1
00:00:10,719 --> 00:00:12,387
ФУТБОЛЪТ Е ЖИВОТ
2
00:00:42,459 --> 00:00:45,629
Преди не исках да го казвам,
3
00:00:45,629 --> 00:00:49,466
да не излезе пак, че съм черноглед...
4
00:00:50,050 --> 00:00:51,051
Но?
5
00:00:52,553 --> 00:00:56,348
Мислех, че е лудост да сменяме
стила си на игра насред сезона.
6
00:00:56,348 --> 00:00:57,432
Но?
7
00:00:58,892 --> 00:01:00,102
Но е супер.
8
00:01:00,978 --> 00:01:04,982
Те се забавляват, ние се забавляваме,
публиката също. Купонът е пълен.
9
00:01:07,401 --> 00:01:09,820
Не съм виждал 22-ма души да се кефят така,
10
00:01:09,820 --> 00:01:12,990
откакто "Грейтфул Дед"
забиваха с "Блак Кроус" и "Фиш".
11
00:01:12,990 --> 00:01:14,575
Сигурно е било яко.
12
00:01:14,575 --> 00:01:17,327
Ужас беше. Но те се забавляваха.
13
00:01:21,874 --> 00:01:22,958
- Красота!
- Шут!
14
00:01:32,426 --> 00:01:34,261
Свирка!
15
00:01:34,261 --> 00:01:35,846
Почивка. Браво.
16
00:01:36,680 --> 00:01:39,099
Чувате ли? Рой ви каза "браво".
17
00:01:44,229 --> 00:01:45,230
Браво, мъжки.
18
00:01:56,533 --> 00:02:00,078
Да му се не види!
Не помня кои са чистите и кои - мръсните.
19
00:02:01,038 --> 00:02:05,834
- Сгъваш мръсните чорапи?
- И мръсните заслужават да имат приятел.
20
00:02:05,834 --> 00:02:08,794
Прав е.
Все пак всички другаруваме с Ришар.
21
00:02:18,013 --> 00:02:19,014
Братле.
22
00:02:21,058 --> 00:02:23,685
Да пием по бира после и да си поговорим?
23
00:02:25,062 --> 00:02:26,063
Не.
24
00:02:40,327 --> 00:02:41,787
Обул съм мръсните.
25
00:02:43,872 --> 00:02:44,873
Опа.
26
00:03:08,689 --> 00:03:11,942
ТЕД ЛАСО
27
00:03:13,235 --> 00:03:15,445
Джак обади ли ти се?
28
00:03:17,030 --> 00:03:21,076
{\an8}Нали не бива да пишеш второ съобщение,
ако нямаш отговор?
29
00:03:21,577 --> 00:03:22,578
{\an8}Да.
30
00:03:23,328 --> 00:03:25,080
Боже, пратила си второ.
31
00:03:34,464 --> 00:03:35,799
Колко синьо.
32
00:03:35,799 --> 00:03:36,925
Да, ужас!
33
00:03:37,426 --> 00:03:40,220
Сякаш имам пръстова диария.
34
00:03:40,846 --> 00:03:41,847
{\an8}Ела тук.
35
00:03:44,308 --> 00:03:46,226
{\an8}Когато две момичета се прегръщат,
36
00:03:46,226 --> 00:03:49,855
{\an8}или е станало нещо ужасно,
или нищо не е станало.
37
00:03:49,855 --> 00:03:51,440
Джак се крие от Кийли.
38
00:03:51,440 --> 00:03:52,816
О, не.
39
00:03:53,400 --> 00:03:56,695
Първо иска кратка раздяла,
а сега се изнизва като ирландец.
40
00:03:57,946 --> 00:03:59,656
{\an8}Не че разбирам този израз.
41
00:03:59,656 --> 00:04:02,117
{\an8}Имам един приятел Шеймъс О'Мали.
42
00:04:02,117 --> 00:04:05,621
{\an8}Прегръща за довиждане всички наред
поне едно двайсет минути.
43
00:04:06,205 --> 00:04:07,581
{\an8}Съжалявам.
44
00:04:07,581 --> 00:04:10,626
{\an8}Направил съм ви бисквити,
за да смекчат удара.
45
00:04:10,626 --> 00:04:11,835
{\an8}Благодаря, Тед.
46
00:04:11,835 --> 00:04:13,086
{\an8}Благодаря.
47
00:04:13,754 --> 00:04:16,130
{\an8}Какво? Четирийсет лири.
48
00:04:16,130 --> 00:04:18,050
{\an8}Не знаех, че ще дойдеш.
49
00:04:18,050 --> 00:04:20,886
{\an8}Нямах време да ти приготвя нещо специално.
50
00:04:20,886 --> 00:04:23,013
{\an8}Много мило. Благодаря, Тед.
51
00:04:23,013 --> 00:04:24,431
{\an8}Дреболия.
52
00:04:24,431 --> 00:04:27,100
{\an8}Шефке, може ли да пропусна
пресконференцията?
53
00:04:27,100 --> 00:04:29,394
{\an8}С Мишел сме на родителска среща.
54
00:04:29,394 --> 00:04:32,648
- Разбира се. Семейството е на първо място.
- Благодаря.
55
00:04:34,274 --> 00:04:38,487
{\an8}Може да възложим пресконференцията на Рой.
Мрази такива неща, но му се удават.
56
00:04:39,112 --> 00:04:40,614
{\an8}Нямам нищо против.
57
00:04:40,614 --> 00:04:41,698
{\an8}Чудесна идея.
58
00:04:42,366 --> 00:04:45,077
{\an8}Ха така! С разбито сърце, но с остър ум.
59
00:04:45,077 --> 00:04:47,621
{\an8}Не точно разбито, по-скоро поочукано.
60
00:04:48,539 --> 00:04:49,957
{\an8}Поочукано, харесва ми.
61
00:04:49,957 --> 00:04:52,417
{\an8}Става за заглавие на кънтри песен.
62
00:04:52,417 --> 00:04:55,671
С поочукано сърце спомена ще съхраня,
63
00:04:55,671 --> 00:04:58,799
но след теб остана само твоята воня.
64
00:04:58,799 --> 00:05:00,008
Чао, Тед.
65
00:05:00,008 --> 00:05:01,760
{\an8}И щом вече те няма,
66
00:05:01,760 --> 00:05:06,849
{\an8}песен за теб съчиних,
защото след теб остана само твоята воня.
67
00:05:06,849 --> 00:05:08,183
{\an8}- Тренер.
- Здравей.
68
00:05:12,521 --> 00:05:13,814
{\an8}За вълка говорим.
69
00:05:14,398 --> 00:05:15,274
Ето.
70
00:05:17,150 --> 00:05:18,735
- Кийли.
- Рой.
71
00:05:19,319 --> 00:05:22,990
{\an8}Трябва да заместиш Тед
на днешната пресконференция.
72
00:05:22,990 --> 00:05:24,324
Как ли пък не!
73
00:05:26,994 --> 00:05:29,788
Искам да кажа, Тед защо не може?
74
00:05:34,209 --> 00:05:37,045
Така де, с удоволствие.
75
00:05:37,045 --> 00:05:38,130
Чудесно.
76
00:05:38,881 --> 00:05:39,882
Хайде.
77
00:05:43,343 --> 00:05:44,595
Мамка му.
78
00:05:44,595 --> 00:05:45,637
Чух те.
79
00:05:53,770 --> 00:05:55,230
УЕСТ ХАМ ЮНАЙТЕД
80
00:05:55,230 --> 00:05:56,982
ПУСКАМ СИ САПУНЕНИ МЕХУРИ
81
00:06:00,569 --> 00:06:02,571
Доставка за г-н Шелби.
82
00:06:02,571 --> 00:06:03,572
Шели.
83
00:06:04,823 --> 00:06:06,700
Боже. Извинявай.
84
00:06:06,700 --> 00:06:08,744
{\an8}Здравей. Какво правиш тук?
85
00:06:08,744 --> 00:06:10,662
Нося ти обяд. Да го изядем тук.
86
00:06:10,662 --> 00:06:13,582
{\an8}- Чудно, че Дерек те е пуснал.
- Без проблем.
87
00:06:13,582 --> 00:06:16,126
{\an8}Но иска нещо с логото на "Уест Хам".
88
00:06:16,710 --> 00:06:18,086
Дадено.
89
00:06:19,338 --> 00:06:22,674
{\an8}Защо не... Ето. Подложка за мишка.
90
00:06:23,383 --> 00:06:25,844
{\an8}Ето и шалче.
91
00:06:25,844 --> 00:06:27,763
Извинявай.
92
00:06:28,263 --> 00:06:30,849
Това е официалната програма.
93
00:06:30,849 --> 00:06:34,478
А всъщност... Само да я излея.
94
00:06:34,478 --> 00:06:36,021
Едно нещо стига.
95
00:06:36,021 --> 00:06:38,315
{\an8}Ами задръж ги за следващия път.
96
00:06:44,196 --> 00:06:45,989
По дяволите.
97
00:06:45,989 --> 00:06:48,825
Успя да го целунеш преди мен.
98
00:06:48,825 --> 00:06:50,661
Рупърт, здравей.
99
00:06:50,661 --> 00:06:53,247
Така, Джейд, това е Рупърт, шефът ми.
100
00:06:53,247 --> 00:06:56,583
Рупърт, това е Джейд, приятелката ми.
101
00:06:56,583 --> 00:06:58,168
Привет.
102
00:06:59,086 --> 00:07:01,088
- Здравей.
- Струва си да се запознаем.
103
00:07:03,465 --> 00:07:05,133
Джейд. Красиво име.
104
00:07:05,133 --> 00:07:08,136
Благодаря.
Всъщност е съкратено от Джейдeд.
105
00:07:08,136 --> 00:07:11,306
Майка ми ме е кръстила
на любимата си леля, но нищо.
106
00:07:11,306 --> 00:07:18,021
Момент, аз си падам малко
диалектолог аматьор.
107
00:07:18,021 --> 00:07:22,192
От Южна Полша си, нали?
108
00:07:22,860 --> 00:07:24,611
Да, от Нови Сонч.
109
00:07:25,320 --> 00:07:27,239
Каква усмивка.
110
00:07:28,198 --> 00:07:31,118
Ако този младеж не беше такъв гений,
111
00:07:31,118 --> 00:07:33,287
щях да кажа, че е под нивото ти.
112
00:07:37,541 --> 00:07:38,834
На какво мирише?
113
00:07:39,334 --> 00:07:40,836
Джейд ме изненада с обяд.
114
00:07:40,836 --> 00:07:43,213
От "Вкусът на Атина",
любимия ми ресторант.
115
00:07:44,464 --> 00:07:45,549
Там работя.
116
00:07:46,758 --> 00:07:50,596
Явно затова е любимият му ресторант.
117
00:07:50,596 --> 00:07:52,639
Е, радвам се, че се запознахме.
118
00:07:53,891 --> 00:07:55,517
И, Нейт, мой човек,
119
00:07:56,894 --> 00:07:58,729
не се дъни.
120
00:07:59,229 --> 00:08:00,272
Няма.
121
00:08:02,191 --> 00:08:03,400
Чао, Рупърт.
122
00:08:04,484 --> 00:08:08,071
Изглежда много богат. Но не е неприятен.
123
00:08:08,071 --> 00:08:11,158
Да, всъщност наистина е свестен.
124
00:08:12,868 --> 00:08:14,494
Дължа му много.
125
00:08:15,412 --> 00:08:19,208
Така. Много мило, че се грижиш за мен.
126
00:08:27,090 --> 00:08:29,176
Прощавай, че те прекъсвам, Ребека.
127
00:08:29,927 --> 00:08:33,013
Знаеше ли, че Тед няма да участва
в пресконференцията днес?
128
00:08:33,013 --> 00:08:35,765
Да. Помолих Рой да го замести.
129
00:08:36,975 --> 00:08:39,477
- Това обяснява нещата.
- Проблем ли има?
130
00:08:41,188 --> 00:08:42,731
Друго казах, Гари!
131
00:08:42,731 --> 00:08:45,651
- Думите ти са тук!
- Наистина го каза, тренер.
132
00:08:45,651 --> 00:08:48,070
- Не се бъркай!
- Не му крещи.
133
00:08:48,070 --> 00:08:50,197
Каза, цитирам:
134
00:08:50,197 --> 00:08:53,408
"Джо Уолш е по-добър китарист
от Джими Пейдж".
135
00:08:53,408 --> 00:08:55,202
Това каза!
136
00:08:56,453 --> 00:08:57,955
{\an8}Добре де, казах го!
137
00:08:57,955 --> 00:09:00,874
{\an8}Но имах предвид, че Джо Уолш е подценен,
138
00:09:00,874 --> 00:09:02,960
{\an8}а Джими Пейдж е надценен!
139
00:09:03,669 --> 00:09:05,629
{\an8}Джо Уолш е поет.
140
00:09:05,629 --> 00:09:09,091
{\an8}А Джими Пейдж е
съдебен стенограф на хапчета.
141
00:09:10,384 --> 00:09:15,055
Луд ли си?
Пейдж може да победи Уолш и с една струна.
142
00:09:15,055 --> 00:09:17,516
Как така "да го победи"? Не е състезание.
143
00:09:17,516 --> 00:09:19,101
Изкуство е, неандерталецо!
144
00:09:21,144 --> 00:09:22,521
- Така.
- Ехо!
145
00:09:22,521 --> 00:09:24,857
- Добре, приключихме.
- Съмнителен си ми!
146
00:09:24,857 --> 00:09:26,024
- Аз ли?
- Да, ти!
147
00:09:26,024 --> 00:09:28,735
Ехо, здравейте!
148
00:09:28,735 --> 00:09:31,864
"Стълба към небето"
е прехвалено базово упражнение!
149
00:09:32,698 --> 00:09:33,699
Какъв плам.
150
00:09:34,283 --> 00:09:37,286
Не се сещам кога за последен път
151
00:09:37,286 --> 00:09:43,333
съм била в залата за пресконференции
с вас, великолепни журналисти.
152
00:09:43,333 --> 00:09:46,044
С радост ще отговоря на въпросите ви.
153
00:09:46,044 --> 00:09:48,714
Питайте ме за каквото решите.
154
00:09:48,714 --> 00:09:51,383
- Да.
- Маркъс Адебайо, "Индипендънт".
155
00:09:51,383 --> 00:09:53,552
- Здравей, Маркъс. Как си?
- Чудесно.
156
00:09:53,552 --> 00:09:55,012
- Радвам се.
- Г-це Уелтън,
157
00:09:55,012 --> 00:09:58,557
според вас кой е най-добрият
класически рок китарист в историята?
158
00:10:01,310 --> 00:10:02,311
Чудесен въпрос.
159
00:10:08,192 --> 00:10:10,068
Много ви благодаря.
160
00:10:11,778 --> 00:10:12,905
Съжалявам.
161
00:10:12,905 --> 00:10:15,115
- Онзи от "Крийм"?
- Стига де!
162
00:10:15,115 --> 00:10:18,118
Не ми се подигравай. Паникьосах се.
163
00:10:18,952 --> 00:10:20,704
Ще убия Рой Кент.
164
00:10:20,704 --> 00:10:24,082
Виж, Рой отбягва пресата,
такъв му е нравът.
165
00:10:24,082 --> 00:10:27,586
Е, на мен пък ми писна от този негов нрав.
166
00:10:29,087 --> 00:10:33,050
- Време е да покажа моя.
- О, да!
167
00:10:33,634 --> 00:10:35,511
Само така!
168
00:10:35,511 --> 00:10:36,595
Браво!
169
00:10:40,849 --> 00:10:42,851
Не, ти продължавай.
170
00:10:42,851 --> 00:10:46,104
Защо? Вече направих двайсет. С лекота.
171
00:10:46,104 --> 00:10:49,066
Да, започваме да броим
чак когато вземе да боли.
172
00:10:49,066 --> 00:10:50,734
За всички ви се отнася!
173
00:10:50,734 --> 00:10:52,361
Кент!
174
00:10:53,612 --> 00:10:56,031
Домъкни си косматия задник в кабинета ми!
175
00:11:07,960 --> 00:11:12,673
Всеки един от вас знае,
че задникът ми не е космат.
176
00:11:13,423 --> 00:11:15,259
Но си мълчахте.
177
00:11:18,303 --> 00:11:20,305
И никога няма да ви простя.
178
00:11:27,271 --> 00:11:30,357
Прав е. Страхливци сме.
179
00:11:32,359 --> 00:11:34,069
Ако говореше за задника на Ришар...
180
00:11:49,877 --> 00:11:52,963
В часа по природознание
правите ли още дисекция на жаби,
181
00:11:52,963 --> 00:11:55,674
или само обсъждате чувствата им?
182
00:11:55,674 --> 00:11:57,384
И двете.
183
00:11:57,384 --> 00:12:01,847
Г-жо Ледбетър,
как да вдигне Хенри успеха си при вас?
184
00:12:01,847 --> 00:12:02,848
Тренер, може ли?
185
00:12:03,974 --> 00:12:05,392
Освен с хелий.
186
00:12:07,728 --> 00:12:08,770
Айзък знае.
187
00:12:09,855 --> 00:12:11,732
Че синът на Тед се дъни ли?
188
00:12:13,317 --> 00:12:14,401
Скандално.
189
00:12:15,861 --> 00:12:18,030
- Как реагира?
- Зле.
190
00:12:19,156 --> 00:12:20,282
Не ми говори.
191
00:12:21,366 --> 00:12:22,451
Дай му време.
192
00:12:22,951 --> 00:12:24,620
На някои хора им е нужно.
193
00:12:24,620 --> 00:12:28,248
- Все пак ти знаеш от 20 години, че си гей.
- Доста повече.
194
00:12:28,874 --> 00:12:31,084
Излязох от мама и не погледнах назад.
195
00:12:34,421 --> 00:12:37,049
Но ще те послушам. Благодаря, Трент.
196
00:12:38,383 --> 00:12:41,678
Да. Но знаете ли защо харесвам
сър Исак Нютон?
197
00:12:41,678 --> 00:12:43,430
Теглела го е земята.
198
00:12:43,430 --> 00:12:45,891
Тед, да не я задържаме.
199
00:12:45,891 --> 00:12:48,227
Да, пускаме пленницата.
200
00:12:50,479 --> 00:12:52,439
Какъв ти е шибаният проблем?
201
00:12:52,439 --> 00:12:54,942
Сещам се. Ти си ми проблемът!
202
00:12:55,943 --> 00:13:00,781
Помоля ли те да водиш пресконференция,
водиш шибаната пресконференция.
203
00:13:00,781 --> 00:13:04,451
Добре де, съжалявам.
Не знаех, че е толкова важно.
204
00:13:05,160 --> 00:13:06,370
И просто не отиде.
205
00:13:07,829 --> 00:13:09,623
Така ли смяташ да я караш?
206
00:13:10,123 --> 00:13:14,253
Да бойкотираш всичко,
което не е забавно и лесно?
207
00:13:17,339 --> 00:13:19,341
Какво искаш, Рой?
208
00:13:20,968 --> 00:13:22,386
Какво искаш наистина?
209
00:13:23,428 --> 00:13:24,721
Да ме оставят на мира.
210
00:13:24,721 --> 00:13:28,809
Стига глупости, Рой!
Искаш много повече от това.
211
00:13:28,809 --> 00:13:32,271
Дотолкова си убеден,
че не заслужаваш нищо хубаво,
212
00:13:32,271 --> 00:13:35,983
че би ял и говна,
а след това би се жалвал от порциите.
213
00:13:38,235 --> 00:13:40,696
Не бъди такъв, човече.
214
00:13:40,696 --> 00:13:43,782
Защото да тънеш във вечно самосъжаление,
215
00:13:43,782 --> 00:13:46,994
е ужасно досадно.
216
00:13:52,457 --> 00:13:53,458
Това ли е всичко?
217
00:13:55,252 --> 00:13:56,503
Да, няма друго.
218
00:13:58,463 --> 00:13:59,590
Засега.
219
00:14:37,628 --> 00:14:39,213
Как са нещата за утре?
220
00:14:40,672 --> 00:14:45,093
Чудесно. Може да играем без вратар,
за да имат шанс.
221
00:14:45,761 --> 00:14:47,054
Харесваш ми наперен.
222
00:14:52,017 --> 00:14:54,311
- Баклава.
- Да, вземи си.
223
00:14:57,105 --> 00:14:59,066
Радвам се, че се запознах с Кейт.
224
00:15:00,609 --> 00:15:02,069
Името й е Джейд.
225
00:15:02,069 --> 00:15:04,571
Да, разбира се. Джейд.
226
00:15:04,571 --> 00:15:06,406
И на нея й беше приятно.
227
00:15:07,032 --> 00:15:09,243
Няма нищо по-хубаво от любовта на жена.
228
00:15:40,607 --> 00:15:42,693
Размажи ги, убиецо.
229
00:15:43,360 --> 00:15:46,280
Дано си носят 11 чувала за трупове.
230
00:15:47,489 --> 00:15:50,701
След мача да пийнем по нещо, ако искаш.
231
00:15:52,244 --> 00:15:54,371
С удоволствие. Да поканя ли Джейд?
232
00:15:54,371 --> 00:15:58,166
Не, мислех да сме само двамата.
Така, по мъжки.
233
00:15:59,084 --> 00:16:02,171
Ще се радвам. Искам да кажа, добре.
234
00:16:06,341 --> 00:16:08,677
Хайде, да духаме сапунени мехури.
235
00:16:08,677 --> 00:16:13,182
"Уест Хам" срещу "Саутхамптън".
236
00:16:13,182 --> 00:16:17,102
{\an8}А нажежените до червено Хрътки
се изправят срещу "Брайтън".
237
00:16:17,769 --> 00:16:20,689
Нажежаване до червено се получава
при 800 градуса.
238
00:16:21,190 --> 00:16:25,360
При тази игра на "Ричмънд",
по-правилно би било "нажежени до жълто".
239
00:16:25,360 --> 00:16:27,487
Благодаря, Крис.
240
00:16:27,487 --> 00:16:30,157
Но друг път ме поправяй след ефира.
241
00:16:31,617 --> 00:16:35,329
- Какво е това?
- Пълно е, халбите свършиха.
242
00:16:36,872 --> 00:16:37,748
До дъно.
243
00:16:40,417 --> 00:16:42,127
Паричките потичат.
244
00:16:44,213 --> 00:16:45,214
Така е по-вкусно.
245
00:16:45,214 --> 00:16:50,177
Феновете на Хрътките
се радват на изкачването им в класирането.
246
00:16:50,177 --> 00:16:54,932
Въздухът е изпълнен с непозната увереност
за още една победа.
247
00:16:54,932 --> 00:16:57,226
- Лесли, пишеш ли ми?
- Да.
248
00:16:57,226 --> 00:16:59,394
- До теб съм.
- Чак сега видях.
249
00:17:00,812 --> 00:17:01,980
Джак е.
250
00:17:03,315 --> 00:17:05,275
Пише, че е в Аржентина.
251
00:17:06,693 --> 00:17:08,111
За два месеца.
252
00:17:08,779 --> 00:17:09,780
Кофти.
253
00:17:11,281 --> 00:17:14,284
Е, временната раздяла май става постоянна.
254
00:17:16,744 --> 00:17:19,248
След като вече официално сме скъсали,
255
00:17:19,248 --> 00:17:23,836
спокойно си кажете
какво не сте харесвали в Джак.
256
00:17:25,295 --> 00:17:27,881
Твърде здравото й ръкостискане.
257
00:17:28,382 --> 00:17:29,383
Ей така.
258
00:17:30,217 --> 00:17:31,844
Разбрах де, дружелюбна си!
259
00:17:33,554 --> 00:17:34,555
Прав й път.
260
00:17:39,393 --> 00:17:41,103
Хайде, да вървим.
261
00:17:44,565 --> 00:17:45,649
Давай, капитане.
262
00:17:48,402 --> 00:17:49,570
Айзък.
263
00:17:49,570 --> 00:17:52,906
Момчета! Обърнете ми внимание.
264
00:17:53,490 --> 00:17:56,159
- С кого играем днес?
- С "Брайтън енд Хоув Албиън".
265
00:17:56,159 --> 00:17:58,537
Звучи като адвокатска кантора.
266
00:18:01,123 --> 00:18:02,624
Хайде, съберете се!
267
00:18:15,470 --> 00:18:17,055
Ти си, капитане.
268
00:18:17,055 --> 00:18:18,891
"Ричмънд" на "В" - А, Б, В!
269
00:18:18,891 --> 00:18:20,100
"Ричмънд"!
270
00:18:26,023 --> 00:18:30,527
Добра атака за "Брайтън",
докато Кук не загуби топката.
271
00:18:30,527 --> 00:18:31,445
О, не!
272
00:18:31,445 --> 00:18:35,282
Безсмислена намеса на Макаду
и корнер за "Брайтън".
273
00:18:35,282 --> 00:18:37,659
Макаду се разсея.
274
00:18:37,659 --> 00:18:39,995
Нетипична грешка за капитана.
275
00:18:39,995 --> 00:18:43,207
Браво бе, Макаду, идиот такъв!
276
00:18:43,207 --> 00:18:46,251
Някои фенове на "Ричмънд"
изливат гнева си.
277
00:18:47,544 --> 00:18:48,921
Ето го корнера.
278
00:18:49,880 --> 00:18:51,006
И вратарят лови.
279
00:18:51,006 --> 00:18:52,925
Браво на теб, Зороу!
280
00:18:52,925 --> 00:18:54,301
Ван Дам съм.
281
00:18:54,301 --> 00:18:56,970
Играта на Ван Дам е впечатляваща.
282
00:18:56,970 --> 00:19:00,891
Като в "Ченге във времето",
където два пъти прави шпагат.
283
00:19:01,975 --> 00:19:03,602
"Ричмънд" владее топката.
284
00:19:05,270 --> 00:19:07,648
Хюс я поема, оглежда се.
285
00:19:07,648 --> 00:19:10,108
Няма пространство и подава на Маас.
286
00:19:10,108 --> 00:19:13,487
Не! Кук се намесва и "Брайтън" атакува.
287
00:19:14,571 --> 00:19:18,909
И просто ей така - 1:0 за "Брайтън".
288
00:19:18,909 --> 00:19:22,746
Да му се не види!
289
00:19:22,746 --> 00:19:26,291
Дали това не е краят
на победната серия на "Ричмънд"?
290
00:19:27,459 --> 00:19:28,794
- Какво правиш бе?
- Какво?
291
00:19:28,794 --> 00:19:30,671
- Вратата им е там!
- Да.
292
00:19:30,671 --> 00:19:32,840
Вземи се стегни!
293
00:19:32,840 --> 00:19:34,466
- Спокойно.
- Вратата е там!
294
00:19:34,466 --> 00:19:38,178
- Макаду е бесен! Здравата соли Хюс.
- Какво става?
295
00:19:38,178 --> 00:19:42,391
- Върни се тук!
- Обисаня го успокоява, но напразно.
296
00:19:42,391 --> 00:19:44,643
- Още имаме време!
- Майчице.
297
00:19:45,435 --> 00:19:48,188
"Ричмънд" полага много усилия
в първата част,
298
00:19:48,188 --> 00:19:50,983
но не успява да вкара гол на "Брайтън".
299
00:19:50,983 --> 00:19:53,861
Минута добавено време.
300
00:19:53,861 --> 00:19:58,323
Чайките с радост ще се върнат
в съблекалнята с един гол преднина.
301
00:19:58,323 --> 00:19:59,533
Какво мислиш, Крис?
302
00:19:59,533 --> 00:20:03,745
Чайките са отвратителни.
Крадат ключа за колата от плажната кърпа.
303
00:20:06,498 --> 00:20:11,211
"Ричмънд" се постегна.
Такива разигравания очакваме от отбора.
304
00:20:11,211 --> 00:20:14,381
Ловки подавания с едно докосване.
305
00:20:14,381 --> 00:20:15,966
Възможност пред Рохас!
306
00:20:16,550 --> 00:20:18,218
Не успя.
307
00:20:20,053 --> 00:20:21,513
И край.
308
00:20:21,513 --> 00:20:25,475
На почивката "Брайтън" води с 1:0,
но още нищо не е решено.
309
00:20:25,475 --> 00:20:30,898
Все старият "Ричмънд". Пълна трагедия.
310
00:20:32,524 --> 00:20:34,484
За нищо не ставате!
311
00:20:35,986 --> 00:20:39,448
Стига сте си подавали, а направете нещо!
312
00:20:40,782 --> 00:20:43,202
Срам сте за емблемата на отбора!
313
00:20:43,202 --> 00:20:45,913
Играете като някакви пед...
314
00:20:48,332 --> 00:20:50,292
- Как ме нарече?
- Какво?
315
00:20:50,876 --> 00:20:52,669
Как ме нарече?
316
00:20:53,587 --> 00:20:57,090
Айзък Макаду прескочи оградата
и нахлу в публиката.
317
00:20:57,090 --> 00:21:03,847
Не е за вярване!
Разправя се с фен на "Ричмънд".
318
00:21:03,847 --> 00:21:05,390
Ха така, Макаду!
319
00:21:05,390 --> 00:21:07,601
Ама той е от нашите!
320
00:21:07,601 --> 00:21:08,852
Повтори де!
321
00:21:09,520 --> 00:21:10,437
Не се месете!
322
00:21:10,437 --> 00:21:13,023
- Повтори какво каза!
- Айзък!
323
00:21:13,023 --> 00:21:14,316
Номер 5!
324
00:21:15,108 --> 00:21:15,943
По дяволите.
325
00:21:16,860 --> 00:21:18,111
Капитанът.
326
00:21:18,111 --> 00:21:21,532
Явен червен картон.
Макаду трябва да си тръгне.
327
00:21:24,576 --> 00:21:28,455
Рой Кент - гласът на разума.
Накъде отива светът?
328
00:21:29,414 --> 00:21:30,874
Разкарайте го оттук!
329
00:21:30,874 --> 00:21:32,084
Какво?
330
00:21:32,084 --> 00:21:35,963
След тези драми
най-сетне влизат в съблекалнята.
331
00:21:35,963 --> 00:21:38,549
Хрътките имат доста за обсъждане.
332
00:22:15,085 --> 00:22:17,588
Мълчите? Добре тогава, аз ще говоря.
333
00:22:17,588 --> 00:22:18,672
Какво се случи?
334
00:22:19,965 --> 00:22:22,593
Един от феновете ни ме обиди!
335
00:22:24,178 --> 00:22:26,847
Добре. Какво точно каза?
336
00:22:30,767 --> 00:22:33,896
Аз чух. Каза думата с П.
337
00:22:35,063 --> 00:22:37,316
- Патка ли?
- Не, другата.
338
00:22:38,442 --> 00:22:39,693
По дяволите.
339
00:22:43,864 --> 00:22:46,366
Фенът беше изгонен от стадиона.
340
00:22:47,701 --> 00:22:49,578
И се извинявам за баща ми.
341
00:22:52,289 --> 00:22:55,000
Не ви е до шеги.
Преценявай по-добре, Лесли.
342
00:22:55,501 --> 00:22:57,753
Добре, разбирам.
343
00:22:58,378 --> 00:23:02,382
Айзък, виж, това, което е казал онзи,
е недопустимо.
344
00:23:04,051 --> 00:23:09,223
Но реакцията ти няма да влезе
в учебниците на тибетските монаси.
345
00:23:09,223 --> 00:23:11,683
- Нали разбираш?
- Останахме с човек по-малко.
346
00:23:11,683 --> 00:23:14,561
Стига, Айзък.
Не е като да не сме чували обиди.
347
00:23:17,606 --> 00:23:20,192
Някаква глупост, пусни я покрай ушите си.
348
00:23:20,734 --> 00:23:21,902
Моля?
349
00:23:22,945 --> 00:23:24,321
Няма да стане!
350
00:23:26,573 --> 00:23:28,033
Ами ако някой от нас е гей?
351
00:23:31,703 --> 00:23:33,747
Не бива да търпим!
352
00:23:47,344 --> 00:23:48,345
Добре.
353
00:23:48,887 --> 00:23:51,348
- Остави на мен.
- Да, върви.
354
00:23:57,604 --> 00:23:58,939
Значи ми я даваш?
355
00:24:09,449 --> 00:24:12,619
Разкарай се, Рой. Не си ми притрябвал.
356
00:24:12,619 --> 00:24:14,413
Остави ме на мира.
357
00:24:14,413 --> 00:24:16,790
Всичко прецаках. Просто ме остави.
358
00:24:16,790 --> 00:24:18,458
Не ми крещи.
359
00:24:18,458 --> 00:24:20,252
Няма да ти крещя.
360
00:24:28,343 --> 00:24:31,180
- Това пък какво беше?
- Не знам.
361
00:24:34,016 --> 00:24:35,517
Колин, ти разбираш ли?
362
00:24:37,561 --> 00:24:39,104
Ясно е като бял ден.
363
00:24:39,104 --> 00:24:40,731
Айзък е гей.
364
00:24:42,816 --> 00:24:46,403
Според статистиката
10% от хората са хомосексуални.
365
00:24:46,403 --> 00:24:47,988
Не е толкова изненадващо.
366
00:24:50,073 --> 00:24:52,451
Значи сигурно сред нас има още някой гей.
367
00:25:03,921 --> 00:25:05,130
Поласкан съм.
368
00:25:06,840 --> 00:25:09,927
Хора, не е нужно да го обсъждаме повече.
369
00:25:09,927 --> 00:25:16,058
- Айзък има нужда само от подкрепа.
- Да, капитан ни е. Няма проблем.
370
00:25:17,518 --> 00:25:21,230
- Сега да мислим за мача. Имаме...
- Чакайте, момент.
371
00:25:22,856 --> 00:25:23,857
Айзък не е гей.
372
00:25:27,110 --> 00:25:28,862
Не знам какво стана там,
373
00:25:30,447 --> 00:25:36,787
но знам, че каквото и да е било,
причината да си гневен е друга.
374
00:25:38,914 --> 00:25:39,915
Нали?
375
00:25:48,340 --> 00:25:49,716
Послушай ме.
376
00:25:52,010 --> 00:25:53,637
Трябва да го преодолееш.
377
00:25:56,473 --> 00:26:00,018
Иначе ще прецакваш всичко,
на което държиш.
378
00:26:05,649 --> 00:26:06,817
Прав е.
379
00:26:11,947 --> 00:26:15,534
Дреболиите, на които се ядосваме,
са като снежинки на планина.
380
00:26:17,411 --> 00:26:22,457
Ако чакаме да се натрупат,
може изведнъж да ни заринат като лавина.
381
00:26:25,669 --> 00:26:26,712
Благодаря, Уил.
382
00:26:32,009 --> 00:26:33,510
- Искате ли дъвка?
- Стига.
383
00:26:44,771 --> 00:26:46,940
- Значи няма проблем?
- Естествено.
384
00:26:47,816 --> 00:26:51,987
- Да.
- Разбира се. Никакъв проблем.
385
00:26:51,987 --> 00:26:54,865
- Да, амиго.
- Абсолютно.
386
00:26:54,865 --> 00:26:57,743
Гей си, чудо голямо.
Не ни пука, нали, момчета?
387
00:26:57,743 --> 00:27:01,163
- Да.
- Няма проблем, братле.
388
00:27:01,163 --> 00:27:03,248
Чакайте малко.
389
00:27:04,833 --> 00:27:07,294
Колин, всъщност ни пука.
390
00:27:08,337 --> 00:27:11,423
Като малък в Канзас Сити
имах един приятел Стиви Джуъл.
391
00:27:12,090 --> 00:27:14,051
Голям фен на "Денвър Бронкос".
392
00:27:14,801 --> 00:27:17,930
Обаче местните любимци
бяха "Канзас Сити Чийфс".
393
00:27:17,930 --> 00:27:20,224
Затова Стиви отнасяше много критики.
394
00:27:20,224 --> 00:27:25,479
Аз обаче му казах,
че за мен това няма никакво значение.
395
00:27:26,021 --> 00:27:28,023
Заявих му, че не ми пука.
396
00:27:28,607 --> 00:27:30,150
И така си беше.
397
00:27:30,817 --> 00:27:34,530
Обаче през 1997-а и 1998-а година
398
00:27:35,322 --> 00:27:40,202
той трябваше да гледа Супербоул
с участието на "Бронкос" съвсем сам.
399
00:27:43,163 --> 00:27:47,668
Първия път изял цяла кофа бобена салата
400
00:27:47,668 --> 00:27:50,379
от "Прайс Чопър" съвсем сам.
401
00:27:50,379 --> 00:27:53,131
Огромна кофа. И стомахът му се подул.
402
00:27:53,131 --> 00:27:55,384
После порутил тоалетната на техните.
403
00:27:55,384 --> 00:27:57,511
Дори се носеше слух,
404
00:27:57,511 --> 00:27:59,805
че щетите били за 9000 долара.
405
00:28:00,848 --> 00:28:03,016
Представяте ли си? Девет бона за клозет.
406
00:28:03,767 --> 00:28:06,353
На следващата година направил същото.
407
00:28:07,354 --> 00:28:08,689
Съвсем сам.
408
00:28:08,689 --> 00:28:11,483
Сигурно е решил, че носи късмет, не знам.
409
00:28:11,483 --> 00:28:13,819
Не бях там. Понеже не ми пукаше.
410
00:28:15,863 --> 00:28:17,990
А трябваше да ми пука.
411
00:28:20,117 --> 00:28:21,410
И да го подкрепя.
412
00:28:24,454 --> 00:28:27,791
Трябваше да съм у тях и двете години.
413
00:28:30,043 --> 00:28:32,337
Да споделя бобената салата с моя приятел,
414
00:28:33,589 --> 00:28:37,634
докато тъпият му отбор
печели две поредни купи на Супербоул.
415
00:28:41,680 --> 00:28:45,559
Тренер, да не сравняваш гейовете
с феновете на "Денвър Бронкос"?
416
00:28:46,977 --> 00:28:49,354
Вярно, много се извинявам.
417
00:28:51,190 --> 00:28:54,818
- Какви са тия "Денвър Бронкос"?
- Много добър въпрос.
418
00:28:54,818 --> 00:28:58,989
Неудачна асоциация с американски футбол.
Извинявам се, да.
419
00:28:58,989 --> 00:29:00,949
Но мисълта ми е, Колин...
420
00:29:04,453 --> 00:29:06,330
Не е като да не ни пука.
421
00:29:07,414 --> 00:29:08,707
Пука ни, и то много.
422
00:29:09,499 --> 00:29:13,587
И за това какъв си, и за тежките моменти,
които сигурно си преживял.
423
00:29:16,423 --> 00:29:18,258
Но от сега нататък
424
00:29:19,551 --> 00:29:22,554
вече няма да си сам в трудностите.
425
00:29:23,430 --> 00:29:24,431
Нали?
426
00:29:24,431 --> 00:29:27,809
Да, чуваш ли? С теб сме, братле.
Разчитай на нас.
427
00:29:28,602 --> 00:29:31,647
Съжалявам,
че прекъсвам този момент с работна тема,
428
00:29:31,647 --> 00:29:33,857
но второто полувреме предстои.
429
00:29:33,857 --> 00:29:37,903
- Тренер, казвай.
- С човек по-малко сме. Какво ще променим?
430
00:29:37,903 --> 00:29:39,655
Абсолютно нищо!
431
00:29:39,655 --> 00:29:41,740
Хайде, братле.
432
00:29:44,618 --> 00:29:45,869
Ръцете.
433
00:29:45,869 --> 00:29:48,539
Така. Капитане, ти си.
434
00:29:51,333 --> 00:29:54,169
Да, това съм аз.
435
00:29:55,712 --> 00:29:57,381
Не знам какво да кажа.
436
00:29:59,174 --> 00:30:03,387
За мен е чест да ви бъда капитан.
И много ви обичам.
437
00:30:03,387 --> 00:30:05,097
На три. Едно, две, три.
438
00:30:05,097 --> 00:30:06,849
Много ви обичам!
439
00:30:19,653 --> 00:30:21,697
Така ли си го представяше?
440
00:30:22,281 --> 00:30:24,157
Можеше да мине и по-добре.
441
00:30:24,658 --> 00:30:29,788
Примерно всички да си признаят, че са гей,
и Опра да ни сложи на корицата.
442
00:30:42,968 --> 00:30:45,762
МАКАДУ ПОБЕСНЯ
443
00:30:48,599 --> 00:30:50,601
ДЖЕЙД: ВИДЯХ, ЧЕ СТЕ ПОБЕДИЛИ!
444
00:30:54,271 --> 00:30:55,272
ДА.
445
00:30:57,983 --> 00:31:00,611
{\an8}ЧЕСТИТО. ПРИЯТНО ПРЕКАРВАНЕ "ПО МЪЖКИ".
446
00:31:04,281 --> 00:31:05,574
Страхотен мач, тренер.
447
00:31:06,158 --> 00:31:07,743
Благодаря, Роджър.
448
00:31:08,327 --> 00:31:11,246
Отиваме да пием по бира. Искаш ли с нас?
449
00:31:11,246 --> 00:31:14,833
Звучи чудесно, но вече обещах на Рупърт.
450
00:31:15,334 --> 00:31:16,543
Ще сме само двамата.
451
00:31:16,543 --> 00:31:17,920
Да не си загазил?
452
00:31:17,920 --> 00:31:21,548
Какво? Не. Просто ще излезем по мъжки.
453
00:31:21,548 --> 00:31:23,842
Супер. Друг път тогава?
454
00:31:23,842 --> 00:31:24,927
Да.
455
00:31:36,772 --> 00:31:38,398
И "Ричмънд" успя.
456
00:31:38,398 --> 00:31:39,942
- Видя ли?
- Браво.
457
00:31:39,942 --> 00:31:45,906
Затвърдиха завръщането си с 2:1
и вдъхновяваща игра на Колин Хюс.
458
00:31:45,906 --> 00:31:50,118
И двата гола бяха след негови асистенции.
459
00:31:50,118 --> 00:31:52,120
Сензационна игра на Хюс.
460
00:31:52,120 --> 00:31:58,919
Беше резерва, но се завърна
и днес уелсецът игра като прероден.
461
00:32:01,588 --> 00:32:03,882
ФУТБОЛНА СЪБОТА
462
00:32:03,882 --> 00:32:08,512
С един гол във вратата им и човек по-малко
Хрътките се разписаха два пъти
463
00:32:08,512 --> 00:32:11,515
след асистенции на окриления Колин Хюс.
464
00:32:11,515 --> 00:32:17,396
{\an8}Но най-драматично беше на почивката,
когато капитанът Айзък Макаду
465
00:32:17,396 --> 00:32:21,441
нахлу на трибуните
и нападна един от своите фенове.
466
00:32:21,942 --> 00:32:24,611
И на мен ми е идвало да го направя, Джеф.
467
00:32:24,611 --> 00:32:27,614
{\an8}Но си се сдържал,
защото не си психопат като Макаду.
468
00:32:27,614 --> 00:32:30,576
{\an8}- Не се знае какво...
- Не, Джеф, стига.
469
00:32:30,576 --> 00:32:33,954
Не се нахлува на трибуните,
каквото и да е било казано.
470
00:32:33,954 --> 00:32:36,999
Тази граница никога не се пресича.
471
00:32:37,624 --> 00:32:41,712
Затова Макаду не беше капитан,
когато аз бях там. Не става за този пост.
472
00:32:41,712 --> 00:32:44,590
Край него Рой Кент изглежда като Бамби.
473
00:32:45,174 --> 00:32:46,842
Пълен идиот е.
474
00:32:46,842 --> 00:32:50,554
- Да направи такова нещо! Къде му е умът?
- Ще си има проблеми.
475
00:32:50,554 --> 00:32:53,640
- Онзи си го заслужаваше, нали?
- Без съмнение.
476
00:32:53,640 --> 00:32:55,767
Дано пукне, докато спи.
477
00:32:56,894 --> 00:33:00,772
Какво? Беше ми клиент.
Държа се гадно с племенницата ми Клеър.
478
00:33:00,772 --> 00:33:02,316
- Стига бе.
- Не и с Клеър!
479
00:33:02,316 --> 00:33:03,942
Тъпанар!
480
00:33:03,942 --> 00:33:08,739
А в Източен Лондон "Уест Хам"
на Детето чудо победи като домакин.
481
00:33:18,624 --> 00:33:22,002
- Здравей, Рупърт. Как си?
- Нейтън!
482
00:33:22,711 --> 00:33:26,423
Нека ти представя Келси и Либи.
483
00:33:26,423 --> 00:33:29,218
- Не, обратното.
- Размени ни.
484
00:33:30,844 --> 00:33:32,387
Аз обаче съм си Рупърт.
485
00:33:33,055 --> 00:33:36,350
А това е Нейтън Шели, Детето чудо.
486
00:33:36,934 --> 00:33:37,893
Здравейте.
487
00:33:38,519 --> 00:33:39,520
Здрасти.
488
00:33:39,520 --> 00:33:43,607
Момичетата ще ни правят компания. Моля.
489
00:33:49,947 --> 00:33:51,782
Мислех, че ще бъдем "по мъжки".
490
00:33:53,575 --> 00:33:56,286
Ами да. Повярвай ми, точно така е.
491
00:33:57,371 --> 00:34:01,124
Оскар. Отиваме в частната стая.
492
00:34:04,711 --> 00:34:07,005
Две бутилки шампанско, моля.
493
00:34:11,927 --> 00:34:12,928
Всъщност...
494
00:34:14,972 --> 00:34:16,681
Съжалявам, но съм зает.
495
00:34:18,766 --> 00:34:21,395
Дълга история. Дойдох да ти го кажа лично.
496
00:34:35,324 --> 00:34:37,870
Поздравления, Тед. Осем поредни победи.
497
00:34:37,870 --> 00:34:40,831
Стига, Трент.
Знаеш, че победата не ми е важна.
498
00:34:43,292 --> 00:34:47,754
Всъщност щях да съм по-щастлив
само ако похапвах сос барбекю.
499
00:34:48,255 --> 00:34:50,340
Как приемаш победната серия, Рой?
500
00:34:51,632 --> 00:34:54,386
Хич не ми задавай такива въпроси.
501
00:34:54,386 --> 00:34:56,346
Мълчанието е злато.
502
00:34:56,972 --> 00:34:59,892
Баба и дядо имаха 51-годишен щастлив брак,
503
00:34:59,892 --> 00:35:02,853
защото не си казваха и дума. Чупката.
504
00:35:03,604 --> 00:35:06,064
Браво, господа. Честито.
505
00:35:08,317 --> 00:35:09,318
Още едно.
506
00:35:09,318 --> 00:35:12,988
Леле, Хигинс се прави на диджей Халед. Готино.
507
00:35:12,988 --> 00:35:13,947
На кого?
508
00:35:13,947 --> 00:35:16,200
- Мислите различно.
- Явно.
509
00:35:16,200 --> 00:35:18,702
Чакат те за пресконференция, Тед.
Голяма е.
510
00:35:19,286 --> 00:35:23,165
Така казваше онази в "Офисът".
Добре, отивам.
511
00:35:31,590 --> 00:35:33,800
- Идва.
- Благодаря, Лесли.
512
00:35:34,760 --> 00:35:36,261
Даде ли насоки на Тед?
513
00:35:37,012 --> 00:35:39,264
Не, отдавна не се намесвам.
514
00:35:40,599 --> 00:35:41,808
О, боже.
515
00:35:59,284 --> 00:36:01,828
{\an8}И така. Днес сте с мен.
516
00:36:03,247 --> 00:36:04,373
Някакви въпроси?
517
00:36:06,416 --> 00:36:07,501
Да му се не види.
518
00:36:09,253 --> 00:36:10,796
Ти, с кубето.
519
00:36:10,796 --> 00:36:16,593
Треньор Кент, клубът и в частност вие
оправдавате ли поведението на Макаду днес?
520
00:36:16,593 --> 00:36:18,345
Що за тъп въпрос!
521
00:36:19,763 --> 00:36:21,139
Не, разбира се.
522
00:36:21,139 --> 00:36:24,643
Постъпката му беше ужасна.
Размина се само с червен картон.
523
00:36:24,643 --> 00:36:26,353
А защо постъпи така?
524
00:36:43,412 --> 00:36:46,039
Когато бях в "Съндърланд",
525
00:36:46,540 --> 00:36:49,334
в отбора имаше един ветеран, местен играч.
526
00:36:49,960 --> 00:36:54,298
С жена му чакаха първото си дете
и един ден по време на тренировка
527
00:36:54,923 --> 00:36:58,760
се избъзиках,
че е по-вероятно бащата да съм аз.
528
00:36:59,845 --> 00:37:04,558
Момчетата се скъсаха от смях,
но той побесня.
529
00:37:04,558 --> 00:37:07,895
И ме спука от бой.
530
00:37:07,895 --> 00:37:11,607
Имах насинено око, нащърбен зъб
и три счупени ребра.
531
00:37:12,357 --> 00:37:14,067
Пропуснах шест мача.
532
00:37:14,818 --> 00:37:16,320
А него го изгониха.
533
00:37:17,613 --> 00:37:21,074
След тази случка никой клуб не го искаше.
534
00:37:22,117 --> 00:37:27,080
През лятото, когато вече можех да дишам,
се засякохме в една кръчма.
535
00:37:27,873 --> 00:37:31,210
И се възползвах от шанса
да му се извиня за шегата си.
536
00:37:34,421 --> 00:37:36,089
Тогава той ми сподели,
537
00:37:38,258 --> 00:37:40,260
че с жена му били загубили бебето
538
00:37:41,094 --> 00:37:43,263
месец преди случката.
539
00:37:45,766 --> 00:37:49,853
Не бил казал на никого. Таял го в себе си.
540
00:37:56,568 --> 00:38:00,656
{\an8}Разбирам, че някои си мислят,
че като си купят билет,
541
00:38:01,156 --> 00:38:05,577
{\an8}имат право да крещят
всякакви обиди по адрес на футболистите.
542
00:38:06,703 --> 00:38:10,832
{\an8}Но те не са само футболисти, а и хора.
543
00:38:12,709 --> 00:38:17,798
Никой от нас не знае
какво точно преживява другият.
544
00:38:20,884 --> 00:38:24,888
{\an8}Затова въпреки постъпката му днес,
545
00:38:25,806 --> 00:38:27,099
{\an8}макар да е нередна,
546
00:38:29,810 --> 00:38:31,061
{\an8}аз прегръщам Айзък.
547
00:38:35,274 --> 00:38:37,568
{\an8}А защо е постъпил така...
548
00:38:41,613 --> 00:38:43,740
Не ми влиза в шибаната работа.
549
00:38:47,619 --> 00:38:49,121
Следващият въпрос.
550
00:38:50,122 --> 00:38:51,331
Да, новият Трент.
551
00:38:52,499 --> 00:38:54,126
Тренер, да поговорим за Хюс.
552
00:38:54,877 --> 00:38:57,212
Страхотен футболист и човек.
553
00:38:58,130 --> 00:38:59,423
Трябва да играе повече.
554
00:38:59,423 --> 00:39:01,300
- Съгласен съм.
- Радвам се.
555
00:39:01,300 --> 00:39:03,218
Предпочитам те пред стария Трент.
556
00:39:03,927 --> 00:39:05,137
Следващият въпрос.
557
00:39:11,518 --> 00:39:13,312
Таласъма, слушам те.
558
00:39:33,373 --> 00:39:34,249
Здравей.
559
00:39:35,334 --> 00:39:36,335
Здравей.
560
00:39:36,919 --> 00:39:38,378
Какво стана с излизането?
561
00:40:09,993 --> 00:40:10,994
Здрасти.
562
00:40:15,499 --> 00:40:16,875
Лъгал си ме.
563
00:40:19,336 --> 00:40:20,337
Години наред.
564
00:40:24,132 --> 00:40:27,886
Какво в мен не ти вдъхваше доверие?
565
00:40:29,888 --> 00:40:31,974
Не, проблемът не беше в теб.
566
00:40:32,975 --> 00:40:34,268
А в мен.
567
00:40:36,562 --> 00:40:39,231
Бях убеден на 99%, че ще ме подкрепиш.
568
00:40:39,815 --> 00:40:44,736
Но останалият един процент
ме изпълваше с ужас.
569
00:40:51,118 --> 00:40:54,580
Не знам как си го опазил в тайна.
На мен не ми се удава.
570
00:40:54,580 --> 00:40:57,207
Наясно съм.
Още една причина да не ти кажа.
571
00:40:57,791 --> 00:41:00,043
Години наред го крих,
572
00:41:00,586 --> 00:41:03,630
а щом ти разбра, не изкарах и месец.
573
00:41:09,970 --> 00:41:11,180
Съжалявам, брато.
574
00:41:14,683 --> 00:41:15,934
Ще го оповестиш ли?
575
00:41:19,229 --> 00:41:20,230
Не.
576
00:41:21,231 --> 00:41:23,984
Отборът знае. Това ми е достатъчно.
577
00:41:25,110 --> 00:41:26,528
Ще си мълчим.
578
00:41:29,781 --> 00:41:30,782
Обещавам.
579
00:41:37,039 --> 00:41:38,165
Искаш ли да влезеш?
580
00:41:44,463 --> 00:41:45,464
Да, добре.
581
00:42:01,897 --> 00:42:05,484
"Отгоре или отдолу"
за секс ли се отнася, или за спане?
582
00:42:05,984 --> 00:42:09,154
За секс.
Освен ако леглото не е на два етажа.
583
00:42:09,821 --> 00:42:12,616
- Би ли чукал жена?
- Не, гей съм.
584
00:42:12,616 --> 00:42:14,701
Знам, но ако ти се наложи?
585
00:42:15,494 --> 00:42:18,247
- Ракел Уелч от 1967 г.
- Одобрявам.
586
00:42:19,331 --> 00:42:22,918
- Кой е най-готиният в отбора?
- Няма да ти кажа и няма да познаеш.
587
00:42:24,086 --> 00:42:25,879
- Бъмбъркач.
- Да.
588
00:42:27,422 --> 00:42:29,299
А как издържаш, когато се къпем?
589
00:42:29,299 --> 00:42:31,927
Гледам надолу
и мисля за глобалното затопляне.
590
00:42:32,469 --> 00:42:36,431
Ако трябваше да се къпя с един куп жени,
щях все да съм надървен.
591
00:42:39,810 --> 00:42:40,811
Обичам те, братле.
592
00:42:44,106 --> 00:42:45,524
Не можеш да го кажеш, а?
593
00:42:47,568 --> 00:42:48,569
Не.
594
00:42:49,820 --> 00:42:50,904
Но ти си го знаеш.
595
00:43:57,095 --> 00:43:59,097
Превод на субтитрите
Боряна Богданова