1 00:00:01,126 --> 00:00:03,462 "جيف"، تلقّينا هذا للتوّ. ألدينا وقت لإذاعته؟ 2 00:00:03,462 --> 00:00:05,506 - لتستعدد الكاميرا 1. - 4، 3، 2... 3 00:00:05,506 --> 00:00:07,424 - فهمت. - هيا بنا. 4 00:00:08,884 --> 00:00:09,718 "(السبت الكروي)" 5 00:00:09,718 --> 00:00:11,553 {\an8}أهلاً ومرحباً في برنامج "السبت الكروي". 6 00:00:11,553 --> 00:00:14,181 {\an8}معكم "جيف ستيلنغ"، وفي صحبتي "جورج كارتريك" 7 00:00:14,181 --> 00:00:15,265 و"كلينتون موريسون". 8 00:00:15,933 --> 00:00:18,769 {\an8}الآن، من الواضح أن أشد فرق البلاد رواجاً هو "ريتشموند" 9 00:00:18,769 --> 00:00:25,275 {\an8}الذي حقّق 10 انتصارات متتالية بفضل أداء ملهم من "سام أوبيسانيا". 10 00:00:25,275 --> 00:00:29,488 {\an8}"جيف"، لا بد من أن "سام أوبيسانيا" سينضمّ قريباً إلى المنتخب النيجيري، 11 00:00:29,488 --> 00:00:31,156 {\an8}وإلا فقد جُنّ جنون العالم. 12 00:00:32,115 --> 00:00:33,617 {\an8}لكن أهم أخبارنا اليوم: 13 00:00:33,617 --> 00:00:36,954 {\an8}الغموض حول شغور منصب المدير الفني لـ"وست هام يونايتد". 14 00:00:36,954 --> 00:00:41,375 {\an8}إذ أعلن النادي فجأةً فسخ التعاقد مع الطفل المعجزة، "نايثان شيلي". 15 00:00:41,375 --> 00:00:43,669 {\an8}إنه نبأ صادم يا "جيف". كانوا يؤدون موسماً رائعاً. 16 00:00:43,669 --> 00:00:47,714 {\an8}نعم، لكن اسمع، ليس "نايت شيلي" سبب احتلال "وست هام" المركز الثاني. 17 00:00:47,714 --> 00:00:49,675 {\an8}أعني، "الطفل المعجزة"؟ بحقك. 18 00:00:49,675 --> 00:00:50,926 {\an8}"(نايت شيلي) يرحل عن (وست هام)" 19 00:00:50,926 --> 00:00:53,303 {\an8}كان مسؤول أزيائي، بحق السماء. 20 00:00:53,303 --> 00:00:56,640 {\an8}لا، "روبرت مانيون" هو العقل المدبر وراء هذه العملية كلها. 21 00:00:57,766 --> 00:01:00,811 {\an8}طيب. لنوجّه انتباهنا نحو الأجندة الدولية. 22 00:01:00,811 --> 00:01:03,146 {\an8}بدأت تتوافد إعلانات قوائم المنتخبية. 23 00:01:03,146 --> 00:01:06,525 {\an8}فأي من اللاعبين سينال شرف تمثيل بلده؟ 24 00:01:10,320 --> 00:01:11,947 حسناً يا رفاق، أحسنتم اللعب اليوم. 25 00:01:11,947 --> 00:01:14,783 تهانيّ على انتصار جديد آخر! 26 00:01:17,619 --> 00:01:18,620 هذا صحيح. 27 00:01:19,496 --> 00:01:21,039 تذكير سريع. 28 00:01:21,039 --> 00:01:23,667 بسبب الفاصل في جدولنا لأجل الأجندة الدولية، 29 00:01:23,667 --> 00:01:26,003 لا تُوجد مباراة الأسبوع المقبل، حسناً؟ 30 00:01:28,172 --> 00:01:30,299 حسناً. اسمعوا، يجرح شعوري قليلاً 31 00:01:30,299 --> 00:01:33,051 أنكم لا تريدون قضاء العطلة الأسبوعية القادمة معي، بصراحة. 32 00:01:33,051 --> 00:01:35,804 لكنني رجل صامت شامخ، لذا لن أخبركم. 33 00:01:35,804 --> 00:01:38,682 لكنني أيضاً صاخب وضعيف، لأنني، ككل البشر، 34 00:01:38,682 --> 00:01:40,309 أحتوي على تنوّعات. ألست محقاً؟ 35 00:01:41,143 --> 00:01:42,436 خطبة عصماء. 36 00:01:42,436 --> 00:01:45,606 بأي حال، نريد أن نودّع من اختيروا من قائمتنا لتمثيل بلادهم 37 00:01:45,606 --> 00:01:48,358 الأسبوع المقبل ورجاء التوفيق لهم. 38 00:01:48,358 --> 00:01:49,943 أيها المدرب، عمّن نتكلم؟ 39 00:01:49,943 --> 00:01:54,364 على مقربة في "ويمبلي"، في ظهوره الأول مع "إنكلترا"، "جايمي تارت"! 40 00:02:01,163 --> 00:02:04,791 سيستقلّ الطائرة إلى "تورونتو" ليكون حارس مرمى "كندا"، "فان دام"! 41 00:02:04,791 --> 00:02:06,210 لديه تذكرة. 42 00:02:06,210 --> 00:02:10,005 الذي سيواجه "المكسيك" و"داني روهاس"! 43 00:02:14,510 --> 00:02:15,511 بئساً. 44 00:02:16,011 --> 00:02:18,388 "بامبركاتش" سيشارك مع "سويسرا". 45 00:02:19,348 --> 00:02:20,390 صديقي! 46 00:02:20,974 --> 00:02:23,852 - مهلاً. "بامبركاتش"، أنت سويسريّ؟ - نعم. انظر إليّ. 47 00:02:23,852 --> 00:02:25,395 لا، أنت محق. نعم. حسناً. 48 00:02:26,396 --> 00:02:29,149 - ويمثّل "ويلز"، "كولين هيوز"! - ها هو ذا. 49 00:02:30,067 --> 00:02:31,193 أحسنت يا فتى. 50 00:02:34,905 --> 00:02:35,906 أهؤلاء كلهم؟ 51 00:02:36,657 --> 00:02:37,658 هؤلاء كلهم. 52 00:02:42,496 --> 00:02:46,500 حسناً. طيب، هيا نرجو رحلة آمنة لأصدقائنا 53 00:02:46,500 --> 00:02:47,835 ولتصحبهم السلامة، 54 00:02:47,835 --> 00:02:51,255 أو أي صحبة تريدونها. 55 00:02:51,255 --> 00:02:53,131 بقيتكم، سأراكم يوم الاثنين. 56 00:03:04,935 --> 00:03:06,270 يا 24. 57 00:03:06,270 --> 00:03:07,813 لقد ظلموك يا رجل. أنا آسف. 58 00:03:08,772 --> 00:03:09,606 لا بأس. 59 00:03:09,606 --> 00:03:11,525 لكن تهانيّ لك. 60 00:03:14,194 --> 00:03:15,362 اسمع. أأنت بخير؟ 61 00:03:15,362 --> 00:03:16,822 نعم. بالطبع. 62 00:03:24,955 --> 00:03:26,707 تهانيّ يا أخي. 63 00:03:30,169 --> 00:03:31,253 أنا لست أخاك. 64 00:03:32,421 --> 00:03:35,841 صرنا الآن عدوّين، وقريباً، ستكون تحت قدمي. 65 00:03:44,099 --> 00:03:45,309 ماذا... 66 00:04:07,456 --> 00:04:09,625 أفتخبرينني أنها لا تظهر إلا مرة شهرياً؟ 67 00:04:10,876 --> 00:04:13,170 - ولا تفوّت أي شهر؟ - ما لم تكن حاملاً. 68 00:04:14,046 --> 00:04:16,507 {\an8}عجباً! عليّ تفقّد خدمة توصيل النبيذ هذه. 69 00:04:16,507 --> 00:04:18,132 {\an8}تبدو فاخرة. نعم. 70 00:04:19,051 --> 00:04:20,052 هل سمعت عن "نايثان"؟ 71 00:04:20,052 --> 00:04:22,179 - نعم. - ماذا حدث في ظنك؟ 72 00:04:22,804 --> 00:04:26,225 {\an8}يا زعيمة، دماغي كقائمة غير مكتملة لأفضل أفلام "ماديلين كان": 73 00:04:26,225 --> 00:04:27,309 ليست به "فكرة". 74 00:04:28,268 --> 00:04:29,978 وليس ذلك من شأني حقاً بأي حال. 75 00:04:29,978 --> 00:04:32,981 اسمع يا "تيد"، أقول هذا بألطف شكل ممكن، 76 00:04:33,565 --> 00:04:35,234 لكنك بشع في حديث الفتيات. 77 00:04:35,234 --> 00:04:37,027 أعلم. إنما لا أحب النميمة. 78 00:04:37,778 --> 00:04:40,989 {\an8}ليست نميمة يا "تيد". إنه تنظير. 79 00:04:41,490 --> 00:04:44,493 عن نفسي، قد سمعت شائعات عن سلوك غير لائق في مكان العمل 80 00:04:44,493 --> 00:04:47,496 - داخل "وست هام". - أترى؟ حديث فتيات ممتاز. 81 00:04:48,622 --> 00:04:51,458 {\an8}إذاً يا صديقيّ، ما رأينا؟ 82 00:04:52,376 --> 00:04:55,254 {\an8}هل "نايثان" قادر على التورط في فعلة كتلك؟ 83 00:04:56,463 --> 00:04:58,090 - لا. - لا. 84 00:04:58,090 --> 00:04:59,758 {\an8}- صباح الخير. - مرحباً يا "ليزلي". 85 00:04:59,758 --> 00:05:02,803 {\an8}إذاً، قد سمعت شائعات شائقة البارحة. 86 00:05:03,554 --> 00:05:06,014 {\an8}لا أحب النميمة، لكنني أحب التشويق. 87 00:05:06,014 --> 00:05:07,474 تفضّل يا "ليزلي". 88 00:05:07,474 --> 00:05:09,810 لقد عاد "إدوين أكوفو" إلى المدينة. 89 00:05:09,810 --> 00:05:11,311 ماذا الآن؟ 90 00:05:11,311 --> 00:05:12,646 على ما يبدو، فإنه يستعلم 91 00:05:12,646 --> 00:05:15,732 عن محاولة إنشاء دوري "سوبر" من نوع ما. 92 00:05:15,732 --> 00:05:16,942 أين سمعت هذا؟ 93 00:05:16,942 --> 00:05:19,611 "ريبيكا"، إنني مدير عام الكرة. 94 00:05:20,612 --> 00:05:23,532 وبعضنا مديري الكرة لدينا فرقة "جاز" ارتجالية بسيطة 95 00:05:23,532 --> 00:05:26,743 نسمّيها "مديرو عمليات الطرب". 96 00:05:27,452 --> 00:05:29,079 {\an8}وذكر أحدهم "أكوفو" أثناء البروفة. 97 00:05:30,622 --> 00:05:31,957 {\an8}هذا ليس طيباً. 98 00:05:33,166 --> 00:05:37,546 {\an8}آسف. ما وجه السوء في رغبة ملياردير في جمع حفنة من الأبطال الخارقين لمكافحة الجريمة؟ 99 00:05:38,130 --> 00:05:39,965 {\an8}"تيد"، أنت تفكر في "رابطة العدالة". 100 00:05:39,965 --> 00:05:41,425 {\an8}اللعنة. هذا صحيح. 101 00:05:42,009 --> 00:05:44,761 {\an8}دوري "السوبر" يعني حين يقرر أكبر فرق العالم وأغناها 102 00:05:44,761 --> 00:05:46,096 {\an8}التنافس في ما بينهم. 103 00:05:46,096 --> 00:05:49,766 {\an8}لذا، لا يقتصر الأمر على عجز المستضعفين عن مواجهة الأقوياء، 104 00:05:49,766 --> 00:05:52,811 {\an8}بل لا يعود للمستضعفين وجود من الأساس. 105 00:05:53,395 --> 00:05:54,396 {\an8}عجباً! 106 00:05:54,396 --> 00:05:56,899 {\an8}لعلمك، لن يفاجئني إن لم تكن لـ"روبرت" يد في هذا. 107 00:06:00,194 --> 00:06:01,612 {\an8}على ذكر الشيطان. 108 00:06:01,612 --> 00:06:03,363 "الشيطان" 109 00:06:11,371 --> 00:06:13,498 - كان "روبرت". - نعم. 110 00:06:13,498 --> 00:06:15,834 آسف. حسناً. ظننته هنيهةً الشيطان نفسه. 111 00:06:15,834 --> 00:06:16,919 - نعم. - نعم. 112 00:06:28,639 --> 00:06:29,640 هل أنت حيّ؟ 113 00:06:30,224 --> 00:06:31,892 {\an8}للأسف، نعم. 114 00:06:34,144 --> 00:06:35,145 أنت بخير. 115 00:06:38,524 --> 00:06:39,525 هل أنا مغفل؟ 116 00:06:39,525 --> 00:06:41,151 أحياناً، نعم. 117 00:06:41,151 --> 00:06:44,905 لا، قصدت لأنني استقلت. 118 00:06:47,074 --> 00:06:48,825 أتتمنى لو لم تستقل؟ 119 00:06:51,495 --> 00:06:52,663 فتلك الإجابة عن سؤالك. 120 00:06:57,918 --> 00:06:59,294 {\an8}إنما لا أدري ما سأفعله. 121 00:07:00,003 --> 00:07:01,255 أتحتاج إلى بقائي؟ 122 00:07:02,840 --> 00:07:06,009 {\an8}لا. لا، هذا... لا، أنا بخير. 123 00:07:08,011 --> 00:07:09,680 أتريد مرافقتي إلى "بولندا"؟ 124 00:07:10,681 --> 00:07:12,933 يمكنك مساعدتي وعائلتي على تركيب مصابيح كهربية. 125 00:07:14,017 --> 00:07:15,978 - هذا ظريف جداً. - لم هو ظريف؟ 126 00:07:18,981 --> 00:07:20,732 لا أدري. آسف. أنا... لا. 127 00:07:25,529 --> 00:07:27,948 - سأراك بعد بضعة أيام. - شكراً. 128 00:07:35,664 --> 00:07:36,665 {\an8}سلام. 129 00:07:55,893 --> 00:07:57,436 أخبرينا عن المدرب "شيلي". 130 00:08:00,647 --> 00:08:02,149 يا "نايت"! 131 00:08:11,950 --> 00:08:13,952 "(كاي جي بي آر)" 132 00:08:17,122 --> 00:08:18,123 - أهلاً. - آسف. 133 00:08:18,123 --> 00:08:19,333 - لا عليك. - شكراً. 134 00:08:21,793 --> 00:08:22,794 تباً. 135 00:08:32,554 --> 00:08:35,640 "كيلي"، أنت ألطف ربّة عمل عملت معها في حياتي. 136 00:08:36,265 --> 00:08:37,267 شكراً يا "دان". 137 00:08:37,267 --> 00:08:40,102 وحتماً أعلاهم جاذبية. 138 00:08:40,854 --> 00:08:42,438 هذا إطراء معقد. 139 00:08:43,774 --> 00:08:44,775 شكراً. 140 00:08:44,775 --> 00:08:45,859 نعم. 141 00:08:49,863 --> 00:08:52,074 "باربرا"، ماذا يجري؟ هل نُسرق ببطء؟ 142 00:08:53,617 --> 00:08:56,119 مهلاً. أنا آسفة. ألم تتحدثي إلى "جاك"؟ 143 00:08:56,119 --> 00:08:58,163 لم أسمع خبراً من "جاك" منذ أسابيع. 144 00:08:58,163 --> 00:09:03,377 لكنها بعثت إليّ بريداً إلكترونياً البارحة بأنها ستتواصل معك لتخبرك. 145 00:09:03,377 --> 00:09:05,045 تخبرني بماذا يا "باربرا"؟ 146 00:09:10,801 --> 00:09:14,555 قرّر مجلس إدارة شركة رأس المال المجازف سحب التمويل. 147 00:09:17,057 --> 00:09:18,767 سيغلقون "كاي جاي بي آر". 148 00:09:20,978 --> 00:09:21,979 ماذا؟ 149 00:09:23,772 --> 00:09:24,606 متى؟ 150 00:09:24,606 --> 00:09:27,276 لا تقلقي، لدينا متسع من الوقت. 151 00:09:27,276 --> 00:09:30,320 - ليس علينا الرحيل حتى الجمعة. - اليوم الأربعاء. 152 00:09:31,363 --> 00:09:34,366 نعم. أفترض أنه موعد قريب جداً، أليس كذلك؟ 153 00:09:35,075 --> 00:09:37,369 لا سيما إذا لم تكوني تلقّيت البريد البارحة. 154 00:10:06,732 --> 00:10:10,402 أعني، إذا لم يرد تدريب "وست هام" لقاء ملايين، فسأفعلها أنا. 155 00:10:13,238 --> 00:10:14,406 يا له من نذل! 156 00:10:30,172 --> 00:10:32,925 عصير أناناس أم تفاح؟ 157 00:10:38,180 --> 00:10:39,431 أهلاً. 158 00:10:41,475 --> 00:10:42,601 أهلاً، "داني"! 159 00:10:45,020 --> 00:10:46,271 كيف حالك يا صاح؟ 160 00:10:47,606 --> 00:10:48,774 إنه زميلي في الفريق. 161 00:10:54,154 --> 00:10:57,074 "داني"، أتريد رقائق بطاطا؟ 162 00:11:26,186 --> 00:11:27,896 يا للعجب! 163 00:11:27,896 --> 00:11:31,191 بصراحة، كان "سام" متوجساً اليوم، أليس كذلك؟ 164 00:11:31,191 --> 00:11:32,734 لست ألومه. 165 00:11:32,734 --> 00:11:35,237 تصعب رؤية الكرة وعيناك تذرفان الدموع. 166 00:11:36,989 --> 00:11:38,031 يا "سام"! 167 00:11:38,782 --> 00:11:40,993 اسمع، أعلم أن هذا الأسبوع لم يكن سهلاً عليك. 168 00:11:40,993 --> 00:11:44,162 لكن لا تنس أنه حتى "مايكل جوردان" العظيم نفسه 169 00:11:44,162 --> 00:11:46,164 لم ينجح في دخول منتخب مدرسته الثانوية الرياضي. 170 00:11:46,164 --> 00:11:47,332 - صحيح؟ - نعم أيها المدرب. 171 00:11:48,458 --> 00:11:50,878 لكن ألم يكن ذلك لأنه كان مجرد طالب صف ثان بطول 178 سم 172 00:11:50,878 --> 00:11:53,755 وكان الفريق بحاجة ماسّة إلى أطوال فارعة، فأرسلوه إلى منتخب الصف الثالث 173 00:11:53,755 --> 00:11:55,424 راجين أن ينمو جسدياً؟ 174 00:11:55,424 --> 00:11:57,843 وقد فعل، إذ نما نحو 13 سم في الصيف التالي مباشرةً. 175 00:11:58,552 --> 00:11:59,928 أعني، إذا كنت تعرف كل التفاصيل، 176 00:11:59,928 --> 00:12:01,847 فهذا يجعل القصة أقل تحفيزاً بقليل، 177 00:12:01,847 --> 00:12:03,432 لكن ما زالت نقطتي سديدة. 178 00:12:03,432 --> 00:12:05,017 حافظ على تفاؤلك. ألق الماضي خلف ظهرك. 179 00:12:05,017 --> 00:12:06,685 - اتفقنا؟ - حسناً. 180 00:12:13,108 --> 00:12:16,361 الليلة، حجزت أنا و"جاين" كابينة رمي فؤوس في "هاتشت آند راي". 181 00:12:16,945 --> 00:12:18,697 أتودّون الانضمام إلى الاحتفالات؟ 182 00:12:19,281 --> 00:12:22,284 يبدو ذلك مرحاً وخطيراً على حد سواء. بم تحتفلان؟ 183 00:12:22,284 --> 00:12:25,245 ردّ القدر سريعاً بالمصائب على الطفيل المعجزة. 184 00:12:25,913 --> 00:12:27,039 صنعت "جاين" أهدافاً. 185 00:12:31,960 --> 00:12:34,963 ألا تشعر بأنه من الشؤم أن تحتفل بسوء نصيب شخص آخر؟ 186 00:12:34,963 --> 00:12:36,882 نعم، لا أشعر. هل ستأتي؟ 187 00:12:36,882 --> 00:12:40,177 أودّ ذلك، لكن لديّ ارتباطاً. 188 00:12:43,639 --> 00:12:44,806 ها نحن أولاء. 189 00:12:44,806 --> 00:12:45,974 أهلاً يا حبيبتي "جايني"؟ 190 00:12:46,475 --> 00:12:49,436 نعم، نحن جاهزان. هلّا تتذكّرين إحضار فأس الرمي خاصتي، رجاءً. 191 00:12:49,436 --> 00:12:50,521 "رحيل الطفل المعجزة الصادم: لم؟" 192 00:12:50,521 --> 00:12:53,607 لا، لا أقصد تلك، بل ذات الجراب الجلديّ. 193 00:12:53,607 --> 00:12:55,150 أتعرفين؟ أحضريها كلها فقط. 194 00:12:57,569 --> 00:12:58,570 نعم، سنفعل. 195 00:12:58,570 --> 00:12:59,988 حسناً. أحبك أيضاً. 196 00:13:02,449 --> 00:13:03,784 كم فأساً تملك الآن؟ 197 00:13:03,784 --> 00:13:05,911 17. لكنها ليست جميعاً للرمي. 198 00:13:05,911 --> 00:13:08,580 صحيح. لكنها جميعاً هنا في "بريطانيا"؟ 199 00:13:08,580 --> 00:13:11,458 نعم. لا أتصوّر ترك فؤوسي في بلد آخر. 200 00:13:12,626 --> 00:13:14,336 ستعاني في حملها. 201 00:13:21,593 --> 00:13:23,720 - أهلاً يا "سام". - أهلاً. 202 00:13:25,597 --> 00:13:28,934 أنا آسفة جداً بخصوص المنتخب. 203 00:13:30,018 --> 00:13:33,146 تعرفين. أفترض أنه كان بوسعي بذل مجهود أكبر. 204 00:13:34,398 --> 00:13:36,775 مع ذلك، أراك رائعاً. 205 00:13:38,694 --> 00:13:40,112 شكراً يا "ريبيكا". 206 00:13:45,117 --> 00:13:46,326 - سلام. - نعم. 207 00:13:56,211 --> 00:13:57,212 مرحباً يا "ريبيكا". 208 00:13:58,505 --> 00:14:00,132 أين لوحة "هوكني" التي أهديتك إياها؟ 209 00:14:01,175 --> 00:14:03,927 تخلّصت منها. معذرةً. كيف اجتزت رجال أمني؟ 210 00:14:04,636 --> 00:14:05,846 صديقي القديم، "رينيه". 211 00:14:06,638 --> 00:14:08,265 العجوز المريب الذي يقطن المجارير؟ 212 00:14:08,265 --> 00:14:09,808 هذه وقاحة منك يا "ريبيكا". 213 00:14:10,475 --> 00:14:11,852 إنما يعمل في المجارير. 214 00:14:11,852 --> 00:14:14,855 صحيح. طيب، ربما يمكنك حجز موعد المرة القادمة. 215 00:14:17,191 --> 00:14:18,233 طبعاً. 216 00:14:18,775 --> 00:14:21,528 إذاً، ماذا تريد؟ 217 00:14:21,528 --> 00:14:25,115 دعوتك إلى اجتماع لأجل دوري "أكوفو". 218 00:14:26,742 --> 00:14:27,743 لم؟ 219 00:14:27,743 --> 00:14:31,163 أردت تقديم دعوة للتصالح. 220 00:14:31,163 --> 00:14:33,749 وأرى من المهم أن تشاركي في هذا المشروع. 221 00:14:35,250 --> 00:14:36,793 قد يفيد اللعبة كثيراً. 222 00:14:37,669 --> 00:14:40,088 طيب، سأدرس الأمر. 223 00:14:40,672 --> 00:14:41,882 جيد. 224 00:14:42,466 --> 00:14:47,888 ذكّرني التسلل إلى هنا االيوم بأول مباراة شاهدتها في "نيلسون رود". 225 00:14:48,472 --> 00:14:49,890 حين كانوا يلعبون على ضوء الشموع. 226 00:14:52,309 --> 00:14:54,228 أتطلّع إلى ردّك. 227 00:14:58,398 --> 00:15:00,025 ماذا حدث مع "نايثان شيلي"؟ 228 00:15:03,487 --> 00:15:06,031 بعض الناس فقط ليسوا مستعدين حين ينالون فرصتهم. 229 00:15:16,834 --> 00:15:19,002 يوم خال سعيداً! 230 00:15:21,338 --> 00:15:23,924 - تعلمان أنه ليس عيداً حقيقياً، صحيح؟ - بلى. 231 00:15:24,424 --> 00:15:25,300 صحيح يا أمي؟ 232 00:15:25,300 --> 00:15:28,136 أي يوم يزعج "روي" هو يوم عيد لي. 233 00:15:29,972 --> 00:15:31,473 سأفتح. 234 00:15:33,559 --> 00:15:36,436 أخبرتني "في" أن يوم الخال عيدها المفضل في العام. 235 00:15:36,436 --> 00:15:37,855 - كفاك كذباً. - بلى، بجدّ. 236 00:15:37,855 --> 00:15:42,109 كان الترتيب يوم الخال، عيد ميلاد الخال "روي"، ثم "بيرشتنلاوفن"، 237 00:15:42,109 --> 00:15:44,778 العيد الألماني حيث يتنكّر الناس في أزياء أرواح شريرة 238 00:15:44,778 --> 00:15:48,657 ويجوبون الشوارع لدرء الشتاء. 239 00:15:48,657 --> 00:15:52,119 قد تكون روحها حكيمة، لكنها حمقاء بحقّ، أليس كذلك؟ 240 00:15:52,119 --> 00:15:53,620 أتلك سيارتك الـ"رينج روفر" بالخارج؟ 241 00:15:53,620 --> 00:15:56,081 - لا، بل سيارة أمي. - حسناً. 242 00:15:56,081 --> 00:15:57,624 أهلاً، كيف حالك؟ أأنت بخير؟ 243 00:15:57,624 --> 00:15:59,877 - آسف على تأخري. - لا عليك. 244 00:15:59,877 --> 00:16:02,379 يمكنك فقط الجلوس جوار خالي "روي". 245 00:16:02,379 --> 00:16:03,422 مرحباً أيها الخال "روي". 246 00:16:03,422 --> 00:16:05,132 ماذا يفعل هنا بحق الجحيم؟ 247 00:16:05,883 --> 00:16:07,718 كانت عليّ دعوة أعز أصدقائك. 248 00:16:07,718 --> 00:16:09,595 - ليس أعز أصدقائي. - ليس أعز أصدقائي. 249 00:16:10,387 --> 00:16:15,559 لكنك تتكلم عنه كثيراً، وتمضيان كل يوم معاً. 250 00:16:15,559 --> 00:16:16,894 لكنه ليس كذلك. 251 00:16:17,644 --> 00:16:19,521 إذاً، من أعز أصدقائك يا "جايمي"؟ 252 00:16:20,105 --> 00:16:20,939 غالباً "أيزاك". 253 00:16:20,939 --> 00:16:23,108 - كفاك كذباً بحق الجحيم. - هو كذلك. 254 00:16:23,108 --> 00:16:26,111 - حسابك جنيه يا خالي "روي". - اكتبي لي فاتورة. 255 00:16:26,737 --> 00:16:29,114 حسناً. الآن، افتح هدية "جايمي". 256 00:16:29,907 --> 00:16:33,076 إنها غبية. بلهاء. لا أدري. 257 00:16:33,076 --> 00:16:34,161 تفضّل. 258 00:16:37,581 --> 00:16:40,501 إنه قميصك الأصليّ بمنتخب "إنلكترا" من كأس عالم 2014. 259 00:16:42,377 --> 00:16:44,004 اسمك على الظهر. 260 00:16:48,592 --> 00:16:50,719 جعلتهم يضعون حرف "يو" بدلاً من "إي". 261 00:17:00,437 --> 00:17:01,772 أحبّها. 262 00:17:08,737 --> 00:17:10,614 نعم. أنت مدين لي بجنيه يا "جايمي". 263 00:17:11,323 --> 00:17:12,532 لكنني لم أقل شيئاً. 264 00:17:12,532 --> 00:17:17,037 لا، لكنك جعلتني أفكر في السبّة، وهذا لا يفرق شيئاً. 265 00:17:19,830 --> 00:17:21,083 نعم، هذا منصف. 266 00:17:22,125 --> 00:17:23,292 طيب، دوري. 267 00:17:23,961 --> 00:17:24,962 حسناً. 268 00:17:25,462 --> 00:17:26,713 من هذا؟ 269 00:17:27,923 --> 00:17:28,924 أحسنت لفّها. 270 00:17:33,720 --> 00:17:35,055 صنعته في المدرسة. 271 00:17:35,639 --> 00:17:39,935 الألوان تتهجأ اسمك. أحمر، برتقالي، أصفر. "روي". 272 00:17:41,937 --> 00:17:45,232 كانت متحمسة جداً لإهدائك إياه. 273 00:17:45,232 --> 00:17:46,358 ما رأيك؟ 274 00:17:47,526 --> 00:17:49,319 أعني، أنا أحب الهدية اللعينة. 275 00:17:51,113 --> 00:17:52,447 كانت جديرة بالثمن. 276 00:18:00,038 --> 00:18:01,248 شكراً. 277 00:18:03,333 --> 00:18:06,795 حسناً. أنا وأمي سنرتدي زيّينا من أجل العرض. 278 00:18:08,088 --> 00:18:10,424 انتبها. في وسط العرض استراحة. 279 00:18:17,264 --> 00:18:20,058 - أختك مثيرة. - سأقتلع عينيك. 280 00:18:33,197 --> 00:18:35,449 "سيمي"، ماذا يجري؟ ظننت المكان محجوزاً بالكامل. 281 00:18:35,449 --> 00:18:37,034 لم يحضر أي ممّن حجزوا. 282 00:18:37,618 --> 00:18:39,077 ما عدا واحداً. 283 00:18:40,829 --> 00:18:43,457 أهلاً بك. انظروا من جاء. 284 00:18:44,166 --> 00:18:45,501 إنه "نحيف القضيب". 285 00:18:47,461 --> 00:18:48,462 معذرة. أقصد "سام". 286 00:18:49,296 --> 00:18:50,839 بالطبع تذكر "فرانسيس". 287 00:18:51,715 --> 00:18:54,134 "تشارلز"، هذا "نحيف القضيب". 288 00:18:54,134 --> 00:18:55,594 أقصد "سام". 289 00:18:55,594 --> 00:18:58,472 "نحيف القضيب أقصد سام"، هذا "تشارلز سيزيبا"، 290 00:18:58,472 --> 00:19:01,391 - مدوّن طعام بصحيفة "ذا تايمز". - تشرّفت بلقائك. 291 00:19:02,100 --> 00:19:04,311 لقد أخبرني "إدوين" أشياء فظيعة عنك. 292 00:19:05,646 --> 00:19:08,941 "تشارلز" يساعدني على إيجاد أفضل شيف غرب أفريقي في "لندن" 293 00:19:09,441 --> 00:19:14,404 لأنني سأنشئ مطعمي النيجيري الخاص على بعد 20 متراً من هنا. 294 00:19:14,404 --> 00:19:15,781 ستفعل ماذا؟ 295 00:19:16,281 --> 00:19:19,117 سنقدّم أفخم طعام نيجيري، 296 00:19:19,117 --> 00:19:23,247 بجانب شطائر "هوت دوغ" على طريقة "شيكاغو"، لأنها طعامي المفضل. 297 00:19:24,456 --> 00:19:26,875 "سام". أقصد "نحيف القضيب". 298 00:19:27,376 --> 00:19:30,629 وجد السيد "أكوفو" قطعة زجاج ضئيلة في طعامه. 299 00:19:30,629 --> 00:19:32,798 أفترض أن وجبتنا ستكون مجانية؟ 300 00:19:33,549 --> 00:19:35,384 نعم، أكيد. أياً يكن. 301 00:19:35,384 --> 00:19:36,468 أحسنت. 302 00:19:37,594 --> 00:19:42,766 من اللطيف ربط اسمك في ذاكرتي بوجهك القبيح الدميم. 303 00:19:47,771 --> 00:19:50,524 آسف جداً على رؤية مدى خلاء المكان. 304 00:19:50,524 --> 00:19:52,442 لا. في الواقع، كنا محجوزين بالكامل. 305 00:19:52,442 --> 00:19:54,069 إنما ألغى البعض حجوزاته في آخر لحظة. 306 00:19:54,069 --> 00:19:57,114 هذا لأن كل الحجوزات كانت مني. 307 00:19:58,156 --> 00:20:00,784 مرحباً. "أولاس تشوب لايف"؟ 308 00:20:00,784 --> 00:20:03,954 أيمكنني حجز مائدة لـ8 أفراد باسم "ويافي"؟ 309 00:20:04,454 --> 00:20:07,040 "ديفيد إيتلمان"، مائدة لـ6. 310 00:20:07,040 --> 00:20:09,418 "ستاركي"، مائدة لـ4. رباعي مدهش. 311 00:20:09,918 --> 00:20:13,255 مائدة لـ12، رجاءً. الاسم الأخير "بيكار". 312 00:20:13,255 --> 00:20:17,718 ورجاءً، أحضروا أفخم أنواع جبنكم الأفريقي. 313 00:20:21,597 --> 00:20:23,807 - سُررت بريتك يا "إدوين"؟ - أليس كذلك؟ 314 00:20:30,689 --> 00:20:35,694 نعم، أحزنني بشدة السماع عن عدم اختيارك في المنتخب النيجيري. 315 00:20:36,612 --> 00:20:40,115 لكنني سعدت بسماع أن الحكومة النيجيرية سعدت 316 00:20:40,115 --> 00:20:45,787 بقبول شيك مجانيّ بقيمة 20 مليون دولار مني لإبعادك عن الفريق. 317 00:20:47,247 --> 00:20:51,793 لن أتوقّف أبداً أيها النيجري القذر. 318 00:20:52,669 --> 00:20:55,881 أبداً، أبداً. 319 00:20:57,049 --> 00:20:59,760 لا، أبداً. 320 00:21:15,734 --> 00:21:17,069 أرجوك ألّا تفعل هذا يا "فرانسيس". 321 00:21:56,817 --> 00:21:59,444 - قف مكانك. - آسف. 322 00:21:59,444 --> 00:22:01,321 - ما حالتك الطارئة؟ - "نايثان"؟ 323 00:22:01,321 --> 00:22:02,406 نعم. 324 00:22:02,406 --> 00:22:04,950 لا مشكلة يا حضرة الشرطية. ابني في البيت. 325 00:22:07,619 --> 00:22:08,871 نقلتما المفتاح. 326 00:22:08,871 --> 00:22:10,080 يا للهول! 327 00:22:11,957 --> 00:22:13,041 أهلاً يا أمي. 328 00:22:15,377 --> 00:22:16,753 أتريد أي طعام يا عزيزي؟ 329 00:22:16,753 --> 00:22:19,673 لا، شكراً. إنما أريد النوم في الواقع. 330 00:22:25,012 --> 00:22:26,805 إذا كنت ستطهين، يمكنني أن آكل. 331 00:22:26,805 --> 00:22:28,182 "لويد"، توقّف. 332 00:22:28,182 --> 00:22:29,266 ماذا؟ 333 00:23:03,133 --> 00:23:04,051 "ليزلي"؟ 334 00:23:05,677 --> 00:23:09,181 - آسفة، لم أقصد إفزاعك. - لا عليك. ليس الوضع سيئاً. 335 00:23:10,807 --> 00:23:11,808 اللعنة. 336 00:23:15,521 --> 00:23:16,522 كيف لي بمساعدتك يا "ريبيكا"؟ 337 00:23:17,439 --> 00:23:18,732 إنما أحتاج إلى نصيحة. 338 00:23:20,025 --> 00:23:21,777 - ألم تجب "كيلي" عن رسالتك؟ - نعم. 339 00:23:21,777 --> 00:23:23,237 - "تيد"؟ - لم أجده. 340 00:23:23,237 --> 00:23:25,405 - "ساسي"؟ - على طائرة بلا "واي فاي". 341 00:23:25,405 --> 00:23:27,449 - أتتصوّر ذلك؟ - مقزز. 342 00:23:27,449 --> 00:23:29,535 - ماذا عن أمك؟ - هل تعبث معي؟ 343 00:23:30,118 --> 00:23:32,871 هذا إطراء لي. حسناً، لنفعل هذا. 344 00:23:36,708 --> 00:23:38,710 لا أريد المشاركة في دوري "أكوفو". 345 00:23:39,294 --> 00:23:41,588 لم؟ لأنه ملياردير غير مستقر عاطفياً 346 00:23:41,588 --> 00:23:43,757 له سلوك أحد أولئك الأطفال في فيلم "ويلي وونكا" 347 00:23:43,757 --> 00:23:45,676 الذين يُقتلون في مصنع الشوكولاتة؟ 348 00:23:46,760 --> 00:23:48,178 لا أظن أن هذا ما يحدث يا "ليزلي". 349 00:23:49,012 --> 00:23:52,683 أكره إبلاغك بهذا يا "ريبيكا"، لكن أولئك الأطفال قد ماتوا. 350 00:23:54,476 --> 00:23:57,229 أظن أن السبب الوحيد لدعوة "روبرت" لي 351 00:23:57,229 --> 00:24:00,232 هو أنني امرأة، ما سيعطيهم صورة إيجابية. 352 00:24:01,733 --> 00:24:03,735 من يأبه بسبب دعوة "روبرت" لك؟ 353 00:24:03,735 --> 00:24:05,404 لديك مقعد إلى الطاولة. 354 00:24:06,238 --> 00:24:07,739 فلتذهبي وتري ما الوضع هناك. 355 00:24:14,872 --> 00:24:16,164 شكراً يا "ليزلي". 356 00:24:17,624 --> 00:24:21,253 وإذا بدأ أي من الآخرين الاختفاء واحداً تلو الآخر 357 00:24:21,253 --> 00:24:25,549 بسبب سلسلة من الحوادث المؤسفة التي سببها الظاهري عجرفتهم أنفسهم، 358 00:24:25,549 --> 00:24:27,509 فلتخرجي من هناك فوراً. أتسمعينني؟ 359 00:24:41,356 --> 00:24:44,109 "(ريبيكا ويلتون)" 360 00:24:44,109 --> 00:24:45,527 "مكالمات فائتة (3)" 361 00:24:45,527 --> 00:24:48,071 "حانة" 362 00:24:51,074 --> 00:24:52,576 "(جاك) - آسفة على التأخير. في (الأرجنتين)." 363 00:24:52,576 --> 00:24:53,869 "أربك فرق التوقيت حساباتي." 364 00:24:53,869 --> 00:24:55,746 "هذا مشين. لم أستطع منعهم." 365 00:25:07,508 --> 00:25:09,134 هل كل شيء بخير يا حبيبتي؟ 366 00:25:09,134 --> 00:25:10,844 كل شيء؟ قطعاً لا. 367 00:25:12,221 --> 00:25:15,098 ماذا يُسمّى حين يكون لديك عكس لمسة "ميداس"؟ 368 00:25:15,766 --> 00:25:18,393 - براز "ميداس". - هذا هو ما لديّ. 369 00:25:18,936 --> 00:25:20,270 كل ما ألمسه يستحيل برازاً. 370 00:25:21,855 --> 00:25:23,774 البراز يساعد على نموّ الأشياء يا عزيزتي. 371 00:25:25,192 --> 00:25:26,610 اسمي "كيلي". ما اسمك؟ 372 00:25:29,988 --> 00:25:32,491 - "ماي". - "ماي"؟ لم أتوقع ذلك. 373 00:25:33,200 --> 00:25:34,284 اسم لطيف جداً. 374 00:25:35,118 --> 00:25:36,954 - اختصار لأي شيء؟ - ربما. 375 00:25:36,954 --> 00:25:38,705 وهل هذا المكان ملكك يا "مايبي"؟ 376 00:25:40,374 --> 00:25:41,834 منذ أكثر من 40 عاماً. 377 00:25:42,501 --> 00:25:44,878 عجباً! هذا باهر. 378 00:25:46,463 --> 00:25:48,507 لكن الأمر صعب، صحيح؟ كونك ربّة عمل؟ 379 00:25:49,550 --> 00:25:50,634 بعض اللحظات طيبة. 380 00:25:52,553 --> 00:25:54,763 لكن للبعض، الأجدر أن تتبعي حدسك 381 00:25:55,556 --> 00:25:58,475 عن أن تتظاهري بالحماس نحو اتباع حدس شخص آخر. 382 00:26:01,937 --> 00:26:04,273 ماذا ستفعلين إن سلبك أحدهم كل ما تملكين؟ 383 00:26:06,650 --> 00:26:07,651 كما قال الرجل ذات مرة، 384 00:26:08,527 --> 00:26:10,612 "حالما تبلغ قمة الجبل، 385 00:26:10,612 --> 00:26:13,365 فماذا بقي لديك عدا البرق؟" 386 00:26:18,328 --> 00:26:23,041 مهلاً، هل البرق خير أم شرّ؟ 387 00:26:25,794 --> 00:26:28,255 هذا يتوقّف على مدى استعدادك له. 388 00:26:30,757 --> 00:26:33,135 الآن، سآتيك ببعض الطعام. 389 00:26:34,386 --> 00:26:38,098 لأنني لن أقبل أن تفقد الوعي فتاة حزينة نحيفة أخرى في حانتي. 390 00:26:38,724 --> 00:26:40,184 يضرّ ذلك بتقييمي على "يلب". 391 00:27:35,656 --> 00:27:36,698 يا للهول! 392 00:27:42,913 --> 00:27:46,124 "تيد"! 393 00:27:53,966 --> 00:27:54,967 أهلاً. 394 00:28:22,202 --> 00:28:23,203 مر... 395 00:28:24,413 --> 00:28:26,248 "(ريبيكا) - صرت قلقة. هل أنت حية؟ راسليني بـ(لا) إن متّ." 396 00:28:41,096 --> 00:28:44,141 "لاني"، حين تأتي "المكسيك" إلى هنا في أرضنا، 397 00:28:44,141 --> 00:28:45,809 فلا فائدة لتاريخ المواجهات. 398 00:28:45,809 --> 00:28:47,060 أكيد يا "بروس". 399 00:28:47,060 --> 00:28:49,605 إنها مباراة صعبة، لكن يُوجد احترام متبادل على مضض 400 00:28:49,605 --> 00:28:50,606 بين الفريقين. 401 00:28:51,190 --> 00:28:55,611 - متوافقان كرقائق الـ"ناتشوس" والـ"بوتين". - لقد جوّعتني. لا. 402 00:28:57,196 --> 00:28:59,323 - "المكسيك" تستحوذ. - هيا! 403 00:28:59,323 --> 00:29:02,868 "داني روهاس" ينطلق، ينفرد بـ"فان دام". و... 404 00:29:04,995 --> 00:29:07,873 لا! في أنفه مباشرةً. 405 00:29:07,873 --> 00:29:10,375 في خطمه. كاد ذلك يبدو متعمداً. 406 00:29:10,375 --> 00:29:11,668 لقد ركله "داني" بكل قوة أيضاً. 407 00:29:11,668 --> 00:29:14,546 بالتأكيد يا "بروس". إنه رجل مختلف بقميص "المكسيك". 408 00:29:14,546 --> 00:29:17,007 يُوجد دم غزير، بحق السماء! 409 00:29:17,007 --> 00:29:18,717 أعتذر عن البذاءة يا جماعة. 410 00:29:20,511 --> 00:29:23,680 "(إدوين أكوفو) يعيد إشعال فتيل المفاوضات حول دوري (السوبر)" 411 00:29:31,813 --> 00:29:33,106 "(أولاس)" 412 00:29:42,407 --> 00:29:44,993 "(الشيطان) - أرجو أن تأتي إلى اجتماع (أكوفو) بشأن الدوري." 413 00:29:44,993 --> 00:29:46,328 "لا أقصد الضغط عليك." 414 00:29:59,341 --> 00:30:01,593 "سوف أحضر." 415 00:30:09,309 --> 00:30:10,310 أهلاً. 416 00:30:11,645 --> 00:30:12,646 توأمان. 417 00:30:13,814 --> 00:30:15,649 بحق الجحيم. 418 00:30:46,847 --> 00:30:48,307 "لم أسمع منك رداً بالأمس. إنما أطمئن." 419 00:30:48,307 --> 00:30:49,224 "مرحباً من الخارج" 420 00:32:19,022 --> 00:32:20,691 "مدرسة (ريتشموند) الابتدائية" 421 00:32:21,608 --> 00:32:23,652 حسناً، ادخلي. 422 00:32:27,030 --> 00:32:29,366 - يوماً لطيفاً يا خالي "روي". - ولك أيضاً. 423 00:32:29,366 --> 00:32:30,367 تبدو لطيفاً. 424 00:32:31,326 --> 00:32:32,870 - أكيد. - سلام! 425 00:32:38,750 --> 00:32:39,960 إنه المدرب "كينت". 426 00:32:43,630 --> 00:32:45,632 - مرحباً يا آنسة "بوين". - ليس عليك مناداتي بذلك. 427 00:32:45,632 --> 00:32:47,718 - يمكنك استعمال اسمي الأول. - حسناً يا... 428 00:32:49,178 --> 00:32:50,387 لا تعرفه، أليس كذلك؟ 429 00:32:51,805 --> 00:32:52,890 نعم. 430 00:32:52,890 --> 00:32:55,267 - "ليان". - مرحباً يا "ليان". 431 00:32:55,267 --> 00:32:56,476 يعجبني قميصك. 432 00:32:57,394 --> 00:32:58,812 أذاهب للاحتجاج على حرب "فيتنام"؟ 433 00:33:00,772 --> 00:33:02,024 صنعته "فيبي" لي. 434 00:33:05,027 --> 00:33:07,321 - تبدو مختلفاً. - نعم. 435 00:33:07,321 --> 00:33:10,032 عادةً لا أرتدي ثياب مهرج لعين. 436 00:33:10,032 --> 00:33:11,742 لا، لا أقصد القميص، بل أقصدك أنت. 437 00:33:11,742 --> 00:33:14,161 تبدو أقل هماً من آخر ما رأيتك. 438 00:33:14,161 --> 00:33:17,664 أقل... انحباساً. 439 00:33:18,248 --> 00:33:20,542 - انحباساً؟ - نعم، انحباساً. 440 00:33:21,919 --> 00:33:22,961 مهلاً. 441 00:33:24,338 --> 00:33:27,508 ألم تكوني تغازلينني آخر ما رأيتك؟ 442 00:33:29,343 --> 00:33:31,261 أنا معلمة أطفال. لا أمانع ترتيب الفوضى. 443 00:33:33,347 --> 00:33:35,849 إنما أرجو أن تلك الفوضى لم تسبّب أضراراً مفرطة. 444 00:33:47,277 --> 00:33:50,030 تـ...فاً. 445 00:33:53,909 --> 00:33:55,494 - سُررت بلقائك. - نعم، أنا أيضاً. 446 00:34:01,875 --> 00:34:03,585 "لا أمانع ترتيب الفوضى." 447 00:34:04,086 --> 00:34:05,295 حركة ذكية أيتها الغبية. 448 00:34:07,130 --> 00:34:08,590 طيب يا أولاد. هيا بنا! 449 00:34:12,219 --> 00:34:13,219 "(جوسي)" 450 00:34:13,219 --> 00:34:14,346 أهلاً يا "باربرا". 451 00:34:14,346 --> 00:34:15,681 زيّ لطيف. 452 00:34:16,181 --> 00:34:19,101 شكراً. نعم. أحب الملابس التي تقول الحقيقة. 453 00:34:22,771 --> 00:34:24,022 اشتريت لك شيئاً. 454 00:34:32,906 --> 00:34:34,658 "(ريتشموند غرين)" 455 00:34:34,658 --> 00:34:36,368 شكراً على كل مساعدتك. 456 00:34:41,248 --> 00:34:43,458 وددت حقاً لو طال عملنا معاً أكثر من هذا. 457 00:34:43,458 --> 00:34:44,543 أنت مرحة. 458 00:34:45,878 --> 00:34:47,504 - حقاً؟ - نعم. 459 00:34:51,675 --> 00:34:52,592 شكراً. 460 00:34:56,679 --> 00:34:59,349 إنما الأمر أن عليّ شراء قبّة الثلج بنفسي، 461 00:34:59,349 --> 00:35:00,434 وإلا لما احتُسب الأمر حقاً. 462 00:35:02,311 --> 00:35:03,312 حسناً. 463 00:35:05,063 --> 00:35:07,733 - هل معك أي نقد؟ - نعم. 464 00:35:10,736 --> 00:35:12,070 كانت في الواقع بـ60 جنيهاً. 465 00:35:15,115 --> 00:35:17,492 أظنك دفعت ثمناً باهظاً لها. 466 00:35:22,956 --> 00:35:24,124 أشكرك على هذه. 467 00:35:26,543 --> 00:35:27,544 على الرحب. 468 00:35:29,588 --> 00:35:30,923 سأحتاج إلى الإيصال. 469 00:35:31,715 --> 00:35:35,469 - بالطبع. بالبريد الإلكتروني؟ - نعم، لا بأس. 470 00:35:35,469 --> 00:35:37,137 - بأسرع ما يمكن. - على الفور. 471 00:35:59,368 --> 00:36:01,745 "(كاي جي بي آر)" 472 00:36:03,330 --> 00:36:07,125 {\an8}"نايثان"، أنا وأبوك ذاهبان إلى سوق المزارعين لبضع ساعات. 473 00:36:07,125 --> 00:36:09,169 نحبّك يا عزيزي. 474 00:36:20,472 --> 00:36:21,640 مرحباً. صباح الخير. 475 00:36:23,892 --> 00:36:25,102 - مرحباً يا سيدتي. - مرحباً. 476 00:36:25,102 --> 00:36:27,271 - هلّا آخذ معطفك. - نعم، قطعاً. 477 00:36:28,897 --> 00:36:29,898 - شكراً. - شكراً. 478 00:36:36,446 --> 00:36:37,823 مرحباً يا "ريبيكا". 479 00:36:39,741 --> 00:36:40,659 "روبرت". 480 00:36:40,659 --> 00:36:43,620 شكراً على قبولك دعوتي. 481 00:36:44,538 --> 00:36:46,790 كيف أقاوم الفرصة لأن أحظى بحفنة رجال مسنّين 482 00:36:46,790 --> 00:36:47,875 يتحدثون نحو صدري مباشرةً؟ 483 00:36:50,586 --> 00:36:53,088 سيد "مانيون"، تركت هاتفك في السيارة. 484 00:36:54,214 --> 00:36:56,842 وبعث الطبيب نتائج تحليل برازك. 485 00:36:57,467 --> 00:36:59,970 بأحسن حال، كما هو متوقع. 486 00:37:00,554 --> 00:37:01,430 جميل. 487 00:37:02,306 --> 00:37:05,142 آنسة "بريد"، "ريبيكا ويلتون". 488 00:37:05,142 --> 00:37:08,187 "ريبيكا"، هذه مساعدتي، الآنسة "بريد". 489 00:37:08,770 --> 00:37:10,022 تشرّفنا. 490 00:37:16,695 --> 00:37:18,030 المعذرة. 491 00:37:22,659 --> 00:37:24,536 - مساعدة جديدة؟ - نعم. 492 00:37:25,662 --> 00:37:28,415 ماذا حدث لفتاة الأحلام الجذابة الحكيمة؟ 493 00:37:29,208 --> 00:37:31,043 فسد الأمر بشكل دراميّ. 494 00:37:34,046 --> 00:37:35,380 - هيا بنا؟ - نعم. 495 00:37:38,509 --> 00:37:40,677 إذاً، مرحباً أيها السادة. 496 00:37:40,677 --> 00:37:45,098 أومن بأن معظمكم يعرف "ريبيكا"، مالكة نادي "ريتشموند". 497 00:37:46,141 --> 00:37:49,353 صار هذا لقبي منذ تطلّقنا، وأخذت الشيء الوحيد الذي أحبّه يوماً. 498 00:37:50,687 --> 00:37:51,688 جميل. 499 00:37:53,398 --> 00:37:55,150 - "ريبيكا". - مرحباً يا "روبرت". 500 00:37:55,150 --> 00:37:57,611 حين أخبرني "روبرت" أنك ستنضمّين إلينا اليوم، 501 00:37:57,611 --> 00:37:59,029 سعدت بحقّ. 502 00:38:00,072 --> 00:38:04,868 ثم حين دخلت بذلك الزيّ، تذكّرت السبب. 503 00:38:09,164 --> 00:38:10,499 تحياتي لكم جميعاً! 504 00:38:10,499 --> 00:38:12,459 وشكراً على مجيئكم. 505 00:38:13,335 --> 00:38:14,378 "فرانسيس". 506 00:38:20,717 --> 00:38:22,344 - "ريبيكا". - سيد "أكوفو"، 507 00:38:22,344 --> 00:38:24,346 كم تسرّني رؤيتك مجدداً! 508 00:38:24,346 --> 00:38:26,807 نعم، يسرّني وجودك للغاية. 509 00:38:28,141 --> 00:38:30,811 لطيف ألّا أكون الأقلية الوحيدة في المكان. 510 00:38:33,105 --> 00:38:38,443 سادتي وسيّدتي، أثق بأنكم جميعاً تتوقون إلى البدء. 511 00:38:38,986 --> 00:38:41,363 لكن كما كان يقول أبي، 512 00:38:41,363 --> 00:38:44,741 "إياك أن تناقش العمل على بطن خاو." 513 00:38:44,741 --> 00:38:45,909 لذا... 514 00:38:48,620 --> 00:38:53,834 تفضّلوا بالجلوس، ودعونا نستمتع بقضمات غانيّة لذيذة 515 00:38:53,834 --> 00:38:56,295 بالإضافة إلى شطائر "هوت دوغ" بطريقة "شيكاغو"، 516 00:38:56,295 --> 00:38:59,965 كالتي يستمتع بها أمثال "سكوتي بيبن" و"أوباما" و"فيرس بيولر". 517 00:38:59,965 --> 00:39:01,049 تفضّلوا. 518 00:39:03,177 --> 00:39:05,220 نعم، تفضّلوا بالجلوس، رجاءً. 519 00:40:30,305 --> 00:40:31,306 شكراً. 520 00:40:39,439 --> 00:40:44,236 إذاً، بما أن بطوننا قد امتلأت، دعونا نناقش العمل. 521 00:40:44,236 --> 00:40:48,031 لكن أولاً، يجب تدبير شيء واحد. 522 00:41:03,213 --> 00:41:06,341 لا بأس. سأغادر الآن. 523 00:41:06,341 --> 00:41:09,469 نعم، لا، شكراً يا "نيكولاي". إنما أسهل على الجميع... 524 00:41:09,469 --> 00:41:11,722 لا. أنا متفهّم. 525 00:41:12,431 --> 00:41:15,893 إنما موضوع "روسيا" هذا. لا يعطينا صورة إيجابية حالياً. 526 00:41:17,519 --> 00:41:19,229 أنت... عليك السحب. 527 00:41:20,147 --> 00:41:21,565 عليك السحب. إنه... 528 00:41:21,565 --> 00:41:25,694 إنه... أنت تدفع. إنه... عليك سحب الباب. 529 00:41:25,694 --> 00:41:26,945 ما تفعله واضح أنه... 530 00:41:28,113 --> 00:41:30,324 أنت تدفع، وعليك السحب. 531 00:41:30,324 --> 00:41:31,909 هكذا. حسناً، إلى اللقاء. 532 00:41:31,909 --> 00:41:34,953 حسناً أيها السادة. والمرأة. 533 00:41:34,953 --> 00:41:39,958 دعوتكم إلى هنا لإخباركم عن دوري "أكوفو". 534 00:41:39,958 --> 00:41:45,130 دوري كرة قدم عالميّ يتألّف حصرياً من أفضل الفرق. 535 00:41:45,130 --> 00:41:50,594 نعم، سيكلّف الجماهير أكثر قليلاً، وقد يعجز البعض عن تحمّل ثمنه. 536 00:41:50,594 --> 00:41:54,890 لكن من يستطيعون سيرون صفوة الصفوة. 537 00:41:54,890 --> 00:41:57,893 كل لقاء صراع جبابرة. 538 00:41:58,393 --> 00:42:01,355 كل مباراة حلم شهوانيّ. 539 00:42:02,189 --> 00:42:05,943 في البداية، سيكرهه بعض الناس 540 00:42:06,443 --> 00:42:09,154 لأن بعض الناس يكرهون التغيير. 541 00:42:09,738 --> 00:42:14,368 لكن تذكّروا أننا، في وقت ما، لم نركب إلا الخيل 542 00:42:14,368 --> 00:42:16,870 وكرهنا فكرة السيارات. 543 00:42:17,621 --> 00:42:19,790 والآن نعجز عن العيش دون سياراتنا، 544 00:42:19,790 --> 00:42:23,710 وشطائر الـ"هوت دوغ" التي أكلناها للتوّ مصنوعة من لحم الخيل بنسبة 85 بالمئة. 545 00:42:24,545 --> 00:42:26,880 التغيير محتوم. 546 00:42:26,880 --> 00:42:29,716 فلم لا تتغير كرة القدم؟ 547 00:42:29,716 --> 00:42:31,593 لم لا تتطور؟ 548 00:42:31,593 --> 00:42:35,597 لم لا تنمو أرباحكم نمواً تصاعدياً؟ 549 00:42:38,225 --> 00:42:42,479 نعم، سيحتجّ الجماهير. وسيتذمّرون. 550 00:42:42,479 --> 00:42:46,233 وسيؤلّفون أغاني محاكية لئيمة لكن نقرّ بأنها ذكية 551 00:42:46,233 --> 00:42:50,028 باستعمال أسمائنا ويغنّونها خارج المباني التي نملكها. 552 00:42:50,696 --> 00:42:56,910 لكن مع الوقت، سيتقبّلون هذا المنتج الفائق. 553 00:42:56,910 --> 00:43:01,707 تماماً كما تقبّلنا جميعاً السيارة... 554 00:43:03,375 --> 00:43:04,376 والهاتف الذكي... 555 00:43:06,170 --> 00:43:07,504 ومرحاض القرفصاء. 556 00:43:09,381 --> 00:43:13,427 دوري "أكوفو" مستقبل كرة القدم. 557 00:43:14,178 --> 00:43:16,263 وقد صار المستقبل حاضراً. 558 00:43:19,933 --> 00:43:22,477 سيوزّع "فرانسيس" استقراءات السنوات الـ5 التالية. 559 00:43:22,477 --> 00:43:23,437 شكراً. 560 00:43:23,437 --> 00:43:26,690 أرجو أن تأخذوا لحظة لمطالعتها. 561 00:43:30,194 --> 00:43:31,737 "(كيلي) آسفة على عدم مراسلتي لك." 562 00:43:31,737 --> 00:43:34,406 {\an8}"لكنك تقدرين على هذا! ولا تنسي أنه في وقت ما" 563 00:43:34,406 --> 00:43:36,658 {\an8}"كانوا جميعاً مجرد حفنة من الأولاد الصغار." 564 00:43:37,993 --> 00:43:38,869 شكراً. 565 00:43:41,371 --> 00:43:42,372 شكراً. 566 00:44:05,646 --> 00:44:06,647 حسناً. 567 00:44:36,844 --> 00:44:38,053 - نعم. - نعم. 568 00:44:38,053 --> 00:44:42,099 طيب، أرى هذا معقولاً. أنا موافق. 569 00:44:42,850 --> 00:44:44,184 جميل. 570 00:44:49,147 --> 00:44:52,943 "ريبيكا"، ما رأيك؟ 571 00:44:56,697 --> 00:44:58,782 هل هذه مزحة لعينة؟ 572 00:45:00,909 --> 00:45:02,035 المعذرة؟ 573 00:45:14,548 --> 00:45:17,342 ماذا تظنون أنفسكم فاعلين؟ توقّفوا فحسب! 574 00:45:19,386 --> 00:45:21,930 أعني، كم من مال يحتاج إليه أي منكم أكثر من هذا؟ 575 00:45:24,308 --> 00:45:28,187 لم عساكم يوماً تفكّرون في حرمان الناس من شيء 576 00:45:28,187 --> 00:45:30,480 يعني لهم كل هذا؟ 577 00:45:31,106 --> 00:45:32,524 هذه ليست لعبة. 578 00:45:34,568 --> 00:45:36,820 كرة القدم ليست مجرد لعبة. 579 00:45:36,820 --> 00:45:39,031 "إنكلترا" مسيطرة، كما كان متوقعاً. 580 00:45:39,031 --> 00:45:44,494 {\an8}إنها من تلك الأشياء المذهلة في الحياة التي قد تشعرك بمنتهى السوء في لحظة... 581 00:45:44,494 --> 00:45:47,581 كنا لنتوقع أن يلجأ "ساوثغيت" إلى دكة بدلائه الآن، 582 00:45:47,581 --> 00:45:49,625 وإن لدينا تغييراً بالفعل. 583 00:45:49,625 --> 00:45:53,420 "جايمي تارت" لاعب "ريتشموند" يحظى بأول ظهور له مع "إنكلترا". 584 00:45:54,046 --> 00:45:56,215 {\an8}لحظة مستحقة لا تُنسى. 585 00:45:57,424 --> 00:46:01,011 ثم في اللحظة التالية، تشعرك بأنه صباح الكريسماس. 586 00:46:01,011 --> 00:46:02,304 {\an8}"تارت" بالرقم 24، 587 00:46:02,304 --> 00:46:06,016 {\an8}في لفتة إلى زميله بـ"ريتشموند"، الرائع "سام أوبيسانيا". 588 00:46:06,016 --> 00:46:09,978 لها القدرة على صنع أبطال وأشرار من رجال عاديين. 589 00:46:10,479 --> 00:46:11,939 "(كيلي)" 590 00:46:20,072 --> 00:46:22,324 يعشق الناس هذه اللعبة. 591 00:46:22,991 --> 00:46:25,035 عشق أبي هذه اللعبة. 592 00:46:25,953 --> 00:46:28,288 كنتم جميعاً تعشقون هذه اللعبة. 593 00:46:28,997 --> 00:46:30,207 أثق بذلك. 594 00:46:35,379 --> 00:46:40,217 عرفت فتى صغيراً. من الطبقة العاملة. من "ريتشموند". 595 00:46:42,261 --> 00:46:47,224 ومن شدة عشقه لكرة القدم، كان يتسلّل إلى المباريات 596 00:46:47,224 --> 00:46:50,477 لأن عائلته لم تقدر على تحمّل ثمن التذاكر. 597 00:46:51,854 --> 00:46:55,357 وذات ظهيرة، ضُبط أخيراً. 598 00:46:58,110 --> 00:47:03,198 وضربه حارس الأمن على وجهه، وطرحه أرضاً. 599 00:47:05,659 --> 00:47:09,705 لكن ذلك الفتى الصغير نهض وابتسم 600 00:47:11,498 --> 00:47:13,709 وركل حارس الأمن في خصيتيه وهرب. 601 00:47:15,210 --> 00:47:16,211 ولم يعد بعدها. 602 00:47:17,546 --> 00:47:22,342 حتى مرّ 25 عاماً، حين دخل واشترى النادي بأكمله. 603 00:47:24,386 --> 00:47:26,722 وفي أول أيام تملّكه للنادي، 604 00:47:26,722 --> 00:47:29,933 ذهب وعثر على حارس الأمن ذلك نفسه 605 00:47:30,434 --> 00:47:33,645 ومنحه علاوة دون أي تفسير. 606 00:47:37,816 --> 00:47:42,779 مجرد امتلاكنا لهذه الفرق لا يعني أنها تنتمي إلينا. 607 00:47:47,034 --> 00:47:49,453 ولا أريد المشاركة في شيء 608 00:47:49,453 --> 00:47:53,665 من شأنه تدمير هذه اللعبة الجميلة. 609 00:47:55,042 --> 00:47:59,546 لأنني أكره فكرة أن يفقد كل أولئك الأطفال الصغار والبالغين 610 00:47:59,546 --> 00:48:06,386 سبيلاً للتواصل مع ذلك الجانب الجميل الشغوف من نفوسهم. 611 00:48:10,432 --> 00:48:12,434 يا لها من خطبة جميلة! 612 00:48:16,522 --> 00:48:19,149 الآن، من يريد جني مال كثير؟ 613 00:48:55,727 --> 00:48:56,937 يا للهول! 614 00:48:58,188 --> 00:48:59,773 آسف. 615 00:49:01,316 --> 00:49:02,401 ظننتك خرجت. 616 00:49:02,401 --> 00:49:06,238 صحيح. لكنني بدأت أشعر بارتجاع مرّيء، فعدت إلى البيت. 617 00:49:07,531 --> 00:49:08,699 لم أعلم أنك مصاب بذلك. 618 00:49:09,867 --> 00:49:10,868 لست مصاباً به. 619 00:49:11,451 --> 00:49:14,037 لكن أمك تعلم أنني أحب وقت انفرادي. 620 00:49:15,998 --> 00:49:17,416 آسف على إزعاجك. 621 00:49:18,834 --> 00:49:20,002 لا، لم تزعجني إطلاقاً. 622 00:49:22,462 --> 00:49:24,047 أفتقد حقاً سماع عزفك. 623 00:49:26,341 --> 00:49:27,384 حقاً؟ 624 00:49:27,384 --> 00:49:28,510 بالطبع. 625 00:49:30,179 --> 00:49:31,930 ظننتك كرهت عزفي. 626 00:49:33,599 --> 00:49:35,017 لم عساك تظن ذلك؟ 627 00:49:36,685 --> 00:49:38,854 لأنك حرفياً قلت لي ذلك ذات مرة يا أبي. 628 00:49:39,438 --> 00:49:41,023 قلت إنني لا أتدرّب كفاية. 629 00:49:41,023 --> 00:49:44,610 إنني أهدر إمكاناتي وأضيّع امتيازاتي. 630 00:49:48,238 --> 00:49:50,240 أنت مُنحت فرصاً لم تُمنح لي قط، 631 00:49:51,241 --> 00:49:53,076 لذا توقعت الكثير منك. 632 00:49:55,245 --> 00:49:57,039 لكن ذلك أرعبني. 633 00:49:58,373 --> 00:49:59,541 أعلم ذلك الآن. 634 00:50:00,501 --> 00:50:01,793 وأنا آسف. 635 00:50:03,879 --> 00:50:06,089 لم أعرف كيف أربّي عبقرياً. 636 00:50:08,509 --> 00:50:09,510 ماذا؟ 637 00:50:10,594 --> 00:50:11,595 عبقري. 638 00:50:13,263 --> 00:50:14,473 أنت شديد الذكاء يا بنيّ. 639 00:50:16,099 --> 00:50:18,143 لطالما رأيت ما لم يره الآخرون، 640 00:50:18,727 --> 00:50:19,728 وتلك نعمة. 641 00:50:22,773 --> 00:50:24,983 مع ذلك، أعلم أنها حتماً نقمة أيضاً. 642 00:50:27,361 --> 00:50:28,362 لكنك محق. 643 00:50:30,489 --> 00:50:33,492 دفعتك لتكون الأفضل في كل شيء، حتى في الكمان. 644 00:50:36,078 --> 00:50:37,829 لأنني ظننت أن ذلك ما وجب عليّ فعله. 645 00:50:39,665 --> 00:50:41,041 ظننت أن ذلك ما أردته أنت. 646 00:50:44,002 --> 00:50:46,880 إنما أحببت العزف. 647 00:50:49,550 --> 00:50:52,135 "نايثان"، كن ناجحاً أو لا تكن. 648 00:50:53,178 --> 00:50:54,805 لم آبه بأي من ذلك قط. 649 00:50:56,431 --> 00:50:58,308 إنما أريد أن يسعد ابني. 650 00:51:27,045 --> 00:51:29,756 كان ذلك شائقاً جداً. 651 00:51:30,382 --> 00:51:31,633 هل نتغدّى قريباً؟ 652 00:51:31,633 --> 00:51:32,593 نعم، أكيد. 653 00:51:32,593 --> 00:51:35,888 "ريبيكا"، ما زلت تبدين جميلة. 654 00:51:39,725 --> 00:51:40,934 لعلمك... 655 00:51:40,934 --> 00:51:44,021 آخر مرة رأيتكما فيها بغرفة وحدكما معاً 656 00:51:44,605 --> 00:51:45,814 كانت بعيد زفافكما. 657 00:51:48,317 --> 00:51:50,277 أردتما بشدة أن أرحل. 658 00:51:56,366 --> 00:51:59,453 أتذكرين حين... 659 00:51:59,953 --> 00:52:02,539 تسلّل كلانا إلى مباراة لـ"ريتشموند" معاً؟ 660 00:52:03,290 --> 00:52:04,291 نعم. 661 00:52:05,042 --> 00:52:08,879 مع أنك كنت مالك النادي، لذا لم تكن المجازفة على نفس القدر. 662 00:52:11,173 --> 00:52:14,092 لديك... أتسمحين لي؟ 663 00:52:14,092 --> 00:52:15,177 نعم. 664 00:52:26,438 --> 00:52:27,648 "روبرت". 665 00:52:57,886 --> 00:53:00,889 - ماذا تفعل هنا؟ - يا للهول! 666 00:53:01,515 --> 00:53:03,225 كم تبدو زاهياً! 667 00:53:03,225 --> 00:53:05,936 - ماذا تفعلين هنا؟ - أعيش هنا. 668 00:53:05,936 --> 00:53:07,521 لكننا في وسط النهار. 669 00:53:09,231 --> 00:53:10,274 ما هذه؟ 670 00:53:11,358 --> 00:53:12,901 إنها لك. 671 00:53:17,698 --> 00:53:20,325 - ليس عليك قراءتها الآن. يمكنك... - لا أمانع. 672 00:53:35,424 --> 00:53:37,467 ما زلت عاجزة عن قراءة خط يدك. 673 00:53:48,562 --> 00:53:52,149 "عزيزتي (كيلي)، أريدك أن تعرفي شيئاً. 674 00:53:53,317 --> 00:53:57,654 لم ترتكبي أي خطأ قط. كنت أنا السبب. 675 00:53:59,364 --> 00:54:02,826 كنت محبوساً. محبوساً في مشكلاتي الخاصة. 676 00:54:03,493 --> 00:54:07,372 ولم أرد أن ألحق بك أي أذى من خلالها، لذا انسحبت. 677 00:54:09,583 --> 00:54:10,959 لكنك..." 678 00:54:18,675 --> 00:54:24,181 أنت الآن وإلى الأبد "كيلي جونز" الرائعة. 679 00:54:28,727 --> 00:54:30,521 وإذا كنت قد فعلت أي شيء... 680 00:54:32,940 --> 00:54:35,442 أي شيء على الإطلاق... 681 00:54:35,442 --> 00:54:37,861 أشعرك بأن هذا ليس حقيقياً... 682 00:54:40,405 --> 00:54:41,782 فأنا في غاية الأسف. 683 00:54:45,452 --> 00:54:46,620 أحبك. 684 00:54:53,252 --> 00:54:55,587 "مع إخلاصي، (روي كينت). قبلات وأحضان." 685 00:55:03,720 --> 00:55:05,347 أنت "روي" الوحيد الذي أعرفه. 686 00:55:05,931 --> 00:55:09,142 - لم أرد أن أفترض. - لا. 687 00:55:18,110 --> 00:55:19,111 شكراً. 688 00:55:28,996 --> 00:55:29,997 حسناً. 689 00:55:44,386 --> 00:55:45,387 أنا الفائزة. 690 00:55:46,555 --> 00:55:47,848 بحقك. 691 00:55:51,560 --> 00:55:52,561 هيا. 692 00:56:03,655 --> 00:56:04,740 هل ضُربت برصاص؟ 693 00:56:04,740 --> 00:56:07,284 أقنعت للتوّ غرفة مليئة بأصدقاء "روبرت" الأنذال 694 00:56:07,284 --> 00:56:08,827 بالانسحاب من دوري "أكوفو". 695 00:56:08,827 --> 00:56:11,705 - لا! - لا، هذا طيب جداً. احضنيني. 696 00:56:11,705 --> 00:56:14,625 نعم! أنا فخورة بك جداً! 697 00:56:14,625 --> 00:56:16,543 مع أنني لا أفهم بالكامل. 698 00:56:16,543 --> 00:56:18,462 شكراً. مهلاً. 699 00:56:18,462 --> 00:56:21,548 أما وقد عرفت أنك على قيد الحياة، فأنا غاضبة منك بشدة. 700 00:56:21,548 --> 00:56:22,925 أين كنت بحق الجحيم؟ 701 00:56:24,718 --> 00:56:26,470 وسحبوا تمويلك بهذه البساطة؟ 702 00:56:27,304 --> 00:56:30,057 أوغاد. لماذا لم تخبريني؟ 703 00:56:31,183 --> 00:56:32,684 لم أجد الوقت المناسب. 704 00:56:34,311 --> 00:56:35,687 والطريقة المناسبة. 705 00:56:36,939 --> 00:56:38,273 ولم أرد ذلك. 706 00:56:39,733 --> 00:56:41,735 طيب، إنهم مغفلون. 707 00:56:41,735 --> 00:56:44,655 لأنك، يا "كيلي جونز"، جوهرة. 708 00:56:47,616 --> 00:56:49,076 كم كانوا يستثمرون من مال؟ 709 00:56:50,077 --> 00:56:53,121 لا. لن أدعك تفعلين ذلك. إنه كثير. 710 00:56:53,121 --> 00:56:56,416 اخرسي. أنا حرّة في مالي. هيا، أخبريني. 711 00:57:03,841 --> 00:57:04,842 ماذا تفعلين؟ 712 00:57:04,842 --> 00:57:07,344 هكذا يفعلون في الأفلام. 713 00:57:16,228 --> 00:57:17,688 هل تمزحين؟ 714 00:57:18,480 --> 00:57:19,439 أخبرتك. 715 00:57:20,649 --> 00:57:22,484 أظن أنني أملك ذلك المال معي نقداً. 716 00:57:23,110 --> 00:57:24,611 - لا. - بلى. 717 00:57:24,611 --> 00:57:26,154 - لا! - بلى. 718 00:57:27,197 --> 00:57:28,282 شكراً! 719 00:57:31,660 --> 00:57:33,912 - حاول "روبرت" تقبيلي. - ماذا؟ 720 00:57:35,038 --> 00:57:36,206 هل تلامست شفاهكما؟ 721 00:57:36,206 --> 00:57:38,125 لا، ابتعدت عنه فوراً. 722 00:57:39,960 --> 00:57:43,380 وإنما نظرت إليه وأوضحت كل شيء. 723 00:57:45,549 --> 00:57:48,177 عزيزتي، هذا إنجاز مهول. 724 00:57:50,554 --> 00:57:55,058 تباً. أتتصوّرين لو انطلت عليك أفعاله، ورجعت إلى "روبرت"؟ 725 00:57:55,058 --> 00:57:59,563 بعد كل ما فعله ذلك الوغد، لكان جنوناً منك. 726 00:57:59,563 --> 00:58:02,399 يجب أن تكوني في حضيض عواطفك 727 00:58:02,399 --> 00:58:04,318 لترتكبي غلطة بتلك الحماقة، صح؟ 728 00:58:19,541 --> 00:58:20,626 أهلاً. 729 00:58:20,626 --> 00:58:23,712 {\an8}"نادي (ريتشموند)" 730 00:58:43,732 --> 00:58:44,816 "(ويل)" 731 00:58:47,945 --> 00:58:50,531 {\an8}"أنا آسف الطفل المعجزة" 732 00:59:00,332 --> 00:59:01,750 شكراً يا "رينيه". 733 00:59:05,546 --> 00:59:07,923 "ممنوع الدخول" 734 00:59:07,923 --> 00:59:09,591 لقد أعدنا الهيكلة، 735 00:59:09,591 --> 00:59:16,223 لكن "كاي جاي بي آر" ما زالت تودّ الترويج لنظاراتك الشمسية عالمياً يا آنسة "جاي". 736 00:59:18,600 --> 00:59:22,437 أراه "كابوساً طموحاً" أكثر منه "جنوناً." 737 00:59:22,437 --> 00:59:25,065 لكن نعم، لقد تخلينا عن "شاندي". 738 00:59:25,732 --> 00:59:30,195 حسناً. طبعاً. عظيم. نعم، سأكلمك قريباً. 739 00:59:32,030 --> 00:59:33,907 - جميل. حسناً. - آنسة "جونز". 740 00:59:36,910 --> 00:59:39,580 "باربرا"، أهلاً. ماذا تفعلين هنا؟ 741 00:59:41,623 --> 00:59:44,585 يجب أن أعيد إليك هذه. 742 00:59:48,422 --> 00:59:50,549 لقد قدّمت استقالتي إلى "جاك"، 743 00:59:50,549 --> 00:59:55,053 ولا أشتري قبّات الثلج إلا حين أترك وظائفي. 744 00:59:56,638 --> 00:59:59,308 أعني، هذا إن كنت تبحثين عن مدير ماليّ. 745 00:59:59,308 --> 01:00:01,393 أعني... قد لا أكون... 746 01:00:11,904 --> 01:00:13,030 أتمانعين تخفيف قبضتك؟ 747 01:00:13,030 --> 01:00:15,657 لأن عليّ إخراج الإيصال لكي تعوّضيني عمّا دفعته. 748 01:00:15,657 --> 01:00:17,034 شكراً. 749 01:00:26,960 --> 01:00:27,961 كيف حالك؟ 750 01:00:34,885 --> 01:00:35,761 مرحباً يا صديقي. 751 01:00:37,095 --> 01:00:38,430 مرحباً. 752 01:00:38,430 --> 01:00:40,098 كيف حال أنفك يا صاح؟ 753 01:00:41,391 --> 01:00:42,226 إنه مكسور. 754 01:00:44,311 --> 01:00:45,687 كانت مباراة جنونية جداً، صح؟ 755 01:00:46,271 --> 01:00:48,106 أعني، نعم. صحيح. 756 01:00:48,941 --> 01:00:50,359 ذكريات كثيرة جداً. 757 01:00:52,152 --> 01:00:55,614 لقد أنقذ الكرة بأنفه. أميز 10 لحظات في تاريخ الرياضة. 758 01:00:55,614 --> 01:00:57,574 - أأنت بخير؟ - نعم. 759 01:01:05,582 --> 01:01:07,417 {\an8}"منتخب (نيجيريا) بكأس العالم 1994" 760 01:01:21,431 --> 01:01:22,975 فمن أين أصولك؟ 761 01:01:23,809 --> 01:01:24,810 ليس من شأنك. 762 01:01:24,810 --> 01:01:27,396 نعم، هذا سؤال شخصيّ بعض الشيء. 763 01:01:55,549 --> 01:01:56,633 أنا من "بيوريا". 764 01:02:06,143 --> 01:02:08,312 - صباح الخير يا زعيمة. - صباح الخير يا "تيد". 765 01:02:08,812 --> 01:02:11,106 تلك جميلة! هل رسمتها؟ 766 01:02:12,608 --> 01:02:14,151 لا يا "تيد"، تلك لوحة لـ"ديفيد هوكني". 767 01:02:14,151 --> 01:02:16,111 إنه فتى صغير موهوب جداً. 768 01:02:16,737 --> 01:02:17,988 تفضّلي. 769 01:02:19,781 --> 01:02:21,783 "صراع الجبابرة دوري (أكوفو) المشاع عنه ينهار" 770 01:02:21,783 --> 01:02:25,370 "تيد"، أريد مشاركة شيء معك أدركته مؤخراً. 771 01:02:25,370 --> 01:02:27,831 مدى غرابة عدم وجود كحول في بيتزا الـ"مارغريتا"؟ 772 01:02:27,831 --> 01:02:28,790 أنا معك يا أختي. 773 01:02:28,790 --> 01:02:33,504 لا يا "تيد". لقد أدركت أنني لم أعد أهتمّ بهزم "روبرت". 774 01:02:34,421 --> 01:02:35,923 - حقاً؟ - نعم. 775 01:02:36,632 --> 01:02:38,133 أعني، ما زلت أريد الفوز. 776 01:02:39,384 --> 01:02:40,636 لكن من أجلنا جميعاً. 777 01:02:43,180 --> 01:02:44,348 من أجل "ريتشموند". 778 01:02:45,849 --> 01:02:47,184 أريد الفوز من أجلنا أيضاً. 779 01:02:53,023 --> 01:02:55,067 يبدو هذا من مراسم الاحتفال الآن. 780 01:02:55,067 --> 01:02:58,403 ما دام لم يدخل أي من بول الأشجار ذلك فمي، فإنني لا أمانع. 781 01:03:30,727 --> 01:03:32,729 ترجمة "عنان خضر"