1 00:00:10,719 --> 00:00:12,387 BÓNG ĐÁ LÀ CUỘC SỐNG 2 00:00:42,459 --> 00:00:45,629 Lúc đó, tôi không muốn nói gì 3 00:00:45,629 --> 00:00:49,466 vì tôi đang cố bớt khốn nạn... 4 00:00:50,050 --> 00:00:51,051 Nhưng? 5 00:00:52,553 --> 00:00:54,888 Nhưng tôi nghĩ đã giữa mùa giải mà thay đổi toàn bộ triết lý 6 00:00:54,888 --> 00:00:56,348 và phong cách chơi thì thật điên rồ. 7 00:00:56,348 --> 00:00:57,432 Nhưng? 8 00:00:58,892 --> 00:01:00,102 Nhưng thật tuyệt quá trời. 9 00:01:00,978 --> 00:01:02,980 Các cậu ấy đang vui, chúng ta đang vui, 10 00:01:02,980 --> 00:01:04,982 những người này đang vui. Cả một đống niềm vui. 11 00:01:07,401 --> 00:01:09,820 Tôi chưa thấy 22 chàng trai vui thế này trên sân cỏ 12 00:01:09,820 --> 00:01:12,990 kể từ khi Grateful Dead trình diễn với Black Crowes và Phish. 13 00:01:12,990 --> 00:01:14,575 Cá là chương trình đó vui lắm. 14 00:01:14,575 --> 00:01:17,327 Hỗn loạn lắm. Nhưng bọn họ vui. 15 00:01:21,874 --> 00:01:22,958 - Đẹp quá! - Sút! 16 00:01:27,796 --> 00:01:30,299 Tuyệt! 17 00:01:32,426 --> 00:01:34,261 Thổi còi! 18 00:01:34,261 --> 00:01:35,846 Kết thúc hiệp một. Chơi tốt lắm. 19 00:01:36,680 --> 00:01:39,099 Các cậu nghe chứ? Roy nói các cậu chơi tốt lắm. 20 00:01:44,229 --> 00:01:45,230 Sút đẹp lắm, anh bạn. 21 00:01:56,533 --> 00:01:57,534 Trời đất ơi. 22 00:01:57,534 --> 00:02:00,078 Tôi không thể nhớ đôi nào sạch, đôi nào bẩn. 23 00:02:01,038 --> 00:02:02,122 Cậu xếp tất bẩn lại với nhau à? 24 00:02:02,998 --> 00:02:05,834 Chỉ vì bẩn không có nghĩa chúng không xứng đáng có bạn. 25 00:02:05,834 --> 00:02:08,794 Cậu ấy nói đúng. Suy cho cùng, ta đều là bạn của Richard. 26 00:02:18,013 --> 00:02:19,014 Này, bồ tèo. 27 00:02:21,058 --> 00:02:23,685 Tí nữa cậu có muốn uống bia hay gì đó không? Nói chuyện chút? 28 00:02:25,062 --> 00:02:26,063 Không. 29 00:02:40,327 --> 00:02:41,787 Trời, không. Tôi chọn phải tất bẩn rồi. 30 00:02:43,872 --> 00:02:44,873 Ối. 31 00:03:13,235 --> 00:03:15,445 Vậy, cô nghe gì từ Jack chưa? 32 00:03:17,030 --> 00:03:19,533 {\an8}Bà biết việc không bao giờ được gửi thêm tin nhắn 33 00:03:19,533 --> 00:03:21,076 {\an8}sau một tin nhắn không có hồi đáp không? 34 00:03:21,577 --> 00:03:22,578 {\an8}Tất nhiên. 35 00:03:23,328 --> 00:03:25,080 Ôi, trời. Cô gửi tin nhắn đúp. 36 00:03:34,464 --> 00:03:35,799 Nhiều màu xanh biển quá. 37 00:03:35,799 --> 00:03:36,925 Tôi biết. 38 00:03:37,426 --> 00:03:40,220 Giống như ngón tay tôi bị tiêu chảy hay gì đó. 39 00:03:40,846 --> 00:03:41,847 {\an8}Lại đây nào. 40 00:03:43,056 --> 00:03:44,224 {\an8}Ú-ô. 41 00:03:44,224 --> 00:03:46,226 {\an8}Lúc tâm sự con gái chuyển thành cái ôm con gái 42 00:03:46,226 --> 00:03:48,437 {\an8}thì nghĩa là có chuyện kinh khủng đã xảy ra 43 00:03:48,437 --> 00:03:49,855 {\an8}hoặc hoàn toàn chẳng có chuyện gì cả. 44 00:03:49,855 --> 00:03:51,440 Jack đang bơ Keeley. 45 00:03:51,440 --> 00:03:52,816 Ôi, không. 46 00:03:53,400 --> 00:03:56,695 Đầu tiên, cô ấy muốn tạm chia tay, giờ tạm biệt kiểu Ireland qua điện thoại. 47 00:03:57,946 --> 00:03:59,656 {\an8}Tôi chưa bao giờ hiểu cụm từ đó. 48 00:03:59,656 --> 00:04:02,117 {\an8}Vì ở quê, tôi có một người bạn tên Seamus O'Malley, 49 00:04:02,117 --> 00:04:04,620 {\an8}và anh chàng đó ôm tạm biệt người khác khoảng 20 phút 50 00:04:04,620 --> 00:04:05,621 {\an8}trước khi rời đi. 51 00:04:06,205 --> 00:04:07,581 {\an8}Ừ, tôi rất tiếc về chuyện đó. 52 00:04:07,581 --> 00:04:10,626 {\an8}Này, nhưng tôi làm bánh quy cho cô để xoa dịu chút. 53 00:04:10,626 --> 00:04:11,835 {\an8}Cảm ơn, Ted. 54 00:04:11,835 --> 00:04:13,086 {\an8}Cảm ơn anh. 55 00:04:13,754 --> 00:04:16,130 {\an8}Cái gì? Trong này có khoảng 40 bảng. 56 00:04:16,130 --> 00:04:18,050 {\an8}Tới sáng nay, tôi mới biết cô sẽ ở đây. 57 00:04:18,050 --> 00:04:20,886 {\an8}Không có thời gian để làm gì đặc biệt, nên tôi bỏ một ít tiền trong đó. 58 00:04:20,886 --> 00:04:23,013 {\an8}Ông thật dễ thương. Cảm ơn, Ted. 59 00:04:23,013 --> 00:04:24,431 {\an8}Của cho không bằng cách cho. 60 00:04:24,431 --> 00:04:27,100 {\an8}Này, sếp. Hôm nay, tôi bỏ buổi họp báo được không? 61 00:04:27,100 --> 00:04:29,394 {\an8}Michelle với tôi có buổi họp phụ huynh mà tôi không muốn bỏ lỡ. 62 00:04:29,394 --> 00:04:31,688 Tất nhiên rồi, Ted. Gia đình là trên hết mà. 63 00:04:31,688 --> 00:04:32,648 Cảm ơn cô. 64 00:04:34,274 --> 00:04:35,400 Ta có thể bắt Roy tham dự. 65 00:04:36,360 --> 00:04:38,487 {\an8}Tôi biết anh ấy ghét chuyện đó, nhưng anh ấy lại rất giỏi. 66 00:04:39,112 --> 00:04:40,614 {\an8}Tôi thấy cũng được. 67 00:04:40,614 --> 00:04:41,698 {\an8}Ý kiến hay đó. 68 00:04:42,366 --> 00:04:45,077 {\an8}Nhìn cô xem. Con tim tan nát, nhưng vẫn bá đạo. 69 00:04:45,077 --> 00:04:47,621 {\an8}Con tim tôi không tan nát. Giống kiểu móp méo hơn. 70 00:04:48,539 --> 00:04:49,957 {\an8}Con tim móp méo. Tôi thích đó. 71 00:04:49,957 --> 00:04:52,417 {\an8}Một tựa đề hay cho bài hát nhạc đồng quê. Kiểu như... 72 00:04:52,417 --> 00:04:55,671 Con tim móp méo trong căn hộ của mình 73 00:04:55,671 --> 00:04:58,799 Vì em chỉ để lại Một quả rắm trước khi ra đi 74 00:04:58,799 --> 00:05:00,008 Được rồi. Tạm biệt, Ted. 75 00:05:00,008 --> 00:05:01,760 {\an8}Giờ khi em đã đi xa 76 00:05:01,760 --> 00:05:04,930 {\an8}Tôi viết bài hát này vì em chỉ để lại 77 00:05:04,930 --> 00:05:06,849 {\an8}Mùi hương của quả rắm 78 00:05:06,849 --> 00:05:08,183 {\an8}- HLV Kent. - Chào. 79 00:05:12,521 --> 00:05:13,814 {\an8}Nhắc đến Tào Tháo. 80 00:05:14,398 --> 00:05:15,274 Được rồi. 81 00:05:17,150 --> 00:05:18,735 - Keeley. - Roy. 82 00:05:19,319 --> 00:05:21,154 {\an8}Thế này, tôi cần cậu thay Ted 83 00:05:21,154 --> 00:05:22,990 {\an8}dự buổi họp báo hôm nay, nếu được. 84 00:05:22,990 --> 00:05:24,324 Có chết cũng không. 85 00:05:26,994 --> 00:05:29,788 Ý là, sao Ted không dự được? 86 00:05:34,209 --> 00:05:37,045 Ý là, tôi sẵn sàng. 87 00:05:37,045 --> 00:05:38,130 Tuyệt vời. 88 00:05:38,881 --> 00:05:39,882 Đi chứ? 89 00:05:43,343 --> 00:05:44,595 Chết tiệt. 90 00:05:44,595 --> 00:05:45,637 Tôi nghe đó. 91 00:06:00,569 --> 00:06:02,571 Giao hàng cho anh Shelby. 92 00:06:02,571 --> 00:06:03,572 Là Shelley. 93 00:06:04,823 --> 00:06:06,700 Ôi, trời... Anh thật sự xin lỗi. 94 00:06:06,700 --> 00:06:08,744 {\an8}Này, sao em lại ở đây? 95 00:06:08,744 --> 00:06:10,662 Em mang đồ ăn trưa cho anh. Mình có thể ăn ở đây. 96 00:06:10,662 --> 00:06:12,331 Không ngờ Derek cho em nghỉ. 97 00:06:12,331 --> 00:06:13,582 {\an8}Anh ấy nói không sao. 98 00:06:13,582 --> 00:06:16,126 {\an8}Miễn em mang thứ gì đó có logo West Ham về. 99 00:06:16,710 --> 00:06:18,086 Anh lo được vụ đó. 100 00:06:19,338 --> 00:06:20,714 Để xem... 101 00:06:20,714 --> 00:06:22,674 {\an8}Đây. Tấm lót chuột. 102 00:06:23,383 --> 00:06:25,844 {\an8}Anh ấy có thể lấy khăn quàng cổ. 103 00:06:25,844 --> 00:06:27,763 Anh xin lỗi. Đây. 104 00:06:28,263 --> 00:06:30,849 Cái... này nữa. Là cái chính thức... 105 00:06:30,849 --> 00:06:34,478 Thật ra... bỏ nước đi đã. 106 00:06:34,478 --> 00:06:36,021 Em chỉ cần một cái là được. 107 00:06:36,021 --> 00:06:38,315 {\an8}Cứ giữ cho lần sau. 108 00:06:44,196 --> 00:06:45,989 Ôi, chết thật. 109 00:06:45,989 --> 00:06:48,825 Cô trao nụ hôn buổi trưa trước tôi rồi. 110 00:06:48,825 --> 00:06:50,661 Rupert, chào ông. 111 00:06:50,661 --> 00:06:53,247 Được rồi. Jade, đây là Rupert, sếp của anh. 112 00:06:53,247 --> 00:06:56,583 Rupert, đây là Jade, bạn gái tôi. 113 00:06:56,583 --> 00:06:58,168 Chào cô. 114 00:06:59,086 --> 00:07:01,088 - Chào. - Thật may mắn khi được gặp ông. 115 00:07:03,465 --> 00:07:05,133 Jade. Cái tên thật đẹp. 116 00:07:05,133 --> 00:07:08,136 Cảm ơn ông. Thật ra là gọi tắt cho Jaded. 117 00:07:08,136 --> 00:07:10,055 Mẹ tôi đặt tên theo người dì yêu thích của bà ấy. 118 00:07:10,055 --> 00:07:11,306 Nhưng tôi không quan tâm. 119 00:07:11,306 --> 00:07:18,021 Khoan đã. Tôi thích xem mình là... nhà phương ngữ học nghiệp dư. 120 00:07:18,021 --> 00:07:22,192 Cô đến từ miền nam Ba Lan, đúng chứ? 121 00:07:22,860 --> 00:07:24,611 Vâng, tôi đến từ Nowy Sacz. 122 00:07:25,320 --> 00:07:27,239 Nhìn nụ cười đó xem. 123 00:07:28,198 --> 00:07:31,118 Ừ, Jade, nếu chàng trai trẻ này không xuất sắc đến vậy, 124 00:07:31,118 --> 00:07:33,287 tôi sẽ nói là cô quá tầm cậu ấy. 125 00:07:37,541 --> 00:07:38,834 Mùi gì vậy? 126 00:07:39,334 --> 00:07:40,836 Jade mang bữa trưa đến cho tôi. 127 00:07:40,836 --> 00:07:43,213 Của nhà hàng Hương vị Athens. Quán yêu thích của tôi. 128 00:07:44,464 --> 00:07:45,549 Tôi là tiếp tân ở đó. 129 00:07:46,758 --> 00:07:49,344 Nên đó mới là quán yêu thích của cậu ấy, tôi nghĩ vậy. 130 00:07:49,344 --> 00:07:50,596 Ừ. 131 00:07:50,596 --> 00:07:52,639 Thật tuyệt khi được gặp cô, Jade. 132 00:07:53,891 --> 00:07:55,517 Còn Nate, anh bạn, 133 00:07:56,894 --> 00:07:58,729 đừng làm hỏng chuyện đấy. 134 00:07:59,229 --> 00:08:00,272 Tất nhiên. 135 00:08:02,191 --> 00:08:03,400 Tạm biệt, Rupert. 136 00:08:04,484 --> 00:08:08,071 Ông ấy có vẻ rất giàu. Nhưng cũng có vẻ tốt tính. 137 00:08:08,071 --> 00:08:11,158 Ừ, đúng vậy. Thật ra, ông ấy rất tử tế. 138 00:08:12,868 --> 00:08:14,494 Anh nợ ông ấy rất nhiều. 139 00:08:15,412 --> 00:08:16,872 Phải rồi. 140 00:08:16,872 --> 00:08:19,208 Em thật tốt khi mang đồ ăn trưa đến. 141 00:08:27,090 --> 00:08:29,176 Xin lỗi đã cắt ngang, Rebecca. 142 00:08:29,927 --> 00:08:33,013 Bà có biết hôm nay, Ted không dự họp báo không? 143 00:08:33,013 --> 00:08:35,765 Biết. Tôi nhờ Roy thay anh ấy. 144 00:08:36,975 --> 00:08:38,059 Hèn gì. 145 00:08:38,059 --> 00:08:39,477 Có vấn đề à? 146 00:08:41,188 --> 00:08:42,731 Tôi không nói vậy, Gary! 147 00:08:42,731 --> 00:08:44,399 Tôi có câu trích dẫn của ông ngay đây! 148 00:08:44,399 --> 00:08:45,651 Đúng là ông nói vậy, HLV. 149 00:08:45,651 --> 00:08:48,070 - Đừng xen vào, Lloyd! - Đừng hét lên với Lloyd. 150 00:08:48,070 --> 00:08:50,197 Ông nói, tôi trích dẫn nhé, 151 00:08:50,197 --> 00:08:53,408 "Joe Walsh chơi guitar giỏi hơn Jimmy Page". 152 00:08:53,408 --> 00:08:55,202 Ông đã nói vậy. 153 00:08:56,453 --> 00:08:57,955 {\an8}Được thôi! Tôi nói đấy! 154 00:08:57,955 --> 00:09:00,874 {\an8}Nhưng ý tôi là do Joe Walsh bị đánh giá quá thấp. 155 00:09:00,874 --> 00:09:02,960 {\an8}Jimmy Page, đánh giá quá cao! 156 00:09:03,669 --> 00:09:05,629 {\an8}Joe Walsh là nhà thơ. 157 00:09:05,629 --> 00:09:09,091 {\an8}Jimmy Page là tên khốn uống Adderall và viết tốc kí tòa án. 158 00:09:10,384 --> 00:09:15,055 Ông bị điên hả? Page chơi đàn một dây vẫn thắng Walsh. 159 00:09:15,055 --> 00:09:17,516 Ý anh thắng là sao? Đâu phải thi đấu gì! 160 00:09:17,516 --> 00:09:19,101 Là nghệ thuật, đồ người tiền sử! 161 00:09:21,144 --> 00:09:22,521 - Được rồi. - Xin chào! 162 00:09:22,521 --> 00:09:24,857 - Được rồi. Tôi nghĩ là xong rồi. Ừ. - Anh không đáng tin! 163 00:09:24,857 --> 00:09:26,024 - Tôi ấy hả? - Ừ, anh đấy! 164 00:09:26,024 --> 00:09:28,735 Xin chào! Tôi... 165 00:09:28,735 --> 00:09:31,864 "Stairway to Heaven" chỉ là luyện tay được tâng bốc lên, các người biết điều đó! 166 00:09:32,698 --> 00:09:33,699 Thật nhiệt huyết. 167 00:09:34,283 --> 00:09:37,286 Tôi không thể nhớ được lần cuối 168 00:09:37,286 --> 00:09:40,497 có thể ở đây với tất cả các vị... 169 00:09:40,497 --> 00:09:43,333 cánh nhà báo xuất sắc đây ở dưới phòng họp báo này. 170 00:09:43,333 --> 00:09:46,044 Và như vậy, tôi sẽ trả lời một số câu hỏi. 171 00:09:46,044 --> 00:09:48,714 Nào, hỏi tôi bất cứ điều gì đi. 172 00:09:48,714 --> 00:09:51,383 - Vâng. - Marcus Adebayo, tờ The Independent. 173 00:09:51,383 --> 00:09:53,552 - Chào anh, Marcus. Anh khỏe chứ? - Rất khỏe. 174 00:09:53,552 --> 00:09:55,012 - Tốt. Vâng? - Bà Welton, 175 00:09:55,012 --> 00:09:58,557 theo ý bà, ai là nghệ sĩ guitar rock cổ điển vĩ đại nhất mọi thời đại? 176 00:10:01,310 --> 00:10:02,311 Câu hỏi rất hay. 177 00:10:08,192 --> 00:10:10,068 Cảm ơn rất nhiều. 178 00:10:11,778 --> 00:10:12,905 Xin lỗi nhé. 179 00:10:12,905 --> 00:10:15,115 - "Người ở nhóm Cream". - Ừ, được rồi! 180 00:10:15,115 --> 00:10:18,118 Đừng chọc tôi, Leslie! Tôi hoảng quá. 181 00:10:18,952 --> 00:10:20,704 Tôi sẽ giết Roy Kent. 182 00:10:20,704 --> 00:10:24,082 Nghe này, Roy không dự họp báo thì đúng là Roy rồi còn gì. 183 00:10:24,082 --> 00:10:27,586 Ồ, phải. Nhưng tôi ngán Roy đúng là Roy rồi. 184 00:10:29,087 --> 00:10:30,506 Nên đến lúc Rebecca đúng là Rebecca rồi. 185 00:10:30,506 --> 00:10:33,050 Ồ, phải. Chắc chắn rồi. Tôi không thể... 186 00:10:33,634 --> 00:10:35,511 Phải. Đúng vậy đó. 187 00:10:35,511 --> 00:10:36,595 Đúng rồi! 188 00:10:40,849 --> 00:10:42,851 Không, tiếp đi. 189 00:10:42,851 --> 00:10:46,104 Tại sao? Tôi chống đẩy 20 cái rồi, dễ như chơi. 190 00:10:46,104 --> 00:10:49,066 Ừ. Khi nào bắt đầu đau mới đếm. 191 00:10:49,066 --> 00:10:50,734 Tất cả các cậu cũng vậy! 192 00:10:50,734 --> 00:10:52,361 Này! Kent! 193 00:10:53,612 --> 00:10:56,031 Lê cái mông lông lá đến văn phòng tôi. Ngay! 194 00:11:07,960 --> 00:11:12,673 Các cậu ai cũng biết mông của tôi không lông lá. 195 00:11:13,423 --> 00:11:15,259 Nhưng không ai lên tiếng cả. 196 00:11:18,303 --> 00:11:20,305 Tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho các cậu. 197 00:11:27,271 --> 00:11:30,357 Anh ấy nói đúng. Chúng ta là lũ hèn. 198 00:11:32,359 --> 00:11:34,069 Giờ, nếu bà ấy nói về mông của Richard... 199 00:11:49,877 --> 00:11:52,963 Vậy, thời nay người ta vẫn mổ ếch trong lớp khoa học 200 00:11:52,963 --> 00:11:55,674 hay chỉ nói về cảm xúc của con ếch? 201 00:11:55,674 --> 00:11:57,384 Nói thật nhé? Cả hai. 202 00:11:57,384 --> 00:12:00,137 Cô Ledbetter, Henry có thể làm gì 203 00:12:00,137 --> 00:12:01,847 để nâng cao điểm số trong lớp của cô không? 204 00:12:01,847 --> 00:12:02,848 HLV, tôi có thể... 205 00:12:03,974 --> 00:12:05,392 Vâng, ngoại trừ khí heli. 206 00:12:07,728 --> 00:12:08,770 Isaac biết rồi. 207 00:12:09,855 --> 00:12:11,732 Chuyện con trai Ted học kém môn khoa học hả? 208 00:12:13,317 --> 00:12:14,401 Căng quá. 209 00:12:15,861 --> 00:12:18,030 - Cậu ấy phản ứng thế nào? - Không tốt lắm. 210 00:12:19,156 --> 00:12:20,282 Cậu ấy không nói chuyện với tôi. 211 00:12:21,366 --> 00:12:22,451 Cho cậu ấy thời gian đi. 212 00:12:22,951 --> 00:12:24,620 Đáng lẽ không cần phải vậy, nhưng vài người cần điều đó. 213 00:12:24,620 --> 00:12:26,622 Đừng quên, cậu biết cậu đồng tính được 20 năm rồi. 214 00:12:26,622 --> 00:12:28,248 Lâu hơn thế nhiều. 215 00:12:28,874 --> 00:12:31,084 Một khi ra khỏi bụng mẹ, tôi không nhìn lại. 216 00:12:34,421 --> 00:12:37,049 Nhưng tôi hiểu. Cảm ơn ông, Trent. 217 00:12:38,383 --> 00:12:41,678 Vâng. Này, nhưng biết tôi thích gì nhất ở Isaac Newton không? 218 00:12:41,678 --> 00:12:43,430 Ông ấy rất trần tục. 219 00:12:43,430 --> 00:12:45,891 Ted, phải để cô ấy cúp máy. 220 00:12:45,891 --> 00:12:48,227 Ừ, ta phải để Ledbetter cúp máy. 221 00:12:50,479 --> 00:12:52,439 Bà bị vấn đề quái gì vậy? 222 00:12:52,439 --> 00:12:54,942 Khoan, tôi biết câu trả lời. Vấn đề là cậu! 223 00:12:55,943 --> 00:13:00,781 Nếu tôi bảo cậu dự họp báo thì dự cuộc họp báo chết tiệt đó. 224 00:13:00,781 --> 00:13:04,451 Được rồi. Chết tiệt. Tôi xin lỗi. Tôi không biết là nó quan trọng vậy. 225 00:13:05,160 --> 00:13:06,370 Nên cậu cứ thế không dự? 226 00:13:07,829 --> 00:13:09,623 Kế hoạch cả đời cậu đó à? 227 00:13:10,123 --> 00:13:11,875 Cậu sẽ từ bỏ mọi thứ 228 00:13:11,875 --> 00:13:14,253 ngay lúc không còn vui hay dễ dàng nữa? 229 00:13:17,339 --> 00:13:19,341 Cậu muốn gì, Roy? 230 00:13:20,968 --> 00:13:22,386 Cậu thật sự muốn gì? 231 00:13:23,428 --> 00:13:24,721 Tôi chỉ muốn được yên thân. 232 00:13:24,721 --> 00:13:28,809 Ôi, vớ vẩn, Roy! Cậu muốn nhiều hơn thế! 233 00:13:28,809 --> 00:13:32,271 Cậu quá tin rằng cậu không xứng đáng với những gì tốt đẹp trong đời, 234 00:13:32,271 --> 00:13:35,983 cậu thà ăn một tô súp dở ẹc rồi phàn nàn về khẩu phần của nó. 235 00:13:38,235 --> 00:13:40,696 Đừng có viện cớ nữa. 236 00:13:40,696 --> 00:13:43,782 Vì toàn bộ cái thứ "tôi khốn khổ" mà cậu đang tạo ra 237 00:13:43,782 --> 00:13:46,994 thật sự rất bực mình. 238 00:13:52,457 --> 00:13:53,458 Hết chưa? 239 00:13:55,252 --> 00:13:56,503 Ừ, hết rồi. 240 00:13:58,463 --> 00:13:59,590 Tạm thời là vậy. 241 00:14:37,628 --> 00:14:39,213 Tình hình ngày mai thế nào? 242 00:14:40,672 --> 00:14:41,965 Vâng. Tốt lắm. 243 00:14:42,466 --> 00:14:45,093 Tôi nghĩ ta nên chơi không cần thủ môn. Để cho bọn họ cơ hội. 244 00:14:45,761 --> 00:14:47,054 Tôi rất thích khi cậu tự mãn. 245 00:14:52,017 --> 00:14:53,018 Baklava. 246 00:14:53,018 --> 00:14:54,311 Ồ, vâng. Ông cứ... 247 00:14:57,105 --> 00:14:59,066 - Vâng. - Thật tuyệt khi gặp Kate. 248 00:15:00,609 --> 00:15:02,069 Jade. Là Jade. 249 00:15:02,069 --> 00:15:04,571 Ồ, phải. Tất nhiên. Jade. Ừ. 250 00:15:04,571 --> 00:15:06,406 Cô ấy rất vui khi gặp ông. 251 00:15:07,032 --> 00:15:09,243 Không gì bằng tình yêu của người phụ nữ. 252 00:15:37,938 --> 00:15:40,524 Ngồi trên đó, nhưng có hơi... Chúng ta sẽ đi uống. 253 00:15:40,524 --> 00:15:42,693 Này. Hạ bọn họ đi nhé, sát thủ. 254 00:15:43,360 --> 00:15:46,280 Hy vọng quản lý của họ nhớ mang 11 cái túi xác. 255 00:15:47,489 --> 00:15:50,701 Này, sau trận đấu, ta đi uống nhé. Nếu cậu có hứng. 256 00:15:52,244 --> 00:15:54,371 Vâng, tuyệt quá. Tôi có nên rủ Jade không? 257 00:15:54,371 --> 00:15:58,166 Không, tôi định chỉ hai chúng ta thôi. Cánh đàn ông với nhau. 258 00:15:59,084 --> 00:16:02,171 Ồ, vâng. Tuyệt lắm. Ý tôi là cũng được. 259 00:16:06,341 --> 00:16:08,677 Được rồi, đi thổi ít bong bóng thôi. 260 00:16:08,677 --> 00:16:11,638 Bên kia thành phố, West Ham đang hy vọng giữ ngôi đầu bảng 261 00:16:11,638 --> 00:16:13,182 trước đội Southampton. 262 00:16:13,182 --> 00:16:17,102 {\an8}Trong khi đó tại Nelson Road, Greyhound hừng hực lửa đỏ đối đầu với Brighton. 263 00:16:17,769 --> 00:16:20,689 Màu đỏ cháy cao nhất khoảng 800 độ C, Arlo. 264 00:16:21,190 --> 00:16:25,360 Cách Richmond đang chơi, nói chính xác thì chỉ cháy vàng thôi. 265 00:16:25,360 --> 00:16:27,487 Cảm ơn đã sửa lỗi cho tôi, Chris, 266 00:16:27,487 --> 00:16:30,157 lần sau cứ tự nhiên nói sau khi ngừng phát sóng nhé. 267 00:16:31,617 --> 00:16:32,659 Cái gì đây? 268 00:16:32,659 --> 00:16:35,329 Quán đông quá nên hết cốc to rồi. 269 00:16:36,872 --> 00:16:37,748 Cạn ly đi. 270 00:16:40,417 --> 00:16:42,127 Tiền về đầy túi 271 00:16:44,213 --> 00:16:45,214 Uống ngon hơn hẳn. 272 00:16:45,214 --> 00:16:47,591 Cư dân của Trường đua chó gần đây 273 00:16:47,591 --> 00:16:50,177 đang thấy Greyhound của họ leo thang trên bảng xếp hạng. 274 00:16:50,177 --> 00:16:52,804 Không khí tràn ngập sự tự tin lạ lẫm 275 00:16:52,804 --> 00:16:54,932 của một lần vào hội những người thắng cuộc nữa. 276 00:16:54,932 --> 00:16:57,226 - Leslie, anh vừa nhắn tin cho tôi à? - Đúng vậy. 277 00:16:57,226 --> 00:16:59,394 - Tôi đang ngồi ngay đây. - Giờ tôi thấy rồi. 278 00:17:00,812 --> 00:17:01,980 Là Jack. 279 00:17:03,315 --> 00:17:05,275 Chị ấy nói sẽ ở Argentina... 280 00:17:06,693 --> 00:17:08,111 trong hai tháng tới. 281 00:17:08,779 --> 00:17:09,780 Úi. 282 00:17:11,281 --> 00:17:14,284 Chà, tôi nghĩ chúng tôi từ tạm thành chia tay "thật" rồi. 283 00:17:16,744 --> 00:17:19,248 Nên giờ khi mà Jack chính thức là người yêu cũ của tôi, 284 00:17:19,248 --> 00:17:23,836 cứ thoải mái nói những gì hai người không thích về chị ấy. 285 00:17:23,836 --> 00:17:25,212 Chà... 286 00:17:25,212 --> 00:17:27,881 Cô ấy bắt tay quá chặt. 287 00:17:28,382 --> 00:17:29,383 Cô biết đấy... 288 00:17:30,217 --> 00:17:31,844 Tôi hiểu. Cô thân thiện. 289 00:17:33,554 --> 00:17:34,555 Chia tay cho rảnh nợ. 290 00:17:39,393 --> 00:17:41,103 Này. Chơi thôi, anh bạn. 291 00:17:44,565 --> 00:17:45,649 Chiến đi, đội trưởng. 292 00:17:48,402 --> 00:17:49,570 Isaac. 293 00:17:49,570 --> 00:17:52,906 Được rồi, các cậu, bắt đầu nào. Tập trung vào, các cậu. 294 00:17:53,490 --> 00:17:54,533 HLV, hôm nay, ta đấu với ai? 295 00:17:54,533 --> 00:17:56,159 Brighton & Hove Albion. 296 00:17:56,159 --> 00:17:58,537 Brighton, Hove và Albion. Tôi không biết ta đấu với hãng luật đấy. 297 00:18:01,123 --> 00:18:02,624 Được rồi, chung tay nào. Bắt đầu nào! 298 00:18:15,470 --> 00:18:17,055 Nào, Đội trưởng. Hô đi. 299 00:18:17,055 --> 00:18:18,891 Đến C, Richmond. A, B, C! 300 00:18:18,891 --> 00:18:20,100 Richmond! 301 00:18:26,023 --> 00:18:30,527 Brighton đang tấn công, cho tới khi Cooke chuyền quá mạnh. 302 00:18:30,527 --> 00:18:31,445 Ôi, không! 303 00:18:31,445 --> 00:18:32,821 Cú đỡ bóng thiếu suy nghĩ từ McAdoo 304 00:18:32,821 --> 00:18:35,282 và quả phát bóng lên cho Richmond trở thành quả phạt góc cho Brighton. 305 00:18:35,282 --> 00:18:37,659 McAdoo vừa mất tập trung. 306 00:18:37,659 --> 00:18:39,995 Một sai lầm khác thường từ đội trưởng. 307 00:18:39,995 --> 00:18:43,207 Làm tốt lắm, McAdoo, đồ khốn ngu ngốc! 308 00:18:43,207 --> 00:18:46,251 Một vài fan Richmond đang mắng nhiếc McAdoo. 309 00:18:47,544 --> 00:18:48,921 Cú phạt góc. 310 00:18:49,880 --> 00:18:51,006 Và thủ thành đã chụp bóng. 311 00:18:51,006 --> 00:18:52,925 Hay lắm, Zoreaux. Đúng rồi, bắt đẹp lắm, anh bạn. 312 00:18:52,925 --> 00:18:54,301 Thật ra là Van Damme. 313 00:18:54,301 --> 00:18:56,970 Van Damme rất ra dáng chỉ huy, Chris. 314 00:18:56,970 --> 00:19:00,891 Cũng giống như phim Timecop, lúc ông ấy xoạc hai lần. 315 00:19:01,975 --> 00:19:03,602 Richmond đang có bóng. 316 00:19:05,270 --> 00:19:07,648 Hughes giữ bóng. Anh đang tìm khoảng trống. 317 00:19:07,648 --> 00:19:10,108 Không có. Anh chuyền lại cho Maas. 318 00:19:10,108 --> 00:19:13,487 Không! Cooke lao vào, và Brighton tấn công. 319 00:19:14,571 --> 00:19:16,615 - Và cứ như thế, Joey Miller... - Chết tiệt! 320 00:19:16,615 --> 00:19:18,909 - ...nâng tỉ số lên 1-0 cho Brighton. - Chết tiệt. 321 00:19:18,909 --> 00:19:22,746 Ôi, chết tiệt! Khốn nạn! 322 00:19:22,746 --> 00:19:26,291 Đây có phải mở đầu cho sự chấm dứt chuỗi thắng của Richmond? 323 00:19:27,459 --> 00:19:28,794 - Cái quái gì vậy, anh bạn? - Sao? 324 00:19:28,794 --> 00:19:30,671 - Cầu môn của họ bên kia kìa. - Ồ, phải. 325 00:19:30,671 --> 00:19:32,840 Chỉnh đốn lại đi. Đừng có mà bỏ đi như thế. 326 00:19:32,840 --> 00:19:34,466 - Bình tĩnh. - Cầu môn của họ bên kia kìa. 327 00:19:34,466 --> 00:19:36,343 McAdoo đang phát điên, 328 00:19:36,343 --> 00:19:38,178 - tranh cãi với Hughes về lỗi của anh. - Khoan? Cái gì? 329 00:19:38,178 --> 00:19:40,889 - Đừng có bỏ đi như thế! - Obisanya đang xoa dịu tình hình, 330 00:19:40,889 --> 00:19:42,391 - nhưng McAdoo vẫn nóng như lửa. - Chết tiệt! 331 00:19:42,391 --> 00:19:44,643 - Ta vẫn còn thời gian. Thôi nào! - Chà. 332 00:19:45,435 --> 00:19:48,188 Richmond đặt nhiều câu hỏi trong hiệp đầu 333 00:19:48,188 --> 00:19:50,983 nhưng vẫn chưa ghi được bàn nào vào lưới Brighton. 334 00:19:50,983 --> 00:19:53,861 Khi chuẩn bị bước vào một phút bù giờ, 335 00:19:53,861 --> 00:19:56,530 Seagulls, chim mòng biển, sẽ phấn khởi vào phòng thay đồ 336 00:19:56,530 --> 00:19:58,323 với khoảng cách một bàn. 337 00:19:58,323 --> 00:19:59,533 Anh nghĩ sao, Chris? 338 00:19:59,533 --> 00:20:01,326 Mòng biển là đám sinh vật khốn nạn 339 00:20:01,326 --> 00:20:03,745 đánh cắp chìa khóa xe của anh ngay trên khăn tắm ở biển. 340 00:20:06,498 --> 00:20:07,749 Richmond đang bắt đầu có tổ chức hơn. 341 00:20:07,749 --> 00:20:11,211 Những cú chuyền bóng sắc nét mà ta đều mong đợi từ họ. 342 00:20:11,211 --> 00:20:14,381 Thật mượt. Chuyền một chạm quanh vùng cấm địa. 343 00:20:14,381 --> 00:20:15,966 Rojas đang dẫn bóng vào. 344 00:20:16,550 --> 00:20:18,218 Bị Brighton xử đẹp. 345 00:20:20,053 --> 00:20:21,513 Và đã kết thúc hiệp một. 346 00:20:21,513 --> 00:20:25,475 Brighton dẫn trước 1-0, nhưng cơ hội vẫn còn. 347 00:20:25,475 --> 00:20:30,898 Vẫn Richmond cũ. Một mớ hỗn loạn. 348 00:20:32,524 --> 00:20:34,484 Các anh là rác rưởi! 349 00:20:35,986 --> 00:20:39,448 Thôi chuyền bóng và làm gì đó thật sự đi! 350 00:20:40,782 --> 00:20:43,202 Thật nhục nhã cho huy hiệu! 351 00:20:43,202 --> 00:20:45,913 Các anh chơi như một đám đồng... 352 00:20:48,332 --> 00:20:50,292 - Anh vừa nói cái quần què gì đó? - Cái gì? 353 00:20:50,876 --> 00:20:52,669 Anh vừa nói cái quần què gì? 354 00:20:53,587 --> 00:20:57,090 Isaac McAdoo vừa vượt rào lao vào ghế khán giả. 355 00:20:57,090 --> 00:20:58,300 Thật không thể tin nổi. 356 00:20:58,300 --> 00:20:59,259 Ôi, trời. 357 00:20:59,259 --> 00:21:01,136 - Thách anh nói lại đó! - Có vẻ anh 358 00:21:01,136 --> 00:21:03,847 đang đối đầu với một người ủng hộ Richmond. 359 00:21:03,847 --> 00:21:05,390 Đúng rồi, McAdoo. Xử hắn đi. 360 00:21:05,390 --> 00:21:07,601 Khoan. Anh ta cùng phe mà. 361 00:21:07,601 --> 00:21:08,852 Nói từ đó lại xem! 362 00:21:09,520 --> 00:21:10,437 Thôi ngay đi! 363 00:21:10,437 --> 00:21:13,023 - Nói lại từ chết tiệt đó xem! - Isaac! 364 00:21:13,023 --> 00:21:14,316 Số năm! 365 00:21:15,108 --> 00:21:15,943 Chết tiệt. 366 00:21:16,860 --> 00:21:18,111 Đội trưởng đấy. 367 00:21:18,111 --> 00:21:21,532 Quá hiển nhiên là thẻ đỏ. Rõ ràng McAdoo phải ra sân. 368 00:21:24,576 --> 00:21:26,703 - Roy Kent nói chuyện phải trái. - Chết tiệt. 369 00:21:26,703 --> 00:21:28,455 - Thật kinh ngạc. - Tốt lắm. Này! 370 00:21:29,414 --> 00:21:30,874 Đưa cậu ấy ra khỏi đây! 371 00:21:30,874 --> 00:21:32,084 Gì chứ? 372 00:21:32,084 --> 00:21:35,963 Sau cuộc hỗn loạn, cuối cùng cũng đến lúc nghỉ giữa giờ, 373 00:21:35,963 --> 00:21:38,549 và Greyhound có rất nhiều chuyện cần bàn. 374 00:22:15,085 --> 00:22:17,588 Được rồi, không ai tính nói gì à? Được thôi, tôi sẽ bắt đầu. 375 00:22:17,588 --> 00:22:18,672 Isaac, chuyện quái gì xảy ra vậy? 376 00:22:19,965 --> 00:22:22,593 Một trong các fan nói một từ ngu ngốc! 377 00:22:24,178 --> 00:22:26,847 Được rồi, họ nói gì? 378 00:22:30,767 --> 00:22:32,436 - Tôi nghe được. - Ừ. 379 00:22:32,978 --> 00:22:33,896 Anh ta nói từ "đ". 380 00:22:35,063 --> 00:22:37,316 - Đần độn? - Không, từ kia kìa. 381 00:22:38,442 --> 00:22:39,693 Ồ, chết tiệt. 382 00:22:43,864 --> 00:22:46,366 Không biết có ích không, nhưng anh ta bị đưa đi rồi. 383 00:22:47,701 --> 00:22:49,578 Tôi cũng thay mặt bố tôi xin lỗi. 384 00:22:52,289 --> 00:22:53,624 Xin lỗi, không phải lúc nói đùa. 385 00:22:53,624 --> 00:22:55,000 Liệu tình hình chứ, Leslie. 386 00:22:55,501 --> 00:22:57,753 Được rồi, tôi hiểu rồi. Tôi... 387 00:22:58,378 --> 00:23:02,382 Isaac, nghe này. Điều anh ta nói? Không thể chấp nhận. Được chứ? 388 00:23:04,051 --> 00:23:05,135 Nhưng, anh bạn, 389 00:23:05,135 --> 00:23:09,223 phản ứng của cậu sẽ không được dạy trong bất kì tu viện Tây Tạng nào đâu. 390 00:23:09,223 --> 00:23:10,140 Hiểu ý tôi chứ? 391 00:23:10,140 --> 00:23:11,683 Ừ, giờ ta thiếu một người. 392 00:23:11,683 --> 00:23:14,561 Ừ, Isaac, coi nào, anh bạn. Đâu phải ta từng chưa nghe qua. 393 00:23:17,606 --> 00:23:20,192 Đúng vậy. Chuyện vớ vẩn thôi. Kệ đi, anh bạn. 394 00:23:20,734 --> 00:23:21,902 Kệ đi? 395 00:23:22,945 --> 00:23:24,321 Tôi không muốn kệ đấy. 396 00:23:26,573 --> 00:23:28,033 Nếu một trong chúng ta đồng tính thì sao? 397 00:23:31,703 --> 00:23:33,747 Đáng lẽ không cần phải chịu chuyện tào lao này! 398 00:23:47,344 --> 00:23:48,345 Được rồi. 399 00:23:48,887 --> 00:23:51,348 - Để tôi. - Ừ. 400 00:23:57,604 --> 00:23:58,939 Cậu nghĩ tôi nên đeo à? 401 00:24:09,449 --> 00:24:12,619 Không, ra ngoài đi Roy. Tôi không cần anh vào đây. 402 00:24:12,619 --> 00:24:14,413 Để tôi yên. Biến đi, được chứ? 403 00:24:14,413 --> 00:24:16,790 Tôi làm hỏng chuyện rồi. Biến đi. Để tôi yên. 404 00:24:16,790 --> 00:24:18,458 Tôi không cần anh mắng tôi. 405 00:24:18,458 --> 00:24:20,252 Tôi không vào đây để mắng cậu. 406 00:24:28,343 --> 00:24:29,928 Chuyện lúc nãy là sao vậy? 407 00:24:29,928 --> 00:24:31,180 Tôi không biết. 408 00:24:34,016 --> 00:24:35,517 Colin, cậu có biết không? 409 00:24:37,561 --> 00:24:39,104 Các cậu, rõ ràng quá mà. 410 00:24:39,104 --> 00:24:40,731 Isaac đồng tính, đúng chứ? 411 00:24:42,816 --> 00:24:46,403 Theo thống kê, 10% dân số là đồng tính. 412 00:24:46,403 --> 00:24:47,988 Nên cũng không ngạc nhiên lắm. 413 00:24:50,073 --> 00:24:52,451 Nên có thể phòng này có nhiều người đồng tính hơn. 414 00:25:03,921 --> 00:25:05,130 Cảm ơn nhé. 415 00:25:06,840 --> 00:25:09,927 Các cậu, chúng ta không cần phải thảo luận thêm, được chứ? 416 00:25:09,927 --> 00:25:11,929 Giờ Isaac chỉ cần sự ủng hộ của chúng ta. 417 00:25:11,929 --> 00:25:14,973 Ừ. Đó là đội trưởng của ta. 418 00:25:14,973 --> 00:25:16,058 Cậu ấy lo được. 419 00:25:17,518 --> 00:25:19,102 Được rồi, các cậu, tập trung vào hiệp hai nào. 420 00:25:19,102 --> 00:25:21,230 - Giờ, ta có... - Chờ đã. 421 00:25:22,856 --> 00:25:23,857 Isaac không đồng tính. 422 00:25:27,110 --> 00:25:28,862 Tôi không biết chuyện gì xảy ra ngoài kia, 423 00:25:30,447 --> 00:25:36,787 nhưng tôi biết dù là gì thì cũng không phải lý do thật sự khiến cậu tức. 424 00:25:38,914 --> 00:25:39,915 Đúng chứ? 425 00:25:48,340 --> 00:25:49,716 Vậy thì hãy tin tôi. 426 00:25:52,010 --> 00:25:53,637 Cậu phải giải quyết chuyện đó... 427 00:25:56,473 --> 00:26:00,018 không thì sẽ làm hỏng thứ mà cậu thật sự quan tâm. 428 00:26:05,649 --> 00:26:06,817 Anh ấy nói đúng. 429 00:26:11,947 --> 00:26:15,534 Mấy thứ vặt vãnh khiến ta phát điên giống như bông tuyết trên núi. 430 00:26:17,411 --> 00:26:19,830 Và nếu ta chờ quá lâu thì chỉ cần hắt hơi một cái 431 00:26:19,830 --> 00:26:22,457 là sẽ có trận lở tuyết giết hết tất cả. 432 00:26:25,669 --> 00:26:26,712 Cảm ơn cậu, Will. 433 00:26:32,009 --> 00:26:33,510 - Anh muốn ăn kẹo cao su không? - Đừng làm tới. 434 00:26:44,771 --> 00:26:45,772 Vậy, chúng ta ổn chứ? 435 00:26:45,772 --> 00:26:46,940 Tất nhiên. 436 00:26:47,816 --> 00:26:51,987 - Ừ. - Tất nhiên. Ổn. 437 00:26:51,987 --> 00:26:54,865 - Ừ. Đúng vậy, anh bạn. - Một ngàn phần trăm. 438 00:26:54,865 --> 00:26:57,743 Cậu đồng tính, có gì to tát. Nhưng bọn tôi không quan tâm. Đúng không, các cậu? 439 00:26:57,743 --> 00:27:01,163 - Ừ. - Ổn cả, người anh em. 440 00:27:01,163 --> 00:27:03,248 Chờ đã. Thật sự chờ đã. 441 00:27:04,833 --> 00:27:07,294 Colin, bọn tôi có quan tâm. 442 00:27:08,337 --> 00:27:11,423 Lúc lớn lên ở thành phố Kansas, tôi có một người bạn tên Stevey Jewell. 443 00:27:12,090 --> 00:27:14,051 Cậu ấy là fan bự của Denver Broncos. 444 00:27:14,801 --> 00:27:17,930 Nhưng bọn tôi lớn lên ngay giữa cộng đồng fan của Chiefs. 445 00:27:17,930 --> 00:27:20,224 Nên cậu ấy thường bị chỉ trích rất nhiều. 446 00:27:20,224 --> 00:27:25,479 Còn tôi? Tôi nói việc đó không ảnh hưởng đến suy nghĩ của tôi về cậu ấy. 447 00:27:26,021 --> 00:27:28,023 Tôi nói với cậu ấy là tôi "không" quan tâm. 448 00:27:28,607 --> 00:27:30,150 Và đúng là vậy. 449 00:27:30,817 --> 00:27:34,530 Nhưng rồi năm 1997, 1998 gì đó, 450 00:27:35,322 --> 00:27:39,117 cậu ấy phải xem hai trận Siêu Cúp liên tiếp có đội Denver Broncos, 451 00:27:39,117 --> 00:27:40,202 mỗi mình cậu ấy. 452 00:27:43,163 --> 00:27:47,668 Trận đầu, mình cậu ấy ăn salad bảy lớp 453 00:27:47,668 --> 00:27:50,379 từ Price Chopper. 454 00:27:50,379 --> 00:27:53,131 Cả một tô bự. Tiêu cái dạ dày của cậu ấy luôn. 455 00:27:53,131 --> 00:27:55,384 Có vẻ cậu ấy làm hư luôn cái bồn cầu ở tầng hầm nhà bố mẹ cậu ấy. 456 00:27:55,384 --> 00:27:57,511 Tôi còn nhớ lời đồn lúc đó 457 00:27:57,511 --> 00:27:59,805 là cậu ấy gây tổn thất trị giá 9.000 đô. 458 00:28:00,848 --> 00:28:03,016 Tưởng tượng nổi không? Một cái bồn cầu. 9.000 đô. 459 00:28:03,767 --> 00:28:06,353 Năm tiếp theo, cậu ấy làm y như vậy. 460 00:28:07,354 --> 00:28:08,689 Mỗi mình cậu ấy. 461 00:28:08,689 --> 00:28:11,483 Chắc cậu ấy nghĩ đó là may mắn hay gì đó. Tôi không biết. 462 00:28:11,483 --> 00:28:13,819 Vì tôi không ở đó. Vì tôi "không quan tâm". 463 00:28:15,863 --> 00:28:17,990 Nhưng đáng lẽ tôi nên quan tâm. 464 00:28:20,117 --> 00:28:21,410 Tôi nên ủng hộ cậu ấy. 465 00:28:24,454 --> 00:28:27,791 Đáng lẽ tôi nên ở nhà cậu ấy cả hai năm đó. 466 00:28:30,043 --> 00:28:32,337 Cùng ăn tô salad bảy lớp đó với bạn tôi 467 00:28:33,589 --> 00:28:37,634 trong khi đội rác rưởi của cậu ấy liên tiếp vô địch Siêu Cúp. 468 00:28:41,680 --> 00:28:45,559 HLV, ông vừa so sánh giữa đồng tính với fan của Denver Broncos đó à? 469 00:28:46,977 --> 00:28:49,354 Đúng vậy, và tôi hối hận về điều đó. Ừ. Tôi xin lỗi. 470 00:28:51,190 --> 00:28:52,733 Denver Broncos là cái quái gì? 471 00:28:52,733 --> 00:28:54,818 - Không, đó là câu hỏi rất hay. - Ôi, chết tiệt. 472 00:28:54,818 --> 00:28:57,613 Đó là ví dụ về bóng bầu dục Mỹ, và hoàn toàn vụng về trong hoàn cảnh này. 473 00:28:57,613 --> 00:28:58,989 Tôi xin lỗi. Được rồi. 474 00:28:58,989 --> 00:29:00,949 Nhưng mấu chốt là, Colin... 475 00:29:04,453 --> 00:29:06,330 bọn tôi không phải không quan tâm. 476 00:29:07,414 --> 00:29:08,707 Bọn tôi rất quan tâm. 477 00:29:09,499 --> 00:29:13,587 Bọn tôi quan tâm cậu là ai và những gì cậu đã trải qua. 478 00:29:14,838 --> 00:29:15,839 Hiểu chứ? 479 00:29:16,423 --> 00:29:18,258 Nhưng này, từ giờ trở đi, 480 00:29:19,551 --> 00:29:22,554 cậu không phải một mình trải qua mọi chuyện nữa. 481 00:29:23,430 --> 00:29:24,431 Được chứ? 482 00:29:24,431 --> 00:29:27,809 Ừ. Nghe rồi chứ? Cậu có bọn tớ, anh bạn. 483 00:29:28,602 --> 00:29:31,647 Được rồi, nghe này. Này. Tôi không muốn nói chuyện công việc lúc này, 484 00:29:31,647 --> 00:29:33,857 nhưng ta còn hiệp hai phải chơi. 485 00:29:33,857 --> 00:29:35,025 HLV, ta có gì nào? 486 00:29:35,025 --> 00:29:37,903 Chơi thiếu một người. Ta sẽ làm gì khác đi? 487 00:29:37,903 --> 00:29:39,655 Không gì cả! 488 00:29:39,655 --> 00:29:41,740 Nào, các cậu. 489 00:29:44,618 --> 00:29:45,869 Nào. 490 00:29:45,869 --> 00:29:48,539 Được rồi. Đội trưởng, cậu hô đi. 491 00:29:51,333 --> 00:29:54,169 Chà. Là tôi, được. Được rồi. 492 00:29:55,712 --> 00:29:57,381 Tôi không biết phải nói gì. 493 00:29:59,174 --> 00:30:00,843 Tôi vinh hạnh được làm đội trưởng của các cậu. 494 00:30:00,843 --> 00:30:03,387 Và, tôi yêu các cậu rất nhiều. 495 00:30:03,387 --> 00:30:05,097 Đến ba. Một, hai, ba. 496 00:30:05,097 --> 00:30:06,849 Tôi yêu các cậu rất nhiều! 497 00:30:19,653 --> 00:30:21,697 Tốt hơn hay tệ hơn cậu tưởng tượng? 498 00:30:22,281 --> 00:30:24,157 Tốt thứ nhì, tôi nghĩ vậy. 499 00:30:24,658 --> 00:30:27,870 Tốt nhất là cả đội thừa nhận họ cũng đồng tính, 500 00:30:27,870 --> 00:30:29,788 rồi bọn tôi được lên trang bìa tạp chí của Oprah. 501 00:30:42,968 --> 00:30:45,762 MCADOO PHÁT ĐIÊN 502 00:30:48,599 --> 00:30:50,601 JADE Chào! Em thấy bọn anh thắng trận rồi! 503 00:30:54,271 --> 00:30:55,272 Ừ. 504 00:30:57,983 --> 00:31:00,611 {\an8}Chúc mừng. Đêm với "cánh đàn ông" vui nhé! 505 00:31:04,281 --> 00:31:05,574 Trận đấu ấn tượng lắm, HLV. 506 00:31:06,158 --> 00:31:07,743 Vâng. Cảm ơn anh, Roger. 507 00:31:08,327 --> 00:31:11,246 Này, bọn tôi định đi uống bia. Cậu muốn đi cùng không? 508 00:31:11,246 --> 00:31:14,833 Nghe hay đấy nhưng thật ra, tối nay tôi đi uống với Rupert. 509 00:31:15,334 --> 00:31:16,543 Chỉ hai chúng tôi. 510 00:31:16,543 --> 00:31:17,920 Cậu gặp rắc rối à? 511 00:31:17,920 --> 00:31:21,548 Cái... Không. Chỉ là đi uống với nhau thôi. 512 00:31:21,548 --> 00:31:23,842 Tốt. Vậy lần sau nhé? 513 00:31:23,842 --> 00:31:24,927 Vâng. 514 00:31:34,603 --> 00:31:36,688 - Tuyệt! - Tuyệt! 515 00:31:36,688 --> 00:31:38,398 - Và Richmond đã làm được. - Tuyệt! 516 00:31:38,398 --> 00:31:39,942 - Thế nào hả? - Làm tốt lắm. 517 00:31:39,942 --> 00:31:42,110 Họ kết thúc màn lội ngược dòng với chiến thắng 2-1 gay cấn... 518 00:31:42,110 --> 00:31:44,613 - Tôi yêu cậu rất nhiều. - ...đằng sau một hiệp ấn tượng 519 00:31:44,613 --> 00:31:45,906 từ Colin Hughes. 520 00:31:45,906 --> 00:31:47,574 - Nào! - Kiến tạo cả hai bàn... 521 00:31:47,574 --> 00:31:48,492 Hay lắm! 522 00:31:48,492 --> 00:31:50,118 ...trong một màn trình diễn xuất sắc nhất trận đấu. 523 00:31:50,118 --> 00:31:52,120 Chà, Hughes đúng là ấn tượng, Arlo. 524 00:31:52,120 --> 00:31:54,331 - Sau khi ngồi ghế dự bị đầu mùa giải... 525 00:31:54,331 --> 00:31:56,542 - AFC Richmond! - ...đã trở lại đội hình ra quân, 526 00:31:56,542 --> 00:31:58,919 và hôm nay, cầu thủ xứ Wales chơi như được tái sinh. 527 00:32:01,588 --> 00:32:03,882 BÓNG ĐÁ THỨ BẢY 528 00:32:03,882 --> 00:32:05,926 Bị dẫn trước một bàn, thiếu một người, 529 00:32:05,926 --> 00:32:08,512 Greyhound ghi hai bàn trong hiệp hai. 530 00:32:08,512 --> 00:32:11,515 Cả hai đều được kiến tạo bởi Colin Hughes đầy cảm hứng. 531 00:32:11,515 --> 00:32:17,396 {\an8}Nhưng kịch tính nhất là nghỉ giữa hiệp, khi đội trưởng của Richmond, Isaac McAdoo, 532 00:32:17,396 --> 00:32:21,441 lao lên khán đài để tấn công một fan của họ. 533 00:32:21,942 --> 00:32:24,611 Công bằng mà nói, có vài lần tôi muốn làm điều đó, Jeff. 534 00:32:24,611 --> 00:32:27,614 {\an8}Ừ, nhưng anh đâu làm vậy, Clinton, vì anh đâu phải kẻ tâm thần như McAdoo. 535 00:32:27,614 --> 00:32:30,576 {\an8}- George, anh đâu biết điều đó... - Ôi, không... Jeff, coi nào. 536 00:32:30,576 --> 00:32:33,954 Không được lên khán đài. Dù họ có nói gì đi nữa. 537 00:32:33,954 --> 00:32:36,999 Đó là ranh giới không được vượt qua. 538 00:32:37,624 --> 00:32:40,252 Và đó là lý do McAdoo không phải là đội trưởng khi tôi ở đó. 539 00:32:40,252 --> 00:32:41,712 Vì cậu ấy không hợp. 540 00:32:41,712 --> 00:32:44,590 Ý tôi là, xem đi. Cậu ấy khiến Roy Kent trông như Bambi. 541 00:32:45,174 --> 00:32:46,842 Cậu ấy ngu thật nhỉ? Coi nào. 542 00:32:46,842 --> 00:32:48,468 - McAdoo làm thế đó. - Ừ. 543 00:32:48,468 --> 00:32:50,554 - Cậu ấy nghĩ gì vậy? - Cậu ấy gặp rắc rối lớn rồi. 544 00:32:50,554 --> 00:32:52,306 Nhưng chắc anh ta đáng bị vậy nhỉ? 545 00:32:52,306 --> 00:32:53,640 - Chắc chắn. - Không nghi ngờ gì. 546 00:32:53,640 --> 00:32:55,767 Mong là anh ta bị con đâm trong lúc ngủ. 547 00:32:56,894 --> 00:32:58,645 Gì chứ? Lúc trước, anh ta hay lui tới đây. 548 00:32:58,645 --> 00:33:00,772 Có lần anh ta đối xử khốn nạn với cháu gái tôi, Claire. 549 00:33:00,772 --> 00:33:02,316 - Không phải chứ. - Không thể là Claire. 550 00:33:02,316 --> 00:33:03,942 Thằng khốn chết tiệt! 551 00:33:03,942 --> 00:33:05,402 Chuyển qua đông London, 552 00:33:05,402 --> 00:33:08,739 đội West Ham của Thầy Đồng lo liệu ổn thỏa trên sân nhà. 553 00:33:14,244 --> 00:33:17,080 Rồi sau đó, anh ta vào sau tôi. 554 00:33:18,624 --> 00:33:20,125 Chào Rupert. 555 00:33:20,125 --> 00:33:22,002 - Ông ổn chứ? - Chào Nathan. 556 00:33:22,711 --> 00:33:26,423 Để tôi giới thiệu, Kelsie và Libby. 557 00:33:26,423 --> 00:33:27,883 Không. Ngược lại. 558 00:33:27,883 --> 00:33:29,218 Ngược lại. 559 00:33:30,844 --> 00:33:32,387 Tôi vẫn là Rupert. 560 00:33:33,055 --> 00:33:36,350 Còn đây là Nathan Shelley, Thầy Đồng. 561 00:33:36,934 --> 00:33:37,893 Chào, khỏe chứ? 562 00:33:38,519 --> 00:33:39,520 - Chào. - Chào. 563 00:33:39,520 --> 00:33:42,523 Các cô gái sẽ chơi cùng ta đêm nay. 564 00:33:42,523 --> 00:33:43,607 Đi nhé? 565 00:33:49,947 --> 00:33:51,782 Tôi tưởng chỉ có cánh đàn ông, Rupert. 566 00:33:53,575 --> 00:33:56,286 Phải. Tin tôi đi, đúng vậy. 567 00:33:57,371 --> 00:34:01,124 Oscar. Chúng tôi đến phòng riêng nhé. 568 00:34:04,711 --> 00:34:07,005 Cho tôi hai chai sâm-panh nhé. 569 00:34:11,927 --> 00:34:12,928 Thật ra, Rupert. 570 00:34:14,972 --> 00:34:16,681 Thật xin lỗi, tôi phải đi rồi. 571 00:34:18,766 --> 00:34:21,395 Chuyện dài lắm. Tôi muốn đến nói trực tiếp với ông. 572 00:34:35,324 --> 00:34:37,870 Chúc mừng, Ted. Vậy là tám trận liên tiếp rồi. 573 00:34:37,870 --> 00:34:38,954 Coi nào, Trent. 574 00:34:38,954 --> 00:34:40,831 Anh biết tôi không quan tâm thắng thua mà. 575 00:34:43,292 --> 00:34:45,085 Không, sự thật là, tôi chỉ có thể vui hơn 576 00:34:45,085 --> 00:34:47,754 nếu tay chân tôi được bao phủ trong nước xốt thịt nướng. 577 00:34:48,255 --> 00:34:50,340 Cậu thấy thế nào về chuỗi trận thắng, Roy? 578 00:34:51,632 --> 00:34:54,386 Không đời nào. Đừng hỏi tôi thứ vớ vẩn đó. 579 00:34:54,386 --> 00:34:56,346 Không được nói về chuỗi liên tiếp. 580 00:34:56,972 --> 00:34:59,892 Ông bà tôi cưới nhau được 51 năm hạnh phúc 581 00:34:59,892 --> 00:35:02,853 vì họ không nói nửa lời với nhau. Biến đi. 582 00:35:03,604 --> 00:35:06,064 Làm tốt lắm, các anh. Chúc mừng. 583 00:35:08,317 --> 00:35:09,318 Lần nữa. 584 00:35:09,318 --> 00:35:12,988 Ôi, trời. Higgins giả giọng DJ Khaled. Tuyệt lắm. 585 00:35:12,988 --> 00:35:13,947 Ai? 586 00:35:13,947 --> 00:35:16,200 - Tư duy song song. - Có vẻ là vậy. 587 00:35:16,200 --> 00:35:18,702 Cánh báo chí đang đợi anh, Ted. Lớn đấy. 588 00:35:19,286 --> 00:35:21,205 Cái cô trong phim Office phiên bản Mỹ cũng nói vậy. 589 00:35:21,205 --> 00:35:23,165 Được rồi, tôi sẽ ra ngay. 590 00:35:23,165 --> 00:35:24,499 Được. 591 00:35:31,590 --> 00:35:33,800 - Anh ấy đang tới. - Cảm ơn anh, Leslie. 592 00:35:34,760 --> 00:35:36,261 Cô đưa Ted mấy điểm cần nói hả? 593 00:35:37,012 --> 00:35:39,264 Không. Lâu rồi, tôi không làm việc đó. 594 00:35:40,599 --> 00:35:41,808 Ôi, trời. 595 00:35:59,284 --> 00:36:01,828 {\an8}Ừ. Được rồi. Hôm nay mọi người có tôi. 596 00:36:03,247 --> 00:36:04,373 Có hỏi gì không? 597 00:36:06,416 --> 00:36:07,501 Chết tiệt. 598 00:36:09,253 --> 00:36:10,796 Anh kia. Cái đầu lún phún tóc. 599 00:36:10,796 --> 00:36:16,593 HLV Kent, anh hay đội bóng có đồng tình với việc Isaac McAdoo làm hôm nay không? 600 00:36:16,593 --> 00:36:18,345 Đúng là câu hỏi ngu ngốc vớ vẩn. 601 00:36:19,763 --> 00:36:21,139 Tất nhiên là không rồi. 602 00:36:21,139 --> 00:36:24,643 Điều Isaac làm thật tồi tệ. Cậu ấy may mắn vì chỉ bị thẻ đỏ. 603 00:36:24,643 --> 00:36:26,353 Vâng. Vậy tại sao anh ấy làm thế? 604 00:36:43,412 --> 00:36:46,039 Lúc tôi mới chuyển lên từ Sunderland, 605 00:36:46,540 --> 00:36:49,334 ở đội có một người lão luyện. Người địa phương. 606 00:36:49,960 --> 00:36:52,462 Anh ấy và vợ chuẩn bị có con đầu lòng, 607 00:36:52,462 --> 00:36:54,298 nên trong một buổi tập, 608 00:36:54,923 --> 00:36:58,760 tôi nói đùa rằng, xét về thống kê, chắc tôi mới là bố đẻ. 609 00:36:59,845 --> 00:37:04,558 Các cầu thủ cười như điên, nhưng anh ấy phát điên lên. 610 00:37:04,558 --> 00:37:07,895 Anh ấy đập tôi. Tơi tả. 611 00:37:07,895 --> 00:37:11,607 Tôi bị bầm mắt, mẻ răng, gãy ba xương sườn. 612 00:37:12,357 --> 00:37:14,067 Tôi không thể chơi sáu trận. 613 00:37:14,818 --> 00:37:16,320 Anh ấy bị đuổi khỏi đội. 614 00:37:17,613 --> 00:37:21,074 Sau đó, CLB nào cũng tránh xa anh ấy. 615 00:37:22,117 --> 00:37:24,912 Rồi vào mùa hè, sau khi tôi có thể thở lại, 616 00:37:25,537 --> 00:37:27,080 tôi tình cờ gặp anh ấy trong quán pub. 617 00:37:27,873 --> 00:37:31,210 Và tôi có cơ hội để xin lỗi vì câu đùa ngu ngốc chết tiệt của mình. 618 00:37:34,421 --> 00:37:36,089 Và anh ấy nói với tôi... 619 00:37:38,258 --> 00:37:40,260 vợ chồng anh ấy đã mất đứa bé... 620 00:37:41,094 --> 00:37:43,263 một tháng trước khi mọi chuyện xảy ra. 621 00:37:45,766 --> 00:37:49,853 Anh ấy không kể với ai. Giữ kín trong lòng. 622 00:37:56,568 --> 00:38:00,656 {\an8}Nghe này, tôi biết vài người nghĩ nếu họ mua vé, 623 00:38:01,156 --> 00:38:05,577 {\an8}họ có quyền lăng mạ các cầu thủ sao cũng được. 624 00:38:06,703 --> 00:38:10,832 {\an8}Nhưng họ không chỉ là cầu thủ. Họ cũng là con người. 625 00:38:12,709 --> 00:38:17,798 Và không ai biết người khác đang trải qua chuyện gì. 626 00:38:20,884 --> 00:38:24,888 {\an8}Nên với việc Isaac đã làm hôm nay, 627 00:38:25,806 --> 00:38:27,099 {\an8}dù việc đó là sai... 628 00:38:29,810 --> 00:38:31,061 {\an8}tôi trao cho cậu ấy tình yêu. 629 00:38:35,274 --> 00:38:37,568 {\an8}Còn về lý do khiến cậu ấy làm vậy... 630 00:38:41,613 --> 00:38:43,740 đếch liên quan đến tôi. 631 00:38:47,619 --> 00:38:49,121 Câu hỏi tiếp theo. 632 00:38:50,122 --> 00:38:51,331 Vâng, Trent mới. 633 00:38:52,499 --> 00:38:54,126 HLV, hãy nói về Colin Hughes. 634 00:38:54,877 --> 00:38:57,212 Vâng, cậu ấy là cầu thủ giỏi và là người tốt. 635 00:38:58,130 --> 00:38:59,423 Tôi nghĩ chúng tôi chưa tận dụng hết cậu ấy. 636 00:38:59,423 --> 00:39:01,300 - Tôi nghĩ anh đúng. - Mừng vì chúng ta đồng thuận. 637 00:39:01,300 --> 00:39:03,218 Tôi thích anh hơn Trent cũ. 638 00:39:03,927 --> 00:39:05,137 Câu hỏi tiếp theo. 639 00:39:11,518 --> 00:39:13,312 Anh. Vua Yêu tinh, nói. 640 00:39:33,373 --> 00:39:34,249 Chào anh. 641 00:39:35,334 --> 00:39:36,335 Chào em. 642 00:39:36,919 --> 00:39:38,378 Đêm của cánh đàn ông bị sao à? 643 00:40:09,993 --> 00:40:10,994 Chào. 644 00:40:15,499 --> 00:40:16,875 Cậu đã nói dối tôi. 645 00:40:19,336 --> 00:40:20,337 Nhiều năm. 646 00:40:24,132 --> 00:40:27,886 Tôi bị gì mà khiến cậu nghĩ rằng không thể nói với tôi? 647 00:40:29,888 --> 00:40:31,974 Không, không liên quan gì đến cậu. 648 00:40:32,975 --> 00:40:34,268 Là tôi. 649 00:40:36,562 --> 00:40:39,231 Tôi chắc chắn 99% là cậu sẽ ủng hộ tôi. 650 00:40:39,815 --> 00:40:44,736 Nhưng 1% mà cậu không ủng hộ khiến tôi sợ chết khiếp. 651 00:40:51,118 --> 00:40:54,580 Tôi không biết sao cậu làm được. Tôi chẳng thể giữ bí mật. 652 00:40:54,580 --> 00:40:57,207 Tôi biết. Thêm một lý do tôi không nói cậu biết. 653 00:40:57,791 --> 00:41:00,043 Ý tôi là, tôi giấu mọi người biết bao lâu, 654 00:41:00,586 --> 00:41:03,630 và ngay khi cậu biết, tôi không trụ được một tháng. 655 00:41:09,970 --> 00:41:11,180 Tôi xin lỗi, người anh em. 656 00:41:14,683 --> 00:41:15,934 Giờ cậu sẽ nói với mọi người hả? 657 00:41:19,229 --> 00:41:20,230 Không. 658 00:41:21,231 --> 00:41:23,984 Đội bóng đã biết. Thế là đủ với tôi rồi. 659 00:41:25,110 --> 00:41:26,528 Sẽ không có ai nói gì đâu. 660 00:41:29,781 --> 00:41:30,782 Tôi bảo đảm. 661 00:41:37,039 --> 00:41:38,165 Muốn vào không? 662 00:41:44,463 --> 00:41:45,464 Ừ, được thôi. 663 00:41:46,507 --> 00:41:47,341 Vào đi. 664 00:42:01,897 --> 00:42:05,484 "Trên hay dưới" là tư thế quan hệ hay vị trí ngủ? 665 00:42:05,984 --> 00:42:07,277 Tư thế quan hệ. 666 00:42:07,277 --> 00:42:09,154 Trừ khi có giường tầng. Vậy thì cả hai. 667 00:42:09,821 --> 00:42:11,240 Cậu sẽ ngủ với phụ nữ chứ? 668 00:42:11,240 --> 00:42:12,616 Không, tôi đồng tính mà. 669 00:42:12,616 --> 00:42:14,701 Tôi biết, nhưng nếu phải ngủ thì sao? 670 00:42:15,494 --> 00:42:18,247 - Raquel Welch 1967. - Chuẩn luôn. 671 00:42:19,331 --> 00:42:22,918 - Trong đội ai hấp dẫn nhất? - Không nói, cậu cũng không đoán được đâu. 672 00:42:24,086 --> 00:42:25,879 - Bumbercatch. - Ừ. 673 00:42:27,422 --> 00:42:29,299 Còn tắm chung thì sao? Việc đó thế nào? 674 00:42:29,299 --> 00:42:31,927 Tôi cúi đầu và nghĩ về sự nóng lên toàn cầu. 675 00:42:32,469 --> 00:42:34,930 Ừ, nếu lúc nào cũng phải tắm với một đám con gái, 676 00:42:34,930 --> 00:42:36,431 chắc chắn tôi sẽ cương. 677 00:42:39,810 --> 00:42:40,811 Tôi yêu cậu, bồ tèo. 678 00:42:44,106 --> 00:42:45,524 Cậu không thể nói vậy, phải không? 679 00:42:47,568 --> 00:42:48,569 Ừ. 680 00:42:49,820 --> 00:42:50,904 Nhưng cậu biết tôi cũng vậy, nhỉ? 681 00:43:57,095 --> 00:43:59,097 Biên dịch: Gió