1 00:00:01,793 --> 00:00:03,003 Jamie Tartt đón bóng. 2 00:00:03,003 --> 00:00:06,006 Rõ ràng hôm nay anh là bùa may mắn của Richmond. 3 00:00:06,006 --> 00:00:08,842 Anh tìm Rojas và đây rồi! 4 00:00:12,679 --> 00:00:15,015 Richmond đã đánh bại Aston Villa với tỷ số 3-0, 5 00:00:15,015 --> 00:00:18,352 với lối chơi tấn công vừa ấn tượng, vừa lạ mắt. 6 00:00:19,561 --> 00:00:22,940 AFC Richmond có hai trận thắng quyết định liên tiếp. 7 00:00:22,940 --> 00:00:25,817 Southampton không biết chuyện gì xảy ra. 8 00:00:26,777 --> 00:00:30,030 Bumbercatch với bàn thắng trước Tottenham ở phút thứ 95. 9 00:00:30,030 --> 00:00:33,617 Trường đua chó trở nên cực kì phấn khích! 10 00:00:33,617 --> 00:00:37,162 Một trận thắng ấn tượng nữa cho Richmond trước Everton. 11 00:00:37,162 --> 00:00:40,374 Bốn trận liên tiếp. Tuyệt vời. Mọi thứ đang tốt đẹp cho Greyhound. 12 00:00:40,374 --> 00:00:43,752 Một chuỗi thắng may mắn. Cái gì đi lên, ắt hẳn phải đi xuống. 13 00:00:43,752 --> 00:00:45,879 Nelson Road hết sức vui vẻ, 14 00:00:45,879 --> 00:00:50,133 và hẳn không ai vui bằng HLV Ted Lasso. 15 00:00:57,933 --> 00:00:59,685 Thật mừng là hai người đi được chuyến này. 16 00:00:59,685 --> 00:01:02,563 Vâng. Henry rất vui khi được chơi cuối tuần cùng anh. 17 00:01:02,563 --> 00:01:04,272 Ồ, ừ. Thì đó... 18 00:01:04,772 --> 00:01:07,276 Anh sẽ luôn chọn mặt đối mặt thay vì FaceTime. 19 00:01:08,861 --> 00:01:12,114 Ừ. Và tôi muốn nói thật vui khi... 20 00:01:12,114 --> 00:01:14,533 được gặp lại anh, bác sĩ Jacob. 21 00:01:15,284 --> 00:01:17,786 Thôi mà, Ted. Gọi tôi là Jake được rồi. 22 00:01:19,413 --> 00:01:20,831 Được thôi, Jake. 23 00:01:21,415 --> 00:01:23,166 Ôi, không. Tôi vẫn thấy kì. 24 00:01:23,166 --> 00:01:27,171 Như mỗi khi tôi nghe người da trắng gọi Jay-Z là "Jigga man". 25 00:01:27,171 --> 00:01:29,006 Hoặc như khi anh thấy linh mục mặc quần đùi. 26 00:01:29,006 --> 00:01:30,966 Đúng, chính xác. Kì lắm. 27 00:01:30,966 --> 00:01:34,011 Hoặc khi bị cảnh sát bằng tuổi chặn lại. 28 00:01:34,011 --> 00:01:35,846 Anh kiểu, "Coi nào, anh bạn, bình tĩnh. 29 00:01:35,846 --> 00:01:37,556 Ta đang làm gì ở đây thế?" 30 00:01:39,433 --> 00:01:41,393 Cho con thêm tiền để chơi pinball nhé ạ? 31 00:01:41,393 --> 00:01:43,103 - Ừ, để xem... - Ừ. 32 00:01:44,563 --> 00:01:46,440 - Anh đưa đi. Anh cho nó đi. - Ừ. 33 00:01:46,440 --> 00:01:48,317 Không biết bố có gì. Để xem. 34 00:01:48,317 --> 00:01:54,156 Có cái nam châm bố phải mang về chỗ làm và hộp diêm. 35 00:01:54,156 --> 00:01:56,366 Chắc chú có. Để chú xem. Chú có... Không. 36 00:01:56,950 --> 00:01:58,160 Một túi đầy xu Mỹ 37 00:01:58,160 --> 00:02:02,080 và một chiếc bịt mắt ngủ miễn phí không vừa vì đầu chú to quá. 38 00:02:02,998 --> 00:02:07,169 Đi nào, Hoàng tử Henry. Bà sẽ chỉnh cái máy để cháu chơi không cần xu. 39 00:02:07,169 --> 00:02:08,586 Lúc trước, bà nói là không thể mà. 40 00:02:10,756 --> 00:02:14,426 Của mọi người đây. Hai phần bữa sáng kiểu Anh. Ăn ngon nhé. 41 00:02:14,426 --> 00:02:15,969 Cảm ơn bà. 42 00:02:15,969 --> 00:02:17,054 Không có gì là không thể. 43 00:02:21,517 --> 00:02:25,103 Anh đi rửa tay đây, vì anh đụng vào tiền bẩn. 44 00:02:25,979 --> 00:02:27,189 Tôi hay rửa tay lắm, Ted. 45 00:02:27,189 --> 00:02:28,273 Vâng. 46 00:02:30,609 --> 00:02:31,735 Anh ấy hay rửa tay lắm. 47 00:02:31,735 --> 00:02:34,363 - Cẩn tắc vô áy náy mà. - Ừ. Phải. 48 00:02:34,863 --> 00:02:37,074 - Có chắc anh không đói không? - Ừ. Anh không đói. 49 00:02:37,074 --> 00:02:39,284 Anh ăn vài thanh ngũ cốc ở nhà rồi. 50 00:02:39,284 --> 00:02:41,119 - Vâng. - Ừ. 51 00:02:41,119 --> 00:02:43,205 Với cả, với anh, bữa sáng kiểu Anh 52 00:02:43,205 --> 00:02:46,041 chỉ là một đống các đống các thứ nhỏ nhỏ. 53 00:02:46,041 --> 00:02:47,334 Nhưng em cứ tự nhiên đi. 54 00:02:47,835 --> 00:02:50,337 Em sẽ cần năng lượng để đi khắp vùng nông thôn nước Anh. 55 00:02:51,296 --> 00:02:53,423 Ồ, ừ. Về việc đó. 56 00:02:53,423 --> 00:02:54,675 Ừ? 57 00:02:55,342 --> 00:02:58,053 Trên máy bay, Jake nói với em thật ra anh ấy đưa em đi Paris. 58 00:02:59,680 --> 00:03:00,848 Đó là bất ngờ cho em. 59 00:03:03,100 --> 00:03:04,059 Paris. 60 00:03:05,602 --> 00:03:08,272 Tuyệt, ừ. Cái nào? 61 00:03:08,856 --> 00:03:13,569 Paris, Texas? Paris, Arkansas? Paris, Ohio? Hay Paris khác ở Ohio? 62 00:03:13,569 --> 00:03:17,573 Thật ra, anh nghĩ có ba Paris ở Ohio. 63 00:03:17,573 --> 00:03:19,199 Hay gọi là "Parese"? Par... 64 00:03:20,075 --> 00:03:23,453 "Paris" Paris. Cái ở Pháp ấy. 65 00:03:26,582 --> 00:03:27,666 Paris mặc định. 66 00:03:28,709 --> 00:03:29,710 Phải. 67 00:03:30,460 --> 00:03:33,463 Tuyệt. Sẽ thật... 68 00:03:36,133 --> 00:03:38,135 Ước gì anh biết từ "tuyệt" tiếng Pháp là gì. 69 00:03:39,219 --> 00:03:40,220 Très bien. 70 00:03:41,138 --> 00:03:42,139 Très bien. 71 00:04:19,343 --> 00:04:24,806 {\an8}Em à, có lẽ cặp với em là điều mà chị thích nhất. 72 00:04:26,225 --> 00:04:27,267 {\an8}Vậy à? 73 00:04:27,267 --> 00:04:30,479 {\an8}Ừ. À, thích thứ hai. 74 00:04:33,524 --> 00:04:34,775 {\an8}Tiếp tục đi. 75 00:04:44,159 --> 00:04:45,202 Xin lỗi. 76 00:04:46,161 --> 00:04:47,329 Hết cả hứng. 77 00:04:51,834 --> 00:04:54,211 Bố chị nói với chú Bernie là chị đang ở đây, 78 00:04:54,211 --> 00:04:59,132 {\an8}nên mai chú mời chị đến sự kiện polo lớn, hào nhoáng này. Em muốn đi không? 79 00:05:01,844 --> 00:05:05,138 Lần duy nhất em lên ngựa là nhiều năm trước để chụp ảnh. 80 00:05:05,722 --> 00:05:09,059 Ngựa bị đánh thuốc nhiều đến mức nó có thể là nghệ sĩ guitar trong nhóm Sex Pistols. 81 00:05:09,059 --> 00:05:11,770 {\an8}Không, mình không chơi. 82 00:05:11,770 --> 00:05:14,356 {\an8}Mình chỉ đứng đó uống sâm-panh thôi. 83 00:05:15,023 --> 00:05:17,359 {\an8}- Ồ, phải. Vâng, tất nhiên. - Mục đích từ thiện. 84 00:05:17,359 --> 00:05:21,572 {\an8}Người nổi tiếng, thảm đỏ, khay lớn đựng thức ăn nhỏ. 85 00:05:21,572 --> 00:05:23,907 {\an8}Sang trọng lắm. Mình nên đi. 86 00:05:25,492 --> 00:05:27,911 {\an8}Được khoe bạn gái sẽ rất vui. 87 00:05:29,663 --> 00:05:33,959 {\an8}Nghe hay đấy. Em sẽ có cớ đến Harvey Nicks! 88 00:05:35,294 --> 00:05:38,422 {\an8}Được, chị sẽ nói chú Bernie. Chú ấy sẽ rất quý em. 89 00:05:38,422 --> 00:05:40,465 {\an8}Em không biết bố chị có em trai đấy. 90 00:05:41,175 --> 00:05:46,138 {\an8}Không, xin lỗi. "Chú" Bernie là bạn của gia đình. 91 00:05:46,972 --> 00:05:49,558 {\an8}- Bernard Arnault. Chú ấy điều hành... - Moët với Louis Vuitton! 92 00:05:49,558 --> 00:05:53,020 - Chú ấy có cần thêm cháu giả không? - Mai em có thể hỏi chú ấy. 93 00:05:54,271 --> 00:05:55,480 Việc này thật tuyệt. 94 00:05:58,150 --> 00:05:59,359 Quan trọng hơn... 95 00:06:01,111 --> 00:06:02,905 - mình tới đâu rồi ấy nhỉ? - Sâm-panh. 96 00:06:06,450 --> 00:06:07,618 Harvey Nicks. 97 00:06:10,245 --> 00:06:11,455 Chú giả. 98 00:06:13,123 --> 00:06:14,124 Ngựa bị đánh thuốc. 99 00:06:26,386 --> 00:06:27,387 Ôi, chết tiệt. 100 00:06:35,354 --> 00:06:38,232 RICHMOND TRỖI DẬY 101 00:06:41,610 --> 00:06:44,821 - Này. Chào em. - Chào anh. 102 00:06:47,282 --> 00:06:48,408 Qua vui thật đấy. 103 00:06:49,660 --> 00:06:51,703 {\an8}Ý anh là, em ngủ lại. Không phải... 104 00:06:52,496 --> 00:06:55,457 {\an8}Chuyện đó... Hiển nhiên là chuyện đó cũng vui. Anh không... 105 00:06:57,167 --> 00:06:59,211 {\an8}- Miệng anh thơm quá. - Cảm ơn em. 106 00:06:59,711 --> 00:07:02,714 {\an8}Có phải anh đi đánh răng rồi lén trở lại giường không? 107 00:07:02,714 --> 00:07:04,591 {\an8}Ừ, đúng vậy. 108 00:07:04,591 --> 00:07:06,385 {\an8}Miệng em kinh lắm à? 109 00:07:07,886 --> 00:07:09,263 {\an8}Ừ, đúng vậy, thật... 110 00:07:09,263 --> 00:07:10,764 {\an8}Ừ, khá là kinh. 111 00:07:18,647 --> 00:07:20,983 {\an8}Anh hỏi này, em có muốn đi ăn sáng không? 112 00:07:20,983 --> 00:07:23,485 {\an8}Anh không biết em có kế hoạch hay gì không. 113 00:07:23,485 --> 00:07:24,778 {\an8}Không, ăn sáng được đấy. 114 00:07:28,156 --> 00:07:29,950 {\an8}Em này, anh không có 115 00:07:29,950 --> 00:07:34,079 {\an8}kế hoạch ăn uống với ai khác trong tương lai gần. 116 00:07:34,079 --> 00:07:36,039 {\an8}Anh không biết nữa. Em có không? 117 00:07:37,457 --> 00:07:38,458 {\an8}Không, em không có. 118 00:07:40,711 --> 00:07:44,756 {\an8}Vậy nếu có ai hỏi về bọn mình, 119 00:07:44,756 --> 00:07:48,760 {\an8}em đề xuất nên dùng thuật ngữ nào để tả mối quan hệ của mình? 120 00:07:50,179 --> 00:07:51,972 {\an8}Không, không có áp lực đặt tên mối quan hệ đâu... 121 00:07:52,681 --> 00:07:54,516 {\an8}em với anh. Anh chỉ... Ừ. 122 00:07:55,726 --> 00:07:57,477 {\an8}- Được rồi. - Ừ. 123 00:07:58,270 --> 00:08:00,105 {\an8}Ừ, không, vì anh thoáng lắm. 124 00:08:00,105 --> 00:08:02,733 {\an8}Thoáng và thoải mái. Anh chỉ... 125 00:08:04,776 --> 00:08:08,739 {\an8}Em cũng vậy. Khoan. Anh cạo râu à? 126 00:08:09,239 --> 00:08:12,951 {\an8}Ừ, tắm nữa. Sau khi đi vệ sinh ở nhà hàng xóm. 127 00:08:14,077 --> 00:08:15,078 Thật kì quặc. 128 00:08:31,345 --> 00:08:32,346 Chà. 129 00:08:32,346 --> 00:08:36,850 Chào cưng. Em biết anh đang ở tít tận Newcastle lạnh lẽo, 130 00:08:37,392 --> 00:08:40,187 nên em có thứ này để anh ấm lên. 131 00:08:48,278 --> 00:08:50,489 Không. Chị nói đúng. Em không nên xem. 132 00:08:54,284 --> 00:08:57,871 Chết tiệt. Làm sao nó lên được Internet? Video riêng mà... 133 00:08:57,871 --> 00:09:00,916 Có vẻ có một vụ rò rỉ lớn. Không chỉ riêng em. 134 00:09:00,916 --> 00:09:04,586 Có diễn viên, ca sĩ, vài chính trị gia, 135 00:09:04,586 --> 00:09:07,798 một gã làm chương trình thực tế có hàng rất khủng. 136 00:09:07,798 --> 00:09:11,093 Ôi, trời. Thật không thể tin chuyện này lại xảy ra. Em... 137 00:09:12,010 --> 00:09:14,930 Làm sao... Chết tiệt! 138 00:09:14,930 --> 00:09:17,015 Này, này. 139 00:09:17,015 --> 00:09:19,476 Không, việc này thật tệ, vì bạn em sẽ thấy hết. Người nhà em. 140 00:09:19,476 --> 00:09:21,311 - Cả đội bóng. - Thở đi nào. 141 00:09:21,311 --> 00:09:23,230 Ôi, trời, cả văn phòng nữa. Em là sếp của họ. 142 00:09:23,230 --> 00:09:25,357 Keeley, dừng lại. Thở đi nào. 143 00:09:27,109 --> 00:09:28,110 Ừ. 144 00:09:28,777 --> 00:09:30,279 Chị rất tiếc vì việc này xảy ra. 145 00:09:31,446 --> 00:09:34,157 Sẽ không sao đâu. Chị sẽ xử lý, được chứ? 146 00:09:35,868 --> 00:09:36,869 Cảm ơn chị. 147 00:09:38,829 --> 00:09:42,416 {\an8}Được rồi, Henry. Ta đạt điểm rất cao trong phần bày biện quần áo. 148 00:09:43,125 --> 00:09:45,210 {\an8}Tình trạng móc áo: đỉnh. 149 00:09:45,210 --> 00:09:47,796 Nhưng ta mất điểm một chút lúc gấp khăn, đúng không? 150 00:09:47,796 --> 00:09:51,008 Nhưng không sao. Anh từng bị rồi. Nhưng ta sẽ đến nhiệm vụ tiếp theo, 151 00:09:51,008 --> 00:09:53,302 đó là vị trí đặt khăn. 152 00:09:53,844 --> 00:09:55,804 Câu hỏi là, em chuẩn bị chưa? 153 00:09:57,097 --> 00:09:57,931 Rồi ạ. 154 00:09:57,931 --> 00:09:59,016 Em sẵn sàng chứ? 155 00:09:59,641 --> 00:10:00,642 Rồi ạ. 156 00:10:01,310 --> 00:10:02,936 Nếu thế thì, bắt đầu! 157 00:10:12,571 --> 00:10:14,698 Đây là chơi hay bóc lột trẻ em? 158 00:10:14,698 --> 00:10:17,117 Trong chủ nghĩa tư bản giai đoạn sau này, có gì khác biệt? 159 00:10:17,117 --> 00:10:19,244 - Chuẩn. - Em đang làm rất, rất tốt, Henry. 160 00:10:19,244 --> 00:10:22,372 Sau đó, mình sẽ vào phòng tạ và lau chùi một chút. Sẽ rất tuyệt. 161 00:10:24,833 --> 00:10:26,960 Này, mọi người, tôi hỏi câu này nhé. 162 00:10:27,461 --> 00:10:30,547 Nếu có thể cầu hôn với một người ở bất cứ đâu trên thế giới, 163 00:10:31,131 --> 00:10:32,674 các anh sẽ cầu hôn ở đâu? 164 00:10:32,674 --> 00:10:33,926 Paris. 165 00:10:34,927 --> 00:10:37,221 Sảnh Gương tại Cung điện Linderhof ở Đức, 166 00:10:37,221 --> 00:10:40,182 vì nếu cô ấy đồng ý, tôi sẽ được bao quanh bởi một ngàn lời đồng ý. 167 00:10:41,558 --> 00:10:42,935 Hoặc Paris. Tại sao? 168 00:10:45,020 --> 00:10:47,314 Bác sĩ Jacob sẽ cầu hôn Michelle. 169 00:10:49,149 --> 00:10:51,276 - Ừ. - Ôi, Ted, tôi rất tiếc. 170 00:10:54,363 --> 00:10:57,741 - Ông có muốn nói về chuyện đó không? - Có, tôi muốn lắm. 171 00:10:58,825 --> 00:11:00,160 Chó Kim Cương, sẵn sàng! 172 00:11:00,744 --> 00:11:01,745 Thôi bỏ đi. 173 00:11:05,874 --> 00:11:08,085 Chuyện gì... đang xảy ra vậy? Chó Kim Cương là... là gì? 174 00:11:08,085 --> 00:11:09,837 Đó là cơn ác mộng chết tiệt! 175 00:11:09,837 --> 00:11:12,881 Chó Kim Cương là một nhóm đàn ông cam kết hỗ trợ lẫn nhau 176 00:11:12,881 --> 00:11:16,593 bằng cách chia sẻ những suy nghĩ, cảm xúc và trải nghiệm thầm kín nhất. Tham gia? 177 00:11:16,593 --> 00:11:17,928 Tôi tham gia. 178 00:11:17,928 --> 00:11:19,263 Chết tiệt! 179 00:11:19,263 --> 00:11:20,889 Roy chọn "không tham gia". 180 00:11:20,889 --> 00:11:22,224 Ừ, tôi cũng đoán vậy. 181 00:11:28,522 --> 00:11:29,982 Xin lỗi, tôi chỉ... 182 00:11:32,109 --> 00:11:34,528 - Tôi đến nhanh nhất có thể. - Không cần vội. 183 00:11:34,528 --> 00:11:38,031 - Rất cảm kích vì anh đến nhanh. - Tôi bị choáng chút. 184 00:11:40,033 --> 00:11:44,037 Cân bằng rồi. Được rồi. Tôi ổn rồi. 185 00:11:44,955 --> 00:11:46,790 Việc đầu tiên: thành viên mới. 186 00:11:49,293 --> 00:11:50,627 HLV, diễn đàn là của anh. 187 00:11:50,627 --> 00:11:53,005 Bác sĩ Jacob với Michelle sắp đính hôn. 188 00:11:55,757 --> 00:11:57,801 Lúc người yêu cũ của tôi đi bước nữa là giây phút khó khăn. 189 00:11:58,927 --> 00:12:01,263 Chí ít anh ấy cũng hỏi ý anh chứ hả? 190 00:12:02,097 --> 00:12:05,934 Tôi là chồng cũ của cô ấy, không phải bố hiện tại. 191 00:12:05,934 --> 00:12:07,644 Nên không, anh ta... Không. 192 00:12:09,021 --> 00:12:10,105 Làm sao anh biết? 193 00:12:11,190 --> 00:12:12,399 Anh ta đưa cô ấy đi Paris. 194 00:12:15,277 --> 00:12:16,445 Các anh tin nổi không? 195 00:12:22,826 --> 00:12:23,827 Chỉ vậy thôi à? 196 00:12:24,411 --> 00:12:26,955 - Không thể tin nổi. - Cái gì? 197 00:12:26,955 --> 00:12:30,834 Ted, tôi chạy xuống lầu vì điều này rồi lên vài bậc thang nữa. 198 00:12:31,502 --> 00:12:33,962 Tối nay ngủ, tôi sẽ bị chuột rút. 199 00:12:33,962 --> 00:12:37,382 Được rồi, đợi chút. Việc này sẽ xảy ra, được chứ? 200 00:12:37,382 --> 00:12:40,802 Anh ta chuẩn bị chuyến đi bất ngờ đến Paris cho Michelle. 201 00:12:40,802 --> 00:12:42,095 Còn lý do gì để làm điều đó? 202 00:12:42,095 --> 00:12:43,597 Lúc nào tôi nói cũng được hả? 203 00:12:46,016 --> 00:12:47,267 Anh ấy nói đúng, Ted. 204 00:12:47,267 --> 00:12:49,645 Anh không thể lo những chuyện chưa xảy ra. 205 00:12:51,063 --> 00:12:56,109 Chính xác. Nếu có gì, anh phải phát hiện trước khi phát điên. 206 00:13:05,285 --> 00:13:07,120 "Phát hiện trước khi phát điên" hả? 207 00:13:08,247 --> 00:13:12,042 Ừ, được. Không, điều đó... Ừ, các anh nói đúng. 208 00:13:13,460 --> 00:13:16,296 Tất nhiên. Cảm ơn. Ừ. 209 00:13:17,714 --> 00:13:19,466 Được rồi. Có ai còn điều gì không? 210 00:13:21,260 --> 00:13:22,678 Roy, cậu có điều gì muốn nói không? 211 00:13:22,678 --> 00:13:24,596 - Đồ khốn. - Được thôi. 212 00:13:24,596 --> 00:13:26,807 Được rồi. Vậy Chó Kim Cương giải tán. 213 00:13:28,976 --> 00:13:30,185 Gâu! 214 00:13:43,782 --> 00:13:47,035 - Tôi gặp rắc rối à? - Không, không phải vậy. Tôi bảo đảm. 215 00:13:48,287 --> 00:13:50,330 - Xin lỗi tôi đến muộn. - Ôi, không sao. 216 00:13:50,330 --> 00:13:53,500 Không, cảm ơn vì đã đến. Anh ngồi đi. Cảm ơn. 217 00:13:53,500 --> 00:13:54,960 Còn chờ một người nữa. 218 00:13:56,003 --> 00:13:57,212 Ngồi đi. 219 00:14:04,219 --> 00:14:07,139 - Bọn tôi gặp rắc rối à? - Không. Không ai gặp rắc rối cả. Chỉ là... 220 00:14:07,139 --> 00:14:10,809 Tôi không muốn nói trước khi mọi người tới đủ. 221 00:14:14,855 --> 00:14:17,566 Tôi sẽ gọi. Không sao. Để tôi gọi. 222 00:14:19,818 --> 00:14:22,571 - A-lô, HLV Shelley. - A-lô, cô Kakes. 223 00:14:23,113 --> 00:14:27,910 Tôi tự hỏi không biết Rupert có đang tới văn phòng tôi cho cuộc họp đặc biệt không. 224 00:14:28,744 --> 00:14:30,454 Không, ông ấy sẽ không tới. 225 00:14:31,538 --> 00:14:34,541 Ý tôi là, ông ấy nói sẽ tới, nên... ý là, ông ấy bận hả? 226 00:14:34,541 --> 00:14:35,626 Không. 227 00:14:40,088 --> 00:14:43,383 Được rồi. Không sao. Đừng lo. Vậy thì chỉ có chúng ta thôi. 228 00:14:44,009 --> 00:14:48,764 Cuộc họp đầu tiên của... Đánh trống nào. 229 00:14:50,390 --> 00:14:51,892 Chó săn Tình yêu. 230 00:14:59,316 --> 00:15:01,360 Tôi nghĩ đàn ông chúng ta có thể 231 00:15:01,360 --> 00:15:03,987 thỉnh thoảng, mỗi khi cần, ngồi lại với nhau 232 00:15:03,987 --> 00:15:06,156 nói chuyện và giúp đỡ lẫn nhau 233 00:15:06,156 --> 00:15:08,158 về đời tư cá nhân của chúng ta. 234 00:15:08,158 --> 00:15:09,535 Được thôi. 235 00:15:09,535 --> 00:15:13,664 Tôi muốn nói về áp lực phải phụng dưỡng cha mẹ già của tôi. 236 00:15:13,664 --> 00:15:15,123 Ừ, tôi sẽ bắt đầu. 237 00:15:15,707 --> 00:15:18,710 Tôi... đang hẹn hò với một cô này, và tình hình tiến triển rất tốt. 238 00:15:18,710 --> 00:15:20,295 Tôi rất thích cô ấy. Cô ấy rất tuyệt. 239 00:15:21,129 --> 00:15:23,090 Nhưng cô ấy không muốn gọi tên mối quan hệ của bọn tôi, 240 00:15:23,090 --> 00:15:25,509 và tôi không biết nên cho cô ấy thời gian 241 00:15:25,509 --> 00:15:28,887 hay nói cô ấy biết tôi muốn chúng tôi là một cặp nhiều đến mức nào. 242 00:15:33,809 --> 00:15:35,727 Disco, anh có... suy nghĩ gì hay... 243 00:15:35,727 --> 00:15:37,688 Tôi ly dị ba lần rồi. 244 00:15:38,272 --> 00:15:40,899 Đừng để họ biết cảm xúc của cậu. Đắt tiền lắm. 245 00:15:42,818 --> 00:15:43,819 Được thôi. 246 00:15:44,319 --> 00:15:45,946 Tôi đọc quyển sách nói rằng, 247 00:15:45,946 --> 00:15:48,282 "Nếu thích một cô gái, hãy xúc phạm cô ấy". 248 00:15:51,618 --> 00:15:53,954 Được rồi, kết thúc cuộc họp, và chắc sẽ không có lần hai đâu. 249 00:15:53,954 --> 00:15:55,747 Cảm ơn vì đã đến. Cảm ơn hai anh. 250 00:16:02,129 --> 00:16:04,590 - Giờ bọn tôi gặp rắc rối à? - Không, Roger. Đi đi. Không. Cảm ơn. 251 00:16:04,590 --> 00:16:05,757 Không sao cả. 252 00:16:09,303 --> 00:16:10,262 Chào sếp. 253 00:16:10,262 --> 00:16:11,805 Chào Ted. 254 00:16:11,805 --> 00:16:13,640 - Của cô đây. - Chào. Cảm ơn anh. 255 00:16:15,559 --> 00:16:16,768 Tôi cần cô giúp. 256 00:16:17,644 --> 00:16:19,980 Tất nhiên. Bất cứ chuyện gì. Khoan. Anh không đến buổi tập à? 257 00:16:19,980 --> 00:16:23,150 À, phải, nhưng đừng lo. Việc đó được giải quyết rồi. 258 00:16:23,150 --> 00:16:26,653 Cố lên! 259 00:16:30,365 --> 00:16:32,659 Ừ. Vậy được rồi. Tôi có thể giúp gì cho anh? 260 00:16:32,659 --> 00:16:35,370 - Tôi cần thuê thám tử tư. - Tại sao? 261 00:16:35,370 --> 00:16:38,248 Vì bác sĩ Jacob đưa Michelle đi Paris, chỗ ở Pháp ấy, 262 00:16:38,832 --> 00:16:40,501 và tôi khá chắc anh ta sẽ cầu hôn. 263 00:16:41,084 --> 00:16:44,213 Tôi phải tìm hiểu xem mình đúng không để không phát điên lúc đó. 264 00:16:44,213 --> 00:16:47,299 Ted, người ta đi Paris vì đủ mọi lý do. 265 00:16:47,299 --> 00:16:50,552 - Ừ, đính hôn chẳng hạn. - Không. Họ đi vì thức ăn ngon... 266 00:16:50,552 --> 00:16:52,221 - Sau khi đính hôn. - Không. 267 00:16:52,221 --> 00:16:54,264 Hoặc đi xem mộ của Oscar Wilde. 268 00:16:54,264 --> 00:16:55,807 - Trước khi đính hôn. - Không. 269 00:16:55,807 --> 00:16:58,769 Hoặc đến Louvre để chế giễu những người khác 270 00:16:58,769 --> 00:17:00,687 chụp hình mờ căm bức tranh được đánh giá quá cao. 271 00:17:01,271 --> 00:17:03,315 Ừ. Cô với Rupert đính hôn ở đâu? 272 00:17:04,691 --> 00:17:05,733 Việc đó không quan trọng. 273 00:17:05,733 --> 00:17:07,694 Thấy chưa, đây là điều tôi muốn nói. 274 00:17:07,694 --> 00:17:10,781 Hiện giờ, chắc Bác sĩ Lãng mạn đang chuẩn bị 275 00:17:10,781 --> 00:17:12,491 đặt câu hỏi trên đỉnh tháp Eiffel, 276 00:17:12,491 --> 00:17:14,117 nơi chết dẫm lãng mạn nhất trên đời. 277 00:17:14,117 --> 00:17:17,371 Ôi, cho xin đi. Tháp Eiffel chỉ là cái cột đèn mà người ta làm PR. 278 00:17:17,954 --> 00:17:21,458 Rebecca, đi mà. Tôi chỉ muốn biết giữa họ đang có chuyện gì. 279 00:17:23,085 --> 00:17:24,086 Làm ơn giúp tôi đi. 280 00:17:27,130 --> 00:17:30,092 Được rồi, Ted. Tôi sẽ gọi điện. 281 00:17:32,469 --> 00:17:35,138 - Được. Cảm ơn cô. - Ừ. 282 00:17:35,138 --> 00:17:36,765 Tôi không biết Oscar Wilde chết rồi đấy. 283 00:17:37,766 --> 00:17:41,895 Vài câu nói của ông ấy rất hiện đại, hợp thời chúng ta. 284 00:17:41,895 --> 00:17:42,980 Tôi biết. Vô cùng mạnh mẽ. 285 00:17:44,481 --> 00:17:45,691 Được rồi. 286 00:17:58,662 --> 00:18:00,289 KEELEY JONES HÉ LỘ TẤT CẢ! 287 00:18:00,289 --> 00:18:02,249 {\an8}Vợ tôi muốn biết tại sao nhà hết khăn giấy, haha. 288 00:18:03,834 --> 00:18:05,544 {\an8}Đây không phải bị hack! Keeley Jones sẽ làm mọi thứ để nổi tiếng. 289 00:18:05,544 --> 00:18:06,753 {\an8}Tôi thích video này. Mong cô ấy làm nhiều hơn. 290 00:18:06,753 --> 00:18:08,255 {\an8}Tôi nhớ cô nàng này, chẳng phải cô ta chịch Roy Kent sao? 291 00:18:11,633 --> 00:18:12,467 Mời vào. 292 00:18:13,760 --> 00:18:15,429 Giờ có tiện không, cô Jones? 293 00:18:15,429 --> 00:18:17,055 Vâng, tất nhiên. 294 00:18:20,893 --> 00:18:22,728 Tôi rất tiếc về chuyện đã xảy ra. 295 00:18:24,521 --> 00:18:25,814 Cảm ơn bà, Barbara. 296 00:18:27,566 --> 00:18:29,109 Jack nhờ tôi đưa cô cái này. 297 00:18:29,109 --> 00:18:30,527 Cái gì vậy? 298 00:18:30,527 --> 00:18:32,321 Là thông cáo. 299 00:18:35,324 --> 00:18:38,202 "Đầu tiên cho phép tôi gửi lời xin lỗi chân thành. 300 00:18:38,827 --> 00:18:42,789 Tôi vô cùng hối hận về video mà vài người các bạn đã xem trên mạng. 301 00:18:42,789 --> 00:18:48,587 Tôi vô cùng xấu hổ, lẽ ra tôi không nên làm video này ngay từ đầu. 302 00:18:50,506 --> 00:18:53,967 Tôi mong mọi người có thể tha thứ cho tôi trong khi tôi học hỏi và trưởng thành". 303 00:18:57,429 --> 00:19:00,766 Jack nghĩ cô có thể đăng lên các trang cá nhân. 304 00:19:03,393 --> 00:19:05,812 Nhưng chắc không cần Facebook, vì giờ nó chỉ dành cho 305 00:19:05,812 --> 00:19:08,065 người già và người phân biệt chủng tộc, nhỉ? 306 00:19:47,646 --> 00:19:50,315 Này, Jamie? Cho tôi mượn lăn khử mùi nhé? 307 00:19:50,315 --> 00:19:55,696 Ừ, chắc chắn rồi. Cậu thích mùi nào? Tôi có Epic Fresh, Sport Recharge, Java, 308 00:19:55,696 --> 00:20:00,742 Africa Ice, Chill Gold, Excite Black, Dark Temptation với Leather and Cookies. 309 00:20:00,742 --> 00:20:03,287 - Leather and Cookies nhé. - Người thông minh lựa chọn sáng suốt. 310 00:20:03,287 --> 00:20:04,538 - Của cậu đây. - Mùi dễ thương. 311 00:20:04,538 --> 00:20:05,914 Này. Cậu ngửi cái này chưa? 312 00:20:05,914 --> 00:20:10,711 Này, các cậu xem chưa? Có mấy cô nàng nổi tiếng bị lộ ảnh nóng. 313 00:20:12,880 --> 00:20:14,590 Ồ, chà. 314 00:20:14,590 --> 00:20:17,176 Này, The Sun gọi đó là "Đại Cửng". 315 00:20:18,260 --> 00:20:19,761 Trái với khôn khéo là gì? 316 00:20:19,761 --> 00:20:20,888 The Sun. 317 00:20:21,680 --> 00:20:24,057 Vậy tôi biết cuối tuần này tôi làm gì rồi đấy. 318 00:20:24,641 --> 00:20:25,559 Này, chết tiệt. 319 00:20:25,559 --> 00:20:27,436 - Ta không nên xem thứ vớ vẩn đó. - Tại sao không? 320 00:20:27,436 --> 00:20:30,272 Vì nó không dành cho ta, Jan Maas. Đó là tài sản riêng của họ. 321 00:20:30,272 --> 00:20:33,192 Không, người anh em. Nếu không muốn ảnh kín bị lộ 322 00:20:33,192 --> 00:20:35,861 - thì đừng chụp ảnh khỏa thân. - Ừ. 323 00:20:35,861 --> 00:20:37,529 Đặc biệt nếu là người nổi tiếng. 324 00:20:37,529 --> 00:20:39,448 Cái gì? Coi nào, anh bạn. 325 00:20:39,448 --> 00:20:41,491 - Đơn giản vậy thôi. - Chết tiệt, Cowburn. Không. 326 00:20:41,491 --> 00:20:45,162 Kẻ đáng trách duy nhất là những tên khốn đánh cắp đồ của ta và đưa lên mạng. 327 00:20:45,162 --> 00:20:47,372 Thế nên tôi xóa hết hình trong điện thoại. 328 00:20:47,372 --> 00:20:49,958 Tôi thề. Đặc biệt là vì tôi nổi tiếng nữa. 329 00:20:50,542 --> 00:20:52,336 Này. Tôi đồng ý với Jamie chuyện này. 330 00:20:52,336 --> 00:20:54,004 Khi kết thúc một mối tình, 331 00:20:54,004 --> 00:20:55,547 tôi nhờ cô ấy xem điện thoại tôi, 332 00:20:55,547 --> 00:20:57,716 xóa hết hình, video. Bất cứ gì cô ấy muốn. 333 00:20:57,716 --> 00:20:59,718 - Người anh em, thật hả? - Ừ. Tôi nói thật. 334 00:20:59,718 --> 00:21:02,137 Có một cô xóa mất trò Candy Crush. 335 00:21:04,431 --> 00:21:06,725 Tôi buồn vô cùng, nhưng tôi cũng hiểu. 336 00:21:06,725 --> 00:21:09,853 Này, khoan đã. Một khi có người gửi hình cho ta, không phải ta sở hữu à? 337 00:21:10,437 --> 00:21:12,981 Luật bản quyền về hình cá nhân khá mập mờ. 338 00:21:12,981 --> 00:21:16,777 Vấn đề không phải luật, là làm điều đúng. Như trong Những người khốn khổ. 339 00:21:18,028 --> 00:21:19,029 Jean Valjean. 340 00:21:19,029 --> 00:21:20,697 Đúng vậy, 24601. 341 00:21:20,697 --> 00:21:23,367 Không. Này. Xóa hình không hợp lý chút nào. 342 00:21:23,367 --> 00:21:25,369 Rồi sao? Xóa luôn cả kí ức à? 343 00:21:25,369 --> 00:21:27,204 Không, vì không ai có thể đánh cắp kí ức của cậu. 344 00:21:27,204 --> 00:21:29,957 Điều đó không hoàn toàn đúng. 345 00:21:29,957 --> 00:21:31,750 - Ừ. - Không. 346 00:21:31,750 --> 00:21:32,793 Nếu tôi là người chụp thì sao? 347 00:21:32,793 --> 00:21:35,087 - Cậu nên xóa. - Nếu là hình Giáng sinh thì sao? 348 00:21:35,087 --> 00:21:36,213 Xóa luôn, người anh em. 349 00:21:36,213 --> 00:21:39,049 - Nếu rất nghệ thuật thì sao? - Nghĩa là thế quái nào? 350 00:21:39,049 --> 00:21:40,717 Hình trắng đen. Không thể thấy gì cả. 351 00:21:40,717 --> 00:21:42,553 Xóa luôn, anh bạn. 352 00:21:42,553 --> 00:21:43,762 Nếu tôi có trong hình? 353 00:21:43,762 --> 00:21:46,098 - Xóa luôn. - Tôi biết rồi. Thế còn hình siêu âm? 354 00:21:46,682 --> 00:21:49,768 - Xóa thứ vớ vẩn đó. - Nếu tôi là người Pháp thì sao? 355 00:21:49,768 --> 00:21:53,272 - Xóa luôn. - Nếu cô ấy khỏa thân, mà không khêu gợi? 356 00:21:53,272 --> 00:21:56,024 - Cái quái gì? Thế cô ấy làm gì trong đó? - Chỉ đi nặng thôi. 357 00:21:56,024 --> 00:21:57,067 Xóa luôn, người anh em. 358 00:21:57,985 --> 00:22:00,571 - Còn tranh thuê vẽ thì sao? - Có đóng khung đẹp không? 359 00:22:00,571 --> 00:22:01,989 Nó đặt trên ghế sofa của tôi. 360 00:22:02,489 --> 00:22:03,615 Phải đốt, người anh em. 361 00:22:04,825 --> 00:22:08,704 Không. Tôi không cần phải xóa hình vì có thể nó sẽ bị đánh cắp. 362 00:22:08,704 --> 00:22:10,831 Đó là đồ của tôi. Đừng đụng vào. 363 00:22:11,331 --> 00:22:13,375 Tôi đồng ý. Hợp lý. 364 00:22:14,751 --> 00:22:15,919 Này, các cậu. 365 00:22:17,087 --> 00:22:19,756 Bài báo này nói Keeley là một trong những người bị hack. 366 00:22:27,681 --> 00:22:29,516 Được rồi. Tất cả, lấy điện thoại ra. 367 00:22:30,142 --> 00:22:33,562 Xóa mọi hình ảnh và video mà các cậu từng được gửi. Ngay đi! 368 00:22:34,479 --> 00:22:37,900 Chúng ta đều là mục tiêu của thứ chết tiệt này. Nên xóa hết đi. 369 00:22:37,900 --> 00:22:40,444 Nhưng ta là cầu thủ bóng đá chuyên nghiệp. Sẽ mất nhiều ngày. 370 00:22:40,444 --> 00:22:41,904 Có khi vài tuần. 371 00:22:41,904 --> 00:22:43,155 Xóa ngay! 372 00:22:49,161 --> 00:22:50,787 Này, anh bạn, lấy điện thoại ra. 373 00:23:45,217 --> 00:23:49,513 Colin. Tôi không đùa đâu. Tôi đã kêu cậu xóa rồi mà. 374 00:23:49,513 --> 00:23:51,473 Tôi sẽ xóa. Biến đi. 375 00:23:54,268 --> 00:23:55,894 - Tôi nói xóa ngay đi. - Này! 376 00:23:55,894 --> 00:23:56,812 Biến đi. 377 00:24:27,676 --> 00:24:31,180 Toàn bộ chuyện này thật khó chịu. Sáng nay, tôi thử xem video, 378 00:24:31,180 --> 00:24:34,516 và ngay lập tức, bùm, tôi trở lại tuổi 15, 379 00:24:34,516 --> 00:24:38,145 sống lại khoảnh khắc tấm hình cởi trần tôi chụp 380 00:24:38,145 --> 00:24:41,106 cho Jimmy Daniels bị truyền tay khắp trường. 381 00:24:41,773 --> 00:24:43,192 Mấy cậu trai tuổi teen có thể rất kinh khủng. 382 00:24:43,192 --> 00:24:44,568 Daniels là thầy của tôi. 383 00:24:45,944 --> 00:24:49,281 Đàn ông cư xử như thiếu niên thì kinh khủng thật. 384 00:24:52,159 --> 00:24:53,160 Tôi không ngu. 385 00:24:54,077 --> 00:24:58,582 Tôi biết trên mạng có rất nhiều ảnh ngực trần của tôi. Nhưng đó là do tôi chọn. 386 00:24:58,582 --> 00:25:02,002 Chính xác. Sự khác biệt rất lớn. 387 00:25:02,586 --> 00:25:03,420 Vâng. 388 00:25:03,420 --> 00:25:05,380 Tôi có thể làm gì để giúp không? 389 00:25:06,924 --> 00:25:10,636 Tái cấu trúc xã hội để phụ nữ không liên tục bị tình dục hóa 390 00:25:10,636 --> 00:25:13,597 cùng lúc với bị chỉ trích vì gợi tình? 391 00:25:14,431 --> 00:25:15,682 Để tôi. 392 00:25:19,520 --> 00:25:22,397 - Tôi có nên thấy nhục hay xấu hổ không? - Cái gì? 393 00:25:22,397 --> 00:25:23,690 Tôi không biết nữa. 394 00:25:28,237 --> 00:25:29,488 Jack phản ứng thế nào? 395 00:25:29,488 --> 00:25:31,198 Ừ, chị ấy dễ thương lắm. 396 00:25:33,075 --> 00:25:37,079 Sau đó, tôi nhận được cái này. 397 00:25:46,004 --> 00:25:47,714 Cô ấy không viết cái này. 398 00:25:47,714 --> 00:25:52,427 - Bà nghĩ vậy à? - Ừ, sặc mùi luật sư. 399 00:25:52,970 --> 00:25:54,221 Cô không muốn nói vậy, đúng không? 400 00:25:54,221 --> 00:25:55,347 Vâng. 401 00:25:55,347 --> 00:25:59,685 Vậy thì nói với cô ấy. Cho cô ấy cơ hội để làm cô ngạc nhiên. 402 00:26:01,353 --> 00:26:02,563 Cảm ơn bà. 403 00:26:03,897 --> 00:26:06,191 Có thể cũng có tia sáng trong chuyện này. 404 00:26:07,484 --> 00:26:10,654 Nghĩ xem cô sẽ dạy bao nhiêu cô gái trẻ cách thủ dâm đúng cách. 405 00:26:10,654 --> 00:26:13,115 - Cái gì? - Tôi nói thật. 406 00:26:13,115 --> 00:26:15,367 Hồi đó, tôi không hề biết là mình làm gì. 407 00:26:15,367 --> 00:26:18,078 Rồi một ngày, tôi vô tình va vào sofa của bố mẹ tôi, 408 00:26:18,078 --> 00:26:19,746 thấy rất tuyệt, nên tôi cứ thế mà làm. 409 00:26:20,873 --> 00:26:23,625 Một năm sau, mẹ tôi phải bọc da lại hết. 410 00:26:24,793 --> 00:26:26,170 Tôi đổ lỗi cho con chó. 411 00:26:26,170 --> 00:26:28,922 - Thông minh quá. - Ừ, bọn tôi không nuôi chó. 412 00:26:32,176 --> 00:26:33,552 Tôi yêu bà quá. 413 00:26:37,097 --> 00:26:38,098 Tôi luôn ủng hộ cô. 414 00:26:39,558 --> 00:26:41,643 Cả chị em Pháp nữa. 415 00:26:42,895 --> 00:26:44,229 Song sinh Tây Ban Nha. 416 00:26:45,939 --> 00:26:47,691 Mẹ với con gái ở Mexico. 417 00:26:50,068 --> 00:26:52,154 Tôi sẽ nhớ tất cả. Cảm ơn. 418 00:26:52,154 --> 00:26:53,113 CƠ SỞ HUẤN LUYỆN 419 00:26:53,113 --> 00:26:55,824 - Chào. Cảm ơn. Tạm biệt. - Chào. Vâng. 420 00:27:00,829 --> 00:27:02,831 Này, Keeley. 421 00:27:03,874 --> 00:27:04,917 Chào anh. 422 00:27:05,876 --> 00:27:06,752 Này. 423 00:27:10,172 --> 00:27:12,341 Anh có nghe qua. Đúng là chuyện chết tiệt. 424 00:27:13,217 --> 00:27:15,093 Vâng, ở rất nhiều mặt. 425 00:27:16,637 --> 00:27:17,638 Anh thật sự rất tiếc. 426 00:27:19,181 --> 00:27:20,182 Cảm ơn anh, Roy. 427 00:27:22,059 --> 00:27:23,352 Em ổn chứ? 428 00:27:24,269 --> 00:27:26,772 Xét đến tất cả mọi chuyện, cũng ổn. 429 00:27:27,856 --> 00:27:29,650 Tốt. 430 00:27:31,235 --> 00:27:32,069 Còn anh? 431 00:27:33,111 --> 00:27:35,656 Anh à, ừ, anh ổn. 432 00:27:42,663 --> 00:27:43,664 Em gửi cho ai vậy? 433 00:27:46,834 --> 00:27:47,668 Cái gì? 434 00:27:48,335 --> 00:27:50,003 Video. Em gửi cho ai? 435 00:27:54,675 --> 00:27:58,637 Chết tiệt, anh xin lỗi, Keeley. Anh thật sự xin lỗi. 436 00:27:58,637 --> 00:27:59,763 Không sao. 437 00:28:08,272 --> 00:28:09,523 Chết tiệt. 438 00:28:14,111 --> 00:28:15,112 Chết tiệt. 439 00:28:25,914 --> 00:28:26,915 Cưng à? 440 00:28:26,915 --> 00:28:28,000 Em ở trong này. 441 00:28:35,799 --> 00:28:36,717 Chào. 442 00:28:44,016 --> 00:28:45,017 Em thế nào rồi? 443 00:28:45,934 --> 00:28:50,063 Khá hơn. Tệ hơn. Tất cả. 444 00:28:54,234 --> 00:28:55,611 Em nhận được thông cáo của chị rồi. 445 00:28:57,154 --> 00:29:01,909 Ừ, chị xin lỗi. Chị gọi bố xin lời khuyên, rồi luật sư của bố dính vào. 446 00:29:02,492 --> 00:29:04,328 Chuyện nhảm nhí chốn công sở ấy mà. 447 00:29:07,581 --> 00:29:09,875 Nhưng chị vẫn bảo Barbara đưa cho em. 448 00:29:11,084 --> 00:29:16,340 Chị cố chọn người nhạy cảm, đồng cảm nhất mà chị biết. 449 00:29:26,016 --> 00:29:27,309 Jack, em không làm được. 450 00:29:28,602 --> 00:29:29,603 Chị hiểu. 451 00:29:31,772 --> 00:29:34,525 Chị rất tiếc vì em phải đối phó với chuyện vớ vẩn này. 452 00:29:35,275 --> 00:29:37,361 Em rất tiếc vì chị cũng phải vậy. 453 00:29:48,997 --> 00:29:52,626 Trong vài tiếng tới, mình giả vờ như chuyện vớ vẩn này chưa xảy ra nhé? 454 00:29:55,921 --> 00:29:58,757 Có nên mời Barbara đến? Làm rối tung lên? 455 00:29:58,757 --> 00:30:01,677 Ừ, chắc chắn phải làm vậy. 456 00:30:01,677 --> 00:30:03,345 Em cá bà ấy chịu chơi lắm. 457 00:30:04,012 --> 00:30:05,347 Em không biết đâu. 458 00:30:05,347 --> 00:30:07,057 - Thật à? - Ồ, phải đó. 459 00:30:08,892 --> 00:30:10,602 "Asim nói đúng, Marcus nghĩ. 460 00:30:10,602 --> 00:30:13,856 Bọn nó đang thua, và quan trọng hơn, bọn nó đang phí phạm thời gian. 461 00:30:14,648 --> 00:30:16,942 Bọn nó định chờ thêm một ngày trước khi gặp sao? 462 00:30:16,942 --> 00:30:20,279 Như vậy chỉ còn hai ngày, và một ngày là thứ Bảy, 463 00:30:20,279 --> 00:30:22,197 lúc bọn nó không ở Hội điểm tâm. 464 00:30:22,906 --> 00:30:26,952 Nếu nó không bao giờ lấy lại được bóng từ sinh vật thì sao? Nếu... 465 00:30:27,578 --> 00:30:30,330 Một bàn tay to đặt lên vai Marcus, 466 00:30:30,330 --> 00:30:33,750 nó quay phắt lại và thấy thầy Anderson đang nhìn nó. 467 00:30:33,750 --> 00:30:36,670 'Thầy nghe nói em chui xuống hàng rào', thầy nói". 468 00:30:39,339 --> 00:30:40,507 Ôi, trời. 469 00:30:41,133 --> 00:30:44,011 Tối nay dừng ở đây nhé. Khúc cao trào. 470 00:30:46,805 --> 00:30:48,223 Này, chuyến bay của con thế nào? 471 00:30:48,223 --> 00:30:49,600 Tốt ạ. 472 00:30:49,600 --> 00:30:50,684 Vậy hả? 473 00:30:50,684 --> 00:30:54,521 Bố có biết con có nhiều dặm bay nhất trường không? 474 00:30:54,521 --> 00:30:55,606 Ồ, vậy hả? 475 00:30:56,899 --> 00:30:58,358 Ừ, bố không ngạc nhiên. 476 00:31:01,445 --> 00:31:04,198 Mà mọi chuyện ở trường tốt chứ? Con với Doug làm hòa lại rồi? 477 00:31:04,198 --> 00:31:05,324 Vâng. 478 00:31:06,491 --> 00:31:07,826 Bọn con đang lập ban nhạc. 479 00:31:07,826 --> 00:31:10,037 Lập ban nhạc? Thật à? 480 00:31:11,205 --> 00:31:13,665 Được rồi. Con sẽ chơi nhạc cụ gì? 481 00:31:13,665 --> 00:31:15,000 Trống ạ. 482 00:31:15,000 --> 00:31:16,168 Trống. 483 00:31:17,044 --> 00:31:19,463 Được. Chà, mẹ con sẽ thích lắm. 484 00:31:20,047 --> 00:31:22,174 Giờ có thể là lúc thích hợp để nói với con 485 00:31:22,174 --> 00:31:25,219 rằng Dave Grohl học chơi trống trên gối. 486 00:31:26,053 --> 00:31:28,388 Nhưng không cần phải nói với mẹ chuyện đó ngay đâu. 487 00:31:30,057 --> 00:31:31,266 Ừ, đúng rồi đó. 488 00:31:33,227 --> 00:31:34,311 Không vui bằng. 489 00:31:37,064 --> 00:31:38,649 Con làm xong bài tập về nhà rồi chứ? 490 00:31:39,316 --> 00:31:41,735 Phải xong thôi, không thì không được xem tivi. 491 00:31:42,277 --> 00:31:45,030 Tất nhiên. Con biết rồi mà. 492 00:31:45,614 --> 00:31:49,076 - Bài tập về nhà. Ăn tối. Xem tivi. - Bài tập về nhà. Ăn tối. Xem tivi. 493 00:31:49,826 --> 00:31:50,827 Đúng vậy. 494 00:31:51,328 --> 00:31:52,746 Phương thức tốt. 495 00:31:55,457 --> 00:31:56,458 Bác... 496 00:31:59,545 --> 00:32:03,048 Bác sĩ Jacob có bao giờ chơi với con lúc xem tivi không? 497 00:32:04,341 --> 00:32:05,592 Ai vậy ạ? 498 00:32:09,304 --> 00:32:12,933 Không. Xin lỗi. Jake. Bạn của mẹ, Jake. 499 00:32:13,976 --> 00:32:16,019 - Thỉnh thoảng ạ. - Ừ, thỉnh thoảng. 500 00:32:18,522 --> 00:32:20,232 Ừ. Được thôi. 501 00:32:23,026 --> 00:32:24,027 Chú ấy có bao giờ... 502 00:32:26,864 --> 00:32:29,449 đọc sách cho con buổi tối không? Trước khi đi ngủ ấy? 503 00:32:29,449 --> 00:32:30,909 Việc đó không sao cả. 504 00:32:31,910 --> 00:32:33,912 Không có gì sai, bố nghĩ là rất tuyệt. 505 00:32:34,413 --> 00:32:37,958 Thật tốt khi con có những người muốn ở bên cạnh con. 506 00:32:37,958 --> 00:32:40,919 Nhất là nếu... 507 00:32:42,629 --> 00:32:44,882 đó là người khiến mẹ con hạnh phúc. 508 00:32:49,469 --> 00:32:51,013 Có vẻ chú ấy làm được vậy. 509 00:32:53,765 --> 00:32:55,309 Con và chú ấy hòa hợp chứ? 510 00:33:17,623 --> 00:33:18,707 Coi nào, anh bạn. 511 00:33:35,849 --> 00:33:37,935 JADE: Chào buổi sáng 512 00:33:40,646 --> 00:33:42,147 {\an8}Chào cưng. 513 00:33:51,865 --> 00:33:53,700 Chào. Ăn sáng chưa? 514 00:34:09,049 --> 00:34:10,634 Chào buổi sáng. 515 00:34:13,929 --> 00:34:15,639 Chết tiệt. 516 00:34:16,639 --> 00:34:19,685 Em không muốn đánh thức chị, nên em ra ngoài mua sắm thư giãn để trị liệu. 517 00:34:19,685 --> 00:34:21,436 Em thích quá nên không muốn cởi ra. 518 00:34:21,436 --> 00:34:23,772 - Chị thấy sao? - Trông em tuyệt lắm. 519 00:34:23,772 --> 00:34:27,275 Ý em là, phải diện đẹp nhất cho chú Bernie của ta, đúng không? 520 00:34:28,569 --> 00:34:29,570 Chết tiệt. 521 00:34:30,112 --> 00:34:31,572 Cưng à, chị hủy rồi. 522 00:34:32,822 --> 00:34:34,283 Chỉ là... Sau chuyện đó, 523 00:34:34,283 --> 00:34:37,911 chị nghĩ em không muốn ở gần một đống nhà báo và máy quay. 524 00:34:39,830 --> 00:34:41,415 Chị xin lỗi. Đáng lẽ chị nên hỏi em. 525 00:34:41,415 --> 00:34:43,917 - Chị tưởng chị làm đúng. - Không. Đừng xin lỗi. 526 00:34:43,917 --> 00:34:47,588 Chị nói đúng. Cảm ơn chị. Em không nghĩ tới chuyện đó. 527 00:34:47,588 --> 00:34:49,047 Nhưng biết sao không? 528 00:34:49,630 --> 00:34:52,842 Cứ mặc vậy đi, chị cũng sẽ thay bộ đồ lộng lẫy nhất của chị, 529 00:34:52,842 --> 00:34:56,513 rồi mình có thể đi làm gì đó thật ngốc và thật vui trong trang phục đẹp. 530 00:34:57,431 --> 00:34:58,307 Ừ, được thôi. 531 00:34:58,974 --> 00:35:00,559 Không, thật ra, cởi ra đi. 532 00:35:00,559 --> 00:35:01,643 Ôi, trời. 533 00:35:01,643 --> 00:35:03,770 - Giữ cái nón lại, nhưng... - Trời. 534 00:35:04,271 --> 00:35:06,732 ...mọi thứ khác thì cởi ra hết. 535 00:35:08,108 --> 00:35:09,401 Được rồi, anh bạn. 536 00:35:10,027 --> 00:35:11,570 HLV với bố có nguyên một ngày nghỉ. 537 00:35:11,570 --> 00:35:15,449 Ý bố là không có trận đấu, không tuyển trạch, không gì cả. 538 00:35:15,449 --> 00:35:17,284 Đời ngon như con hàu. 539 00:35:21,121 --> 00:35:24,583 Được rồi. Vậy, đời ngon như cocktail tôm thì sao? 540 00:35:25,667 --> 00:35:26,752 Được rồi, tuyệt. 541 00:35:26,752 --> 00:35:29,129 Được rồi, HLV. Ta có những lựa chọn gì? 542 00:35:29,129 --> 00:35:34,134 Có tour đi bộ nhập vai Jack the Ripper 543 00:35:34,718 --> 00:35:36,178 mà Jane cứ nói suốt. 544 00:35:36,178 --> 00:35:40,015 Dài khoảng sáu tiếng và có một lúc, mình bị rượt. 545 00:35:42,935 --> 00:35:45,187 Anh bị điên à? Nó còn là con nít. 546 00:35:45,187 --> 00:35:48,732 Được thôi, có Mắt London. Có Tháp London. 547 00:35:48,732 --> 00:35:50,901 Có tất cả mọi thứ về London. 548 00:35:50,901 --> 00:35:52,319 Có tiệc quẩy ở Peckham. 549 00:35:52,319 --> 00:35:53,779 Được rồi, HLV, cảm ơn anh. 550 00:35:54,279 --> 00:35:57,533 Này, chàng trai, con muốn làm gì hả? Mình có thể đi bảo tàng. 551 00:35:57,533 --> 00:36:00,285 Thuê thuyền đi dọc sông Thames. 552 00:36:00,285 --> 00:36:02,246 Họ đánh vần kì lắm, nhưng đi rất vui. 553 00:36:03,580 --> 00:36:05,249 Con muốn đi xem bóng đá. 554 00:36:10,003 --> 00:36:11,171 Được thôi. 555 00:36:11,171 --> 00:36:13,215 Để xem bố nghĩ đúng không nhé. 556 00:36:13,882 --> 00:36:16,969 Một ngày bố được thoát khỏi bóng đá, con muốn đi xem bóng đá? 557 00:36:17,594 --> 00:36:20,347 Khá giống với việc nói người đưa thư đi dạo vào ngày nghỉ của anh ta, 558 00:36:20,347 --> 00:36:21,557 không phải sao? 559 00:36:22,641 --> 00:36:26,645 Ừ, con không quan tâm. Con chỉ là một cậu bé lúc này lúc kia. Được thôi. 560 00:36:26,645 --> 00:36:29,314 HLV, hôm nay có trận đấu nào trong thành phố không? 561 00:36:30,649 --> 00:36:31,692 Có một trận. 562 00:36:32,192 --> 00:36:33,443 Có rồi đó. 563 00:36:34,069 --> 00:36:36,697 Nhưng tôi phải ghé nhà trước. 564 00:36:57,384 --> 00:36:58,677 Nhìn kìa. Chú ấy kìa, đó. 565 00:36:59,178 --> 00:37:00,220 Này, chú Nate! 566 00:37:02,973 --> 00:37:03,974 Chú Nate! 567 00:37:06,185 --> 00:37:07,561 Chú Nate! 568 00:37:09,813 --> 00:37:11,982 HLV, xem ai đến xem kìa. 569 00:37:12,608 --> 00:37:14,484 Chú Nate! 570 00:37:24,119 --> 00:37:25,537 Chắc đến học lỏm. 571 00:37:27,497 --> 00:37:31,043 - Chú ấy thấy con, bố. - Ừ, đúng vậy. Nghe tiếng con nữa. 572 00:37:38,383 --> 00:37:39,760 Chết tiệt. 573 00:37:40,469 --> 00:37:42,971 Biết nói sao đây? Chị là con tỉ phú mà. 574 00:37:42,971 --> 00:37:45,307 Chị học về sân cỏ trước cả khi học đọc. 575 00:37:45,307 --> 00:37:49,228 Chà, có thể chị chơi golf giỏi, nhưng tình cờ em chơi ăn gian giỏi lắm. 576 00:37:49,228 --> 00:37:51,021 Nên em nghĩ mình ngang nhau. 577 00:37:52,064 --> 00:37:53,106 Coi chừng! 578 00:37:55,817 --> 00:37:57,778 Ôi, trời, hòa rồi. 579 00:37:57,778 --> 00:37:59,738 - Vậy hả? - Ừ, nhìn đi. 580 00:38:00,572 --> 00:38:04,743 Thế này không vui hơn xem polo với một đám ông già da trắng sao? 581 00:38:04,743 --> 00:38:05,994 Chắc chắn rồi. 582 00:38:06,745 --> 00:38:09,957 Em đoán mấy con khủng long ở đây cũng ít động tay động chân hơn. 583 00:38:09,957 --> 00:38:11,834 Ồ, phải, đám khủng long đúng là vậy. 584 00:38:11,834 --> 00:38:15,003 Nhưng với người khác thì khó nói vậy lắm. 585 00:38:15,003 --> 00:38:15,921 - Ồ, vậy hả? - Ừ. 586 00:38:15,921 --> 00:38:17,172 Jack? 587 00:38:19,758 --> 00:38:21,134 Xin lỗi. Cho qua với. 588 00:38:21,134 --> 00:38:22,052 {\an8}ĐỘI CÔ DÂU 589 00:38:22,052 --> 00:38:23,053 {\an8}Ôi trời... 590 00:38:23,053 --> 00:38:26,348 - Chào. - Nhìn cậu xem. Vét đẹp quá. 591 00:38:27,057 --> 00:38:29,476 Cậu làm gì ở đây? 592 00:38:29,476 --> 00:38:31,144 Tiệc độc thân của em tôi. 593 00:38:35,107 --> 00:38:37,526 - Nó cưới người đánh golf. - Chuyên nghiệp à? 594 00:38:37,526 --> 00:38:39,987 Ồ, không. Cậu ấy chơi golf thôi. 595 00:38:40,571 --> 00:38:42,364 Bọn tôi phải uống một ly ở mọi lỗ, 596 00:38:42,364 --> 00:38:44,283 nhưng tin tốt là bạn nó uống dở lắm. 597 00:38:45,742 --> 00:38:46,577 Chào. 598 00:38:46,577 --> 00:38:48,495 Đây là Alyssa. Bọn chị học đại học cùng nhau. 599 00:38:48,495 --> 00:38:51,039 Còn đây là bạn tôi, Keeley Jones. 600 00:38:53,417 --> 00:38:54,334 - Chào. - Chào. 601 00:38:54,334 --> 00:38:56,003 Keeley điều hành công ty PR. 602 00:38:56,003 --> 00:38:58,881 Nếu cậu hay gia đình có nhu cầu, đây là người cậu muốn. 603 00:39:00,132 --> 00:39:01,300 Chính tôi. 604 00:39:01,300 --> 00:39:02,301 Tuyệt. 605 00:39:03,886 --> 00:39:05,053 Alyssa! Đi nào! 606 00:39:05,053 --> 00:39:06,722 - Tới đây, em gái! - Nhanh lên! 607 00:39:06,722 --> 00:39:08,015 Nào. 608 00:39:08,015 --> 00:39:09,558 Gia đình chết tiệt. 609 00:39:10,642 --> 00:39:12,769 Dù sao thì rất vui khi gặp cậu, Jack. 610 00:39:12,769 --> 00:39:14,605 - Ừ, tôi cũng vậy. - Nón đẹp lắm. 611 00:39:15,230 --> 00:39:16,607 Cảm ơn. Ừ. 612 00:39:18,650 --> 00:39:22,571 Được rồi, làm trò chơi thú vị hơn nhé? 613 00:39:23,238 --> 00:39:26,992 Mười bảng một lỗ, nhưng chị cho em thêm 20 cú phát. 614 00:39:26,992 --> 00:39:28,535 - Được thôi. - Nhưng không được ăn gian. 615 00:39:29,286 --> 00:39:30,412 Vậy một bảng một lỗ thôi. 616 00:39:34,166 --> 00:39:35,167 Trận đấu hay lắm, HLV. 617 00:39:39,546 --> 00:39:41,840 {\an8}Rất tiếc vì Ted đến đó hôm nay. 618 00:39:41,840 --> 00:39:42,841 {\an8}Không có lần hai đâu. 619 00:39:47,387 --> 00:39:51,391 {\an8}Không sao, tôi thấy hài hước mà 620 00:40:00,025 --> 00:40:03,111 {\an8}Tốt. Cảm ơn ông 621 00:40:08,242 --> 00:40:09,243 {\an8}TRẠM HÁT RONG! 622 00:40:11,870 --> 00:40:13,622 - Chào các cưng. - Chào Mae. 623 00:40:13,622 --> 00:40:17,209 {\an8}- Hôm nay cả ba làm gì? - Bọn cháu đi xem trận của West Ham. 624 00:40:21,880 --> 00:40:23,257 Vậy thì không được uống ở quán này. 625 00:40:23,257 --> 00:40:25,384 - Này, coi nào, Mae. - Nó còn con nít mà. 626 00:40:31,348 --> 00:40:32,266 - Này! - Mae! 627 00:40:32,266 --> 00:40:33,433 Cảm ơn. 628 00:40:33,433 --> 00:40:34,977 Bà nghĩ tôi muốn đến chỗ chết tiệt đó à? 629 00:40:37,855 --> 00:40:40,691 Hai người sẽ chịu thời gian thử thách. 630 00:40:40,691 --> 00:40:42,526 - Vâng, thưa bà. - Cũng công bằng. 631 00:40:43,026 --> 00:40:44,236 Tạm biệt, Mae. 632 00:40:52,870 --> 00:40:54,413 - Bố. - Hả? 633 00:40:54,413 --> 00:40:56,248 - Nghe kìa. - Cái gì? 634 00:40:56,915 --> 00:40:58,000 The Beatles. 635 00:40:58,917 --> 00:40:59,877 Ồ, phải. 636 00:41:03,046 --> 00:41:05,883 REBECCA CÒN GỌI LÀ 'SẾP' Có thông tin rồi. Gọi cho tôi. 637 00:41:05,883 --> 00:41:08,510 Này, bố quay lại ngay. 638 00:41:14,933 --> 00:41:16,727 Này, sếp, cô có gì cho tôi? 639 00:41:16,727 --> 00:41:21,064 Ted, nghe này, tôi muốn anh biết rằng, anh không cần phải làm tiếp chuyện này. 640 00:41:21,064 --> 00:41:22,858 Tôi biết, nhưng tôi cần làm vậy, được chứ? 641 00:41:22,858 --> 00:41:25,277 Vì hiện giờ, Michelle với anh chàng bác sĩ Jacob này 642 00:41:25,277 --> 00:41:28,488 có thể đang ngồi ăn tối tại khách sạn cô ấy thích ở Paris, 643 00:41:28,488 --> 00:41:29,573 như George Sank... 644 00:41:29,573 --> 00:41:31,325 - Cinq. - ...hay Plaza Anthony. 645 00:41:31,325 --> 00:41:32,868 Athénée. Khoan đã. 646 00:41:32,868 --> 00:41:35,370 Khách sạn cô ấy thích ở Paris? Tôi tưởng anh nói cô ấy chưa từng đến đó. 647 00:41:35,370 --> 00:41:37,039 Ừ, chưa. Nhưng George Stank... 648 00:41:37,039 --> 00:41:39,291 - Cinq. - ...là từ phim cô ấy thích, French Kiss, 649 00:41:39,291 --> 00:41:41,210 - còn Plaza Anthony... - Athénée. 650 00:41:41,210 --> 00:41:42,836 Từ phim dài tập cô ấy thích. 651 00:41:42,836 --> 00:41:44,505 - Sex in the City. - Sex and the City. 652 00:41:44,505 --> 00:41:46,590 Khoan, tiếng ồn gì vậy? Anh đang ở đâu? 653 00:41:46,590 --> 00:41:47,799 Nghe như có ai đang hát. 654 00:41:47,799 --> 00:41:50,427 Xin lỗi. Tôi đang ở quán pub với Beard và Henry. 655 00:41:50,427 --> 00:41:52,471 Tại sao? Ồn quá à? Tôi có thể đi xa hơn nếu cần. 656 00:41:52,471 --> 00:41:53,680 Không, không sao. 657 00:41:55,599 --> 00:41:56,600 Ta nói tới đâu rồi ấy nhỉ? 658 00:41:56,600 --> 00:41:58,143 Cô nghĩ tôi bị điên. 659 00:42:01,104 --> 00:42:02,105 Cảm ơn, Michael. 660 00:42:07,194 --> 00:42:08,445 Vậy, cháu thích The Beatles hả? 661 00:42:10,197 --> 00:42:11,240 Tại sao vậy? 662 00:42:12,366 --> 00:42:13,575 Vì bố cháu thích. 663 00:42:19,998 --> 00:42:21,625 Cháu biết bài hát nói về gì không? 664 00:42:23,210 --> 00:42:24,628 Ai đó tên Jude. 665 00:42:25,128 --> 00:42:28,048 Không chỉ là ai đó. Một cậu bé tên Jude. 666 00:42:30,092 --> 00:42:33,929 Rồi một ngày, bố mẹ cậu ấy quyết định chia tay. Ly dị ấy. 667 00:42:35,389 --> 00:42:37,140 Việc đó khiến Jude rất, rất buồn. 668 00:42:39,268 --> 00:42:42,437 Giờ, bố của Jude có một người bạn thân, 669 00:42:43,522 --> 00:42:48,402 và người bạn thân đó rất lo lắng về Jude và việc cậu ấy buồn. 670 00:42:48,944 --> 00:42:50,529 Nên chú đó viết tặng bài hát này, 671 00:42:51,363 --> 00:42:54,533 mong rằng ca từ có thể giúp cậu ấy trên đường đời. 672 00:42:55,325 --> 00:42:56,910 Con đường dài uốn lượn ấy ạ? 673 00:43:19,933 --> 00:43:21,018 Này, Henry. 674 00:43:21,018 --> 00:43:24,646 Cháu có hai người bố mẹ rất tuyệt vời và họ yêu cháu rất nhiều, 675 00:43:24,646 --> 00:43:26,607 dù thật kì quặc khi họ sống ở hai nước khác nhau. 676 00:43:28,442 --> 00:43:32,154 Và chú biết giờ cháu cảm thấy như đang sống trong một bài hát buồn. 677 00:43:33,363 --> 00:43:35,032 Nhưng cháu, anh bạn trẻ ạ, 678 00:43:35,616 --> 00:43:39,953 cháu có sức mạnh biến một bài hát buồn trở nên hay hơn. 679 00:43:40,662 --> 00:43:41,705 Cháu thích vậy đó. 680 00:43:41,705 --> 00:43:43,207 Ừ, chú cũng vậy. 681 00:43:43,999 --> 00:43:45,751 Nhưng cháu biết điều gì tuyệt nhất ở bài hát này không? 682 00:43:45,751 --> 00:43:47,211 Gì ạ? 683 00:43:47,878 --> 00:43:49,004 Đây! 684 00:43:57,846 --> 00:44:02,351 Tận hưởng đi nào! Nào! Hát đi! 685 00:44:04,228 --> 00:44:06,605 Ted này, tôi rất tò mò về một chuyện. 686 00:44:06,605 --> 00:44:09,316 Sao anh chưa bao giờ đưa Michelle đi Paris? 687 00:44:09,316 --> 00:44:12,528 Tôi cũng muốn mà. Ý là, bọn tôi quá nghèo để đi tuần trăng mật. 688 00:44:12,528 --> 00:44:14,488 Rồi bọn tôi quá bận. 689 00:44:14,488 --> 00:44:18,700 Rồi bọn tôi có Henry, và tôi... cứ tưởng bọn tôi sẽ có nhiều thời gian hơn. 690 00:44:19,826 --> 00:44:20,827 Ted, tôi rất tiếc. 691 00:44:20,827 --> 00:44:21,995 Cảm ơn cô. 692 00:44:22,496 --> 00:44:27,501 Nhưng nói thật, ai thèm quan tâm nếu Michelle đính hôn chứ? 693 00:44:28,794 --> 00:44:31,547 Thời gian đó trong mối quan hệ của anh với cô ấy qua rồi, 694 00:44:31,547 --> 00:44:33,549 nhưng thời gian của anh với Henry thì chưa. 695 00:44:34,550 --> 00:44:37,636 Anh phải thôi để hôm qua ảnh hưởng tới hôm nay đi, Ted. 696 00:44:37,636 --> 00:44:39,513 Tôi không nghĩ anh ấy đang hát "Hôm qua". 697 00:44:39,513 --> 00:44:40,514 Ted. 698 00:44:40,514 --> 00:44:42,224 Không, tôi biết. Tôi đùa thôi. 699 00:44:43,475 --> 00:44:45,894 - Mà cô nói đúng. - Dĩ nhiên rồi. Tôi luôn đúng mà. 700 00:44:46,562 --> 00:44:49,022 Giờ, làm ơn đi, anh có thể quay lại quán pub 701 00:44:49,022 --> 00:44:51,024 và hát "Hey Jude" với cậu bé đó được không? 702 00:44:51,024 --> 00:44:52,860 Cảm ơn sếp nhiều. 703 00:44:52,860 --> 00:44:54,945 Không có gì, HLV Lasso. 704 00:45:42,117 --> 00:45:43,118 Cảm ơn. 705 00:45:49,041 --> 00:45:50,792 Ừ. Ừ-hử. 706 00:45:51,752 --> 00:45:53,086 Không, tôi đồng ý. Khá hơn nhiều. 707 00:45:54,171 --> 00:45:55,172 Cảm ơn anh, George. 708 00:45:56,548 --> 00:45:58,258 Được rồi, có tin tốt này. 709 00:45:58,258 --> 00:46:01,011 Ta có một phiên bản thông cáo nhẹ nhàng hơn nhiều. 710 00:46:01,011 --> 00:46:02,846 Cái trước gớm quá. 711 00:46:03,639 --> 00:46:04,640 Tuyệt. 712 00:46:04,640 --> 00:46:07,476 Có lần một gã nhờ người giữ cửa của anh ta đá tôi. 713 00:46:08,060 --> 00:46:12,397 Tôi xin lỗi, cô Hobbes, Jonathan sẽ không xuống nữa. Không bao giờ. 714 00:46:12,397 --> 00:46:13,482 Này. 715 00:46:14,900 --> 00:46:18,904 Chị biết là chẳng ra gì. Nhưng sẽ có ích, tin chị đi. 716 00:46:20,489 --> 00:46:22,991 Lúc trước, khi chị nói sẽ giải quyết chuyện này, 717 00:46:22,991 --> 00:46:25,244 em tưởng ý là chị sẽ gỡ video xuống 718 00:46:25,244 --> 00:46:28,080 - hay đại loại vậy. - Bọn chị thử rồi. Internet chết tiệt mà. 719 00:46:28,664 --> 00:46:31,667 Đưa ra thông cáo này là giải quyết rồi đó. 720 00:46:33,377 --> 00:46:35,045 Bằng cách bắt em xin lỗi? 721 00:46:36,088 --> 00:46:37,339 Ừ. 722 00:46:39,341 --> 00:46:40,926 Xin em cứ làm vậy đi. 723 00:46:42,761 --> 00:46:46,473 Xin lỗi, nhưng người mà chị đang cặp, đứng đầu công ty mà chị cấp vốn 724 00:46:46,473 --> 00:46:49,810 có video khiêu dâm thì không đẹp mắt lắm. 725 00:46:49,810 --> 00:46:51,186 Video khiêu dâm? 726 00:46:51,186 --> 00:46:55,065 Em hiểu ý chị mà. Bọn chị chỉ... đang giảm thiểu thiệt hại. Được chứ? 727 00:46:56,275 --> 00:46:57,776 Jack, em sẽ không làm vậy. 728 00:46:58,569 --> 00:47:02,322 Video này bị lộ không phải lỗi của em. Nhưng vì lý do nào đó, chị nghĩ là vậy. 729 00:47:02,322 --> 00:47:05,576 Đáng lẽ, chị không biết nữa... đáng lẽ em không nên làm video đó 730 00:47:05,576 --> 00:47:06,952 ngay từ đầu. 731 00:47:07,911 --> 00:47:09,997 Đó chắc chắn không phải thứ đáng tự hào, Keeley. 732 00:47:11,748 --> 00:47:13,584 Em không hối hận vì làm video đó. 733 00:47:15,169 --> 00:47:17,129 Và em không hối hận vì đã gửi đi. 734 00:47:24,011 --> 00:47:25,387 Vậy còn nữa hả? 735 00:47:30,267 --> 00:47:32,936 Em không biết. 736 00:47:43,280 --> 00:47:45,699 - Chị làm gì vậy? - Chị nghĩ chị nên đi. 737 00:47:49,286 --> 00:47:50,454 Chị có quay lại không? 738 00:47:54,249 --> 00:47:55,250 Chị không biết. 739 00:48:04,176 --> 00:48:05,219 Phải rồi. 740 00:48:12,518 --> 00:48:13,894 Anh có muốn ra ngoài ăn mừng không? 741 00:48:14,895 --> 00:48:16,063 Ăn mừng gì? 742 00:48:16,855 --> 00:48:19,191 - Không phải hôm nay anh thắng à? - Ồ, phải. Nhưng... 743 00:48:19,691 --> 00:48:22,236 Không. Không cần đâu. 744 00:48:22,236 --> 00:48:24,321 Anh đang lo trận tới rồi. 745 00:48:38,293 --> 00:48:40,295 Anh nên tận hưởng chiến thắng. 746 00:48:51,014 --> 00:48:52,182 Trông họ tận hưởng đó. 747 00:48:52,182 --> 00:48:56,270 HLV AFC RICHMOND ĐẾN XEM TRẬN ĐẤU CỦA WEST HAM 748 00:49:02,901 --> 00:49:03,902 Đây rồi. 749 00:49:04,736 --> 00:49:05,737 Sao cơ? 750 00:49:06,655 --> 00:49:07,823 Em thích nụ cười của anh. 751 00:49:09,449 --> 00:49:10,909 Em thích thấy bạn trai mình vui. 752 00:49:13,036 --> 00:49:14,079 Bạn trai. 753 00:49:17,082 --> 00:49:18,417 Ừ. 754 00:49:18,417 --> 00:49:19,751 Nếu anh thích gọi tên mối quan hệ. 755 00:49:20,335 --> 00:49:22,212 Có. Anh thích gọi tên. Chắc chắn rồi. 756 00:49:22,212 --> 00:49:23,922 - Vậy hả? - Ừ. 757 00:49:26,258 --> 00:49:28,135 - "Đây là Jade. Cô ấy là bạn gái tôi". - Vậy hả? 758 00:49:28,135 --> 00:49:29,803 Nghe hay, nhỉ? 759 00:49:30,554 --> 00:49:31,805 "Nate. Bạn trai tôi". 760 00:49:31,805 --> 00:49:34,808 - Nate là bạn trai em à? - Ừ. Anh gặp chưa? Anh ấy tuyệt lắm. 761 00:49:34,808 --> 00:49:36,101 Cảm ơn em nhiều lắm. 762 00:49:57,706 --> 00:49:58,582 Jamie. 763 00:49:58,582 --> 00:50:00,334 - Chào. - Chào. 764 00:50:00,334 --> 00:50:02,294 Anh xin lỗi vì đường đột tới. Chỉ là... 765 00:50:03,378 --> 00:50:05,005 - Anh thấy lo khi nhắn tin. Anh... - Ừ. 766 00:50:05,005 --> 00:50:07,007 Ý em là, anh và mọi người trong nhà em. 767 00:50:07,674 --> 00:50:09,051 - Ừ. - Ừ. 768 00:50:09,051 --> 00:50:11,303 Ừ, anh chỉ... muốn ghé thăm em. Xem em thế nào. 769 00:50:11,303 --> 00:50:15,098 Chuyện này thật khốn nạn, toàn bộ chuyện này. 770 00:50:16,683 --> 00:50:17,684 Cảm ơn anh, Jamie. 771 00:50:19,019 --> 00:50:22,314 Vâng, em vẫn ổn. 772 00:50:22,314 --> 00:50:23,482 Vậy hả? 773 00:50:23,482 --> 00:50:24,650 Tốt. 774 00:50:25,317 --> 00:50:28,487 Đồng thời anh cũng... anh chỉ... anh muốn xin lỗi. 775 00:50:28,487 --> 00:50:30,531 - Không, anh không cần phải làm vậy. - Không, có đấy. 776 00:50:30,531 --> 00:50:32,241 - Có đấy. - Jamie, đây không phải lỗi của anh. 777 00:50:32,241 --> 00:50:35,285 Không, là lỗi của anh. Để anh... Anh phải nói với em. 778 00:50:35,285 --> 00:50:37,704 Từ hồi mình chia tay, anh đã xóa khỏi điện thoại. 779 00:50:37,704 --> 00:50:39,414 Anh xóa mọi thứ. 780 00:50:39,414 --> 00:50:42,668 Ý là, không xóa liền, vì anh nghĩ chúng mình 781 00:50:42,668 --> 00:50:44,294 có thể sẽ quay lại với nhau. 782 00:50:44,294 --> 00:50:49,383 Nhưng rồi em bắt đầu hẹn hò với Roy, và đó là lúc anh xóa hầu hết mọi thứ. 783 00:50:49,383 --> 00:50:51,051 À, khoảng một nửa. 784 00:50:51,969 --> 00:50:54,054 Nhưng nói thật, phần lớn là do anh giận. 785 00:50:54,054 --> 00:50:57,599 Vì anh nghĩ... 786 00:50:57,599 --> 00:51:00,561 Anh nghĩ lý do duy nhất hai người cặp với nhau là để khiến anh ghen. 787 00:51:00,561 --> 00:51:01,895 Nhưng... 788 00:51:03,814 --> 00:51:08,402 Rồi anh thấy hai người yêu nhau thật, rồi anh xóa toàn bộ. 789 00:51:09,903 --> 00:51:12,656 Anh chỉ quên đống email chết tiệt. 790 00:51:13,740 --> 00:51:15,409 Thật ngu ngốc. Đáng lẽ anh nên cẩn thận hơn. 791 00:51:15,409 --> 00:51:17,536 Anh nên chọn mật khẩu an toàn hơn hay gì đó. 792 00:51:17,536 --> 00:51:18,620 Ôi, không. 793 00:51:19,162 --> 00:51:21,373 Đừng nói với em mật khẩu của anh là "mật khẩu", Jamie. 794 00:51:22,165 --> 00:51:23,000 Ừ. 795 00:51:24,001 --> 00:51:27,254 Công bằng mà nói, anh nghĩ đã đánh lừa được họ vì dùng "mật" thay vì "mậc". 796 00:51:32,509 --> 00:51:35,345 Anh thật sự xin lỗi, Keeley. 797 00:51:38,390 --> 00:51:39,600 Thật lòng xin lỗi. 798 00:51:44,104 --> 00:51:45,814 Cảm ơn anh, Jamie. 799 00:51:52,279 --> 00:51:54,823 Xin lỗi, chụp giúp tôi tấm ảnh với cái bốt đó được không? 800 00:51:54,823 --> 00:51:56,200 - Ồ, vâng. - Cảm ơn. 801 00:51:57,326 --> 00:51:59,161 - Được rồi. - Không. 802 00:51:59,161 --> 00:52:01,038 - Làm như vậy. Ừ. 803 00:52:01,038 --> 00:52:02,623 - Được rồi. - Chụp đẹp nhé. 804 00:52:03,457 --> 00:52:05,834 Cười nào. Chụp này. 805 00:52:07,586 --> 00:52:10,172 Được rồi, chàng trai. Đến lúc đi rồi. Đi nào. 806 00:52:11,256 --> 00:52:13,258 - Chào! - Trong này! 807 00:52:13,258 --> 00:52:14,968 Chào nhóc. 808 00:52:15,719 --> 00:52:16,595 Mẹ! 809 00:52:16,595 --> 00:52:19,598 Mẹ nhớ con lắm. Con chơi với bố vui chứ? 810 00:52:19,598 --> 00:52:21,808 Vâng. Bố sẽ mua bộ trống cho con. 811 00:52:22,976 --> 00:52:24,311 - Thật vậy à? - Gì... 812 00:52:27,523 --> 00:52:29,233 Biết sao không? Bố yêu con, anh bạn. 813 00:52:29,233 --> 00:52:30,359 Con cũng yêu bố. 814 00:52:30,359 --> 00:52:32,194 Được rồi, đi đi. Đi ra đi. 815 00:52:34,571 --> 00:52:36,281 Anh không biết nó lấy ý tưởng từ đâu. 816 00:52:37,699 --> 00:52:39,618 Này, đừng quên cái này. 817 00:52:43,163 --> 00:52:44,206 Anh làm gì vậy? 818 00:52:45,541 --> 00:52:48,168 Em... Xin lỗi, anh chỉ đùa chút thôi. 819 00:52:48,168 --> 00:52:49,378 Được rồi. 820 00:52:51,755 --> 00:52:52,798 Paris thế nào? 821 00:52:54,550 --> 00:52:55,592 Cũng được. 822 00:52:56,343 --> 00:52:59,263 Ừ. Nó nổi tiếng thế mà. Thành phố cũng được. 823 00:53:00,597 --> 00:53:01,890 Đi nào, mẹ! 824 00:53:02,599 --> 00:53:03,600 Gặp anh vui lắm. 825 00:53:04,351 --> 00:53:05,394 Gặp em cũng thật vui. 826 00:53:06,687 --> 00:53:09,314 Anh biết không, Dave Grohl học chơi trống trên gối đấy. 827 00:53:09,314 --> 00:53:10,399 Mẹ tới đây! 828 00:53:26,123 --> 00:53:27,708 Cậu nhóc đây rồi. Hử? 829 00:54:49,206 --> 00:54:51,208 Biên dịch: Gió