1
00:00:10,719 --> 00:00:12,387
BÓNG ĐÁ LÀ CUỘC SỐNG
2
00:00:42,459 --> 00:00:45,629
Lúc đó, tôi không muốn nói gì
3
00:00:45,629 --> 00:00:49,466
vì tôi đang cố bớt khốn nạn...
4
00:00:50,050 --> 00:00:51,051
Nhưng?
5
00:00:52,553 --> 00:00:54,888
Nhưng tôi nghĩ đã giữa mùa giải
mà thay đổi toàn bộ triết lý
6
00:00:54,888 --> 00:00:56,348
và phong cách chơi thì thật điên rồ.
7
00:00:56,348 --> 00:00:57,432
Nhưng?
8
00:00:58,892 --> 00:01:00,102
Nhưng thật tuyệt quá trời.
9
00:01:00,978 --> 00:01:02,980
Các cậu ấy đang vui, chúng ta đang vui,
10
00:01:02,980 --> 00:01:04,982
những người này đang vui.
Cả một đống niềm vui.
11
00:01:07,401 --> 00:01:09,820
Tôi chưa thấy 22 chàng trai
vui thế này trên sân cỏ
12
00:01:09,820 --> 00:01:12,990
kể từ khi Grateful Dead
trình diễn với Black Crowes và Phish.
13
00:01:12,990 --> 00:01:14,575
Cá là chương trình đó vui lắm.
14
00:01:14,575 --> 00:01:17,327
Hỗn loạn lắm. Nhưng bọn họ vui.
15
00:01:21,874 --> 00:01:22,958
- Đẹp quá!
- Sút!
16
00:01:27,796 --> 00:01:30,299
Tuyệt!
17
00:01:32,426 --> 00:01:34,261
Thổi còi!
18
00:01:34,261 --> 00:01:35,846
Kết thúc hiệp một. Chơi tốt lắm.
19
00:01:36,680 --> 00:01:39,099
Các cậu nghe chứ?
Roy nói các cậu chơi tốt lắm.
20
00:01:44,229 --> 00:01:45,230
Sút đẹp lắm, anh bạn.
21
00:01:56,533 --> 00:01:57,534
Trời đất ơi.
22
00:01:57,534 --> 00:02:00,078
Tôi không thể nhớ
đôi nào sạch, đôi nào bẩn.
23
00:02:01,038 --> 00:02:02,122
Cậu xếp tất bẩn lại với nhau à?
24
00:02:02,998 --> 00:02:05,834
Chỉ vì bẩn không có nghĩa
chúng không xứng đáng có bạn.
25
00:02:05,834 --> 00:02:08,794
Cậu ấy nói đúng. Suy cho cùng,
ta đều là bạn của Richard.
26
00:02:18,013 --> 00:02:19,014
Này, bồ tèo.
27
00:02:21,058 --> 00:02:23,685
Tí nữa cậu có muốn uống bia
hay gì đó không? Nói chuyện chút?
28
00:02:25,062 --> 00:02:26,063
Không.
29
00:02:40,327 --> 00:02:41,787
Trời, không. Tôi chọn phải tất bẩn rồi.
30
00:02:43,872 --> 00:02:44,873
Ối.
31
00:03:13,235 --> 00:03:15,445
Vậy, cô nghe gì từ Jack chưa?
32
00:03:17,030 --> 00:03:19,533
{\an8}Bà biết việc không bao giờ
được gửi thêm tin nhắn
33
00:03:19,533 --> 00:03:21,076
{\an8}sau một tin nhắn không có hồi đáp không?
34
00:03:21,577 --> 00:03:22,578
{\an8}Tất nhiên.
35
00:03:23,328 --> 00:03:25,080
Ôi, trời. Cô gửi tin nhắn đúp.
36
00:03:34,464 --> 00:03:35,799
Nhiều màu xanh biển quá.
37
00:03:35,799 --> 00:03:36,925
Tôi biết.
38
00:03:37,426 --> 00:03:40,220
Giống như ngón tay tôi
bị tiêu chảy hay gì đó.
39
00:03:40,846 --> 00:03:41,847
{\an8}Lại đây nào.
40
00:03:43,056 --> 00:03:44,224
{\an8}Ú-ô.
41
00:03:44,224 --> 00:03:46,226
{\an8}Lúc tâm sự con gái
chuyển thành cái ôm con gái
42
00:03:46,226 --> 00:03:48,437
{\an8}thì nghĩa là có chuyện
kinh khủng đã xảy ra
43
00:03:48,437 --> 00:03:49,855
{\an8}hoặc hoàn toàn chẳng có chuyện gì cả.
44
00:03:49,855 --> 00:03:51,440
Jack đang bơ Keeley.
45
00:03:51,440 --> 00:03:52,816
Ôi, không.
46
00:03:53,400 --> 00:03:56,695
Đầu tiên, cô ấy muốn tạm chia tay,
giờ tạm biệt kiểu Ireland qua điện thoại.
47
00:03:57,946 --> 00:03:59,656
{\an8}Tôi chưa bao giờ hiểu cụm từ đó.
48
00:03:59,656 --> 00:04:02,117
{\an8}Vì ở quê, tôi có một người bạn
tên Seamus O'Malley,
49
00:04:02,117 --> 00:04:04,620
{\an8}và anh chàng đó ôm tạm biệt
người khác khoảng 20 phút
50
00:04:04,620 --> 00:04:05,621
{\an8}trước khi rời đi.
51
00:04:06,205 --> 00:04:07,581
{\an8}Ừ, tôi rất tiếc về chuyện đó.
52
00:04:07,581 --> 00:04:10,626
{\an8}Này, nhưng tôi làm bánh quy
cho cô để xoa dịu chút.
53
00:04:10,626 --> 00:04:11,835
{\an8}Cảm ơn, Ted.
54
00:04:11,835 --> 00:04:13,086
{\an8}Cảm ơn anh.
55
00:04:13,754 --> 00:04:16,130
{\an8}Cái gì? Trong này có khoảng 40 bảng.
56
00:04:16,130 --> 00:04:18,050
{\an8}Tới sáng nay, tôi mới biết cô sẽ ở đây.
57
00:04:18,050 --> 00:04:20,886
{\an8}Không có thời gian để làm gì đặc biệt,
nên tôi bỏ một ít tiền trong đó.
58
00:04:20,886 --> 00:04:23,013
{\an8}Ông thật dễ thương. Cảm ơn, Ted.
59
00:04:23,013 --> 00:04:24,431
{\an8}Của cho không bằng cách cho.
60
00:04:24,431 --> 00:04:27,100
{\an8}Này, sếp. Hôm nay,
tôi bỏ buổi họp báo được không?
61
00:04:27,100 --> 00:04:29,394
{\an8}Michelle với tôi có buổi họp phụ huynh
mà tôi không muốn bỏ lỡ.
62
00:04:29,394 --> 00:04:31,688
Tất nhiên rồi, Ted.
Gia đình là trên hết mà.
63
00:04:31,688 --> 00:04:32,648
Cảm ơn cô.
64
00:04:34,274 --> 00:04:35,400
Ta có thể bắt Roy tham dự.
65
00:04:36,360 --> 00:04:38,487
{\an8}Tôi biết anh ấy ghét chuyện đó,
nhưng anh ấy lại rất giỏi.
66
00:04:39,112 --> 00:04:40,614
{\an8}Tôi thấy cũng được.
67
00:04:40,614 --> 00:04:41,698
{\an8}Ý kiến hay đó.
68
00:04:42,366 --> 00:04:45,077
{\an8}Nhìn cô xem. Con tim tan nát,
nhưng vẫn bá đạo.
69
00:04:45,077 --> 00:04:47,621
{\an8}Con tim tôi không tan nát.
Giống kiểu móp méo hơn.
70
00:04:48,539 --> 00:04:49,957
{\an8}Con tim móp méo. Tôi thích đó.
71
00:04:49,957 --> 00:04:52,417
{\an8}Một tựa đề hay cho bài hát
nhạc đồng quê. Kiểu như...
72
00:04:52,417 --> 00:04:55,671
Con tim móp méo trong căn hộ của mình
73
00:04:55,671 --> 00:04:58,799
Vì em chỉ để lại
Một quả rắm trước khi ra đi
74
00:04:58,799 --> 00:05:00,008
Được rồi. Tạm biệt, Ted.
75
00:05:00,008 --> 00:05:01,760
{\an8}Giờ khi em đã đi xa
76
00:05:01,760 --> 00:05:04,930
{\an8}Tôi viết bài hát này vì em chỉ để lại
77
00:05:04,930 --> 00:05:06,849
{\an8}Mùi hương của quả rắm
78
00:05:06,849 --> 00:05:08,183
{\an8}- HLV Kent.
- Chào.
79
00:05:12,521 --> 00:05:13,814
{\an8}Nhắc đến Tào Tháo.
80
00:05:14,398 --> 00:05:15,274
Được rồi.
81
00:05:17,150 --> 00:05:18,735
- Keeley.
- Roy.
82
00:05:19,319 --> 00:05:21,154
{\an8}Thế này, tôi cần cậu thay Ted
83
00:05:21,154 --> 00:05:22,990
{\an8}dự buổi họp báo hôm nay, nếu được.
84
00:05:22,990 --> 00:05:24,324
Có chết cũng không.
85
00:05:26,994 --> 00:05:29,788
Ý là, sao Ted không dự được?
86
00:05:34,209 --> 00:05:37,045
Ý là, tôi sẵn sàng.
87
00:05:37,045 --> 00:05:38,130
Tuyệt vời.
88
00:05:38,881 --> 00:05:39,882
Đi chứ?
89
00:05:43,343 --> 00:05:44,595
Chết tiệt.
90
00:05:44,595 --> 00:05:45,637
Tôi nghe đó.
91
00:06:00,569 --> 00:06:02,571
Giao hàng cho anh Shelby.
92
00:06:02,571 --> 00:06:03,572
Là Shelley.
93
00:06:04,823 --> 00:06:06,700
Ôi, trời... Anh thật sự xin lỗi.
94
00:06:06,700 --> 00:06:08,744
{\an8}Này, sao em lại ở đây?
95
00:06:08,744 --> 00:06:10,662
Em mang đồ ăn trưa cho anh.
Mình có thể ăn ở đây.
96
00:06:10,662 --> 00:06:12,331
Không ngờ Derek cho em nghỉ.
97
00:06:12,331 --> 00:06:13,582
{\an8}Anh ấy nói không sao.
98
00:06:13,582 --> 00:06:16,126
{\an8}Miễn em mang thứ gì đó
có logo West Ham về.
99
00:06:16,710 --> 00:06:18,086
Anh lo được vụ đó.
100
00:06:19,338 --> 00:06:20,714
Để xem...
101
00:06:20,714 --> 00:06:22,674
{\an8}Đây. Tấm lót chuột.
102
00:06:23,383 --> 00:06:25,844
{\an8}Anh ấy có thể lấy khăn quàng cổ.
103
00:06:25,844 --> 00:06:27,763
Anh xin lỗi. Đây.
104
00:06:28,263 --> 00:06:30,849
Cái... này nữa. Là cái chính thức...
105
00:06:30,849 --> 00:06:34,478
Thật ra... bỏ nước đi đã.
106
00:06:34,478 --> 00:06:36,021
Em chỉ cần một cái là được.
107
00:06:36,021 --> 00:06:38,315
{\an8}Cứ giữ cho lần sau.
108
00:06:44,196 --> 00:06:45,989
Ôi, chết thật.
109
00:06:45,989 --> 00:06:48,825
Cô trao nụ hôn buổi trưa trước tôi rồi.
110
00:06:48,825 --> 00:06:50,661
Rupert, chào ông.
111
00:06:50,661 --> 00:06:53,247
Được rồi.
Jade, đây là Rupert, sếp của anh.
112
00:06:53,247 --> 00:06:56,583
Rupert, đây là Jade, bạn gái tôi.
113
00:06:56,583 --> 00:06:58,168
Chào cô.
114
00:06:59,086 --> 00:07:01,088
- Chào.
- Thật may mắn khi được gặp ông.
115
00:07:03,465 --> 00:07:05,133
Jade. Cái tên thật đẹp.
116
00:07:05,133 --> 00:07:08,136
Cảm ơn ông. Thật ra là gọi tắt cho Jaded.
117
00:07:08,136 --> 00:07:10,055
Mẹ tôi đặt tên
theo người dì yêu thích của bà ấy.
118
00:07:10,055 --> 00:07:11,306
Nhưng tôi không quan tâm.
119
00:07:11,306 --> 00:07:18,021
Khoan đã. Tôi thích xem mình là...
nhà phương ngữ học nghiệp dư.
120
00:07:18,021 --> 00:07:22,192
Cô đến từ miền nam Ba Lan, đúng chứ?
121
00:07:22,860 --> 00:07:24,611
Vâng, tôi đến từ Nowy Sacz.
122
00:07:25,320 --> 00:07:27,239
Nhìn nụ cười đó xem.
123
00:07:28,198 --> 00:07:31,118
Ừ, Jade, nếu chàng trai trẻ này
không xuất sắc đến vậy,
124
00:07:31,118 --> 00:07:33,287
tôi sẽ nói là cô quá tầm cậu ấy.
125
00:07:37,541 --> 00:07:38,834
Mùi gì vậy?
126
00:07:39,334 --> 00:07:40,836
Jade mang bữa trưa đến cho tôi.
127
00:07:40,836 --> 00:07:43,213
Của nhà hàng Hương vị Athens.
Quán yêu thích của tôi.
128
00:07:44,464 --> 00:07:45,549
Tôi là tiếp tân ở đó.
129
00:07:46,758 --> 00:07:49,344
Nên đó mới là quán yêu thích
của cậu ấy, tôi nghĩ vậy.
130
00:07:49,344 --> 00:07:50,596
Ừ.
131
00:07:50,596 --> 00:07:52,639
Thật tuyệt khi được gặp cô, Jade.
132
00:07:53,891 --> 00:07:55,517
Còn Nate, anh bạn,
133
00:07:56,894 --> 00:07:58,729
đừng làm hỏng chuyện đấy.
134
00:07:59,229 --> 00:08:00,272
Tất nhiên.
135
00:08:02,191 --> 00:08:03,400
Tạm biệt, Rupert.
136
00:08:04,484 --> 00:08:08,071
Ông ấy có vẻ rất giàu.
Nhưng cũng có vẻ tốt tính.
137
00:08:08,071 --> 00:08:11,158
Ừ, đúng vậy. Thật ra, ông ấy rất tử tế.
138
00:08:12,868 --> 00:08:14,494
Anh nợ ông ấy rất nhiều.
139
00:08:15,412 --> 00:08:16,872
Phải rồi.
140
00:08:16,872 --> 00:08:19,208
Em thật tốt khi mang đồ ăn trưa đến.
141
00:08:27,090 --> 00:08:29,176
Xin lỗi đã cắt ngang, Rebecca.
142
00:08:29,927 --> 00:08:33,013
Bà có biết hôm nay,
Ted không dự họp báo không?
143
00:08:33,013 --> 00:08:35,765
Biết. Tôi nhờ Roy thay anh ấy.
144
00:08:36,975 --> 00:08:38,059
Hèn gì.
145
00:08:38,059 --> 00:08:39,477
Có vấn đề à?
146
00:08:41,188 --> 00:08:42,731
Tôi không nói vậy, Gary!
147
00:08:42,731 --> 00:08:44,399
Tôi có câu trích dẫn của ông ngay đây!
148
00:08:44,399 --> 00:08:45,651
Đúng là ông nói vậy, HLV.
149
00:08:45,651 --> 00:08:48,070
- Đừng xen vào, Lloyd!
- Đừng hét lên với Lloyd.
150
00:08:48,070 --> 00:08:50,197
Ông nói, tôi trích dẫn nhé,
151
00:08:50,197 --> 00:08:53,408
"Joe Walsh chơi guitar
giỏi hơn Jimmy Page".
152
00:08:53,408 --> 00:08:55,202
Ông đã nói vậy.
153
00:08:56,453 --> 00:08:57,955
{\an8}Được thôi! Tôi nói đấy!
154
00:08:57,955 --> 00:09:00,874
{\an8}Nhưng ý tôi là do Joe Walsh
bị đánh giá quá thấp.
155
00:09:00,874 --> 00:09:02,960
{\an8}Jimmy Page, đánh giá quá cao!
156
00:09:03,669 --> 00:09:05,629
{\an8}Joe Walsh là nhà thơ.
157
00:09:05,629 --> 00:09:09,091
{\an8}Jimmy Page là tên khốn
uống Adderall và viết tốc kí tòa án.
158
00:09:10,384 --> 00:09:15,055
Ông bị điên hả?
Page chơi đàn một dây vẫn thắng Walsh.
159
00:09:15,055 --> 00:09:17,516
Ý anh thắng là sao? Đâu phải thi đấu gì!
160
00:09:17,516 --> 00:09:19,101
Là nghệ thuật, đồ người tiền sử!
161
00:09:21,144 --> 00:09:22,521
- Được rồi.
- Xin chào!
162
00:09:22,521 --> 00:09:24,857
- Được rồi. Tôi nghĩ là xong rồi. Ừ.
- Anh không đáng tin!
163
00:09:24,857 --> 00:09:26,024
- Tôi ấy hả?
- Ừ, anh đấy!
164
00:09:26,024 --> 00:09:28,735
Xin chào! Tôi...
165
00:09:28,735 --> 00:09:31,864
"Stairway to Heaven" chỉ là luyện tay
được tâng bốc lên, các người biết điều đó!
166
00:09:32,698 --> 00:09:33,699
Thật nhiệt huyết.
167
00:09:34,283 --> 00:09:37,286
Tôi không thể nhớ được lần cuối
168
00:09:37,286 --> 00:09:40,497
có thể ở đây với tất cả các vị...
169
00:09:40,497 --> 00:09:43,333
cánh nhà báo xuất sắc đây
ở dưới phòng họp báo này.
170
00:09:43,333 --> 00:09:46,044
Và như vậy, tôi sẽ trả lời một số câu hỏi.
171
00:09:46,044 --> 00:09:48,714
Nào, hỏi tôi bất cứ điều gì đi.
172
00:09:48,714 --> 00:09:51,383
- Vâng.
- Marcus Adebayo, tờ The Independent.
173
00:09:51,383 --> 00:09:53,552
- Chào anh, Marcus. Anh khỏe chứ?
- Rất khỏe.
174
00:09:53,552 --> 00:09:55,012
- Tốt. Vâng?
- Bà Welton,
175
00:09:55,012 --> 00:09:58,557
theo ý bà, ai là nghệ sĩ guitar rock
cổ điển vĩ đại nhất mọi thời đại?
176
00:10:01,310 --> 00:10:02,311
Câu hỏi rất hay.
177
00:10:08,192 --> 00:10:10,068
Cảm ơn rất nhiều.
178
00:10:11,778 --> 00:10:12,905
Xin lỗi nhé.
179
00:10:12,905 --> 00:10:15,115
- "Người ở nhóm Cream".
- Ừ, được rồi!
180
00:10:15,115 --> 00:10:18,118
Đừng chọc tôi, Leslie! Tôi hoảng quá.
181
00:10:18,952 --> 00:10:20,704
Tôi sẽ giết Roy Kent.
182
00:10:20,704 --> 00:10:24,082
Nghe này, Roy không dự họp báo
thì đúng là Roy rồi còn gì.
183
00:10:24,082 --> 00:10:27,586
Ồ, phải. Nhưng tôi ngán
Roy đúng là Roy rồi.
184
00:10:29,087 --> 00:10:30,506
Nên đến lúc Rebecca đúng là Rebecca rồi.
185
00:10:30,506 --> 00:10:33,050
Ồ, phải. Chắc chắn rồi. Tôi không thể...
186
00:10:33,634 --> 00:10:35,511
Phải. Đúng vậy đó.
187
00:10:35,511 --> 00:10:36,595
Đúng rồi!
188
00:10:40,849 --> 00:10:42,851
Không, tiếp đi.
189
00:10:42,851 --> 00:10:46,104
Tại sao? Tôi chống đẩy
20 cái rồi, dễ như chơi.
190
00:10:46,104 --> 00:10:49,066
Ừ. Khi nào bắt đầu đau mới đếm.
191
00:10:49,066 --> 00:10:50,734
Tất cả các cậu cũng vậy!
192
00:10:50,734 --> 00:10:52,361
Này! Kent!
193
00:10:53,612 --> 00:10:56,031
Lê cái mông lông lá
đến văn phòng tôi. Ngay!
194
00:11:07,960 --> 00:11:12,673
Các cậu ai cũng biết
mông của tôi không lông lá.
195
00:11:13,423 --> 00:11:15,259
Nhưng không ai lên tiếng cả.
196
00:11:18,303 --> 00:11:20,305
Tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho các cậu.
197
00:11:27,271 --> 00:11:30,357
Anh ấy nói đúng. Chúng ta là lũ hèn.
198
00:11:32,359 --> 00:11:34,069
Giờ, nếu bà ấy nói về mông của Richard...
199
00:11:49,877 --> 00:11:52,963
Vậy, thời nay người ta
vẫn mổ ếch trong lớp khoa học
200
00:11:52,963 --> 00:11:55,674
hay chỉ nói về cảm xúc của con ếch?
201
00:11:55,674 --> 00:11:57,384
Nói thật nhé? Cả hai.
202
00:11:57,384 --> 00:12:00,137
Cô Ledbetter, Henry có thể làm gì
203
00:12:00,137 --> 00:12:01,847
để nâng cao điểm số
trong lớp của cô không?
204
00:12:01,847 --> 00:12:02,848
HLV, tôi có thể...
205
00:12:03,974 --> 00:12:05,392
Vâng, ngoại trừ khí heli.
206
00:12:07,728 --> 00:12:08,770
Isaac biết rồi.
207
00:12:09,855 --> 00:12:11,732
Chuyện con trai Ted
học kém môn khoa học hả?
208
00:12:13,317 --> 00:12:14,401
Căng quá.
209
00:12:15,861 --> 00:12:18,030
- Cậu ấy phản ứng thế nào?
- Không tốt lắm.
210
00:12:19,156 --> 00:12:20,282
Cậu ấy không nói chuyện với tôi.
211
00:12:21,366 --> 00:12:22,451
Cho cậu ấy thời gian đi.
212
00:12:22,951 --> 00:12:24,620
Đáng lẽ không cần phải vậy,
nhưng vài người cần điều đó.
213
00:12:24,620 --> 00:12:26,622
Đừng quên, cậu biết
cậu đồng tính được 20 năm rồi.
214
00:12:26,622 --> 00:12:28,248
Lâu hơn thế nhiều.
215
00:12:28,874 --> 00:12:31,084
Một khi ra khỏi bụng mẹ,
tôi không nhìn lại.
216
00:12:34,421 --> 00:12:37,049
Nhưng tôi hiểu. Cảm ơn ông, Trent.
217
00:12:38,383 --> 00:12:41,678
Vâng. Này, nhưng biết tôi thích gì nhất
ở Isaac Newton không?
218
00:12:41,678 --> 00:12:43,430
Ông ấy rất trần tục.
219
00:12:43,430 --> 00:12:45,891
Ted, phải để cô ấy cúp máy.
220
00:12:45,891 --> 00:12:48,227
Ừ, ta phải để Ledbetter cúp máy.
221
00:12:50,479 --> 00:12:52,439
Bà bị vấn đề quái gì vậy?
222
00:12:52,439 --> 00:12:54,942
Khoan, tôi biết câu trả lời.
Vấn đề là cậu!
223
00:12:55,943 --> 00:13:00,781
Nếu tôi bảo cậu dự họp báo
thì dự cuộc họp báo chết tiệt đó.
224
00:13:00,781 --> 00:13:04,451
Được rồi. Chết tiệt. Tôi xin lỗi.
Tôi không biết là nó quan trọng vậy.
225
00:13:05,160 --> 00:13:06,370
Nên cậu cứ thế không dự?
226
00:13:07,829 --> 00:13:09,623
Kế hoạch cả đời cậu đó à?
227
00:13:10,123 --> 00:13:11,875
Cậu sẽ từ bỏ mọi thứ
228
00:13:11,875 --> 00:13:14,253
ngay lúc không còn vui hay dễ dàng nữa?
229
00:13:17,339 --> 00:13:19,341
Cậu muốn gì, Roy?
230
00:13:20,968 --> 00:13:22,386
Cậu thật sự muốn gì?
231
00:13:23,428 --> 00:13:24,721
Tôi chỉ muốn được yên thân.
232
00:13:24,721 --> 00:13:28,809
Ôi, vớ vẩn, Roy! Cậu muốn nhiều hơn thế!
233
00:13:28,809 --> 00:13:32,271
Cậu quá tin rằng cậu không xứng đáng
với những gì tốt đẹp trong đời,
234
00:13:32,271 --> 00:13:35,983
cậu thà ăn một tô súp dở ẹc
rồi phàn nàn về khẩu phần của nó.
235
00:13:38,235 --> 00:13:40,696
Đừng có viện cớ nữa.
236
00:13:40,696 --> 00:13:43,782
Vì toàn bộ cái thứ "tôi khốn khổ"
mà cậu đang tạo ra
237
00:13:43,782 --> 00:13:46,994
thật sự rất bực mình.
238
00:13:52,457 --> 00:13:53,458
Hết chưa?
239
00:13:55,252 --> 00:13:56,503
Ừ, hết rồi.
240
00:13:58,463 --> 00:13:59,590
Tạm thời là vậy.
241
00:14:37,628 --> 00:14:39,213
Tình hình ngày mai thế nào?
242
00:14:40,672 --> 00:14:41,965
Vâng. Tốt lắm.
243
00:14:42,466 --> 00:14:45,093
Tôi nghĩ ta nên chơi không cần thủ môn.
Để cho bọn họ cơ hội.
244
00:14:45,761 --> 00:14:47,054
Tôi rất thích khi cậu tự mãn.
245
00:14:52,017 --> 00:14:53,018
Baklava.
246
00:14:53,018 --> 00:14:54,311
Ồ, vâng. Ông cứ...
247
00:14:57,105 --> 00:14:59,066
- Vâng.
- Thật tuyệt khi gặp Kate.
248
00:15:00,609 --> 00:15:02,069
Jade. Là Jade.
249
00:15:02,069 --> 00:15:04,571
Ồ, phải. Tất nhiên. Jade. Ừ.
250
00:15:04,571 --> 00:15:06,406
Cô ấy rất vui khi gặp ông.
251
00:15:07,032 --> 00:15:09,243
Không gì bằng tình yêu của người phụ nữ.
252
00:15:37,938 --> 00:15:40,524
Ngồi trên đó, nhưng có hơi...
Chúng ta sẽ đi uống.
253
00:15:40,524 --> 00:15:42,693
Này. Hạ bọn họ đi nhé, sát thủ.
254
00:15:43,360 --> 00:15:46,280
Hy vọng quản lý của họ
nhớ mang 11 cái túi xác.
255
00:15:47,489 --> 00:15:50,701
Này, sau trận đấu,
ta đi uống nhé. Nếu cậu có hứng.
256
00:15:52,244 --> 00:15:54,371
Vâng, tuyệt quá.
Tôi có nên rủ Jade không?
257
00:15:54,371 --> 00:15:58,166
Không, tôi định chỉ hai chúng ta thôi.
Cánh đàn ông với nhau.
258
00:15:59,084 --> 00:16:02,171
Ồ, vâng. Tuyệt lắm. Ý tôi là cũng được.
259
00:16:06,341 --> 00:16:08,677
Được rồi, đi thổi ít bong bóng thôi.
260
00:16:08,677 --> 00:16:11,638
Bên kia thành phố, West Ham
đang hy vọng giữ ngôi đầu bảng
261
00:16:11,638 --> 00:16:13,182
trước đội Southampton.
262
00:16:13,182 --> 00:16:17,102
{\an8}Trong khi đó tại Nelson Road, Greyhound
hừng hực lửa đỏ đối đầu với Brighton.
263
00:16:17,769 --> 00:16:20,689
Màu đỏ cháy cao nhất
khoảng 800 độ C, Arlo.
264
00:16:21,190 --> 00:16:25,360
Cách Richmond đang chơi,
nói chính xác thì chỉ cháy vàng thôi.
265
00:16:25,360 --> 00:16:27,487
Cảm ơn đã sửa lỗi cho tôi, Chris,
266
00:16:27,487 --> 00:16:30,157
lần sau cứ tự nhiên nói
sau khi ngừng phát sóng nhé.
267
00:16:31,617 --> 00:16:32,659
Cái gì đây?
268
00:16:32,659 --> 00:16:35,329
Quán đông quá nên hết cốc to rồi.
269
00:16:36,872 --> 00:16:37,748
Cạn ly đi.
270
00:16:40,417 --> 00:16:42,127
Tiền về đầy túi
271
00:16:44,213 --> 00:16:45,214
Uống ngon hơn hẳn.
272
00:16:45,214 --> 00:16:47,591
Cư dân của Trường đua chó gần đây
273
00:16:47,591 --> 00:16:50,177
đang thấy Greyhound của họ
leo thang trên bảng xếp hạng.
274
00:16:50,177 --> 00:16:52,804
Không khí tràn ngập sự tự tin lạ lẫm
275
00:16:52,804 --> 00:16:54,932
của một lần vào hội
những người thắng cuộc nữa.
276
00:16:54,932 --> 00:16:57,226
- Leslie, anh vừa nhắn tin cho tôi à?
- Đúng vậy.
277
00:16:57,226 --> 00:16:59,394
- Tôi đang ngồi ngay đây.
- Giờ tôi thấy rồi.
278
00:17:00,812 --> 00:17:01,980
Là Jack.
279
00:17:03,315 --> 00:17:05,275
Chị ấy nói sẽ ở Argentina...
280
00:17:06,693 --> 00:17:08,111
trong hai tháng tới.
281
00:17:08,779 --> 00:17:09,780
Úi.
282
00:17:11,281 --> 00:17:14,284
Chà, tôi nghĩ chúng tôi
từ tạm thành chia tay "thật" rồi.
283
00:17:16,744 --> 00:17:19,248
Nên giờ khi mà Jack
chính thức là người yêu cũ của tôi,
284
00:17:19,248 --> 00:17:23,836
cứ thoải mái nói những gì
hai người không thích về chị ấy.
285
00:17:23,836 --> 00:17:25,212
Chà...
286
00:17:25,212 --> 00:17:27,881
Cô ấy bắt tay quá chặt.
287
00:17:28,382 --> 00:17:29,383
Cô biết đấy...
288
00:17:30,217 --> 00:17:31,844
Tôi hiểu. Cô thân thiện.
289
00:17:33,554 --> 00:17:34,555
Chia tay cho rảnh nợ.
290
00:17:39,393 --> 00:17:41,103
Này. Chơi thôi, anh bạn.
291
00:17:44,565 --> 00:17:45,649
Chiến đi, đội trưởng.
292
00:17:48,402 --> 00:17:49,570
Isaac.
293
00:17:49,570 --> 00:17:52,906
Được rồi, các cậu, bắt đầu nào.
Tập trung vào, các cậu.
294
00:17:53,490 --> 00:17:54,533
HLV, hôm nay, ta đấu với ai?
295
00:17:54,533 --> 00:17:56,159
Brighton & Hove Albion.
296
00:17:56,159 --> 00:17:58,537
Brighton, Hove và Albion.
Tôi không biết ta đấu với hãng luật đấy.
297
00:18:01,123 --> 00:18:02,624
Được rồi, chung tay nào. Bắt đầu nào!
298
00:18:15,470 --> 00:18:17,055
Nào, Đội trưởng. Hô đi.
299
00:18:17,055 --> 00:18:18,891
Đến C, Richmond. A, B, C!
300
00:18:18,891 --> 00:18:20,100
Richmond!
301
00:18:26,023 --> 00:18:30,527
Brighton đang tấn công,
cho tới khi Cooke chuyền quá mạnh.
302
00:18:30,527 --> 00:18:31,445
Ôi, không!
303
00:18:31,445 --> 00:18:32,821
Cú đỡ bóng thiếu suy nghĩ từ McAdoo
304
00:18:32,821 --> 00:18:35,282
và quả phát bóng lên cho Richmond
trở thành quả phạt góc cho Brighton.
305
00:18:35,282 --> 00:18:37,659
McAdoo vừa mất tập trung.
306
00:18:37,659 --> 00:18:39,995
Một sai lầm khác thường từ đội trưởng.
307
00:18:39,995 --> 00:18:43,207
Làm tốt lắm, McAdoo, đồ khốn ngu ngốc!
308
00:18:43,207 --> 00:18:46,251
Một vài fan Richmond
đang mắng nhiếc McAdoo.
309
00:18:47,544 --> 00:18:48,921
Cú phạt góc.
310
00:18:49,880 --> 00:18:51,006
Và thủ thành đã chụp bóng.
311
00:18:51,006 --> 00:18:52,925
Hay lắm, Zoreaux.
Đúng rồi, bắt đẹp lắm, anh bạn.
312
00:18:52,925 --> 00:18:54,301
Thật ra là Van Damme.
313
00:18:54,301 --> 00:18:56,970
Van Damme rất ra dáng chỉ huy, Chris.
314
00:18:56,970 --> 00:19:00,891
Cũng giống như phim Timecop,
lúc ông ấy xoạc hai lần.
315
00:19:01,975 --> 00:19:03,602
Richmond đang có bóng.
316
00:19:05,270 --> 00:19:07,648
Hughes giữ bóng.
Anh đang tìm khoảng trống.
317
00:19:07,648 --> 00:19:10,108
Không có. Anh chuyền lại cho Maas.
318
00:19:10,108 --> 00:19:13,487
Không! Cooke lao vào,
và Brighton tấn công.
319
00:19:14,571 --> 00:19:16,615
- Và cứ như thế, Joey Miller...
- Chết tiệt!
320
00:19:16,615 --> 00:19:18,909
- ...nâng tỉ số lên 1-0 cho Brighton.
- Chết tiệt.
321
00:19:18,909 --> 00:19:22,746
Ôi, chết tiệt! Khốn nạn!
322
00:19:22,746 --> 00:19:26,291
Đây có phải mở đầu cho sự chấm dứt
chuỗi thắng của Richmond?
323
00:19:27,459 --> 00:19:28,794
- Cái quái gì vậy, anh bạn?
- Sao?
324
00:19:28,794 --> 00:19:30,671
- Cầu môn của họ bên kia kìa.
- Ồ, phải.
325
00:19:30,671 --> 00:19:32,840
Chỉnh đốn lại đi.
Đừng có mà bỏ đi như thế.
326
00:19:32,840 --> 00:19:34,466
- Bình tĩnh.
- Cầu môn của họ bên kia kìa.
327
00:19:34,466 --> 00:19:36,343
McAdoo đang phát điên,
328
00:19:36,343 --> 00:19:38,178
- tranh cãi với Hughes về lỗi của anh.
- Khoan? Cái gì?
329
00:19:38,178 --> 00:19:40,889
- Đừng có bỏ đi như thế!
- Obisanya đang xoa dịu tình hình,
330
00:19:40,889 --> 00:19:42,391
- nhưng McAdoo vẫn nóng như lửa.
- Chết tiệt!
331
00:19:42,391 --> 00:19:44,643
- Ta vẫn còn thời gian. Thôi nào!
- Chà.
332
00:19:45,435 --> 00:19:48,188
Richmond đặt nhiều câu hỏi trong hiệp đầu
333
00:19:48,188 --> 00:19:50,983
nhưng vẫn chưa ghi được bàn nào
vào lưới Brighton.
334
00:19:50,983 --> 00:19:53,861
Khi chuẩn bị bước vào một phút bù giờ,
335
00:19:53,861 --> 00:19:56,530
Seagulls, chim mòng biển,
sẽ phấn khởi vào phòng thay đồ
336
00:19:56,530 --> 00:19:58,323
với khoảng cách một bàn.
337
00:19:58,323 --> 00:19:59,533
Anh nghĩ sao, Chris?
338
00:19:59,533 --> 00:20:01,326
Mòng biển là đám sinh vật khốn nạn
339
00:20:01,326 --> 00:20:03,745
đánh cắp chìa khóa xe của anh
ngay trên khăn tắm ở biển.
340
00:20:06,498 --> 00:20:07,749
Richmond đang bắt đầu có tổ chức hơn.
341
00:20:07,749 --> 00:20:11,211
Những cú chuyền bóng sắc nét
mà ta đều mong đợi từ họ.
342
00:20:11,211 --> 00:20:14,381
Thật mượt.
Chuyền một chạm quanh vùng cấm địa.
343
00:20:14,381 --> 00:20:15,966
Rojas đang dẫn bóng vào.
344
00:20:16,550 --> 00:20:18,218
Bị Brighton xử đẹp.
345
00:20:20,053 --> 00:20:21,513
Và đã kết thúc hiệp một.
346
00:20:21,513 --> 00:20:25,475
Brighton dẫn trước 1-0,
nhưng cơ hội vẫn còn.
347
00:20:25,475 --> 00:20:30,898
Vẫn Richmond cũ. Một mớ hỗn loạn.
348
00:20:32,524 --> 00:20:34,484
Các anh là rác rưởi!
349
00:20:35,986 --> 00:20:39,448
Thôi chuyền bóng và làm gì đó thật sự đi!
350
00:20:40,782 --> 00:20:43,202
Thật nhục nhã cho huy hiệu!
351
00:20:43,202 --> 00:20:45,913
Các anh chơi như một đám đồng...
352
00:20:48,332 --> 00:20:50,292
- Anh vừa nói cái quần què gì đó?
- Cái gì?
353
00:20:50,876 --> 00:20:52,669
Anh vừa nói cái quần què gì?
354
00:20:53,587 --> 00:20:57,090
Isaac McAdoo vừa vượt rào
lao vào ghế khán giả.
355
00:20:57,090 --> 00:20:58,300
Thật không thể tin nổi.
356
00:20:58,300 --> 00:20:59,259
Ôi, trời.
357
00:20:59,259 --> 00:21:01,136
- Thách anh nói lại đó!
- Có vẻ anh
358
00:21:01,136 --> 00:21:03,847
đang đối đầu
với một người ủng hộ Richmond.
359
00:21:03,847 --> 00:21:05,390
Đúng rồi, McAdoo. Xử hắn đi.
360
00:21:05,390 --> 00:21:07,601
Khoan. Anh ta cùng phe mà.
361
00:21:07,601 --> 00:21:08,852
Nói từ đó lại xem!
362
00:21:09,520 --> 00:21:10,437
Thôi ngay đi!
363
00:21:10,437 --> 00:21:13,023
- Nói lại từ chết tiệt đó xem!
- Isaac!
364
00:21:13,023 --> 00:21:14,316
Số năm!
365
00:21:15,108 --> 00:21:15,943
Chết tiệt.
366
00:21:16,860 --> 00:21:18,111
Đội trưởng đấy.
367
00:21:18,111 --> 00:21:21,532
Quá hiển nhiên là thẻ đỏ.
Rõ ràng McAdoo phải ra sân.
368
00:21:24,576 --> 00:21:26,703
- Roy Kent nói chuyện phải trái.
- Chết tiệt.
369
00:21:26,703 --> 00:21:28,455
- Thật kinh ngạc.
- Tốt lắm. Này!
370
00:21:29,414 --> 00:21:30,874
Đưa cậu ấy ra khỏi đây!
371
00:21:30,874 --> 00:21:32,084
Gì chứ?
372
00:21:32,084 --> 00:21:35,963
Sau cuộc hỗn loạn,
cuối cùng cũng đến lúc nghỉ giữa giờ,
373
00:21:35,963 --> 00:21:38,549
và Greyhound có rất nhiều chuyện cần bàn.
374
00:22:15,085 --> 00:22:17,588
Được rồi, không ai tính nói gì à?
Được thôi, tôi sẽ bắt đầu.
375
00:22:17,588 --> 00:22:18,672
Isaac, chuyện quái gì xảy ra vậy?
376
00:22:19,965 --> 00:22:22,593
Một trong các fan nói một từ ngu ngốc!
377
00:22:24,178 --> 00:22:26,847
Được rồi, họ nói gì?
378
00:22:30,767 --> 00:22:32,436
- Tôi nghe được.
- Ừ.
379
00:22:32,978 --> 00:22:33,896
Anh ta nói từ "đ".
380
00:22:35,063 --> 00:22:37,316
- Đần độn?
- Không, từ kia kìa.
381
00:22:38,442 --> 00:22:39,693
Ồ, chết tiệt.
382
00:22:43,864 --> 00:22:46,366
Không biết có ích không,
nhưng anh ta bị đưa đi rồi.
383
00:22:47,701 --> 00:22:49,578
Tôi cũng thay mặt bố tôi xin lỗi.
384
00:22:52,289 --> 00:22:53,624
Xin lỗi, không phải lúc nói đùa.
385
00:22:53,624 --> 00:22:55,000
Liệu tình hình chứ, Leslie.
386
00:22:55,501 --> 00:22:57,753
Được rồi, tôi hiểu rồi. Tôi...
387
00:22:58,378 --> 00:23:02,382
Isaac, nghe này. Điều anh ta nói?
Không thể chấp nhận. Được chứ?
388
00:23:04,051 --> 00:23:05,135
Nhưng, anh bạn,
389
00:23:05,135 --> 00:23:09,223
phản ứng của cậu sẽ không được dạy
trong bất kì tu viện Tây Tạng nào đâu.
390
00:23:09,223 --> 00:23:10,140
Hiểu ý tôi chứ?
391
00:23:10,140 --> 00:23:11,683
Ừ, giờ ta thiếu một người.
392
00:23:11,683 --> 00:23:14,561
Ừ, Isaac, coi nào, anh bạn.
Đâu phải ta từng chưa nghe qua.
393
00:23:17,606 --> 00:23:20,192
Đúng vậy. Chuyện vớ vẩn thôi.
Kệ đi, anh bạn.
394
00:23:20,734 --> 00:23:21,902
Kệ đi?
395
00:23:22,945 --> 00:23:24,321
Tôi không muốn kệ đấy.
396
00:23:26,573 --> 00:23:28,033
Nếu một trong chúng ta đồng tính thì sao?
397
00:23:31,703 --> 00:23:33,747
Đáng lẽ không cần phải chịu
chuyện tào lao này!
398
00:23:47,344 --> 00:23:48,345
Được rồi.
399
00:23:48,887 --> 00:23:51,348
- Để tôi.
- Ừ.
400
00:23:57,604 --> 00:23:58,939
Cậu nghĩ tôi nên đeo à?
401
00:24:09,449 --> 00:24:12,619
Không, ra ngoài đi Roy.
Tôi không cần anh vào đây.
402
00:24:12,619 --> 00:24:14,413
Để tôi yên. Biến đi, được chứ?
403
00:24:14,413 --> 00:24:16,790
Tôi làm hỏng chuyện rồi.
Biến đi. Để tôi yên.
404
00:24:16,790 --> 00:24:18,458
Tôi không cần anh mắng tôi.
405
00:24:18,458 --> 00:24:20,252
Tôi không vào đây để mắng cậu.
406
00:24:28,343 --> 00:24:29,928
Chuyện lúc nãy là sao vậy?
407
00:24:29,928 --> 00:24:31,180
Tôi không biết.
408
00:24:34,016 --> 00:24:35,517
Colin, cậu có biết không?
409
00:24:37,561 --> 00:24:39,104
Các cậu, rõ ràng quá mà.
410
00:24:39,104 --> 00:24:40,731
Isaac đồng tính, đúng chứ?
411
00:24:42,816 --> 00:24:46,403
Theo thống kê, 10% dân số là đồng tính.
412
00:24:46,403 --> 00:24:47,988
Nên cũng không ngạc nhiên lắm.
413
00:24:50,073 --> 00:24:52,451
Nên có thể phòng này
có nhiều người đồng tính hơn.
414
00:25:03,921 --> 00:25:05,130
Cảm ơn nhé.
415
00:25:06,840 --> 00:25:09,927
Các cậu, chúng ta không cần
phải thảo luận thêm, được chứ?
416
00:25:09,927 --> 00:25:11,929
Giờ Isaac chỉ cần sự ủng hộ của chúng ta.
417
00:25:11,929 --> 00:25:14,973
Ừ. Đó là đội trưởng của ta.
418
00:25:14,973 --> 00:25:16,058
Cậu ấy lo được.
419
00:25:17,518 --> 00:25:19,102
Được rồi, các cậu,
tập trung vào hiệp hai nào.
420
00:25:19,102 --> 00:25:21,230
- Giờ, ta có...
- Chờ đã.
421
00:25:22,856 --> 00:25:23,857
Isaac không đồng tính.
422
00:25:27,110 --> 00:25:28,862
Tôi không biết chuyện gì xảy ra ngoài kia,
423
00:25:30,447 --> 00:25:36,787
nhưng tôi biết dù là gì thì cũng
không phải lý do thật sự khiến cậu tức.
424
00:25:38,914 --> 00:25:39,915
Đúng chứ?
425
00:25:48,340 --> 00:25:49,716
Vậy thì hãy tin tôi.
426
00:25:52,010 --> 00:25:53,637
Cậu phải giải quyết chuyện đó...
427
00:25:56,473 --> 00:26:00,018
không thì sẽ làm hỏng
thứ mà cậu thật sự quan tâm.
428
00:26:05,649 --> 00:26:06,817
Anh ấy nói đúng.
429
00:26:11,947 --> 00:26:15,534
Mấy thứ vặt vãnh khiến ta phát điên
giống như bông tuyết trên núi.
430
00:26:17,411 --> 00:26:19,830
Và nếu ta chờ quá lâu
thì chỉ cần hắt hơi một cái
431
00:26:19,830 --> 00:26:22,457
là sẽ có trận lở tuyết giết hết tất cả.
432
00:26:25,669 --> 00:26:26,712
Cảm ơn cậu, Will.
433
00:26:32,009 --> 00:26:33,510
- Anh muốn ăn kẹo cao su không?
- Đừng làm tới.
434
00:26:44,771 --> 00:26:45,772
Vậy, chúng ta ổn chứ?
435
00:26:45,772 --> 00:26:46,940
Tất nhiên.
436
00:26:47,816 --> 00:26:51,987
- Ừ.
- Tất nhiên. Ổn.
437
00:26:51,987 --> 00:26:54,865
- Ừ. Đúng vậy, anh bạn.
- Một ngàn phần trăm.
438
00:26:54,865 --> 00:26:57,743
Cậu đồng tính, có gì to tát. Nhưng bọn tôi
không quan tâm. Đúng không, các cậu?
439
00:26:57,743 --> 00:27:01,163
- Ừ.
- Ổn cả, người anh em.
440
00:27:01,163 --> 00:27:03,248
Chờ đã. Thật sự chờ đã.
441
00:27:04,833 --> 00:27:07,294
Colin, bọn tôi có quan tâm.
442
00:27:08,337 --> 00:27:11,423
Lúc lớn lên ở thành phố Kansas,
tôi có một người bạn tên Stevey Jewell.
443
00:27:12,090 --> 00:27:14,051
Cậu ấy là fan bự của Denver Broncos.
444
00:27:14,801 --> 00:27:17,930
Nhưng bọn tôi lớn lên ngay giữa
cộng đồng fan của Chiefs.
445
00:27:17,930 --> 00:27:20,224
Nên cậu ấy thường bị chỉ trích rất nhiều.
446
00:27:20,224 --> 00:27:25,479
Còn tôi? Tôi nói việc đó không ảnh hưởng
đến suy nghĩ của tôi về cậu ấy.
447
00:27:26,021 --> 00:27:28,023
Tôi nói với cậu ấy là
tôi "không" quan tâm.
448
00:27:28,607 --> 00:27:30,150
Và đúng là vậy.
449
00:27:30,817 --> 00:27:34,530
Nhưng rồi năm 1997, 1998 gì đó,
450
00:27:35,322 --> 00:27:39,117
cậu ấy phải xem hai trận Siêu Cúp
liên tiếp có đội Denver Broncos,
451
00:27:39,117 --> 00:27:40,202
mỗi mình cậu ấy.
452
00:27:43,163 --> 00:27:47,668
Trận đầu, mình cậu ấy ăn salad bảy lớp
453
00:27:47,668 --> 00:27:50,379
từ Price Chopper.
454
00:27:50,379 --> 00:27:53,131
Cả một tô bự.
Tiêu cái dạ dày của cậu ấy luôn.
455
00:27:53,131 --> 00:27:55,384
Có vẻ cậu ấy làm hư luôn cái bồn cầu
ở tầng hầm nhà bố mẹ cậu ấy.
456
00:27:55,384 --> 00:27:57,511
Tôi còn nhớ lời đồn lúc đó
457
00:27:57,511 --> 00:27:59,805
là cậu ấy gây tổn thất trị giá 9.000 đô.
458
00:28:00,848 --> 00:28:03,016
Tưởng tượng nổi không?
Một cái bồn cầu. 9.000 đô.
459
00:28:03,767 --> 00:28:06,353
Năm tiếp theo, cậu ấy làm y như vậy.
460
00:28:07,354 --> 00:28:08,689
Mỗi mình cậu ấy.
461
00:28:08,689 --> 00:28:11,483
Chắc cậu ấy nghĩ đó là
may mắn hay gì đó. Tôi không biết.
462
00:28:11,483 --> 00:28:13,819
Vì tôi không ở đó.
Vì tôi "không quan tâm".
463
00:28:15,863 --> 00:28:17,990
Nhưng đáng lẽ tôi nên quan tâm.
464
00:28:20,117 --> 00:28:21,410
Tôi nên ủng hộ cậu ấy.
465
00:28:24,454 --> 00:28:27,791
Đáng lẽ tôi nên ở nhà cậu ấy
cả hai năm đó.
466
00:28:30,043 --> 00:28:32,337
Cùng ăn tô salad bảy lớp đó với bạn tôi
467
00:28:33,589 --> 00:28:37,634
trong khi đội rác rưởi của cậu ấy
liên tiếp vô địch Siêu Cúp.
468
00:28:41,680 --> 00:28:45,559
HLV, ông vừa so sánh giữa đồng tính
với fan của Denver Broncos đó à?
469
00:28:46,977 --> 00:28:49,354
Đúng vậy, và tôi hối hận
về điều đó. Ừ. Tôi xin lỗi.
470
00:28:51,190 --> 00:28:52,733
Denver Broncos là cái quái gì?
471
00:28:52,733 --> 00:28:54,818
- Không, đó là câu hỏi rất hay.
- Ôi, chết tiệt.
472
00:28:54,818 --> 00:28:57,613
Đó là ví dụ về bóng bầu dục Mỹ,
và hoàn toàn vụng về trong hoàn cảnh này.
473
00:28:57,613 --> 00:28:58,989
Tôi xin lỗi. Được rồi.
474
00:28:58,989 --> 00:29:00,949
Nhưng mấu chốt là, Colin...
475
00:29:04,453 --> 00:29:06,330
bọn tôi không phải không quan tâm.
476
00:29:07,414 --> 00:29:08,707
Bọn tôi rất quan tâm.
477
00:29:09,499 --> 00:29:13,587
Bọn tôi quan tâm cậu là ai
và những gì cậu đã trải qua.
478
00:29:14,838 --> 00:29:15,839
Hiểu chứ?
479
00:29:16,423 --> 00:29:18,258
Nhưng này, từ giờ trở đi,
480
00:29:19,551 --> 00:29:22,554
cậu không phải một mình
trải qua mọi chuyện nữa.
481
00:29:23,430 --> 00:29:24,431
Được chứ?
482
00:29:24,431 --> 00:29:27,809
Ừ. Nghe rồi chứ? Cậu có bọn tớ, anh bạn.
483
00:29:28,602 --> 00:29:31,647
Được rồi, nghe này. Này. Tôi không muốn
nói chuyện công việc lúc này,
484
00:29:31,647 --> 00:29:33,857
nhưng ta còn hiệp hai phải chơi.
485
00:29:33,857 --> 00:29:35,025
HLV, ta có gì nào?
486
00:29:35,025 --> 00:29:37,903
Chơi thiếu một người.
Ta sẽ làm gì khác đi?
487
00:29:37,903 --> 00:29:39,655
Không gì cả!
488
00:29:39,655 --> 00:29:41,740
Nào, các cậu.
489
00:29:44,618 --> 00:29:45,869
Nào.
490
00:29:45,869 --> 00:29:48,539
Được rồi. Đội trưởng, cậu hô đi.
491
00:29:51,333 --> 00:29:54,169
Chà. Là tôi, được. Được rồi.
492
00:29:55,712 --> 00:29:57,381
Tôi không biết phải nói gì.
493
00:29:59,174 --> 00:30:00,843
Tôi vinh hạnh
được làm đội trưởng của các cậu.
494
00:30:00,843 --> 00:30:03,387
Và, tôi yêu các cậu rất nhiều.
495
00:30:03,387 --> 00:30:05,097
Đến ba. Một, hai, ba.
496
00:30:05,097 --> 00:30:06,849
Tôi yêu các cậu rất nhiều!
497
00:30:19,653 --> 00:30:21,697
Tốt hơn hay tệ hơn cậu tưởng tượng?
498
00:30:22,281 --> 00:30:24,157
Tốt thứ nhì, tôi nghĩ vậy.
499
00:30:24,658 --> 00:30:27,870
Tốt nhất là cả đội thừa nhận
họ cũng đồng tính,
500
00:30:27,870 --> 00:30:29,788
rồi bọn tôi được lên
trang bìa tạp chí của Oprah.
501
00:30:42,968 --> 00:30:45,762
MCADOO PHÁT ĐIÊN
502
00:30:48,599 --> 00:30:50,601
JADE
Chào! Em thấy bọn anh thắng trận rồi!
503
00:30:54,271 --> 00:30:55,272
Ừ.
504
00:30:57,983 --> 00:31:00,611
{\an8}Chúc mừng. Đêm với "cánh đàn ông" vui nhé!
505
00:31:04,281 --> 00:31:05,574
Trận đấu ấn tượng lắm, HLV.
506
00:31:06,158 --> 00:31:07,743
Vâng. Cảm ơn anh, Roger.
507
00:31:08,327 --> 00:31:11,246
Này, bọn tôi định đi uống bia.
Cậu muốn đi cùng không?
508
00:31:11,246 --> 00:31:14,833
Nghe hay đấy nhưng thật ra,
tối nay tôi đi uống với Rupert.
509
00:31:15,334 --> 00:31:16,543
Chỉ hai chúng tôi.
510
00:31:16,543 --> 00:31:17,920
Cậu gặp rắc rối à?
511
00:31:17,920 --> 00:31:21,548
Cái... Không. Chỉ là đi uống với nhau thôi.
512
00:31:21,548 --> 00:31:23,842
Tốt. Vậy lần sau nhé?
513
00:31:23,842 --> 00:31:24,927
Vâng.
514
00:31:34,603 --> 00:31:36,688
- Tuyệt!
- Tuyệt!
515
00:31:36,688 --> 00:31:38,398
- Và Richmond đã làm được.
- Tuyệt!
516
00:31:38,398 --> 00:31:39,942
- Thế nào hả?
- Làm tốt lắm.
517
00:31:39,942 --> 00:31:42,110
Họ kết thúc màn lội ngược dòng
với chiến thắng 2-1 gay cấn...
518
00:31:42,110 --> 00:31:44,613
- Tôi yêu cậu rất nhiều.
- ...đằng sau một hiệp ấn tượng
519
00:31:44,613 --> 00:31:45,906
từ Colin Hughes.
520
00:31:45,906 --> 00:31:47,574
- Nào!
- Kiến tạo cả hai bàn...
521
00:31:47,574 --> 00:31:48,492
Hay lắm!
522
00:31:48,492 --> 00:31:50,118
...trong một màn trình diễn
xuất sắc nhất trận đấu.
523
00:31:50,118 --> 00:31:52,120
Chà, Hughes đúng là ấn tượng, Arlo.
524
00:31:52,120 --> 00:31:54,331
- Sau khi ngồi ghế dự bị đầu mùa giải...
525
00:31:54,331 --> 00:31:56,542
- AFC Richmond!
- ...đã trở lại đội hình ra quân,
526
00:31:56,542 --> 00:31:58,919
và hôm nay, cầu thủ xứ Wales
chơi như được tái sinh.
527
00:32:01,588 --> 00:32:03,882
BÓNG ĐÁ THỨ BẢY
528
00:32:03,882 --> 00:32:05,926
Bị dẫn trước một bàn, thiếu một người,
529
00:32:05,926 --> 00:32:08,512
Greyhound ghi hai bàn trong hiệp hai.
530
00:32:08,512 --> 00:32:11,515
Cả hai đều được kiến tạo
bởi Colin Hughes đầy cảm hứng.
531
00:32:11,515 --> 00:32:17,396
{\an8}Nhưng kịch tính nhất là nghỉ giữa hiệp,
khi đội trưởng của Richmond, Isaac McAdoo,
532
00:32:17,396 --> 00:32:21,441
lao lên khán đài
để tấn công một fan của họ.
533
00:32:21,942 --> 00:32:24,611
Công bằng mà nói, có vài lần
tôi muốn làm điều đó, Jeff.
534
00:32:24,611 --> 00:32:27,614
{\an8}Ừ, nhưng anh đâu làm vậy, Clinton,
vì anh đâu phải kẻ tâm thần như McAdoo.
535
00:32:27,614 --> 00:32:30,576
{\an8}- George, anh đâu biết điều đó...
- Ôi, không... Jeff, coi nào.
536
00:32:30,576 --> 00:32:33,954
Không được lên khán đài.
Dù họ có nói gì đi nữa.
537
00:32:33,954 --> 00:32:36,999
Đó là ranh giới không được vượt qua.
538
00:32:37,624 --> 00:32:40,252
Và đó là lý do McAdoo
không phải là đội trưởng khi tôi ở đó.
539
00:32:40,252 --> 00:32:41,712
Vì cậu ấy không hợp.
540
00:32:41,712 --> 00:32:44,590
Ý tôi là, xem đi. Cậu ấy
khiến Roy Kent trông như Bambi.
541
00:32:45,174 --> 00:32:46,842
Cậu ấy ngu thật nhỉ? Coi nào.
542
00:32:46,842 --> 00:32:48,468
- McAdoo làm thế đó.
- Ừ.
543
00:32:48,468 --> 00:32:50,554
- Cậu ấy nghĩ gì vậy?
- Cậu ấy gặp rắc rối lớn rồi.
544
00:32:50,554 --> 00:32:52,306
Nhưng chắc anh ta đáng bị vậy nhỉ?
545
00:32:52,306 --> 00:32:53,640
- Chắc chắn.
- Không nghi ngờ gì.
546
00:32:53,640 --> 00:32:55,767
Mong là anh ta bị con đâm trong lúc ngủ.
547
00:32:56,894 --> 00:32:58,645
Gì chứ? Lúc trước, anh ta hay lui tới đây.
548
00:32:58,645 --> 00:33:00,772
Có lần anh ta đối xử khốn nạn
với cháu gái tôi, Claire.
549
00:33:00,772 --> 00:33:02,316
- Không phải chứ.
- Không thể là Claire.
550
00:33:02,316 --> 00:33:03,942
Thằng khốn chết tiệt!
551
00:33:03,942 --> 00:33:05,402
Chuyển qua đông London,
552
00:33:05,402 --> 00:33:08,739
đội West Ham của Thầy Đồng
lo liệu ổn thỏa trên sân nhà.
553
00:33:14,244 --> 00:33:17,080
Rồi sau đó, anh ta vào sau tôi.
554
00:33:18,624 --> 00:33:20,125
Chào Rupert.
555
00:33:20,125 --> 00:33:22,002
- Ông ổn chứ?
- Chào Nathan.
556
00:33:22,711 --> 00:33:26,423
Để tôi giới thiệu, Kelsie và Libby.
557
00:33:26,423 --> 00:33:27,883
Không. Ngược lại.
558
00:33:27,883 --> 00:33:29,218
Ngược lại.
559
00:33:30,844 --> 00:33:32,387
Tôi vẫn là Rupert.
560
00:33:33,055 --> 00:33:36,350
Còn đây là Nathan Shelley, Thầy Đồng.
561
00:33:36,934 --> 00:33:37,893
Chào, khỏe chứ?
562
00:33:38,519 --> 00:33:39,520
- Chào.
- Chào.
563
00:33:39,520 --> 00:33:42,523
Các cô gái sẽ chơi cùng ta đêm nay.
564
00:33:42,523 --> 00:33:43,607
Đi nhé?
565
00:33:49,947 --> 00:33:51,782
Tôi tưởng chỉ có cánh đàn ông, Rupert.
566
00:33:53,575 --> 00:33:56,286
Phải. Tin tôi đi, đúng vậy.
567
00:33:57,371 --> 00:34:01,124
Oscar. Chúng tôi đến phòng riêng nhé.
568
00:34:04,711 --> 00:34:07,005
Cho tôi hai chai sâm-panh nhé.
569
00:34:11,927 --> 00:34:12,928
Thật ra, Rupert.
570
00:34:14,972 --> 00:34:16,681
Thật xin lỗi, tôi phải đi rồi.
571
00:34:18,766 --> 00:34:21,395
Chuyện dài lắm.
Tôi muốn đến nói trực tiếp với ông.
572
00:34:35,324 --> 00:34:37,870
Chúc mừng, Ted.
Vậy là tám trận liên tiếp rồi.
573
00:34:37,870 --> 00:34:38,954
Coi nào, Trent.
574
00:34:38,954 --> 00:34:40,831
Anh biết tôi không quan tâm thắng thua mà.
575
00:34:43,292 --> 00:34:45,085
Không, sự thật là, tôi chỉ có thể vui hơn
576
00:34:45,085 --> 00:34:47,754
nếu tay chân tôi được bao phủ
trong nước xốt thịt nướng.
577
00:34:48,255 --> 00:34:50,340
Cậu thấy thế nào về chuỗi trận thắng, Roy?
578
00:34:51,632 --> 00:34:54,386
Không đời nào. Đừng hỏi tôi thứ vớ vẩn đó.
579
00:34:54,386 --> 00:34:56,346
Không được nói về chuỗi liên tiếp.
580
00:34:56,972 --> 00:34:59,892
Ông bà tôi cưới nhau được 51 năm hạnh phúc
581
00:34:59,892 --> 00:35:02,853
vì họ không nói nửa lời với nhau. Biến đi.
582
00:35:03,604 --> 00:35:06,064
Làm tốt lắm, các anh. Chúc mừng.
583
00:35:08,317 --> 00:35:09,318
Lần nữa.
584
00:35:09,318 --> 00:35:12,988
Ôi, trời. Higgins giả giọng
DJ Khaled. Tuyệt lắm.
585
00:35:12,988 --> 00:35:13,947
Ai?
586
00:35:13,947 --> 00:35:16,200
- Tư duy song song.
- Có vẻ là vậy.
587
00:35:16,200 --> 00:35:18,702
Cánh báo chí đang đợi anh, Ted. Lớn đấy.
588
00:35:19,286 --> 00:35:21,205
Cái cô trong phim Office
phiên bản Mỹ cũng nói vậy.
589
00:35:21,205 --> 00:35:23,165
Được rồi, tôi sẽ ra ngay.
590
00:35:23,165 --> 00:35:24,499
Được.
591
00:35:31,590 --> 00:35:33,800
- Anh ấy đang tới.
- Cảm ơn anh, Leslie.
592
00:35:34,760 --> 00:35:36,261
Cô đưa Ted mấy điểm cần nói hả?
593
00:35:37,012 --> 00:35:39,264
Không. Lâu rồi, tôi không làm việc đó.
594
00:35:40,599 --> 00:35:41,808
Ôi, trời.
595
00:35:59,284 --> 00:36:01,828
{\an8}Ừ. Được rồi. Hôm nay mọi người có tôi.
596
00:36:03,247 --> 00:36:04,373
Có hỏi gì không?
597
00:36:06,416 --> 00:36:07,501
Chết tiệt.
598
00:36:09,253 --> 00:36:10,796
Anh kia. Cái đầu lún phún tóc.
599
00:36:10,796 --> 00:36:16,593
HLV Kent, anh hay đội bóng có đồng tình
với việc Isaac McAdoo làm hôm nay không?
600
00:36:16,593 --> 00:36:18,345
Đúng là câu hỏi ngu ngốc vớ vẩn.
601
00:36:19,763 --> 00:36:21,139
Tất nhiên là không rồi.
602
00:36:21,139 --> 00:36:24,643
Điều Isaac làm thật tồi tệ.
Cậu ấy may mắn vì chỉ bị thẻ đỏ.
603
00:36:24,643 --> 00:36:26,353
Vâng. Vậy tại sao anh ấy làm thế?
604
00:36:43,412 --> 00:36:46,039
Lúc tôi mới chuyển lên từ Sunderland,
605
00:36:46,540 --> 00:36:49,334
ở đội có một người lão luyện.
Người địa phương.
606
00:36:49,960 --> 00:36:52,462
Anh ấy và vợ chuẩn bị có con đầu lòng,
607
00:36:52,462 --> 00:36:54,298
nên trong một buổi tập,
608
00:36:54,923 --> 00:36:58,760
tôi nói đùa rằng, xét về thống kê,
chắc tôi mới là bố đẻ.
609
00:36:59,845 --> 00:37:04,558
Các cầu thủ cười như điên,
nhưng anh ấy phát điên lên.
610
00:37:04,558 --> 00:37:07,895
Anh ấy đập tôi. Tơi tả.
611
00:37:07,895 --> 00:37:11,607
Tôi bị bầm mắt, mẻ răng,
gãy ba xương sườn.
612
00:37:12,357 --> 00:37:14,067
Tôi không thể chơi sáu trận.
613
00:37:14,818 --> 00:37:16,320
Anh ấy bị đuổi khỏi đội.
614
00:37:17,613 --> 00:37:21,074
Sau đó, CLB nào cũng tránh xa anh ấy.
615
00:37:22,117 --> 00:37:24,912
Rồi vào mùa hè,
sau khi tôi có thể thở lại,
616
00:37:25,537 --> 00:37:27,080
tôi tình cờ gặp anh ấy trong quán pub.
617
00:37:27,873 --> 00:37:31,210
Và tôi có cơ hội để xin lỗi
vì câu đùa ngu ngốc chết tiệt của mình.
618
00:37:34,421 --> 00:37:36,089
Và anh ấy nói với tôi...
619
00:37:38,258 --> 00:37:40,260
vợ chồng anh ấy đã mất đứa bé...
620
00:37:41,094 --> 00:37:43,263
một tháng trước khi mọi chuyện xảy ra.
621
00:37:45,766 --> 00:37:49,853
Anh ấy không kể với ai.
Giữ kín trong lòng.
622
00:37:56,568 --> 00:38:00,656
{\an8}Nghe này, tôi biết vài người nghĩ
nếu họ mua vé,
623
00:38:01,156 --> 00:38:05,577
{\an8}họ có quyền lăng mạ
các cầu thủ sao cũng được.
624
00:38:06,703 --> 00:38:10,832
{\an8}Nhưng họ không chỉ là cầu thủ.
Họ cũng là con người.
625
00:38:12,709 --> 00:38:17,798
Và không ai biết người khác
đang trải qua chuyện gì.
626
00:38:20,884 --> 00:38:24,888
{\an8}Nên với việc Isaac đã làm hôm nay,
627
00:38:25,806 --> 00:38:27,099
{\an8}dù việc đó là sai...
628
00:38:29,810 --> 00:38:31,061
{\an8}tôi trao cho cậu ấy tình yêu.
629
00:38:35,274 --> 00:38:37,568
{\an8}Còn về lý do khiến cậu ấy làm vậy...
630
00:38:41,613 --> 00:38:43,740
đếch liên quan đến tôi.
631
00:38:47,619 --> 00:38:49,121
Câu hỏi tiếp theo.
632
00:38:50,122 --> 00:38:51,331
Vâng, Trent mới.
633
00:38:52,499 --> 00:38:54,126
HLV, hãy nói về Colin Hughes.
634
00:38:54,877 --> 00:38:57,212
Vâng, cậu ấy là cầu thủ giỏi
và là người tốt.
635
00:38:58,130 --> 00:38:59,423
Tôi nghĩ chúng tôi
chưa tận dụng hết cậu ấy.
636
00:38:59,423 --> 00:39:01,300
- Tôi nghĩ anh đúng.
- Mừng vì chúng ta đồng thuận.
637
00:39:01,300 --> 00:39:03,218
Tôi thích anh hơn Trent cũ.
638
00:39:03,927 --> 00:39:05,137
Câu hỏi tiếp theo.
639
00:39:11,518 --> 00:39:13,312
Anh. Vua Yêu tinh, nói.
640
00:39:33,373 --> 00:39:34,249
Chào anh.
641
00:39:35,334 --> 00:39:36,335
Chào em.
642
00:39:36,919 --> 00:39:38,378
Đêm của cánh đàn ông bị sao à?
643
00:40:09,993 --> 00:40:10,994
Chào.
644
00:40:15,499 --> 00:40:16,875
Cậu đã nói dối tôi.
645
00:40:19,336 --> 00:40:20,337
Nhiều năm.
646
00:40:24,132 --> 00:40:27,886
Tôi bị gì mà khiến cậu nghĩ rằng
không thể nói với tôi?
647
00:40:29,888 --> 00:40:31,974
Không, không liên quan gì đến cậu.
648
00:40:32,975 --> 00:40:34,268
Là tôi.
649
00:40:36,562 --> 00:40:39,231
Tôi chắc chắn 99% là cậu sẽ ủng hộ tôi.
650
00:40:39,815 --> 00:40:44,736
Nhưng 1% mà cậu không ủng hộ
khiến tôi sợ chết khiếp.
651
00:40:51,118 --> 00:40:54,580
Tôi không biết sao cậu làm được.
Tôi chẳng thể giữ bí mật.
652
00:40:54,580 --> 00:40:57,207
Tôi biết. Thêm một lý do
tôi không nói cậu biết.
653
00:40:57,791 --> 00:41:00,043
Ý tôi là, tôi giấu mọi người biết bao lâu,
654
00:41:00,586 --> 00:41:03,630
và ngay khi cậu biết,
tôi không trụ được một tháng.
655
00:41:09,970 --> 00:41:11,180
Tôi xin lỗi, người anh em.
656
00:41:14,683 --> 00:41:15,934
Giờ cậu sẽ nói với mọi người hả?
657
00:41:19,229 --> 00:41:20,230
Không.
658
00:41:21,231 --> 00:41:23,984
Đội bóng đã biết. Thế là đủ với tôi rồi.
659
00:41:25,110 --> 00:41:26,528
Sẽ không có ai nói gì đâu.
660
00:41:29,781 --> 00:41:30,782
Tôi bảo đảm.
661
00:41:37,039 --> 00:41:38,165
Muốn vào không?
662
00:41:44,463 --> 00:41:45,464
Ừ, được thôi.
663
00:41:46,507 --> 00:41:47,341
Vào đi.
664
00:42:01,897 --> 00:42:05,484
"Trên hay dưới"
là tư thế quan hệ hay vị trí ngủ?
665
00:42:05,984 --> 00:42:07,277
Tư thế quan hệ.
666
00:42:07,277 --> 00:42:09,154
Trừ khi có giường tầng. Vậy thì cả hai.
667
00:42:09,821 --> 00:42:11,240
Cậu sẽ ngủ với phụ nữ chứ?
668
00:42:11,240 --> 00:42:12,616
Không, tôi đồng tính mà.
669
00:42:12,616 --> 00:42:14,701
Tôi biết, nhưng nếu phải ngủ thì sao?
670
00:42:15,494 --> 00:42:18,247
- Raquel Welch 1967.
- Chuẩn luôn.
671
00:42:19,331 --> 00:42:22,918
- Trong đội ai hấp dẫn nhất?
- Không nói, cậu cũng không đoán được đâu.
672
00:42:24,086 --> 00:42:25,879
- Bumbercatch.
- Ừ.
673
00:42:27,422 --> 00:42:29,299
Còn tắm chung thì sao? Việc đó thế nào?
674
00:42:29,299 --> 00:42:31,927
Tôi cúi đầu và nghĩ về
sự nóng lên toàn cầu.
675
00:42:32,469 --> 00:42:34,930
Ừ, nếu lúc nào cũng phải tắm
với một đám con gái,
676
00:42:34,930 --> 00:42:36,431
chắc chắn tôi sẽ cương.
677
00:42:39,810 --> 00:42:40,811
Tôi yêu cậu, bồ tèo.
678
00:42:44,106 --> 00:42:45,524
Cậu không thể nói vậy, phải không?
679
00:42:47,568 --> 00:42:48,569
Ừ.
680
00:42:49,820 --> 00:42:50,904
Nhưng cậu biết tôi cũng vậy, nhỉ?
681
00:43:57,095 --> 00:43:59,097
Biên dịch: Gió