691 حسناً. 284 00:17:58,662 --> 00:18:00,289 "(كيلي جونز) تكشف كل شيء!" 285 00:18:00,289 --> 00:18:02,249 {\an8}"تريد زوجتي معرفة ما إذا كانت مناديلنا قد نفدت." 286 00:18:03,834 --> 00:18:05,544 {\an8}"هذا ليس اختراقاً! (كيلي جونز) تفعل أي شيء لتشتهر." 287 00:18:05,544 --> 00:18:06,753 {\an8}"أعشق الفيديو. آمل أن تصوّر المزيد." 288 00:18:06,753 --> 00:18:08,255 {\an8}"أذكر هذه الحسناء، ألم تكن تضاجع (روي كينت)؟" 289 00:18:11,633 --> 00:18:12,467 ادخل. 290 00:18:13,760 --> 00:18:15,429 هل الوقت مناسب يا آنسة "جونز"؟ 291 00:18:15,429 --> 00:18:17,055 نعم، طبعاً. 292 00:18:20,893 --> 00:18:22,728 آسفة على ما حدث. 293 00:18:24,521 --> 00:18:25,814 شكراً يا "باربرا". 294 00:18:27,566 --> 00:18:29,109 طلبت مني "جاك" إعطاءك هذا. 295 00:18:29,109 --> 00:18:30,527 ما هو؟ 296 00:18:30,527 --> 00:18:32,321 إنه بيان. 297 00:18:35,324 --> 00:18:38,202 "اسمحوا لي أولاً بتقديم خالص اعتذاري. 298 00:18:38,827 --> 00:18:42,789 أنا نادمة أشد الندم على الفيديو الذي شاهده بعضكم عبر الإنترنت. 299 00:18:42,789 --> 00:18:48,587 أنا محرجة إلى أبعد الحدود، ولم يكن يجدر أن أصوّره من البداية." 300 00:18:50,506 --> 00:18:53,967 "أرجو أن تستطيعوا مسامحتي بينما أتعلّم وأنمو." 301 00:18:57,429 --> 00:19:00,766 ارتأت "جاك" أن بوسعك نشره عبر صفحاتك الاجتماعية. 302 00:19:03,393 --> 00:19:05,812 لكن ربما ما عدا "فيسبوك"، لأنه مخصّص فقط 303 00:19:05,812 --> 00:19:08,065 للأجداد والعنصريين الآن، أليس كذلك؟ 304 00:19:41,932 --> 00:19:43,642 "خيرة غرب (لندن)" 305 00:19:47,646 --> 00:19:50,315 يا "جايمي"؟ هل لي بمزيل عرق "لنكس"؟ 306 00:19:50,315 --> 00:19:55,696 نعم، أكيد يا صاح. ما ذوق إبطك؟ معي "إبيك فريش" و"سبورت ريتشارج" و"جاف" 307 00:19:55,696 --> 00:20:00,742 "أفريكا" و"آيس تشيل" و"غولد إكسايت" و"بلاك" و"دارك تمبتيشن" و"ليذر آند كوكيز". 308 00:20:00,742 --> 00:20:03,287 - "ليذر آند كوكيز"، فضلاً. - اختيار ذكي من فتى ذكي. 309 00:20:03,287 --> 00:20:04,538 - تفضّل. - جميل. 310 00:20:04,538 --> 00:20:05,914 هل شممت هذا؟ 311 00:20:05,914 --> 00:20:10,711 أرأيتم هذا؟ سُرّبت صور عارية لحسناوات مشهورات. 312 00:20:12,880 --> 00:20:14,590 عجباً! 313 00:20:14,590 --> 00:20:17,176 "ذا صن" تطلق عليها "الصحوة الاستمنائية الكبرى." 314 00:20:18,260 --> 00:20:19,761 ما عكس الذكاء؟ 315 00:20:19,761 --> 00:20:20,888 "ذا صن". 316 00:20:21,680 --> 00:20:24,057 طيب، أفترض أنني أعرف ما سأفعله خلال العطلة الأسبوعية. 317 00:20:24,641 --> 00:20:25,559 تباً لذلك. 318 00:20:25,559 --> 00:20:27,436 - لا يصحّ أن نطالع ذلك الهراء. - لم لا؟ 319 00:20:27,436 --> 00:20:30,272 لأنه لم يكن مخصصاً لنا يا "يان ماس". كانت ملكيتهن الخاصة. 320 00:20:30,272 --> 00:20:33,192 لا يا أخي. إذا لم ترد انتشار صورك الخصوصية، 321 00:20:33,192 --> 00:20:35,861 - فلا تلتقط صوراً عارية. - نعم. 322 00:20:35,861 --> 00:20:37,529 لا سيما وأنت مشهور. 323 00:20:37,529 --> 00:20:39,448 ماذا؟ بحقك يا رجل. 324 00:20:39,448 --> 00:20:41,491 - الأمر بتلك البساطة. - تباً لذلك يا "كاوبيرن". لا. 325 00:20:41,491 --> 00:20:45,162 الوحيدون الملومون هم الأوباش الذين يسرقون ما لك وينشرونه. 326 00:20:45,162 --> 00:20:47,372 لهذا أحذف كل الصور على هاتفي. 327 00:20:47,372 --> 00:20:49,958 أقسم. لا سيما لأنني مشهور. 328 00:20:50,542 --> 00:20:52,336 اسمعوا. أتفق مع "جايمي". 329 00:20:52,336 --> 00:20:54,004 متى انتهت علاقة لي، 330 00:20:54,004 --> 00:20:55,547 أطلب من الفتاة تصفّح هاتفي، 331 00:20:55,547 --> 00:20:57,716 وحذف أي صور أو تسجيلات. أيّما شاءت. 332 00:20:57,716 --> 00:20:59,718 - بحقّ يا أخي؟ - نعم. أنا جادّ. 333 00:20:59,718 --> 00:21:02,137 لعلمكم، إحدى الفتيات في الواقع حذفت "كاندي كراش". 334 00:21:04,431 --> 00:21:06,725 حطّمني ذلك، لكنني تفهّمته أيضاً. 335 00:21:06,725 --> 00:21:09,853 مهلاً. متى أرسل إليك أحد صورة، ألا تملكها؟ 336 00:21:10,437 --> 00:21:12,981 قانون حقوق النشر والفوتوغرافيا الشخصية مبهم جداً. 337 00:21:12,981 --> 00:21:16,777 لا يهم القانون، بل فعل الصواب. كما في "البؤساء". 338 00:21:18,028 --> 00:21:19,029 "جون فالجون". 339 00:21:19,029 --> 00:21:20,697 أحسنت يا سجين 24601. 340 00:21:20,697 --> 00:21:23,367 لا. حذف الصور غير معقول إطلاقاً. 341 00:21:23,367 --> 00:21:25,369 ماذا؟ هل نحذف ذكرياتنا أيضاً؟ 342 00:21:25,369 --> 00:21:27,204 لا، لأنه لا أحد يمكنه سرقة ذكرياتك. 343 00:21:27,204 --> 00:21:29,957 هذا ليس صحيحاً بالكامل. 344 00:21:29,957 --> 00:21:31,750 - نعم. - لا. 345 00:21:31,750 --> 00:21:32,793 وإن التقطت أنا الصورة؟ 346 00:21:32,793 --> 00:21:35,087 - فعليك حذفها. - ماذا إن كانت بطاقة "كريسماس"؟ 347 00:21:35,087 --> 00:21:36,213 احذفها يا أخي. 348 00:21:36,213 --> 00:21:39,049 - وإن كانت فنية؟ - ما معنى ذلك بحق الجحيم؟ 349 00:21:39,049 --> 00:21:40,717 بالأبيض والأسود. لا شيء مرئي. 350 00:21:40,717 --> 00:21:42,553 احذفها يا صاح. 351 00:21:42,553 --> 00:21:43,762 ماذا إن كنت في الصورة؟ 352 00:21:43,762 --> 00:21:46,098 - احذفها. - خطر لي شيء. ماذا عن الرسوم الصوتية؟ 353 00:21:46,682 --> 00:21:49,768 - احذف ذلك الهراء. - وإن كنت فرنسياً؟ 354 00:21:49,768 --> 00:21:53,272 - احذفها. - ماذا إذا كانت عارية، لكن ليس جنسياً؟ 355 00:21:53,272 --> 00:21:56,024 - ماذا؟ ماذا تفعل بها؟ - تتبرّز فحسب. 356 00:21:56,024 --> 00:21:57,067 احذفها يا أخي. 357 00:21:57,985 --> 00:22:00,571 - ماذا عن الرسوم الاحترافية؟ - أهي في إطار فخم؟ 358 00:22:00,571 --> 00:22:01,989 مسنودة إلى أريكتي. 359 00:22:02,489 --> 00:22:03,615 عليك حرقها يا أخي. 360 00:22:04,825 --> 00:22:08,704 لا. لا يصحّ أن أُضطر إلى حذف صوري لمجرد احتمال سرقتها. 361 00:22:08,704 --> 00:22:10,831 إنها ملكيتي، فلا تلمسوها. 362 00:22:11,331 --> 00:22:13,375 أتفق مع ذلك. هذا منطقي. 363 00:22:14,751 --> 00:22:15,919 يا جماعة. 364 00:22:17,087 --> 00:22:19,756 يقول هذا المقال إن "كيلي" من النساء اللاتي اختُرقن. 365 00:22:27,681 --> 00:22:29,516 طيب. أخرجوا هواتفكم جميعاً. 366 00:22:30,142 --> 00:22:33,562 احذفوا كل صورة وتسجيل أُرسل إليكم من قبل. فوراً! 367 00:22:34,479 --> 00:22:37,900 كلنا مستهدفون في هذا الهراء. فاحذفوا كل شيء. 368 00:22:37,900 --> 00:22:40,444 لكننا لاعبو كرة محترفون. قد يُستغرق ذلك أياماً. 369 00:22:40,444 --> 00:22:41,904 إن لم تكن أسابيع. 370 00:22:41,904 --> 00:22:43,155 فوراً! 371 00:22:49,161 --> 00:22:50,787 يا رجل، أخرج هاتفك. 372 00:23:45,217 --> 00:23:49,513 "كولين". لم أكن أمزح. قلت لك أن تحذف ذلك الهراء. 373 00:23:49,513 --> 00:23:51,473 سأفعل يا رجل. اغرب عني. 374 00:23:54,268 --> 00:23:55,894 قلت احذفه فوراً. 375 00:23:55,894 --> 00:23:56,812 إليك عني. 376 00:24:27,676 --> 00:24:31,180 هذا الأمر برمّته يغيظني للغاية. حاولت مشاهدة الفيديو صباح اليوم، 377 00:24:31,180 --> 00:24:34,516 وعلى الفور، بووم، رجعت إلى كوني في الـ15 من جديد، 378 00:24:34,516 --> 00:24:38,145 مسترجعةً لحظة تناقل صورة نصف عارية التقطتها 379 00:24:38,145 --> 00:24:41,106 لـ"جيمي دانيلز" في المدرسة. 380 00:24:41,773 --> 00:24:43,192 الأولاد المراهقون فظيعون. 381 00:24:43,192 --> 00:24:44,568 كان السيد "دانيلز" معلّمي. 382 00:24:45,944 --> 00:24:49,281 طيب، من يتصرفون كالمراهقين فظيعون فعلاً. 383 00:24:52,159 --> 00:24:53,160 لست مغفلة. 384 00:24:54,077 --> 00:24:58,582 أعلم أنه على الإنترنت كثير من الصور نصف العارية لي. لكن تلك كانت باختياري. 385 00:24:58,582 --> 00:25:02,002 قطعاً. هذا فارق مهول. 386 00:25:02,586 --> 00:25:03,420 نعم. 387 00:25:03,420 --> 00:25:05,380 هل بوسعي المساعدة بأي شكل؟ 388 00:25:06,924 --> 00:25:10,636 أعيدي بناء المجتمع بحيث لا يجري جنسنة النساء باستمرار 389 00:25:10,636 --> 00:25:13,597 بينما يُعاب عليهنّ لتصرّفن بطريقة جنسية؟ 390 00:25:14,431 --> 00:25:15,682 سأفعل. 391 00:25:19,520 --> 00:25:22,397 - هل أشعر بالخزي أم الإحراج؟ - ماذا؟ 392 00:25:22,397 --> 00:25:23,690 لا أدري. 393 00:25:28,237 --> 00:25:29,488 كيف كان رد فعل "جاك"؟ 394 00:25:29,488 --> 00:25:31,198 كانت في غاية اللطف. 395 00:25:33,075 --> 00:25:37,079 ثم تلقيت هذا منها. 396 00:25:46,004 --> 00:25:47,714 هي لم تكتب هذا. 397 00:25:47,714 --> 00:25:52,427 - ألا تظنين ذلك؟ - نعم، إنه يعجّ بقذارات المحامين. 398 00:25:52,970 --> 00:25:54,221 أتريدين قول ذلك؟ 399 00:25:54,221 --> 00:25:55,347 لا. 400 00:25:55,347 --> 00:25:59,685 فأخبريها ذلك. أعطيها فرصة لتفاجئك. 401 00:26:01,353 --> 00:26:02,563 شكراً. 402 00:26:03,897 --> 00:26:06,191 لعلمك، قد يكون بكل هذا جانب مشرق. 403 00:26:07,484 --> 00:26:10,654 فكّري في عدد الشابات اللاتي ستعلّمينهن كيف يستمنين كما يليق. 404 00:26:10,654 --> 00:26:13,115 - ماذا؟ - أنا جادّة. 405 00:26:13,115 --> 00:26:15,367 في الماضي، لم أدر إطلاقاً ما عليّ فعله. 406 00:26:15,367 --> 00:26:18,078 ثم ذات يوم اصطدمت خطأً بأريكة أبويّ 407 00:26:18,078 --> 00:26:19,746 وكان شعوراً لطيفاً، فالتزمت به. 408 00:26:20,873 --> 00:26:23,625 بعد عام، اضطُرت أمي إلى إعادة تنجيد كل شيء. 409 00:26:24,793 --> 00:26:26,170 ألقيت باللوم على الكلب. 410 00:26:26,170 --> 00:26:28,922 - كان ذلك ذكاء. - نعم، لم نملك كلباً. 411 00:26:32,176 --> 00:26:33,552 أحبك. 412 00:26:37,097 --> 00:26:38,098 أنا معك. 413 00:26:39,558 --> 00:26:41,643 أيضاً، الأخوات الفرنسيات. 414 00:26:42,895 --> 00:26:44,229 التوأمتان الإسبانيتان. 415 00:26:45,939 --> 00:26:47,691 الأم وابنتها في "المكسيك". 416 00:26:50,068 --> 00:26:52,154 سأفتقدن جميعاً. شكراً. 417 00:26:52,154 --> 00:26:53,113 "منشأة تدريب" 418 00:26:53,113 --> 00:26:55,824 - أهلاً. شكراً يا عزيزتي. سلام. - أهلاً. نعم. 419 00:27:00,829 --> 00:27:02,831 "كيلي". 420 00:27:03,874 --> 00:27:04,917 أهلاً. 421 00:27:05,876 --> 00:27:06,752 أهلاً. 422 00:27:10,172 --> 00:27:12,341 سمعت عمّا حدث. إنه محض هراء. 423 00:27:13,217 --> 00:27:15,093 نعم، بأشكال عدة. 424 00:27:16,637 --> 00:27:17,638 أنا آسف جداً. 425 00:27:19,181 --> 00:27:20,182 شكراً يا "روي". 426 00:27:22,059 --> 00:27:23,352 أأنت بخير؟ 427 00:27:24,269 --> 00:27:26,772 بالنظر إلى كل شيء، نعم. 428 00:27:27,856 --> 00:27:29,650 جيد. 429 00:27:31,235 --> 00:27:32,069 وأنت؟ 430 00:27:33,111 --> 00:27:35,656 أنا، نعم، أنا بخير. 431 00:27:42,663 --> 00:27:43,664 لمن كان؟ 432 00:27:46,834 --> 00:27:47,668 ماذا؟ 433 00:27:48,335 --> 00:27:50,003 الفيديو. لمن كان؟ 434 00:27:54,675 --> 00:27:58,637 تباً، أنا آسف يا "كيلي". آسف جداً. 435 00:27:58,637 --> 00:27:59,763 لا بأس. 436 00:28:08,272 --> 00:28:09,523 تباً. 437 00:28:14,111 --> 00:28:15,112 تباً. 438 00:28:25,914 --> 00:28:26,915 عزيزتي؟ 439 00:28:26,915 --> 00:28:28,000 أنا هنا. 440 00:28:35,799 --> 00:28:36,717 أهلاً. 441 00:28:44,016 --> 00:28:45,017 كيف حالك؟ 442 00:28:45,934 --> 00:28:50,063 أحسن. أسوأ. كل شيء. 443 00:28:54,234 --> 00:28:55,611 تلقّيت بيانك. 444 00:28:57,154 --> 00:29:01,909 نعم، آسفة، طلبت مشورة من أبي، وتدخّل محاموه. 445 00:29:02,492 --> 00:29:04,328 إنه عبث مؤسسيّ في أبهى حلله. 446 00:29:07,581 --> 00:29:09,875 مع ذلك، طلبت من "باربرا" إعطاءه إليّ. 447 00:29:11,084 --> 00:29:16,340 حاولت اختيار أكثر من أعرفهم حساسية وتعاطفاً. 448 00:29:26,016 --> 00:29:27,309 "جاك"، لا أستطيع فعلها. 449 00:29:28,602 --> 00:29:29,603 أتفهّم. 450 00:29:31,772 --> 00:29:34,525 أنا فقط آسفة جداً على اضطرارك إلى التعامل مع كل هذا الهراء. 451 00:29:35,275 --> 00:29:37,361 آسفة على اضطرارك أنت أيضاً. 452 00:29:48,997 --> 00:29:52,626 ما رأيك بأن نتظاهر بألّا شيء من هذا قد حدث طوال الساعات القادمة؟ 453 00:29:55,921 --> 00:29:58,757 هل ندعو "باربرا"؟ لنفسد كل شيء؟ 454 00:29:58,757 --> 00:30:01,677 نعم، لنفعل ذلك حتماً. 455 00:30:01,677 --> 00:30:03,345 أراهن أنها جامحة في الحفلات. 456 00:30:04,012 --> 00:30:05,347 في الواقع، ليست لديك فكرة. 457 00:30:05,347 --> 00:30:07,057 - حقاً؟ - نعم. 458 00:30:08,892 --> 00:30:10,602 "رأى (ماركوس) أن (عاصم) على حق. 459 00:30:10,602 --> 00:30:13,856 كانوا يرسبون، والأسوأ من ذلك أنهم كانوا يهدرون الوقت. 460 00:30:14,648 --> 00:30:16,942 كانوا سينتظرون يوماً آخر قبل الالتقاء؟ 461 00:30:16,942 --> 00:30:20,279 سيترك ذلك يومين فقط، وأحدهما السبت، 462 00:30:20,279 --> 00:30:22,197 حين لن يكونوا في (نادي الفطور). 463 00:30:22,906 --> 00:30:26,952 ماذا إن لم يستعد أبداً كرته من المخلوق؟ ماذا إن... 464 00:30:27,578 --> 00:30:30,330 أحسّ (ماركوس) بيد كبيرة على كتفه، 465 00:30:30,330 --> 00:30:33,750 واستدار فوجد السيد (أندرسون) ينظر إليه من أعلى. 466 00:30:33,750 --> 00:30:36,670 قال: سمعت أنك نزلت تحت السياج." 467 00:30:39,339 --> 00:30:40,507 بئساً. 468 00:30:41,133 --> 00:30:44,011 سنتوقف هنا الليلة. جزء شائق. 469 00:30:46,805 --> 00:30:48,223 كيف كانت رحلتك بالطائرة؟ 470 00:30:48,223 --> 00:30:49,600 جيدة. 471 00:30:49,600 --> 00:30:50,684 حقاً؟ 472 00:30:50,684 --> 00:30:54,521 أتعلم أنني قطعت أعلى عدد من الأميال بالطائرة بين كل أطفال مدرستي؟ 473 00:30:54,521 --> 00:30:55,606 حقاً؟ 474 00:30:56,899 --> 00:30:58,358 نعم، هذا لا يفاجئني. 475 00:31:01,445 --> 00:31:04,198 لكن هل الأمور طيبة في المدرسة؟ هل تصالحتما أنت و"دوغ" وما إلى ذلك؟ 476 00:31:04,198 --> 00:31:05,324 نعم. 477 00:31:06,491 --> 00:31:07,826 سننشئ فرقة موسيقية. 478 00:31:07,826 --> 00:31:10,037 تنشئان فرقة؟ حقاً؟ 479 00:31:11,205 --> 00:31:13,665 حسناً. أي أداة ستعزف؟ 480 00:31:13,665 --> 00:31:16,168 الطبول. 481 00:31:17,044 --> 00:31:19,463 طيب، ستحب أمك ذلك. 482 00:31:20,047 --> 00:31:22,174 أتعرف؟ قد يكون الوقت مناسباً لإخبارك 483 00:31:22,174 --> 00:31:25,219 أن "ديف غرول" تعلّم عزف الطبول على الوسادات. 484 00:31:26,053 --> 00:31:28,388 لكن ليس علينا إخبار أمك ذلك على الفور. 485 00:31:30,057 --> 00:31:31,266 نعم، بالضبط. 486 00:31:33,227 --> 00:31:34,311 فذلك ليس بالمرح نفسه. 487 00:31:37,064 --> 00:31:38,649 هل تؤدي كل فروضك المنزلية؟ 488 00:31:39,316 --> 00:31:41,735 مضطرّ، وإلا فلا يمكنني مشاهدة التلفاز. 489 00:31:42,277 --> 00:31:45,030 بالطبع. تعلم كيف يسير الأمر. 490 00:31:45,614 --> 00:31:49,076 - فروض منزلية. عشاء. وقت تلفاز. - فروض منزلية. عشاء. وقت تلفاز. 491 00:31:49,826 --> 00:31:50,827 هذا صحيح. 492 00:31:51,328 --> 00:31:52,746 نظام جيد. 493 00:31:55,457 --> 00:31:56,458 هل... 494 00:31:59,545 --> 00:32:03,048 هل سبق أن شاركك الدكتور "جايكوب" وقت التلفاز؟ 495 00:32:04,341 --> 00:32:05,592 من ذلك؟ 496 00:32:09,304 --> 00:32:12,933 لا. آسف. "جايك". صديق أمك، "جايك". 497 00:32:13,976 --> 00:32:16,019 - أحياناً. - أحياناً، نعم. 498 00:32:18,522 --> 00:32:20,232 نعم. لا بأس. 499 00:32:23,026 --> 00:32:24,027 هل هو... 500 00:32:26,864 --> 00:32:29,449 يقرأ لك في أي وقت، بالليل مثلاً؟ وقت النوم؟ 501 00:32:29,449 --> 00:32:30,909 لا مشكلة إطلاقاً. 502 00:32:31,910 --> 00:32:33,912 لا عيب في ذلك، أراه رائعاً. 503 00:32:34,413 --> 00:32:37,958 من الطيب وجود أشخاص في حياتك سعيدين بمعاشرتك، أتعرف؟ 504 00:32:37,958 --> 00:32:40,919 لا سيما إن... 505 00:32:42,629 --> 00:32:44,882 إن كان شخصاً يسعد أمك وما إلى ذلك. 506 00:32:49,469 --> 00:32:51,013 ويبدو أنه يفعل ذلك. 507 00:32:53,765 --> 00:32:55,309 هل علاقتكما طيبة؟ 508 00:33:17,623 --> 00:33:18,707 بحقك يا رجل. 509 00:33:35,849 --> 00:33:37,935 "(جايد) صباح الخير" 510 00:33:40,646 --> 00:33:42,147 {\an8}"أهلاً يا عزيزتي." 511 00:33:51,865 --> 00:33:53,700 "صباح الخير. فطور؟" 512 00:34:09,049 --> 00:34:10,634 صباح الخير. 513 00:34:13,929 --> 00:34:15,639 يا للهول! 514 00:34:16,639 --> 00:34:19,685 لم أرد إيقاظك، فخرجت وتبضّعت للترويح عن نفسي. 515 00:34:19,685 --> 00:34:21,436 ومن شدة حبّي له، لم أرد خلعه. 516 00:34:21,436 --> 00:34:23,772 - ما رأيك؟ - تبدين مدهشة. 517 00:34:23,772 --> 00:34:27,275 أعني، لا شيء سوى الأفضل لعمّنا "بيرني" العزيز، صح؟ 518 00:34:28,569 --> 00:34:29,570 تباً. 519 00:34:30,112 --> 00:34:31,572 يا عزيزتي، ألغيت ذلك. 520 00:34:32,822 --> 00:34:34,283 أنا فقط... بعد كل ما حدث، 521 00:34:34,283 --> 00:34:37,911 ظننتك لن تريدي أن تكوني في حضرة الصحافة والكاميرات. 522 00:34:39,830 --> 00:34:41,415 آسفة. كان عليّ سؤالك. 523 00:34:41,415 --> 00:34:43,917 - ظننتني أفعل الصواب. - لا. لا تعتذري. 524 00:34:43,917 --> 00:34:47,588 أنت محقة. شكراً. لم أفكر في ذلك. 525 00:34:47,588 --> 00:34:49,047 لكن أتعرفين شيئاً؟ 526 00:34:49,630 --> 00:34:52,842 البسيها، وسأرتدي زيّي الفخم الخاص، 527 00:34:52,842 --> 00:34:56,513 ويمكننا أن نذهب لفعل شيء غبي ومرح ونبدو مذهلتين بينما نفعله. 528 00:34:57,431 --> 00:34:58,307 نعم، حسناً. 529 00:34:58,974 --> 00:35:00,559 لا، في الواقع، اخلعي. 530 00:35:00,559 --> 00:35:01,643 رباه. 531 00:35:01,643 --> 00:35:03,770 - احتفظي بالقبعة، لكن... - تباً. 532 00:35:04,271 --> 00:35:06,732 كل شيء آخر سيُخلع حتماً. 533 00:35:08,108 --> 00:35:09,401 طيب يا صاحبي. 534 00:35:10,027 --> 00:35:11,570 أنا والمدرب أخذنا اليوم إجازة. 535 00:35:11,570 --> 00:35:15,449 ليست لدينا مباراة ولا استكشاف ولا أي شيء. 536 00:35:15,449 --> 00:35:17,284 العالم جحر مفتوح لنا. 537 00:35:21,121 --> 00:35:24,583 طيب. فما رأيكما بأن يكون العالم صفحة مفتوحة لنا؟ 538 00:35:25,667 --> 00:35:26,752 عظيم. 539 00:35:26,752 --> 00:35:29,129 طيب أيها المدرب. ما خياراتنا؟ 540 00:35:29,129 --> 00:35:34,134 تُوجد جولة سائرة تفاعلية لـ"جاك" السفاح 541 00:35:34,718 --> 00:35:36,178 أبلغت "جاين" في ثنائها. 542 00:35:36,178 --> 00:35:40,015 مدّتها نحو 6 ساعات، وفي مرحلة ما، تجري مطاردتك. 543 00:35:42,935 --> 00:35:45,187 هل أنت مجنون؟ إنه ولد صغير. 544 00:35:45,187 --> 00:35:48,732 طيب، تُوجد "عين لندن"، و"برج لندن". 545 00:35:48,732 --> 00:35:50,901 وكل الأشياء المتعلقة بـ"لندن". 546 00:35:50,901 --> 00:35:52,319 يُوجد حفل ماجن في "بيكام". 547 00:35:52,319 --> 00:35:53,779 طيب أيها المدرب، أقدّر محاولتك. 548 00:35:54,279 --> 00:35:57,533 يا كبير، ماذا تريد فعله؟ يمكننا زيارة بعض المتاحف. 549 00:35:57,533 --> 00:36:00,285 يمكننا استئجار قارب، والسير في نهر "التمز". 550 00:36:00,285 --> 00:36:02,246 يتهجّؤون اسمه بطريقة غريبة، لكنه جميل. 551 00:36:03,580 --> 00:36:05,249 أريد حضور مباراة كرة قدم. 552 00:36:10,003 --> 00:36:11,171 حسناً. 553 00:36:11,171 --> 00:36:13,215 دعني أستوضح هذا. 554 00:36:13,882 --> 00:36:16,969 في يوم إجازتي الوحيد من كرة القدم، تريد مشاهدة كرة القدم؟ 555 00:36:17,594 --> 00:36:20,347 يشبه هذا أن تطلب من ساعي بريد أن يتمشّى في يوم إجازته، 556 00:36:20,347 --> 00:36:21,557 ألا ترى ذلك؟ 557 00:36:22,641 --> 00:36:26,645 نعم، لا تبالي. أنت مجرد ولد صغير متضارب للغاية. حسناً. 558 00:36:26,645 --> 00:36:29,314 أيها المدرب، ألدينا أي مباريات في المدينة اليوم؟ 559 00:36:30,649 --> 00:36:31,692 تُوجد واحدة. 560 00:36:32,192 --> 00:36:33,443 أنت محظوظ. 561 00:36:34,069 --> 00:36:36,697 لكن عليّ المرور ببيتي أولاً. 562 00:36:57,384 --> 00:36:58,677 انظر. ها هو ذا، هناك. 563 00:36:59,178 --> 00:37:00,220 يا "نايت"! 564 00:37:02,973 --> 00:37:03,974 "نايت"! 565 00:37:06,185 --> 00:37:07,561 "نايت"! 566 00:37:09,813 --> 00:37:11,982 أيها المدرب، انظر من جاء ليشاهد. 567 00:37:12,608 --> 00:37:14,484 "نايت"! 568 00:37:24,119 --> 00:37:25,537 لا بد أنه يبحث عن نصائح منك. 569 00:37:27,497 --> 00:37:31,043 - لقد رآني يا أبي. - نعم، صحيح. وسمعك أيضاً. 570 00:37:38,383 --> 00:37:39,760 يا للهول! 571 00:37:40,469 --> 00:37:42,971 ماذا أقول؟ أنا ابنة ملياردير. 572 00:37:42,971 --> 00:37:45,307 تعلّمت قراءة ملعب الغولف قبل قراءة الكتب. 573 00:37:45,307 --> 00:37:49,228 قد تكونين بارعة بالغولف، لكن يتصادف أنني بارعة بالغشّ. 574 00:37:49,228 --> 00:37:51,021 فأرى أن هذا يسوّي بيننا. 575 00:37:52,064 --> 00:37:53,106 حذار! 576 00:37:55,817 --> 00:37:57,778 رباه، تعادلنا. 577 00:37:57,778 --> 00:37:59,738 نعم، انظري. 578 00:38:00,572 --> 00:38:04,743 أليس هذا أحسن بكثير من مشاهدة الـ"بولو" مع حفنة مسنّين بيض؟ 579 00:38:04,743 --> 00:38:05,994 بلى، حتماً. 580 00:38:06,745 --> 00:38:09,957 وأفترض أن الديناصورات هنا أقلّ ميلاً إلى اللمس. 581 00:38:09,957 --> 00:38:11,834 نعم، الديناصورات كذلك. 582 00:38:11,834 --> 00:38:15,003 لكنني لا أظن الأمر ينطبق على بعض الآخرين. 583 00:38:15,003 --> 00:38:15,921 - حقاً؟ - نعم. 584 00:38:15,921 --> 00:38:17,172 "جاك"؟ 585 00:38:19,758 --> 00:38:21,134 آسفة. المعذرة. 586 00:38:21,134 --> 00:38:22,052 {\an8}"فريق العروس" 587 00:38:22,052 --> 00:38:23,053 {\an8}يا... 588 00:38:23,053 --> 00:38:26,348 - أهلاً. - انظري إليك. بدلة جميلة. 589 00:38:27,057 --> 00:38:29,476 ماذا تفعلين هنا؟ 590 00:38:29,476 --> 00:38:31,144 حفلة توديع عزوبية أختي. 591 00:38:35,107 --> 00:38:37,526 - ستتزوّج لاعب غولف. - محترف؟ 592 00:38:37,526 --> 00:38:39,987 لا. إنما يلعب الغولف. 593 00:38:40,571 --> 00:38:42,364 علينا تناول جرعة مع كل إدخال للكرة، 594 00:38:42,364 --> 00:38:44,283 لكن الخبر السارّ أن صديقاتها فاشلات في اللعبة. 595 00:38:45,742 --> 00:38:46,577 مرحباً. 596 00:38:46,577 --> 00:38:48,495 هذه "أليسا". درسنا في الجامعة معاً. 597 00:38:48,495 --> 00:38:51,039 وهذه صديقتي، "كيلي جونز". 598 00:38:53,417 --> 00:38:54,334 - أهلاً. - أهلاً. 599 00:38:54,334 --> 00:38:56,003 "كيلي" تدير شركة علاقات عامة. 600 00:38:56,003 --> 00:38:58,881 إذا احتجت أو عائلتك إلى أحد، فعليكم الاستعانة بها. 601 00:39:00,132 --> 00:39:01,300 هذه أنا. 602 00:39:01,300 --> 00:39:02,301 جميل. 603 00:39:03,886 --> 00:39:05,053 "أليسا"! هيا! 604 00:39:05,053 --> 00:39:06,722 - آتية يا أختي! - أسرعي! 605 00:39:06,722 --> 00:39:08,015 هيا. 606 00:39:08,015 --> 00:39:09,558 العائلات اللعينة. 607 00:39:10,642 --> 00:39:12,769 بأي حال، سعدت برؤيتك يا "جاك". 608 00:39:12,769 --> 00:39:14,605 - نعم، أنت أيضاً. - قبعة جميلة. 609 00:39:15,230 --> 00:39:16,607 شكراً. نعم. 610 00:39:18,650 --> 00:39:22,571 طيب، لنزد التشويق قليلاً. 611 00:39:23,238 --> 00:39:26,992 10 جنيهات مع كل إدخال للكرة، لكنني سأمنحك 20 ضربة. 612 00:39:26,992 --> 00:39:28,535 - قبلت. - لكن بلا غشّ. 613 00:39:29,286 --> 00:39:30,412 إذاً فجنيه واحد. 614 00:39:34,166 --> 00:39:35,167 مباراة رائعة أيها المدرب. 615 00:39:39,546 --> 00:39:40,464 {\an8}"(روبرت مانيون)" 616 00:39:40,464 --> 00:39:41,840 {\an8}"آسف على حضور (تيد) اليوم." 617 00:39:41,840 --> 00:39:42,841 {\an8}"لن يتكرر هذا." 618 00:39:47,387 --> 00:39:51,391 {\an8}"لا بأس، استظرفت الأمر" 619 00:40:00,025 --> 00:40:03,111 {\an8}"جيد. شكراً" 620 00:40:08,242 --> 00:40:09,243 {\an8}"محطة طرب!" 621 00:40:11,870 --> 00:40:13,622 - مرحباً يا أعزائي. - أهلاً يا "ماي". 622 00:40:13,622 --> 00:40:17,209 {\an8}- ماذا فعلتم اليوم؟ - حضرنا مباراة "وست هام". 623 00:40:21,880 --> 00:40:23,257 إذاً، فلن تشرب في هذه الحانة. 624 00:40:23,257 --> 00:40:25,384 - بحقك يا "ماي". - إنه طفل. 625 00:40:31,348 --> 00:40:32,266 "ماي"! 626 00:40:32,266 --> 00:40:33,433 شكراً. 627 00:40:33,433 --> 00:40:34,977 أتظنينني أردت الحضور؟ 628 00:40:37,855 --> 00:40:40,691 أنتما تحت الرقابة. 629 00:40:40,691 --> 00:40:42,526 - أمرك يا سيدتي. - هذا منصف. 630 00:40:43,026 --> 00:40:44,236 سلام يا "ماي". 631 00:40:52,870 --> 00:40:54,413 - أبي. - نعم؟ 632 00:40:54,413 --> 00:40:56,248 - أنصت. - ماذا؟ 633 00:40:56,915 --> 00:40:58,000 فرقة "ذا بيتلز". 634 00:40:58,917 --> 00:40:59,877 نعم. 635 00:41:03,046 --> 00:41:05,883 "(ريبيكا) أو (الزعيمة) عندي معلومات. اتصل بي." 636 00:41:05,883 --> 00:41:08,510 أتعرف؟ سأعود على الفور. 637 00:41:14,933 --> 00:41:16,727 أهلاً يا زعيمة، بم جئتني؟ 638 00:41:16,727 --> 00:41:21,064 طيب. اسمع يا "تيد". أريدك أن تعرف أنك ليس عليك سلك هذا الطريق. 639 00:41:21,064 --> 00:41:22,858 أعلم، لكن عليّ ذلك، حسناً؟ 640 00:41:22,858 --> 00:41:25,277 فالآن، "ميشيل" وهذا الرجل، الدكتور "جايكوب"، 641 00:41:25,277 --> 00:41:28,488 ربما يجلسان هناك ويتناولان العشاء في أحد فنادقها الباريسية المفضلة، 642 00:41:28,488 --> 00:41:29,573 مثل "جورج سانك"... 643 00:41:29,573 --> 00:41:31,325 - "سينك". - ...أو "بلازا أنتوني". 644 00:41:31,325 --> 00:41:32,868 "أثينيه". مهلاً. 645 00:41:32,868 --> 00:41:35,370 فنادقها المفضلة في "باريس"؟ ظننتك قلت إنها لم تزرها من قبل. 646 00:41:35,370 --> 00:41:37,039 لم تزرها، لكن "جورج ستانك"... 647 00:41:37,039 --> 00:41:39,291 - "سينك". - ...من فيلمها المفضل، "فرينش كيس"، 648 00:41:39,291 --> 00:41:41,210 - و"بلازا أنتوني"... - "أثينيه". 649 00:41:41,210 --> 00:41:42,836 ذاك من مسلسلها المفضل، 650 00:41:42,836 --> 00:41:44,505 - "سكس إن ذا سيتي". - "سكس آند ذا سيتي". 651 00:41:44,505 --> 00:41:46,590 مهلاً، ما كل تلك الضوضاء؟ أين أنت؟ 652 00:41:46,590 --> 00:41:47,799 يبدو أن أحدهم يغني. 653 00:41:47,799 --> 00:41:50,427 ما... لا، آسف. أنا بحانة مع "بيرد" و"هنري". 654 00:41:50,427 --> 00:41:52,471 لم؟ هل الصوت صاخب؟ يمكنني الابتعاد إذا أردت. 655 00:41:52,471 --> 00:41:53,680 لا، لا بأس. 656 00:41:55,599 --> 00:41:56,600 ماذا كنا نقول؟ 657 00:41:56,600 --> 00:41:58,143 ترينني مجنوناً. 658 00:42:01,104 --> 00:42:02,105 شكراً يا "مايكل". 659 00:42:07,194 --> 00:42:08,445 أفتحب "ذا بيتلز"؟ 660 00:42:10,197 --> 00:42:11,240 لم؟ 661 00:42:12,366 --> 00:42:13,575 لأن أبي يحبهم. 662 00:42:19,998 --> 00:42:21,625 أتعرف موضوع هذه الأغنية؟ 663 00:42:23,210 --> 00:42:24,628 شخص باسم "جود". 664 00:42:25,128 --> 00:42:28,048 ليس أي شخص. ولد صغير يُدعى "جود". 665 00:42:30,092 --> 00:42:33,929 وذات يوم، قرّر أبواه الانفصال. تعرف، الطلاق. 666 00:42:35,389 --> 00:42:37,140 وقد أحزن ذلك "جود" بشدة. 667 00:42:39,268 --> 00:42:42,437 الآن، كان لوالد "جود" صديق حميم، 668 00:42:43,522 --> 00:42:48,402 وكان ذلك الصديق الحميم قلقاً للغاية على "جود" وكل مشاعره الحزينة. 669 00:42:48,944 --> 00:42:50,529 فكتب له هذه الأغنية، 670 00:42:51,363 --> 00:42:54,533 أملاً في أن تساعده الكلمات في طريقه. 671 00:42:55,325 --> 00:42:56,910 طريقه الطويل المتعرج؟ 672 00:43:19,933 --> 00:43:21,018 اسمع يا "هنري". 673 00:43:21,018 --> 00:43:24,646 لديك أبوان رائعان، ويحبانك حباً كثيراً، 674 00:43:24,646 --> 00:43:26,607 مع أنه غريب كونهما يعيشان في بلدين مختلفين. 675 00:43:28,442 --> 00:43:32,154 وأعلم أنك الآن تشعر بأنك في أغنية حزينة. 676 00:43:33,363 --> 00:43:35,032 لكنك، أيها الشاب، 677 00:43:35,616 --> 00:43:39,953 تملك القدرة على أخذ أغنية حزينة وتحسينها. 678 00:43:40,662 --> 00:43:41,705 يعجبني ذلك. 679 00:43:41,705 --> 00:43:43,207 نعم، أنا أيضاً. 680 00:43:43,999 --> 00:43:45,751 لكن أتعرف ما أميز ما بهذه الأغنية؟ 681 00:43:45,751 --> 00:43:47,211 ماذا؟ 682 00:43:47,878 --> 00:43:49,004 هذا! 683 00:43:57,846 --> 00:44:02,351 استمتع بوقتك يا فتاي! هيا! غنّوا! 684 00:44:04,228 --> 00:44:06,605 لعلمك يا "تيد"، ينتابني الفضول حيال شيء ما. 685 00:44:06,605 --> 00:44:09,316 لماذا لم تأخذ قط "ميشيل" إلى "باريس" بنفسك؟ 686 00:44:09,316 --> 00:44:12,528 أردت ذلك. أعني، تعلمين، منعنا إفلاسنا من قضاء شهر عسلنا. 687 00:44:12,528 --> 00:44:14,488 ثم انشغل كلانا. 688 00:44:14,488 --> 00:44:18,700 ثم رُزقنا بـ"هنري"، وأنا فقط... لطالما ظننت أننا سنحظى بمزيد من الوقت. 689 00:44:19,826 --> 00:44:20,827 آسفة يا "تيد". 690 00:44:20,827 --> 00:44:21,995 شكراً. 691 00:44:22,496 --> 00:44:27,501 لكن فعلاً، من ذا يأبه بما إذا خُطبت "ميشيل"؟ 692 00:44:28,794 --> 00:44:31,547 لقد ولّى ذلك الوقت من علاقتك معها، 693 00:44:31,547 --> 00:44:33,549 لكن وقتك مع "هنري" لم ينته. 694 00:44:34,550 --> 00:44:37,636 يجب أن تكفّ عن ترك الأمس يؤثر في اليوم يا "تيد". 695 00:44:37,636 --> 00:44:39,513 لا أظنه يغني أغنية "الأمس". 696 00:44:39,513 --> 00:44:40,514 "تيد". 697 00:44:40,514 --> 00:44:42,224 أعلم. أمزح فقط. 698 00:44:43,475 --> 00:44:45,894 - وأنت محقة. - بالطبع. أنا دائماً محقة. 699 00:44:46,562 --> 00:44:49,022 الآن، بحق السماء، هلّا عدت إلى تلك الحانة 700 00:44:49,022 --> 00:44:51,024 وغنّيت "هاي جود" مع ولدك. 701 00:44:51,024 --> 00:44:52,860 "ميرسي باكتس" يا زعيمة. 702 00:44:52,860 --> 00:44:54,945 العفو أيها المدرب "لاسو". 703 00:45:42,117 --> 00:45:43,118 شكراً. 704 00:45:49,041 --> 00:45:50,792 نعم. 705 00:45:51,752 --> 00:45:53,086 لا، أوافقك. هذا أحسن بكثير. 706 00:45:54,171 --> 00:45:55,172 شكراً يا "جورج". 707 00:45:56,548 --> 00:45:58,258 طيب، نبأ سارّ. 708 00:45:58,258 --> 00:46:01,011 لدينا نسخة أخف بكثير من البيان. 709 00:46:01,011 --> 00:46:02,846 كانت الأخيرة بشعة. 710 00:46:03,639 --> 00:46:04,640 عظيم. 711 00:46:04,640 --> 00:46:07,476 ذات مرة انفصلت عن بوّاب أحدهم. 712 00:46:08,060 --> 00:46:12,397 آسفة يا آنسة "هوبز"، لن ينزل "جوناثان". أبداً. 713 00:46:14,900 --> 00:46:18,904 أعلم أنه مضجر. لكنه سيساعدك، صدّقيني. 714 00:46:20,489 --> 00:46:22,991 قبلئذ، حين قلت إنك ستتكفّلين بالأمر، 715 00:46:22,991 --> 00:46:25,244 ظننتك قصدت أنك ستزيلين ذلك الفيديو 716 00:46:25,244 --> 00:46:28,080 - أو ما شابه. - حاولنا. إنه الإنترنت اللعين. 717 00:46:28,664 --> 00:46:31,667 إصدار هذا البيان هو التكفّل بالأمر حالياً. 718 00:46:33,377 --> 00:46:35,045 بجعلي أقدّم اعتذاراً؟ 719 00:46:36,088 --> 00:46:37,339 نعم. 720 00:46:39,341 --> 00:46:40,926 أرجوك أن تفعليها وحسب. 721 00:46:42,761 --> 00:46:46,473 آسفة، لكنه مظهر غير لائق حين تكون من أواعدها، 722 00:46:46,473 --> 00:46:49,810 والتي أموّل شركتها، لديها تسجيل إباحي عبر الإنترنت. 723 00:46:49,810 --> 00:46:51,186 إباحي؟ 724 00:46:51,186 --> 00:46:55,065 تفهمين قصدي. نحن فقط... نحجّم الأضرار. حسناً؟ 725 00:46:56,275 --> 00:46:57,776 لن أفعل هذا يا "جاك". 726 00:46:58,569 --> 00:47:02,322 تسريب هذا الفيديو ليس ذنبي. لكنك ترينه ذنبي، لسبب ما. 727 00:47:02,322 --> 00:47:05,576 ربما، لا أدري... ربما ما كان عليك تسجيل الفيديو 728 00:47:05,576 --> 00:47:06,952 في المقام الأول. 729 00:47:07,911 --> 00:47:09,997 إنه قطعاً ليس شيئاً تفخرين به يا "كيلي". 730 00:47:11,748 --> 00:47:13,584 لست نادمة على تسجيل ذلك الفيديو. 731 00:47:15,169 --> 00:47:17,129 ولست نادمة على إرساله. 732 00:47:24,011 --> 00:47:25,387 هل يُوجد له تسجيلات مشابهة؟ 733 00:47:30,267 --> 00:47:32,936 أنا لا أعرف. 734 00:47:43,280 --> 00:47:45,699 - ماذا تفعلين؟ - أظنني عليّ الذهاب. 735 00:47:49,286 --> 00:47:50,454 هل أنت عائدة؟ 736 00:47:54,249 --> 00:47:55,250 لا أدري. 737 00:48:04,176 --> 00:48:05,219 صحيح. 738 00:48:12,518 --> 00:48:13,894 أتريد الخروج والاحتفال؟ 739 00:48:14,895 --> 00:48:16,063 الاحتفال بماذا؟ 740 00:48:16,855 --> 00:48:19,191 - ألم تفوزوا اليوم؟ - بلى. لكن... 741 00:48:19,691 --> 00:48:22,236 لا. لكن لا داعي. 742 00:48:22,236 --> 00:48:24,321 أعمل بالفعل على المباراة التالية، لذا... 743 00:48:38,293 --> 00:48:40,295 عليك الاستمتاع بانتصاراتك. 744 00:48:51,014 --> 00:48:52,182 يبدو أنهم قد استمتعوا. 745 00:48:52,182 --> 00:48:53,684 "(إندبندنت) اليومية" 746 00:48:53,684 --> 00:48:56,270 "مدرب نادي (ريتشموند) يحضر مباراة (وست هام)" 747 00:49:02,901 --> 00:49:03,902 ها هي ذي. 748 00:49:04,736 --> 00:49:05,737 ماذا؟ 749 00:49:06,655 --> 00:49:07,823 أحب ابتسامتك. 750 00:49:09,449 --> 00:49:10,909 أحب رؤية رفيقي سعيداً. 751 00:49:13,036 --> 00:49:14,079 رفيقك. 752 00:49:17,082 --> 00:49:18,417 نعم. 753 00:49:18,417 --> 00:49:19,751 إذا كنت تهوى التسميات. 754 00:49:20,335 --> 00:49:22,212 نعم. لا، لست أهواها. أكيد. 755 00:49:22,212 --> 00:49:23,922 - حقاً؟ - نعم. 756 00:49:26,258 --> 00:49:28,135 - "هذه (جايد)، رفيقتي." - حقاً؟ 757 00:49:28,135 --> 00:49:29,803 ألا يبدو هذا جيداً؟ 758 00:49:30,554 --> 00:49:31,805 "(نايت). إنه رفيقي." 759 00:49:31,805 --> 00:49:34,808 - "نايت" رفيقك؟ - نعم. هل التقيته؟ إنه مذهل. 760 00:49:34,808 --> 00:49:36,101 شكراً جزيلاً. 761 00:49:57,706 --> 00:49:58,582 "جايمي". 762 00:49:58,582 --> 00:50:00,334 - أهلاً. - أهلاً. 763 00:50:00,334 --> 00:50:02,294 آسف على المرور بك فجأةً. أنا فقط... 764 00:50:03,378 --> 00:50:05,005 - قلقت من أن أراسلك. أنا... - نعم. 765 00:50:05,005 --> 00:50:07,007 أعني، أنت وكل أفراد عائلتي. 766 00:50:07,674 --> 00:50:09,051 - نعم. - نعم. 767 00:50:09,051 --> 00:50:11,303 طيب، إنما أردت الاطمئنان عليك. 768 00:50:11,303 --> 00:50:15,098 هذا فقط في غاية البشاعة، كل هذا. 769 00:50:16,683 --> 00:50:17,684 شكراً يا "جايمي". 770 00:50:19,019 --> 00:50:22,314 نعم، أنا بخير. 771 00:50:22,314 --> 00:50:23,482 حقاً؟ 772 00:50:23,482 --> 00:50:24,650 هذا جيد. 773 00:50:25,317 --> 00:50:28,487 وأنا أيضاً... فقط... أردت الاعتذار. 774 00:50:28,487 --> 00:50:30,531 - لا، ليس عليك فعل ذلك. - بل عليّ. 775 00:50:30,531 --> 00:50:32,241 - عليّ. - "جايمي"، هذا ليس ذنبك. 776 00:50:32,241 --> 00:50:35,285 بل هو ذنبي. ودعيني فقط... يجب أن أخبرك. 777 00:50:35,285 --> 00:50:37,704 لقد حذفته من على هاتفي منذ انفصلنا. 778 00:50:37,704 --> 00:50:39,414 حذفت كل شيء. 779 00:50:39,414 --> 00:50:42,668 أعني، ليس على الفور، لأنني قد ظننت أننا 780 00:50:42,668 --> 00:50:44,294 قد يعود إلى بعضنا البعض. 781 00:50:44,294 --> 00:50:49,383 لكن بعدئذ، بدأت مواعدة "روي"، وحينئذ حذفت معظمها. 782 00:50:49,383 --> 00:50:51,051 النصف مثلاً. 783 00:50:51,969 --> 00:50:54,054 لكن كان ذلك غالباً بدافع الغضب، بصراحة. 784 00:50:54,054 --> 00:50:57,599 لأنني أظن... 785 00:50:57,599 --> 00:51:00,561 ظننت أن السبب الوحيد لتواعدكما كان إصابتي بالغيرة. 786 00:51:00,561 --> 00:51:01,895 لكن... 787 00:51:03,814 --> 00:51:08,402 ثم رأيته أنها علاقة جدّية، وحينئذ تخلصت من كل شيء. 788 00:51:09,903 --> 00:51:12,656 إنما نسيت أمر رسائل البريد اللعينة. 789 00:51:13,740 --> 00:51:15,409 هذا غباء شديد. كان عليّ توخي الحذر. 790 00:51:15,409 --> 00:51:17,536 كان عليّ اختيار كلمة مرور أقوى أو ما شابه. 791 00:51:17,536 --> 00:51:18,620 لا. 792 00:51:19,162 --> 00:51:21,373 لا تخبرني أن كلمة مرورك كانت "كلمة مرور" يا "جايمي". 793 00:51:22,165 --> 00:51:23,000 نعم. 794 00:51:24,001 --> 00:51:27,254 إنصافاً، ظننتني سأخدعهم لأنني تهجأتها بحرفي "راء". 795 00:51:32,509 --> 00:51:35,345 أنا آسف. آسف جداً يا "كيلي". 796 00:51:38,390 --> 00:51:39,600 آسف حقاً. 797 00:51:44,104 --> 00:51:45,814 شكراً يا "جايمي". 798 00:51:52,279 --> 00:51:54,823 معذرة، أتمانع أخذ صورة لي عند الكابينة؟ 799 00:51:54,823 --> 00:51:56,200 - نعم. - شكراً. 800 00:51:57,326 --> 00:51:59,161 - حسناً. - لا. 801 00:51:59,161 --> 00:52:01,038 - هكذا. نعم. - حسناً. 802 00:52:01,038 --> 00:52:02,623 - لا بأس. - التقط صورة جيدة. 803 00:52:03,457 --> 00:52:05,834 حسناً. ابتسم. ها نحن أولاء. 804 00:52:07,586 --> 00:52:10,172 حسناً يا كبير. حان وقت الذهاب. لنفعل هذا. 805 00:52:11,256 --> 00:52:13,258 - صباح الخير! - نحن هنا! 806 00:52:13,258 --> 00:52:14,968 أهلاً يا فتى. 807 00:52:15,719 --> 00:52:16,595 أمي! 808 00:52:16,595 --> 00:52:19,598 اشتقت إليك. هل استمتعت مع أبيك؟ 809 00:52:19,598 --> 00:52:21,808 نعم. سيشتري لي عدّة طبول. 810 00:52:22,976 --> 00:52:24,311 حقاً؟ 811 00:52:27,523 --> 00:52:29,233 أتعرف شيئاً؟ أحبك يا صاحبي. 812 00:52:29,233 --> 00:52:30,359 أحبك أيضاً يا أبي. 813 00:52:30,359 --> 00:52:32,194 حسناً، هيا. اخرج من هنا. 814 00:52:34,571 --> 00:52:36,281 لا أعرف من أين يأتي بتلك الأفكار. 815 00:52:37,699 --> 00:52:39,618 لا تنسي هذه. 816 00:52:43,163 --> 00:52:44,206 ماذا تفعل؟ 817 00:52:45,541 --> 00:52:48,168 أنت... آسف، كنت أعبث. 818 00:52:48,168 --> 00:52:49,378 حسناً. 819 00:52:51,755 --> 00:52:52,798 كيف كانت "باريس"؟ 820 00:52:54,550 --> 00:52:55,592 كانت لا بأس بها. 821 00:52:56,343 --> 00:52:59,263 نعم. هذا ما تشتهر به المدينة. مدينة الـ"لا بأس". 822 00:53:00,597 --> 00:53:01,890 هيا يا أمي! 823 00:53:02,599 --> 00:53:03,600 سعدت برؤيتك. 824 00:53:04,351 --> 00:53:05,394 وأنت أيضاً. 825 00:53:06,687 --> 00:53:09,314 لعلمك، تعلّم "ديف غرول" عزف الطبول على الوسادات. 826 00:53:09,314 --> 00:53:10,399 أنا قادمة! 827 00:53:26,123 --> 00:53:27,708 ها هو ذا. 828 00:54:49,206 --> 00:54:51,208 ترجمة "عنان خضر"