1
00:00:10,719 --> 00:00:12,387
EL FÚTBOL DA LA VIDA
2
00:00:42,459 --> 00:00:45,629
Que sepáis que no quise decir nada
3
00:00:45,629 --> 00:00:49,466
porque estoy intentando ser
menos cabezón de mierda...
4
00:00:50,050 --> 00:00:51,051
¿Pero?
5
00:00:52,553 --> 00:00:54,888
Pero me pareció muy loco
cambiar la filosofía de juego
6
00:00:54,888 --> 00:00:56,348
a mitad de temporada.
7
00:00:56,348 --> 00:00:57,432
¿Pero?
8
00:00:58,892 --> 00:01:00,102
Pero es una puta pasada.
9
00:01:00,978 --> 00:01:03,939
Todos lo pasamos bien, fíjate,
incluso el público.
10
00:01:03,939 --> 00:01:04,982
Diversión a cascoporro.
11
00:01:07,401 --> 00:01:09,820
No había visto
a tanto tío pasarlo chupi con la hierba
12
00:01:09,820 --> 00:01:12,990
desde que vi a Grateful Dead
tocando con los Black Crowes y Phish.
13
00:01:13,365 --> 00:01:17,327
- Fijo que fue un conciertón.
- No, fue un desastre, pero fue chupi.
14
00:01:21,874 --> 00:01:22,958
- ¡Grande!
- ¡Tira!
15
00:01:27,796 --> 00:01:30,591
¡Sí! ¡Toma!
16
00:01:32,426 --> 00:01:34,261
¡Silbato! ¡Silbato!
17
00:01:34,261 --> 00:01:35,846
¡Descanso! ¡Buen trabajo!
18
00:01:36,638 --> 00:01:38,974
¿Lo habéis oído?
¡Roy ha dicho "buen trabajo"!
19
00:01:44,229 --> 00:01:45,230
Buen tiro.
20
00:01:57,618 --> 00:02:00,078
No puedo distinguir
el par limpio del sucio.
21
00:02:01,038 --> 00:02:02,122
¿Emparejas los sucios?
22
00:02:02,998 --> 00:02:05,834
Están sucios pero no merecen perder
a sus amiguitos.
23
00:02:05,834 --> 00:02:08,794
Es verdad. Richard tampoco se lo merece.
24
00:02:18,013 --> 00:02:19,014
Eh, pollo.
25
00:02:21,058 --> 00:02:23,685
¿Nos tomamos una cerve luego?
Y hablamos.
26
00:02:25,062 --> 00:02:26,063
No.
27
00:02:40,327 --> 00:02:41,787
Ay, no. Me he puesto los sucios.
28
00:03:13,235 --> 00:03:15,445
¿Y? ¿Te ha respondido algo Jack?
29
00:03:17,030 --> 00:03:19,533
{\an8}¿A que no se debe enviar un mensaje
30
00:03:19,533 --> 00:03:21,451
{\an8}si todavía no te han contestado
al anterior?
31
00:03:21,451 --> 00:03:22,494
{\an8}Nunca.
32
00:03:23,328 --> 00:03:25,080
Ay, no. Tú ya lo has enviado.
33
00:03:34,298 --> 00:03:35,799
Parece enfermizo.
34
00:03:35,799 --> 00:03:37,342
Lo sé.
35
00:03:37,342 --> 00:03:40,220
Es como si mi pulgar se cagara
por la pata abajo.
36
00:03:40,220 --> 00:03:42,014
{\an8}Ay, pobre mía.
37
00:03:44,308 --> 00:03:46,226
{\an8}Si la charla de chicas acaba en abrazo,
38
00:03:46,226 --> 00:03:49,855
{\an8}está claro que o ha pasado algo horrible,
o no ha pasado nada de nada.
39
00:03:49,855 --> 00:03:51,440
Jack pasa de Keeley.
40
00:03:51,440 --> 00:03:52,816
Ay, no.
41
00:03:53,483 --> 00:03:56,695
De segundo, un adiós digital
a la irlandesa. No pidas postre.
42
00:03:57,946 --> 00:03:59,656
{\an8}Cosa que nunca he entendido bien,
43
00:03:59,656 --> 00:04:02,117
{\an8}porque tengo un amigo irlandés,
Seamus O'Malley,
44
00:04:02,117 --> 00:04:05,621
{\an8}y el bribón suelta abrazos de 20 minutos
antes de irse de donde esté.
45
00:04:06,121 --> 00:04:07,581
{\an8}En fin, lo siento mucho.
46
00:04:07,581 --> 00:04:10,626
{\an8}Te traigo un paquetito
para aliviar la pena.
47
00:04:10,626 --> 00:04:11,835
{\an8}Ay, gracias, Ted.
48
00:04:11,835 --> 00:04:13,086
{\an8}Gracias.
49
00:04:13,754 --> 00:04:16,130
{\an8}¿Qué? Pero si hay 40 pavos.
50
00:04:16,130 --> 00:04:18,050
{\an8}No sabía si al final te pasarías.
51
00:04:18,050 --> 00:04:20,886
{\an8}Iba pillado de tiempo,
así que he metido dinerito.
52
00:04:20,886 --> 00:04:23,013
{\an8}Eres superdetallista. Muchas gracias.
53
00:04:23,013 --> 00:04:24,431
{\an8}Me ha costado nada y menos.
54
00:04:24,431 --> 00:04:27,100
{\an8}¿Te importa
si hoy no voy a la rueda de prensa?
55
00:04:27,100 --> 00:04:29,394
{\an8}Michelle y yo tenemos
llamada con la profe de Henry.
56
00:04:29,394 --> 00:04:31,688
La familia va primero.
57
00:04:31,688 --> 00:04:32,648
Gracias.
58
00:04:34,483 --> 00:04:35,400
Quizá la pueda hacer Roy.
59
00:04:36,360 --> 00:04:38,487
{\an8}Sé que las odia, pero se le dan de lujo.
60
00:04:39,112 --> 00:04:40,614
{\an8}Pues sí. Por mí, bien.
61
00:04:40,614 --> 00:04:41,698
{\an8}Buena idea.
62
00:04:42,366 --> 00:04:45,077
{\an8}Mírala. Con el corazón partío y lo peta.
63
00:04:45,077 --> 00:04:47,621
{\an8}Tampoco está partido. Más bien, doblado.
64
00:04:47,621 --> 00:04:49,957
{\an8}Doblado, me encanta.
65
00:04:49,957 --> 00:04:52,417
{\an8}Qué gran título para un tema de country. Sería...
66
00:04:52,417 --> 00:04:55,671
Corazón doblado y abandonado
67
00:04:55,671 --> 00:04:58,799
Echo de menos tus pedos malolientes
68
00:04:58,799 --> 00:05:00,008
Vale. Adiós, Ted.
69
00:05:00,008 --> 00:05:04,930
{\an8}Te has largado
Y yo te escribo rememorando
70
00:05:04,930 --> 00:05:06,849
{\an8}Tus pedos malolientes
71
00:05:06,849 --> 00:05:08,183
{\an8}- Hola Roy.
- Hola.
72
00:05:12,563 --> 00:05:13,647
{\an8}Por la puerta asoma.
73
00:05:14,398 --> 00:05:15,274
Vale...
74
00:05:17,150 --> 00:05:18,735
- Keeley.
- Roy.
75
00:05:19,319 --> 00:05:22,990
{\an8}Hoy tendrás que sustituir a Ted
en la rueda de prensa que hay convocada.
76
00:05:22,990 --> 00:05:24,324
Y una polla.
77
00:05:26,994 --> 00:05:29,788
Perdón. ¿Y por qué no puede hacerlo él?
78
00:05:34,209 --> 00:05:37,045
Perdón. ¡Qué ilusión me hace!
79
00:05:37,045 --> 00:05:38,130
Fantástico.
80
00:05:38,881 --> 00:05:39,882
¿Vamos?
81
00:05:43,343 --> 00:05:44,595
Putada.
82
00:05:44,595 --> 00:05:45,637
Lo he oído.
83
00:06:00,569 --> 00:06:02,571
Entrega para el Sr. Shelby.
84
00:06:02,571 --> 00:06:03,572
Es Shelley.
85
00:06:04,823 --> 00:06:06,700
Oh, pero... Perdona...
86
00:06:06,700 --> 00:06:08,744
{\an8}Hola, ¿qué haces aquí?
87
00:06:08,744 --> 00:06:10,662
Traigo comida. Para comer aquí.
88
00:06:10,662 --> 00:06:12,331
¿Y Derek te ha dejado librar?
89
00:06:12,331 --> 00:06:13,582
{\an8}No le ha importado.
90
00:06:13,582 --> 00:06:16,126
{\an8}Pero me ha pedido
que le lleve algo con vuestro logo.
91
00:06:16,710 --> 00:06:18,086
Lo soluciono ya.
92
00:06:19,421 --> 00:06:20,714
¿Qué te parece?
93
00:06:20,714 --> 00:06:22,674
{\an8}Ya sé. La alfombrilla.
94
00:06:23,467 --> 00:06:25,844
{\an8}Y por aquí va una bufanda.
95
00:06:25,844 --> 00:06:27,804
Lo siento. Aquí va.
96
00:06:27,804 --> 00:06:30,849
Y un... Y esto. Es el oficial, ¿eh?
97
00:06:30,849 --> 00:06:34,478
Pero ¿sabes qué? Mejor que vaya vacía.
98
00:06:34,478 --> 00:06:36,021
Con uno ya vale.
99
00:06:36,438 --> 00:06:38,524
{\an8}Pues guárdalos para la próxima.
100
00:06:44,196 --> 00:06:45,989
Vaya por Dios.
101
00:06:45,989 --> 00:06:48,825
Te ha dado el beso del mediodía
antes que a mí.
102
00:06:48,825 --> 00:06:50,661
Rupert, hola.
103
00:06:50,661 --> 00:06:53,247
Bueno, Jade, este es Rupert, mi jefe.
104
00:06:53,247 --> 00:06:56,583
Y Rupert, esta es Jade, mi novia.
105
00:06:56,583 --> 00:06:58,168
Muy buenos días.
106
00:06:59,086 --> 00:07:01,088
- Hola.
- Un placer conocerte.
107
00:07:03,465 --> 00:07:05,133
Jade. Bonito nombre.
108
00:07:05,133 --> 00:07:08,136
Gracias. Es el diminutivo de Jaded.
109
00:07:08,136 --> 00:07:11,306
Mi madre me llamó como su tía,
pero me da igual.
110
00:07:11,306 --> 00:07:18,021
Un segundo. Yo me considero
una especie de amante de la onomástica.
111
00:07:18,021 --> 00:07:22,109
¿Puede ser
que tu familia proceda de Polonia?
112
00:07:22,985 --> 00:07:24,611
Sí, son de Nowy Sącz.
113
00:07:25,821 --> 00:07:27,239
Qué sonrisa tan bonita.
114
00:07:28,198 --> 00:07:31,118
En fin, Jade,
si este joven no fuera tan capaz,
115
00:07:31,118 --> 00:07:33,287
creo que no estarías en su liga.
116
00:07:37,374 --> 00:07:38,250
¿A qué huele?
117
00:07:38,250 --> 00:07:40,836
Ha traído comida por sorpresa.
118
00:07:40,836 --> 00:07:43,213
Del Taste of Athens.
Mi restaurante favorito.
119
00:07:44,464 --> 00:07:45,549
Soy camarera allí.
120
00:07:46,758 --> 00:07:49,344
Por eso es su restaurante favorito, supongo.
121
00:07:49,761 --> 00:07:50,596
Ya.
122
00:07:50,596 --> 00:07:52,639
Bueno, un placer conocerte.
123
00:07:54,391 --> 00:07:55,517
Y Nate, majo...
124
00:07:56,894 --> 00:07:58,729
No estropees esto, ¿eh?
125
00:07:59,229 --> 00:08:00,272
No.
126
00:08:02,191 --> 00:08:03,400
Adiós, Rupert.
127
00:08:04,484 --> 00:08:08,071
¡Qué pinta de ricachón! Pero es amable.
128
00:08:08,071 --> 00:08:11,158
Sí, total.
Es un tío muy legal, la verdad.
129
00:08:12,868 --> 00:08:14,828
Y le debo un montón y eso.
130
00:08:15,787 --> 00:08:16,872
Bueno...
131
00:08:16,872 --> 00:08:19,208
Qué detalle tan bonito has tenido.
132
00:08:27,090 --> 00:08:29,176
Perdón por interrumpir.
133
00:08:29,927 --> 00:08:33,013
¿Tú sabías que Ted no iba a dar hoy
la rueda de prensa?
134
00:08:33,013 --> 00:08:35,765
Ah, sí, se lo he pedido a Roy.
135
00:08:37,017 --> 00:08:38,059
Ya me cuadra.
136
00:08:38,059 --> 00:08:39,477
¿Qué pasa?
137
00:08:41,188 --> 00:08:42,731
¡Eso no es lo que he dicho, Gary!
138
00:08:42,731 --> 00:08:44,399
¡Tengo la cita apuntada!
139
00:08:44,399 --> 00:08:45,651
Claro que lo has dicho.
140
00:08:45,651 --> 00:08:48,070
- ¡Tú no te metas, Lloyd!
- ¡A Lloyd no le grites!
141
00:08:48,070 --> 00:08:50,197
Has dicho, y te cito:
142
00:08:50,197 --> 00:08:53,408
"Joe Walsh es mejor guitarrista
que Jimmy Page".
143
00:08:53,909 --> 00:08:55,202
Eso es lo que has dicho.
144
00:08:56,453 --> 00:08:57,955
{\an8}¡Vale! ¡Lo he dicho!
145
00:08:57,955 --> 00:09:00,874
{\an8}Pero me refería
a que Walsh está infravalorado
146
00:09:00,874 --> 00:09:02,960
{\an8}y Jimmy Page, ¡sobrevalorado!
147
00:09:03,961 --> 00:09:05,629
{\an8}Joe Walsh es un poeta.
148
00:09:05,629 --> 00:09:09,091
{\an8}Jimmy Page es
un puto taquígrafo de juzgado encocado.
149
00:09:10,384 --> 00:09:15,055
¿Se te va la olla o qué?
Page tumbaría a Walsh con una cuerda.
150
00:09:15,055 --> 00:09:17,516
¿Cómo que lo tumbaría?
¡No es una competición, hombre!
151
00:09:17,516 --> 00:09:19,101
¡Es arte, puto neandertal!
152
00:09:21,144 --> 00:09:22,521
- ¡Vale!
- ¡Hola!
153
00:09:22,521 --> 00:09:24,857
- Vale, vale. Ya está, Beard.
- ¡Sospechoso!
154
00:09:24,857 --> 00:09:26,024
- ¿Yo?
- Sí, tú.
155
00:09:26,024 --> 00:09:28,110
¡Hola! ¡Hola!
156
00:09:28,819 --> 00:09:31,864
¡"Stairway to Heaven" es un punteo básico
y todos lo sabéis!
157
00:09:32,781 --> 00:09:33,699
¡Cuánta pasión!
158
00:09:34,283 --> 00:09:40,497
Ya ni me acuerdo de la última vez
que pude estar con vosotros,
159
00:09:40,497 --> 00:09:43,333
miembros maravillosos de los medios,
aquí en la sala de prensa.
160
00:09:43,333 --> 00:09:46,044
Voy a responder yo a las preguntas.
161
00:09:46,044 --> 00:09:48,714
Venga, preguntadme lo que queráis.
162
00:09:48,714 --> 00:09:51,383
- Sí, sí.
- Marcus Adebayo, The Independent.
163
00:09:51,383 --> 00:09:53,552
- Muy buenas, Marcus. ¿Cómo estás?
- Muy bien.
164
00:09:53,552 --> 00:09:55,012
- Bien, bien. ¿Sí?
- Srta. Welton...
165
00:09:55,012 --> 00:09:58,557
¿Quién te parece el mejor guitarrista
de rock clásico de la historia?
166
00:10:01,476 --> 00:10:02,311
¡Preguntaza!
167
00:10:08,192 --> 00:10:09,902
Gracias. Muchísimas gracias.
168
00:10:11,820 --> 00:10:12,863
Lo siento...
169
00:10:13,197 --> 00:10:15,115
- "El tío de Cream".
- ¡Ya lo sé!
170
00:10:15,115 --> 00:10:18,118
¡Déjame, Leslie! Me he bloqueado.
171
00:10:18,911 --> 00:10:20,704
Voy a cargarme a Roy.
172
00:10:20,704 --> 00:10:24,082
A ver, lo de evitar a la prensa es Roy.
Puro Roy.
173
00:10:24,082 --> 00:10:27,586
Pues estoy harta de "Roy. Puro Roy".
174
00:10:29,087 --> 00:10:30,506
Va a ver a la puritita Rebecca.
175
00:10:30,506 --> 00:10:33,050
Toma ya. Qué buena. Dura...
176
00:10:34,092 --> 00:10:35,511
Sí. Allá va.
177
00:10:35,511 --> 00:10:36,762
¡Sí!
178
00:10:40,849 --> 00:10:42,851
No, baja al suelo otra vez.
179
00:10:42,851 --> 00:10:46,104
¿Por qué? Si ya he hecho 20. O más.
180
00:10:46,104 --> 00:10:49,066
Ya, y no se empieza a contar
hasta que duela.
181
00:10:49,066 --> 00:10:50,734
¡Y eso va por todos!
182
00:10:50,734 --> 00:10:52,361
¡Tú! ¡Kent!
183
00:10:53,612 --> 00:10:56,031
Ven con tu culo peludo a mi despacho. ¡Ya!
184
00:11:07,960 --> 00:11:12,673
Vosotros, todos,
sabéis que mi culo no tiene ni un pelo.
185
00:11:13,423 --> 00:11:15,259
Y nadie ha abierto la boca.
186
00:11:18,303 --> 00:11:20,305
Nunca jamás os lo perdonaré.
187
00:11:27,271 --> 00:11:30,357
Tiene razón. Qué cobardes.
188
00:11:32,359 --> 00:11:34,069
El culo de Richard sí es peludo...
189
00:11:49,877 --> 00:11:52,963
¿Los chavales aún diseccionan ranas
190
00:11:52,963 --> 00:11:55,674
o ahora solo se habla
de los sentimientos que tiene la rana?
191
00:11:55,674 --> 00:11:57,384
Pues la verdad es que ambas cosas.
192
00:11:57,384 --> 00:12:01,847
Srta. Ledbetter, ¿puede hacer algo Henry
para subir la nota en Ciencias?
193
00:12:01,847 --> 00:12:02,848
Jefe, ¿puedo?
194
00:12:03,974 --> 00:12:05,392
Sí, además del helio.
195
00:12:07,728 --> 00:12:08,770
Isaac lo sabe.
196
00:12:09,855 --> 00:12:11,732
¿Que el hijo de Ted ha suspendido?
197
00:12:13,317 --> 00:12:14,401
Qué escándalo.
198
00:12:15,861 --> 00:12:18,030
- ¿Cómo se lo ha tomado?
- Fatal.
199
00:12:19,156 --> 00:12:20,282
Se niega a hablarme.
200
00:12:21,366 --> 00:12:22,451
Es muy pronto.
201
00:12:22,951 --> 00:12:24,620
Necesita tiempo.
202
00:12:24,620 --> 00:12:26,622
Tú llevas 20 años sabiendo que eres gay.
203
00:12:26,622 --> 00:12:28,248
Más de 20.
204
00:12:28,874 --> 00:12:31,084
En cuanto salí de mi madre,
ya no miré atrás.
205
00:12:34,505 --> 00:12:37,049
Buen consejo. Gracias.
206
00:12:38,383 --> 00:12:41,678
Sí. ¿Sabéis qué me impresiona
del descubrimiento de Newton?
207
00:12:41,678 --> 00:12:43,430
La gravedad del asunto.
208
00:12:43,889 --> 00:12:45,891
Ted, dejemos que se vaya.
209
00:12:45,891 --> 00:12:48,352
Sí, la dejamos ir a ciencia cierta.
210
00:12:50,479 --> 00:12:52,439
¿Cuál es tu puto problema?
211
00:12:52,439 --> 00:12:54,942
Esta me la sé. ¡Eres tú!
212
00:12:55,943 --> 00:13:00,781
Si te pido que des una rueda de prensa,
da la puta rueda de prensa.
213
00:13:00,781 --> 00:13:04,451
Vale, joder. Lo siento.
No pensé que fuera para tanto.
214
00:13:05,160 --> 00:13:06,370
¿Y por eso has pasado?
215
00:13:07,829 --> 00:13:09,623
¿Es tu plan para el resto de tu vida?
216
00:13:10,123 --> 00:13:14,253
¿Vas a pasar olímpicamente de todo
en cuanto te aburra o se te complique?
217
00:13:17,339 --> 00:13:19,341
¿A qué aspiras, Roy?
218
00:13:21,343 --> 00:13:22,386
¿A qué aspiras de verdad?
219
00:13:23,428 --> 00:13:24,721
A vivir tranquilo.
220
00:13:24,721 --> 00:13:28,809
¡Y una mierda, Roy!
¡Quieres mucho más que eso!
221
00:13:28,809 --> 00:13:32,271
Estás tan convencido
de que no te mereces nada bueno en la vida
222
00:13:32,271 --> 00:13:35,983
que prefieres comerte una olla de mierda
y quejarte de que era poco.
223
00:13:38,235 --> 00:13:40,696
Deja ya de ponerte piedras.
224
00:13:40,696 --> 00:13:46,994
Siempre estás "pobre de mí".
Esta actitud tuya es una puta pesadez.
225
00:13:52,457 --> 00:13:53,458
¿Eso es todo?
226
00:13:55,252 --> 00:13:56,503
Sí, es todo.
227
00:13:58,463 --> 00:13:59,590
Por ahora.
228
00:14:37,628 --> 00:14:39,213
¿Cómo ves lo de mañana?
229
00:14:40,672 --> 00:14:41,965
Bien, bien.
230
00:14:42,466 --> 00:14:45,093
Si jugáramos sin portero,
seguiría tranquilo.
231
00:14:45,761 --> 00:14:47,054
Me encanta tu arrogancia.
232
00:14:52,226 --> 00:14:54,311
- Baklava.
- Ah, sí. Coge si...
233
00:14:57,105 --> 00:14:59,066
- Eso.
- Es muy maja Kate.
234
00:15:00,400 --> 00:15:02,069
Jade. Es Jade.
235
00:15:02,069 --> 00:15:04,571
Ah, ya. Eso es. Jade. Sí.
236
00:15:04,571 --> 00:15:06,406
Le ha encantado conocerte.
237
00:15:07,032 --> 00:15:09,243
Nada mejor que el amor de una mujer.
238
00:15:37,938 --> 00:15:40,524
Estás ahí arriba sentado
y es un poco frío.
239
00:15:41,608 --> 00:15:42,693
Machácalos, grande.
240
00:15:43,360 --> 00:15:46,280
Espero que el utillero
haya traído los 11 ataúdes.
241
00:15:48,323 --> 00:15:50,701
Tras el partido, nos tomamos algo.
¿Te apetece?
242
00:15:52,244 --> 00:15:54,371
Qué buena idea. ¿Se lo digo a Jade?
243
00:15:54,371 --> 00:15:58,166
No, mejor vamos nosotros solos.
Noche de chicos.
244
00:15:59,084 --> 00:16:02,171
Ah, ya. Será un inmenso placer.
Bue... Bueno, guay.
245
00:16:06,341 --> 00:16:08,677
Venga, vamos a ver cómo los destrozamos.
246
00:16:08,677 --> 00:16:13,182
El West Ham aspira a mantenerse en lo alto
de la tabla contra el Southampton.
247
00:16:13,182 --> 00:16:17,394
{\an8}Mientras tanto, en Nelson Road, la cosa
está al rojo vivo contra el Brighton.
248
00:16:17,769 --> 00:16:20,689
El brillo máximo del rojo
es a los 800 grados, Arlo.
249
00:16:21,190 --> 00:16:25,360
Tal y como juega el Richmond, más bien
diría que la cosa está al amarillo vivo.
250
00:16:25,694 --> 00:16:27,487
Gracias por corregirme, Chris.
251
00:16:27,487 --> 00:16:30,157
La próxima vez
podrías esperarte a no estar en antena.
252
00:16:31,617 --> 00:16:32,659
¿Y esto?
253
00:16:32,659 --> 00:16:35,329
Está tan lleno
que me he quedado sin jarras.
254
00:16:36,872 --> 00:16:37,748
¡A beber!
255
00:16:40,417 --> 00:16:42,544
Esta noche me forro
256
00:16:44,213 --> 00:16:45,214
Pues sabe mejor.
257
00:16:45,214 --> 00:16:48,300
Últimamente los asiduos
al Canódromo han visto a los Greyhounds
258
00:16:48,300 --> 00:16:50,177
subir como la espuma.
259
00:16:50,177 --> 00:16:52,804
En el aire se respira
la inaudita seguridad
260
00:16:52,804 --> 00:16:54,932
de que acabarán con otra victoria.
261
00:16:54,932 --> 00:16:57,226
- Leslie, ¿me acabas de escribir?
- Pues sí.
262
00:16:57,226 --> 00:16:59,394
- Si estoy aquí.
- Mira tú por donde.
263
00:17:00,812 --> 00:17:01,980
Huy, es Jack.
264
00:17:03,315 --> 00:17:05,733
Dice que se ha ido a Argentina.
265
00:17:06,693 --> 00:17:08,111
Y que se queda un par de meses.
266
00:17:08,779 --> 00:17:09,780
Au.
267
00:17:11,281 --> 00:17:14,284
Vaya, nuestra pausa ya es definitiva.
268
00:17:16,744 --> 00:17:19,248
Ahora que Jack es mi ex oficial,
269
00:17:19,248 --> 00:17:23,836
por favor, decidme
todo lo que no soportabais de ella.
270
00:17:23,836 --> 00:17:25,045
Pues...
271
00:17:25,295 --> 00:17:28,799
Su apretón de manos era superfirme.
En plan...
272
00:17:30,217 --> 00:17:31,802
Lo pillo, eres maja.
273
00:17:32,803 --> 00:17:34,555
En fin, adiós muy buenas.
274
00:17:39,393 --> 00:17:41,103
Venga, tío. A ganar, campeón.
275
00:17:44,565 --> 00:17:45,649
A por ellos, capitán.
276
00:17:48,402 --> 00:17:49,570
Isaac.
277
00:17:49,570 --> 00:17:52,906
Venga, compis, allá vamos.
Centraos. Centraos, va.
278
00:17:53,490 --> 00:17:54,533
Beard, ¿hoy quién toca?
279
00:17:54,533 --> 00:17:56,159
Brighton and Hove Albion.
280
00:17:56,159 --> 00:17:58,537
Brighton, Hove y Albion.
Jugamos contra un bufete.
281
00:18:01,123 --> 00:18:02,624
Venga, acercaos. ¡Allá vamos!
282
00:18:15,470 --> 00:18:17,055
Adelante, capitán. A contar.
283
00:18:17,055 --> 00:18:18,891
¡A la de C! ¡A, B, C!
284
00:18:18,891 --> 00:18:20,100
¡Richmond!
285
00:18:26,023 --> 00:18:30,527
La posible jugada del Brighton
hasta el toque de Cooke que va fuera.
286
00:18:30,527 --> 00:18:31,445
¡Ay, no!
287
00:18:31,445 --> 00:18:33,322
¡Toque inconsciente de McAddo!
288
00:18:33,322 --> 00:18:35,824
¡Un saque de puerta del Richmond
es ahora uno de esquina del Brighton!
289
00:18:35,824 --> 00:18:37,659
McAdoo se ha desconcentrado.
290
00:18:37,659 --> 00:18:39,995
Un error muy poco común del capitán.
291
00:18:39,995 --> 00:18:43,207
¡McAdoo, eres un puto inútil! ¡La hostia!
292
00:18:43,207 --> 00:18:46,251
Algunos fans del Richmond comparten
lo que piensan con McAdoo.
293
00:18:47,544 --> 00:18:48,921
Saque de esquina.
294
00:18:49,880 --> 00:18:51,006
A las manos del guardameta.
295
00:18:51,006 --> 00:18:52,925
¡Bien, Zoreaux! ¡Muy buena, tío!
296
00:18:52,925 --> 00:18:54,009
Me llamo Van Damme.
297
00:18:54,009 --> 00:18:56,970
Van Damme está haciendo
un partido redondo, Chris.
298
00:18:56,970 --> 00:19:00,182
Igual que en la peli Timecop,
donde se abre de piernas dos veces.
299
00:19:01,975 --> 00:19:03,602
Balón en posesión del Richmond.
300
00:19:05,270 --> 00:19:08,941
Hughes avanza con el balón.
Busca un hueco que no encuentra.
301
00:19:08,941 --> 00:19:10,108
El pase hacia Maas.
302
00:19:10,108 --> 00:19:13,487
¡No! ¡Cooke la corta y el Brighton vuela!
303
00:19:14,571 --> 00:19:16,615
- ¡Y en un plis plas...
- ¡Mierda!
304
00:19:16,615 --> 00:19:18,909
- ...Joey Miller adelanta al Brighton 1-0!
- Porras.
305
00:19:19,451 --> 00:19:22,746
¡No me jodas! ¡No!
306
00:19:22,746 --> 00:19:26,291
¿Es el comienzo del final
de la buena racha del Richmond?
307
00:19:27,459 --> 00:19:28,794
- ¿Qué coño haces?
- ¿Qué?
308
00:19:28,794 --> 00:19:30,671
- ¡La puta portería está allí!
- ¡Ah, ya, sí, sí!
309
00:19:30,671 --> 00:19:32,840
¡Coño, espabila!
¡Que no te pires, cojones!
310
00:19:32,840 --> 00:19:34,466
- ¡Tranqui, tío!
- ¡La puta portería está allí!
311
00:19:34,466 --> 00:19:36,343
McAdoo, furioso,
312
00:19:36,343 --> 00:19:38,178
- discute con Hughes por su error.
- ¿Qué? ¿Qué pasa?
313
00:19:38,178 --> 00:19:40,889
- ¡Que no te pires, joder!
- Obisanya media entre los dos,
314
00:19:40,889 --> 00:19:42,391
- pero a McAdoo no hay quien lo apacigüe.
- ¡Mierda!
315
00:19:42,391 --> 00:19:44,643
- ¡Venga, que hay tiempo! ¡Vamos!
- Por Dios.
316
00:19:45,435 --> 00:19:48,188
El Richmond ha provocado situaciones
de peligro en la primera parte,
317
00:19:48,188 --> 00:19:50,983
pero el balón no ha llegado
a la red del Brighton.
318
00:19:50,983 --> 00:19:53,861
Comienza el primer minuto
del tiempo de descuento
319
00:19:53,861 --> 00:19:58,323
y los Gaviotas estarían encantados de irse
al vestuario con un gol de ventaja.
320
00:19:58,323 --> 00:19:59,533
¿Tú qué crees, Chris?
321
00:19:59,533 --> 00:20:01,326
Que las gaviotas
son criaturas despreciables
322
00:20:01,326 --> 00:20:03,745
que te roban
las llaves del coche en la playa.
323
00:20:06,498 --> 00:20:07,749
El Richmond comienza a encontrarse.
324
00:20:07,749 --> 00:20:11,211
Este es el peloteo impecable
al que nos han acostumbrado.
325
00:20:11,211 --> 00:20:14,381
Oh, qué bonito.
Pases de un solo toque por el área.
326
00:20:14,381 --> 00:20:15,966
Le llega a Rojas y...
327
00:20:15,966 --> 00:20:18,218
- ¡Sí! Jod...
- Aquí muere la jugada.
328
00:20:20,137 --> 00:20:21,513
Y nos vamos al descanso.
329
00:20:21,513 --> 00:20:25,475
El Brighton va ganando 1-0,
pero el partido aún no tiene dueño.
330
00:20:25,475 --> 00:20:30,898
¡El Richmond de siempre!
¡Seguís siendo unos mierdas!
331
00:20:32,524 --> 00:20:34,484
¡Sois una escoria de equipo!
332
00:20:35,986 --> 00:20:39,448
¡Dejad de pasaros el balón
y haced algo, joder!
333
00:20:40,782 --> 00:20:43,202
¡Sois una deshonra para el club!
334
00:20:43,202 --> 00:20:45,913
¡Jugáis como una puta panda de marico...!
335
00:20:48,332 --> 00:20:50,292
- ¿Qué acabas de decirme?
- ¿Qué?
336
00:20:50,876 --> 00:20:52,503
¿Qué mierda acabas de decirme?
337
00:20:53,754 --> 00:20:57,090
Isaac McAdoo ha saltado la valla
y sube por las gradas.
338
00:20:57,090 --> 00:20:58,300
Esto es increíble.
339
00:20:58,300 --> 00:20:59,259
Madre mía.
340
00:20:59,259 --> 00:21:01,136
- ¡Ten huevos a repetirlo!
- No sabemos por qué,
341
00:21:01,136 --> 00:21:03,847
pero parece que se está enfrentando
a un aficionado del Richmond.
342
00:21:03,847 --> 00:21:05,390
¡Dale, McAdoo! ¡A por él!
343
00:21:05,390 --> 00:21:07,601
Pero es de los nuestros.
344
00:21:07,601 --> 00:21:08,852
¡Repítelo!
345
00:21:09,520 --> 00:21:10,437
¡Ya basta!
346
00:21:10,437 --> 00:21:13,023
- ¡Vuelve a decírmelo!
- ¡Isaac!
347
00:21:13,023 --> 00:21:14,316
¡Número cinco!
348
00:21:15,108 --> 00:21:15,943
¡Puta mierda!
349
00:21:17,027 --> 00:21:18,111
El capitán, tío.
350
00:21:18,111 --> 00:21:21,532
Tarjeta roja clarísima.
McAdoo tiene que marcharse, sin duda.
351
00:21:22,115 --> 00:21:25,410
Y Roy Kent es la voz de la razón.
352
00:21:25,410 --> 00:21:26,912
Me cago en todo.
353
00:21:26,912 --> 00:21:28,455
Venga. ¡Oíd!
354
00:21:29,414 --> 00:21:30,874
¡Lleváoslo fuera!
355
00:21:31,250 --> 00:21:32,084
¿Qué?
356
00:21:32,292 --> 00:21:35,963
Después de desatarse el caos,
por fin llega el descanso
357
00:21:35,963 --> 00:21:38,549
y los Greyhounds tendrán
mucho de que hablar.
358
00:22:15,085 --> 00:22:18,672
¿Nadie dice nada? Pues empiezo yo.
Isaac, ¿qué te ha pasado?
359
00:22:19,965 --> 00:22:22,593
Un fan nuestro ha dicho algo ¡para joder!
360
00:22:24,178 --> 00:22:26,847
Vale. Vale, ¿qué ha dicho?
361
00:22:30,767 --> 00:22:32,436
- Yo la he oído.
- ¿Qué era?
362
00:22:32,978 --> 00:22:33,896
La palabra con "M".
363
00:22:35,063 --> 00:22:37,316
- ¿Mierda?
- No, la otra palabra.
364
00:22:38,901 --> 00:22:39,693
Mierda.
365
00:22:43,864 --> 00:22:46,366
Si sirve de algo,
han expulsado al aficionado.
366
00:22:47,701 --> 00:22:49,578
Tendréis que perdonar a mi padre.
367
00:22:52,289 --> 00:22:53,624
Perdón, ha estado fuera de lugar.
368
00:22:54,041 --> 00:22:55,417
Piensa al hablar.
369
00:22:55,417 --> 00:22:57,753
Vale. Vale, lo entiendo. Lo entiendo.
370
00:22:58,378 --> 00:23:02,382
Isaac, oye.
Lo que ha dicho es inaceptable, ¿vale?
371
00:23:04,051 --> 00:23:05,135
Pero, hombre,
372
00:23:05,135 --> 00:23:09,223
fijo que tu reacción no la van a enseñar
en los monasterios tibetanos.
373
00:23:09,223 --> 00:23:10,140
No sé si me explico.
374
00:23:10,140 --> 00:23:11,683
Vamos a jugar con diez.
375
00:23:11,683 --> 00:23:14,561
Sí, Isaac, macho.
Si eso nos lo dicen mucho.
376
00:23:17,606 --> 00:23:20,192
Tío, es solo popó. Ignóralo.
377
00:23:20,734 --> 00:23:21,902
¿Que lo ignore?
378
00:23:22,945 --> 00:23:24,321
¡No me pidas que lo ignore!
379
00:23:26,573 --> 00:23:28,033
¿Y si de verdad lo fuera?
380
00:23:31,703 --> 00:23:33,747
¡Por qué convivir con ese odio!
381
00:23:47,344 --> 00:23:48,345
Vale.
382
00:23:48,887 --> 00:23:50,514
- Voy a...
- Ya voy yo.
383
00:23:50,514 --> 00:23:51,598
Sí, ve tú.
384
00:23:54,059 --> 00:23:55,769
Sam, dame.
385
00:23:56,854 --> 00:23:58,939
- ¿El brazalete?
- ¿Lo llevo yo?
386
00:23:58,939 --> 00:24:01,441
- ¿Quieres el brazalete?
- Sí, pásamelo.
387
00:24:01,817 --> 00:24:02,943
Por aquí...
388
00:24:09,449 --> 00:24:11,326
No, vete, Roy.
389
00:24:11,326 --> 00:24:12,619
No quiero que vengas a decirme nada.
390
00:24:12,619 --> 00:24:14,413
Déjame en paz. Pírate.
391
00:24:14,413 --> 00:24:16,790
La he jodido.
Pírate, cojones. Déjame en paz.
392
00:24:16,790 --> 00:24:18,458
No quiero que vengas a gritarme.
393
00:24:18,458 --> 00:24:20,252
No he venido a gritarte.
394
00:24:28,343 --> 00:24:29,928
¿A qué ha venido este numerito?
395
00:24:29,928 --> 00:24:31,221
No lo sé.
396
00:24:34,016 --> 00:24:35,517
Colin, ¿tú...? ¿Tú lo sabes?
397
00:24:37,561 --> 00:24:39,104
Tíos, es obvio.
398
00:24:39,104 --> 00:24:40,731
Isaac es gay, ¿no?
399
00:24:42,816 --> 00:24:46,403
Según las estadísticas,
el 10 % de la población es homosexual.
400
00:24:46,403 --> 00:24:47,988
No es tan sorprendente.
401
00:24:50,073 --> 00:24:52,451
Sí, son las cifras. Es probable
que alguno más de aquí sea gay.
402
00:25:04,004 --> 00:25:05,088
Me halagáis.
403
00:25:06,840 --> 00:25:09,927
Tíos, tíos,
no tenemos que darle más vueltas, ¿vale?
404
00:25:09,927 --> 00:25:11,929
Lo que Isaac necesita es nuestro apoyo.
405
00:25:14,389 --> 00:25:16,058
- Es el capitán.
- Y lo tiene, obvio.
406
00:25:17,518 --> 00:25:19,102
Venga, compis,
a pensar en la segunda parte.
407
00:25:19,102 --> 00:25:21,230
- Lo que tenemos...
- No, no. Esperad.
408
00:25:22,856 --> 00:25:23,857
Isaac no es gay.
409
00:25:27,110 --> 00:25:28,862
No sé qué ha pasado ahí fuera,
410
00:25:30,447 --> 00:25:36,787
pero sí sé que, sea lo que sea,
no es la razón real del enfado.
411
00:25:38,914 --> 00:25:39,915
¿Verdad?
412
00:25:48,340 --> 00:25:49,716
Pues hazme caso.
413
00:25:52,010 --> 00:25:53,637
Tienes que hacerle frente.
414
00:25:56,473 --> 00:26:00,018
Si no, vas a joder
lo que sea que te importe en realidad.
415
00:26:05,649 --> 00:26:06,817
Tiene razón.
416
00:26:11,947 --> 00:26:15,534
Las cosas pequeñas que nos enfadan
son copos de nieve en la montaña.
417
00:26:17,411 --> 00:26:22,457
Si esperamos mucho, un solo estornudo
provocará una avalancha de muerte.
418
00:26:25,669 --> 00:26:26,712
Gracias, Will.
419
00:26:32,009 --> 00:26:33,510
- ¿Un chicle, compis?
- No lo fuerces.
420
00:26:33,510 --> 00:26:34,469
Vale.
421
00:26:44,771 --> 00:26:45,772
¿Todo bien?
422
00:26:45,772 --> 00:26:46,815
Pues claro.
423
00:26:47,816 --> 00:26:51,987
- Sí.
- Sí, todo bien.
424
00:26:51,987 --> 00:26:54,865
- Sí, sí, sí. Claro, amigo.
- Al 100 %.
425
00:26:54,865 --> 00:26:57,743
Eres gay, ya ves.
No nos importa, ¿verdad, tíos?
426
00:26:59,620 --> 00:27:01,163
Sin problema, bro.
427
00:27:01,163 --> 00:27:03,248
No, no, esperad. Esperad, compis. A ver...
428
00:27:03,248 --> 00:27:07,294
Sí, nos importa, ¿vale?
429
00:27:08,337 --> 00:27:11,423
De chaval en Kansas City,
tenía un amigo, Stevey Jewell.
430
00:27:12,090 --> 00:27:14,051
Era forofo de los Denver Broncos,
431
00:27:14,801 --> 00:27:17,930
pero en nuestra tierra
se iba a muerte con los Chiefs.
432
00:27:17,930 --> 00:27:20,224
Por eso lo ponían de vuelta y media.
433
00:27:20,224 --> 00:27:25,479
Pero yo le dije que no me afectaba,
que éramos amigos.
434
00:27:26,021 --> 00:27:28,023
Le dije que a mí "no me importaba".
435
00:27:28,607 --> 00:27:30,150
Y así era, claro.
436
00:27:30,817 --> 00:27:34,530
Pero luego, en el 97 y en el 98,
437
00:27:35,322 --> 00:27:40,202
tuvo que verse varias Super Bowls
con los Denver Broncos completamente solo.
438
00:27:43,163 --> 00:27:48,752
En la primera, se tomó él solo
una salsa de siete capas de Price Chopper.
439
00:27:48,752 --> 00:27:50,379
Se la zampó enterita.
440
00:27:50,379 --> 00:27:53,131
Enorme. Le destrozó el estómago.
441
00:27:53,131 --> 00:27:55,384
Sus padres tuvieron que cambiar
el baño de abajo.
442
00:27:55,384 --> 00:28:00,055
Se extendió el rumor de que los daños
habían costado 9000 dólares.
443
00:28:01,098 --> 00:28:03,016
¡Es mucho! ¡En un baño! 9000 pavos.
444
00:28:03,767 --> 00:28:06,562
Año siguiente, misma jugada.
445
00:28:07,354 --> 00:28:08,689
Otra vez él solo.
446
00:28:08,689 --> 00:28:11,483
Debió de pensar que les daba suerte.
447
00:28:11,483 --> 00:28:13,819
Yo no estaba. "No me importaba".
448
00:28:15,863 --> 00:28:17,990
Tendría que haber estado.
449
00:28:20,117 --> 00:28:21,410
Haberle apoyado.
450
00:28:24,454 --> 00:28:27,791
Tendría que haber ido los dos años.
451
00:28:30,043 --> 00:28:32,337
Compartir la salsa de siete capas
con mi amigo
452
00:28:33,589 --> 00:28:37,634
mientras su basura de equipo ganaba
las dos Super Bowls.
453
00:28:41,680 --> 00:28:45,559
Jefe, ¿acabas de comparar ser gay
con ser fan de los Denver Broncos?
454
00:28:46,977 --> 00:28:49,354
Pues sí, y me arrepiento. Sí. Mal ejemplo.
455
00:28:51,190 --> 00:28:52,733
¿Quiénes son los Broncos esos?
456
00:28:52,733 --> 00:28:54,818
- Muy buena pregunta también, sí.
- Sí. Vaya cagada.
457
00:28:54,818 --> 00:28:57,613
Es una referencia al fútbol americano.
Toda una pifia usarla en este caso.
458
00:28:57,613 --> 00:28:58,989
Disculpadme. En fin.
459
00:28:58,989 --> 00:29:00,949
Pero la cuestión es, Colin,
460
00:29:04,453 --> 00:29:06,330
que nos importa a todos.
461
00:29:07,414 --> 00:29:08,707
Nos importa y mucho.
462
00:29:09,499 --> 00:29:13,587
Nos importas tú
y lo que habrás tenido que pasar.
463
00:29:14,838 --> 00:29:15,839
¿Vale?
464
00:29:16,423 --> 00:29:18,258
Pero, a partir de ahora,
465
00:29:19,551 --> 00:29:22,554
ya no tendrás que pasar por nada tú solo.
466
00:29:22,554 --> 00:29:24,431
- Sí. Eso.
- Tenlo presente.
467
00:29:24,431 --> 00:29:27,809
Eso, ¿queda claro? Aquí estamos.
Te apoyamos.
468
00:29:28,602 --> 00:29:31,647
A ver, compis.
Siento hablar de curro en un momento así,
469
00:29:31,647 --> 00:29:33,857
pero tenemos que jugar la segunda parte.
470
00:29:33,857 --> 00:29:35,025
Beard, ¿qué nos cuentas?
471
00:29:35,025 --> 00:29:37,903
Tenemos uno menos.
¿Qué haremos diferente?
472
00:29:37,903 --> 00:29:39,655
¡Absolutamente nada!
473
00:29:40,489 --> 00:29:42,157
¡Vamos! ¡Venga, nenes!
474
00:29:44,618 --> 00:29:45,869
Vamos.
475
00:29:45,869 --> 00:29:48,539
Adelante, compis. Capitán, ¿qué nos das?
476
00:29:51,834 --> 00:29:54,169
Soy yo. Claro. A ver...
477
00:29:55,587 --> 00:29:56,713
No sé qué decir.
478
00:29:58,173 --> 00:30:00,843
Es un honor ser el capitán.
479
00:30:00,843 --> 00:30:03,387
Y, bueno, chicos, os quiero un montón.
480
00:30:03,387 --> 00:30:05,097
A la de tres, una, dos y tres.
481
00:30:05,097 --> 00:30:06,849
¡Chicos, os quiero un montón!
482
00:30:19,695 --> 00:30:21,697
¿Mejor de lo que imaginabas?
483
00:30:21,697 --> 00:30:24,157
Es el segundo mejor resultado posible.
484
00:30:24,658 --> 00:30:27,870
El mejor habría sido
que todo el equipo confesara que es gay
485
00:30:27,870 --> 00:30:29,788
y que acabáramos en el programa de Oprah.
486
00:30:42,968 --> 00:30:45,762
EL CABREO DE MCADOO
487
00:30:49,516 --> 00:30:51,226
JADE: ¿HABÉIS GANADO?
488
00:30:54,271 --> 00:30:55,272
SÍ.
489
00:30:57,983 --> 00:31:00,611
{\an8}ENHORABUENA. PÁSALO BIEN
EN TU "NOCHE DE CHICOS"
490
00:31:04,281 --> 00:31:05,574
Gran partido, Shelly.
491
00:31:05,574 --> 00:31:07,743
Ah, ya. Gracias, Roger.
492
00:31:08,327 --> 00:31:11,246
Unos cuantos vamos a tomar algo.
¿Te apuntas?
493
00:31:11,246 --> 00:31:14,833
Suena guay,
pero ya he quedado con Rupert luego.
494
00:31:15,459 --> 00:31:16,543
Los dos solos.
495
00:31:16,543 --> 00:31:17,920
¿Una bronca?
496
00:31:17,920 --> 00:31:21,548
¿Qué? No, no.
Es rollo noche de chicos y eso.
497
00:31:21,548 --> 00:31:23,842
Bien. A la próxima.
498
00:31:23,842 --> 00:31:24,927
Sí.
499
00:31:34,811 --> 00:31:36,688
- ¡Sí!
- ¡Bien!
500
00:31:36,688 --> 00:31:38,398
- ¡Y victoria del Richmond!
- ¡Bien!
501
00:31:38,398 --> 00:31:39,942
- Qué fuerte, ¿eh?
- Buen trabajo, señor.
502
00:31:39,942 --> 00:31:42,110
Completan la remontada
con un espectacular 2-1...
503
00:31:42,110 --> 00:31:44,613
- Te quiero un montón, tío.
- ...y una segunda parte
504
00:31:44,613 --> 00:31:45,906
donde Colin Hughes...
505
00:31:45,906 --> 00:31:47,574
- ¡Vamos!
- ...nos ha maravillado
506
00:31:47,574 --> 00:31:50,118
- ¡Sí!
- ...con sus asistencias en ambos goles.
507
00:31:50,118 --> 00:31:52,120
Menuda actuación de Hughes, Arlo.
508
00:31:52,120 --> 00:31:54,331
Tras pasar el inicio de temporada
en el banquillo sustituido por Zava,
509
00:31:54,331 --> 00:31:56,542
- ¡Es el Richmond!
- ...ha vuelto al 11 inicial,
510
00:31:56,542 --> 00:31:58,919
y hoy el galés ha jugado
como si fuera un hombre nuevo.
511
00:32:01,588 --> 00:32:03,882
SÁBADOS DE FÚTBOL
512
00:32:03,882 --> 00:32:05,926
Los Greyhounds iban perdiendo,
513
00:32:05,926 --> 00:32:08,512
y con diez hombres
han conseguido remontar.
514
00:32:08,512 --> 00:32:11,515
En parte,
gracias a un impresionante Colin Hughes.
515
00:32:11,515 --> 00:32:14,393
{\an8}Pero las chispas han saltado
al final del primer tiempo
516
00:32:14,393 --> 00:32:18,856
cuando el capitán del Richmond,
Isaac McAdoo, ha subido a las gradas
517
00:32:18,856 --> 00:32:21,859
para atacar a uno de sus propios fans.
518
00:32:21,859 --> 00:32:24,611
Yo quise hacer eso
alguna que otra vez, Jeff.
519
00:32:24,611 --> 00:32:27,614
{\an8}Ya, pero no lo hiciste,
no eres un psicópata como McAdoo.
520
00:32:27,614 --> 00:32:30,576
{\an8}- No, George, no sabes por qué...
- Ah, no. Jeff, Jeff, por Dios.
521
00:32:30,576 --> 00:32:33,954
Nunca se sube a las gradas.
Me da igual lo que haya dicho.
522
00:32:33,954 --> 00:32:36,999
Es una línea que nunca se cruza.
523
00:32:37,624 --> 00:32:40,252
Y por eso McAdoo
no era capitán conmigo allí.
524
00:32:40,252 --> 00:32:41,712
Porque no da la talla.
525
00:32:41,712 --> 00:32:44,590
Es que, por Dios,
a su lado Kent parece Bambi.
526
00:32:45,340 --> 00:32:46,842
Hay que ser idiota, por favor.
527
00:32:46,842 --> 00:32:48,468
- Para hacer eso.
- Sí.
528
00:32:48,468 --> 00:32:50,554
- ¿Cómo se le ocurre?
- Le caerá una buena.
529
00:32:50,554 --> 00:32:52,306
Seguro que el tío se lo merecía.
530
00:32:52,306 --> 00:32:53,640
- Por supuesto.
- Sin duda.
531
00:32:53,640 --> 00:32:55,767
Que sus hijos lo maten mientras duerme.
532
00:32:56,894 --> 00:32:58,645
¿Qué? Venía por aquí.
533
00:32:58,645 --> 00:33:00,772
Una vez trató fatal a mi sobrina.
534
00:33:00,772 --> 00:33:02,316
- Venga ya.
- ¿A Claire?
535
00:33:02,316 --> 00:33:03,942
¡Puto capullo!
536
00:33:03,942 --> 00:33:05,402
Nos vamos al Este,
537
00:33:05,402 --> 00:33:08,739
donde el West Ham del Tío Prodigio
ha aprobado con nota.
538
00:33:15,287 --> 00:33:17,080
Y luego entró justo detrás de mí.
539
00:33:18,624 --> 00:33:20,125
Hola, Rupert.
540
00:33:20,125 --> 00:33:22,002
- Hola.
- ¡Eh, Nathan!
541
00:33:22,711 --> 00:33:26,423
Aquí te presento a Kelsie y a Libby.
542
00:33:26,423 --> 00:33:29,218
- No, no. Lo has dicho al revés.
- Es al revés.
543
00:33:30,844 --> 00:33:32,596
Yo sigo siendo Rupert.
544
00:33:33,055 --> 00:33:36,350
Y él es Nathan Shelley, el Tío Prodigio.
545
00:33:37,100 --> 00:33:37,935
Hola, ¿qué tal?
546
00:33:38,519 --> 00:33:39,520
- Hola.
- Hola.
547
00:33:39,520 --> 00:33:42,523
Las chicas nos harán compañía esta noche.
548
00:33:42,523 --> 00:33:43,607
¿Pasamos?
549
00:33:49,947 --> 00:33:51,782
¿No era noche de chicos, Rupert?
550
00:33:53,575 --> 00:33:56,286
Pues sí. Créeme, lo es.
551
00:33:57,371 --> 00:34:01,124
Oscar. Nos vamos a la sala privada.
552
00:34:04,711 --> 00:34:07,005
Un par de botellas de champán, por favor.
553
00:34:11,927 --> 00:34:12,928
Escucha, Rupert.
554
00:34:14,972 --> 00:34:16,681
Lo siento, tengo que irme.
555
00:34:18,766 --> 00:34:21,395
Una larga historia.
Quería decírtelo en persona.
556
00:34:35,324 --> 00:34:37,870
Enhorabuena, Ted. Ocho victorias seguidas.
557
00:34:37,870 --> 00:34:38,954
Qué más da, Trent.
558
00:34:38,954 --> 00:34:40,831
Sabes que me da igual ganar o perder.
559
00:34:43,292 --> 00:34:45,085
No, la verdad es que sería más feliz
560
00:34:45,085 --> 00:34:48,172
si mis brazo-pies se bañaran
en salsa barbacoa.
561
00:34:48,172 --> 00:34:50,340
Racha de victorias, ¿qué tal sienta?
562
00:34:51,757 --> 00:34:54,386
Ni lo menciones.
No me vengas con esa mierda.
563
00:34:54,386 --> 00:34:56,554
Jamás hables de rachas.
564
00:34:56,972 --> 00:34:59,892
Mis abuelos tuvieron
51 años de matrimonio feliz
565
00:34:59,892 --> 00:35:02,853
porque nunca se dirigían la puta palabra.
Como te lo cuento.
566
00:35:03,604 --> 00:35:06,064
Buen trabajo, queridos. Enhorabuena.
567
00:35:08,317 --> 00:35:09,318
Y otra más.
568
00:35:09,318 --> 00:35:12,988
Higgins se supera
con su imitación de DJ Khaled. ¡Qué guay!
569
00:35:12,988 --> 00:35:13,947
¿De quién?
570
00:35:13,947 --> 00:35:16,200
- Pensamiento paralelo.
- Eso parece.
571
00:35:16,200 --> 00:35:18,702
La prensa te espera. Está a tope.
572
00:35:19,453 --> 00:35:21,205
Eso me dijo ella en The Office.
573
00:35:21,205 --> 00:35:23,165
Sí. Enseguida voy.
574
00:35:23,165 --> 00:35:24,499
Vale.
575
00:35:31,590 --> 00:35:33,800
- Ya viene.
- Gracias, Leslie.
576
00:35:34,760 --> 00:35:36,261
¿Le has dado a Ted puntos a exponer?
577
00:35:37,012 --> 00:35:39,264
No. No se los doy desde hace tiempo.
578
00:35:40,599 --> 00:35:41,808
Ay, Señor.
579
00:35:59,284 --> 00:36:01,828
{\an8}Ya lo veis. Hoy me sufrís a mí.
580
00:36:03,247 --> 00:36:04,373
Preguntas.
581
00:36:06,416 --> 00:36:07,501
Su puta madre.
582
00:36:09,253 --> 00:36:10,796
Tú, el de los cuatro pelos.
583
00:36:10,796 --> 00:36:16,593
Entrenador Kent, ¿el club Richmond aprueba
lo que el jugador Isaac McAdoo ha hecho?
584
00:36:16,593 --> 00:36:18,345
Vaya gilipollez de pregunta.
585
00:36:19,847 --> 00:36:21,139
Claro que no.
586
00:36:21,139 --> 00:36:24,643
Ha hecho algo horrible.
Suerte si solo se queda en eso.
587
00:36:24,643 --> 00:36:26,353
Vale. ¿Por qué lo ha hecho?
588
00:36:43,412 --> 00:36:49,334
Cuando empecé mi carrera en el Sunderland,
coincidí con un veterano. Un tío de allí.
589
00:36:49,960 --> 00:36:52,462
Su mujer y él iban a tener su primer hijo.
590
00:36:52,462 --> 00:36:54,298
Un día, después del entrenamiento,
591
00:36:54,923 --> 00:36:58,760
bromeé con que, estadísticamente,
yo podía ser el padre.
592
00:36:59,845 --> 00:37:04,558
Los demás se partieron de risa,
pero a él se le fue la olla.
593
00:37:04,558 --> 00:37:07,895
Me destrozó el cuerpo. A base de bien.
594
00:37:07,895 --> 00:37:11,607
Un ojo morado,
dientes partidos y tres costillas rotas.
595
00:37:12,357 --> 00:37:14,067
Me tiré seis partidos sin jugar.
596
00:37:14,818 --> 00:37:16,320
Lo echaron del equipo.
597
00:37:17,613 --> 00:37:21,074
Y después ni un club lo fichaba.
598
00:37:22,117 --> 00:37:27,080
Ese verano, cuando ya podía respirar,
me lo encontré en un pub.
599
00:37:27,873 --> 00:37:31,210
Y tuve la oportunidad de disculparme
por aquella gilipollez de broma.
600
00:37:34,421 --> 00:37:36,256
Entonces él me dijo...
601
00:37:38,258 --> 00:37:43,263
...que habían perdido al bebé
un mes antes de que eso pasara.
602
00:37:45,766 --> 00:37:49,853
No lo sabía nadie. Se lo había guardado.
603
00:37:56,568 --> 00:38:00,656
{\an8}Hay quien piensa
que comprar una entrada
604
00:38:01,156 --> 00:38:05,577
{\an8}le da derecho a gritar a los futbolistas
las mierdas abusivas que quiera.
605
00:38:06,703 --> 00:38:10,832
{\an8}Pero, además de futbolistas, son personas.
606
00:38:12,709 --> 00:38:17,798
Y nadie sabe lo que pasa
en la vida de otras personas.
607
00:38:20,884 --> 00:38:27,099
{\an8}Aunque Isaac haya hecho
algo que está objetivamente mal,
608
00:38:29,810 --> 00:38:31,061
{\an8}yo voy a apoyarle.
609
00:38:35,274 --> 00:38:37,568
{\an8}Y la razón por la que lo haya hecho...
610
00:38:41,613 --> 00:38:43,740
...no es de mi puta incumbencia.
611
00:38:47,619 --> 00:38:49,121
Otra pregunta.
612
00:38:50,122 --> 00:38:51,331
El nuevo Trent.
613
00:38:52,541 --> 00:38:54,126
Háblanos de Colin Hughes.
614
00:38:54,877 --> 00:38:57,212
Gran futbolista y mejor persona.
615
00:38:58,130 --> 00:38:59,423
Debería jugar más.
616
00:38:59,423 --> 00:39:01,300
- Pienso igual.
- Me alegra oírlo.
617
00:39:01,300 --> 00:39:03,385
Te prefiero al Trent viejo.
618
00:39:03,927 --> 00:39:05,220
Otra pregunta.
619
00:39:11,518 --> 00:39:13,312
Tú, rey de los Goblins, habla.
620
00:39:33,373 --> 00:39:34,249
Hola.
621
00:39:35,334 --> 00:39:36,335
Hola.
622
00:39:36,919 --> 00:39:38,378
¿Y la noche de chicos qué?
623
00:40:09,993 --> 00:40:10,994
Hola.
624
00:40:15,499 --> 00:40:16,875
Me has mentido.
625
00:40:19,336 --> 00:40:20,337
Durante años.
626
00:40:24,132 --> 00:40:27,886
¿Qué pensabas de mí
que tanto te impedía contármelo?
627
00:40:29,429 --> 00:40:31,974
No, no tenía que ver contigo.
628
00:40:33,016 --> 00:40:34,268
Era por mí.
629
00:40:36,562 --> 00:40:39,231
Sabía al 99 % que me apoyarías,
630
00:40:39,815 --> 00:40:44,736
pero el 1 % de duda
era lo que me acojonaba.
631
00:40:51,118 --> 00:40:54,580
¿Cómo lo hiciste? Yo no me guardo nada.
632
00:40:54,580 --> 00:40:57,207
Lo sé. Por eso no te lo conté.
633
00:40:57,791 --> 00:41:00,043
Tío, llevaba años ocultándolo.
634
00:41:00,586 --> 00:41:03,630
Y en cuanto tú lo has sabido,
no he durado ni un mes.
635
00:41:09,970 --> 00:41:10,971
Lo siento, bro.
636
00:41:14,683 --> 00:41:15,934
¿Lo vas a hacer público?
637
00:41:19,229 --> 00:41:20,230
No.
638
00:41:21,231 --> 00:41:23,984
Lo sabe el equipo. Con eso me vale.
639
00:41:25,110 --> 00:41:26,528
Nadie se irá de la lengua.
640
00:41:29,781 --> 00:41:30,782
Te lo prometo.
641
00:41:37,122 --> 00:41:38,123
¿Quieres pasar?
642
00:41:44,463 --> 00:41:45,464
Sí, vale.
643
00:41:46,507 --> 00:41:47,341
Pasa.
644
00:42:01,897 --> 00:42:04,274
¿Lo de activo y pasivo
son posiciones de sexo
645
00:42:04,274 --> 00:42:05,484
o rasgos de la personalidad?
646
00:42:05,984 --> 00:42:07,277
Posiciones de sexo.
647
00:42:07,277 --> 00:42:09,154
Aunque se puede ser los dos.
Eso es versátil.
648
00:42:09,821 --> 00:42:11,240
¿Te tirarías a una tía?
649
00:42:11,240 --> 00:42:12,616
No, soy gay.
650
00:42:12,616 --> 00:42:14,701
Que ya, ¿y si no te quedara otra?
651
00:42:15,494 --> 00:42:18,247
- La Raquel Welch del 67.
- Madre mía.
652
00:42:19,331 --> 00:42:22,918
- ¿Quién te pone del equipo?
- Ni te lo digo ni lo adivinarías nunca.
653
00:42:24,086 --> 00:42:25,879
- Bumbercatch.
- Sí.
654
00:42:27,422 --> 00:42:29,299
¿Y lo de las duchas qué? ¿Cómo lo haces?
655
00:42:29,633 --> 00:42:31,927
Bajo la cabeza
y pienso en la crisis climática.
656
00:42:32,469 --> 00:42:36,390
Si yo tuviera que ducharme con tías
todo el tiempo, me empalmaba fijo.
657
00:42:39,810 --> 00:42:40,811
Te quiero, pollo.
658
00:42:44,106 --> 00:42:45,524
No puedes decirlo, ¿verdad?
659
00:42:47,568 --> 00:42:48,569
No.
660
00:42:49,820 --> 00:42:50,904
Pero sabes que es mutuo.
661
00:43:57,095 --> 00:43:59,097
Traducido por Juan Vera