1 00:00:10,719 --> 00:00:12,387 "كرة القدم حياة" 2 00:00:42,459 --> 00:00:45,629 لعلمكما، لم أرد قول ذلك آنذاك 3 00:00:45,629 --> 00:00:49,466 لأنني أحاول أن أحدّ من تعنّتي اللعين... 4 00:00:50,050 --> 00:00:51,051 لكن؟ 5 00:00:52,553 --> 00:00:54,888 لكنني رأيته جنوناً أن نغيّر فلسفتنا بالكامل 6 00:00:54,888 --> 00:00:56,348 وأسلوب لعبنا في وسط الموسم. 7 00:00:56,348 --> 00:00:57,432 لكن؟ 8 00:00:58,892 --> 00:01:00,102 لكنه رائع بحقّ. 9 00:01:00,978 --> 00:01:02,980 إنهم يستمتعون، ونحن نستمتع، 10 00:01:02,980 --> 00:01:04,982 وهؤلاء الرفاق يستمتعون. إنها متعة كثيرة. 11 00:01:07,401 --> 00:01:09,820 لم أر 22 رجلاً يستمتعون بوقتهم هكذا على العشب 12 00:01:09,820 --> 00:01:12,990 منذ أن شاهدت حفلاً لفرق "غريتفول ديد" و"بلاك كروز" و"فيش". 13 00:01:12,990 --> 00:01:14,575 أراهن أنه كان حفلاً ممتازاً. 14 00:01:14,575 --> 00:01:17,327 كان فوضوياً. لكنهم استمتعوا. 15 00:01:21,874 --> 00:01:22,958 - جميل! - سدّد! 16 00:01:27,796 --> 00:01:30,299 نعم! 17 00:01:32,426 --> 00:01:34,261 صافرة! 18 00:01:34,261 --> 00:01:35,846 انتهى الشوط. أحسنتم عملاً. 19 00:01:36,680 --> 00:01:39,099 أسمعتم ذلك؟ قال "روي" إنكم أبليتم حسناً! 20 00:01:44,229 --> 00:01:45,230 تسديدة جميلة يا صاح. 21 00:01:56,533 --> 00:01:57,534 يا للهول! 22 00:01:57,534 --> 00:02:00,078 لا أذكر أي الزوجين نظيف وأيهما متسخ. 23 00:02:01,038 --> 00:02:02,122 أتجمع بين جواربك المتسخة؟ 24 00:02:02,998 --> 00:02:05,834 مجرد اتساخها لا يعني أنها لا تستحق أن تحظى بصديق. 25 00:02:05,834 --> 00:02:08,794 إنه محق. في نهاية المطاف، جميعنا أصدقاء لـ"ريشار". 26 00:02:18,013 --> 00:02:19,014 أهلاً يا فتى. 27 00:02:21,058 --> 00:02:23,685 أتريد تناول جعة أو ما شابه لاحقاً؟ لندردش؟ 28 00:02:25,062 --> 00:02:26,063 لا. 29 00:02:40,327 --> 00:02:41,787 لا. اخترت الجوربين المتسخين. 30 00:02:43,872 --> 00:02:44,873 بئساً. 31 00:03:13,235 --> 00:03:15,445 إذاً، هل سمعت من "جاك" بعد؟ 32 00:03:17,030 --> 00:03:19,533 {\an8}أتعرفين كيف أنه لا يُفترض بك أبداً أن تكتبي رسالة نصية أخرى 33 00:03:19,533 --> 00:03:21,076 {\an8}بعد رسالة لم يُردد عليها؟ 34 00:03:21,577 --> 00:03:22,578 {\an8}بالطبع. 35 00:03:23,328 --> 00:03:25,080 رباه. بعثت رسالة نصية مزدوجة. 36 00:03:34,464 --> 00:03:35,799 زرقة كبيرة جداً. 37 00:03:35,799 --> 00:03:36,925 أعلم. 38 00:03:37,426 --> 00:03:40,220 كأن إبهاميّ مصابان بإسهال أو ما شابه. 39 00:03:40,846 --> 00:03:41,847 {\an8}تعالي هنا. 40 00:03:43,056 --> 00:03:44,224 {\an8}بئساً. 41 00:03:44,224 --> 00:03:46,226 {\an8}حين يستحيل حديث الفتيات حضن فتيات، 42 00:03:46,226 --> 00:03:48,437 {\an8}تعلمان أن ذلك يعني إما أن مصيبة قد وقعت 43 00:03:48,437 --> 00:03:49,855 {\an8}وإما لا شيء على الإطلاق. 44 00:03:49,855 --> 00:03:51,440 "جاك" تتجاهل "كيلي". 45 00:03:51,440 --> 00:03:52,816 لا. 46 00:03:53,400 --> 00:03:56,695 أولاً، تريد انفصالاً مؤقتاً، والآن وداع رقميّ أيرلندي. 47 00:03:57,946 --> 00:03:59,656 {\an8}وهو مصطلح لم أفهمه قط حقاً. 48 00:03:59,656 --> 00:04:02,117 {\an8}لأن لي صديقاً في الوطن يُدعى "شيموس أومالي"، 49 00:04:02,117 --> 00:04:04,620 {\an8}وذلك الوغد يودّع الناس بالأحضان طوال نحو 20 دقيقة 50 00:04:04,620 --> 00:04:05,621 {\an8}قبل أن يغادر أي مكان. 51 00:04:06,205 --> 00:04:07,581 {\an8}نعم، آسف على سماع ذلك. 52 00:04:07,581 --> 00:04:10,626 {\an8}لكنني قد صنعت لك بسكويتاً، لتخفيف وطأة الموقف. 53 00:04:10,626 --> 00:04:11,835 {\an8}شكراً يا "تيد". 54 00:04:11,835 --> 00:04:13,086 {\an8}شكراً. 55 00:04:13,754 --> 00:04:16,130 {\an8}ماذا؟ يُوجد نحو 40 جنيهاً هنا. 56 00:04:16,130 --> 00:04:18,050 {\an8}لم أعلم حتى صباح اليوم أنك ستكونين هنا. 57 00:04:18,050 --> 00:04:20,886 {\an8}فلم أجد وقتاً لفعل أي شيء مميز، لذا وضعت بعض النقود فقط. 58 00:04:20,886 --> 00:04:23,013 {\an8}هذا لطف بالغ. شكراً يا "تيد". 59 00:04:23,013 --> 00:04:24,431 {\an8}ليس خطباً جللاً. 60 00:04:24,431 --> 00:04:27,100 {\an8}يا زعيمة. أتمانعين أن أفوّت المؤتمر الصحافي اليوم؟ 61 00:04:27,100 --> 00:04:29,394 {\an8}لديّ أنا و"ميشيل" اجتماع آباء لا أريد تفويته. 62 00:04:29,394 --> 00:04:31,688 بالطبع يا "تيد". العائلة أولاً. 63 00:04:31,688 --> 00:04:32,648 أقدّر ذلك. 64 00:04:34,274 --> 00:04:35,400 يمكننا إرسال "روي" إلى المؤتمر. 65 00:04:36,360 --> 00:04:38,487 {\an8}أعلم أنه يكره تلك الأمور، لكنه بارع بها حقاً. 66 00:04:39,112 --> 00:04:40,614 {\an8}أعني، ليس عندي مانع. 67 00:04:40,614 --> 00:04:41,698 {\an8}فكرة رائعة. 68 00:04:42,366 --> 00:04:45,077 {\an8}انظري إليك. مكسورة القلب، لكنك ما زلت متميزة. 69 00:04:45,077 --> 00:04:47,621 {\an8}أعني، لست مكسورة القلب. بل أشبه بكوني منثنية القلب. 70 00:04:48,539 --> 00:04:49,957 {\an8}منثنية القلب. يعجبني ذلك. 71 00:04:49,957 --> 00:04:52,417 {\an8}عنوان رائع لأغنية "كنتري". مثل... 72 00:04:52,417 --> 00:04:55,671 أنا منثني القلب في شقتي 73 00:04:55,671 --> 00:04:58,799 لأن كل ما تركته كانت رائحة غازاتك 74 00:04:58,799 --> 00:05:00,008 طيب. سلام يا "تيد". 75 00:05:00,008 --> 00:05:01,760 {\an8}"أما وقد رحلت 76 00:05:01,760 --> 00:05:04,930 {\an8}ألّفت هذه الأغنية لأن كل ما تركته 77 00:05:04,930 --> 00:05:06,849 {\an8}كانت رائحة غازاتك" 78 00:05:06,849 --> 00:05:08,183 {\an8}- مدرب "كينت". - أهلاً. 79 00:05:12,521 --> 00:05:13,814 {\an8}على ذكر اسمه. 80 00:05:14,398 --> 00:05:15,274 حسناً. 81 00:05:17,150 --> 00:05:18,735 - "كيلي". - "روي". 82 00:05:19,319 --> 00:05:21,154 {\an8}إذاً، أحتاج إلى أن تحلّ محلّ "تيد" 83 00:05:21,154 --> 00:05:22,990 {\an8}بمؤتمر اليوم الصحافي، إذا كنت تقبل. 84 00:05:22,990 --> 00:05:24,324 طبعاً لا. 85 00:05:26,994 --> 00:05:29,788 أعني، لم لا يمكن لـ"تيد" حضوره؟ 86 00:05:34,209 --> 00:05:37,045 أعني، بكل سرور. 87 00:05:37,045 --> 00:05:38,130 رائع. 88 00:05:38,881 --> 00:05:39,882 هيا بنا؟ 89 00:05:43,343 --> 00:05:44,595 تباً. 90 00:05:44,595 --> 00:05:45,637 سمعت ذلك. 91 00:05:53,770 --> 00:05:55,230 "(وست هام يونايتد)" 92 00:05:55,230 --> 00:05:56,982 "أنفخ الفقاعات إلى الأبد" 93 00:06:00,569 --> 00:06:02,571 بريد للسيد "شيلبي". 94 00:06:02,571 --> 00:06:03,572 بل "شيلي". 95 00:06:04,823 --> 00:06:06,700 يا... أنا آسف جداً. 96 00:06:06,700 --> 00:06:08,744 {\an8}أهلاً، ماذا تفعلين هنا؟ 97 00:06:08,744 --> 00:06:10,662 أحضرت إليك غداء. رأيت أن نتناوله هنا. 98 00:06:10,662 --> 00:06:12,331 يفاجئني أن "ديريك" أعطاك إجازة. 99 00:06:12,331 --> 00:06:13,582 {\an8}لم يمانع. 100 00:06:13,582 --> 00:06:16,126 {\an8}ما دمت سأعود إليه بشيء عليه شعار "وست هام". 101 00:06:16,710 --> 00:06:18,086 يمكنني ذلك. 102 00:06:19,338 --> 00:06:20,714 ماذا عن... 103 00:06:20,714 --> 00:06:22,674 {\an8}تفضّلي. لوحة فأرة. 104 00:06:23,383 --> 00:06:25,844 {\an8}ويمكن أن يأخذ وشاحاً. 105 00:06:25,844 --> 00:06:27,763 آسف جداً. تفضّلي. 106 00:06:28,263 --> 00:06:30,849 وهذا. ذلك الرسمي... 107 00:06:30,849 --> 00:06:34,478 في الواقع، تعرفين... فقط لا تأخذي ذلك. 108 00:06:34,478 --> 00:06:36,021 إنما أحتاج إلى شيء واحد. 109 00:06:36,021 --> 00:06:38,315 {\an8}طيب، احتفظي بها للمرة القادمة. 110 00:06:44,196 --> 00:06:45,989 بئساً! 111 00:06:45,989 --> 00:06:48,825 لحقت قبلته في الظهيرة قبلي. 112 00:06:48,825 --> 00:06:50,661 "روبرت"، مرحباً. 113 00:06:50,661 --> 00:06:53,247 حسناً. إذاً، "جايد"، هذا "روبرت"، رئيسي. 114 00:06:53,247 --> 00:06:56,583 ويا "روبرت"، هذه "جايد"، رفيقتي. 115 00:06:56,583 --> 00:06:58,168 مرحباً بك. 116 00:06:59,086 --> 00:07:01,088 - مرحباً. - لقاؤك جدير بالعناء. 117 00:07:03,465 --> 00:07:05,133 "جايد". يا له من اسم جميل! 118 00:07:05,133 --> 00:07:08,136 شكراً. إنه في الواقع اختصار لـ"جايديد". 119 00:07:08,136 --> 00:07:10,055 أسمتني أمي تيمناً بعمّتها المفضلة. 120 00:07:10,055 --> 00:07:11,306 لكنني لا أبالي. 121 00:07:11,306 --> 00:07:18,021 مهلاً. أحب أن أعدّ نفسي عالم لهجات مبتدئاً. 122 00:07:18,021 --> 00:07:22,192 أنت من جنوب "بولندا"، صحيح؟ 123 00:07:22,860 --> 00:07:24,611 نعم، أنا من "نوفي سونتس". 124 00:07:25,320 --> 00:07:27,239 هلّا تنظر إلى تلك البسمة. 125 00:07:28,198 --> 00:07:31,118 نعم، "جايد"، لو لم يكن هذا الشاب بهذه العبقرية، 126 00:07:31,118 --> 00:07:33,287 لقلت إنك أعلى من مستواه. 127 00:07:37,541 --> 00:07:38,834 ما تلك الرائحة؟ 128 00:07:39,334 --> 00:07:40,836 فاجأتني "جايد" بغداء. 129 00:07:40,836 --> 00:07:43,213 إنه من "مذاق أثينا". مطعمي المفضل. 130 00:07:44,464 --> 00:07:45,549 أنا نادلة هناك. 131 00:07:46,758 --> 00:07:49,344 وأرجّح أن هذا سبب كونه مطعمه المفضل. 132 00:07:49,344 --> 00:07:50,596 نعم. 133 00:07:50,596 --> 00:07:52,639 طيب، سعدت بلقائك يا "جايد". 134 00:07:53,891 --> 00:07:55,517 ويا "نايت"، يا صاحبي، 135 00:07:56,894 --> 00:07:58,729 لا تفسد هذه العلاقة. 136 00:07:59,229 --> 00:08:00,272 لا. 137 00:08:02,191 --> 00:08:03,400 سلام يا "روبرت". 138 00:08:04,484 --> 00:08:08,071 يبدو ثرياً جداً. لكن أيضاً بشكل لطيف. 139 00:08:08,071 --> 00:08:11,158 نعم، لا، صحيح. إنه... إنه في الواقع نزيه جداً. 140 00:08:12,868 --> 00:08:14,494 أنا مدين له بالكثير. لذا... 141 00:08:15,412 --> 00:08:16,872 طيب. 142 00:08:16,872 --> 00:08:19,208 هذا لطف بالغ منك، لعلمك. 143 00:08:27,090 --> 00:08:29,176 عذراً على المقاطعة يا "ريبيكا". 144 00:08:29,927 --> 00:08:33,013 هل تعرفين أن "تيد" لن يحضر مؤتمره الصحافي اليوم؟ 145 00:08:33,013 --> 00:08:35,765 نعم. طلبت من "روي" حلّ محلّه. 146 00:08:36,975 --> 00:08:38,059 الآن فهمت. 147 00:08:38,059 --> 00:08:39,477 هل من مشكلة؟ 148 00:08:41,188 --> 00:08:42,731 هذا ليس ما قلته يا "غاري"! 149 00:08:42,731 --> 00:08:44,399 معي اقتباسك هنا! 150 00:08:44,399 --> 00:08:45,651 لقد قلتها أيها المدرب. 151 00:08:45,651 --> 00:08:48,070 - اخرج من الأمر يا "لويد"! - لا تصرخ فيه. 152 00:08:48,070 --> 00:08:50,197 أنت قلت، وأنا أقتبس، 153 00:08:50,197 --> 00:08:53,408 "(جو والش) عازف غيتار أفضل من (جيمي بايج)." 154 00:08:53,408 --> 00:08:55,202 هذا ما قلته. 155 00:08:56,453 --> 00:08:57,955 {\an8}طيب! قد قلتها! 156 00:08:57,955 --> 00:09:00,874 {\an8}لكن ما قصدته أن "جو والش" لا ينال حظه من التقدير. 157 00:09:00,874 --> 00:09:02,960 {\an8}أما "جيمي بايج"، فينال أكثر من حظه! 158 00:09:03,669 --> 00:09:05,629 {\an8}أعني، "جو والش" شاعر. 159 00:09:05,629 --> 00:09:09,091 {\an8}أما "جيمي بايج" فهو كاتب محكمة مبالغ فيه. 160 00:09:10,384 --> 00:09:15,055 هل فقدت صوابك؟ يستطيع "بايج" غلب "والش" بوتر واحد. 161 00:09:15,055 --> 00:09:17,516 ماذا تقصد بغلبه؟ ليست مسابقة يا رجل! 162 00:09:17,516 --> 00:09:19,101 إنه فنّ، أيها المتخلف اللعين! 163 00:09:21,144 --> 00:09:22,521 - حسناً. - مرحباً! 164 00:09:22,521 --> 00:09:24,857 - حسناً. أرى أن المؤتمر انتهى. - أنت مشتبه بك! 165 00:09:24,857 --> 00:09:26,024 - أنا؟ - نعم، أنت! 166 00:09:26,024 --> 00:09:28,735 مرحباً! أنا... 167 00:09:28,735 --> 00:09:31,864 أغنية "ستيرواي تو هيفن" تمرين عزف وجد طريقه إلى المجد، وكلكم تعرفون ذلك! 168 00:09:32,698 --> 00:09:33,699 شغف كبير جداً. 169 00:09:34,283 --> 00:09:37,286 أنا... لا أستطيع تذكّر آخر مرة 170 00:09:37,286 --> 00:09:40,497 استطعت فيها الحضور هنا معكم أيها... 171 00:09:40,497 --> 00:09:43,333 الصحافيون العبقريون هنا في غرفة الصحافة. 172 00:09:43,333 --> 00:09:46,044 لذا، بناءً على ذلك، أودّ الإجابة عن بعض أسئلتكم. 173 00:09:46,044 --> 00:09:48,714 هيا، اسألوني أي شيء على الإطلاق. 174 00:09:48,714 --> 00:09:51,383 - نعم. - "ماركوس أديبايو"، "ذي إندبندنت". 175 00:09:51,383 --> 00:09:53,552 - مرحباً يا "ماركوس". كيف حالك؟ - بخير. 176 00:09:53,552 --> 00:09:55,012 - جيد. نعم؟ - آنسة "ويلتون"، 177 00:09:55,012 --> 00:09:58,557 في رأيك، من أعظم عازف غيتار "كلاسيك روك" في التاريخ؟ 178 00:10:01,310 --> 00:10:02,311 سؤال عظيم. 179 00:10:08,192 --> 00:10:10,068 شكراً. شكراً جزيلاً. 180 00:10:11,778 --> 00:10:12,905 آسفة على ذلك. 181 00:10:12,905 --> 00:10:15,115 - "الرجل من فرقة (كريم)." - نعم، حسناً! 182 00:10:15,115 --> 00:10:18,118 لا توبّخني يا "ليزلي"! لقد هلعت. 183 00:10:18,952 --> 00:10:20,704 سوف أقتل "روي كينت". 184 00:10:20,704 --> 00:10:24,082 اسمعي، أن يغيب "روي" عن المؤتمر شيء مطابق لطبيعة "روي". 185 00:10:24,082 --> 00:10:27,586 نعم. وقد سئمت طبيعة "روي". 186 00:10:29,087 --> 00:10:30,506 لذا، حان الوقت لطبيعة "ريبيكا". 187 00:10:30,506 --> 00:10:33,050 نعم. قطعاً. أنا... 188 00:10:33,634 --> 00:10:35,511 نعم. ها أنت ذي. 189 00:10:35,511 --> 00:10:36,595 نعم! 190 00:10:40,849 --> 00:10:42,851 لا، ارجع إلى أسفل. 191 00:10:42,851 --> 00:10:46,104 لم؟ سبق أن أدّيت 20 عدّة، بسهولة. 192 00:10:46,104 --> 00:10:49,066 نعم. لا نبدأ العدّ حتى تتألم. 193 00:10:49,066 --> 00:10:50,734 وهذا ينطبق عليكم جميعاً! 194 00:10:50,734 --> 00:10:52,361 "كينت"! 195 00:10:53,612 --> 00:10:56,031 تعال بمؤخرتك المشعرة إلى مكتبي. فوراً! 196 00:11:07,960 --> 00:11:12,673 كل واحد منكم يعلم أن مؤخرتي ليست مشعرة. 197 00:11:13,423 --> 00:11:15,259 مع ذلك، لم يقل أحد منكم شيئاً. 198 00:11:18,303 --> 00:11:20,305 ولن أسامحكم أبداً. 199 00:11:27,271 --> 00:11:30,357 إنه محق. نحن جبناء. 200 00:11:32,359 --> 00:11:34,069 لو كانت تتحدث عن مؤخرة "ريشار"... 201 00:11:49,877 --> 00:11:52,963 أفما زال الناس يشرّحون الضفادع في دروس العلوم هذه الأيام 202 00:11:52,963 --> 00:11:55,674 أم صاروا يتحدثون فقط عن مشاعر الضفدع الآن؟ 203 00:11:55,674 --> 00:11:57,384 بصراحة؟ كلاهما صحيح. 204 00:11:57,384 --> 00:12:00,137 سيدة "ليدبيتر"، هل من شيء يستطيع "هنري" فعله 205 00:12:00,137 --> 00:12:01,847 لرفع درجاته في صفّك؟ 206 00:12:01,847 --> 00:12:02,848 أيها المدرب، أيمكنني... 207 00:12:03,974 --> 00:12:05,392 نعم، غير الهيليوم. 208 00:12:07,728 --> 00:12:08,770 "أيزاك" يعرف. 209 00:12:09,855 --> 00:12:11,732 أن ابن "تيد" يرسب في العلوم؟ 210 00:12:13,317 --> 00:12:14,401 فضيحة. 211 00:12:15,861 --> 00:12:18,030 - كيف كان رد فعله؟ - ليس جيداً. 212 00:12:19,156 --> 00:12:20,282 يرفض التحدث إليّ. 213 00:12:21,366 --> 00:12:22,451 أمهله وقتاً. 214 00:12:22,951 --> 00:12:24,620 لا يُفترض أن تُضطر، لكن البعض يحتاجون إلى ذلك. 215 00:12:24,620 --> 00:12:26,622 لا تنس أنك عرفت أنك مثليّ منذ 20 عاماً. 216 00:12:26,622 --> 00:12:28,248 أطول من ذلك بكثير. 217 00:12:28,874 --> 00:12:31,084 حالما خرجت من فرج أمي، لم أهتمم قط بأي فروج نسائية. 218 00:12:34,421 --> 00:12:37,049 لكنني أفهمك. شكراً يا "ترينت". 219 00:12:38,383 --> 00:12:41,678 نعم. لكن أتعرفين صفتي المفضلة في السير "إسحاق نيوتن"؟ 220 00:12:41,678 --> 00:12:43,430 جاذبيته المفرطة. 221 00:12:43,430 --> 00:12:45,891 "تيد"، علينا إنهاء المكالمة. 222 00:12:45,891 --> 00:12:48,227 نعم، يجدر أن ندع "ليدبيتر" تذهب. 223 00:12:50,479 --> 00:12:52,439 ما مشكلتك بحق الجحيم؟ 224 00:12:52,439 --> 00:12:54,942 مهلاً، أعلم الإجابة. أنت! 225 00:12:55,943 --> 00:13:00,781 إذا طلبت منك حضور مؤتمر صحافي، فلتحضر المؤتمر الصحافي اللعين! 226 00:13:00,781 --> 00:13:04,451 حسناً. تباً. أنا آسف. لم أظنه خطباً جللاً. 227 00:13:05,160 --> 00:13:06,370 أفلم تفعلها فحسب؟ 228 00:13:07,829 --> 00:13:09,623 أهذه خطتك لبقية حياتك؟ 229 00:13:10,123 --> 00:13:11,875 أستبتعد عن كل شيء 230 00:13:11,875 --> 00:13:14,253 فورما لا يكون ممتعاً أو سهلاً؟ 231 00:13:17,339 --> 00:13:19,341 ماذا تريد يا "روي"؟ 232 00:13:20,968 --> 00:13:22,386 ماذا تريد حقاً؟ 233 00:13:23,428 --> 00:13:24,721 إنما أريد أن أُترك وشأني. 234 00:13:24,721 --> 00:13:28,809 تكذب يا "روي"! تريد أكثر من ذلك بكثير! 235 00:13:28,809 --> 00:13:32,271 من شدة اقتناعك بأنك لا تستحق أي شيء طيب في حياتك، 236 00:13:32,271 --> 00:13:35,983 تحبّذ أكل طبق من حساء الفضلات ثم الشكوى من كمّيته. 237 00:13:38,235 --> 00:13:40,696 كفّ عن إعاقة نفسك بنفسك يا رجل. 238 00:13:40,696 --> 00:13:43,782 لأن سلوك "وا أسفاه" الذي تتبناه هذا، 239 00:13:43,782 --> 00:13:46,994 إنما هو مضجر. 240 00:13:52,457 --> 00:13:53,458 أهذا كل شيء؟ 241 00:13:55,252 --> 00:13:56,503 نعم. 242 00:13:58,463 --> 00:13:59,590 مؤقتاً. 243 00:14:37,628 --> 00:14:39,213 كيف يبدو وضعنا غداً؟ 244 00:14:40,672 --> 00:14:41,965 نعم. وضعنا رائع. 245 00:14:42,466 --> 00:14:45,093 أرى أن نلعب بلا حارس مرمى. لمجرد منحهم فرصة. 246 00:14:45,761 --> 00:14:47,054 أحب حين تكون مغروراً. 247 00:14:52,017 --> 00:14:53,018 بقلاوة. 248 00:14:53,018 --> 00:14:54,311 نعم. تفضّل... 249 00:14:57,105 --> 00:14:59,066 - نعم. - سعدت جداً بلقاء "كايت". 250 00:15:00,609 --> 00:15:02,069 "جايد". اسمها "جايد". 251 00:15:02,069 --> 00:15:04,571 نعم. طبعاً. "جايد". 252 00:15:04,571 --> 00:15:06,406 وهي استمتعت بلقائك حقاً. 253 00:15:07,032 --> 00:15:09,243 لا شيء يضاهي حب امرأة. 254 00:15:37,938 --> 00:15:40,524 الجلوس بالأعلى هناك صار... سنتناول مشروباً. 255 00:15:40,524 --> 00:15:42,693 نل منهم أيها السفاح. 256 00:15:43,360 --> 00:15:46,280 طيب، أرجو أن مسؤول أزياءهم تذكّر إحضار 11 كيس جثة. 257 00:15:47,489 --> 00:15:50,701 بعد المباراة، لنذهب لتناول مشروب. إذا كنت ترغب. 258 00:15:52,244 --> 00:15:54,371 نعم، بالتأكيد. هل أدعو "جايد"؟ 259 00:15:54,371 --> 00:15:58,166 لا، كنت أفكر في أن نخرج كلانا وحدنا. تعرف، ليلة رجالية. 260 00:15:59,084 --> 00:16:02,171 نعم. سيكون ذلك جميلاً. أعني، لا بأس. 261 00:16:06,341 --> 00:16:08,677 طيب، لنذهب وننفخ بعض الفقاعات. 262 00:16:08,677 --> 00:16:11,638 في آخر المدينة، يرجو "وست هام" الاحتفاظ بصدارة الترتيب 263 00:16:11,638 --> 00:16:13,182 ضد "ساوثامبتون". 264 00:16:13,182 --> 00:16:14,266 {\an8}"(نيلسون رود)" 265 00:16:14,266 --> 00:16:17,102 {\an8}بينما في "نيلسون رود"، "غرايهاوندز" المحمرّون توهجاً في مواجهة "برايتون". 266 00:16:17,769 --> 00:16:20,689 ذروة اللون الأحمر 800 درجة مئوية يا "آرلو". 267 00:16:21,190 --> 00:16:25,360 أما بطريقة لعب "ريتشموند"، فالأحرى وصفهم بأنهم مصفرّون توهجاً. 268 00:16:25,360 --> 00:16:27,487 شكراً على تصحيحي يا "كريس"، 269 00:16:27,487 --> 00:16:30,157 وفي المرة القادمة، يمكنك الانتظار حتى لا نكون على الهواء. 270 00:16:31,617 --> 00:16:32,659 ما هذا؟ 271 00:16:32,659 --> 00:16:35,329 من شدة اكتظاظ المكان، نفدت منا أكواب الشرب. 272 00:16:36,872 --> 00:16:37,748 في صحتكم. 273 00:16:40,417 --> 00:16:42,127 "نجلب المال" 274 00:16:44,213 --> 00:16:45,214 طعمها ألذ. 275 00:16:45,214 --> 00:16:47,591 لقد شهد مرتادو استاد "دوغ تراك" 276 00:16:47,591 --> 00:16:50,177 ارتقاء فريقهم "غرايهاوندز" في الترتيب مؤخراً. 277 00:16:50,177 --> 00:16:52,804 الأجواء مفعمة بثقة غير مألوفة 278 00:16:52,804 --> 00:16:54,932 في تحقيق انتصار آخر. 279 00:16:54,932 --> 00:16:57,226 - "ليزلي"، هل راسلتني تواً. - صحيح. 280 00:16:57,226 --> 00:16:59,394 - أنا جالسة هنا. - أرى ذلك الآن. 281 00:17:00,812 --> 00:17:01,980 إنها "جاك". 282 00:17:03,315 --> 00:17:05,275 تقول إنها في "الأرجنتين"... 283 00:17:06,693 --> 00:17:08,111 ولن تعود قبل شهرين. 284 00:17:08,779 --> 00:17:09,780 مؤلم. 285 00:17:11,281 --> 00:17:14,284 طيب، أظن أن انفصالنا المؤقت قد صار دائماً. 286 00:17:16,744 --> 00:17:19,248 إذاً، بما أن "جاك" صارت رسمياً رفيقتي السابقة، 287 00:17:19,248 --> 00:17:23,836 لك الإذن بالبوح بأي من الجوانب التي لم تعجبك فيها. 288 00:17:23,836 --> 00:17:25,212 يعني... 289 00:17:25,212 --> 00:17:27,881 كانت مصافحتها أقوى مما يجب. 290 00:17:28,382 --> 00:17:29,383 تعرفين... 291 00:17:30,217 --> 00:17:31,844 فهمت. أنت ودودة. 292 00:17:33,554 --> 00:17:34,555 حمداً لله على رحيلها. 293 00:17:39,393 --> 00:17:41,103 حسناً. هيا بنا يا رجل. 294 00:17:44,565 --> 00:17:45,649 بالتوفيق يا "كابتن". 295 00:17:48,402 --> 00:17:49,570 "أيزاك". 296 00:17:49,570 --> 00:17:52,906 حسناً، ها نحن أولاء يا رفاق. ركّزوا جميعاً. 297 00:17:53,490 --> 00:17:54,533 من لدينا اليوم؟ 298 00:17:54,533 --> 00:17:56,159 "برايتون آند هوف ألبيون". 299 00:17:56,159 --> 00:17:58,537 "برايتون" و"هوف" و"ألبيون". لم أعرف أننا نلاعب مكتب محاماة. 300 00:18:01,123 --> 00:18:02,624 طيب، لنتجمّع. هيا بنا! 301 00:18:15,470 --> 00:18:17,055 هيا يا "كابتن". قم بالعدّ. 302 00:18:17,055 --> 00:18:18,891 "ريتشموند" بعد "سي". "إيه"، "بي"، "سي"! 303 00:18:18,891 --> 00:18:20,100 "ريتشموند"! 304 00:18:26,023 --> 00:18:30,527 "برايتون" في وضعية خطرة، لكن لمسة "كوك" تمنعهم. 305 00:18:30,527 --> 00:18:31,445 لا! 306 00:18:31,445 --> 00:18:32,821 نغزة بلا تفكير من "مكادو" 307 00:18:32,821 --> 00:18:35,282 تحوّل ركلة مرمى لـ"ريتشموند" إلى ركنية لـ"برايتون". 308 00:18:35,282 --> 00:18:37,659 فقد "مكادو" تركيزه. 309 00:18:37,659 --> 00:18:39,995 خطأ غير معتاد من القائد. 310 00:18:39,995 --> 00:18:43,207 أحسنت يا "مكادو"، أيها الأحمق اللعين! 311 00:18:43,207 --> 00:18:46,251 بعض جماهير "ريتشموند" يصبّون غضبهم على "مكادو". 312 00:18:47,544 --> 00:18:48,921 الركنية تأتي. 313 00:18:49,880 --> 00:18:51,006 والحارس يمسكها. 314 00:18:51,006 --> 00:18:52,925 نعم يا "زورو". أحسنت يا رجل. 315 00:18:52,925 --> 00:18:54,301 اسمي "فان دام". 316 00:18:54,301 --> 00:18:56,970 كان لـ"فان دام" حضور طاغ يا "كريس". 317 00:18:56,970 --> 00:19:00,891 كما في فيلم "تايم كوب"، حيث يؤدي حركة المسطرة مرتين. 318 00:19:01,975 --> 00:19:03,602 الكرة بحوزة "ريتشموند". 319 00:19:05,270 --> 00:19:07,648 الكرة مع "هيوز". يبحث عن مساحة. 320 00:19:07,648 --> 00:19:10,108 ليست موجودة. يعيدها إلى "ماس". 321 00:19:10,108 --> 00:19:13,487 لا! "كوك" يتدخل، و"برايتون" ينطلقون. 322 00:19:14,571 --> 00:19:16,615 - وهكذا... - تباً! 323 00:19:16,615 --> 00:19:18,909 - ..."جوي ميلر" يمنح التقدم لـ"برايتون". - بئساً. 324 00:19:18,909 --> 00:19:22,746 بحق الجحيم! اللعنة! 325 00:19:22,746 --> 00:19:26,291 أهذه بداية النهاية لسلسلة انتصارات "ريتشموند"؟ 326 00:19:27,459 --> 00:19:28,794 - ماذا دهاك يا صاح؟ - ماذا؟ 327 00:19:28,794 --> 00:19:30,671 - مرماهم اللعين هناك. - صحيح، نعم. 328 00:19:30,671 --> 00:19:32,840 ركّز. إياك أن تعطيني ظهرك. 329 00:19:32,840 --> 00:19:34,466 - اهدأ. - مرماهم اللعين هناك. 330 00:19:34,466 --> 00:19:36,343 "مكادو" مهتاج، 331 00:19:36,343 --> 00:19:38,178 - ويوبّخ "هيوز" على خطئه. - مهلاً، ماذا؟ 332 00:19:38,178 --> 00:19:40,889 - إياك أن تعطيني ظهرك! - "أوبيسانيا" يهدّئ الموقف، 333 00:19:40,889 --> 00:19:42,391 - لكن "مكادو" يظل ثائراً. - تباً! 334 00:19:42,391 --> 00:19:44,643 - لدينا وقت. هيا! - يا للعجب! 335 00:19:45,435 --> 00:19:48,188 "ريتشموند" يطرحون تساؤلات عديدة في الشوط الأول، 336 00:19:48,188 --> 00:19:50,983 لكنهم لم يستطيعوا إحراز أي هدف في شباك "برايتون". 337 00:19:50,983 --> 00:19:53,861 ومع دخولنا الوقت بدل الضائع المقدّر بدقيقة، 338 00:19:53,861 --> 00:19:56,530 سيسعد فريق "النوارس" بدخول غرف الملابس 339 00:19:56,530 --> 00:19:58,323 متقدّمين بهدف إلى صفر. 340 00:19:58,323 --> 00:19:59,533 أي آراء يا "كريس"؟ 341 00:19:59,533 --> 00:20:01,326 النوارس مخلوقات شائنة 342 00:20:01,326 --> 00:20:03,745 تسرق مفاتيح سيارتك من على منشفتك الشاطئية. 343 00:20:06,498 --> 00:20:07,749 بدأ "ريتشموند" يتناغمون. 344 00:20:07,749 --> 00:20:11,211 ها هي حركة الكرة السريعة التي صرنا نتوقعها منهم. 345 00:20:11,211 --> 00:20:14,381 يا للروعة! تمريرات من لمسة واحدة حول المنطقة. 346 00:20:14,381 --> 00:20:15,966 "روهاس" يدخل. 347 00:20:16,550 --> 00:20:18,218 "برايتون" يعطّلونهم. 348 00:20:20,053 --> 00:20:21,513 وانتهى الشوط الأول. 349 00:20:21,513 --> 00:20:25,475 "برايتون" متقدمون بهدف، لكن المباراة ما زالت معلّقة. 350 00:20:25,475 --> 00:20:30,898 "ريتشموند" المعتادون. ما زالوا بشعين. 351 00:20:32,524 --> 00:20:34,484 إنكم لحثالة! 352 00:20:35,986 --> 00:20:39,448 كفّوا عن تمرير الكرة بينكم وافعلوا شيئاً مفيداً! 353 00:20:40,782 --> 00:20:43,202 أنتم عار على الشعار! 354 00:20:43,202 --> 00:20:45,913 كلكم تلعبون كحفنة من الملاعين الشو... 355 00:20:48,332 --> 00:20:50,292 - ماذا قلت لي بحق الجحيم؟ - ماذا؟ 356 00:20:50,876 --> 00:20:52,669 ماذا قلت لي بحق الجحيم؟ 357 00:20:53,587 --> 00:20:57,090 "أيزاك مكادو" يقفز من على السور ويندفع نحو المدرجات. 358 00:20:57,090 --> 00:20:58,300 هذا لا يُعقل. 359 00:20:58,300 --> 00:20:59,259 رباه. 360 00:20:59,259 --> 00:21:01,136 - أتحداك أن تكرّر ما قلته! - يبدو أنه 361 00:21:01,136 --> 00:21:03,847 في مواجهة مع أحد مشجعي "ريتشموند". 362 00:21:03,847 --> 00:21:05,390 أحسنت يا "مكادو". نل منه. 363 00:21:05,390 --> 00:21:07,601 مهلاً. إنه واحد منا. 364 00:21:07,601 --> 00:21:08,852 قل تلك الكلمة مجدداً! 365 00:21:09,520 --> 00:21:10,437 ابتعدوا! 366 00:21:10,437 --> 00:21:13,023 - قل تلك الكلمة مجدداً. - "أيزاك"! 367 00:21:13,023 --> 00:21:14,316 الرقم 5! 368 00:21:15,108 --> 00:21:15,943 بحق الجحيم. 369 00:21:16,860 --> 00:21:18,111 إنه القائد يا رجل. 370 00:21:18,111 --> 00:21:21,532 بطاقة حمراء دون شك. واضح أنه على "مكادو" الخروج. 371 00:21:24,576 --> 00:21:26,703 - "روي كينت" بدور صوت العقل. - بحق الجحيم. 372 00:21:26,703 --> 00:21:28,455 - سبحان مغير الأحوال. - أحسنت. أوي! 373 00:21:29,414 --> 00:21:30,874 أخرجوه من هنا! 374 00:21:30,874 --> 00:21:32,084 ماذا؟ 375 00:21:32,084 --> 00:21:35,963 بعد اندلاع الفوضى العارمة، تبدأ استراحة ما بين الشوطين أخيراً، 376 00:21:35,963 --> 00:21:38,549 وعلى "غرايهاوندز" مناقشة الكثير. 377 00:22:15,085 --> 00:22:17,588 ألن يقول أحد شيئاً؟ أكيد، لا، سأبدأ أنا. 378 00:22:17,588 --> 00:22:18,672 "أيزاك"، ماذا حدث؟ 379 00:22:19,965 --> 00:22:22,593 قال أحد مشجعينا سبّة جاهلين! 380 00:22:24,178 --> 00:22:26,847 حسناً. ماذا قال؟ 381 00:22:30,767 --> 00:22:32,436 - أنا سمعتها. - حسناً. 382 00:22:32,978 --> 00:22:33,896 قال كلمة الـ"شين". 383 00:22:35,063 --> 00:22:37,316 - شنيع؟ - لا، كلمة الـ"شين" الأخرى. 384 00:22:38,442 --> 00:22:39,693 تباً. 385 00:22:43,864 --> 00:22:46,366 اطمئنوا، فقد طُرد المشجع. 386 00:22:47,701 --> 00:22:49,578 وأعتذر بالنيابة عن أبي. 387 00:22:52,289 --> 00:22:53,624 آسف، ليس وقت الدعابات. 388 00:22:53,624 --> 00:22:55,000 استشعر الأجواء يا "ليزلي". 389 00:22:55,501 --> 00:22:57,753 حسناً، أتفهّم. أنا... 390 00:22:58,378 --> 00:23:02,382 اسمع يا "أيزاك". ما قاله ذلك الرجل لا يُغتفر. حسناً؟ 391 00:23:04,051 --> 00:23:05,135 لكن يا رجل... 392 00:23:05,135 --> 00:23:09,223 ردّ فعلك عليه لن يُدرّس في الأديرة التيبيتية هو الآخر. 393 00:23:09,223 --> 00:23:10,140 أتفهم قصدي؟ 394 00:23:10,140 --> 00:23:11,683 نعم، الآن نقصنا واحداً. 395 00:23:11,683 --> 00:23:14,561 نعم، بحقك يا "أيزاك". ليس شيئاً لم نسمعه من قبل. 396 00:23:17,606 --> 00:23:20,192 بالضبط. إنه مجرد هراء. تجاهله يا رجل. 397 00:23:20,734 --> 00:23:21,902 أتجاهله؟ 398 00:23:22,945 --> 00:23:24,321 لا أريد تجاهله. 399 00:23:26,573 --> 00:23:28,033 ماذا إن كان أحدنا مثلياً؟ 400 00:23:31,703 --> 00:23:33,747 لا يُفترض أن نتعامل مع هذا الهراء! 401 00:23:47,344 --> 00:23:48,345 حسناً. 402 00:23:48,887 --> 00:23:51,348 - سأتولّى الأمر. - نعم. 403 00:23:57,604 --> 00:23:58,939 أترى أن آخذها أنا؟ 404 00:24:09,449 --> 00:24:12,619 لا، اخرج يا "روي". أنا لا... لا أحتاج إلى دخولك هنا. 405 00:24:12,619 --> 00:24:14,413 فقط دعني وشأني. اغرب عني وحسب. 406 00:24:14,413 --> 00:24:16,790 لقد أخطأت. فقط اغرب عني. فقط دعني وشأني. 407 00:24:16,790 --> 00:24:18,458 لا أحتاج إلى صراخك بوجهي. 408 00:24:18,458 --> 00:24:20,252 لم آت للصراخ بوجهك. 409 00:24:28,343 --> 00:24:29,928 ما كان كل ذلك؟ 410 00:24:29,928 --> 00:24:31,180 لا أدري. 411 00:24:34,016 --> 00:24:35,517 "كولين"، هل تعرف؟ 412 00:24:37,561 --> 00:24:39,104 يا رفاق، الموضوع واضح. 413 00:24:39,104 --> 00:24:40,731 "أيزاك" مثليّ، صح؟ 414 00:24:42,816 --> 00:24:46,403 إحصائياً، 10 بالمئة من الأفراد مثليون. 415 00:24:46,403 --> 00:24:47,988 لذا، ليس الأمر مفاجئاً. 416 00:24:50,073 --> 00:24:52,451 إذاً، غالباً يُوجد مزيد من المثليين بهذه الغرفة. 417 00:25:03,921 --> 00:25:05,130 هذا إطراء. 418 00:25:06,840 --> 00:25:09,927 يا جماعة، ليس علينا الاستمرار في مناقشة هذا، حسناً؟ 419 00:25:09,927 --> 00:25:11,929 كل ما يحتاج إليه "أيزاك" الآن دعمنا. 420 00:25:11,929 --> 00:25:14,973 نعم. ذاك قائدنا. 421 00:25:14,973 --> 00:25:16,058 سيحتمل الأمر. 422 00:25:17,518 --> 00:25:19,102 يا رجال، لنركّز على الشوط الثاني. 423 00:25:19,102 --> 00:25:21,230 - ما لدينا... - مهلاً. 424 00:25:22,856 --> 00:25:23,857 "أيزاك" ليس مثلياً. 425 00:25:27,110 --> 00:25:28,862 لا أعرف ما حدث بالخارج، 426 00:25:30,447 --> 00:25:36,787 لكنني أعرف أنه مهما كان، فهو ليس سبب غضبك الحقيقي. 427 00:25:38,914 --> 00:25:39,915 أليس كذلك؟ 428 00:25:48,340 --> 00:25:49,716 فلتثق بي. 429 00:25:52,010 --> 00:25:53,637 عليك الذهاب للتعامل مع الوضع... 430 00:25:56,473 --> 00:26:00,018 وإلا فستفسد أياً ما كان يهمّك فعلاً. 431 00:26:05,649 --> 00:26:06,817 إنه محق، لعلمك. 432 00:26:11,947 --> 00:26:15,534 الصغائر التي نغضب منها كندفات ثلج على جبل. 433 00:26:17,411 --> 00:26:19,830 وإذا طال انتظارنا عمّا يجب، صرنا على بعد عطسة واحدة 434 00:26:19,830 --> 00:26:22,457 من انهيار جليديّ سيقتلنا جميعاً. 435 00:26:25,669 --> 00:26:26,712 شكراً يا "ويل". 436 00:26:32,009 --> 00:26:33,510 - أتريدان علكة؟ - لا تتماد. 437 00:26:44,771 --> 00:26:45,772 إذاً، لا مشكلة بيننا؟ 438 00:26:45,772 --> 00:26:46,940 طبعاً. 439 00:26:47,816 --> 00:26:51,987 - نعم. - بالطبع. لا مشكلة. 440 00:26:51,987 --> 00:26:54,865 - نعم يا صديقي. - ألف بالمئة. 441 00:26:54,865 --> 00:26:57,743 أنت مثليّ، وإن يكن؟ لا يهمنا. صح يا رفاق؟ 442 00:26:57,743 --> 00:27:01,163 - نعم. - لا مشكلة يا أخي. 443 00:27:01,163 --> 00:27:03,248 مهلاً. في الواقع، انتظروا. 444 00:27:04,833 --> 00:27:07,294 بل إننا نهتم يا "كولين". 445 00:27:08,337 --> 00:27:11,423 في صغري بمدينة "كنساس"، كان لي صديق يُدعى "ستيفي جيول". 446 00:27:12,090 --> 00:27:14,051 كان من أكبر مشجعي "دينفر برونكوس". 447 00:27:14,801 --> 00:27:17,930 لكننا قد نشأنا في بؤرة مشجعي فريق "تشيفس". 448 00:27:17,930 --> 00:27:20,224 لذا كان يُهزأ به كثيراً بسبب ذلك، أتعرفون؟ 449 00:27:20,224 --> 00:27:25,479 لكن أنا؟ أخبرته أن ذلك لا يؤثر في شعوري نحوه إطلاقاً. 450 00:27:26,021 --> 00:27:28,023 أخبرته أن هذا "لا يهمني". 451 00:27:28,607 --> 00:27:30,150 ولم يهممني فعلاً. 452 00:27:30,817 --> 00:27:34,530 لكن بعدئذ في عامي... 1997 و1998، 453 00:27:35,322 --> 00:27:39,117 اضطُر إلى مشاهدة نهائيّين متتاليين شارك بهما "دينفر برونكوس" 454 00:27:39,117 --> 00:27:40,202 بمفرده تماماً. 455 00:27:43,163 --> 00:27:47,668 في أوّلهما، أكل غموساً كاملاً من 7 طبقات 456 00:27:47,668 --> 00:27:50,379 من متجر "برايس تشوبر" بمفرده تماماً. 457 00:27:50,379 --> 00:27:53,131 كان كبيراً جداً. وقد أتلف معدته. 458 00:27:53,131 --> 00:27:55,384 على ما يبدو، حطّم المرحاض بقبو أهله. 459 00:27:55,384 --> 00:27:57,511 أذكر أن الشائعة آنذاك كانت 460 00:27:57,511 --> 00:27:59,805 أنه تسبّب في أضرار بقيمة 9 آلاف دولار. 461 00:28:00,848 --> 00:28:03,016 أتتصوّرون؟ في مرحاض. 9 آلاف دولار. 462 00:28:03,767 --> 00:28:06,353 في العام التالي، كرّر الفعلة نفسها بالضبط. 463 00:28:07,354 --> 00:28:08,689 بمفرده تماماً. 464 00:28:08,689 --> 00:28:11,483 لا بد أنه ظن ذلك يجلب الحظ السعيد أو ما شابه. لا أدري. 465 00:28:11,483 --> 00:28:13,819 لأنني لم أكن معه. لأن الأمر "لم يهممني". 466 00:28:15,863 --> 00:28:17,990 لكن كان ينبغي أن أهتمّ. أتعرفون؟ 467 00:28:20,117 --> 00:28:21,410 كان ينبغي أن أدعمه. 468 00:28:24,454 --> 00:28:27,791 كان ينبغي أن أكون معه ببيته في هذين العامين. 469 00:28:30,043 --> 00:28:32,337 لأشارك صديقي ذلك الغموس من 7 طبقات 470 00:28:33,589 --> 00:28:37,634 بينما يفوز فريقه الحثالة بنهائيّين متتاليين. 471 00:28:41,680 --> 00:28:45,559 أيها المدرب، هل قارنت للتوّ كونك مثلياً بكونك مشجعاً لـ"دينفر برونكوس"؟ 472 00:28:46,977 --> 00:28:49,354 أتعرف؟ قد فعلت، وأنا نادم. نعم. آسف على ذلك. 473 00:28:51,190 --> 00:28:52,733 من هم "دينفر برونكوس" بحق الجحيم؟ 474 00:28:52,733 --> 00:28:54,818 - سؤال وجيه جداً. - بحق الجحيم! 475 00:28:54,818 --> 00:28:57,613 إنه مصطلح في كرة القدم الأمريكية، غير مناسب للموقف إطلاقاً. 476 00:28:57,613 --> 00:28:58,989 أعتذر. نعم. حسناً. 477 00:28:58,989 --> 00:29:00,949 لكن مقصدي يا "كولين"... 478 00:29:04,453 --> 00:29:06,330 أننا لسنا لا نهتم. 479 00:29:07,414 --> 00:29:08,707 بل يهمنا كثيراً. 480 00:29:09,499 --> 00:29:13,587 يهمنا من تكون وما لا بد أنك مررت به. 481 00:29:14,838 --> 00:29:15,839 حسناً؟ 482 00:29:16,423 --> 00:29:18,258 لكن من الآن فصاعداً، 483 00:29:19,551 --> 00:29:22,554 ليس عليك المرور به بمفردك تماماً. 484 00:29:23,430 --> 00:29:24,431 حسناً؟ 485 00:29:24,431 --> 00:29:27,809 نعم. أتسمع ذلك؟ نحن معك يا صاح. 486 00:29:28,602 --> 00:29:31,647 طيب، اسمعوا. أكره ذكر العمل في لحظة كهذه، 487 00:29:31,647 --> 00:29:33,857 لكن لدينا شوطاً ثانياً من مباراة يجب أن نلعبه. 488 00:29:33,857 --> 00:29:35,025 ماذا لدينا أيها المدرب؟ 489 00:29:35,025 --> 00:29:37,903 نلعب ناقصين رجلاً. ماذا نغيّر في أسلوبنا؟ 490 00:29:37,903 --> 00:29:39,655 لا شيء على الإطلاق! 491 00:29:39,655 --> 00:29:41,740 هيا يا عزيزي. 492 00:29:44,618 --> 00:29:45,869 هيا بنا. 493 00:29:45,869 --> 00:29:48,539 حسناً. طيب. يا "كابتن"، ابدأ العدّ. 494 00:29:51,333 --> 00:29:54,169 عجباً! هذا أنا، نعم. حسناً. 495 00:29:55,712 --> 00:29:57,381 لا أعرف ماذا أقول. 496 00:29:59,174 --> 00:30:00,843 يشرّفني أن أكون قائدكم. 497 00:30:00,843 --> 00:30:03,387 وتعرفون، أحبكم كثيراً جداً. 498 00:30:03,387 --> 00:30:05,097 بعد 3. 1، 2، 3. 499 00:30:05,097 --> 00:30:06,849 أحبكم كثيراً جداً! 500 00:30:19,653 --> 00:30:21,697 أحسن أم أسوأ مما تخيلت؟ 501 00:30:22,281 --> 00:30:24,157 ثاني أحسن طريقة لحدوث الأمر، في رأيي. 502 00:30:24,658 --> 00:30:27,870 أما أحسن طريقة، فهي أن يعترف الفريق كله بأنهم مثليون أيضاً، 503 00:30:27,870 --> 00:30:29,788 ونظهر على غلاف مجلة "أوبرا". 504 00:30:42,968 --> 00:30:45,762 "(إندبندنت) اليومية (مكادو) يفقد صوابه" 505 00:30:48,599 --> 00:30:50,601 "(جايد) أهلاً! رأيت أنكم فزتم!" 506 00:30:54,271 --> 00:30:55,272 "نعم." 507 00:30:57,983 --> 00:31:00,611 {\an8}"تهانيّ. استمتع في (ليلتك الرجالية)" 508 00:31:04,281 --> 00:31:05,574 مباراة باهرة أيها المدرب. 509 00:31:06,158 --> 00:31:07,743 نعم. شكراً يا "روجر". 510 00:31:08,327 --> 00:31:11,246 سيتناول بعضنا مشاريب. أتودّ الانضمام إلينا؟ 511 00:31:11,246 --> 00:31:14,833 هذا لطيف، لكنني في الواقع سأتناول مشروباً مع "روبرت" الليلة. 512 00:31:15,334 --> 00:31:16,543 وحدنا، لذا... 513 00:31:16,543 --> 00:31:17,920 هل أنت في ورطة؟ 514 00:31:17,920 --> 00:31:21,548 ما... لا. إنما هي ليلة رجالية، لذا... 515 00:31:21,548 --> 00:31:23,842 جميل. ربما المرة القادمة؟ 516 00:31:23,842 --> 00:31:24,927 نعم. 517 00:31:34,603 --> 00:31:36,688 - نعم! - نعم! 518 00:31:36,688 --> 00:31:38,398 - وقد فعلها "ريتشموند". - نعم! 519 00:31:38,398 --> 00:31:39,942 - يا للعجب! - أحسنت يا سيدي. 520 00:31:39,942 --> 00:31:42,110 أتمّوا العودة بانتصار مثير بهدفين إلى هدف... 521 00:31:42,110 --> 00:31:44,613 - أحبك كثيراً يا رجل. - ...في ظل أداء ملهم بالشوط الثاني 522 00:31:44,613 --> 00:31:45,906 من "كولين هيوز". 523 00:31:45,906 --> 00:31:47,574 - هيا! - إذ صنع كلا الهدفين... 524 00:31:47,574 --> 00:31:48,492 نعم! 525 00:31:48,492 --> 00:31:50,118 ...ويستحق لقب لاعب المباراة. 526 00:31:50,118 --> 00:31:52,120 عجباً! كان "هيوز" استثنائياً يا "آرلو". 527 00:31:52,120 --> 00:31:54,331 - بعد كونه احتياطياً في مستهلّ الموسم... 528 00:31:54,331 --> 00:31:56,542 - "ريتشموند"! - ...يعود إلى التشكيل الأساسي، 529 00:31:56,542 --> 00:31:58,919 واليوم، لعب الويلزي كأنه رجل وُلد من جديد. 530 00:32:01,588 --> 00:32:03,882 "(جيليت) (السبت الكروي)" 531 00:32:03,882 --> 00:32:05,926 متأخرين بهدف، وناقصين لاعباً، 532 00:32:05,926 --> 00:32:08,512 سجّل "غرايهاوندز" هدفين في الشوط الثاني. 533 00:32:08,512 --> 00:32:11,515 وكلاهما من صناعة "كولين هيوز" الملهم. 534 00:32:11,515 --> 00:32:17,396 {\an8}لكن اللحظة المثيرة بحق كانت بين الشوطين، حين دخل قائد "ريتشموند"، "أيزاك مكادو"، 535 00:32:17,396 --> 00:32:21,441 المدرجات لمهاجمة أحد مشجعي فريقهم. 536 00:32:21,942 --> 00:32:24,611 إنصافاً، لقد أردت فعل ذلك بنفسي بضع مرات يا "جيف". 537 00:32:24,611 --> 00:32:27,614 {\an8}نعم، لكنك لم تفعل يا "كلينتون"، لأنك لست مختلاً مثل "مكادو". 538 00:32:27,614 --> 00:32:30,576 {\an8}- "جورج"، أنت لا تعرف ما... - لا... "جيف"، بحقك. 539 00:32:30,576 --> 00:32:33,954 لا أحد يدخل المدرجات. لا يهمني ما قيل. 540 00:32:33,954 --> 00:32:36,999 هذه حدود لا تتعدّاها. 541 00:32:37,624 --> 00:32:40,252 ولهذا لم يكن "مكادو" القائد تحت إمرتي. 542 00:32:40,252 --> 00:32:41,712 لأنه لا يليق بالدور. 543 00:32:41,712 --> 00:32:44,590 أعني، بحقك. إنه يجعل "روي كينت" يبدو حملاً وديعاً. 544 00:32:45,174 --> 00:32:46,842 إنه مغفل، أليس كذلك؟ بحقك. 545 00:32:46,842 --> 00:32:48,468 - أن يفعل "مكادو" ذلك. - نعم. 546 00:32:48,468 --> 00:32:50,554 - فيم كان يفكر؟ - إنه في ورطة كبيرة. 547 00:32:50,554 --> 00:32:52,306 لكن غالباً استحق المشجع ذلك، صحيح؟ 548 00:32:52,306 --> 00:32:53,640 - قطعاً. - بلا شك. 549 00:32:53,640 --> 00:32:55,767 أرجو أن يطعنه أبناؤه وهو نائم. 550 00:32:56,894 --> 00:32:58,645 ماذا؟ كان يتردّد على المكان. 551 00:32:58,645 --> 00:33:00,772 وعامل ابنة أختي، "كلير"، بفظاظة ذات مرة. 552 00:33:00,772 --> 00:33:02,316 - محال. - إلا "كلير". 553 00:33:02,316 --> 00:33:03,942 نذل لعين! 554 00:33:03,942 --> 00:33:05,402 لننتقل إلى شرقيّ "لندن"، 555 00:33:05,402 --> 00:33:08,739 حيث حقق "وست هام" انتصاراً تحت قيادة الطفل المعجزة في ديارهم. 556 00:33:14,244 --> 00:33:17,080 ثم دخل ورائي. 557 00:33:18,624 --> 00:33:20,125 أهلاً يا "روبرت". 558 00:33:20,125 --> 00:33:22,002 - كيف الحال؟ - أهلاً يا "نايثان". 559 00:33:22,711 --> 00:33:26,423 دعني أعرّفك بـ"كيلسي" و"ليبي". 560 00:33:26,423 --> 00:33:27,883 لا. بل العكس. 561 00:33:27,883 --> 00:33:29,218 العكس. 562 00:33:30,844 --> 00:33:32,387 أما أنا، فما زلت "روبرت". 563 00:33:33,055 --> 00:33:36,350 وهذا "نايثان شيلي"، الطفل المعجزة. 564 00:33:36,934 --> 00:33:37,893 أهلاً، كيف حالكما؟ 565 00:33:38,519 --> 00:33:39,520 - أهلاً. - أهلاً. 566 00:33:39,520 --> 00:33:42,523 إذاً، ستنضم إلينا الفتاتان الليلة. 567 00:33:42,523 --> 00:33:43,607 هيا بنا؟ 568 00:33:49,947 --> 00:33:51,782 ظننتها ليلة رجالية يا "روبرت". 569 00:33:53,575 --> 00:33:56,286 نعم. ثق بي، هي كذلك. 570 00:33:57,371 --> 00:34:01,124 "أوسكار". سنذهب إلى الغرفة الخصوصية. 571 00:34:04,711 --> 00:34:07,005 زجاجتا شمبانيا، من فضلك. 572 00:34:11,927 --> 00:34:12,928 اسمع يا "روبرت". 573 00:34:14,972 --> 00:34:16,681 آسف جداً، عليّ الرحيل. 574 00:34:18,766 --> 00:34:21,395 قصة طويلة. أردت المجيء وإخبارك شخصياً. 575 00:34:35,324 --> 00:34:37,870 تهانيّ يا "تيد". 8 انتصارات على التوالي. 576 00:34:37,870 --> 00:34:38,954 بحقك يا "ترينت". 577 00:34:38,954 --> 00:34:40,831 تعلم أنني لا يهمني الفوز ولا الخسارة. 578 00:34:43,292 --> 00:34:45,085 لا، الحقيقة أن الشيء الوحيد الذي يسعدني أكثر 579 00:34:45,085 --> 00:34:47,754 أن تُغطّى يداي بصوص الـ"باربكيو". 580 00:34:48,255 --> 00:34:50,340 ما شعورك حيال سلسلة الانتصارات يا "روي"؟ 581 00:34:51,632 --> 00:34:54,386 محال. إياك أن تقترب مني بذلك الهراء. 582 00:34:54,386 --> 00:34:56,346 لا تتحدث أبداً عن سلاسل الانتصارات. 583 00:34:56,972 --> 00:34:59,892 كان جدّاي سعيدين في زواجهما طوال 51 عاماً 584 00:34:59,892 --> 00:35:02,853 لأن أحدهما لم يقل قط كلمة للآخر. ابتعد. 585 00:35:03,604 --> 00:35:06,064 أحسنتم أيها السادة. تهانيّ. 586 00:35:08,317 --> 00:35:09,318 واحد آخر. 587 00:35:09,318 --> 00:35:12,988 عجباً! "هيغنز" يبهرنا بتقليده لـ"دي جاي خالد". جميل. 588 00:35:12,988 --> 00:35:13,947 من؟ 589 00:35:13,947 --> 00:35:16,200 - تفكير متواز. - على ما يبدو. 590 00:35:16,200 --> 00:35:18,702 الصحافة جاهزة لك يا "تيد". شيء كبير. 591 00:35:19,286 --> 00:35:21,205 هكذا وصفته تلك السيدة من مسلسل "أوفيس" الأمريكي. 592 00:35:21,205 --> 00:35:23,165 حسناً، سآتي على الفور. 593 00:35:23,165 --> 00:35:24,499 حسناً. 594 00:35:31,590 --> 00:35:33,800 - إنه في طريق. - شكراً يا "ليزلي". 595 00:35:34,760 --> 00:35:36,261 هل أعطيت "تيد" نقاطاً للحديث؟ 596 00:35:37,012 --> 00:35:39,264 لا. لم أفعل ذلك منذ وقت طويل. 597 00:35:40,599 --> 00:35:41,808 رباه. 598 00:35:59,284 --> 00:36:01,828 {\an8}نعم. حسناً. أنا من لديكم اليوم. 599 00:36:03,247 --> 00:36:04,373 أي أسئلة؟ 600 00:36:06,416 --> 00:36:07,501 يا للهول! 601 00:36:09,253 --> 00:36:10,796 أنت. يا ذا الشعر الخفيف. 602 00:36:10,796 --> 00:36:16,593 المدرب "كينت"، هل تؤيد أنت أو المنظمة ما فعله "أيزاك مكادو" اليوم؟ 603 00:36:16,593 --> 00:36:18,345 يا له من سؤال غبي لعين! 604 00:36:19,763 --> 00:36:21,139 بالطبع لا نؤيده. 605 00:36:21,139 --> 00:36:24,643 ما فعله "أيزاك" كان فظيعاً. من حظه أنه تلقّى بطاقة حمراء فحسب. 606 00:36:24,643 --> 00:36:26,353 حسناً. فلم فعلها؟ 607 00:36:43,412 --> 00:36:46,039 في بدايات مسيرتي بفريق "سندرلاند"، 608 00:36:46,540 --> 00:36:49,334 كان ضمن الفريق لاعب مخضرم. رجل من سكّان المدينة. 609 00:36:49,960 --> 00:36:52,462 كان وزوجته يوشكان أن يُرزقا بأول مولود لهما، 610 00:36:52,462 --> 00:36:54,298 لذا ذات يوم، في أثناء التدريب، 611 00:36:54,923 --> 00:36:58,760 قلت نكتة بأنه، إحصائياً، أنا الأب الحقيقي على الأرجح. 612 00:36:59,845 --> 00:37:04,558 وانفجر اللاعبون ضحكاً، لكنه جُن جنونه. 613 00:37:04,558 --> 00:37:07,895 أوسعني ضرباً. بحقّ. 614 00:37:07,895 --> 00:37:11,607 أُصبت بكدمة في عيني، وكُسرت سنّي و3 من ضلوعي. 615 00:37:12,357 --> 00:37:14,067 عجزت عن اللعب طوال 6 مباريات. 616 00:37:14,818 --> 00:37:16,320 وطُرد من الفريق. 617 00:37:17,613 --> 00:37:21,074 بعدئذ، رفضت كل الأندية الاقتراب منه. 618 00:37:22,117 --> 00:37:24,912 ثم في الصيف، لمّا استعدت قدرتي على التنفس، 619 00:37:25,537 --> 00:37:27,080 صادفته في إحدى الحانات. 620 00:37:27,873 --> 00:37:31,210 وسنحت لي الفرصة لأعتذر له عن نكتتي الغبية اللعينة. 621 00:37:34,421 --> 00:37:36,089 وسنح له أن يخبرني... 622 00:37:38,258 --> 00:37:40,260 أنه وزوجته قد فقدا المولود... 623 00:37:41,094 --> 00:37:43,263 قبل وقوع كل ذلك بشهر. 624 00:37:45,766 --> 00:37:49,853 لم يكن قد أخبر أي أحد. كتم كل شيء بداخله. 625 00:37:56,568 --> 00:38:00,656 {\an8}اسمعوا، أتفهّم أن بعض الناس يظنون أنهم إن اشتروا تذكرة، 626 00:38:01,156 --> 00:38:05,577 {\an8}فلديهم الحق في أن يصرخوا بأي سباب وشتائم يريدونها في وجوه لاعبي الكرة. 627 00:38:06,703 --> 00:38:10,832 {\an8}لكنهم ليسوا مجرد لاعبي كرة، بل هم بشر أيضاً. 628 00:38:12,709 --> 00:38:17,798 ولا أحد منا يعرف ما يجري في حياة الآخر. 629 00:38:20,884 --> 00:38:24,888 {\an8}لذا أن يفعل "أيزاك" ما فعله اليوم، 630 00:38:25,806 --> 00:38:27,099 {\an8}مع أنه كان خطأ... 631 00:38:29,810 --> 00:38:31,061 {\an8}فأنا أعطيه حبي. 632 00:38:35,274 --> 00:38:37,568 {\an8}وبخصوص سبب فعله ما فعله... 633 00:38:41,613 --> 00:38:43,740 فذاك ليس من شأني اللعين. 634 00:38:47,619 --> 00:38:49,121 السؤال التالي. 635 00:38:50,122 --> 00:38:51,331 نعم، "ترينت" الجديد. 636 00:38:52,499 --> 00:38:54,126 أيها المدرب، لنتحدث عن "كولين هيوز". 637 00:38:54,877 --> 00:38:57,212 نعم، إنه لاعب ممتاز ورجل عظيم. 638 00:38:58,130 --> 00:38:59,423 أرى أننا لم نستعمله كما ينبغي. 639 00:38:59,423 --> 00:39:01,300 - أراك محقاً. - يسرّني اتفاقنا. 640 00:39:01,300 --> 00:39:03,218 أفضّلك على "ترينت" القديم. 641 00:39:03,927 --> 00:39:05,137 السؤال التالي. 642 00:39:11,518 --> 00:39:13,312 أنت. يا ملك العفاريت، تكلم. 643 00:39:33,373 --> 00:39:34,249 أهلاً. 644 00:39:35,334 --> 00:39:36,335 أهلاً. 645 00:39:36,919 --> 00:39:38,378 ماذا حدث للّيلة الرجالية؟ 646 00:40:09,993 --> 00:40:10,994 أهلاً. 647 00:40:15,499 --> 00:40:16,875 أنت كذبت عليّ. 648 00:40:19,336 --> 00:40:20,337 طوال سنين. 649 00:40:24,132 --> 00:40:27,886 ما الذي رأيته فيّ وجعلك تظن أنه ليس بإمكانك إخباري؟ 650 00:40:29,888 --> 00:40:31,974 لا، ليس للأمر علاقة بك. 651 00:40:32,975 --> 00:40:34,268 الأمر متعلق بي أنا. 652 00:40:36,562 --> 00:40:39,231 كنت واثقاً بنسبة 99 بالمئة بأنك ستدعمني. 653 00:40:39,815 --> 00:40:44,736 لكنني كنت مرعوباً من احتمال الـ1 بالمئة لعدم دعمك لي. 654 00:40:51,118 --> 00:40:54,580 لا أعرف كيف فعلت أنت هذا. لا يمكنني كتمان سرّ طوال هذا الوقت. 655 00:40:54,580 --> 00:40:57,207 أعلم. وهو سبب آخر لعدم إخباري لك. 656 00:40:57,791 --> 00:41:00,043 أعني، لقد أخفيت الأمر عن الناس سنين، 657 00:41:00,586 --> 00:41:03,630 ولحظة ما عرفت أنت، لم أصمد شهراً. 658 00:41:09,970 --> 00:41:11,180 أنا آسف يا أخي. 659 00:41:14,683 --> 00:41:15,934 أستخبر الجميع الآن؟ 660 00:41:19,229 --> 00:41:20,230 لا. 661 00:41:21,231 --> 00:41:23,984 الفريق يعرفون. وهذا يكفيني. 662 00:41:25,110 --> 00:41:26,528 ولن يفشي أحد سرّك. 663 00:41:29,781 --> 00:41:30,782 أعدك. 664 00:41:37,039 --> 00:41:38,165 أتريد الدخول؟ 665 00:41:44,463 --> 00:41:45,464 نعم، حسناً. 666 00:41:46,507 --> 00:41:47,341 تعال. 667 00:42:01,897 --> 00:42:05,484 هل "علويّ أم سفليّ" وضعان جنسيان أم نظام للنوم؟ 668 00:42:05,984 --> 00:42:09,154 وضعان جنسيان. ما لم يشمل الأمر سريراً من طابقين. فيعني ذلك كليهما. 669 00:42:09,821 --> 00:42:11,240 هل كنت لتضاجع امرأة؟ 670 00:42:11,240 --> 00:42:12,616 لا، أنا مثليّ. 671 00:42:12,616 --> 00:42:14,701 أعلم، لكن ماذا لو اضطُررت؟ 672 00:42:15,494 --> 00:42:18,247 - "راكيل ويلش" من عام 1967. - صاحبي. 673 00:42:19,331 --> 00:42:22,918 - من أوسم الرجال في الفريق؟ - لن أخبرك، وما كنت لتحزر. 674 00:42:24,086 --> 00:42:25,879 - "بامبركاتش". - نعم. 675 00:42:27,422 --> 00:42:29,299 ماذا عن استحمام الفريق؟ كيف يسير ذلك؟ 676 00:42:29,299 --> 00:42:31,927 أحني رأسي، وأفكر في الاحتباس الحراري. 677 00:42:32,469 --> 00:42:34,930 نعم، لو اضطُررت إلى الاستحمام مع حفنة فتيات طوال الوقت، 678 00:42:34,930 --> 00:42:36,431 لانتصبت حتماً. 679 00:42:39,810 --> 00:42:40,811 أحبك يا فتى. 680 00:42:44,106 --> 00:42:45,524 لا تستطيع قولها، أليس كذلك؟ 681 00:42:47,568 --> 00:42:48,569 نعم. 682 00:42:49,820 --> 00:42:50,904 لكنك تعلم أنني أفعل، صح؟ 683 00:43:57,095 --> 00:43:59,097 ترجمة "عنان خضر"