1
00:00:01,793 --> 00:00:03,003
Jamie Tartt đón bóng.
2
00:00:03,003 --> 00:00:06,006
Rõ ràng hôm nay anh là
bùa may mắn của Richmond.
3
00:00:06,006 --> 00:00:08,842
Anh tìm Rojas và đây rồi!
4
00:00:12,679 --> 00:00:15,015
Richmond đã đánh bại
Aston Villa với tỷ số 3-0,
5
00:00:15,015 --> 00:00:18,352
với lối chơi tấn công
vừa ấn tượng, vừa lạ mắt.
6
00:00:19,561 --> 00:00:22,940
AFC Richmond
có hai trận thắng quyết định liên tiếp.
7
00:00:22,940 --> 00:00:25,817
Southampton không biết chuyện gì xảy ra.
8
00:00:26,777 --> 00:00:30,030
Bumbercatch với bàn thắng
trước Tottenham ở phút thứ 95.
9
00:00:30,030 --> 00:00:33,617
Trường đua chó trở nên cực kì phấn khích!
10
00:00:33,617 --> 00:00:37,162
Một trận thắng ấn tượng nữa
cho Richmond trước Everton.
11
00:00:37,162 --> 00:00:40,374
Bốn trận liên tiếp. Tuyệt vời.
Mọi thứ đang tốt đẹp cho Greyhound.
12
00:00:40,374 --> 00:00:43,752
Một chuỗi thắng may mắn.
Cái gì đi lên, ắt hẳn phải đi xuống.
13
00:00:43,752 --> 00:00:45,879
Nelson Road hết sức vui vẻ,
14
00:00:45,879 --> 00:00:50,133
và hẳn không ai vui bằng HLV Ted Lasso.
15
00:00:57,933 --> 00:00:59,685
Thật mừng là hai người đi được chuyến này.
16
00:00:59,685 --> 00:01:02,563
Vâng. Henry rất vui
khi được chơi cuối tuần cùng anh.
17
00:01:02,563 --> 00:01:04,272
Ồ, ừ. Thì đó...
18
00:01:04,772 --> 00:01:07,276
Anh sẽ luôn chọn mặt đối mặt
thay vì FaceTime.
19
00:01:08,861 --> 00:01:12,114
Ừ. Và tôi muốn nói thật vui khi...
20
00:01:12,114 --> 00:01:14,533
được gặp lại anh, bác sĩ Jacob.
21
00:01:15,284 --> 00:01:17,786
Thôi mà, Ted. Gọi tôi là Jake được rồi.
22
00:01:19,413 --> 00:01:20,831
Được thôi, Jake.
23
00:01:21,415 --> 00:01:23,166
Ôi, không. Tôi vẫn thấy kì.
24
00:01:23,166 --> 00:01:27,171
Như mỗi khi tôi nghe
người da trắng gọi Jay-Z là "Jigga man".
25
00:01:27,171 --> 00:01:29,006
Hoặc như khi anh thấy
linh mục mặc quần đùi.
26
00:01:29,006 --> 00:01:30,966
Đúng, chính xác. Kì lắm.
27
00:01:30,966 --> 00:01:34,011
Hoặc khi bị cảnh sát bằng tuổi chặn lại.
28
00:01:34,011 --> 00:01:35,846
Anh kiểu, "Coi nào, anh bạn, bình tĩnh.
29
00:01:35,846 --> 00:01:37,556
Ta đang làm gì ở đây thế?"
30
00:01:39,433 --> 00:01:41,393
Cho con thêm tiền để chơi pinball nhé ạ?
31
00:01:41,393 --> 00:01:43,103
- Ừ, để xem...
- Ừ.
32
00:01:44,563 --> 00:01:46,440
- Anh đưa đi. Anh cho nó đi.
- Ừ.
33
00:01:46,440 --> 00:01:48,317
Không biết bố có gì. Để xem.
34
00:01:48,317 --> 00:01:54,156
Có cái nam châm bố phải
mang về chỗ làm và hộp diêm.
35
00:01:54,156 --> 00:01:56,366
Chắc chú có. Để chú xem. Chú có... Không.
36
00:01:56,950 --> 00:01:58,160
Một túi đầy xu Mỹ
37
00:01:58,160 --> 00:02:02,080
và một chiếc bịt mắt ngủ miễn phí
không vừa vì đầu chú to quá.
38
00:02:02,998 --> 00:02:07,169
Đi nào, Hoàng tử Henry. Bà sẽ chỉnh
cái máy để cháu chơi không cần xu.
39
00:02:07,169 --> 00:02:08,586
Lúc trước, bà nói là không thể mà.
40
00:02:10,756 --> 00:02:14,426
Của mọi người đây.
Hai phần bữa sáng kiểu Anh. Ăn ngon nhé.
41
00:02:14,426 --> 00:02:15,969
Cảm ơn bà.
42
00:02:15,969 --> 00:02:17,054
Không có gì là không thể.
43
00:02:21,517 --> 00:02:25,103
Anh đi rửa tay đây,
vì anh đụng vào tiền bẩn.
44
00:02:25,979 --> 00:02:27,189
Tôi hay rửa tay lắm, Ted.
45
00:02:27,189 --> 00:02:28,273
Vâng.
46
00:02:30,609 --> 00:02:31,735
Anh ấy hay rửa tay lắm.
47
00:02:31,735 --> 00:02:34,363
- Cẩn tắc vô áy náy mà.
- Ừ. Phải.
48
00:02:34,863 --> 00:02:37,074
- Có chắc anh không đói không?
- Ừ. Anh không đói.
49
00:02:37,074 --> 00:02:39,284
Anh ăn vài thanh ngũ cốc ở nhà rồi.
50
00:02:39,284 --> 00:02:41,119
- Vâng.
- Ừ.
51
00:02:41,119 --> 00:02:43,205
Với cả, với anh, bữa sáng kiểu Anh
52
00:02:43,205 --> 00:02:46,041
chỉ là một đống các đống các thứ nhỏ nhỏ.
53
00:02:46,041 --> 00:02:47,334
Nhưng em cứ tự nhiên đi.
54
00:02:47,835 --> 00:02:50,337
Em sẽ cần năng lượng
để đi khắp vùng nông thôn nước Anh.
55
00:02:51,296 --> 00:02:53,423
Ồ, ừ. Về việc đó.
56
00:02:53,423 --> 00:02:54,675
Ừ?
57
00:02:55,342 --> 00:02:58,053
Trên máy bay, Jake nói với em
thật ra anh ấy đưa em đi Paris.
58
00:02:59,680 --> 00:03:00,848
Đó là bất ngờ cho em.
59
00:03:03,100 --> 00:03:04,059
Paris.
60
00:03:05,602 --> 00:03:08,272
Tuyệt, ừ. Cái nào?
61
00:03:08,856 --> 00:03:13,569
Paris, Texas? Paris, Arkansas?
Paris, Ohio? Hay Paris khác ở Ohio?
62
00:03:13,569 --> 00:03:17,573
Thật ra, anh nghĩ có ba Paris ở Ohio.
63
00:03:17,573 --> 00:03:19,199
Hay gọi là "Parese"? Par...
64
00:03:20,075 --> 00:03:23,453
"Paris" Paris. Cái ở Pháp ấy.
65
00:03:26,582 --> 00:03:27,666
Paris mặc định.
66
00:03:28,709 --> 00:03:29,710
Phải.
67
00:03:30,460 --> 00:03:33,463
Tuyệt. Sẽ thật...
68
00:03:36,133 --> 00:03:38,135
Ước gì anh biết
từ "tuyệt" tiếng Pháp là gì.
69
00:03:39,219 --> 00:03:40,220
Très bien.
70
00:03:41,138 --> 00:03:42,139
Très bien.
71
00:04:19,343 --> 00:04:24,806
{\an8}Em à, có lẽ cặp với em
là điều mà chị thích nhất.
72
00:04:26,225 --> 00:04:27,267
{\an8}Vậy à?
73
00:04:27,267 --> 00:04:30,479
{\an8}Ừ. À, thích thứ hai.
74
00:04:33,524 --> 00:04:34,775
{\an8}Tiếp tục đi.
75
00:04:44,159 --> 00:04:45,202
Xin lỗi.
76
00:04:46,161 --> 00:04:47,329
Hết cả hứng.
77
00:04:51,834 --> 00:04:54,211
Bố chị nói với chú Bernie
là chị đang ở đây,
78
00:04:54,211 --> 00:04:59,132
{\an8}nên mai chú mời chị đến sự kiện polo lớn,
hào nhoáng này. Em muốn đi không?
79
00:05:01,844 --> 00:05:05,138
Lần duy nhất em lên ngựa
là nhiều năm trước để chụp ảnh.
80
00:05:05,722 --> 00:05:09,059
Ngựa bị đánh thuốc nhiều đến mức nó có thể
là nghệ sĩ guitar trong nhóm Sex Pistols.
81
00:05:09,059 --> 00:05:11,770
{\an8}Không, mình không chơi.
82
00:05:11,770 --> 00:05:14,356
{\an8}Mình chỉ đứng đó uống sâm-panh thôi.
83
00:05:15,023 --> 00:05:17,359
{\an8}- Ồ, phải. Vâng, tất nhiên.
- Mục đích từ thiện.
84
00:05:17,359 --> 00:05:21,572
{\an8}Người nổi tiếng, thảm đỏ,
khay lớn đựng thức ăn nhỏ.
85
00:05:21,572 --> 00:05:23,907
{\an8}Sang trọng lắm. Mình nên đi.
86
00:05:25,492 --> 00:05:27,911
{\an8}Được khoe bạn gái sẽ rất vui.
87
00:05:29,663 --> 00:05:33,959
{\an8}Nghe hay đấy.
Em sẽ có cớ đến Harvey Nicks!
88
00:05:35,294 --> 00:05:38,422
{\an8}Được, chị sẽ nói chú Bernie.
Chú ấy sẽ rất quý em.
89
00:05:38,422 --> 00:05:40,465
{\an8}Em không biết bố chị có em trai đấy.
90
00:05:41,175 --> 00:05:46,138
{\an8}Không, xin lỗi.
"Chú" Bernie là bạn của gia đình.
91
00:05:46,972 --> 00:05:49,558
{\an8}- Bernard Arnault. Chú ấy điều hành...
- Moët với Louis Vuitton!
92
00:05:49,558 --> 00:05:53,020
- Chú ấy có cần thêm cháu giả không?
- Mai em có thể hỏi chú ấy.
93
00:05:54,271 --> 00:05:55,480
Việc này thật tuyệt.
94
00:05:58,150 --> 00:05:59,359
Quan trọng hơn...
95
00:06:01,111 --> 00:06:02,905
- mình tới đâu rồi ấy nhỉ?
- Sâm-panh.
96
00:06:06,450 --> 00:06:07,618
Harvey Nicks.
97
00:06:10,245 --> 00:06:11,455
Chú giả.
98
00:06:13,123 --> 00:06:14,124
Ngựa bị đánh thuốc.
99
00:06:26,386 --> 00:06:27,387
Ôi, chết tiệt.
100
00:06:35,354 --> 00:06:38,232
RICHMOND TRỖI DẬY
101
00:06:41,610 --> 00:06:44,821
- Này. Chào em.
- Chào anh.
102
00:06:47,282 --> 00:06:48,408
Qua vui thật đấy.
103
00:06:49,660 --> 00:06:51,703
{\an8}Ý anh là, em ngủ lại. Không phải...
104
00:06:52,496 --> 00:06:55,457
{\an8}Chuyện đó... Hiển nhiên là chuyện đó
cũng vui. Anh không...
105
00:06:57,167 --> 00:06:59,211
{\an8}- Miệng anh thơm quá.
- Cảm ơn em.
106
00:06:59,711 --> 00:07:02,714
{\an8}Có phải anh đi đánh răng
rồi lén trở lại giường không?
107
00:07:02,714 --> 00:07:04,591
{\an8}Ừ, đúng vậy.
108
00:07:04,591 --> 00:07:06,385
{\an8}Miệng em kinh lắm à?
109
00:07:07,886 --> 00:07:09,263
{\an8}Ừ, đúng vậy, thật...
110
00:07:09,263 --> 00:07:10,764
{\an8}Ừ, khá là kinh.
111
00:07:18,647 --> 00:07:20,983
{\an8}Anh hỏi này, em có muốn đi ăn sáng không?
112
00:07:20,983 --> 00:07:23,485
{\an8}Anh không biết
em có kế hoạch hay gì không.
113
00:07:23,485 --> 00:07:24,778
{\an8}Không, ăn sáng được đấy.
114
00:07:28,156 --> 00:07:29,950
{\an8}Em này, anh không có
115
00:07:29,950 --> 00:07:34,079
{\an8}kế hoạch ăn uống với ai khác
trong tương lai gần.
116
00:07:34,079 --> 00:07:36,039
{\an8}Anh không biết nữa. Em có không?
117
00:07:37,457 --> 00:07:38,458
{\an8}Không, em không có.
118
00:07:40,711 --> 00:07:44,756
{\an8}Vậy nếu có ai hỏi về bọn mình,
119
00:07:44,756 --> 00:07:48,760
{\an8}em đề xuất nên dùng thuật ngữ nào
để tả mối quan hệ của mình?
120
00:07:50,179 --> 00:07:51,972
{\an8}Không, không có áp lực
đặt tên mối quan hệ đâu...
121
00:07:52,681 --> 00:07:54,516
{\an8}em với anh. Anh chỉ... Ừ.
122
00:07:55,726 --> 00:07:57,477
{\an8}- Được rồi.
- Ừ.
123
00:07:58,270 --> 00:08:00,105
{\an8}Ừ, không, vì anh thoáng lắm.
124
00:08:00,105 --> 00:08:02,733
{\an8}Thoáng và thoải mái. Anh chỉ...
125
00:08:04,776 --> 00:08:08,739
{\an8}Em cũng vậy. Khoan. Anh cạo râu à?
126
00:08:09,239 --> 00:08:12,951
{\an8}Ừ, tắm nữa. Sau khi đi vệ sinh
ở nhà hàng xóm.
127
00:08:14,077 --> 00:08:15,078
Thật kì quặc.
128
00:08:31,345 --> 00:08:32,346
Chà.
129
00:08:32,346 --> 00:08:36,850
Chào cưng. Em biết anh đang ở
tít tận Newcastle lạnh lẽo,
130
00:08:37,392 --> 00:08:40,187
nên em có thứ này để anh ấm lên.
131
00:08:48,278 --> 00:08:50,489
Không. Chị nói đúng. Em không nên xem.
132
00:08:54,284 --> 00:08:57,871
Chết tiệt. Làm sao nó lên được Internet?
Video riêng mà...
133
00:08:57,871 --> 00:09:00,916
Có vẻ có một vụ rò rỉ lớn.
Không chỉ riêng em.
134
00:09:00,916 --> 00:09:04,586
Có diễn viên, ca sĩ, vài chính trị gia,
135
00:09:04,586 --> 00:09:07,798
một gã làm chương trình thực tế
có hàng rất khủng.
136
00:09:07,798 --> 00:09:11,093
Ôi, trời. Thật không thể tin
chuyện này lại xảy ra. Em...
137
00:09:12,010 --> 00:09:14,930
Làm sao... Chết tiệt!
138
00:09:14,930 --> 00:09:17,015
Này, này.
139
00:09:17,015 --> 00:09:19,476
Không, việc này thật tệ,
vì bạn em sẽ thấy hết. Người nhà em.
140
00:09:19,476 --> 00:09:21,311
- Cả đội bóng.
- Thở đi nào.
141
00:09:21,311 --> 00:09:23,230
Ôi, trời, cả văn phòng nữa.
Em là sếp của họ.
142
00:09:23,230 --> 00:09:25,357
Keeley, dừng lại. Thở đi nào.
143
00:09:27,109 --> 00:09:28,110
Ừ.
144
00:09:28,777 --> 00:09:30,279
Chị rất tiếc vì việc này xảy ra.
145
00:09:31,446 --> 00:09:34,157
Sẽ không sao đâu. Chị sẽ xử lý, được chứ?
146
00:09:35,868 --> 00:09:36,869
Cảm ơn chị.
147
00:09:38,829 --> 00:09:42,416
{\an8}Được rồi, Henry. Ta đạt điểm rất cao
trong phần bày biện quần áo.
148
00:09:43,125 --> 00:09:45,210
{\an8}Tình trạng móc áo: đỉnh.
149
00:09:45,210 --> 00:09:47,796
Nhưng ta mất điểm một chút
lúc gấp khăn, đúng không?
150
00:09:47,796 --> 00:09:51,008
Nhưng không sao. Anh từng bị rồi.
Nhưng ta sẽ đến nhiệm vụ tiếp theo,
151
00:09:51,008 --> 00:09:53,302
đó là vị trí đặt khăn.
152
00:09:53,844 --> 00:09:55,804
Câu hỏi là, em chuẩn bị chưa?
153
00:09:57,097 --> 00:09:57,931
Rồi ạ.
154
00:09:57,931 --> 00:09:59,016
Em sẵn sàng chứ?
155
00:09:59,641 --> 00:10:00,642
Rồi ạ.
156
00:10:01,310 --> 00:10:02,936
Nếu thế thì, bắt đầu!
157
00:10:12,571 --> 00:10:14,698
Đây là chơi hay bóc lột trẻ em?
158
00:10:14,698 --> 00:10:17,117
Trong chủ nghĩa tư bản
giai đoạn sau này, có gì khác biệt?
159
00:10:17,117 --> 00:10:19,244
- Chuẩn.
- Em đang làm rất, rất tốt, Henry.
160
00:10:19,244 --> 00:10:22,372
Sau đó, mình sẽ vào phòng tạ
và lau chùi một chút. Sẽ rất tuyệt.
161
00:10:24,833 --> 00:10:26,960
Này, mọi người, tôi hỏi câu này nhé.
162
00:10:27,461 --> 00:10:30,547
Nếu có thể cầu hôn với một người
ở bất cứ đâu trên thế giới,
163
00:10:31,131 --> 00:10:32,674
các anh sẽ cầu hôn ở đâu?
164
00:10:32,674 --> 00:10:33,926
Paris.
165
00:10:34,927 --> 00:10:37,221
Sảnh Gương tại Cung điện Linderhof ở Đức,
166
00:10:37,221 --> 00:10:40,182
vì nếu cô ấy đồng ý, tôi sẽ được
bao quanh bởi một ngàn lời đồng ý.
167
00:10:41,558 --> 00:10:42,935
Hoặc Paris. Tại sao?
168
00:10:45,020 --> 00:10:47,314
Bác sĩ Jacob sẽ cầu hôn Michelle.
169
00:10:49,149 --> 00:10:51,276
- Ừ.
- Ôi, Ted, tôi rất tiếc.
170
00:10:54,363 --> 00:10:57,741
- Ông có muốn nói về chuyện đó không?
- Có, tôi muốn lắm.
171
00:10:58,825 --> 00:11:00,160
Chó Kim Cương, sẵn sàng!
172
00:11:00,744 --> 00:11:01,745
Thôi bỏ đi.
173
00:11:05,874 --> 00:11:08,085
Chuyện gì... đang xảy ra vậy?
Chó Kim Cương là... là gì?
174
00:11:08,085 --> 00:11:09,837
Đó là cơn ác mộng chết tiệt!
175
00:11:09,837 --> 00:11:12,881
Chó Kim Cương là một nhóm đàn ông
cam kết hỗ trợ lẫn nhau
176
00:11:12,881 --> 00:11:16,593
bằng cách chia sẻ những suy nghĩ, cảm xúc
và trải nghiệm thầm kín nhất. Tham gia?
177
00:11:16,593 --> 00:11:17,928
Tôi tham gia.
178
00:11:17,928 --> 00:11:19,263
Chết tiệt!
179
00:11:19,263 --> 00:11:20,889
Roy chọn "không tham gia".
180
00:11:20,889 --> 00:11:22,224
Ừ, tôi cũng đoán vậy.
181
00:11:28,522 --> 00:11:29,982
Xin lỗi, tôi chỉ...
182
00:11:32,109 --> 00:11:34,528
- Tôi đến nhanh nhất có thể.
- Không cần vội.
183
00:11:34,528 --> 00:11:38,031
- Rất cảm kích vì anh đến nhanh.
- Tôi bị choáng chút.
184
00:11:40,033 --> 00:11:44,037
Cân bằng rồi. Được rồi. Tôi ổn rồi.
185
00:11:44,955 --> 00:11:46,790
Việc đầu tiên: thành viên mới.
186
00:11:49,293 --> 00:11:50,627
HLV, diễn đàn là của anh.
187
00:11:50,627 --> 00:11:53,005
Bác sĩ Jacob với Michelle sắp đính hôn.
188
00:11:55,757 --> 00:11:57,801
Lúc người yêu cũ của tôi
đi bước nữa là giây phút khó khăn.
189
00:11:58,927 --> 00:12:01,263
Chí ít anh ấy cũng hỏi ý anh chứ hả?
190
00:12:02,097 --> 00:12:05,934
Tôi là chồng cũ của cô ấy,
không phải bố hiện tại.
191
00:12:05,934 --> 00:12:07,644
Nên không, anh ta... Không.
192
00:12:09,021 --> 00:12:10,105
Làm sao anh biết?
193
00:12:11,190 --> 00:12:12,399
Anh ta đưa cô ấy đi Paris.
194
00:12:15,277 --> 00:12:16,445
Các anh tin nổi không?
195
00:12:22,826 --> 00:12:23,827
Chỉ vậy thôi à?
196
00:12:24,411 --> 00:12:26,955
- Không thể tin nổi.
- Cái gì?
197
00:12:26,955 --> 00:12:30,834
Ted, tôi chạy xuống lầu vì điều này
rồi lên vài bậc thang nữa.
198
00:12:31,502 --> 00:12:33,962
Tối nay ngủ, tôi sẽ bị chuột rút.
199
00:12:33,962 --> 00:12:37,382
Được rồi, đợi chút.
Việc này sẽ xảy ra, được chứ?
200
00:12:37,382 --> 00:12:40,802
Anh ta chuẩn bị chuyến đi bất ngờ
đến Paris cho Michelle.
201
00:12:40,802 --> 00:12:42,095
Còn lý do gì để làm điều đó?
202
00:12:42,095 --> 00:12:43,597
Lúc nào tôi nói cũng được hả?
203
00:12:46,016 --> 00:12:47,267
Anh ấy nói đúng, Ted.
204
00:12:47,267 --> 00:12:49,645
Anh không thể lo những chuyện chưa xảy ra.
205
00:12:51,063 --> 00:12:56,109
Chính xác. Nếu có gì,
anh phải phát hiện trước khi phát điên.
206
00:13:05,285 --> 00:13:07,120
"Phát hiện trước khi phát điên" hả?
207
00:13:08,247 --> 00:13:12,042
Ừ, được. Không, điều đó...
Ừ, các anh nói đúng.
208
00:13:13,460 --> 00:13:16,296
Tất nhiên. Cảm ơn. Ừ.
209
00:13:17,714 --> 00:13:19,466
Được rồi. Có ai còn điều gì không?
210
00:13:21,260 --> 00:13:22,678
Roy, cậu có điều gì muốn nói không?
211
00:13:22,678 --> 00:13:24,596
- Đồ khốn.
- Được thôi.
212
00:13:24,596 --> 00:13:26,807
Được rồi. Vậy Chó Kim Cương giải tán.
213
00:13:28,976 --> 00:13:30,185
Gâu!
214
00:13:43,782 --> 00:13:47,035
- Tôi gặp rắc rối à?
- Không, không phải vậy. Tôi bảo đảm.
215
00:13:48,287 --> 00:13:50,330
- Xin lỗi tôi đến muộn.
- Ôi, không sao.
216
00:13:50,330 --> 00:13:53,500
Không, cảm ơn vì đã đến.
Anh ngồi đi. Cảm ơn.
217
00:13:53,500 --> 00:13:54,960
Còn chờ một người nữa.
218
00:13:56,003 --> 00:13:57,212
Ngồi đi.
219
00:14:04,219 --> 00:14:07,139
- Bọn tôi gặp rắc rối à?
- Không. Không ai gặp rắc rối cả. Chỉ là...
220
00:14:07,139 --> 00:14:10,809
Tôi không muốn nói trước khi
mọi người tới đủ.
221
00:14:14,855 --> 00:14:17,566
Tôi sẽ gọi. Không sao. Để tôi gọi.
222
00:14:19,818 --> 00:14:22,571
- A-lô, HLV Shelley.
- A-lô, cô Kakes.
223
00:14:23,113 --> 00:14:27,910
Tôi tự hỏi không biết Rupert có đang tới
văn phòng tôi cho cuộc họp đặc biệt không.
224
00:14:28,744 --> 00:14:30,454
Không, ông ấy sẽ không tới.
225
00:14:31,538 --> 00:14:34,541
Ý tôi là, ông ấy nói sẽ tới,
nên... ý là, ông ấy bận hả?
226
00:14:34,541 --> 00:14:35,626
Không.
227
00:14:40,088 --> 00:14:43,383
Được rồi. Không sao. Đừng lo.
Vậy thì chỉ có chúng ta thôi.
228
00:14:44,009 --> 00:14:48,764
Cuộc họp đầu tiên của... Đánh trống nào.
229
00:14:50,390 --> 00:14:51,892
Chó săn Tình yêu.
230
00:14:59,316 --> 00:15:01,360
Tôi nghĩ đàn ông chúng ta có thể
231
00:15:01,360 --> 00:15:03,987
thỉnh thoảng,
mỗi khi cần, ngồi lại với nhau
232
00:15:03,987 --> 00:15:06,156
nói chuyện và giúp đỡ lẫn nhau
233
00:15:06,156 --> 00:15:08,158
về đời tư cá nhân của chúng ta.
234
00:15:08,158 --> 00:15:09,535
Được thôi.
235
00:15:09,535 --> 00:15:13,664
Tôi muốn nói về áp lực
phải phụng dưỡng cha mẹ già của tôi.
236
00:15:13,664 --> 00:15:15,123
Ừ, tôi sẽ bắt đầu.
237
00:15:15,707 --> 00:15:18,710
Tôi... đang hẹn hò với một cô này,
và tình hình tiến triển rất tốt.
238
00:15:18,710 --> 00:15:20,295
Tôi rất thích cô ấy. Cô ấy rất tuyệt.
239
00:15:21,129 --> 00:15:23,090
Nhưng cô ấy không muốn
gọi tên mối quan hệ của bọn tôi,
240
00:15:23,090 --> 00:15:25,509
và tôi không biết nên cho cô ấy thời gian
241
00:15:25,509 --> 00:15:28,887
hay nói cô ấy biết tôi muốn chúng tôi
là một cặp nhiều đến mức nào.
242
00:15:33,809 --> 00:15:35,727
Disco, anh có... suy nghĩ gì hay...
243
00:15:35,727 --> 00:15:37,688
Tôi ly dị ba lần rồi.
244
00:15:38,272 --> 00:15:40,899
Đừng để họ biết cảm xúc của cậu.
Đắt tiền lắm.
245
00:15:42,818 --> 00:15:43,819
Được thôi.
246
00:15:44,319 --> 00:15:45,946
Tôi đọc quyển sách nói rằng,
247
00:15:45,946 --> 00:15:48,282
"Nếu thích một cô gái,
hãy xúc phạm cô ấy".
248
00:15:51,618 --> 00:15:53,954
Được rồi, kết thúc cuộc họp,
và chắc sẽ không có lần hai đâu.
249
00:15:53,954 --> 00:15:55,747
Cảm ơn vì đã đến. Cảm ơn hai anh.
250
00:16:02,129 --> 00:16:04,590
- Giờ bọn tôi gặp rắc rối à?
- Không, Roger. Đi đi. Không. Cảm ơn.
251
00:16:04,590 --> 00:16:05,757
Không sao cả.
252
00:16:09,303 --> 00:16:10,262
Chào sếp.
253
00:16:10,262 --> 00:16:11,805
Chào Ted.
254
00:16:11,805 --> 00:16:13,640
- Của cô đây.
- Chào. Cảm ơn anh.
255
00:16:15,559 --> 00:16:16,768
Tôi cần cô giúp.
256
00:16:17,644 --> 00:16:19,980
Tất nhiên. Bất cứ chuyện gì.
Khoan. Anh không đến buổi tập à?
257
00:16:19,980 --> 00:16:23,150
À, phải, nhưng đừng lo.
Việc đó được giải quyết rồi.
258
00:16:23,150 --> 00:16:26,653
Cố lên!
259
00:16:30,365 --> 00:16:32,659
Ừ. Vậy được rồi.
Tôi có thể giúp gì cho anh?
260
00:16:32,659 --> 00:16:35,370
- Tôi cần thuê thám tử tư.
- Tại sao?
261
00:16:35,370 --> 00:16:38,248
Vì bác sĩ Jacob đưa Michelle
đi Paris, chỗ ở Pháp ấy,
262
00:16:38,832 --> 00:16:40,501
và tôi khá chắc anh ta sẽ cầu hôn.
263
00:16:41,084 --> 00:16:44,213
Tôi phải tìm hiểu xem mình đúng không
để không phát điên lúc đó.
264
00:16:44,213 --> 00:16:47,299
Ted, người ta đi Paris vì đủ mọi lý do.
265
00:16:47,299 --> 00:16:50,552
- Ừ, đính hôn chẳng hạn.
- Không. Họ đi vì thức ăn ngon...
266
00:16:50,552 --> 00:16:52,221
- Sau khi đính hôn.
- Không.
267
00:16:52,221 --> 00:16:54,264
Hoặc đi xem mộ của Oscar Wilde.
268
00:16:54,264 --> 00:16:55,807
- Trước khi đính hôn.
- Không.
269
00:16:55,807 --> 00:16:58,769
Hoặc đến Louvre
để chế giễu những người khác
270
00:16:58,769 --> 00:17:00,687
chụp hình mờ căm
bức tranh được đánh giá quá cao.
271
00:17:01,271 --> 00:17:03,315
Ừ. Cô với Rupert đính hôn ở đâu?
272
00:17:04,691 --> 00:17:05,733
Việc đó không quan trọng.
273
00:17:05,733 --> 00:17:07,694
Thấy chưa, đây là điều tôi muốn nói.
274
00:17:07,694 --> 00:17:10,781
Hiện giờ,
chắc Bác sĩ Lãng mạn đang chuẩn bị
275
00:17:10,781 --> 00:17:12,491
đặt câu hỏi trên đỉnh tháp Eiffel,
276
00:17:12,491 --> 00:17:14,117
nơi chết dẫm lãng mạn nhất trên đời.
277
00:17:14,117 --> 00:17:17,371
Ôi, cho xin đi. Tháp Eiffel
chỉ là cái cột đèn mà người ta làm PR.
278
00:17:17,954 --> 00:17:21,458
Rebecca, đi mà. Tôi chỉ muốn biết
giữa họ đang có chuyện gì.
279
00:17:23,085 --> 00:17:24,086
Làm ơn giúp tôi đi.
280
00:17:27,130 --> 00:17:30,092
Được rồi, Ted. Tôi sẽ gọi điện.
281
00:17:32,469 --> 00:17:35,138
- Được. Cảm ơn cô.
- Ừ.
282
00:17:35,138 --> 00:17:36,765
Tôi không biết Oscar Wilde chết rồi đấy.
283
00:17:37,766 --> 00:17:41,895
Vài câu nói của ông ấy rất hiện đại,
hợp thời chúng ta.
284
00:17:41,895 --> 00:17:42,980
Tôi biết. Vô cùng mạnh mẽ.
285
00:17:44,481 --> 00:17:45,691
Được rồi.
286
00:17:58,662 --> 00:18:00,289
KEELEY JONES HÉ LỘ TẤT CẢ!
287
00:18:00,289 --> 00:18:02,249
{\an8}Vợ tôi muốn biết tại sao
nhà hết khăn giấy, haha.
288
00:18:03,834 --> 00:18:05,544
{\an8}Đây không phải bị hack!
Keeley Jones sẽ làm mọi thứ để nổi tiếng.
289
00:18:05,544 --> 00:18:06,753
{\an8}Tôi thích video này.
Mong cô ấy làm nhiều hơn.
290
00:18:06,753 --> 00:18:08,255
{\an8}Tôi nhớ cô nàng này,
chẳng phải cô ta chịch Roy Kent sao?
291
00:18:11,633 --> 00:18:12,467
Mời vào.
292
00:18:13,760 --> 00:18:15,429
Giờ có tiện không, cô Jones?
293
00:18:15,429 --> 00:18:17,055
Vâng, tất nhiên.
294
00:18:20,893 --> 00:18:22,728
Tôi rất tiếc về chuyện đã xảy ra.
295
00:18:24,521 --> 00:18:25,814
Cảm ơn bà, Barbara.
296
00:18:27,566 --> 00:18:29,109
Jack nhờ tôi đưa cô cái này.
297
00:18:29,109 --> 00:18:30,527
Cái gì vậy?
298
00:18:30,527 --> 00:18:32,321
Là thông cáo.
299
00:18:35,324 --> 00:18:38,202
"Đầu tiên cho phép tôi
gửi lời xin lỗi chân thành.
300
00:18:38,827 --> 00:18:42,789
Tôi vô cùng hối hận về video
mà vài người các bạn đã xem trên mạng.
301
00:18:42,789 --> 00:18:48,587
Tôi vô cùng xấu hổ, lẽ ra tôi không nên
làm video này ngay từ đầu.
302
00:18:50,506 --> 00:18:53,967
Tôi mong mọi người có thể tha thứ cho tôi
trong khi tôi học hỏi và trưởng thành".
303
00:18:57,429 --> 00:19:00,766
Jack nghĩ
cô có thể đăng lên các trang cá nhân.
304
00:19:03,393 --> 00:19:05,812
Nhưng chắc không cần Facebook,
vì giờ nó chỉ dành cho
305
00:19:05,812 --> 00:19:08,065
người già
và người phân biệt chủng tộc, nhỉ?
306
00:19:47,646 --> 00:19:50,315
Này, Jamie? Cho tôi mượn lăn khử mùi nhé?
307
00:19:50,315 --> 00:19:55,696
Ừ, chắc chắn rồi. Cậu thích mùi nào?
Tôi có Epic Fresh, Sport Recharge, Java,
308
00:19:55,696 --> 00:20:00,742
Africa Ice, Chill Gold, Excite Black,
Dark Temptation với Leather and Cookies.
309
00:20:00,742 --> 00:20:03,287
- Leather and Cookies nhé.
- Người thông minh lựa chọn sáng suốt.
310
00:20:03,287 --> 00:20:04,538
- Của cậu đây.
- Mùi dễ thương.
311
00:20:04,538 --> 00:20:05,914
Này. Cậu ngửi cái này chưa?
312
00:20:05,914 --> 00:20:10,711
Này, các cậu xem chưa?
Có mấy cô nàng nổi tiếng bị lộ ảnh nóng.
313
00:20:12,880 --> 00:20:14,590
Ồ, chà.
314
00:20:14,590 --> 00:20:17,176
Này, The Sun gọi đó là "Đại Cửng".
315
00:20:18,260 --> 00:20:19,761
Trái với khôn khéo là gì?
316
00:20:19,761 --> 00:20:20,888
The Sun.
317
00:20:21,680 --> 00:20:24,057
Vậy tôi biết cuối tuần này
tôi làm gì rồi đấy.
318
00:20:24,641 --> 00:20:25,559
Này, chết tiệt.
319
00:20:25,559 --> 00:20:27,436
- Ta không nên xem thứ vớ vẩn đó.
- Tại sao không?
320
00:20:27,436 --> 00:20:30,272
Vì nó không dành cho ta, Jan Maas.
Đó là tài sản riêng của họ.
321
00:20:30,272 --> 00:20:33,192
Không, người anh em.
Nếu không muốn ảnh kín bị lộ
322
00:20:33,192 --> 00:20:35,861
- thì đừng chụp ảnh khỏa thân.
- Ừ.
323
00:20:35,861 --> 00:20:37,529
Đặc biệt nếu là người nổi tiếng.
324
00:20:37,529 --> 00:20:39,448
Cái gì? Coi nào, anh bạn.
325
00:20:39,448 --> 00:20:41,491
- Đơn giản vậy thôi.
- Chết tiệt, Cowburn. Không.
326
00:20:41,491 --> 00:20:45,162
Kẻ đáng trách duy nhất là những tên khốn
đánh cắp đồ của ta và đưa lên mạng.
327
00:20:45,162 --> 00:20:47,372
Thế nên tôi xóa hết hình trong điện thoại.
328
00:20:47,372 --> 00:20:49,958
Tôi thề. Đặc biệt là vì tôi nổi tiếng nữa.
329
00:20:50,542 --> 00:20:52,336
Này. Tôi đồng ý với Jamie chuyện này.
330
00:20:52,336 --> 00:20:54,004
Khi kết thúc một mối tình,
331
00:20:54,004 --> 00:20:55,547
tôi nhờ cô ấy xem điện thoại tôi,
332
00:20:55,547 --> 00:20:57,716
xóa hết hình, video. Bất cứ gì cô ấy muốn.
333
00:20:57,716 --> 00:20:59,718
- Người anh em, thật hả?
- Ừ. Tôi nói thật.
334
00:20:59,718 --> 00:21:02,137
Có một cô xóa mất trò Candy Crush.
335
00:21:04,431 --> 00:21:06,725
Tôi buồn vô cùng, nhưng tôi cũng hiểu.
336
00:21:06,725 --> 00:21:09,853
Này, khoan đã. Một khi có người
gửi hình cho ta, không phải ta sở hữu à?
337
00:21:10,437 --> 00:21:12,981
Luật bản quyền về hình cá nhân khá mập mờ.
338
00:21:12,981 --> 00:21:16,777
Vấn đề không phải luật, là làm điều đúng.
Như trong Những người khốn khổ.
339
00:21:18,028 --> 00:21:19,029
Jean Valjean.
340
00:21:19,029 --> 00:21:20,697
Đúng vậy, 24601.
341
00:21:20,697 --> 00:21:23,367
Không. Này.
Xóa hình không hợp lý chút nào.
342
00:21:23,367 --> 00:21:25,369
Rồi sao? Xóa luôn cả kí ức à?
343
00:21:25,369 --> 00:21:27,204
Không, vì không ai
có thể đánh cắp kí ức của cậu.
344
00:21:27,204 --> 00:21:29,957
Điều đó không hoàn toàn đúng.
345
00:21:29,957 --> 00:21:31,750
- Ừ.
- Không.
346
00:21:31,750 --> 00:21:32,793
Nếu tôi là người chụp thì sao?
347
00:21:32,793 --> 00:21:35,087
- Cậu nên xóa.
- Nếu là hình Giáng sinh thì sao?
348
00:21:35,087 --> 00:21:36,213
Xóa luôn, người anh em.
349
00:21:36,213 --> 00:21:39,049
- Nếu rất nghệ thuật thì sao?
- Nghĩa là thế quái nào?
350
00:21:39,049 --> 00:21:40,717
Hình trắng đen. Không thể thấy gì cả.
351
00:21:40,717 --> 00:21:42,553
Xóa luôn, anh bạn.
352
00:21:42,553 --> 00:21:43,762
Nếu tôi có trong hình?
353
00:21:43,762 --> 00:21:46,098
- Xóa luôn.
- Tôi biết rồi. Thế còn hình siêu âm?
354
00:21:46,682 --> 00:21:49,768
- Xóa thứ vớ vẩn đó.
- Nếu tôi là người Pháp thì sao?
355
00:21:49,768 --> 00:21:53,272
- Xóa luôn.
- Nếu cô ấy khỏa thân, mà không khêu gợi?
356
00:21:53,272 --> 00:21:56,024
- Cái quái gì? Thế cô ấy làm gì trong đó?
- Chỉ đi nặng thôi.
357
00:21:56,024 --> 00:21:57,067
Xóa luôn, người anh em.
358
00:21:57,985 --> 00:22:00,571
- Còn tranh thuê vẽ thì sao?
- Có đóng khung đẹp không?
359
00:22:00,571 --> 00:22:01,989
Nó đặt trên ghế sofa của tôi.
360
00:22:02,489 --> 00:22:03,615
Phải đốt, người anh em.
361
00:22:04,825 --> 00:22:08,704
Không. Tôi không cần phải xóa hình
vì có thể nó sẽ bị đánh cắp.
362
00:22:08,704 --> 00:22:10,831
Đó là đồ của tôi. Đừng đụng vào.
363
00:22:11,331 --> 00:22:13,375
Tôi đồng ý. Hợp lý.
364
00:22:14,751 --> 00:22:15,919
Này, các cậu.
365
00:22:17,087 --> 00:22:19,756
Bài báo này nói Keeley
là một trong những người bị hack.
366
00:22:27,681 --> 00:22:29,516
Được rồi. Tất cả, lấy điện thoại ra.
367
00:22:30,142 --> 00:22:33,562
Xóa mọi hình ảnh và video
mà các cậu từng được gửi. Ngay đi!
368
00:22:34,479 --> 00:22:37,900
Chúng ta đều là mục tiêu
của thứ chết tiệt này. Nên xóa hết đi.
369
00:22:37,900 --> 00:22:40,444
Nhưng ta là cầu thủ bóng đá
chuyên nghiệp. Sẽ mất nhiều ngày.
370
00:22:40,444 --> 00:22:41,904
Có khi vài tuần.
371
00:22:41,904 --> 00:22:43,155
Xóa ngay!
372
00:22:49,161 --> 00:22:50,787
Này, anh bạn, lấy điện thoại ra.
373
00:23:45,217 --> 00:23:49,513
Colin. Tôi không đùa đâu.
Tôi đã kêu cậu xóa rồi mà.
374
00:23:49,513 --> 00:23:51,473
Tôi sẽ xóa. Biến đi.
375
00:23:54,268 --> 00:23:55,894
- Tôi nói xóa ngay đi.
- Này!
376
00:23:55,894 --> 00:23:56,812
Biến đi.
377
00:24:27,676 --> 00:24:31,180
Toàn bộ chuyện này thật khó chịu.
Sáng nay, tôi thử xem video,
378
00:24:31,180 --> 00:24:34,516
và ngay lập tức, bùm, tôi trở lại tuổi 15,
379
00:24:34,516 --> 00:24:38,145
sống lại khoảnh khắc
tấm hình cởi trần tôi chụp
380
00:24:38,145 --> 00:24:41,106
cho Jimmy Daniels
bị truyền tay khắp trường.
381
00:24:41,773 --> 00:24:43,192
Mấy cậu trai tuổi teen
có thể rất kinh khủng.
382
00:24:43,192 --> 00:24:44,568
Daniels là thầy của tôi.
383
00:24:45,944 --> 00:24:49,281
Đàn ông cư xử như thiếu niên
thì kinh khủng thật.
384
00:24:52,159 --> 00:24:53,160
Tôi không ngu.
385
00:24:54,077 --> 00:24:58,582
Tôi biết trên mạng có rất nhiều ảnh ngực
trần của tôi. Nhưng đó là do tôi chọn.
386
00:24:58,582 --> 00:25:02,002
Chính xác. Sự khác biệt rất lớn.
387
00:25:02,586 --> 00:25:03,420
Vâng.
388
00:25:03,420 --> 00:25:05,380
Tôi có thể làm gì để giúp không?
389
00:25:06,924 --> 00:25:10,636
Tái cấu trúc xã hội để phụ nữ
không liên tục bị tình dục hóa
390
00:25:10,636 --> 00:25:13,597
cùng lúc với bị chỉ trích vì gợi tình?
391
00:25:14,431 --> 00:25:15,682
Để tôi.
392
00:25:19,520 --> 00:25:22,397
- Tôi có nên thấy nhục hay xấu hổ không?
- Cái gì?
393
00:25:22,397 --> 00:25:23,690
Tôi không biết nữa.
394
00:25:28,237 --> 00:25:29,488
Jack phản ứng thế nào?
395
00:25:29,488 --> 00:25:31,198
Ừ, chị ấy dễ thương lắm.
396
00:25:33,075 --> 00:25:37,079
Sau đó, tôi nhận được cái này.
397
00:25:46,004 --> 00:25:47,714
Cô ấy không viết cái này.
398
00:25:47,714 --> 00:25:52,427
- Bà nghĩ vậy à?
- Ừ, sặc mùi luật sư.
399
00:25:52,970 --> 00:25:54,221
Cô không muốn nói vậy, đúng không?
400
00:25:54,221 --> 00:25:55,347
Vâng.
401
00:25:55,347 --> 00:25:59,685
Vậy thì nói với cô ấy.
Cho cô ấy cơ hội để làm cô ngạc nhiên.
402
00:26:01,353 --> 00:26:02,563
Cảm ơn bà.
403
00:26:03,897 --> 00:26:06,191
Có thể cũng có tia sáng trong chuyện này.
404
00:26:07,484 --> 00:26:10,654
Nghĩ xem cô sẽ dạy bao nhiêu cô gái trẻ
cách thủ dâm đúng cách.
405
00:26:10,654 --> 00:26:13,115
- Cái gì?
- Tôi nói thật.
406
00:26:13,115 --> 00:26:15,367
Hồi đó, tôi không hề biết là mình làm gì.
407
00:26:15,367 --> 00:26:18,078
Rồi một ngày,
tôi vô tình va vào sofa của bố mẹ tôi,
408
00:26:18,078 --> 00:26:19,746
thấy rất tuyệt, nên tôi cứ thế mà làm.
409
00:26:20,873 --> 00:26:23,625
Một năm sau, mẹ tôi phải bọc da lại hết.
410
00:26:24,793 --> 00:26:26,170
Tôi đổ lỗi cho con chó.
411
00:26:26,170 --> 00:26:28,922
- Thông minh quá.
- Ừ, bọn tôi không nuôi chó.
412
00:26:32,176 --> 00:26:33,552
Tôi yêu bà quá.
413
00:26:37,097 --> 00:26:38,098
Tôi luôn ủng hộ cô.
414
00:26:39,558 --> 00:26:41,643
Cả chị em Pháp nữa.
415
00:26:42,895 --> 00:26:44,229
Song sinh Tây Ban Nha.
416
00:26:45,939 --> 00:26:47,691
Mẹ với con gái ở Mexico.
417
00:26:50,068 --> 00:26:52,154
Tôi sẽ nhớ tất cả. Cảm ơn.
418
00:26:52,154 --> 00:26:53,113
CƠ SỞ HUẤN LUYỆN
419
00:26:53,113 --> 00:26:55,824
- Chào. Cảm ơn. Tạm biệt.
- Chào. Vâng.
420
00:27:00,829 --> 00:27:02,831
Này, Keeley.
421
00:27:03,874 --> 00:27:04,917
Chào anh.
422
00:27:05,876 --> 00:27:06,752
Này.
423
00:27:10,172 --> 00:27:12,341
Anh có nghe qua. Đúng là chuyện chết tiệt.
424
00:27:13,217 --> 00:27:15,093
Vâng, ở rất nhiều mặt.
425
00:27:16,637 --> 00:27:17,638
Anh thật sự rất tiếc.
426
00:27:19,181 --> 00:27:20,182
Cảm ơn anh, Roy.
427
00:27:22,059 --> 00:27:23,352
Em ổn chứ?
428
00:27:24,269 --> 00:27:26,772
Xét đến tất cả mọi chuyện, cũng ổn.
429
00:27:27,856 --> 00:27:29,650
Tốt.
430
00:27:31,235 --> 00:27:32,069
Còn anh?
431
00:27:33,111 --> 00:27:35,656
Anh à, ừ, anh ổn.
432
00:27:42,663 --> 00:27:43,664
Em gửi cho ai vậy?
433
00:27:46,834 --> 00:27:47,668
Cái gì?
434
00:27:48,335 --> 00:27:50,003
Video. Em gửi cho ai?
435
00:27:54,675 --> 00:27:58,637
Chết tiệt, anh xin lỗi, Keeley.
Anh thật sự xin lỗi.
436
00:27:58,637 --> 00:27:59,763
Không sao.
437
00:28:08,272 --> 00:28:09,523
Chết tiệt.
438
00:28:14,111 --> 00:28:15,112
Chết tiệt.
439
00:28:25,914 --> 00:28:26,915
Cưng à?
440
00:28:26,915 --> 00:28:28,000
Em ở trong này.
441
00:28:35,799 --> 00:28:36,717
Chào.
442
00:28:44,016 --> 00:28:45,017
Em thế nào rồi?
443
00:28:45,934 --> 00:28:50,063
Khá hơn. Tệ hơn. Tất cả.
444
00:28:54,234 --> 00:28:55,611
Em nhận được thông cáo của chị rồi.
445
00:28:57,154 --> 00:29:01,909
Ừ, chị xin lỗi. Chị gọi bố xin lời khuyên,
rồi luật sư của bố dính vào.
446
00:29:02,492 --> 00:29:04,328
Chuyện nhảm nhí chốn công sở ấy mà.
447
00:29:07,581 --> 00:29:09,875
Nhưng chị vẫn bảo Barbara đưa cho em.
448
00:29:11,084 --> 00:29:16,340
Chị cố chọn người nhạy cảm,
đồng cảm nhất mà chị biết.
449
00:29:26,016 --> 00:29:27,309
Jack, em không làm được.
450
00:29:28,602 --> 00:29:29,603
Chị hiểu.
451
00:29:31,772 --> 00:29:34,525
Chị rất tiếc vì em phải đối phó
với chuyện vớ vẩn này.
452
00:29:35,275 --> 00:29:37,361
Em rất tiếc vì chị cũng phải vậy.
453
00:29:48,997 --> 00:29:52,626
Trong vài tiếng tới, mình giả vờ như
chuyện vớ vẩn này chưa xảy ra nhé?
454
00:29:55,921 --> 00:29:58,757
Có nên mời Barbara đến? Làm rối tung lên?
455
00:29:58,757 --> 00:30:01,677
Ừ, chắc chắn phải làm vậy.
456
00:30:01,677 --> 00:30:03,345
Em cá bà ấy chịu chơi lắm.
457
00:30:04,012 --> 00:30:05,347
Em không biết đâu.
458
00:30:05,347 --> 00:30:07,057
- Thật à?
- Ồ, phải đó.
459
00:30:08,892 --> 00:30:10,602
"Asim nói đúng, Marcus nghĩ.
460
00:30:10,602 --> 00:30:13,856
Bọn nó đang thua, và quan trọng hơn,
bọn nó đang phí phạm thời gian.
461
00:30:14,648 --> 00:30:16,942
Bọn nó định chờ thêm một ngày
trước khi gặp sao?
462
00:30:16,942 --> 00:30:20,279
Như vậy chỉ còn hai ngày,
và một ngày là thứ Bảy,
463
00:30:20,279 --> 00:30:22,197
lúc bọn nó không ở Hội điểm tâm.
464
00:30:22,906 --> 00:30:26,952
Nếu nó không bao giờ lấy lại
được bóng từ sinh vật thì sao? Nếu...
465
00:30:27,578 --> 00:30:30,330
Một bàn tay to đặt lên vai Marcus,
466
00:30:30,330 --> 00:30:33,750
nó quay phắt lại
và thấy thầy Anderson đang nhìn nó.
467
00:30:33,750 --> 00:30:36,670
'Thầy nghe nói
em chui xuống hàng rào', thầy nói".
468
00:30:39,339 --> 00:30:40,507
Ôi, trời.
469
00:30:41,133 --> 00:30:44,011
Tối nay dừng ở đây nhé. Khúc cao trào.
470
00:30:46,805 --> 00:30:48,223
Này, chuyến bay của con thế nào?
471
00:30:48,223 --> 00:30:49,600
Tốt ạ.
472
00:30:49,600 --> 00:30:50,684
Vậy hả?
473
00:30:50,684 --> 00:30:54,521
Bố có biết con có
nhiều dặm bay nhất trường không?
474
00:30:54,521 --> 00:30:55,606
Ồ, vậy hả?
475
00:30:56,899 --> 00:30:58,358
Ừ, bố không ngạc nhiên.
476
00:31:01,445 --> 00:31:04,198
Mà mọi chuyện ở trường tốt chứ?
Con với Doug làm hòa lại rồi?
477
00:31:04,198 --> 00:31:05,324
Vâng.
478
00:31:06,491 --> 00:31:07,826
Bọn con đang lập ban nhạc.
479
00:31:07,826 --> 00:31:10,037
Lập ban nhạc? Thật à?
480
00:31:11,205 --> 00:31:13,665
Được rồi. Con sẽ chơi nhạc cụ gì?
481
00:31:13,665 --> 00:31:15,000
Trống ạ.
482
00:31:15,000 --> 00:31:16,168
Trống.
483
00:31:17,044 --> 00:31:19,463
Được. Chà, mẹ con sẽ thích lắm.
484
00:31:20,047 --> 00:31:22,174
Giờ có thể là lúc thích hợp để nói với con
485
00:31:22,174 --> 00:31:25,219
rằng Dave Grohl học chơi trống trên gối.
486
00:31:26,053 --> 00:31:28,388
Nhưng không cần phải nói với mẹ
chuyện đó ngay đâu.
487
00:31:30,057 --> 00:31:31,266
Ừ, đúng rồi đó.
488
00:31:33,227 --> 00:31:34,311
Không vui bằng.
489
00:31:37,064 --> 00:31:38,649
Con làm xong bài tập về nhà rồi chứ?
490
00:31:39,316 --> 00:31:41,735
Phải xong thôi,
không thì không được xem tivi.
491
00:31:42,277 --> 00:31:45,030
Tất nhiên. Con biết rồi mà.
492
00:31:45,614 --> 00:31:49,076
- Bài tập về nhà. Ăn tối. Xem tivi.
- Bài tập về nhà. Ăn tối. Xem tivi.
493
00:31:49,826 --> 00:31:50,827
Đúng vậy.
494
00:31:51,328 --> 00:31:52,746
Phương thức tốt.
495
00:31:55,457 --> 00:31:56,458
Bác...
496
00:31:59,545 --> 00:32:03,048
Bác sĩ Jacob có bao giờ
chơi với con lúc xem tivi không?
497
00:32:04,341 --> 00:32:05,592
Ai vậy ạ?
498
00:32:09,304 --> 00:32:12,933
Không. Xin lỗi. Jake. Bạn của mẹ, Jake.
499
00:32:13,976 --> 00:32:16,019
- Thỉnh thoảng ạ.
- Ừ, thỉnh thoảng.
500
00:32:18,522 --> 00:32:20,232
Ừ. Được thôi.
501
00:32:23,026 --> 00:32:24,027
Chú ấy có bao giờ...
502
00:32:26,864 --> 00:32:29,449
đọc sách cho con buổi tối không?
Trước khi đi ngủ ấy?
503
00:32:29,449 --> 00:32:30,909
Việc đó không sao cả.
504
00:32:31,910 --> 00:32:33,912
Không có gì sai, bố nghĩ là rất tuyệt.
505
00:32:34,413 --> 00:32:37,958
Thật tốt khi con có
những người muốn ở bên cạnh con.
506
00:32:37,958 --> 00:32:40,919
Nhất là nếu...
507
00:32:42,629 --> 00:32:44,882
đó là người khiến mẹ con hạnh phúc.
508
00:32:49,469 --> 00:32:51,013
Có vẻ chú ấy làm được vậy.
509
00:32:53,765 --> 00:32:55,309
Con và chú ấy hòa hợp chứ?
510
00:33:17,623 --> 00:33:18,707
Coi nào, anh bạn.
511
00:33:35,849 --> 00:33:37,935
JADE: Chào buổi sáng
512
00:33:40,646 --> 00:33:42,147
{\an8}Chào cưng.
513
00:33:51,865 --> 00:33:53,700
Chào. Ăn sáng chưa?
514
00:34:09,049 --> 00:34:10,634
Chào buổi sáng.
515
00:34:13,929 --> 00:34:15,639
Chết tiệt.
516
00:34:16,639 --> 00:34:19,685
Em không muốn đánh thức chị, nên em
ra ngoài mua sắm thư giãn để trị liệu.
517
00:34:19,685 --> 00:34:21,436
Em thích quá nên không muốn cởi ra.
518
00:34:21,436 --> 00:34:23,772
- Chị thấy sao?
- Trông em tuyệt lắm.
519
00:34:23,772 --> 00:34:27,275
Ý em là, phải diện đẹp nhất
cho chú Bernie của ta, đúng không?
520
00:34:28,569 --> 00:34:29,570
Chết tiệt.
521
00:34:30,112 --> 00:34:31,572
Cưng à, chị hủy rồi.
522
00:34:32,822 --> 00:34:34,283
Chỉ là... Sau chuyện đó,
523
00:34:34,283 --> 00:34:37,911
chị nghĩ em không muốn
ở gần một đống nhà báo và máy quay.
524
00:34:39,830 --> 00:34:41,415
Chị xin lỗi. Đáng lẽ chị nên hỏi em.
525
00:34:41,415 --> 00:34:43,917
- Chị tưởng chị làm đúng.
- Không. Đừng xin lỗi.
526
00:34:43,917 --> 00:34:47,588
Chị nói đúng. Cảm ơn chị.
Em không nghĩ tới chuyện đó.
527
00:34:47,588 --> 00:34:49,047
Nhưng biết sao không?
528
00:34:49,630 --> 00:34:52,842
Cứ mặc vậy đi, chị cũng sẽ
thay bộ đồ lộng lẫy nhất của chị,
529
00:34:52,842 --> 00:34:56,513
rồi mình có thể đi làm gì đó thật ngốc
và thật vui trong trang phục đẹp.
530
00:34:57,431 --> 00:34:58,307
Ừ, được thôi.
531
00:34:58,974 --> 00:35:00,559
Không, thật ra, cởi ra đi.
532
00:35:00,559 --> 00:35:01,643
Ôi, trời.
533
00:35:01,643 --> 00:35:03,770
- Giữ cái nón lại, nhưng...
- Trời.
534
00:35:04,271 --> 00:35:06,732
...mọi thứ khác thì cởi ra hết.
535
00:35:08,108 --> 00:35:09,401
Được rồi, anh bạn.
536
00:35:10,027 --> 00:35:11,570
HLV với bố có nguyên một ngày nghỉ.
537
00:35:11,570 --> 00:35:15,449
Ý bố là không có trận đấu,
không tuyển trạch, không gì cả.
538
00:35:15,449 --> 00:35:17,284
Đời ngon như con hàu.
539
00:35:21,121 --> 00:35:24,583
Được rồi. Vậy,
đời ngon như cocktail tôm thì sao?
540
00:35:25,667 --> 00:35:26,752
Được rồi, tuyệt.
541
00:35:26,752 --> 00:35:29,129
Được rồi, HLV. Ta có những lựa chọn gì?
542
00:35:29,129 --> 00:35:34,134
Có tour đi bộ nhập vai Jack the Ripper
543
00:35:34,718 --> 00:35:36,178
mà Jane cứ nói suốt.
544
00:35:36,178 --> 00:35:40,015
Dài khoảng sáu tiếng
và có một lúc, mình bị rượt.
545
00:35:42,935 --> 00:35:45,187
Anh bị điên à? Nó còn là con nít.
546
00:35:45,187 --> 00:35:48,732
Được thôi, có Mắt London. Có Tháp London.
547
00:35:48,732 --> 00:35:50,901
Có tất cả mọi thứ về London.
548
00:35:50,901 --> 00:35:52,319
Có tiệc quẩy ở Peckham.
549
00:35:52,319 --> 00:35:53,779
Được rồi, HLV, cảm ơn anh.
550
00:35:54,279 --> 00:35:57,533
Này, chàng trai, con muốn làm gì hả?
Mình có thể đi bảo tàng.
551
00:35:57,533 --> 00:36:00,285
Thuê thuyền đi dọc sông Thames.
552
00:36:00,285 --> 00:36:02,246
Họ đánh vần kì lắm, nhưng đi rất vui.
553
00:36:03,580 --> 00:36:05,249
Con muốn đi xem bóng đá.
554
00:36:10,003 --> 00:36:11,171
Được thôi.
555
00:36:11,171 --> 00:36:13,215
Để xem bố nghĩ đúng không nhé.
556
00:36:13,882 --> 00:36:16,969
Một ngày bố được thoát khỏi bóng đá,
con muốn đi xem bóng đá?
557
00:36:17,594 --> 00:36:20,347
Khá giống với việc nói người đưa thư
đi dạo vào ngày nghỉ của anh ta,
558
00:36:20,347 --> 00:36:21,557
không phải sao?
559
00:36:22,641 --> 00:36:26,645
Ừ, con không quan tâm. Con chỉ là
một cậu bé lúc này lúc kia. Được thôi.
560
00:36:26,645 --> 00:36:29,314
HLV, hôm nay có trận đấu nào
trong thành phố không?
561
00:36:30,649 --> 00:36:31,692
Có một trận.
562
00:36:32,192 --> 00:36:33,443
Có rồi đó.
563
00:36:34,069 --> 00:36:36,697
Nhưng tôi phải ghé nhà trước.
564
00:36:57,384 --> 00:36:58,677
Nhìn kìa. Chú ấy kìa, đó.
565
00:36:59,178 --> 00:37:00,220
Này, chú Nate!
566
00:37:02,973 --> 00:37:03,974
Chú Nate!
567
00:37:06,185 --> 00:37:07,561
Chú Nate!
568
00:37:09,813 --> 00:37:11,982
HLV, xem ai đến xem kìa.
569
00:37:12,608 --> 00:37:14,484
Chú Nate!
570
00:37:24,119 --> 00:37:25,537
Chắc đến học lỏm.
571
00:37:27,497 --> 00:37:31,043
- Chú ấy thấy con, bố.
- Ừ, đúng vậy. Nghe tiếng con nữa.
572
00:37:38,383 --> 00:37:39,760
Chết tiệt.
573
00:37:40,469 --> 00:37:42,971
Biết nói sao đây? Chị là con tỉ phú mà.
574
00:37:42,971 --> 00:37:45,307
Chị học về sân cỏ trước cả khi học đọc.
575
00:37:45,307 --> 00:37:49,228
Chà, có thể chị chơi golf giỏi,
nhưng tình cờ em chơi ăn gian giỏi lắm.
576
00:37:49,228 --> 00:37:51,021
Nên em nghĩ mình ngang nhau.
577
00:37:52,064 --> 00:37:53,106
Coi chừng!
578
00:37:55,817 --> 00:37:57,778
Ôi, trời, hòa rồi.
579
00:37:57,778 --> 00:37:59,738
- Vậy hả?
- Ừ, nhìn đi.
580
00:38:00,572 --> 00:38:04,743
Thế này không vui hơn xem polo
với một đám ông già da trắng sao?
581
00:38:04,743 --> 00:38:05,994
Chắc chắn rồi.
582
00:38:06,745 --> 00:38:09,957
Em đoán mấy con khủng long ở đây
cũng ít động tay động chân hơn.
583
00:38:09,957 --> 00:38:11,834
Ồ, phải, đám khủng long đúng là vậy.
584
00:38:11,834 --> 00:38:15,003
Nhưng với người khác thì khó nói vậy lắm.
585
00:38:15,003 --> 00:38:15,921
- Ồ, vậy hả?
- Ừ.
586
00:38:15,921 --> 00:38:17,172
Jack?
587
00:38:19,758 --> 00:38:21,134
Xin lỗi. Cho qua với.
588
00:38:21,134 --> 00:38:22,052
{\an8}ĐỘI CÔ DÂU
589
00:38:22,052 --> 00:38:23,053
{\an8}Ôi trời...
590
00:38:23,053 --> 00:38:26,348
- Chào.
- Nhìn cậu xem. Vét đẹp quá.
591
00:38:27,057 --> 00:38:29,476
Cậu làm gì ở đây?
592
00:38:29,476 --> 00:38:31,144
Tiệc độc thân của em tôi.
593
00:38:35,107 --> 00:38:37,526
- Nó cưới người đánh golf.
- Chuyên nghiệp à?
594
00:38:37,526 --> 00:38:39,987
Ồ, không. Cậu ấy chơi golf thôi.
595
00:38:40,571 --> 00:38:42,364
Bọn tôi phải uống một ly ở mọi lỗ,
596
00:38:42,364 --> 00:38:44,283
nhưng tin tốt là bạn nó uống dở lắm.
597
00:38:45,742 --> 00:38:46,577
Chào.
598
00:38:46,577 --> 00:38:48,495
Đây là Alyssa.
Bọn chị học đại học cùng nhau.
599
00:38:48,495 --> 00:38:51,039
Còn đây là bạn tôi, Keeley Jones.
600
00:38:53,417 --> 00:38:54,334
- Chào.
- Chào.
601
00:38:54,334 --> 00:38:56,003
Keeley điều hành công ty PR.
602
00:38:56,003 --> 00:38:58,881
Nếu cậu hay gia đình có nhu cầu,
đây là người cậu muốn.
603
00:39:00,132 --> 00:39:01,300
Chính tôi.
604
00:39:01,300 --> 00:39:02,301
Tuyệt.
605
00:39:03,886 --> 00:39:05,053
Alyssa! Đi nào!
606
00:39:05,053 --> 00:39:06,722
- Tới đây, em gái!
- Nhanh lên!
607
00:39:06,722 --> 00:39:08,015
Nào.
608
00:39:08,015 --> 00:39:09,558
Gia đình chết tiệt.
609
00:39:10,642 --> 00:39:12,769
Dù sao thì rất vui khi gặp cậu, Jack.
610
00:39:12,769 --> 00:39:14,605
- Ừ, tôi cũng vậy.
- Nón đẹp lắm.
611
00:39:15,230 --> 00:39:16,607
Cảm ơn. Ừ.
612
00:39:18,650 --> 00:39:22,571
Được rồi, làm trò chơi thú vị hơn nhé?
613
00:39:23,238 --> 00:39:26,992
Mười bảng một lỗ,
nhưng chị cho em thêm 20 cú phát.
614
00:39:26,992 --> 00:39:28,535
- Được thôi.
- Nhưng không được ăn gian.
615
00:39:29,286 --> 00:39:30,412
Vậy một bảng một lỗ thôi.
616
00:39:34,166 --> 00:39:35,167
Trận đấu hay lắm, HLV.
617
00:39:39,546 --> 00:39:41,840
{\an8}Rất tiếc vì Ted đến đó hôm nay.
618
00:39:41,840 --> 00:39:42,841
{\an8}Không có lần hai đâu.
619
00:39:47,387 --> 00:39:51,391
{\an8}Không sao, tôi thấy hài hước mà
620
00:40:00,025 --> 00:40:03,111
{\an8}Tốt. Cảm ơn ông
621
00:40:08,242 --> 00:40:09,243
{\an8}TRẠM HÁT RONG!
622
00:40:11,870 --> 00:40:13,622
- Chào các cưng.
- Chào Mae.
623
00:40:13,622 --> 00:40:17,209
{\an8}- Hôm nay cả ba làm gì?
- Bọn cháu đi xem trận của West Ham.
624
00:40:21,880 --> 00:40:23,257
Vậy thì không được uống ở quán này.
625
00:40:23,257 --> 00:40:25,384
- Này, coi nào, Mae.
- Nó còn con nít mà.
626
00:40:31,348 --> 00:40:32,266
- Này!
- Mae!
627
00:40:32,266 --> 00:40:33,433
Cảm ơn.
628
00:40:33,433 --> 00:40:34,977
Bà nghĩ tôi muốn đến chỗ chết tiệt đó à?
629
00:40:37,855 --> 00:40:40,691
Hai người sẽ chịu thời gian thử thách.
630
00:40:40,691 --> 00:40:42,526
- Vâng, thưa bà.
- Cũng công bằng.
631
00:40:43,026 --> 00:40:44,236
Tạm biệt, Mae.
632
00:40:52,870 --> 00:40:54,413
- Bố.
- Hả?
633
00:40:54,413 --> 00:40:56,248
- Nghe kìa.
- Cái gì?
634
00:40:56,915 --> 00:40:58,000
The Beatles.
635
00:40:58,917 --> 00:40:59,877
Ồ, phải.
636
00:41:03,046 --> 00:41:05,883
REBECCA CÒN GỌI LÀ 'SẾP'
Có thông tin rồi. Gọi cho tôi.
637
00:41:05,883 --> 00:41:08,510
Này, bố quay lại ngay.
638
00:41:14,933 --> 00:41:16,727
Này, sếp, cô có gì cho tôi?
639
00:41:16,727 --> 00:41:21,064
Ted, nghe này, tôi muốn anh biết rằng,
anh không cần phải làm tiếp chuyện này.
640
00:41:21,064 --> 00:41:22,858
Tôi biết, nhưng tôi cần làm vậy, được chứ?
641
00:41:22,858 --> 00:41:25,277
Vì hiện giờ, Michelle
với anh chàng bác sĩ Jacob này
642
00:41:25,277 --> 00:41:28,488
có thể đang ngồi ăn tối
tại khách sạn cô ấy thích ở Paris,
643
00:41:28,488 --> 00:41:29,573
như George Sank...
644
00:41:29,573 --> 00:41:31,325
- Cinq.
- ...hay Plaza Anthony.
645
00:41:31,325 --> 00:41:32,868
Athénée. Khoan đã.
646
00:41:32,868 --> 00:41:35,370
Khách sạn cô ấy thích ở Paris?
Tôi tưởng anh nói cô ấy chưa từng đến đó.
647
00:41:35,370 --> 00:41:37,039
Ừ, chưa. Nhưng George Stank...
648
00:41:37,039 --> 00:41:39,291
- Cinq.
- ...là từ phim cô ấy thích, French Kiss,
649
00:41:39,291 --> 00:41:41,210
- còn Plaza Anthony...
- Athénée.
650
00:41:41,210 --> 00:41:42,836
Từ phim dài tập cô ấy thích.
651
00:41:42,836 --> 00:41:44,505
- Sex in the City.
- Sex and the City.
652
00:41:44,505 --> 00:41:46,590
Khoan, tiếng ồn gì vậy? Anh đang ở đâu?
653
00:41:46,590 --> 00:41:47,799
Nghe như có ai đang hát.
654
00:41:47,799 --> 00:41:50,427
Xin lỗi. Tôi đang ở quán pub
với Beard và Henry.
655
00:41:50,427 --> 00:41:52,471
Tại sao? Ồn quá à?
Tôi có thể đi xa hơn nếu cần.
656
00:41:52,471 --> 00:41:53,680
Không, không sao.
657
00:41:55,599 --> 00:41:56,600
Ta nói tới đâu rồi ấy nhỉ?
658
00:41:56,600 --> 00:41:58,143
Cô nghĩ tôi bị điên.
659
00:42:01,104 --> 00:42:02,105
Cảm ơn, Michael.
660
00:42:07,194 --> 00:42:08,445
Vậy, cháu thích The Beatles hả?
661
00:42:10,197 --> 00:42:11,240
Tại sao vậy?
662
00:42:12,366 --> 00:42:13,575
Vì bố cháu thích.
663
00:42:19,998 --> 00:42:21,625
Cháu biết bài hát nói về gì không?
664
00:42:23,210 --> 00:42:24,628
Ai đó tên Jude.
665
00:42:25,128 --> 00:42:28,048
Không chỉ là ai đó. Một cậu bé tên Jude.
666
00:42:30,092 --> 00:42:33,929
Rồi một ngày, bố mẹ cậu ấy
quyết định chia tay. Ly dị ấy.
667
00:42:35,389 --> 00:42:37,140
Việc đó khiến Jude rất, rất buồn.
668
00:42:39,268 --> 00:42:42,437
Giờ, bố của Jude có một người bạn thân,
669
00:42:43,522 --> 00:42:48,402
và người bạn thân đó rất lo lắng
về Jude và việc cậu ấy buồn.
670
00:42:48,944 --> 00:42:50,529
Nên chú đó viết tặng bài hát này,
671
00:42:51,363 --> 00:42:54,533
mong rằng ca từ
có thể giúp cậu ấy trên đường đời.
672
00:42:55,325 --> 00:42:56,910
Con đường dài uốn lượn ấy ạ?
673
00:43:19,933 --> 00:43:21,018
Này, Henry.
674
00:43:21,018 --> 00:43:24,646
Cháu có hai người bố mẹ rất tuyệt vời
và họ yêu cháu rất nhiều,
675
00:43:24,646 --> 00:43:26,607
dù thật kì quặc khi họ sống
ở hai nước khác nhau.
676
00:43:28,442 --> 00:43:32,154
Và chú biết giờ cháu cảm thấy như
đang sống trong một bài hát buồn.
677
00:43:33,363 --> 00:43:35,032
Nhưng cháu, anh bạn trẻ ạ,
678
00:43:35,616 --> 00:43:39,953
cháu có sức mạnh
biến một bài hát buồn trở nên hay hơn.
679
00:43:40,662 --> 00:43:41,705
Cháu thích vậy đó.
680
00:43:41,705 --> 00:43:43,207
Ừ, chú cũng vậy.
681
00:43:43,999 --> 00:43:45,751
Nhưng cháu biết điều gì tuyệt nhất
ở bài hát này không?
682
00:43:45,751 --> 00:43:47,211
Gì ạ?
683
00:43:47,878 --> 00:43:49,004
Đây!
684
00:43:57,846 --> 00:44:02,351
Tận hưởng đi nào! Nào! Hát đi!
685
00:44:04,228 --> 00:44:06,605
Ted này, tôi rất tò mò về một chuyện.
686
00:44:06,605 --> 00:44:09,316
Sao anh chưa bao giờ
đưa Michelle đi Paris?
687
00:44:09,316 --> 00:44:12,528
Tôi cũng muốn mà. Ý là,
bọn tôi quá nghèo để đi tuần trăng mật.
688
00:44:12,528 --> 00:44:14,488
Rồi bọn tôi quá bận.
689
00:44:14,488 --> 00:44:18,700
Rồi bọn tôi có Henry, và tôi... cứ tưởng
bọn tôi sẽ có nhiều thời gian hơn.
690
00:44:19,826 --> 00:44:20,827
Ted, tôi rất tiếc.
691
00:44:20,827 --> 00:44:21,995
Cảm ơn cô.
692
00:44:22,496 --> 00:44:27,501
Nhưng nói thật, ai thèm quan tâm
nếu Michelle đính hôn chứ?
693
00:44:28,794 --> 00:44:31,547
Thời gian đó trong mối quan hệ
của anh với cô ấy qua rồi,
694
00:44:31,547 --> 00:44:33,549
nhưng thời gian
của anh với Henry thì chưa.
695
00:44:34,550 --> 00:44:37,636
Anh phải thôi để hôm qua
ảnh hưởng tới hôm nay đi, Ted.
696
00:44:37,636 --> 00:44:39,513
Tôi không nghĩ anh ấy đang hát "Hôm qua".
697
00:44:39,513 --> 00:44:40,514
Ted.
698
00:44:40,514 --> 00:44:42,224
Không, tôi biết. Tôi đùa thôi.
699
00:44:43,475 --> 00:44:45,894
- Mà cô nói đúng.
- Dĩ nhiên rồi. Tôi luôn đúng mà.
700
00:44:46,562 --> 00:44:49,022
Giờ, làm ơn đi,
anh có thể quay lại quán pub
701
00:44:49,022 --> 00:44:51,024
và hát "Hey Jude"
với cậu bé đó được không?
702
00:44:51,024 --> 00:44:52,860
Cảm ơn sếp nhiều.
703
00:44:52,860 --> 00:44:54,945
Không có gì, HLV Lasso.
704
00:45:42,117 --> 00:45:43,118
Cảm ơn.
705
00:45:49,041 --> 00:45:50,792
Ừ. Ừ-hử.
706
00:45:51,752 --> 00:45:53,086
Không, tôi đồng ý. Khá hơn nhiều.
707
00:45:54,171 --> 00:45:55,172
Cảm ơn anh, George.
708
00:45:56,548 --> 00:45:58,258
Được rồi, có tin tốt này.
709
00:45:58,258 --> 00:46:01,011
Ta có một phiên bản thông cáo
nhẹ nhàng hơn nhiều.
710
00:46:01,011 --> 00:46:02,846
Cái trước gớm quá.
711
00:46:03,639 --> 00:46:04,640
Tuyệt.
712
00:46:04,640 --> 00:46:07,476
Có lần một gã nhờ
người giữ cửa của anh ta đá tôi.
713
00:46:08,060 --> 00:46:12,397
Tôi xin lỗi, cô Hobbes, Jonathan
sẽ không xuống nữa. Không bao giờ.
714
00:46:12,397 --> 00:46:13,482
Này.
715
00:46:14,900 --> 00:46:18,904
Chị biết là chẳng ra gì.
Nhưng sẽ có ích, tin chị đi.
716
00:46:20,489 --> 00:46:22,991
Lúc trước, khi chị nói
sẽ giải quyết chuyện này,
717
00:46:22,991 --> 00:46:25,244
em tưởng ý là chị sẽ gỡ video xuống
718
00:46:25,244 --> 00:46:28,080
- hay đại loại vậy.
- Bọn chị thử rồi. Internet chết tiệt mà.
719
00:46:28,664 --> 00:46:31,667
Đưa ra thông cáo này là giải quyết rồi đó.
720
00:46:33,377 --> 00:46:35,045
Bằng cách bắt em xin lỗi?
721
00:46:36,088 --> 00:46:37,339
Ừ.
722
00:46:39,341 --> 00:46:40,926
Xin em cứ làm vậy đi.
723
00:46:42,761 --> 00:46:46,473
Xin lỗi, nhưng người mà chị đang cặp,
đứng đầu công ty mà chị cấp vốn
724
00:46:46,473 --> 00:46:49,810
có video khiêu dâm thì không đẹp mắt lắm.
725
00:46:49,810 --> 00:46:51,186
Video khiêu dâm?
726
00:46:51,186 --> 00:46:55,065
Em hiểu ý chị mà. Bọn chị chỉ...
đang giảm thiểu thiệt hại. Được chứ?
727
00:46:56,275 --> 00:46:57,776
Jack, em sẽ không làm vậy.
728
00:46:58,569 --> 00:47:02,322
Video này bị lộ không phải lỗi của em.
Nhưng vì lý do nào đó, chị nghĩ là vậy.
729
00:47:02,322 --> 00:47:05,576
Đáng lẽ, chị không biết nữa...
đáng lẽ em không nên làm video đó
730
00:47:05,576 --> 00:47:06,952
ngay từ đầu.
731
00:47:07,911 --> 00:47:09,997
Đó chắc chắn không phải
thứ đáng tự hào, Keeley.
732
00:47:11,748 --> 00:47:13,584
Em không hối hận vì làm video đó.
733
00:47:15,169 --> 00:47:17,129
Và em không hối hận vì đã gửi đi.
734
00:47:24,011 --> 00:47:25,387
Vậy còn nữa hả?
735
00:47:30,267 --> 00:47:32,936
Em không biết.
736
00:47:43,280 --> 00:47:45,699
- Chị làm gì vậy?
- Chị nghĩ chị nên đi.
737
00:47:49,286 --> 00:47:50,454
Chị có quay lại không?
738
00:47:54,249 --> 00:47:55,250
Chị không biết.
739
00:48:04,176 --> 00:48:05,219
Phải rồi.
740
00:48:12,518 --> 00:48:13,894
Anh có muốn ra ngoài ăn mừng không?
741
00:48:14,895 --> 00:48:16,063
Ăn mừng gì?
742
00:48:16,855 --> 00:48:19,191
- Không phải hôm nay anh thắng à?
- Ồ, phải. Nhưng...
743
00:48:19,691 --> 00:48:22,236
Không. Không cần đâu.
744
00:48:22,236 --> 00:48:24,321
Anh đang lo trận tới rồi.
745
00:48:38,293 --> 00:48:40,295
Anh nên tận hưởng chiến thắng.
746
00:48:51,014 --> 00:48:52,182
Trông họ tận hưởng đó.
747
00:48:52,182 --> 00:48:56,270
HLV AFC RICHMOND
ĐẾN XEM TRẬN ĐẤU CỦA WEST HAM
748
00:49:02,901 --> 00:49:03,902
Đây rồi.
749
00:49:04,736 --> 00:49:05,737
Sao cơ?
750
00:49:06,655 --> 00:49:07,823
Em thích nụ cười của anh.
751
00:49:09,449 --> 00:49:10,909
Em thích thấy bạn trai mình vui.
752
00:49:13,036 --> 00:49:14,079
Bạn trai.
753
00:49:17,082 --> 00:49:18,417
Ừ.
754
00:49:18,417 --> 00:49:19,751
Nếu anh thích gọi tên mối quan hệ.
755
00:49:20,335 --> 00:49:22,212
Có. Anh thích gọi tên. Chắc chắn rồi.
756
00:49:22,212 --> 00:49:23,922
- Vậy hả?
- Ừ.
757
00:49:26,258 --> 00:49:28,135
- "Đây là Jade. Cô ấy là bạn gái tôi".
- Vậy hả?
758
00:49:28,135 --> 00:49:29,803
Nghe hay, nhỉ?
759
00:49:30,554 --> 00:49:31,805
"Nate. Bạn trai tôi".
760
00:49:31,805 --> 00:49:34,808
- Nate là bạn trai em à?
- Ừ. Anh gặp chưa? Anh ấy tuyệt lắm.
761
00:49:34,808 --> 00:49:36,101
Cảm ơn em nhiều lắm.
762
00:49:57,706 --> 00:49:58,582
Jamie.
763
00:49:58,582 --> 00:50:00,334
- Chào.
- Chào.
764
00:50:00,334 --> 00:50:02,294
Anh xin lỗi vì đường đột tới. Chỉ là...
765
00:50:03,378 --> 00:50:05,005
- Anh thấy lo khi nhắn tin. Anh...
- Ừ.
766
00:50:05,005 --> 00:50:07,007
Ý em là, anh và mọi người trong nhà em.
767
00:50:07,674 --> 00:50:09,051
- Ừ.
- Ừ.
768
00:50:09,051 --> 00:50:11,303
Ừ, anh chỉ... muốn ghé thăm em.
Xem em thế nào.
769
00:50:11,303 --> 00:50:15,098
Chuyện này thật khốn nạn,
toàn bộ chuyện này.
770
00:50:16,683 --> 00:50:17,684
Cảm ơn anh, Jamie.
771
00:50:19,019 --> 00:50:22,314
Vâng, em vẫn ổn.
772
00:50:22,314 --> 00:50:23,482
Vậy hả?
773
00:50:23,482 --> 00:50:24,650
Tốt.
774
00:50:25,317 --> 00:50:28,487
Đồng thời anh cũng...
anh chỉ... anh muốn xin lỗi.
775
00:50:28,487 --> 00:50:30,531
- Không, anh không cần phải làm vậy.
- Không, có đấy.
776
00:50:30,531 --> 00:50:32,241
- Có đấy.
- Jamie, đây không phải lỗi của anh.
777
00:50:32,241 --> 00:50:35,285
Không, là lỗi của anh.
Để anh... Anh phải nói với em.
778
00:50:35,285 --> 00:50:37,704
Từ hồi mình chia tay,
anh đã xóa khỏi điện thoại.
779
00:50:37,704 --> 00:50:39,414
Anh xóa mọi thứ.
780
00:50:39,414 --> 00:50:42,668
Ý là, không xóa liền,
vì anh nghĩ chúng mình
781
00:50:42,668 --> 00:50:44,294
có thể sẽ quay lại với nhau.
782
00:50:44,294 --> 00:50:49,383
Nhưng rồi em bắt đầu hẹn hò với Roy,
và đó là lúc anh xóa hầu hết mọi thứ.
783
00:50:49,383 --> 00:50:51,051
À, khoảng một nửa.
784
00:50:51,969 --> 00:50:54,054
Nhưng nói thật, phần lớn là do anh giận.
785
00:50:54,054 --> 00:50:57,599
Vì anh nghĩ...
786
00:50:57,599 --> 00:51:00,561
Anh nghĩ lý do duy nhất hai người
cặp với nhau là để khiến anh ghen.
787
00:51:00,561 --> 00:51:01,895
Nhưng...
788
00:51:03,814 --> 00:51:08,402
Rồi anh thấy hai người yêu nhau thật,
rồi anh xóa toàn bộ.
789
00:51:09,903 --> 00:51:12,656
Anh chỉ quên đống email chết tiệt.
790
00:51:13,740 --> 00:51:15,409
Thật ngu ngốc.
Đáng lẽ anh nên cẩn thận hơn.
791
00:51:15,409 --> 00:51:17,536
Anh nên chọn
mật khẩu an toàn hơn hay gì đó.
792
00:51:17,536 --> 00:51:18,620
Ôi, không.
793
00:51:19,162 --> 00:51:21,373
Đừng nói với em mật khẩu
của anh là "mật khẩu", Jamie.
794
00:51:22,165 --> 00:51:23,000
Ừ.
795
00:51:24,001 --> 00:51:27,254
Công bằng mà nói, anh nghĩ đã đánh lừa
được họ vì dùng "mật" thay vì "mậc".
796
00:51:32,509 --> 00:51:35,345
Anh thật sự xin lỗi, Keeley.
797
00:51:38,390 --> 00:51:39,600
Thật lòng xin lỗi.
798
00:51:44,104 --> 00:51:45,814
Cảm ơn anh, Jamie.
799
00:51:52,279 --> 00:51:54,823
Xin lỗi, chụp giúp tôi tấm ảnh
với cái bốt đó được không?
800
00:51:54,823 --> 00:51:56,200
- Ồ, vâng.
- Cảm ơn.
801
00:51:57,326 --> 00:51:59,161
- Được rồi.
- Không.
802
00:51:59,161 --> 00:52:01,038
- Làm như vậy. Ừ.
803
00:52:01,038 --> 00:52:02,623
- Được rồi.
- Chụp đẹp nhé.
804
00:52:03,457 --> 00:52:05,834
Cười nào. Chụp này.
805
00:52:07,586 --> 00:52:10,172
Được rồi, chàng trai.
Đến lúc đi rồi. Đi nào.
806
00:52:11,256 --> 00:52:13,258
- Chào!
- Trong này!
807
00:52:13,258 --> 00:52:14,968
Chào nhóc.
808
00:52:15,719 --> 00:52:16,595
Mẹ!
809
00:52:16,595 --> 00:52:19,598
Mẹ nhớ con lắm. Con chơi với bố vui chứ?
810
00:52:19,598 --> 00:52:21,808
Vâng. Bố sẽ mua bộ trống cho con.
811
00:52:22,976 --> 00:52:24,311
- Thật vậy à?
- Gì...
812
00:52:27,523 --> 00:52:29,233
Biết sao không? Bố yêu con, anh bạn.
813
00:52:29,233 --> 00:52:30,359
Con cũng yêu bố.
814
00:52:30,359 --> 00:52:32,194
Được rồi, đi đi. Đi ra đi.
815
00:52:34,571 --> 00:52:36,281
Anh không biết nó lấy ý tưởng từ đâu.
816
00:52:37,699 --> 00:52:39,618
Này, đừng quên cái này.
817
00:52:43,163 --> 00:52:44,206
Anh làm gì vậy?
818
00:52:45,541 --> 00:52:48,168
Em... Xin lỗi, anh chỉ đùa chút thôi.
819
00:52:48,168 --> 00:52:49,378
Được rồi.
820
00:52:51,755 --> 00:52:52,798
Paris thế nào?
821
00:52:54,550 --> 00:52:55,592
Cũng được.
822
00:52:56,343 --> 00:52:59,263
Ừ. Nó nổi tiếng thế mà.
Thành phố cũng được.
823
00:53:00,597 --> 00:53:01,890
Đi nào, mẹ!
824
00:53:02,599 --> 00:53:03,600
Gặp anh vui lắm.
825
00:53:04,351 --> 00:53:05,394
Gặp em cũng thật vui.
826
00:53:06,687 --> 00:53:09,314
Anh biết không,
Dave Grohl học chơi trống trên gối đấy.
827
00:53:09,314 --> 00:53:10,399
Mẹ tới đây!
828
00:53:26,123 --> 00:53:27,708
Cậu nhóc đây rồi. Hử?
829
00:54:49,206 --> 00:54:51,208
Biên dịch: Gió