1 00:00:10,719 --> 00:00:12,387 EL FÚTBOL DA LA VIDA 2 00:00:42,459 --> 00:00:45,629 Que sepáis que no quise decir nada 3 00:00:45,629 --> 00:00:49,466 porque estoy intentando ser menos cabezón de mierda... 4 00:00:50,050 --> 00:00:51,051 ¿Pero? 5 00:00:52,553 --> 00:00:54,888 Pero me pareció muy loco cambiar la filosofía de juego 6 00:00:54,888 --> 00:00:56,348 a mitad de temporada. 7 00:00:56,348 --> 00:00:57,432 ¿Pero? 8 00:00:58,892 --> 00:01:00,102 Pero es una puta pasada. 9 00:01:00,978 --> 00:01:03,939 Todos lo pasamos bien, fíjate, incluso el público. 10 00:01:03,939 --> 00:01:04,982 Diversión a cascoporro. 11 00:01:07,401 --> 00:01:09,820 No había visto a tanto tío pasarlo chupi con la hierba 12 00:01:09,820 --> 00:01:12,990 desde que vi a Grateful Dead tocando con los Black Crowes y Phish. 13 00:01:13,365 --> 00:01:17,327 - Fijo que fue un conciertón. - No, fue un desastre, pero fue chupi. 14 00:01:21,874 --> 00:01:22,958 - ¡Grande! - ¡Tira! 15 00:01:27,796 --> 00:01:30,591 ¡Sí! ¡Toma! 16 00:01:32,426 --> 00:01:34,261 ¡Silbato! ¡Silbato! 17 00:01:34,261 --> 00:01:35,846 ¡Descanso! ¡Buen trabajo! 18 00:01:36,638 --> 00:01:38,974 ¿Lo habéis oído? ¡Roy ha dicho "buen trabajo"! 19 00:01:44,229 --> 00:01:45,230 Buen tiro. 20 00:01:57,618 --> 00:02:00,078 No puedo distinguir el par limpio del sucio. 21 00:02:01,038 --> 00:02:02,122 ¿Emparejas los sucios? 22 00:02:02,998 --> 00:02:05,834 Están sucios pero no merecen perder a sus amiguitos. 23 00:02:05,834 --> 00:02:08,794 Es verdad. Richard tampoco se lo merece. 24 00:02:18,013 --> 00:02:19,014 Eh, pollo. 25 00:02:21,058 --> 00:02:23,685 ¿Nos tomamos una cerve luego? Y hablamos. 26 00:02:25,062 --> 00:02:26,063 No. 27 00:02:40,327 --> 00:02:41,787 Ay, no. Me he puesto los sucios. 28 00:03:13,235 --> 00:03:15,445 ¿Y? ¿Te ha respondido algo Jack? 29 00:03:17,030 --> 00:03:19,533 {\an8}¿A que no se debe enviar un mensaje 30 00:03:19,533 --> 00:03:21,451 {\an8}si todavía no te han contestado al anterior? 31 00:03:21,451 --> 00:03:22,494 {\an8}Nunca. 32 00:03:23,328 --> 00:03:25,080 Ay, no. Tú ya lo has enviado. 33 00:03:34,298 --> 00:03:35,799 Parece enfermizo. 34 00:03:35,799 --> 00:03:37,342 Lo sé. 35 00:03:37,342 --> 00:03:40,220 Es como si mi pulgar se cagara por la pata abajo. 36 00:03:40,220 --> 00:03:42,014 {\an8}Ay, pobre mía. 37 00:03:44,308 --> 00:03:46,226 {\an8}Si la charla de chicas acaba en abrazo, 38 00:03:46,226 --> 00:03:49,855 {\an8}está claro que o ha pasado algo horrible, o no ha pasado nada de nada. 39 00:03:49,855 --> 00:03:51,440 Jack pasa de Keeley. 40 00:03:51,440 --> 00:03:52,816 Ay, no. 41 00:03:53,483 --> 00:03:56,695 De segundo, un adiós digital a la irlandesa. No pidas postre. 42 00:03:57,946 --> 00:03:59,656 {\an8}Cosa que nunca he entendido bien, 43 00:03:59,656 --> 00:04:02,117 {\an8}porque tengo un amigo irlandés, Seamus O'Malley, 44 00:04:02,117 --> 00:04:05,621 {\an8}y el bribón suelta abrazos de 20 minutos antes de irse de donde esté. 45 00:04:06,121 --> 00:04:07,581 {\an8}En fin, lo siento mucho. 46 00:04:07,581 --> 00:04:10,626 {\an8}Te traigo un paquetito para aliviar la pena. 47 00:04:10,626 --> 00:04:11,835 {\an8}Ay, gracias, Ted. 48 00:04:11,835 --> 00:04:13,086 {\an8}Gracias. 49 00:04:13,754 --> 00:04:16,130 {\an8}¿Qué? Pero si hay 40 pavos. 50 00:04:16,130 --> 00:04:18,050 {\an8}No sabía si al final te pasarías. 51 00:04:18,050 --> 00:04:20,886 {\an8}Iba pillado de tiempo, así que he metido dinerito. 52 00:04:20,886 --> 00:04:23,013 {\an8}Eres superdetallista. Muchas gracias. 53 00:04:23,013 --> 00:04:24,431 {\an8}Me ha costado nada y menos. 54 00:04:24,431 --> 00:04:27,100 {\an8}¿Te importa si hoy no voy a la rueda de prensa? 55 00:04:27,100 --> 00:04:29,394 {\an8}Michelle y yo tenemos llamada con la profe de Henry. 56 00:04:29,394 --> 00:04:31,688 La familia va primero. 57 00:04:31,688 --> 00:04:32,648 Gracias. 58 00:04:34,483 --> 00:04:35,400 Quizá la pueda hacer Roy. 59 00:04:36,360 --> 00:04:38,487 {\an8}Sé que las odia, pero se le dan de lujo. 60 00:04:39,112 --> 00:04:40,614 {\an8}Pues sí. Por mí, bien. 61 00:04:40,614 --> 00:04:41,698 {\an8}Buena idea. 62 00:04:42,366 --> 00:04:45,077 {\an8}Mírala. Con el corazón partío y lo peta. 63 00:04:45,077 --> 00:04:47,621 {\an8}Tampoco está partido. Más bien, doblado. 64 00:04:47,621 --> 00:04:49,957 {\an8}Doblado, me encanta. 65 00:04:49,957 --> 00:04:52,417 {\an8}Qué gran título para un tema de country. Sería... 66 00:04:52,417 --> 00:04:55,671 Corazón doblado y abandonado 67 00:04:55,671 --> 00:04:58,799 Echo de menos tus pedos malolientes 68 00:04:58,799 --> 00:05:00,008 Vale. Adiós, Ted. 69 00:05:00,008 --> 00:05:04,930 {\an8}Te has largado Y yo te escribo rememorando 70 00:05:04,930 --> 00:05:06,849 {\an8}Tus pedos malolientes 71 00:05:06,849 --> 00:05:08,183 {\an8}- Hola Roy. - Hola. 72 00:05:12,563 --> 00:05:13,647 {\an8}Por la puerta asoma. 73 00:05:14,398 --> 00:05:15,274 Vale... 74 00:05:17,150 --> 00:05:18,735 - Keeley. - Roy. 75 00:05:19,319 --> 00:05:22,990 {\an8}Hoy tendrás que sustituir a Ted en la rueda de prensa que hay convocada. 76 00:05:22,990 --> 00:05:24,324 Y una polla. 77 00:05:26,994 --> 00:05:29,788 Perdón. ¿Y por qué no puede hacerlo él? 78 00:05:34,209 --> 00:05:37,045 Perdón. ¡Qué ilusión me hace! 79 00:05:37,045 --> 00:05:38,130 Fantástico. 80 00:05:38,881 --> 00:05:39,882 ¿Vamos? 81 00:05:43,343 --> 00:05:44,595 Putada. 82 00:05:44,595 --> 00:05:45,637 Lo he oído. 83 00:06:00,569 --> 00:06:02,571 Entrega para el Sr. Shelby. 84 00:06:02,571 --> 00:06:03,572 Es Shelley. 85 00:06:04,823 --> 00:06:06,700 Oh, pero... Perdona... 86 00:06:06,700 --> 00:06:08,744 {\an8}Hola, ¿qué haces aquí? 87 00:06:08,744 --> 00:06:10,662 Traigo comida. Para comer aquí. 88 00:06:10,662 --> 00:06:12,331 ¿Y Derek te ha dejado librar? 89 00:06:12,331 --> 00:06:13,582 {\an8}No le ha importado. 90 00:06:13,582 --> 00:06:16,126 {\an8}Pero me ha pedido que le lleve algo con vuestro logo. 91 00:06:16,710 --> 00:06:18,086 Lo soluciono ya. 92 00:06:19,421 --> 00:06:20,714 ¿Qué te parece? 93 00:06:20,714 --> 00:06:22,674 {\an8}Ya sé. La alfombrilla. 94 00:06:23,467 --> 00:06:25,844 {\an8}Y por aquí va una bufanda. 95 00:06:25,844 --> 00:06:27,804 Lo siento. Aquí va. 96 00:06:27,804 --> 00:06:30,849 Y un... Y esto. Es el oficial, ¿eh? 97 00:06:30,849 --> 00:06:34,478 Pero ¿sabes qué? Mejor que vaya vacía. 98 00:06:34,478 --> 00:06:36,021 Con uno ya vale. 99 00:06:36,438 --> 00:06:38,524 {\an8}Pues guárdalos para la próxima. 100 00:06:44,196 --> 00:06:45,989 Vaya por Dios. 101 00:06:45,989 --> 00:06:48,825 Te ha dado el beso del mediodía antes que a mí. 102 00:06:48,825 --> 00:06:50,661 Rupert, hola. 103 00:06:50,661 --> 00:06:53,247 Bueno, Jade, este es Rupert, mi jefe. 104 00:06:53,247 --> 00:06:56,583 Y Rupert, esta es Jade, mi novia. 105 00:06:56,583 --> 00:06:58,168 Muy buenos días. 106 00:06:59,086 --> 00:07:01,088 - Hola. - Un placer conocerte. 107 00:07:03,465 --> 00:07:05,133 Jade. Bonito nombre. 108 00:07:05,133 --> 00:07:08,136 Gracias. Es el diminutivo de Jaded. 109 00:07:08,136 --> 00:07:11,306 Mi madre me llamó como su tía, pero me da igual. 110 00:07:11,306 --> 00:07:18,021 Un segundo. Yo me considero una especie de amante de la onomástica. 111 00:07:18,021 --> 00:07:22,109 ¿Puede ser que tu familia proceda de Polonia? 112 00:07:22,985 --> 00:07:24,611 Sí, son de Nowy Sącz. 113 00:07:25,821 --> 00:07:27,239 Qué sonrisa tan bonita. 114 00:07:28,198 --> 00:07:31,118 En fin, Jade, si este joven no fuera tan capaz, 115 00:07:31,118 --> 00:07:33,287 creo que no estarías en su liga. 116 00:07:37,374 --> 00:07:38,250 ¿A qué huele? 117 00:07:38,250 --> 00:07:40,836 Ha traído comida por sorpresa. 118 00:07:40,836 --> 00:07:43,213 Del Taste of Athens. Mi restaurante favorito. 119 00:07:44,464 --> 00:07:45,549 Soy camarera allí. 120 00:07:46,758 --> 00:07:49,344 Por eso es su restaurante favorito, supongo. 121 00:07:49,761 --> 00:07:50,596 Ya. 122 00:07:50,596 --> 00:07:52,639 Bueno, un placer conocerte. 123 00:07:54,391 --> 00:07:55,517 Y Nate, majo... 124 00:07:56,894 --> 00:07:58,729 No estropees esto, ¿eh? 125 00:07:59,229 --> 00:08:00,272 No. 126 00:08:02,191 --> 00:08:03,400 Adiós, Rupert. 127 00:08:04,484 --> 00:08:08,071 ¡Qué pinta de ricachón! Pero es amable. 128 00:08:08,071 --> 00:08:11,158 Sí, total. Es un tío muy legal, la verdad. 129 00:08:12,868 --> 00:08:14,828 Y le debo un montón y eso. 130 00:08:15,787 --> 00:08:16,872 Bueno... 131 00:08:16,872 --> 00:08:19,208 Qué detalle tan bonito has tenido. 132 00:08:27,090 --> 00:08:29,176 Perdón por interrumpir. 133 00:08:29,927 --> 00:08:33,013 ¿Tú sabías que Ted no iba a dar hoy la rueda de prensa? 134 00:08:33,013 --> 00:08:35,765 Ah, sí, se lo he pedido a Roy. 135 00:08:37,017 --> 00:08:38,059 Ya me cuadra. 136 00:08:38,059 --> 00:08:39,477 ¿Qué pasa? 137 00:08:41,188 --> 00:08:42,731 ¡Eso no es lo que he dicho, Gary! 138 00:08:42,731 --> 00:08:44,399 ¡Tengo la cita apuntada! 139 00:08:44,399 --> 00:08:45,651 Claro que lo has dicho. 140 00:08:45,651 --> 00:08:48,070 - ¡Tú no te metas, Lloyd! - ¡A Lloyd no le grites! 141 00:08:48,070 --> 00:08:50,197 Has dicho, y te cito: 142 00:08:50,197 --> 00:08:53,408 "Joe Walsh es mejor guitarrista que Jimmy Page". 143 00:08:53,909 --> 00:08:55,202 Eso es lo que has dicho. 144 00:08:56,453 --> 00:08:57,955 {\an8}¡Vale! ¡Lo he dicho! 145 00:08:57,955 --> 00:09:00,874 {\an8}Pero me refería a que Walsh está infravalorado 146 00:09:00,874 --> 00:09:02,960 {\an8}y Jimmy Page, ¡sobrevalorado! 147 00:09:03,961 --> 00:09:05,629 {\an8}Joe Walsh es un poeta. 148 00:09:05,629 --> 00:09:09,091 {\an8}Jimmy Page es un puto taquígrafo de juzgado encocado. 149 00:09:10,384 --> 00:09:15,055 ¿Se te va la olla o qué? Page tumbaría a Walsh con una cuerda. 150 00:09:15,055 --> 00:09:17,516 ¿Cómo que lo tumbaría? ¡No es una competición, hombre! 151 00:09:17,516 --> 00:09:19,101 ¡Es arte, puto neandertal! 152 00:09:21,144 --> 00:09:22,521 - ¡Vale! - ¡Hola! 153 00:09:22,521 --> 00:09:24,857 - Vale, vale. Ya está, Beard. - ¡Sospechoso! 154 00:09:24,857 --> 00:09:26,024 - ¿Yo? - Sí, tú. 155 00:09:26,024 --> 00:09:28,110 ¡Hola! ¡Hola! 156 00:09:28,819 --> 00:09:31,864 ¡"Stairway to Heaven" es un punteo básico y todos lo sabéis! 157 00:09:32,781 --> 00:09:33,699 ¡Cuánta pasión! 158 00:09:34,283 --> 00:09:40,497 Ya ni me acuerdo de la última vez que pude estar con vosotros, 159 00:09:40,497 --> 00:09:43,333 miembros maravillosos de los medios, aquí en la sala de prensa. 160 00:09:43,333 --> 00:09:46,044 Voy a responder yo a las preguntas. 161 00:09:46,044 --> 00:09:48,714 Venga, preguntadme lo que queráis. 162 00:09:48,714 --> 00:09:51,383 - Sí, sí. - Marcus Adebayo, The Independent. 163 00:09:51,383 --> 00:09:53,552 - Muy buenas, Marcus. ¿Cómo estás? - Muy bien. 164 00:09:53,552 --> 00:09:55,012 - Bien, bien. ¿Sí? - Srta. Welton... 165 00:09:55,012 --> 00:09:58,557 ¿Quién te parece el mejor guitarrista de rock clásico de la historia? 166 00:10:01,476 --> 00:10:02,311 ¡Preguntaza! 167 00:10:08,192 --> 00:10:09,902 Gracias. Muchísimas gracias. 168 00:10:11,820 --> 00:10:12,863 Lo siento... 169 00:10:13,197 --> 00:10:15,115 - "El tío de Cream". - ¡Ya lo sé! 170 00:10:15,115 --> 00:10:18,118 ¡Déjame, Leslie! Me he bloqueado. 171 00:10:18,911 --> 00:10:20,704 Voy a cargarme a Roy. 172 00:10:20,704 --> 00:10:24,082 A ver, lo de evitar a la prensa es Roy. Puro Roy. 173 00:10:24,082 --> 00:10:27,586 Pues estoy harta de "Roy. Puro Roy". 174 00:10:29,087 --> 00:10:30,506 Va a ver a la puritita Rebecca. 175 00:10:30,506 --> 00:10:33,050 Toma ya. Qué buena. Dura... 176 00:10:34,092 --> 00:10:35,511 Sí. Allá va. 177 00:10:35,511 --> 00:10:36,762 ¡Sí! 178 00:10:40,849 --> 00:10:42,851 No, baja al suelo otra vez. 179 00:10:42,851 --> 00:10:46,104 ¿Por qué? Si ya he hecho 20. O más. 180 00:10:46,104 --> 00:10:49,066 Ya, y no se empieza a contar hasta que duela. 181 00:10:49,066 --> 00:10:50,734 ¡Y eso va por todos! 182 00:10:50,734 --> 00:10:52,361 ¡Tú! ¡Kent! 183 00:10:53,612 --> 00:10:56,031 Ven con tu culo peludo a mi despacho. ¡Ya! 184 00:11:07,960 --> 00:11:12,673 Vosotros, todos, sabéis que mi culo no tiene ni un pelo. 185 00:11:13,423 --> 00:11:15,259 Y nadie ha abierto la boca. 186 00:11:18,303 --> 00:11:20,305 Nunca jamás os lo perdonaré. 187 00:11:27,271 --> 00:11:30,357 Tiene razón. Qué cobardes. 188 00:11:32,359 --> 00:11:34,069 El culo de Richard sí es peludo... 189 00:11:49,877 --> 00:11:52,963 ¿Los chavales aún diseccionan ranas 190 00:11:52,963 --> 00:11:55,674 o ahora solo se habla de los sentimientos que tiene la rana? 191 00:11:55,674 --> 00:11:57,384 Pues la verdad es que ambas cosas. 192 00:11:57,384 --> 00:12:01,847 Srta. Ledbetter, ¿puede hacer algo Henry para subir la nota en Ciencias? 193 00:12:01,847 --> 00:12:02,848 Jefe, ¿puedo? 194 00:12:03,974 --> 00:12:05,392 Sí, además del helio. 195 00:12:07,728 --> 00:12:08,770 Isaac lo sabe. 196 00:12:09,855 --> 00:12:11,732 ¿Que el hijo de Ted ha suspendido? 197 00:12:13,317 --> 00:12:14,401 Qué escándalo. 198 00:12:15,861 --> 00:12:18,030 - ¿Cómo se lo ha tomado? - Fatal. 199 00:12:19,156 --> 00:12:20,282 Se niega a hablarme. 200 00:12:21,366 --> 00:12:22,451 Es muy pronto. 201 00:12:22,951 --> 00:12:24,620 Necesita tiempo. 202 00:12:24,620 --> 00:12:26,622 Tú llevas 20 años sabiendo que eres gay. 203 00:12:26,622 --> 00:12:28,248 Más de 20. 204 00:12:28,874 --> 00:12:31,084 En cuanto salí de mi madre, ya no miré atrás. 205 00:12:34,505 --> 00:12:37,049 Buen consejo. Gracias. 206 00:12:38,383 --> 00:12:41,678 Sí. ¿Sabéis qué me impresiona del descubrimiento de Newton? 207 00:12:41,678 --> 00:12:43,430 La gravedad del asunto. 208 00:12:43,889 --> 00:12:45,891 Ted, dejemos que se vaya. 209 00:12:45,891 --> 00:12:48,352 Sí, la dejamos ir a ciencia cierta. 210 00:12:50,479 --> 00:12:52,439 ¿Cuál es tu puto problema? 211 00:12:52,439 --> 00:12:54,942 Esta me la sé. ¡Eres tú! 212 00:12:55,943 --> 00:13:00,781 Si te pido que des una rueda de prensa, da la puta rueda de prensa. 213 00:13:00,781 --> 00:13:04,451 Vale, joder. Lo siento. No pensé que fuera para tanto. 214 00:13:05,160 --> 00:13:06,370 ¿Y por eso has pasado? 215 00:13:07,829 --> 00:13:09,623 ¿Es tu plan para el resto de tu vida? 216 00:13:10,123 --> 00:13:14,253 ¿Vas a pasar olímpicamente de todo en cuanto te aburra o se te complique? 217 00:13:17,339 --> 00:13:19,341 ¿A qué aspiras, Roy? 218 00:13:21,343 --> 00:13:22,386 ¿A qué aspiras de verdad? 219 00:13:23,428 --> 00:13:24,721 A vivir tranquilo. 220 00:13:24,721 --> 00:13:28,809 ¡Y una mierda, Roy! ¡Quieres mucho más que eso! 221 00:13:28,809 --> 00:13:32,271 Estás tan convencido de que no te mereces nada bueno en la vida 222 00:13:32,271 --> 00:13:35,983 que prefieres comerte una olla de mierda y quejarte de que era poco. 223 00:13:38,235 --> 00:13:40,696 Deja ya de ponerte piedras. 224 00:13:40,696 --> 00:13:46,994 Siempre estás "pobre de mí". Esta actitud tuya es una puta pesadez. 225 00:13:52,457 --> 00:13:53,458 ¿Eso es todo? 226 00:13:55,252 --> 00:13:56,503 Sí, es todo. 227 00:13:58,463 --> 00:13:59,590 Por ahora. 228 00:14:37,628 --> 00:14:39,213 ¿Cómo ves lo de mañana? 229 00:14:40,672 --> 00:14:41,965 Bien, bien. 230 00:14:42,466 --> 00:14:45,093 Si jugáramos sin portero, seguiría tranquilo. 231 00:14:45,761 --> 00:14:47,054 Me encanta tu arrogancia. 232 00:14:52,226 --> 00:14:54,311 - Baklava. - Ah, sí. Coge si... 233 00:14:57,105 --> 00:14:59,066 - Eso. - Es muy maja Kate. 234 00:15:00,400 --> 00:15:02,069 Jade. Es Jade. 235 00:15:02,069 --> 00:15:04,571 Ah, ya. Eso es. Jade. Sí. 236 00:15:04,571 --> 00:15:06,406 Le ha encantado conocerte. 237 00:15:07,032 --> 00:15:09,243 Nada mejor que el amor de una mujer. 238 00:15:37,938 --> 00:15:40,524 Estás ahí arriba sentado y es un poco frío. 239 00:15:41,608 --> 00:15:42,693 Machácalos, grande. 240 00:15:43,360 --> 00:15:46,280 Espero que el utillero haya traído los 11 ataúdes. 241 00:15:48,323 --> 00:15:50,701 Tras el partido, nos tomamos algo. ¿Te apetece? 242 00:15:52,244 --> 00:15:54,371 Qué buena idea. ¿Se lo digo a Jade? 243 00:15:54,371 --> 00:15:58,166 No, mejor vamos nosotros solos. Noche de chicos. 244 00:15:59,084 --> 00:16:02,171 Ah, ya. Será un inmenso placer. Bue... Bueno, guay. 245 00:16:06,341 --> 00:16:08,677 Venga, vamos a ver cómo los destrozamos. 246 00:16:08,677 --> 00:16:13,182 El West Ham aspira a mantenerse en lo alto de la tabla contra el Southampton. 247 00:16:13,182 --> 00:16:17,394 {\an8}Mientras tanto, en Nelson Road, la cosa está al rojo vivo contra el Brighton. 248 00:16:17,769 --> 00:16:20,689 El brillo máximo del rojo es a los 800 grados, Arlo. 249 00:16:21,190 --> 00:16:25,360 Tal y como juega el Richmond, más bien diría que la cosa está al amarillo vivo. 250 00:16:25,694 --> 00:16:27,487 Gracias por corregirme, Chris. 251 00:16:27,487 --> 00:16:30,157 La próxima vez podrías esperarte a no estar en antena. 252 00:16:31,617 --> 00:16:32,659 ¿Y esto? 253 00:16:32,659 --> 00:16:35,329 Está tan lleno que me he quedado sin jarras. 254 00:16:36,872 --> 00:16:37,748 ¡A beber! 255 00:16:40,417 --> 00:16:42,544 Esta noche me forro 256 00:16:44,213 --> 00:16:45,214 Pues sabe mejor. 257 00:16:45,214 --> 00:16:48,300 Últimamente los asiduos al Canódromo han visto a los Greyhounds 258 00:16:48,300 --> 00:16:50,177 subir como la espuma. 259 00:16:50,177 --> 00:16:52,804 En el aire se respira la inaudita seguridad 260 00:16:52,804 --> 00:16:54,932 de que acabarán con otra victoria. 261 00:16:54,932 --> 00:16:57,226 - Leslie, ¿me acabas de escribir? - Pues sí. 262 00:16:57,226 --> 00:16:59,394 - Si estoy aquí. - Mira tú por donde. 263 00:17:00,812 --> 00:17:01,980 Huy, es Jack. 264 00:17:03,315 --> 00:17:05,733 Dice que se ha ido a Argentina. 265 00:17:06,693 --> 00:17:08,111 Y que se queda un par de meses. 266 00:17:08,779 --> 00:17:09,780 Au. 267 00:17:11,281 --> 00:17:14,284 Vaya, nuestra pausa ya es definitiva. 268 00:17:16,744 --> 00:17:19,248 Ahora que Jack es mi ex oficial, 269 00:17:19,248 --> 00:17:23,836 por favor, decidme todo lo que no soportabais de ella. 270 00:17:23,836 --> 00:17:25,045 Pues... 271 00:17:25,295 --> 00:17:28,799 Su apretón de manos era superfirme. En plan... 272 00:17:30,217 --> 00:17:31,802 Lo pillo, eres maja. 273 00:17:32,803 --> 00:17:34,555 En fin, adiós muy buenas. 274 00:17:39,393 --> 00:17:41,103 Venga, tío. A ganar, campeón. 275 00:17:44,565 --> 00:17:45,649 A por ellos, capitán. 276 00:17:48,402 --> 00:17:49,570 Isaac. 277 00:17:49,570 --> 00:17:52,906 Venga, compis, allá vamos. Centraos. Centraos, va. 278 00:17:53,490 --> 00:17:54,533 Beard, ¿hoy quién toca? 279 00:17:54,533 --> 00:17:56,159 Brighton and Hove Albion. 280 00:17:56,159 --> 00:17:58,537 Brighton, Hove y Albion. Jugamos contra un bufete. 281 00:18:01,123 --> 00:18:02,624 Venga, acercaos. ¡Allá vamos! 282 00:18:15,470 --> 00:18:17,055 Adelante, capitán. A contar. 283 00:18:17,055 --> 00:18:18,891 ¡A la de C! ¡A, B, C! 284 00:18:18,891 --> 00:18:20,100 ¡Richmond! 285 00:18:26,023 --> 00:18:30,527 La posible jugada del Brighton hasta el toque de Cooke que va fuera. 286 00:18:30,527 --> 00:18:31,445 ¡Ay, no! 287 00:18:31,445 --> 00:18:33,322 ¡Toque inconsciente de McAddo! 288 00:18:33,322 --> 00:18:35,824 ¡Un saque de puerta del Richmond es ahora uno de esquina del Brighton! 289 00:18:35,824 --> 00:18:37,659 McAdoo se ha desconcentrado. 290 00:18:37,659 --> 00:18:39,995 Un error muy poco común del capitán. 291 00:18:39,995 --> 00:18:43,207 ¡McAdoo, eres un puto inútil! ¡La hostia! 292 00:18:43,207 --> 00:18:46,251 Algunos fans del Richmond comparten lo que piensan con McAdoo. 293 00:18:47,544 --> 00:18:48,921 Saque de esquina. 294 00:18:49,880 --> 00:18:51,006 A las manos del guardameta. 295 00:18:51,006 --> 00:18:52,925 ¡Bien, Zoreaux! ¡Muy buena, tío! 296 00:18:52,925 --> 00:18:54,009 Me llamo Van Damme. 297 00:18:54,009 --> 00:18:56,970 Van Damme está haciendo un partido redondo, Chris. 298 00:18:56,970 --> 00:19:00,182 Igual que en la peli Timecop, donde se abre de piernas dos veces. 299 00:19:01,975 --> 00:19:03,602 Balón en posesión del Richmond. 300 00:19:05,270 --> 00:19:08,941 Hughes avanza con el balón. Busca un hueco que no encuentra. 301 00:19:08,941 --> 00:19:10,108 El pase hacia Maas. 302 00:19:10,108 --> 00:19:13,487 ¡No! ¡Cooke la corta y el Brighton vuela! 303 00:19:14,571 --> 00:19:16,615 - ¡Y en un plis plas... - ¡Mierda! 304 00:19:16,615 --> 00:19:18,909 - ...Joey Miller adelanta al Brighton 1-0! - Porras. 305 00:19:19,451 --> 00:19:22,746 ¡No me jodas! ¡No! 306 00:19:22,746 --> 00:19:26,291 ¿Es el comienzo del final de la buena racha del Richmond? 307 00:19:27,459 --> 00:19:28,794 - ¿Qué coño haces? - ¿Qué? 308 00:19:28,794 --> 00:19:30,671 - ¡La puta portería está allí! - ¡Ah, ya, sí, sí! 309 00:19:30,671 --> 00:19:32,840 ¡Coño, espabila! ¡Que no te pires, cojones! 310 00:19:32,840 --> 00:19:34,466 - ¡Tranqui, tío! - ¡La puta portería está allí! 311 00:19:34,466 --> 00:19:36,343 McAdoo, furioso, 312 00:19:36,343 --> 00:19:38,178 - discute con Hughes por su error. - ¿Qué? ¿Qué pasa? 313 00:19:38,178 --> 00:19:40,889 - ¡Que no te pires, joder! - Obisanya media entre los dos, 314 00:19:40,889 --> 00:19:42,391 - pero a McAdoo no hay quien lo apacigüe. - ¡Mierda! 315 00:19:42,391 --> 00:19:44,643 - ¡Venga, que hay tiempo! ¡Vamos! - Por Dios. 316 00:19:45,435 --> 00:19:48,188 El Richmond ha provocado situaciones de peligro en la primera parte, 317 00:19:48,188 --> 00:19:50,983 pero el balón no ha llegado a la red del Brighton. 318 00:19:50,983 --> 00:19:53,861 Comienza el primer minuto del tiempo de descuento 319 00:19:53,861 --> 00:19:58,323 y los Gaviotas estarían encantados de irse al vestuario con un gol de ventaja. 320 00:19:58,323 --> 00:19:59,533 ¿Tú qué crees, Chris? 321 00:19:59,533 --> 00:20:01,326 Que las gaviotas son criaturas despreciables 322 00:20:01,326 --> 00:20:03,745 que te roban las llaves del coche en la playa. 323 00:20:06,498 --> 00:20:07,749 El Richmond comienza a encontrarse. 324 00:20:07,749 --> 00:20:11,211 Este es el peloteo impecable al que nos han acostumbrado. 325 00:20:11,211 --> 00:20:14,381 Oh, qué bonito. Pases de un solo toque por el área. 326 00:20:14,381 --> 00:20:15,966 Le llega a Rojas y... 327 00:20:15,966 --> 00:20:18,218 - ¡Sí! Jod... - Aquí muere la jugada. 328 00:20:20,137 --> 00:20:21,513 Y nos vamos al descanso. 329 00:20:21,513 --> 00:20:25,475 El Brighton va ganando 1-0, pero el partido aún no tiene dueño. 330 00:20:25,475 --> 00:20:30,898 ¡El Richmond de siempre! ¡Seguís siendo unos mierdas! 331 00:20:32,524 --> 00:20:34,484 ¡Sois una escoria de equipo! 332 00:20:35,986 --> 00:20:39,448 ¡Dejad de pasaros el balón y haced algo, joder! 333 00:20:40,782 --> 00:20:43,202 ¡Sois una deshonra para el club! 334 00:20:43,202 --> 00:20:45,913 ¡Jugáis como una puta panda de marico...! 335 00:20:48,332 --> 00:20:50,292 - ¿Qué acabas de decirme? - ¿Qué? 336 00:20:50,876 --> 00:20:52,503 ¿Qué mierda acabas de decirme? 337 00:20:53,754 --> 00:20:57,090 Isaac McAdoo ha saltado la valla y sube por las gradas. 338 00:20:57,090 --> 00:20:58,300 Esto es increíble. 339 00:20:58,300 --> 00:20:59,259 Madre mía. 340 00:20:59,259 --> 00:21:01,136 - ¡Ten huevos a repetirlo! - No sabemos por qué, 341 00:21:01,136 --> 00:21:03,847 pero parece que se está enfrentando a un aficionado del Richmond. 342 00:21:03,847 --> 00:21:05,390 ¡Dale, McAdoo! ¡A por él! 343 00:21:05,390 --> 00:21:07,601 Pero es de los nuestros. 344 00:21:07,601 --> 00:21:08,852 ¡Repítelo! 345 00:21:09,520 --> 00:21:10,437 ¡Ya basta! 346 00:21:10,437 --> 00:21:13,023 - ¡Vuelve a decírmelo! - ¡Isaac! 347 00:21:13,023 --> 00:21:14,316 ¡Número cinco! 348 00:21:15,108 --> 00:21:15,943 ¡Puta mierda! 349 00:21:17,027 --> 00:21:18,111 El capitán, tío. 350 00:21:18,111 --> 00:21:21,532 Tarjeta roja clarísima. McAdoo tiene que marcharse, sin duda. 351 00:21:22,115 --> 00:21:25,410 Y Roy Kent es la voz de la razón. 352 00:21:25,410 --> 00:21:26,912 Me cago en todo. 353 00:21:26,912 --> 00:21:28,455 Venga. ¡Oíd! 354 00:21:29,414 --> 00:21:30,874 ¡Lleváoslo fuera! 355 00:21:31,250 --> 00:21:32,084 ¿Qué? 356 00:21:32,292 --> 00:21:35,963 Después de desatarse el caos, por fin llega el descanso 357 00:21:35,963 --> 00:21:38,549 y los Greyhounds tendrán mucho de que hablar. 358 00:22:15,085 --> 00:22:18,672 ¿Nadie dice nada? Pues empiezo yo. Isaac, ¿qué te ha pasado? 359 00:22:19,965 --> 00:22:22,593 Un fan nuestro ha dicho algo ¡para joder! 360 00:22:24,178 --> 00:22:26,847 Vale. Vale, ¿qué ha dicho? 361 00:22:30,767 --> 00:22:32,436 - Yo la he oído. - ¿Qué era? 362 00:22:32,978 --> 00:22:33,896 La palabra con "M". 363 00:22:35,063 --> 00:22:37,316 - ¿Mierda? - No, la otra palabra. 364 00:22:38,901 --> 00:22:39,693 Mierda. 365 00:22:43,864 --> 00:22:46,366 Si sirve de algo, han expulsado al aficionado. 366 00:22:47,701 --> 00:22:49,578 Tendréis que perdonar a mi padre. 367 00:22:52,289 --> 00:22:53,624 Perdón, ha estado fuera de lugar. 368 00:22:54,041 --> 00:22:55,417 Piensa al hablar. 369 00:22:55,417 --> 00:22:57,753 Vale. Vale, lo entiendo. Lo entiendo. 370 00:22:58,378 --> 00:23:02,382 Isaac, oye. Lo que ha dicho es inaceptable, ¿vale? 371 00:23:04,051 --> 00:23:05,135 Pero, hombre, 372 00:23:05,135 --> 00:23:09,223 fijo que tu reacción no la van a enseñar en los monasterios tibetanos. 373 00:23:09,223 --> 00:23:10,140 No sé si me explico. 374 00:23:10,140 --> 00:23:11,683 Vamos a jugar con diez. 375 00:23:11,683 --> 00:23:14,561 Sí, Isaac, macho. Si eso nos lo dicen mucho. 376 00:23:17,606 --> 00:23:20,192 Tío, es solo popó. Ignóralo. 377 00:23:20,734 --> 00:23:21,902 ¿Que lo ignore? 378 00:23:22,945 --> 00:23:24,321 ¡No me pidas que lo ignore! 379 00:23:26,573 --> 00:23:28,033 ¿Y si de verdad lo fuera? 380 00:23:31,703 --> 00:23:33,747 ¡Por qué convivir con ese odio! 381 00:23:47,344 --> 00:23:48,345 Vale. 382 00:23:48,887 --> 00:23:50,514 - Voy a... - Ya voy yo. 383 00:23:50,514 --> 00:23:51,598 Sí, ve tú. 384 00:23:54,059 --> 00:23:55,769 Sam, dame. 385 00:23:56,854 --> 00:23:58,939 - ¿El brazalete? - ¿Lo llevo yo? 386 00:23:58,939 --> 00:24:01,441 - ¿Quieres el brazalete? - Sí, pásamelo. 387 00:24:01,817 --> 00:24:02,943 Por aquí... 388 00:24:09,449 --> 00:24:11,326 No, vete, Roy. 389 00:24:11,326 --> 00:24:12,619 No quiero que vengas a decirme nada. 390 00:24:12,619 --> 00:24:14,413 Déjame en paz. Pírate. 391 00:24:14,413 --> 00:24:16,790 La he jodido. Pírate, cojones. Déjame en paz. 392 00:24:16,790 --> 00:24:18,458 No quiero que vengas a gritarme. 393 00:24:18,458 --> 00:24:20,252 No he venido a gritarte. 394 00:24:28,343 --> 00:24:29,928 ¿A qué ha venido este numerito? 395 00:24:29,928 --> 00:24:31,221 No lo sé. 396 00:24:34,016 --> 00:24:35,517 Colin, ¿tú...? ¿Tú lo sabes? 397 00:24:37,561 --> 00:24:39,104 Tíos, es obvio. 398 00:24:39,104 --> 00:24:40,731 Isaac es gay, ¿no? 399 00:24:42,816 --> 00:24:46,403 Según las estadísticas, el 10 % de la población es homosexual. 400 00:24:46,403 --> 00:24:47,988 No es tan sorprendente. 401 00:24:50,073 --> 00:24:52,451 Sí, son las cifras. Es probable que alguno más de aquí sea gay. 402 00:25:04,004 --> 00:25:05,088 Me halagáis. 403 00:25:06,840 --> 00:25:09,927 Tíos, tíos, no tenemos que darle más vueltas, ¿vale? 404 00:25:09,927 --> 00:25:11,929 Lo que Isaac necesita es nuestro apoyo. 405 00:25:14,389 --> 00:25:16,058 - Es el capitán. - Y lo tiene, obvio. 406 00:25:17,518 --> 00:25:19,102 Venga, compis, a pensar en la segunda parte. 407 00:25:19,102 --> 00:25:21,230 - Lo que tenemos... - No, no. Esperad. 408 00:25:22,856 --> 00:25:23,857 Isaac no es gay. 409 00:25:27,110 --> 00:25:28,862 No sé qué ha pasado ahí fuera, 410 00:25:30,447 --> 00:25:36,787 pero sí sé que, sea lo que sea, no es la razón real del enfado. 411 00:25:38,914 --> 00:25:39,915 ¿Verdad? 412 00:25:48,340 --> 00:25:49,716 Pues hazme caso. 413 00:25:52,010 --> 00:25:53,637 Tienes que hacerle frente. 414 00:25:56,473 --> 00:26:00,018 Si no, vas a joder lo que sea que te importe en realidad. 415 00:26:05,649 --> 00:26:06,817 Tiene razón. 416 00:26:11,947 --> 00:26:15,534 Las cosas pequeñas que nos enfadan son copos de nieve en la montaña. 417 00:26:17,411 --> 00:26:22,457 Si esperamos mucho, un solo estornudo provocará una avalancha de muerte. 418 00:26:25,669 --> 00:26:26,712 Gracias, Will. 419 00:26:32,009 --> 00:26:33,510 - ¿Un chicle, compis? - No lo fuerces. 420 00:26:33,510 --> 00:26:34,469 Vale. 421 00:26:44,771 --> 00:26:45,772 ¿Todo bien? 422 00:26:45,772 --> 00:26:46,815 Pues claro. 423 00:26:47,816 --> 00:26:51,987 - Sí. - Sí, todo bien. 424 00:26:51,987 --> 00:26:54,865 - Sí, sí, sí. Claro, amigo. - Al 100 %. 425 00:26:54,865 --> 00:26:57,743 Eres gay, ya ves. No nos importa, ¿verdad, tíos? 426 00:26:59,620 --> 00:27:01,163 Sin problema, bro. 427 00:27:01,163 --> 00:27:03,248 No, no, esperad. Esperad, compis. A ver... 428 00:27:03,248 --> 00:27:07,294 Sí, nos importa, ¿vale? 429 00:27:08,337 --> 00:27:11,423 De chaval en Kansas City, tenía un amigo, Stevey Jewell. 430 00:27:12,090 --> 00:27:14,051 Era forofo de los Denver Broncos, 431 00:27:14,801 --> 00:27:17,930 pero en nuestra tierra se iba a muerte con los Chiefs. 432 00:27:17,930 --> 00:27:20,224 Por eso lo ponían de vuelta y media. 433 00:27:20,224 --> 00:27:25,479 Pero yo le dije que no me afectaba, que éramos amigos. 434 00:27:26,021 --> 00:27:28,023 Le dije que a mí "no me importaba". 435 00:27:28,607 --> 00:27:30,150 Y así era, claro. 436 00:27:30,817 --> 00:27:34,530 Pero luego, en el 97 y en el 98, 437 00:27:35,322 --> 00:27:40,202 tuvo que verse varias Super Bowls con los Denver Broncos completamente solo. 438 00:27:43,163 --> 00:27:48,752 En la primera, se tomó él solo una salsa de siete capas de Price Chopper. 439 00:27:48,752 --> 00:27:50,379 Se la zampó enterita. 440 00:27:50,379 --> 00:27:53,131 Enorme. Le destrozó el estómago. 441 00:27:53,131 --> 00:27:55,384 Sus padres tuvieron que cambiar el baño de abajo. 442 00:27:55,384 --> 00:28:00,055 Se extendió el rumor de que los daños habían costado 9000 dólares. 443 00:28:01,098 --> 00:28:03,016 ¡Es mucho! ¡En un baño! 9000 pavos. 444 00:28:03,767 --> 00:28:06,562 Año siguiente, misma jugada. 445 00:28:07,354 --> 00:28:08,689 Otra vez él solo. 446 00:28:08,689 --> 00:28:11,483 Debió de pensar que les daba suerte. 447 00:28:11,483 --> 00:28:13,819 Yo no estaba. "No me importaba". 448 00:28:15,863 --> 00:28:17,990 Tendría que haber estado. 449 00:28:20,117 --> 00:28:21,410 Haberle apoyado. 450 00:28:24,454 --> 00:28:27,791 Tendría que haber ido los dos años. 451 00:28:30,043 --> 00:28:32,337 Compartir la salsa de siete capas con mi amigo 452 00:28:33,589 --> 00:28:37,634 mientras su basura de equipo ganaba las dos Super Bowls. 453 00:28:41,680 --> 00:28:45,559 Jefe, ¿acabas de comparar ser gay con ser fan de los Denver Broncos? 454 00:28:46,977 --> 00:28:49,354 Pues sí, y me arrepiento. Sí. Mal ejemplo. 455 00:28:51,190 --> 00:28:52,733 ¿Quiénes son los Broncos esos? 456 00:28:52,733 --> 00:28:54,818 - Muy buena pregunta también, sí. - Sí. Vaya cagada. 457 00:28:54,818 --> 00:28:57,613 Es una referencia al fútbol americano. Toda una pifia usarla en este caso. 458 00:28:57,613 --> 00:28:58,989 Disculpadme. En fin. 459 00:28:58,989 --> 00:29:00,949 Pero la cuestión es, Colin, 460 00:29:04,453 --> 00:29:06,330 que nos importa a todos. 461 00:29:07,414 --> 00:29:08,707 Nos importa y mucho. 462 00:29:09,499 --> 00:29:13,587 Nos importas tú y lo que habrás tenido que pasar. 463 00:29:14,838 --> 00:29:15,839 ¿Vale? 464 00:29:16,423 --> 00:29:18,258 Pero, a partir de ahora, 465 00:29:19,551 --> 00:29:22,554 ya no tendrás que pasar por nada tú solo. 466 00:29:22,554 --> 00:29:24,431 - Sí. Eso. - Tenlo presente. 467 00:29:24,431 --> 00:29:27,809 Eso, ¿queda claro? Aquí estamos. Te apoyamos. 468 00:29:28,602 --> 00:29:31,647 A ver, compis. Siento hablar de curro en un momento así, 469 00:29:31,647 --> 00:29:33,857 pero tenemos que jugar la segunda parte. 470 00:29:33,857 --> 00:29:35,025 Beard, ¿qué nos cuentas? 471 00:29:35,025 --> 00:29:37,903 Tenemos uno menos. ¿Qué haremos diferente? 472 00:29:37,903 --> 00:29:39,655 ¡Absolutamente nada! 473 00:29:40,489 --> 00:29:42,157 ¡Vamos! ¡Venga, nenes! 474 00:29:44,618 --> 00:29:45,869 Vamos. 475 00:29:45,869 --> 00:29:48,539 Adelante, compis. Capitán, ¿qué nos das? 476 00:29:51,834 --> 00:29:54,169 Soy yo. Claro. A ver... 477 00:29:55,587 --> 00:29:56,713 No sé qué decir. 478 00:29:58,173 --> 00:30:00,843 Es un honor ser el capitán. 479 00:30:00,843 --> 00:30:03,387 Y, bueno, chicos, os quiero un montón. 480 00:30:03,387 --> 00:30:05,097 A la de tres, una, dos y tres. 481 00:30:05,097 --> 00:30:06,849 ¡Chicos, os quiero un montón! 482 00:30:19,695 --> 00:30:21,697 ¿Mejor de lo que imaginabas? 483 00:30:21,697 --> 00:30:24,157 Es el segundo mejor resultado posible. 484 00:30:24,658 --> 00:30:27,870 El mejor habría sido que todo el equipo confesara que es gay 485 00:30:27,870 --> 00:30:29,788 y que acabáramos en el programa de Oprah. 486 00:30:42,968 --> 00:30:45,762 EL CABREO DE MCADOO 487 00:30:49,516 --> 00:30:51,226 JADE: ¿HABÉIS GANADO? 488 00:30:54,271 --> 00:30:55,272 SÍ. 489 00:30:57,983 --> 00:31:00,611 {\an8}ENHORABUENA. PÁSALO BIEN EN TU "NOCHE DE CHICOS" 490 00:31:04,281 --> 00:31:05,574 Gran partido, Shelly. 491 00:31:05,574 --> 00:31:07,743 Ah, ya. Gracias, Roger. 492 00:31:08,327 --> 00:31:11,246 Unos cuantos vamos a tomar algo. ¿Te apuntas? 493 00:31:11,246 --> 00:31:14,833 Suena guay, pero ya he quedado con Rupert luego. 494 00:31:15,459 --> 00:31:16,543 Los dos solos. 495 00:31:16,543 --> 00:31:17,920 ¿Una bronca? 496 00:31:17,920 --> 00:31:21,548 ¿Qué? No, no. Es rollo noche de chicos y eso. 497 00:31:21,548 --> 00:31:23,842 Bien. A la próxima. 498 00:31:23,842 --> 00:31:24,927 Sí. 499 00:31:34,811 --> 00:31:36,688 - ¡Sí! - ¡Bien! 500 00:31:36,688 --> 00:31:38,398 - ¡Y victoria del Richmond! - ¡Bien! 501 00:31:38,398 --> 00:31:39,942 - Qué fuerte, ¿eh? - Buen trabajo, señor. 502 00:31:39,942 --> 00:31:42,110 Completan la remontada con un espectacular 2-1... 503 00:31:42,110 --> 00:31:44,613 - Te quiero un montón, tío. - ...y una segunda parte 504 00:31:44,613 --> 00:31:45,906 donde Colin Hughes... 505 00:31:45,906 --> 00:31:47,574 - ¡Vamos! - ...nos ha maravillado 506 00:31:47,574 --> 00:31:50,118 - ¡Sí! - ...con sus asistencias en ambos goles. 507 00:31:50,118 --> 00:31:52,120 Menuda actuación de Hughes, Arlo. 508 00:31:52,120 --> 00:31:54,331 Tras pasar el inicio de temporada en el banquillo sustituido por Zava, 509 00:31:54,331 --> 00:31:56,542 - ¡Es el Richmond! - ...ha vuelto al 11 inicial, 510 00:31:56,542 --> 00:31:58,919 y hoy el galés ha jugado como si fuera un hombre nuevo. 511 00:32:01,588 --> 00:32:03,882 SÁBADOS DE FÚTBOL 512 00:32:03,882 --> 00:32:05,926 Los Greyhounds iban perdiendo, 513 00:32:05,926 --> 00:32:08,512 y con diez hombres han conseguido remontar. 514 00:32:08,512 --> 00:32:11,515 En parte, gracias a un impresionante Colin Hughes. 515 00:32:11,515 --> 00:32:14,393 {\an8}Pero las chispas han saltado al final del primer tiempo 516 00:32:14,393 --> 00:32:18,856 cuando el capitán del Richmond, Isaac McAdoo, ha subido a las gradas 517 00:32:18,856 --> 00:32:21,859 para atacar a uno de sus propios fans. 518 00:32:21,859 --> 00:32:24,611 Yo quise hacer eso alguna que otra vez, Jeff. 519 00:32:24,611 --> 00:32:27,614 {\an8}Ya, pero no lo hiciste, no eres un psicópata como McAdoo. 520 00:32:27,614 --> 00:32:30,576 {\an8}- No, George, no sabes por qué... - Ah, no. Jeff, Jeff, por Dios. 521 00:32:30,576 --> 00:32:33,954 Nunca se sube a las gradas. Me da igual lo que haya dicho. 522 00:32:33,954 --> 00:32:36,999 Es una línea que nunca se cruza. 523 00:32:37,624 --> 00:32:40,252 Y por eso McAdoo no era capitán conmigo allí. 524 00:32:40,252 --> 00:32:41,712 Porque no da la talla. 525 00:32:41,712 --> 00:32:44,590 Es que, por Dios, a su lado Kent parece Bambi. 526 00:32:45,340 --> 00:32:46,842 Hay que ser idiota, por favor. 527 00:32:46,842 --> 00:32:48,468 - Para hacer eso. - Sí. 528 00:32:48,468 --> 00:32:50,554 - ¿Cómo se le ocurre? - Le caerá una buena. 529 00:32:50,554 --> 00:32:52,306 Seguro que el tío se lo merecía. 530 00:32:52,306 --> 00:32:53,640 - Por supuesto. - Sin duda. 531 00:32:53,640 --> 00:32:55,767 Que sus hijos lo maten mientras duerme. 532 00:32:56,894 --> 00:32:58,645 ¿Qué? Venía por aquí. 533 00:32:58,645 --> 00:33:00,772 Una vez trató fatal a mi sobrina. 534 00:33:00,772 --> 00:33:02,316 - Venga ya. - ¿A Claire? 535 00:33:02,316 --> 00:33:03,942 ¡Puto capullo! 536 00:33:03,942 --> 00:33:05,402 Nos vamos al Este, 537 00:33:05,402 --> 00:33:08,739 donde el West Ham del Tío Prodigio ha aprobado con nota. 538 00:33:15,287 --> 00:33:17,080 Y luego entró justo detrás de mí. 539 00:33:18,624 --> 00:33:20,125 Hola, Rupert. 540 00:33:20,125 --> 00:33:22,002 - Hola. - ¡Eh, Nathan! 541 00:33:22,711 --> 00:33:26,423 Aquí te presento a Kelsie y a Libby. 542 00:33:26,423 --> 00:33:29,218 - No, no. Lo has dicho al revés. - Es al revés. 543 00:33:30,844 --> 00:33:32,596 Yo sigo siendo Rupert. 544 00:33:33,055 --> 00:33:36,350 Y él es Nathan Shelley, el Tío Prodigio. 545 00:33:37,100 --> 00:33:37,935 Hola, ¿qué tal? 546 00:33:38,519 --> 00:33:39,520 - Hola. - Hola. 547 00:33:39,520 --> 00:33:42,523 Las chicas nos harán compañía esta noche. 548 00:33:42,523 --> 00:33:43,607 ¿Pasamos? 549 00:33:49,947 --> 00:33:51,782 ¿No era noche de chicos, Rupert? 550 00:33:53,575 --> 00:33:56,286 Pues sí. Créeme, lo es. 551 00:33:57,371 --> 00:34:01,124 Oscar. Nos vamos a la sala privada. 552 00:34:04,711 --> 00:34:07,005 Un par de botellas de champán, por favor. 553 00:34:11,927 --> 00:34:12,928 Escucha, Rupert. 554 00:34:14,972 --> 00:34:16,681 Lo siento, tengo que irme. 555 00:34:18,766 --> 00:34:21,395 Una larga historia. Quería decírtelo en persona. 556 00:34:35,324 --> 00:34:37,870 Enhorabuena, Ted. Ocho victorias seguidas. 557 00:34:37,870 --> 00:34:38,954 Qué más da, Trent. 558 00:34:38,954 --> 00:34:40,831 Sabes que me da igual ganar o perder. 559 00:34:43,292 --> 00:34:45,085 No, la verdad es que sería más feliz 560 00:34:45,085 --> 00:34:48,172 si mis brazo-pies se bañaran en salsa barbacoa. 561 00:34:48,172 --> 00:34:50,340 Racha de victorias, ¿qué tal sienta? 562 00:34:51,757 --> 00:34:54,386 Ni lo menciones. No me vengas con esa mierda. 563 00:34:54,386 --> 00:34:56,554 Jamás hables de rachas. 564 00:34:56,972 --> 00:34:59,892 Mis abuelos tuvieron 51 años de matrimonio feliz 565 00:34:59,892 --> 00:35:02,853 porque nunca se dirigían la puta palabra. Como te lo cuento. 566 00:35:03,604 --> 00:35:06,064 Buen trabajo, queridos. Enhorabuena. 567 00:35:08,317 --> 00:35:09,318 Y otra más. 568 00:35:09,318 --> 00:35:12,988 Higgins se supera con su imitación de DJ Khaled. ¡Qué guay! 569 00:35:12,988 --> 00:35:13,947 ¿De quién? 570 00:35:13,947 --> 00:35:16,200 - Pensamiento paralelo. - Eso parece. 571 00:35:16,200 --> 00:35:18,702 La prensa te espera. Está a tope. 572 00:35:19,453 --> 00:35:21,205 Eso me dijo ella en The Office. 573 00:35:21,205 --> 00:35:23,165 Sí. Enseguida voy. 574 00:35:23,165 --> 00:35:24,499 Vale. 575 00:35:31,590 --> 00:35:33,800 - Ya viene. - Gracias, Leslie. 576 00:35:34,760 --> 00:35:36,261 ¿Le has dado a Ted puntos a exponer? 577 00:35:37,012 --> 00:35:39,264 No. No se los doy desde hace tiempo. 578 00:35:40,599 --> 00:35:41,808 Ay, Señor. 579 00:35:59,284 --> 00:36:01,828 {\an8}Ya lo veis. Hoy me sufrís a mí. 580 00:36:03,247 --> 00:36:04,373 Preguntas. 581 00:36:06,416 --> 00:36:07,501 Su puta madre. 582 00:36:09,253 --> 00:36:10,796 Tú, el de los cuatro pelos. 583 00:36:10,796 --> 00:36:16,593 Entrenador Kent, ¿el club Richmond aprueba lo que el jugador Isaac McAdoo ha hecho? 584 00:36:16,593 --> 00:36:18,345 Vaya gilipollez de pregunta. 585 00:36:19,847 --> 00:36:21,139 Claro que no. 586 00:36:21,139 --> 00:36:24,643 Ha hecho algo horrible. Suerte si solo se queda en eso. 587 00:36:24,643 --> 00:36:26,353 Vale. ¿Por qué lo ha hecho? 588 00:36:43,412 --> 00:36:49,334 Cuando empecé mi carrera en el Sunderland, coincidí con un veterano. Un tío de allí. 589 00:36:49,960 --> 00:36:52,462 Su mujer y él iban a tener su primer hijo. 590 00:36:52,462 --> 00:36:54,298 Un día, después del entrenamiento, 591 00:36:54,923 --> 00:36:58,760 bromeé con que, estadísticamente, yo podía ser el padre. 592 00:36:59,845 --> 00:37:04,558 Los demás se partieron de risa, pero a él se le fue la olla. 593 00:37:04,558 --> 00:37:07,895 Me destrozó el cuerpo. A base de bien. 594 00:37:07,895 --> 00:37:11,607 Un ojo morado, dientes partidos y tres costillas rotas. 595 00:37:12,357 --> 00:37:14,067 Me tiré seis partidos sin jugar. 596 00:37:14,818 --> 00:37:16,320 Lo echaron del equipo. 597 00:37:17,613 --> 00:37:21,074 Y después ni un club lo fichaba. 598 00:37:22,117 --> 00:37:27,080 Ese verano, cuando ya podía respirar, me lo encontré en un pub. 599 00:37:27,873 --> 00:37:31,210 Y tuve la oportunidad de disculparme por aquella gilipollez de broma. 600 00:37:34,421 --> 00:37:36,256 Entonces él me dijo... 601 00:37:38,258 --> 00:37:43,263 ...que habían perdido al bebé un mes antes de que eso pasara. 602 00:37:45,766 --> 00:37:49,853 No lo sabía nadie. Se lo había guardado. 603 00:37:56,568 --> 00:38:00,656 {\an8}Hay quien piensa que comprar una entrada 604 00:38:01,156 --> 00:38:05,577 {\an8}le da derecho a gritar a los futbolistas las mierdas abusivas que quiera. 605 00:38:06,703 --> 00:38:10,832 {\an8}Pero, además de futbolistas, son personas. 606 00:38:12,709 --> 00:38:17,798 Y nadie sabe lo que pasa en la vida de otras personas. 607 00:38:20,884 --> 00:38:27,099 {\an8}Aunque Isaac haya hecho algo que está objetivamente mal, 608 00:38:29,810 --> 00:38:31,061 {\an8}yo voy a apoyarle. 609 00:38:35,274 --> 00:38:37,568 {\an8}Y la razón por la que lo haya hecho... 610 00:38:41,613 --> 00:38:43,740 ...no es de mi puta incumbencia. 611 00:38:47,619 --> 00:38:49,121 Otra pregunta. 612 00:38:50,122 --> 00:38:51,331 El nuevo Trent. 613 00:38:52,541 --> 00:38:54,126 Háblanos de Colin Hughes. 614 00:38:54,877 --> 00:38:57,212 Gran futbolista y mejor persona. 615 00:38:58,130 --> 00:38:59,423 Debería jugar más. 616 00:38:59,423 --> 00:39:01,300 - Pienso igual. - Me alegra oírlo. 617 00:39:01,300 --> 00:39:03,385 Te prefiero al Trent viejo. 618 00:39:03,927 --> 00:39:05,220 Otra pregunta. 619 00:39:11,518 --> 00:39:13,312 Tú, rey de los Goblins, habla. 620 00:39:33,373 --> 00:39:34,249 Hola. 621 00:39:35,334 --> 00:39:36,335 Hola. 622 00:39:36,919 --> 00:39:38,378 ¿Y la noche de chicos qué? 623 00:40:09,993 --> 00:40:10,994 Hola. 624 00:40:15,499 --> 00:40:16,875 Me has mentido. 625 00:40:19,336 --> 00:40:20,337 Durante años. 626 00:40:24,132 --> 00:40:27,886 ¿Qué pensabas de mí que tanto te impedía contármelo? 627 00:40:29,429 --> 00:40:31,974 No, no tenía que ver contigo. 628 00:40:33,016 --> 00:40:34,268 Era por mí. 629 00:40:36,562 --> 00:40:39,231 Sabía al 99 % que me apoyarías, 630 00:40:39,815 --> 00:40:44,736 pero el 1 % de duda era lo que me acojonaba. 631 00:40:51,118 --> 00:40:54,580 ¿Cómo lo hiciste? Yo no me guardo nada. 632 00:40:54,580 --> 00:40:57,207 Lo sé. Por eso no te lo conté. 633 00:40:57,791 --> 00:41:00,043 Tío, llevaba años ocultándolo. 634 00:41:00,586 --> 00:41:03,630 Y en cuanto tú lo has sabido, no he durado ni un mes. 635 00:41:09,970 --> 00:41:10,971 Lo siento, bro. 636 00:41:14,683 --> 00:41:15,934 ¿Lo vas a hacer público? 637 00:41:19,229 --> 00:41:20,230 No. 638 00:41:21,231 --> 00:41:23,984 Lo sabe el equipo. Con eso me vale. 639 00:41:25,110 --> 00:41:26,528 Nadie se irá de la lengua. 640 00:41:29,781 --> 00:41:30,782 Te lo prometo. 641 00:41:37,122 --> 00:41:38,123 ¿Quieres pasar? 642 00:41:44,463 --> 00:41:45,464 Sí, vale. 643 00:41:46,507 --> 00:41:47,341 Pasa. 644 00:42:01,897 --> 00:42:04,274 ¿Lo de activo y pasivo son posiciones de sexo 645 00:42:04,274 --> 00:42:05,484 o rasgos de la personalidad? 646 00:42:05,984 --> 00:42:07,277 Posiciones de sexo. 647 00:42:07,277 --> 00:42:09,154 Aunque se puede ser los dos. Eso es versátil. 648 00:42:09,821 --> 00:42:11,240 ¿Te tirarías a una tía? 649 00:42:11,240 --> 00:42:12,616 No, soy gay. 650 00:42:12,616 --> 00:42:14,701 Que ya, ¿y si no te quedara otra? 651 00:42:15,494 --> 00:42:18,247 - La Raquel Welch del 67. - Madre mía. 652 00:42:19,331 --> 00:42:22,918 - ¿Quién te pone del equipo? - Ni te lo digo ni lo adivinarías nunca. 653 00:42:24,086 --> 00:42:25,879 - Bumbercatch. - Sí. 654 00:42:27,422 --> 00:42:29,299 ¿Y lo de las duchas qué? ¿Cómo lo haces? 655 00:42:29,633 --> 00:42:31,927 Bajo la cabeza y pienso en la crisis climática. 656 00:42:32,469 --> 00:42:36,390 Si yo tuviera que ducharme con tías todo el tiempo, me empalmaba fijo. 657 00:42:39,810 --> 00:42:40,811 Te quiero, pollo. 658 00:42:44,106 --> 00:42:45,524 No puedes decirlo, ¿verdad? 659 00:42:47,568 --> 00:42:48,569 No. 660 00:42:49,820 --> 00:42:50,904 Pero sabes que es mutuo. 661 00:43:57,095 --> 00:43:59,097 Traducido por Juan Vera