1 00:00:10,719 --> 00:00:12,387 ФУТБОЛЪТ Е ЖИВОТ 2 00:00:42,459 --> 00:00:45,629 Преди не исках да го казвам, 3 00:00:45,629 --> 00:00:49,466 да не излезе пак, че съм черноглед... 4 00:00:50,050 --> 00:00:51,051 Но? 5 00:00:52,553 --> 00:00:56,348 Мислех, че е лудост да сменяме стила си на игра насред сезона. 6 00:00:56,348 --> 00:00:57,432 Но? 7 00:00:58,892 --> 00:01:00,102 Но е супер. 8 00:01:00,978 --> 00:01:04,982 Те се забавляват, ние се забавляваме, публиката също. Купонът е пълен. 9 00:01:07,401 --> 00:01:09,820 Не съм виждал 22-ма души да се кефят така, 10 00:01:09,820 --> 00:01:12,990 откакто "Грейтфул Дед" забиваха с "Блак Кроус" и "Фиш". 11 00:01:12,990 --> 00:01:14,575 Сигурно е било яко. 12 00:01:14,575 --> 00:01:17,327 Ужас беше. Но те се забавляваха. 13 00:01:21,874 --> 00:01:22,958 - Красота! - Шут! 14 00:01:32,426 --> 00:01:34,261 Свирка! 15 00:01:34,261 --> 00:01:35,846 Почивка. Браво. 16 00:01:36,680 --> 00:01:39,099 Чувате ли? Рой ви каза "браво". 17 00:01:44,229 --> 00:01:45,230 Браво, мъжки. 18 00:01:56,533 --> 00:02:00,078 Да му се не види! Не помня кои са чистите и кои - мръсните. 19 00:02:01,038 --> 00:02:05,834 - Сгъваш мръсните чорапи? - И мръсните заслужават да имат приятел. 20 00:02:05,834 --> 00:02:08,794 Прав е. Все пак всички другаруваме с Ришар. 21 00:02:18,013 --> 00:02:19,014 Братле. 22 00:02:21,058 --> 00:02:23,685 Да пием по бира после и да си поговорим? 23 00:02:25,062 --> 00:02:26,063 Не. 24 00:02:40,327 --> 00:02:41,787 Обул съм мръсните. 25 00:02:43,872 --> 00:02:44,873 Опа. 26 00:03:08,689 --> 00:03:11,942 ТЕД ЛАСО 27 00:03:13,235 --> 00:03:15,445 Джак обади ли ти се? 28 00:03:17,030 --> 00:03:21,076 {\an8}Нали не бива да пишеш второ съобщение, ако нямаш отговор? 29 00:03:21,577 --> 00:03:22,578 {\an8}Да. 30 00:03:23,328 --> 00:03:25,080 Боже, пратила си второ. 31 00:03:34,464 --> 00:03:35,799 Колко синьо. 32 00:03:35,799 --> 00:03:36,925 Да, ужас! 33 00:03:37,426 --> 00:03:40,220 Сякаш имам пръстова диария. 34 00:03:40,846 --> 00:03:41,847 {\an8}Ела тук. 35 00:03:44,308 --> 00:03:46,226 {\an8}Когато две момичета се прегръщат, 36 00:03:46,226 --> 00:03:49,855 {\an8}или е станало нещо ужасно, или нищо не е станало. 37 00:03:49,855 --> 00:03:51,440 Джак се крие от Кийли. 38 00:03:51,440 --> 00:03:52,816 О, не. 39 00:03:53,400 --> 00:03:56,695 Първо иска кратка раздяла, а сега се изнизва като ирландец. 40 00:03:57,946 --> 00:03:59,656 {\an8}Не че разбирам този израз. 41 00:03:59,656 --> 00:04:02,117 {\an8}Имам един приятел Шеймъс О'Мали. 42 00:04:02,117 --> 00:04:05,621 {\an8}Прегръща за довиждане всички наред поне едно двайсет минути. 43 00:04:06,205 --> 00:04:07,581 {\an8}Съжалявам. 44 00:04:07,581 --> 00:04:10,626 {\an8}Направил съм ви бисквити, за да смекчат удара. 45 00:04:10,626 --> 00:04:11,835 {\an8}Благодаря, Тед. 46 00:04:11,835 --> 00:04:13,086 {\an8}Благодаря. 47 00:04:13,754 --> 00:04:16,130 {\an8}Какво? Четирийсет лири. 48 00:04:16,130 --> 00:04:18,050 {\an8}Не знаех, че ще дойдеш. 49 00:04:18,050 --> 00:04:20,886 {\an8}Нямах време да ти приготвя нещо специално. 50 00:04:20,886 --> 00:04:23,013 {\an8}Много мило. Благодаря, Тед. 51 00:04:23,013 --> 00:04:24,431 {\an8}Дреболия. 52 00:04:24,431 --> 00:04:27,100 {\an8}Шефке, може ли да пропусна пресконференцията? 53 00:04:27,100 --> 00:04:29,394 {\an8}С Мишел сме на родителска среща. 54 00:04:29,394 --> 00:04:32,648 - Разбира се. Семейството е на първо място. - Благодаря. 55 00:04:34,274 --> 00:04:38,487 {\an8}Може да възложим пресконференцията на Рой. Мрази такива неща, но му се удават. 56 00:04:39,112 --> 00:04:40,614 {\an8}Нямам нищо против. 57 00:04:40,614 --> 00:04:41,698 {\an8}Чудесна идея. 58 00:04:42,366 --> 00:04:45,077 {\an8}Ха така! С разбито сърце, но с остър ум. 59 00:04:45,077 --> 00:04:47,621 {\an8}Не точно разбито, по-скоро поочукано. 60 00:04:48,539 --> 00:04:49,957 {\an8}Поочукано, харесва ми. 61 00:04:49,957 --> 00:04:52,417 {\an8}Става за заглавие на кънтри песен. 62 00:04:52,417 --> 00:04:55,671 С поочукано сърце спомена ще съхраня, 63 00:04:55,671 --> 00:04:58,799 но след теб остана само твоята воня. 64 00:04:58,799 --> 00:05:00,008 Чао, Тед. 65 00:05:00,008 --> 00:05:01,760 {\an8}И щом вече те няма, 66 00:05:01,760 --> 00:05:06,849 {\an8}песен за теб съчиних, защото след теб остана само твоята воня. 67 00:05:06,849 --> 00:05:08,183 {\an8}- Тренер. - Здравей. 68 00:05:12,521 --> 00:05:13,814 {\an8}За вълка говорим. 69 00:05:14,398 --> 00:05:15,274 Ето. 70 00:05:17,150 --> 00:05:18,735 - Кийли. - Рой. 71 00:05:19,319 --> 00:05:22,990 {\an8}Трябва да заместиш Тед на днешната пресконференция. 72 00:05:22,990 --> 00:05:24,324 Как ли пък не! 73 00:05:26,994 --> 00:05:29,788 Искам да кажа, Тед защо не може? 74 00:05:34,209 --> 00:05:37,045 Така де, с удоволствие. 75 00:05:37,045 --> 00:05:38,130 Чудесно. 76 00:05:38,881 --> 00:05:39,882 Хайде. 77 00:05:43,343 --> 00:05:44,595 Мамка му. 78 00:05:44,595 --> 00:05:45,637 Чух те. 79 00:05:53,770 --> 00:05:55,230 УЕСТ ХАМ ЮНАЙТЕД 80 00:05:55,230 --> 00:05:56,982 ПУСКАМ СИ САПУНЕНИ МЕХУРИ 81 00:06:00,569 --> 00:06:02,571 Доставка за г-н Шелби. 82 00:06:02,571 --> 00:06:03,572 Шели. 83 00:06:04,823 --> 00:06:06,700 Боже. Извинявай. 84 00:06:06,700 --> 00:06:08,744 {\an8}Здравей. Какво правиш тук? 85 00:06:08,744 --> 00:06:10,662 Нося ти обяд. Да го изядем тук. 86 00:06:10,662 --> 00:06:13,582 {\an8}- Чудно, че Дерек те е пуснал. - Без проблем. 87 00:06:13,582 --> 00:06:16,126 {\an8}Но иска нещо с логото на "Уест Хам". 88 00:06:16,710 --> 00:06:18,086 Дадено. 89 00:06:19,338 --> 00:06:22,674 {\an8}Защо не... Ето. Подложка за мишка. 90 00:06:23,383 --> 00:06:25,844 {\an8}Ето и шалче. 91 00:06:25,844 --> 00:06:27,763 Извинявай. 92 00:06:28,263 --> 00:06:30,849 Това е официалната програма. 93 00:06:30,849 --> 00:06:34,478 А всъщност... Само да я излея. 94 00:06:34,478 --> 00:06:36,021 Едно нещо стига. 95 00:06:36,021 --> 00:06:38,315 {\an8}Ами задръж ги за следващия път. 96 00:06:44,196 --> 00:06:45,989 По дяволите. 97 00:06:45,989 --> 00:06:48,825 Успя да го целунеш преди мен. 98 00:06:48,825 --> 00:06:50,661 Рупърт, здравей. 99 00:06:50,661 --> 00:06:53,247 Така, Джейд, това е Рупърт, шефът ми. 100 00:06:53,247 --> 00:06:56,583 Рупърт, това е Джейд, приятелката ми. 101 00:06:56,583 --> 00:06:58,168 Привет. 102 00:06:59,086 --> 00:07:01,088 - Здравей. - Струва си да се запознаем. 103 00:07:03,465 --> 00:07:05,133 Джейд. Красиво име. 104 00:07:05,133 --> 00:07:08,136 Благодаря. Всъщност е съкратено от Джейдeд. 105 00:07:08,136 --> 00:07:11,306 Майка ми ме е кръстила на любимата си леля, но нищо. 106 00:07:11,306 --> 00:07:18,021 Момент, аз си падам малко диалектолог аматьор. 107 00:07:18,021 --> 00:07:22,192 От Южна Полша си, нали? 108 00:07:22,860 --> 00:07:24,611 Да, от Нови Сонч. 109 00:07:25,320 --> 00:07:27,239 Каква усмивка. 110 00:07:28,198 --> 00:07:31,118 Ако този младеж не беше такъв гений, 111 00:07:31,118 --> 00:07:33,287 щях да кажа, че е под нивото ти. 112 00:07:37,541 --> 00:07:38,834 На какво мирише? 113 00:07:39,334 --> 00:07:40,836 Джейд ме изненада с обяд. 114 00:07:40,836 --> 00:07:43,213 От "Вкусът на Атина", любимия ми ресторант. 115 00:07:44,464 --> 00:07:45,549 Там работя. 116 00:07:46,758 --> 00:07:50,596 Явно затова е любимият му ресторант. 117 00:07:50,596 --> 00:07:52,639 Е, радвам се, че се запознахме. 118 00:07:53,891 --> 00:07:55,517 И, Нейт, мой човек, 119 00:07:56,894 --> 00:07:58,729 не се дъни. 120 00:07:59,229 --> 00:08:00,272 Няма. 121 00:08:02,191 --> 00:08:03,400 Чао, Рупърт. 122 00:08:04,484 --> 00:08:08,071 Изглежда много богат. Но не е неприятен. 123 00:08:08,071 --> 00:08:11,158 Да, всъщност наистина е свестен. 124 00:08:12,868 --> 00:08:14,494 Дължа му много. 125 00:08:15,412 --> 00:08:19,208 Така. Много мило, че се грижиш за мен. 126 00:08:27,090 --> 00:08:29,176 Прощавай, че те прекъсвам, Ребека. 127 00:08:29,927 --> 00:08:33,013 Знаеше ли, че Тед няма да участва в пресконференцията днес? 128 00:08:33,013 --> 00:08:35,765 Да. Помолих Рой да го замести. 129 00:08:36,975 --> 00:08:39,477 - Това обяснява нещата. - Проблем ли има? 130 00:08:41,188 --> 00:08:42,731 Друго казах, Гари! 131 00:08:42,731 --> 00:08:45,651 - Думите ти са тук! - Наистина го каза, тренер. 132 00:08:45,651 --> 00:08:48,070 - Не се бъркай! - Не му крещи. 133 00:08:48,070 --> 00:08:50,197 Каза, цитирам: 134 00:08:50,197 --> 00:08:53,408 "Джо Уолш е по-добър китарист от Джими Пейдж". 135 00:08:53,408 --> 00:08:55,202 Това каза! 136 00:08:56,453 --> 00:08:57,955 {\an8}Добре де, казах го! 137 00:08:57,955 --> 00:09:00,874 {\an8}Но имах предвид, че Джо Уолш е подценен, 138 00:09:00,874 --> 00:09:02,960 {\an8}а Джими Пейдж е надценен! 139 00:09:03,669 --> 00:09:05,629 {\an8}Джо Уолш е поет. 140 00:09:05,629 --> 00:09:09,091 {\an8}А Джими Пейдж е съдебен стенограф на хапчета. 141 00:09:10,384 --> 00:09:15,055 Луд ли си? Пейдж може да победи Уолш и с една струна. 142 00:09:15,055 --> 00:09:17,516 Как така "да го победи"? Не е състезание. 143 00:09:17,516 --> 00:09:19,101 Изкуство е, неандерталецо! 144 00:09:21,144 --> 00:09:22,521 - Така. - Ехо! 145 00:09:22,521 --> 00:09:24,857 - Добре, приключихме. - Съмнителен си ми! 146 00:09:24,857 --> 00:09:26,024 - Аз ли? - Да, ти! 147 00:09:26,024 --> 00:09:28,735 Ехо, здравейте! 148 00:09:28,735 --> 00:09:31,864 "Стълба към небето" е прехвалено базово упражнение! 149 00:09:32,698 --> 00:09:33,699 Какъв плам. 150 00:09:34,283 --> 00:09:37,286 Не се сещам кога за последен път 151 00:09:37,286 --> 00:09:43,333 съм била в залата за пресконференции с вас, великолепни журналисти. 152 00:09:43,333 --> 00:09:46,044 С радост ще отговоря на въпросите ви. 153 00:09:46,044 --> 00:09:48,714 Питайте ме за каквото решите. 154 00:09:48,714 --> 00:09:51,383 - Да. - Маркъс Адебайо, "Индипендънт". 155 00:09:51,383 --> 00:09:53,552 - Здравей, Маркъс. Как си? - Чудесно. 156 00:09:53,552 --> 00:09:55,012 - Радвам се. - Г-це Уелтън, 157 00:09:55,012 --> 00:09:58,557 според вас кой е най-добрият класически рок китарист в историята? 158 00:10:01,310 --> 00:10:02,311 Чудесен въпрос. 159 00:10:08,192 --> 00:10:10,068 Много ви благодаря. 160 00:10:11,778 --> 00:10:12,905 Съжалявам. 161 00:10:12,905 --> 00:10:15,115 - Онзи от "Крийм"? - Стига де! 162 00:10:15,115 --> 00:10:18,118 Не ми се подигравай. Паникьосах се. 163 00:10:18,952 --> 00:10:20,704 Ще убия Рой Кент. 164 00:10:20,704 --> 00:10:24,082 Виж, Рой отбягва пресата, такъв му е нравът. 165 00:10:24,082 --> 00:10:27,586 Е, на мен пък ми писна от този негов нрав. 166 00:10:29,087 --> 00:10:33,050 - Време е да покажа моя. - О, да! 167 00:10:33,634 --> 00:10:35,511 Само така! 168 00:10:35,511 --> 00:10:36,595 Браво! 169 00:10:40,849 --> 00:10:42,851 Не, ти продължавай. 170 00:10:42,851 --> 00:10:46,104 Защо? Вече направих двайсет. С лекота. 171 00:10:46,104 --> 00:10:49,066 Да, започваме да броим чак когато вземе да боли. 172 00:10:49,066 --> 00:10:50,734 За всички ви се отнася! 173 00:10:50,734 --> 00:10:52,361 Кент! 174 00:10:53,612 --> 00:10:56,031 Домъкни си косматия задник в кабинета ми! 175 00:11:07,960 --> 00:11:12,673 Всеки един от вас знае, че задникът ми не е космат. 176 00:11:13,423 --> 00:11:15,259 Но си мълчахте. 177 00:11:18,303 --> 00:11:20,305 И никога няма да ви простя. 178 00:11:27,271 --> 00:11:30,357 Прав е. Страхливци сме. 179 00:11:32,359 --> 00:11:34,069 Ако говореше за задника на Ришар... 180 00:11:49,877 --> 00:11:52,963 В часа по природознание правите ли още дисекция на жаби, 181 00:11:52,963 --> 00:11:55,674 или само обсъждате чувствата им? 182 00:11:55,674 --> 00:11:57,384 И двете. 183 00:11:57,384 --> 00:12:01,847 Г-жо Ледбетър, как да вдигне Хенри успеха си при вас? 184 00:12:01,847 --> 00:12:02,848 Тренер, може ли? 185 00:12:03,974 --> 00:12:05,392 Освен с хелий. 186 00:12:07,728 --> 00:12:08,770 Айзък знае. 187 00:12:09,855 --> 00:12:11,732 Че синът на Тед се дъни ли? 188 00:12:13,317 --> 00:12:14,401 Скандално. 189 00:12:15,861 --> 00:12:18,030 - Как реагира? - Зле. 190 00:12:19,156 --> 00:12:20,282 Не ми говори. 191 00:12:21,366 --> 00:12:22,451 Дай му време. 192 00:12:22,951 --> 00:12:24,620 На някои хора им е нужно. 193 00:12:24,620 --> 00:12:28,248 - Все пак ти знаеш от 20 години, че си гей. - Доста повече. 194 00:12:28,874 --> 00:12:31,084 Излязох от мама и не погледнах назад. 195 00:12:34,421 --> 00:12:37,049 Но ще те послушам. Благодаря, Трент. 196 00:12:38,383 --> 00:12:41,678 Да. Но знаете ли защо харесвам сър Исак Нютон? 197 00:12:41,678 --> 00:12:43,430 Теглела го е земята. 198 00:12:43,430 --> 00:12:45,891 Тед, да не я задържаме. 199 00:12:45,891 --> 00:12:48,227 Да, пускаме пленницата. 200 00:12:50,479 --> 00:12:52,439 Какъв ти е шибаният проблем? 201 00:12:52,439 --> 00:12:54,942 Сещам се. Ти си ми проблемът! 202 00:12:55,943 --> 00:13:00,781 Помоля ли те да водиш пресконференция, водиш шибаната пресконференция. 203 00:13:00,781 --> 00:13:04,451 Добре де, съжалявам. Не знаех, че е толкова важно. 204 00:13:05,160 --> 00:13:06,370 И просто не отиде. 205 00:13:07,829 --> 00:13:09,623 Така ли смяташ да я караш? 206 00:13:10,123 --> 00:13:14,253 Да бойкотираш всичко, което не е забавно и лесно? 207 00:13:17,339 --> 00:13:19,341 Какво искаш, Рой? 208 00:13:20,968 --> 00:13:22,386 Какво искаш наистина? 209 00:13:23,428 --> 00:13:24,721 Да ме оставят на мира. 210 00:13:24,721 --> 00:13:28,809 Стига глупости, Рой! Искаш много повече от това. 211 00:13:28,809 --> 00:13:32,271 Дотолкова си убеден, че не заслужаваш нищо хубаво, 212 00:13:32,271 --> 00:13:35,983 че би ял и говна, а след това би се жалвал от порциите. 213 00:13:38,235 --> 00:13:40,696 Не бъди такъв, човече. 214 00:13:40,696 --> 00:13:43,782 Защото да тънеш във вечно самосъжаление, 215 00:13:43,782 --> 00:13:46,994 е ужасно досадно. 216 00:13:52,457 --> 00:13:53,458 Това ли е всичко? 217 00:13:55,252 --> 00:13:56,503 Да, няма друго. 218 00:13:58,463 --> 00:13:59,590 Засега. 219 00:14:37,628 --> 00:14:39,213 Как са нещата за утре? 220 00:14:40,672 --> 00:14:45,093 Чудесно. Може да играем без вратар, за да имат шанс. 221 00:14:45,761 --> 00:14:47,054 Харесваш ми наперен. 222 00:14:52,017 --> 00:14:54,311 - Баклава. - Да, вземи си. 223 00:14:57,105 --> 00:14:59,066 Радвам се, че се запознах с Кейт. 224 00:15:00,609 --> 00:15:02,069 Името й е Джейд. 225 00:15:02,069 --> 00:15:04,571 Да, разбира се. Джейд. 226 00:15:04,571 --> 00:15:06,406 И на нея й беше приятно. 227 00:15:07,032 --> 00:15:09,243 Няма нищо по-хубаво от любовта на жена. 228 00:15:40,607 --> 00:15:42,693 Размажи ги, убиецо. 229 00:15:43,360 --> 00:15:46,280 Дано си носят 11 чувала за трупове. 230 00:15:47,489 --> 00:15:50,701 След мача да пийнем по нещо, ако искаш. 231 00:15:52,244 --> 00:15:54,371 С удоволствие. Да поканя ли Джейд? 232 00:15:54,371 --> 00:15:58,166 Не, мислех да сме само двамата. Така, по мъжки. 233 00:15:59,084 --> 00:16:02,171 Ще се радвам. Искам да кажа, добре. 234 00:16:06,341 --> 00:16:08,677 Хайде, да духаме сапунени мехури. 235 00:16:08,677 --> 00:16:13,182 "Уест Хам" срещу "Саутхамптън". 236 00:16:13,182 --> 00:16:17,102 {\an8}А нажежените до червено Хрътки се изправят срещу "Брайтън". 237 00:16:17,769 --> 00:16:20,689 Нажежаване до червено се получава при 800 градуса. 238 00:16:21,190 --> 00:16:25,360 При тази игра на "Ричмънд", по-правилно би било "нажежени до жълто". 239 00:16:25,360 --> 00:16:27,487 Благодаря, Крис. 240 00:16:27,487 --> 00:16:30,157 Но друг път ме поправяй след ефира. 241 00:16:31,617 --> 00:16:35,329 - Какво е това? - Пълно е, халбите свършиха. 242 00:16:36,872 --> 00:16:37,748 До дъно. 243 00:16:40,417 --> 00:16:42,127 Паричките потичат. 244 00:16:44,213 --> 00:16:45,214 Така е по-вкусно. 245 00:16:45,214 --> 00:16:50,177 Феновете на Хрътките се радват на изкачването им в класирането. 246 00:16:50,177 --> 00:16:54,932 Въздухът е изпълнен с непозната увереност за още една победа. 247 00:16:54,932 --> 00:16:57,226 - Лесли, пишеш ли ми? - Да. 248 00:16:57,226 --> 00:16:59,394 - До теб съм. - Чак сега видях. 249 00:17:00,812 --> 00:17:01,980 Джак е. 250 00:17:03,315 --> 00:17:05,275 Пише, че е в Аржентина. 251 00:17:06,693 --> 00:17:08,111 За два месеца. 252 00:17:08,779 --> 00:17:09,780 Кофти. 253 00:17:11,281 --> 00:17:14,284 Е, временната раздяла май става постоянна. 254 00:17:16,744 --> 00:17:19,248 След като вече официално сме скъсали, 255 00:17:19,248 --> 00:17:23,836 спокойно си кажете какво не сте харесвали в Джак. 256 00:17:25,295 --> 00:17:27,881 Твърде здравото й ръкостискане. 257 00:17:28,382 --> 00:17:29,383 Ей така. 258 00:17:30,217 --> 00:17:31,844 Разбрах де, дружелюбна си! 259 00:17:33,554 --> 00:17:34,555 Прав й път. 260 00:17:39,393 --> 00:17:41,103 Хайде, да вървим. 261 00:17:44,565 --> 00:17:45,649 Давай, капитане. 262 00:17:48,402 --> 00:17:49,570 Айзък. 263 00:17:49,570 --> 00:17:52,906 Момчета! Обърнете ми внимание. 264 00:17:53,490 --> 00:17:56,159 - С кого играем днес? - С "Брайтън енд Хоув Албиън". 265 00:17:56,159 --> 00:17:58,537 Звучи като адвокатска кантора. 266 00:18:01,123 --> 00:18:02,624 Хайде, съберете се! 267 00:18:15,470 --> 00:18:17,055 Ти си, капитане. 268 00:18:17,055 --> 00:18:18,891 "Ричмънд" на "В" - А, Б, В! 269 00:18:18,891 --> 00:18:20,100 "Ричмънд"! 270 00:18:26,023 --> 00:18:30,527 Добра атака за "Брайтън", докато Кук не загуби топката. 271 00:18:30,527 --> 00:18:31,445 О, не! 272 00:18:31,445 --> 00:18:35,282 Безсмислена намеса на Макаду и корнер за "Брайтън". 273 00:18:35,282 --> 00:18:37,659 Макаду се разсея. 274 00:18:37,659 --> 00:18:39,995 Нетипична грешка за капитана. 275 00:18:39,995 --> 00:18:43,207 Браво бе, Макаду, идиот такъв! 276 00:18:43,207 --> 00:18:46,251 Някои фенове на "Ричмънд" изливат гнева си. 277 00:18:47,544 --> 00:18:48,921 Ето го корнера. 278 00:18:49,880 --> 00:18:51,006 И вратарят лови. 279 00:18:51,006 --> 00:18:52,925 Браво на теб, Зороу! 280 00:18:52,925 --> 00:18:54,301 Ван Дам съм. 281 00:18:54,301 --> 00:18:56,970 Играта на Ван Дам е впечатляваща. 282 00:18:56,970 --> 00:19:00,891 Като в "Ченге във времето", където два пъти прави шпагат. 283 00:19:01,975 --> 00:19:03,602 "Ричмънд" владее топката. 284 00:19:05,270 --> 00:19:07,648 Хюс я поема, оглежда се. 285 00:19:07,648 --> 00:19:10,108 Няма пространство и подава на Маас. 286 00:19:10,108 --> 00:19:13,487 Не! Кук се намесва и "Брайтън" атакува. 287 00:19:14,571 --> 00:19:18,909 И просто ей така - 1:0 за "Брайтън". 288 00:19:18,909 --> 00:19:22,746 Да му се не види! 289 00:19:22,746 --> 00:19:26,291 Дали това не е краят на победната серия на "Ричмънд"? 290 00:19:27,459 --> 00:19:28,794 - Какво правиш бе? - Какво? 291 00:19:28,794 --> 00:19:30,671 - Вратата им е там! - Да. 292 00:19:30,671 --> 00:19:32,840 Вземи се стегни! 293 00:19:32,840 --> 00:19:34,466 - Спокойно. - Вратата е там! 294 00:19:34,466 --> 00:19:38,178 - Макаду е бесен! Здравата соли Хюс. - Какво става? 295 00:19:38,178 --> 00:19:42,391 - Върни се тук! - Обисаня го успокоява, но напразно. 296 00:19:42,391 --> 00:19:44,643 - Още имаме време! - Майчице. 297 00:19:45,435 --> 00:19:48,188 "Ричмънд" полага много усилия в първата част, 298 00:19:48,188 --> 00:19:50,983 но не успява да вкара гол на "Брайтън". 299 00:19:50,983 --> 00:19:53,861 Минута добавено време. 300 00:19:53,861 --> 00:19:58,323 Чайките с радост ще се върнат в съблекалнята с един гол преднина. 301 00:19:58,323 --> 00:19:59,533 Какво мислиш, Крис? 302 00:19:59,533 --> 00:20:03,745 Чайките са отвратителни. Крадат ключа за колата от плажната кърпа. 303 00:20:06,498 --> 00:20:11,211 "Ричмънд" се постегна. Такива разигравания очакваме от отбора. 304 00:20:11,211 --> 00:20:14,381 Ловки подавания с едно докосване. 305 00:20:14,381 --> 00:20:15,966 Възможност пред Рохас! 306 00:20:16,550 --> 00:20:18,218 Не успя. 307 00:20:20,053 --> 00:20:21,513 И край. 308 00:20:21,513 --> 00:20:25,475 На почивката "Брайтън" води с 1:0, но още нищо не е решено. 309 00:20:25,475 --> 00:20:30,898 Все старият "Ричмънд". Пълна трагедия. 310 00:20:32,524 --> 00:20:34,484 За нищо не ставате! 311 00:20:35,986 --> 00:20:39,448 Стига сте си подавали, а направете нещо! 312 00:20:40,782 --> 00:20:43,202 Срам сте за емблемата на отбора! 313 00:20:43,202 --> 00:20:45,913 Играете като някакви пед... 314 00:20:48,332 --> 00:20:50,292 - Как ме нарече? - Какво? 315 00:20:50,876 --> 00:20:52,669 Как ме нарече? 316 00:20:53,587 --> 00:20:57,090 Айзък Макаду прескочи оградата и нахлу в публиката. 317 00:20:57,090 --> 00:21:03,847 Не е за вярване! Разправя се с фен на "Ричмънд". 318 00:21:03,847 --> 00:21:05,390 Ха така, Макаду! 319 00:21:05,390 --> 00:21:07,601 Ама той е от нашите! 320 00:21:07,601 --> 00:21:08,852 Повтори де! 321 00:21:09,520 --> 00:21:10,437 Не се месете! 322 00:21:10,437 --> 00:21:13,023 - Повтори какво каза! - Айзък! 323 00:21:13,023 --> 00:21:14,316 Номер 5! 324 00:21:15,108 --> 00:21:15,943 По дяволите. 325 00:21:16,860 --> 00:21:18,111 Капитанът. 326 00:21:18,111 --> 00:21:21,532 Явен червен картон. Макаду трябва да си тръгне. 327 00:21:24,576 --> 00:21:28,455 Рой Кент - гласът на разума. Накъде отива светът? 328 00:21:29,414 --> 00:21:30,874 Разкарайте го оттук! 329 00:21:30,874 --> 00:21:32,084 Какво? 330 00:21:32,084 --> 00:21:35,963 След тези драми най-сетне влизат в съблекалнята. 331 00:21:35,963 --> 00:21:38,549 Хрътките имат доста за обсъждане. 332 00:22:15,085 --> 00:22:17,588 Мълчите? Добре тогава, аз ще говоря. 333 00:22:17,588 --> 00:22:18,672 Какво се случи? 334 00:22:19,965 --> 00:22:22,593 Един от феновете ни ме обиди! 335 00:22:24,178 --> 00:22:26,847 Добре. Какво точно каза? 336 00:22:30,767 --> 00:22:33,896 Аз чух. Каза думата с П. 337 00:22:35,063 --> 00:22:37,316 - Патка ли? - Не, другата. 338 00:22:38,442 --> 00:22:39,693 По дяволите. 339 00:22:43,864 --> 00:22:46,366 Фенът беше изгонен от стадиона. 340 00:22:47,701 --> 00:22:49,578 И се извинявам за баща ми. 341 00:22:52,289 --> 00:22:55,000 Не ви е до шеги. Преценявай по-добре, Лесли. 342 00:22:55,501 --> 00:22:57,753 Добре, разбирам. 343 00:22:58,378 --> 00:23:02,382 Айзък, виж, това, което е казал онзи, е недопустимо. 344 00:23:04,051 --> 00:23:09,223 Но реакцията ти няма да влезе в учебниците на тибетските монаси. 345 00:23:09,223 --> 00:23:11,683 - Нали разбираш? - Останахме с човек по-малко. 346 00:23:11,683 --> 00:23:14,561 Стига, Айзък. Не е като да не сме чували обиди. 347 00:23:17,606 --> 00:23:20,192 Някаква глупост, пусни я покрай ушите си. 348 00:23:20,734 --> 00:23:21,902 Моля? 349 00:23:22,945 --> 00:23:24,321 Няма да стане! 350 00:23:26,573 --> 00:23:28,033 Ами ако някой от нас е гей? 351 00:23:31,703 --> 00:23:33,747 Не бива да търпим! 352 00:23:47,344 --> 00:23:48,345 Добре. 353 00:23:48,887 --> 00:23:51,348 - Остави на мен. - Да, върви. 354 00:23:57,604 --> 00:23:58,939 Значи ми я даваш? 355 00:24:09,449 --> 00:24:12,619 Разкарай се, Рой. Не си ми притрябвал. 356 00:24:12,619 --> 00:24:14,413 Остави ме на мира. 357 00:24:14,413 --> 00:24:16,790 Всичко прецаках. Просто ме остави. 358 00:24:16,790 --> 00:24:18,458 Не ми крещи. 359 00:24:18,458 --> 00:24:20,252 Няма да ти крещя. 360 00:24:28,343 --> 00:24:31,180 - Това пък какво беше? - Не знам. 361 00:24:34,016 --> 00:24:35,517 Колин, ти разбираш ли? 362 00:24:37,561 --> 00:24:39,104 Ясно е като бял ден. 363 00:24:39,104 --> 00:24:40,731 Айзък е гей. 364 00:24:42,816 --> 00:24:46,403 Според статистиката 10% от хората са хомосексуални. 365 00:24:46,403 --> 00:24:47,988 Не е толкова изненадващо. 366 00:24:50,073 --> 00:24:52,451 Значи сигурно сред нас има още някой гей. 367 00:25:03,921 --> 00:25:05,130 Поласкан съм. 368 00:25:06,840 --> 00:25:09,927 Хора, не е нужно да го обсъждаме повече. 369 00:25:09,927 --> 00:25:16,058 - Айзък има нужда само от подкрепа. - Да, капитан ни е. Няма проблем. 370 00:25:17,518 --> 00:25:21,230 - Сега да мислим за мача. Имаме... - Чакайте, момент. 371 00:25:22,856 --> 00:25:23,857 Айзък не е гей. 372 00:25:27,110 --> 00:25:28,862 Не знам какво стана там, 373 00:25:30,447 --> 00:25:36,787 но знам, че каквото и да е било, причината да си гневен е друга. 374 00:25:38,914 --> 00:25:39,915 Нали? 375 00:25:48,340 --> 00:25:49,716 Послушай ме. 376 00:25:52,010 --> 00:25:53,637 Трябва да го преодолееш. 377 00:25:56,473 --> 00:26:00,018 Иначе ще прецакваш всичко, на което държиш. 378 00:26:05,649 --> 00:26:06,817 Прав е. 379 00:26:11,947 --> 00:26:15,534 Дреболиите, на които се ядосваме, са като снежинки на планина. 380 00:26:17,411 --> 00:26:22,457 Ако чакаме да се натрупат, може изведнъж да ни заринат като лавина. 381 00:26:25,669 --> 00:26:26,712 Благодаря, Уил. 382 00:26:32,009 --> 00:26:33,510 - Искате ли дъвка? - Стига. 383 00:26:44,771 --> 00:26:46,940 - Значи няма проблем? - Естествено. 384 00:26:47,816 --> 00:26:51,987 - Да. - Разбира се. Никакъв проблем. 385 00:26:51,987 --> 00:26:54,865 - Да, амиго. - Абсолютно. 386 00:26:54,865 --> 00:26:57,743 Гей си, чудо голямо. Не ни пука, нали, момчета? 387 00:26:57,743 --> 00:27:01,163 - Да. - Няма проблем, братле. 388 00:27:01,163 --> 00:27:03,248 Чакайте малко. 389 00:27:04,833 --> 00:27:07,294 Колин, всъщност ни пука. 390 00:27:08,337 --> 00:27:11,423 Като малък в Канзас Сити имах един приятел Стиви Джуъл. 391 00:27:12,090 --> 00:27:14,051 Голям фен на "Денвър Бронкос". 392 00:27:14,801 --> 00:27:17,930 Обаче местните любимци бяха "Канзас Сити Чийфс". 393 00:27:17,930 --> 00:27:20,224 Затова Стиви отнасяше много критики. 394 00:27:20,224 --> 00:27:25,479 Аз обаче му казах, че за мен това няма никакво значение. 395 00:27:26,021 --> 00:27:28,023 Заявих му, че не ми пука. 396 00:27:28,607 --> 00:27:30,150 И така си беше. 397 00:27:30,817 --> 00:27:34,530 Обаче през 1997-а и 1998-а година 398 00:27:35,322 --> 00:27:40,202 той трябваше да гледа Супербоул с участието на "Бронкос" съвсем сам. 399 00:27:43,163 --> 00:27:47,668 Първия път изял цяла кофа бобена салата 400 00:27:47,668 --> 00:27:50,379 от "Прайс Чопър" съвсем сам. 401 00:27:50,379 --> 00:27:53,131 Огромна кофа. И стомахът му се подул. 402 00:27:53,131 --> 00:27:55,384 После порутил тоалетната на техните. 403 00:27:55,384 --> 00:27:57,511 Дори се носеше слух, 404 00:27:57,511 --> 00:27:59,805 че щетите били за 9000 долара. 405 00:28:00,848 --> 00:28:03,016 Представяте ли си? Девет бона за клозет. 406 00:28:03,767 --> 00:28:06,353 На следващата година направил същото. 407 00:28:07,354 --> 00:28:08,689 Съвсем сам. 408 00:28:08,689 --> 00:28:11,483 Сигурно е решил, че носи късмет, не знам. 409 00:28:11,483 --> 00:28:13,819 Не бях там. Понеже не ми пукаше. 410 00:28:15,863 --> 00:28:17,990 А трябваше да ми пука. 411 00:28:20,117 --> 00:28:21,410 И да го подкрепя. 412 00:28:24,454 --> 00:28:27,791 Трябваше да съм у тях и двете години. 413 00:28:30,043 --> 00:28:32,337 Да споделя бобената салата с моя приятел, 414 00:28:33,589 --> 00:28:37,634 докато тъпият му отбор печели две поредни купи на Супербоул. 415 00:28:41,680 --> 00:28:45,559 Тренер, да не сравняваш гейовете с феновете на "Денвър Бронкос"? 416 00:28:46,977 --> 00:28:49,354 Вярно, много се извинявам. 417 00:28:51,190 --> 00:28:54,818 - Какви са тия "Денвър Бронкос"? - Много добър въпрос. 418 00:28:54,818 --> 00:28:58,989 Неудачна асоциация с американски футбол. Извинявам се, да. 419 00:28:58,989 --> 00:29:00,949 Но мисълта ми е, Колин... 420 00:29:04,453 --> 00:29:06,330 Не е като да не ни пука. 421 00:29:07,414 --> 00:29:08,707 Пука ни, и то много. 422 00:29:09,499 --> 00:29:13,587 И за това какъв си, и за тежките моменти, които сигурно си преживял. 423 00:29:16,423 --> 00:29:18,258 Но от сега нататък 424 00:29:19,551 --> 00:29:22,554 вече няма да си сам в трудностите. 425 00:29:23,430 --> 00:29:24,431 Нали? 426 00:29:24,431 --> 00:29:27,809 Да, чуваш ли? С теб сме, братле. Разчитай на нас. 427 00:29:28,602 --> 00:29:31,647 Съжалявам, че прекъсвам този момент с работна тема, 428 00:29:31,647 --> 00:29:33,857 но второто полувреме предстои. 429 00:29:33,857 --> 00:29:37,903 - Тренер, казвай. - С човек по-малко сме. Какво ще променим? 430 00:29:37,903 --> 00:29:39,655 Абсолютно нищо! 431 00:29:39,655 --> 00:29:41,740 Хайде, братле. 432 00:29:44,618 --> 00:29:45,869 Ръцете. 433 00:29:45,869 --> 00:29:48,539 Така. Капитане, ти си. 434 00:29:51,333 --> 00:29:54,169 Да, това съм аз. 435 00:29:55,712 --> 00:29:57,381 Не знам какво да кажа. 436 00:29:59,174 --> 00:30:03,387 За мен е чест да ви бъда капитан. И много ви обичам. 437 00:30:03,387 --> 00:30:05,097 На три. Едно, две, три. 438 00:30:05,097 --> 00:30:06,849 Много ви обичам! 439 00:30:19,653 --> 00:30:21,697 Така ли си го представяше? 440 00:30:22,281 --> 00:30:24,157 Можеше да мине и по-добре. 441 00:30:24,658 --> 00:30:29,788 Примерно всички да си признаят, че са гей, и Опра да ни сложи на корицата. 442 00:30:42,968 --> 00:30:45,762 МАКАДУ ПОБЕСНЯ 443 00:30:48,599 --> 00:30:50,601 ДЖЕЙД: ВИДЯХ, ЧЕ СТЕ ПОБЕДИЛИ! 444 00:30:54,271 --> 00:30:55,272 ДА. 445 00:30:57,983 --> 00:31:00,611 {\an8}ЧЕСТИТО. ПРИЯТНО ПРЕКАРВАНЕ "ПО МЪЖКИ". 446 00:31:04,281 --> 00:31:05,574 Страхотен мач, тренер. 447 00:31:06,158 --> 00:31:07,743 Благодаря, Роджър. 448 00:31:08,327 --> 00:31:11,246 Отиваме да пием по бира. Искаш ли с нас? 449 00:31:11,246 --> 00:31:14,833 Звучи чудесно, но вече обещах на Рупърт. 450 00:31:15,334 --> 00:31:16,543 Ще сме само двамата. 451 00:31:16,543 --> 00:31:17,920 Да не си загазил? 452 00:31:17,920 --> 00:31:21,548 Какво? Не. Просто ще излезем по мъжки. 453 00:31:21,548 --> 00:31:23,842 Супер. Друг път тогава? 454 00:31:23,842 --> 00:31:24,927 Да. 455 00:31:36,772 --> 00:31:38,398 И "Ричмънд" успя. 456 00:31:38,398 --> 00:31:39,942 - Видя ли? - Браво. 457 00:31:39,942 --> 00:31:45,906 Затвърдиха завръщането си с 2:1 и вдъхновяваща игра на Колин Хюс. 458 00:31:45,906 --> 00:31:50,118 И двата гола бяха след негови асистенции. 459 00:31:50,118 --> 00:31:52,120 Сензационна игра на Хюс. 460 00:31:52,120 --> 00:31:58,919 Беше резерва, но се завърна и днес уелсецът игра като прероден. 461 00:32:01,588 --> 00:32:03,882 ФУТБОЛНА СЪБОТА 462 00:32:03,882 --> 00:32:08,512 С един гол във вратата им и човек по-малко Хрътките се разписаха два пъти 463 00:32:08,512 --> 00:32:11,515 след асистенции на окриления Колин Хюс. 464 00:32:11,515 --> 00:32:17,396 {\an8}Но най-драматично беше на почивката, когато капитанът Айзък Макаду 465 00:32:17,396 --> 00:32:21,441 нахлу на трибуните и нападна един от своите фенове. 466 00:32:21,942 --> 00:32:24,611 И на мен ми е идвало да го направя, Джеф. 467 00:32:24,611 --> 00:32:27,614 {\an8}Но си се сдържал, защото не си психопат като Макаду. 468 00:32:27,614 --> 00:32:30,576 {\an8}- Не се знае какво... - Не, Джеф, стига. 469 00:32:30,576 --> 00:32:33,954 Не се нахлува на трибуните, каквото и да е било казано. 470 00:32:33,954 --> 00:32:36,999 Тази граница никога не се пресича. 471 00:32:37,624 --> 00:32:41,712 Затова Макаду не беше капитан, когато аз бях там. Не става за този пост. 472 00:32:41,712 --> 00:32:44,590 Край него Рой Кент изглежда като Бамби. 473 00:32:45,174 --> 00:32:46,842 Пълен идиот е. 474 00:32:46,842 --> 00:32:50,554 - Да направи такова нещо! Къде му е умът? - Ще си има проблеми. 475 00:32:50,554 --> 00:32:53,640 - Онзи си го заслужаваше, нали? - Без съмнение. 476 00:32:53,640 --> 00:32:55,767 Дано пукне, докато спи. 477 00:32:56,894 --> 00:33:00,772 Какво? Беше ми клиент. Държа се гадно с племенницата ми Клеър. 478 00:33:00,772 --> 00:33:02,316 - Стига бе. - Не и с Клеър! 479 00:33:02,316 --> 00:33:03,942 Тъпанар! 480 00:33:03,942 --> 00:33:08,739 А в Източен Лондон "Уест Хам" на Детето чудо победи като домакин. 481 00:33:18,624 --> 00:33:22,002 - Здравей, Рупърт. Как си? - Нейтън! 482 00:33:22,711 --> 00:33:26,423 Нека ти представя Келси и Либи. 483 00:33:26,423 --> 00:33:29,218 - Не, обратното. - Размени ни. 484 00:33:30,844 --> 00:33:32,387 Аз обаче съм си Рупърт. 485 00:33:33,055 --> 00:33:36,350 А това е Нейтън Шели, Детето чудо. 486 00:33:36,934 --> 00:33:37,893 Здравейте. 487 00:33:38,519 --> 00:33:39,520 Здрасти. 488 00:33:39,520 --> 00:33:43,607 Момичетата ще ни правят компания. Моля. 489 00:33:49,947 --> 00:33:51,782 Мислех, че ще бъдем "по мъжки". 490 00:33:53,575 --> 00:33:56,286 Ами да. Повярвай ми, точно така е. 491 00:33:57,371 --> 00:34:01,124 Оскар. Отиваме в частната стая. 492 00:34:04,711 --> 00:34:07,005 Две бутилки шампанско, моля. 493 00:34:11,927 --> 00:34:12,928 Всъщност... 494 00:34:14,972 --> 00:34:16,681 Съжалявам, но съм зает. 495 00:34:18,766 --> 00:34:21,395 Дълга история. Дойдох да ти го кажа лично. 496 00:34:35,324 --> 00:34:37,870 Поздравления, Тед. Осем поредни победи. 497 00:34:37,870 --> 00:34:40,831 Стига, Трент. Знаеш, че победата не ми е важна. 498 00:34:43,292 --> 00:34:47,754 Всъщност щях да съм по-щастлив само ако похапвах сос барбекю. 499 00:34:48,255 --> 00:34:50,340 Как приемаш победната серия, Рой? 500 00:34:51,632 --> 00:34:54,386 Хич не ми задавай такива въпроси. 501 00:34:54,386 --> 00:34:56,346 Мълчанието е злато. 502 00:34:56,972 --> 00:34:59,892 Баба и дядо имаха 51-годишен щастлив брак, 503 00:34:59,892 --> 00:35:02,853 защото не си казваха и дума. Чупката. 504 00:35:03,604 --> 00:35:06,064 Браво, господа. Честито. 505 00:35:08,317 --> 00:35:09,318 Още едно. 506 00:35:09,318 --> 00:35:12,988 Леле, Хигинс се прави на диджей Халед. Готино. 507 00:35:12,988 --> 00:35:13,947 На кого? 508 00:35:13,947 --> 00:35:16,200 - Мислите различно. - Явно. 509 00:35:16,200 --> 00:35:18,702 Чакат те за пресконференция, Тед. Голяма е. 510 00:35:19,286 --> 00:35:23,165 Така казваше онази в "Офисът". Добре, отивам. 511 00:35:31,590 --> 00:35:33,800 - Идва. - Благодаря, Лесли. 512 00:35:34,760 --> 00:35:36,261 Даде ли насоки на Тед? 513 00:35:37,012 --> 00:35:39,264 Не, отдавна не се намесвам. 514 00:35:40,599 --> 00:35:41,808 О, боже. 515 00:35:59,284 --> 00:36:01,828 {\an8}И така. Днес сте с мен. 516 00:36:03,247 --> 00:36:04,373 Някакви въпроси? 517 00:36:06,416 --> 00:36:07,501 Да му се не види. 518 00:36:09,253 --> 00:36:10,796 Ти, с кубето. 519 00:36:10,796 --> 00:36:16,593 Треньор Кент, клубът и в частност вие оправдавате ли поведението на Макаду днес? 520 00:36:16,593 --> 00:36:18,345 Що за тъп въпрос! 521 00:36:19,763 --> 00:36:21,139 Не, разбира се. 522 00:36:21,139 --> 00:36:24,643 Постъпката му беше ужасна. Размина се само с червен картон. 523 00:36:24,643 --> 00:36:26,353 А защо постъпи така? 524 00:36:43,412 --> 00:36:46,039 Когато бях в "Съндърланд", 525 00:36:46,540 --> 00:36:49,334 в отбора имаше един ветеран, местен играч. 526 00:36:49,960 --> 00:36:54,298 С жена му чакаха първото си дете и един ден по време на тренировка 527 00:36:54,923 --> 00:36:58,760 се избъзиках, че е по-вероятно бащата да съм аз. 528 00:36:59,845 --> 00:37:04,558 Момчетата се скъсаха от смях, но той побесня. 529 00:37:04,558 --> 00:37:07,895 И ме спука от бой. 530 00:37:07,895 --> 00:37:11,607 Имах насинено око, нащърбен зъб и три счупени ребра. 531 00:37:12,357 --> 00:37:14,067 Пропуснах шест мача. 532 00:37:14,818 --> 00:37:16,320 А него го изгониха. 533 00:37:17,613 --> 00:37:21,074 След тази случка никой клуб не го искаше. 534 00:37:22,117 --> 00:37:27,080 През лятото, когато вече можех да дишам, се засякохме в една кръчма. 535 00:37:27,873 --> 00:37:31,210 И се възползвах от шанса да му се извиня за шегата си. 536 00:37:34,421 --> 00:37:36,089 Тогава той ми сподели, 537 00:37:38,258 --> 00:37:40,260 че с жена му били загубили бебето 538 00:37:41,094 --> 00:37:43,263 месец преди случката. 539 00:37:45,766 --> 00:37:49,853 Не бил казал на никого. Таял го в себе си. 540 00:37:56,568 --> 00:38:00,656 {\an8}Разбирам, че някои си мислят, че като си купят билет, 541 00:38:01,156 --> 00:38:05,577 {\an8}имат право да крещят всякакви обиди по адрес на футболистите. 542 00:38:06,703 --> 00:38:10,832 {\an8}Но те не са само футболисти, а и хора. 543 00:38:12,709 --> 00:38:17,798 Никой от нас не знае какво точно преживява другият. 544 00:38:20,884 --> 00:38:24,888 {\an8}Затова въпреки постъпката му днес, 545 00:38:25,806 --> 00:38:27,099 {\an8}макар да е нередна, 546 00:38:29,810 --> 00:38:31,061 {\an8}аз прегръщам Айзък. 547 00:38:35,274 --> 00:38:37,568 {\an8}А защо е постъпил така... 548 00:38:41,613 --> 00:38:43,740 Не ми влиза в шибаната работа. 549 00:38:47,619 --> 00:38:49,121 Следващият въпрос. 550 00:38:50,122 --> 00:38:51,331 Да, новият Трент. 551 00:38:52,499 --> 00:38:54,126 Тренер, да поговорим за Хюс. 552 00:38:54,877 --> 00:38:57,212 Страхотен футболист и човек. 553 00:38:58,130 --> 00:38:59,423 Трябва да играе повече. 554 00:38:59,423 --> 00:39:01,300 - Съгласен съм. - Радвам се. 555 00:39:01,300 --> 00:39:03,218 Предпочитам те пред стария Трент. 556 00:39:03,927 --> 00:39:05,137 Следващият въпрос. 557 00:39:11,518 --> 00:39:13,312 Таласъма, слушам те. 558 00:39:33,373 --> 00:39:34,249 Здравей. 559 00:39:35,334 --> 00:39:36,335 Здравей. 560 00:39:36,919 --> 00:39:38,378 Какво стана с излизането? 561 00:40:09,993 --> 00:40:10,994 Здрасти. 562 00:40:15,499 --> 00:40:16,875 Лъгал си ме. 563 00:40:19,336 --> 00:40:20,337 Години наред. 564 00:40:24,132 --> 00:40:27,886 Какво в мен не ти вдъхваше доверие? 565 00:40:29,888 --> 00:40:31,974 Не, проблемът не беше в теб. 566 00:40:32,975 --> 00:40:34,268 А в мен. 567 00:40:36,562 --> 00:40:39,231 Бях убеден на 99%, че ще ме подкрепиш. 568 00:40:39,815 --> 00:40:44,736 Но останалият един процент ме изпълваше с ужас. 569 00:40:51,118 --> 00:40:54,580 Не знам как си го опазил в тайна. На мен не ми се удава. 570 00:40:54,580 --> 00:40:57,207 Наясно съм. Още една причина да не ти кажа. 571 00:40:57,791 --> 00:41:00,043 Години наред го крих, 572 00:41:00,586 --> 00:41:03,630 а щом ти разбра, не изкарах и месец. 573 00:41:09,970 --> 00:41:11,180 Съжалявам, брато. 574 00:41:14,683 --> 00:41:15,934 Ще го оповестиш ли? 575 00:41:19,229 --> 00:41:20,230 Не. 576 00:41:21,231 --> 00:41:23,984 Отборът знае. Това ми е достатъчно. 577 00:41:25,110 --> 00:41:26,528 Ще си мълчим. 578 00:41:29,781 --> 00:41:30,782 Обещавам. 579 00:41:37,039 --> 00:41:38,165 Искаш ли да влезеш? 580 00:41:44,463 --> 00:41:45,464 Да, добре. 581 00:42:01,897 --> 00:42:05,484 "Отгоре или отдолу" за секс ли се отнася, или за спане? 582 00:42:05,984 --> 00:42:09,154 За секс. Освен ако леглото не е на два етажа. 583 00:42:09,821 --> 00:42:12,616 - Би ли чукал жена? - Не, гей съм. 584 00:42:12,616 --> 00:42:14,701 Знам, но ако ти се наложи? 585 00:42:15,494 --> 00:42:18,247 - Ракел Уелч от 1967 г. - Одобрявам. 586 00:42:19,331 --> 00:42:22,918 - Кой е най-готиният в отбора? - Няма да ти кажа и няма да познаеш. 587 00:42:24,086 --> 00:42:25,879 - Бъмбъркач. - Да. 588 00:42:27,422 --> 00:42:29,299 А как издържаш, когато се къпем? 589 00:42:29,299 --> 00:42:31,927 Гледам надолу и мисля за глобалното затопляне. 590 00:42:32,469 --> 00:42:36,431 Ако трябваше да се къпя с един куп жени, щях все да съм надървен. 591 00:42:39,810 --> 00:42:40,811 Обичам те, братле. 592 00:42:44,106 --> 00:42:45,524 Не можеш да го кажеш, а? 593 00:42:47,568 --> 00:42:48,569 Не. 594 00:42:49,820 --> 00:42:50,904 Но ти си го знаеш. 595 00:43:57,095 --> 00:43:59,097 Превод на субтитрите Боряна Богданова