1 00:00:01,126 --> 00:00:03,462 Jeff, mới có tin mới. Ta có thời gian đưa tin không? 2 00:00:03,462 --> 00:00:05,506 - Máy quay một chuẩn bị. - Sau bốn, ba, hai... 3 00:00:05,506 --> 00:00:07,424 - Ừ, được. - Được, bắt đầu thôi. 4 00:00:08,884 --> 00:00:09,718 BÓNG ĐÁ THỨ BẢY 5 00:00:09,718 --> 00:00:11,553 {\an8}Chào mừng đến với Bóng Đá Thứ Bảy. 6 00:00:11,553 --> 00:00:14,181 {\an8}Tôi là Jeff Stelling, cùng với George Cartrick 7 00:00:14,181 --> 00:00:15,265 và Clinton Morrison. 8 00:00:15,933 --> 00:00:18,769 {\an8}Giờ, rõ ràng đội bóng nổi nhất nước là Richmond 9 00:00:18,769 --> 00:00:25,275 {\an8}với chuỗi mười trận thắng, được góp sức bởi lối chơi đầy cảm hứng từ Sam Obisanya. 10 00:00:25,275 --> 00:00:29,488 {\an8}Jeff, hẳn Sam Obisanya sẽ ra quân dưới màu áo Nigeria, 11 00:00:29,488 --> 00:00:31,156 {\an8}nếu không thế giới đảo điên mất rồi. 12 00:00:32,115 --> 00:00:33,617 {\an8}Nhưng câu chuyện đầu bảng: 13 00:00:33,617 --> 00:00:36,954 {\an8}vị trí quản lý tại West Ham United vừa trống một cách bí ẩn. 14 00:00:36,954 --> 00:00:41,375 {\an8}CLB đã đột ngột chia tay với Thầy Đồng Nathan Shelley. 15 00:00:41,375 --> 00:00:43,669 {\an8}Thật bất ngờ, Jeff. Họ đã có mùa giải rất tốt. 16 00:00:43,669 --> 00:00:47,714 {\an8}Ừ, nhưng này, Nate Shelley không phải là lý do West Ham ở vị trí số hai. 17 00:00:47,714 --> 00:00:49,675 {\an8}Ý tôi là, "Thầy Đồng" sao? Coi nào. 18 00:00:49,675 --> 00:00:50,926 {\an8}NATE SHELLEY RỜI WEST HAM 19 00:00:50,926 --> 00:00:53,303 {\an8}Cậu ấy quản lý đồng phục của tôi, trời ạ. 20 00:00:53,303 --> 00:00:56,640 {\an8}Không, Rupert Mannion là bộ não của cỗ máy này. 21 00:00:57,766 --> 00:01:00,811 {\an8}Được rồi. Cùng hướng sự chú ý tới kì nghỉ quốc tế nào. 22 00:01:00,811 --> 00:01:03,146 {\an8}Danh sách đội tuyển quốc gia đang được hé lộ. 23 00:01:03,146 --> 00:01:06,525 {\an8}Cầu thủ nào sẽ có vinh dự được đại diện cho quốc gia của họ? 24 00:01:10,320 --> 00:01:11,947 Các cậu, hôm nay chơi hay lắm. 25 00:01:11,947 --> 00:01:14,783 Chúc mừng một chiến thắng nữa nhé! 26 00:01:17,619 --> 00:01:18,620 Đúng vậy đấy. 27 00:01:19,496 --> 00:01:21,039 Này, tôi nhắc nhở nhanh. 28 00:01:21,039 --> 00:01:23,667 Vì lịch của ta tạm nghỉ do thi đấu quốc tế, 29 00:01:23,667 --> 00:01:26,003 nên tuần sau không có trận đấu, nhé? 30 00:01:28,172 --> 00:01:30,299 Được rồi. Nghe này, nói thật, 31 00:01:30,299 --> 00:01:33,051 tôi thấy hơi buồn vì các cậu không muốn dành cuối tuần tới với tôi. 32 00:01:33,051 --> 00:01:35,804 Nhưng tôi thuộc kiểu mạnh mẽ ít nói nên sẽ không để ai biết. 33 00:01:35,804 --> 00:01:38,682 Nhưng tôi cũng yếu đuối to mồm, vì tôi, như bao người, 34 00:01:38,682 --> 00:01:40,309 là một tập hợp. Đúng chứ? 35 00:01:41,143 --> 00:01:42,436 Nói hay lắm. 36 00:01:42,436 --> 00:01:45,606 Nói chung, chúng tôi muốn chúc ngủ ngon và chúc may mắn những ai trong đội 37 00:01:45,606 --> 00:01:48,358 được chọn để đại diện cho quốc gia của mình vào tuần sau. 38 00:01:48,358 --> 00:01:49,943 HLV, ta đang nói đến ai? 39 00:01:49,943 --> 00:01:54,364 Tại Wembley gần đây, lần đầu ra quân cho Anh, Jamie Tartt! 40 00:02:01,163 --> 00:02:04,791 Đáp máy bay tới Toronto để làm thủ môn cho Canada, Van Damme! 41 00:02:04,791 --> 00:02:06,210 Cậu ấy có vé máy bay. 42 00:02:06,210 --> 00:02:10,005 Và sẽ đấu với Dani Rojas chơi cho Mexico! 43 00:02:14,510 --> 00:02:15,511 Ôi, trời. 44 00:02:16,011 --> 00:02:18,388 Bumbercatch sẽ chơi cho Thụy Sĩ. 45 00:02:19,348 --> 00:02:20,390 Bạn tôi! 46 00:02:20,974 --> 00:02:23,852 - Khoan. Bumbercatch, cậu người Thụy Sĩ à? - Vâng. Nhìn tôi đi. 47 00:02:23,852 --> 00:02:25,395 Không, cậu nói đúng. Ừ. Được rồi. 48 00:02:26,396 --> 00:02:29,149 - Và đại diện xứ Wales, Colin Hughes! - Này, cậu ấy đây rồi. 49 00:02:30,067 --> 00:02:31,193 Cố lên, bồ tèo. 50 00:02:34,905 --> 00:02:35,906 Hết rồi à? 51 00:02:36,657 --> 00:02:37,658 Hết rồi đó. 52 00:02:42,496 --> 00:02:46,500 Ừ. Được rồi, chúc những người bạn của ta 53 00:02:46,500 --> 00:02:47,835 lên đường may mắn, 54 00:02:47,835 --> 00:02:51,255 hay bay đường may mắn gì đó, tùy lộ trình của các cậu. 55 00:02:51,255 --> 00:02:53,131 Những người còn lại, hẹn gặp vào thứ Hai. 56 00:03:04,935 --> 00:03:06,270 Này, số 24. 57 00:03:06,270 --> 00:03:07,813 Bọn họ sai rồi. Tôi rất tiếc. 58 00:03:08,772 --> 00:03:09,606 Không sao. 59 00:03:09,606 --> 00:03:11,525 Này, chúc mừng cậu nhé. 60 00:03:14,194 --> 00:03:15,362 Nghe này. Cậu ổn chứ hả? 61 00:03:15,362 --> 00:03:16,822 Ừ. Tất nhiên. 62 00:03:24,955 --> 00:03:26,707 Này. Chúc mừng, người anh em. 63 00:03:30,169 --> 00:03:31,253 Tôi không phải anh em của cậu. 64 00:03:32,421 --> 00:03:35,841 Giờ ta là kẻ thù, và sớm thôi, cậu sẽ quy phục dưới chân tôi. 65 00:03:44,099 --> 00:03:45,309 Cái quái gì... 66 00:04:07,456 --> 00:04:09,625 Vậy ý cô là nó chỉ xuất hiện mỗi tháng một lần? 67 00:04:10,876 --> 00:04:13,170 - Và không bỏ qua tháng nào? - Trừ khi anh có bầu. 68 00:04:14,046 --> 00:04:16,507 {\an8}Chết thật. Tôi phải xem thử dịch vụ giao rượu này. 69 00:04:16,507 --> 00:04:18,132 {\an8}Nghe thật xịn. Tuyệt. 70 00:04:19,051 --> 00:04:20,052 Anh có nghe về Nathan chưa? 71 00:04:20,052 --> 00:04:22,179 - Rồi. - Anh nghĩ đã có chuyện gì? 72 00:04:22,804 --> 00:04:26,225 {\an8}Sếp này, tôi giống danh sách không đầy đủ phim hay nhất của Madeline Kahn: 73 00:04:26,225 --> 00:04:27,309 Tôi không biết gì luôn. 74 00:04:28,268 --> 00:04:29,978 Mà cũng không phải chuyện của tôi. 75 00:04:29,978 --> 00:04:32,981 Ted, nghe này, tôi muốn nói lịch sự nhất có thể, 76 00:04:33,565 --> 00:04:35,234 nhưng anh tâm sự con gái dở tệ. 77 00:04:35,234 --> 00:04:37,027 Tôi biết. Chỉ là tôi không thích đồn đoán. 78 00:04:37,778 --> 00:04:40,989 {\an8}Không phải đồn đoán, Ted. Là phỏng đoán. 79 00:04:41,490 --> 00:04:44,493 Thật ra, tôi nghe đồn về hành vi không phù hợp tại nơi làm việc 80 00:04:44,493 --> 00:04:47,496 - ở West Ham. - Thấy chưa? Đúng chuẩn tâm sự con gái. 81 00:04:48,622 --> 00:04:51,458 {\an8}Vậy các anh thấy sao? 82 00:04:52,376 --> 00:04:55,254 {\an8}Nathan có khả năng dính líu tới chuyện như vậy không? 83 00:04:56,463 --> 00:04:58,090 - Không. - Không. 84 00:04:58,090 --> 00:04:59,758 {\an8}- Chào. - Chào Leslie. 85 00:04:59,758 --> 00:05:02,803 {\an8}Thế này, tối qua tôi nghe buôn dưa lê rất thú vị. 86 00:05:03,554 --> 00:05:06,014 {\an8}Tôi không thích đồn đoán nhưng cũng không ngại một ít dưa lê. 87 00:05:06,014 --> 00:05:07,474 Nói đi, Leslie. 88 00:05:07,474 --> 00:05:09,810 Edwin Akufo quay lại rồi. 89 00:05:09,810 --> 00:05:11,311 Gì nữa đây? 90 00:05:11,311 --> 00:05:12,646 Có vẻ anh ta đang nghe ngóng 91 00:05:12,646 --> 00:05:15,732 để tạo một giải Super League gì đó. 92 00:05:15,732 --> 00:05:16,942 Anh nghe từ đâu? 93 00:05:16,942 --> 00:05:19,611 Rebecca, tôi là giám đốc Điều hành Đội bóng. 94 00:05:20,612 --> 00:05:23,532 Một đám giám đốc chúng tôi có một ban nhạc jazz nhỏ 95 00:05:23,532 --> 00:05:26,743 gọi là "Giám đốc Điều hành Bebop". 96 00:05:27,452 --> 00:05:29,079 {\an8}Akufo đã đến buổi tập. 97 00:05:30,622 --> 00:05:31,957 {\an8}Không hay rồi. 98 00:05:33,166 --> 00:05:35,961 {\an8}Tôi xin lỗi. Sao một tỉ phú muốn tập hợp một nhóm siêu anh hùng 99 00:05:35,961 --> 00:05:37,546 {\an8}để chống lại tội phạm lại không tốt? 100 00:05:38,130 --> 00:05:39,965 {\an8}Ted, anh đang nghĩ tới Liên Minh Công Lý. 101 00:05:39,965 --> 00:05:41,425 {\an8}Trời, chết thật. Đúng vậy. 102 00:05:42,009 --> 00:05:44,761 {\an8}Super League là khi các đội lớn nhất và giàu nhất thế giới 103 00:05:44,761 --> 00:05:46,096 {\an8}quyết định thi đấu với nhau. 104 00:05:46,096 --> 00:05:49,766 {\an8}Nên không những David không được đối mặt với Goliath, 105 00:05:49,766 --> 00:05:52,811 {\an8}mà những đội như David có thể biến mất hoàn toàn. 106 00:05:53,395 --> 00:05:54,396 {\an8}Chà. 107 00:05:54,396 --> 00:05:56,899 {\an8}Tôi sẽ không ngạc nhiên nếu Rupert có liên quan đến vụ này. 108 00:06:00,194 --> 00:06:01,612 {\an8}Nhắc đến quỷ dữ. 109 00:06:01,612 --> 00:06:03,363 QUỶ DỮ 110 00:06:11,371 --> 00:06:13,498 - Là Rupert. - Ừ. 111 00:06:13,498 --> 00:06:15,834 Xin lỗi. Được rồi. Tôi thoáng nghĩ đó là quỷ dữ thật. 112 00:06:15,834 --> 00:06:16,919 - Ồ, phải. - Ừ. 113 00:06:28,639 --> 00:06:29,640 Anh còn sống không? 114 00:06:30,224 --> 00:06:31,892 {\an8}Thật không may là còn. 115 00:06:34,144 --> 00:06:35,145 Anh ổn mà. 116 00:06:38,524 --> 00:06:39,525 Anh có ngu không? 117 00:06:39,525 --> 00:06:41,151 Ừ, thỉnh thoảng. 118 00:06:41,151 --> 00:06:44,905 Không, ý anh là chuyện bỏ việc. 119 00:06:47,074 --> 00:06:48,825 Anh có ước ngược lại không? 120 00:06:51,495 --> 00:06:52,663 Vậy thì có câu trả lời rồi. 121 00:06:57,918 --> 00:06:59,294 {\an8}Chỉ là anh không biết tiếp theo làm gì. 122 00:07:00,003 --> 00:07:01,255 Anh có cần em ở lại không? 123 00:07:02,840 --> 00:07:06,009 {\an8}Không... anh ổn. 124 00:07:08,011 --> 00:07:09,680 Anh có muốn đi Ba Lan với em không? 125 00:07:10,681 --> 00:07:12,933 Anh có thể giúp em và người nhà lắp bóng đèn. 126 00:07:14,017 --> 00:07:15,978 - Hài hước thật đấy. - Tại sao lại hài? 127 00:07:18,981 --> 00:07:20,732 Anh không biết. Xin lỗi. Anh... Không. 128 00:07:25,529 --> 00:07:27,948 - Vài ngày nữa gặp anh. - Cảm ơn em. 129 00:07:35,664 --> 00:07:36,665 {\an8}Tạm biệt. 130 00:07:55,893 --> 00:07:57,436 Cô nói đôi lời về HLV Shelley được không? 131 00:08:00,647 --> 00:08:02,149 Này, Nate! 132 00:08:17,122 --> 00:08:18,123 - Chào. - Xin lỗi. 133 00:08:18,123 --> 00:08:19,333 - Không sao. - Cảm ơn. 134 00:08:21,793 --> 00:08:22,794 Chết tiệt. 135 00:08:32,554 --> 00:08:35,640 Keeley, cô là sếp tốt nhất tôi từng có. 136 00:08:36,265 --> 00:08:37,267 Cảm ơn anh, Dan. 137 00:08:37,267 --> 00:08:40,102 Và chắc chắn quyến rũ nhất. 138 00:08:40,854 --> 00:08:42,438 Lời khen đó thật phức tạp. 139 00:08:43,774 --> 00:08:44,775 Cảm ơn cô. 140 00:08:44,775 --> 00:08:45,859 Vâng. 141 00:08:49,863 --> 00:08:52,074 Barbara, có chuyện gì vậy? Ta đang bị trộm dần dần à? 142 00:08:53,617 --> 00:08:56,119 Khoan. Xin lỗi. Cô chưa nói chuyện với Jack à? 143 00:08:56,119 --> 00:08:58,163 Nhiều tuần rồi tôi chưa nghe tin gì từ Jack. 144 00:08:58,163 --> 00:09:03,377 Nhưng tối qua, cô ấy email cho tôi rằng cô ấy sẽ nói chuyện với cô. 145 00:09:03,377 --> 00:09:05,045 Nói gì với tôi, Barbara? 146 00:09:10,801 --> 00:09:14,555 Hội đồng quản trị của quỹ đã quyết định rút vốn. 147 00:09:17,057 --> 00:09:18,767 Họ sẽ đóng cửa KJPR. 148 00:09:20,978 --> 00:09:21,979 Cái gì? 149 00:09:23,772 --> 00:09:24,606 Khi nào? 150 00:09:24,606 --> 00:09:27,276 Đừng lo, ta còn nhiều thời gian lắm. 151 00:09:27,276 --> 00:09:30,320 - Thứ Sáu mới phải rời đi. - Hôm nay thứ Tư rồi. 152 00:09:31,363 --> 00:09:34,366 Ừ. Tôi đoán là cũng khá sớm nhỉ? 153 00:09:35,075 --> 00:09:37,369 Nhất là khi tối qua, cô không nhận được email. 154 00:10:06,732 --> 00:10:10,402 Nếu anh ta không muốn huấn luyện West Ham với giá hàng triệu bảng thì để tôi. 155 00:10:13,238 --> 00:10:14,406 Đúng là ngu. 156 00:10:30,172 --> 00:10:32,925 Nước ép dứa hay nước ép táo? 157 00:10:38,180 --> 00:10:39,431 Chào. 158 00:10:41,475 --> 00:10:42,601 Này, Dani! 159 00:10:45,020 --> 00:10:46,271 Dani, chào anh bạn. 160 00:10:47,606 --> 00:10:48,774 Đồng đội của tôi đó. 161 00:10:54,154 --> 00:10:57,074 Dani, ăn khoai tây chiên không? 162 00:11:26,186 --> 00:11:27,896 Trời, ôi, trời ơi. 163 00:11:27,896 --> 00:11:31,191 Hôm nay, Sam gặp phải những nỗi sợ không tên nhỉ? 164 00:11:31,191 --> 00:11:32,734 Tôi không trách cậu ấy. 165 00:11:32,734 --> 00:11:35,237 Khó mà thấy bóng khi mắt đang đẫm lệ. 166 00:11:36,989 --> 00:11:38,031 Này, Sam! 167 00:11:38,782 --> 00:11:40,993 Nghe này, tôi biết tuần này với cậu không dễ dàng. 168 00:11:40,993 --> 00:11:44,162 Nhưng đừng quên, ngay cả Michael Jordan vĩ đại 169 00:11:44,162 --> 00:11:46,164 cũng không vào được đội bóng rổ trường trung học của anh ấy. 170 00:11:46,164 --> 00:11:47,332 - Hiểu chứ? - Vâng, HLV. 171 00:11:48,458 --> 00:11:50,878 Nhưng chẳng phải do năm lớp 10, anh ấy chỉ cao 1m78 172 00:11:50,878 --> 00:11:53,755 và đội bóng cần chiều cao, nên đưa anh ấy vào đội trẻ 173 00:11:53,755 --> 00:11:55,424 với hy vọng rằng anh ấy sẽ phát triển thể chất? 174 00:11:55,424 --> 00:11:57,843 Và đúng vậy, hè năm sau, anh ấy cao thêm 13 cm. 175 00:11:58,552 --> 00:11:59,928 Ý tôi là, nếu cậu biết mọi chi tiết, 176 00:11:59,928 --> 00:12:01,847 câu chuyện có phần ít thuyết phục hơn, 177 00:12:01,847 --> 00:12:03,432 nhưng mấu chốt vẫn như vậy. 178 00:12:03,432 --> 00:12:05,017 Vui lên nhé. Hãy làm con cá vàng. 179 00:12:05,017 --> 00:12:06,685 - Được chứ? - Vâng. 180 00:12:11,481 --> 00:12:12,482 Bùm! 181 00:12:13,108 --> 00:12:16,361 Tối nay, tôi với Jane đặt chỗ ném rìu ở Rìu Và Lúa Mạch. 182 00:12:16,945 --> 00:12:18,697 Có ai muốn tham gia cùng không? 183 00:12:19,281 --> 00:12:22,284 Nghe vừa vui, vừa nguy hiểm. Hai người ăn mừng gì vậy? 184 00:12:22,284 --> 00:12:25,245 Nghiệp nhanh chóng quật một đứa đê tiện gọi là Thầy Đồng. 185 00:12:25,913 --> 00:12:27,039 Đây, Jane làm bia này. 186 00:12:31,960 --> 00:12:34,963 Anh không cảm thấy ăn mừng nghiệp quật người khác sẽ bị nghiệp quật sao? 187 00:12:34,963 --> 00:12:36,882 Không. Cậu tham gia không? 188 00:12:36,882 --> 00:12:40,177 Tôi muốn lắm, nhưng tôi bận rồi. 189 00:12:43,639 --> 00:12:44,806 Đây rồi. 190 00:12:44,806 --> 00:12:45,974 Này, Janey cưng à! 191 00:12:46,475 --> 00:12:49,436 Ừ, xong rồi. Em nhớ mang rìu ném cho anh nhé? 192 00:12:49,436 --> 00:12:50,521 THẦY ĐỒNG BẤT NGỜ RA ĐI: TẠI SAO? 193 00:12:50,521 --> 00:12:53,607 Không, không phải cái đó. Cái có bọc da ấy. 194 00:12:53,607 --> 00:12:55,150 Em này, cứ mang hết đi. 195 00:12:57,569 --> 00:12:58,570 Ừ, có. 196 00:12:58,570 --> 00:12:59,988 Ừ. Anh cũng yêu em. 197 00:13:02,449 --> 00:13:03,784 Giờ anh có bao nhiêu cái rìu rồi? 198 00:13:03,784 --> 00:13:05,911 Mười bảy. Nhưng không phải cái nào cũng dùng để ném. 199 00:13:05,911 --> 00:13:08,580 Ừ. Mà tất cả đều ở Anh hết à? 200 00:13:08,580 --> 00:13:11,458 Ừ, phải. Không thể tưởng tượng rìu một nơi, người một nơi. 201 00:13:12,626 --> 00:13:14,336 Cô ấy mang chúng sẽ vất vả đây. 202 00:13:21,593 --> 00:13:23,720 - Chào Sam. - Chào. 203 00:13:25,597 --> 00:13:28,934 Tôi rất tiếc về chuyện đội tuyển quốc gia. 204 00:13:30,018 --> 00:13:33,146 Đáng lẽ tôi nên nỗ lực hơn. 205 00:13:34,398 --> 00:13:36,775 Tôi nghĩ cậu rất tuyệt rồi. 206 00:13:38,694 --> 00:13:40,112 Cảm ơn, Rebecca. 207 00:13:45,117 --> 00:13:46,326 - Gặp sau nhé. - Ừ. 208 00:13:56,211 --> 00:13:57,212 Chào Rebecca. 209 00:13:58,505 --> 00:14:00,132 Tranh Hockney tôi tặng cô đâu? 210 00:14:01,175 --> 00:14:03,927 Vứt rồi. Xin lỗi. Làm sao anh qua được an ninh? 211 00:14:04,636 --> 00:14:05,846 Bạn cũ của tôi, Renee. 212 00:14:06,638 --> 00:14:08,265 Ông già đáng sợ sống dưới cống đó hả? 213 00:14:08,265 --> 00:14:09,808 Ôi, Rebecca, bất lịch sự quá. 214 00:14:10,475 --> 00:14:11,852 Ông ấy làm việc dưới cống thôi. 215 00:14:11,852 --> 00:14:14,855 Phải rồi. Ừ, chắc lần sau thì anh hẹn trước nhé. 216 00:14:17,191 --> 00:14:18,233 Tất nhiên. 217 00:14:18,775 --> 00:14:21,528 Vậy anh muốn gì? 218 00:14:21,528 --> 00:14:25,115 Mời cô đến buổi họp về Giải Akufo. 219 00:14:26,742 --> 00:14:27,743 Tại sao? 220 00:14:27,743 --> 00:14:31,163 Tôi muốn làm hòa ấy mà. 221 00:14:31,163 --> 00:14:33,749 Và tôi nghĩ việc cô tham gia là điều quan trọng. 222 00:14:35,250 --> 00:14:36,793 Có thể tốt cho giải. 223 00:14:37,669 --> 00:14:40,088 Tôi sẽ suy nghĩ. 224 00:14:40,672 --> 00:14:41,882 Tốt. 225 00:14:42,466 --> 00:14:47,888 Hôm nay lẻn vào đây làm tôi nhớ đến trận đấu đầu tiên tôi xem ở Nelson Road. 226 00:14:48,472 --> 00:14:49,890 Lúc họ còn thắp nến thi đấu. 227 00:14:52,309 --> 00:14:54,228 Tôi chờ tin từ cô nhé. 228 00:14:58,398 --> 00:15:00,025 Vụ Nathan Shelley là sao vậy? 229 00:15:03,487 --> 00:15:06,031 Chỉ là có người chưa sẵn sàng khi cơ hội tới. 230 00:15:16,834 --> 00:15:19,002 Mừng ngày của cậu! 231 00:15:21,338 --> 00:15:23,924 - Cháu biết không có ngày này thật, nhỉ? - Có mà. 232 00:15:24,424 --> 00:15:25,300 Phải không mẹ? 233 00:15:25,300 --> 00:15:28,136 Ngày nào mà chọc tức Roy là ngày lễ đối với mẹ. 234 00:15:29,972 --> 00:15:31,473 Để con. 235 00:15:33,559 --> 00:15:36,436 Phoe nói với chị Ngày của cậu là ngày lễ yêu thích của nó. 236 00:15:36,436 --> 00:15:37,855 - Thôi đi. - Ừ, thật đấy. 237 00:15:37,855 --> 00:15:42,109 Ngày của cậu, sinh nhật cậu Roy, sau đó là Perchtenlaufen, 238 00:15:42,109 --> 00:15:44,778 ngày lễ của Đức mà người ta hóa trang thành ma quỷ 239 00:15:44,778 --> 00:15:48,657 rồi đi lang thang trên đường để xua đuổi mùa đông. 240 00:15:48,657 --> 00:15:52,119 Nó có thể già dặn, nhưng là đứa ngốc đúng nghĩa, phải không? 241 00:15:52,119 --> 00:15:53,620 Chiếc Range Rover đỗ bên ngoài là của cháu à? 242 00:15:53,620 --> 00:15:56,081 - Không, của mẹ cháu đấy. - Ồ, phải. 243 00:15:56,081 --> 00:15:57,624 Chào. Khỏe chứ? 244 00:15:57,624 --> 00:15:59,877 - Xin lỗi chú đến trễ. - Không sao ạ. 245 00:15:59,877 --> 00:16:02,379 Chú có thể ngồi cạnh cậu Roy. 246 00:16:02,379 --> 00:16:03,422 Chào cậu Roy. 247 00:16:03,422 --> 00:16:05,132 Cậu ta làm cái quái gì ở đây? 248 00:16:05,883 --> 00:16:07,718 Cháu phải mời bạn thân của cậu chứ. 249 00:16:07,718 --> 00:16:09,595 - Không phải bạn thân của cậu. - Không phải bạn thân của chú. 250 00:16:10,387 --> 00:16:15,559 Thì cậu kể về chú ấy suốt, và ngày nào cũng ở với nhau. 251 00:16:15,559 --> 00:16:16,894 Không phải. 252 00:16:17,644 --> 00:16:19,521 Vậy, bạn thân của chú là ai, Jamie? 253 00:16:20,105 --> 00:16:20,939 Chắc là Isaac. 254 00:16:20,939 --> 00:16:23,108 - Biến mẹ đi. - Thật mà. 255 00:16:23,108 --> 00:16:26,111 - Một bảng, cậu Roy. - Ghi sổ cho cậu. 256 00:16:26,737 --> 00:16:29,114 Được rồi. Giờ cậu mở quà của Jamie đi. 257 00:16:29,907 --> 00:16:33,076 Cũng nhảm nhí lắm. Ngốc lắm. Không biết nữa. 258 00:16:33,076 --> 00:16:34,161 Đây. 259 00:16:37,581 --> 00:16:40,501 Là đồng phục đội tuyển Anh của anh từ World Cup 2014. 260 00:16:42,377 --> 00:16:44,004 Tên của anh ở sau lưng áo. 261 00:16:48,592 --> 00:16:50,719 Tôi nhờ họ sửa cái tên tí cho vui. 262 00:17:00,437 --> 00:17:01,772 Tôi thích lắm. 263 00:17:08,737 --> 00:17:10,614 Chú nợ cháu một bảng, Jamie. 264 00:17:11,323 --> 00:17:12,532 Nhưng chú có nói gì đâu. 265 00:17:12,532 --> 00:17:17,037 Không, nhưng chú khiến cháu nghĩ tới, về cơ bản là giống nhau. 266 00:17:19,830 --> 00:17:21,083 Ừ, cũng hợp lý. 267 00:17:22,125 --> 00:17:23,292 Đến quà của cháu. 268 00:17:23,961 --> 00:17:24,962 Được rồi. 269 00:17:25,462 --> 00:17:26,713 Ai vậy? 270 00:17:27,923 --> 00:17:28,924 Gói đẹp lắm. 271 00:17:33,720 --> 00:17:35,055 Cháu làm ở trường đó. 272 00:17:35,639 --> 00:17:39,935 Màu theo tên của cậu. Đỏ, cam, vàng. Roy. 273 00:17:41,937 --> 00:17:45,232 Nó rất mong được tặng cho em. 274 00:17:45,232 --> 00:17:46,358 Cậu thấy sao? 275 00:17:47,526 --> 00:17:49,319 Chú thích vãi. 276 00:17:51,113 --> 00:17:52,447 Đáng mà. 277 00:18:00,038 --> 00:18:01,248 Cảm ơn cháu. 278 00:18:03,333 --> 00:18:06,795 Được rồi. Mẹ với cháu sẽ đi thay đồ để trình diễn. 279 00:18:08,088 --> 00:18:10,424 Thông báo trước. Sẽ có nghỉ giữa chừng đấy. 280 00:18:17,264 --> 00:18:20,058 - Chị của anh ngọt nước đấy. - Tôi sẽ móc mắt cậu. 281 00:18:33,197 --> 00:18:35,449 Simi, có chuyện gì vậy? Tôi tưởng ta kín bàn rồi. 282 00:18:35,449 --> 00:18:37,034 Những người đặt bàn không tới. 283 00:18:37,618 --> 00:18:39,077 Trừ một người. 284 00:18:40,829 --> 00:18:43,457 Xin chào. Xem ai này. 285 00:18:44,166 --> 00:18:45,501 Là Cu Nhỏ. 286 00:18:47,461 --> 00:18:48,462 Xin lỗi. Ý tôi là Sam. 287 00:18:49,296 --> 00:18:50,839 Dĩ nhiên cậu còn nhớ Francis. 288 00:18:51,715 --> 00:18:54,134 Charles, đây là Cu Nhỏ. 289 00:18:54,134 --> 00:18:55,594 Ý tôi là Sam. 290 00:18:55,594 --> 00:18:58,472 Cu Nhỏ ý là Sam, đây là Charles Siziba, 291 00:18:58,472 --> 00:19:01,391 - blogger ẩm thực cho tờ The Times. - Rất vui được gặp anh. 292 00:19:02,100 --> 00:19:04,311 Edwin đã nói rất nhiều điều kinh khủng về cậu. 293 00:19:05,646 --> 00:19:08,941 Charles đang giúp tôi tìm đầu bếp Tây Phi giỏi nhất London 294 00:19:09,441 --> 00:19:14,404 vì tôi sắp mở nhà hàng Nigeria nhưng cách đây 20 mét. 295 00:19:14,404 --> 00:19:15,781 Ông làm gì cơ? 296 00:19:16,281 --> 00:19:19,117 Chúng tôi sẽ phục vụ ẩm thực ngon nhất của Nigeria, 297 00:19:19,117 --> 00:19:23,247 cùng với hot-dog kiểu Chicago, vì đó là món yêu thích của tôi. 298 00:19:24,456 --> 00:19:26,875 Ồ, Sam. Ý tôi là Cu Nhỏ. 299 00:19:27,376 --> 00:19:30,629 Ông Akufo phát hiện một mảnh thủy tinh trong thức ăn. 300 00:19:30,629 --> 00:19:32,798 Chắc bữa ăn của chúng tôi sẽ miễn phí nhỉ? 301 00:19:33,549 --> 00:19:35,384 Dĩ nhiên rồi. Sao cũng được. 302 00:19:35,384 --> 00:19:36,468 Ngoan lắm. 303 00:19:37,594 --> 00:19:42,766 Thật tuyệt khi biết tên một người xấu xí, khủng khiếp đến vậy. 304 00:19:47,771 --> 00:19:50,524 Tôi rất tiếc khi tình hình kinh doanh không được suôn sẻ. 305 00:19:50,524 --> 00:19:52,442 Không. Thật ra, chúng tôi đã được đặt kín bàn. 306 00:19:52,442 --> 00:19:54,069 Chỉ là có vài người hủy phút chót. 307 00:19:54,069 --> 00:19:57,114 Vì tất cả bàn là do tôi đặt đó. 308 00:19:58,156 --> 00:20:00,784 Alô. Ola's Chop Life hả? 309 00:20:00,784 --> 00:20:03,954 Cho tôi đặt bàn tám người cho Wiafe nhé. 310 00:20:04,454 --> 00:20:07,040 David Ettlemen, tiệc sáu người. 311 00:20:07,040 --> 00:20:09,418 Starkey, tiệc bốn người. Bộ tứ. 312 00:20:09,918 --> 00:20:13,255 Cho tôi bàn 12 người nhé. Họ là Picard. 313 00:20:13,255 --> 00:20:17,718 Và vui lòng mang ra loại phô mai châu Phi ngon nhất nhé. 314 00:20:21,597 --> 00:20:23,807 - Thật vui khi gặp ông, Edwin. - Có không? 315 00:20:30,689 --> 00:20:35,694 Tôi đã rất buồn khi nghe cậu không được chọn vào đội tuyển quốc gia Nigeria. 316 00:20:36,612 --> 00:20:40,115 Nhưng tôi rất mừng khi biết rằng chính phủ Nigeria vui vẻ 317 00:20:40,115 --> 00:20:45,787 nhận tấm séc 20 triệu đô từ tôi để cậu không vào đội. 318 00:20:47,247 --> 00:20:51,793 Tôi sẽ không bao giờ dừng lại, thằng khốn Nigeria. 319 00:20:52,669 --> 00:20:55,881 Không đời nào. 320 00:20:57,049 --> 00:20:59,760 Không, không bao giờ. 321 00:21:15,734 --> 00:21:17,069 Xin đừng làm vậy, Francis. 322 00:21:56,817 --> 00:21:59,444 - Đứng yên. - Con xin lỗi. 323 00:21:59,444 --> 00:22:01,321 - Có gì khẩn cấp? - Nathan? 324 00:22:01,321 --> 00:22:02,406 Vâng. 325 00:22:02,406 --> 00:22:04,950 Không có gì, cảnh sát. Con tôi về nhà. 326 00:22:07,619 --> 00:22:08,871 Bố mẹ dời chìa khóa rồi. 327 00:22:08,871 --> 00:22:10,080 Trời ạ. 328 00:22:11,957 --> 00:22:13,041 Chào mẹ. 329 00:22:15,377 --> 00:22:16,753 Có muốn ăn gì không, con yêu? 330 00:22:16,753 --> 00:22:19,673 Không, cảm ơn mẹ. Thật ra, con chỉ muốn ngủ. 331 00:22:25,012 --> 00:22:26,805 Nếu em nấu, anh ăn cũng được. 332 00:22:26,805 --> 00:22:28,182 Lloyd, thôi đi. 333 00:22:28,182 --> 00:22:29,266 Gì chứ? 334 00:23:03,133 --> 00:23:04,051 Leslie? 335 00:23:05,677 --> 00:23:09,181 - Xin lỗi, không cố ý làm anh giật mình. - Không sao. Không đáng sợ lắm. 336 00:23:10,807 --> 00:23:11,808 Chết tiệt. 337 00:23:15,521 --> 00:23:16,522 Tôi giúp được gì, Rebecca? 338 00:23:17,439 --> 00:23:18,732 Tôi chỉ cần ít lời khuyên. 339 00:23:20,025 --> 00:23:21,777 - Keeley không nhắn lại cho bà à? - Không. 340 00:23:21,777 --> 00:23:23,237 - Ted? - Không tìm được anh ấy. 341 00:23:23,237 --> 00:23:25,405 - Sassy? - Trên máy bay không có Wi-Fi. 342 00:23:25,405 --> 00:23:27,449 - Tin nổi không chứ? - Thật đáng khinh. 343 00:23:27,449 --> 00:23:29,535 - Còn mẹ bà? - Anh giỡn mặt đó hả? 344 00:23:30,118 --> 00:23:32,871 Thật hãnh diện. Được rồi, vào việc thôi. 345 00:23:36,708 --> 00:23:38,710 Tôi không muốn tham gia Giải Akufo. 346 00:23:39,294 --> 00:23:41,588 Tại sao? Vì anh ta là tỉ phú sáng nắng chiều mưa 347 00:23:41,588 --> 00:23:43,757 với tâm tính như một đứa trẻ trong Willy Wonka 348 00:23:43,757 --> 00:23:45,676 mà bị giết ở nhà máy sôcôla hả? 349 00:23:46,760 --> 00:23:48,178 Tôi không nghĩ câu chuyện là như vậy. 350 00:23:49,012 --> 00:23:52,683 Tôi không muốn báo hung tin, nhưng bọn trẻ đó chết hết, Rebecca. 351 00:23:54,476 --> 00:23:57,229 Tôi nghĩ lý do duy nhất Rupert mời tôi vào 352 00:23:57,229 --> 00:24:00,232 là vì tôi là phụ nữ và như vậy trông họ sẽ tốt hơn. 353 00:24:01,733 --> 00:24:03,735 Ai quan tâm lý do Rupert mời bà? 354 00:24:03,735 --> 00:24:05,404 Bà có một chân ở đó rồi. 355 00:24:06,238 --> 00:24:07,739 Cứ đến xem thế nào thôi. 356 00:24:14,872 --> 00:24:16,164 Cảm ơn anh, Leslie. 357 00:24:17,624 --> 00:24:21,253 Và nếu những người khác bắt đầu biến mất từng người một 358 00:24:21,253 --> 00:24:25,549 vì một chuỗi các tai nạn không may có vẻ như chính họ gây ra 359 00:24:25,549 --> 00:24:27,509 thì biến nhanh khỏi đó nhé. Nghe rồi chứ? 360 00:24:44,193 --> 00:24:45,527 CUỘC GỌI NHỠ (3) 361 00:24:51,074 --> 00:24:52,576 JACK: Xin lỗi vì nhắn trễ. Đang ở Argentina. 362 00:24:52,576 --> 00:24:53,869 Khác múi giờ làm ảnh hưởng đến chị. 363 00:24:53,869 --> 00:24:55,746 Tình hình tệ lắm. Chị không thể làm gì. 364 00:25:07,508 --> 00:25:09,134 Mọi chuyện ổn cả chứ? 365 00:25:09,134 --> 00:25:10,844 Mọi chuyện? Không hề. 366 00:25:12,221 --> 00:25:15,098 Ngược lại với trăm sự thành công là gì? 367 00:25:15,766 --> 00:25:18,393 - Trăm sự thành phân. - Chính nó. Tôi có cái đó. 368 00:25:18,936 --> 00:25:20,270 Việc gì tôi làm cũng thành phân. 369 00:25:21,855 --> 00:25:23,774 Phân giúp mọi thứ lớn lên mà. 370 00:25:25,192 --> 00:25:26,610 Này, tôi là Keeley. Bà tên gì? 371 00:25:29,988 --> 00:25:32,491 - Mae. - Mae? Tôi không đoán được đấy. 372 00:25:33,200 --> 00:25:34,284 Tên đẹp quá. 373 00:25:35,118 --> 00:25:36,954 - Viết tắt cho gì không? - Chắc có. 374 00:25:36,954 --> 00:25:38,705 Đây là quán của bà hả, Maybe? 375 00:25:40,374 --> 00:25:41,834 Hơn 40 năm một chút. 376 00:25:42,501 --> 00:25:44,878 Chà, ấn tượng đấy. 377 00:25:46,463 --> 00:25:48,507 Nhưng mà khó, đúng không? Làm sếp ấy? 378 00:25:49,550 --> 00:25:50,634 Cũng lúc này lúc kia. 379 00:25:52,553 --> 00:25:54,763 Nhưng đôi lúc, làm theo linh tính tốt hơn là 380 00:25:55,556 --> 00:25:58,475 bắt chước người khác mà giả vờ phấn khích. 381 00:26:01,937 --> 00:26:04,273 Nếu có người lấy hết mọi thứ của bà, bà sẽ làm gì? 382 00:26:06,650 --> 00:26:07,651 Như ông ấy từng nói, 383 00:26:08,527 --> 00:26:10,612 "Một khi đã lên tới đỉnh núi, 384 00:26:10,612 --> 00:26:13,365 còn gì chờ ta ngoài tia sét?" 385 00:26:18,328 --> 00:26:23,041 Khoan, tia sét là tốt hay xấu? 386 00:26:25,794 --> 00:26:28,255 Còn tùy vào việc cô sẵn sàng đón nhận nó chưa. 387 00:26:30,757 --> 00:26:33,135 Giờ, để tôi đi lấy đồ ăn cho cô. 388 00:26:34,386 --> 00:26:38,098 Vì không thể có thêm một cô gái ốm nhách, ủ rũ xỉu trong quán của tôi. 389 00:26:38,724 --> 00:26:40,184 Làm ảnh hưởng điểm đánh giá quán. 390 00:27:35,656 --> 00:27:36,698 Bóng Bocce. 391 00:27:42,913 --> 00:27:46,124 Ted! 392 00:27:53,966 --> 00:27:54,967 Chào. 393 00:28:22,202 --> 00:28:23,203 A... 394 00:28:24,413 --> 00:28:26,248 REBECCA: Giờ tôi lo thật rồi. Còn sống chứ? Chết rồi thì nhắn 'không'. 395 00:28:41,096 --> 00:28:44,141 Lanny này, lúc Mexico xuất hiện trong bếp nhà chúng tôi, 396 00:28:44,141 --> 00:28:45,809 sách thành tích coi như ném ra ngoài cửa sổ. 397 00:28:45,809 --> 00:28:47,060 Chắc chắn rồi, Bruce. 398 00:28:47,060 --> 00:28:49,605 Đó là trận khó nhằn, nhưng có sự tôn trọng miễn cưỡng 399 00:28:49,605 --> 00:28:50,606 giữa hai đội, nhỉ? 400 00:28:51,190 --> 00:28:55,611 - Họ hợp cạ như nachos với poutine. - Giờ anh làm tôi đói rồi. Ôi, không. 401 00:28:57,196 --> 00:28:59,323 - Mexico giành được bóng. - Đây rồi! 402 00:28:59,323 --> 00:29:02,868 Dani Rojas đang lao tới, đối mặt với Van Damme. Và... 403 00:29:04,995 --> 00:29:07,873 Ôi, không! Ngay mũi luôn. 404 00:29:07,873 --> 00:29:10,375 Ngay mũi. Có vẻ như là cố ý. 405 00:29:10,375 --> 00:29:11,668 Dani sút mạnh kinh hoàng. 406 00:29:11,668 --> 00:29:14,546 Chắc chắn rồi, Bruce. Khoác áo Mexico, anh ấy là người khác. 407 00:29:14,546 --> 00:29:17,007 Quỷ thần ơi, nhiều máu quá. 408 00:29:17,007 --> 00:29:18,717 Tôi xin lỗi vì ngôn ngữ vừa sử dụng. 409 00:29:20,511 --> 00:29:23,680 EDWIN AKUFO KHƠI LẠI THẢO LUẬN VỀ GIẢI SUPER LEAGUE 410 00:29:42,407 --> 00:29:44,993 QUỶ DỮ: Hy vọng cô sẽ đến dự cuộc họp Giải Akufu. 411 00:29:44,993 --> 00:29:46,328 Không phải gây áp lực gì đâu. 412 00:29:59,341 --> 00:30:01,593 Tôi sẽ đến. 413 00:30:09,309 --> 00:30:10,310 Này. 414 00:30:11,645 --> 00:30:12,646 Sinh đôi. 415 00:30:13,814 --> 00:30:15,649 Chết tiệt. 416 00:30:46,847 --> 00:30:48,307 HÔM QUA KHÔNG THẤY CÔ NHẮN LẠI. TÔI HỎI THĂM THÔI. 417 00:30:48,307 --> 00:30:49,224 GỬI LỜI CHÀO TỪ CÕI BÊN NÀY 418 00:32:19,022 --> 00:32:20,691 TRƯỜNG TIỂU HỌC RICHMOND 419 00:32:21,608 --> 00:32:23,652 Được rồi, vào học đi. 420 00:32:27,030 --> 00:32:29,366 - Chúc cậu Roy một ngày tốt lành. - Cháu cũng vậy. 421 00:32:29,366 --> 00:32:30,367 Trông cậu bảnh lắm. 422 00:32:31,326 --> 00:32:32,870 - Dĩ nhiên rồi. - Chào cậu! 423 00:32:38,750 --> 00:32:39,960 HLV Kent. 424 00:32:43,630 --> 00:32:45,632 - Chào cô Bowen. - Không cần gọi tôi là cô Bowen. 425 00:32:45,632 --> 00:32:47,718 - Gọi tôi bằng tên là được rồi. - Được rồi... 426 00:32:49,178 --> 00:32:50,387 Anh không biết, đúng không? 427 00:32:51,805 --> 00:32:52,890 Ừ. 428 00:32:52,890 --> 00:32:55,267 - Leann. - Chào Leann. 429 00:32:55,267 --> 00:32:56,476 Tôi thích áo của anh. 430 00:32:57,394 --> 00:32:58,812 Anh đi biểu tình Chiến tranh Việt Nam hả? 431 00:33:00,772 --> 00:33:02,024 Phoebe làm cho tôi đấy. 432 00:33:05,027 --> 00:33:07,321 - Trông anh thật khác. - Ừ. 433 00:33:07,321 --> 00:33:10,032 Bình thường tôi không ăn mặc như hề. 434 00:33:10,032 --> 00:33:11,742 Không, ý tôi không phải cái áo, là anh. 435 00:33:11,742 --> 00:33:14,161 Anh có vẻ thoải mái hơn lần trước tôi gặp. 436 00:33:14,161 --> 00:33:17,664 Ít... cứng nhắc hơn. 437 00:33:18,248 --> 00:33:20,542 - Cứng nhắc? - Vâng, cứng nhắc. 438 00:33:21,919 --> 00:33:22,961 Khoan đã. 439 00:33:24,338 --> 00:33:27,508 Không phải lần trước gặp, cô tán tỉnh tôi sao? 440 00:33:29,343 --> 00:33:31,261 Tôi dạy con nít. Tôi không ngại dọn đống hỗn độn. 441 00:33:33,347 --> 00:33:35,849 Tôi chỉ mong đống hỗn độn đó không gây quá nhiều hư hại. 442 00:33:47,277 --> 00:33:50,030 Chết tiệt. 443 00:33:53,909 --> 00:33:55,494 - Rất vui khi gặp cô. - Vâng, tôi cũng vậy. 444 00:34:01,875 --> 00:34:03,585 "Tôi không ngại dọn đống hỗn độn". 445 00:34:04,086 --> 00:34:05,295 Tán hay lắm, đồ ngu. 446 00:34:07,130 --> 00:34:08,590 Được rồi, các em, đi nào! 447 00:34:13,303 --> 00:34:14,346 Chào Barbara. 448 00:34:14,346 --> 00:34:15,681 Đồ đẹp đấy. 449 00:34:16,181 --> 00:34:19,101 Cảm ơn cô. Ừ. Tôi thích quần áo nói lên sự thật. 450 00:34:22,771 --> 00:34:24,022 Tôi có quà cho bà. 451 00:34:34,741 --> 00:34:36,368 Cảm ơn vì mọi sự giúp đỡ của bà. 452 00:34:41,248 --> 00:34:43,458 Tôi thật sự ước chúng ta có thể làm việc cùng nhau lâu hơn. 453 00:34:43,458 --> 00:34:44,543 Bà hài hước lắm. 454 00:34:45,878 --> 00:34:47,504 - Có hả? - Vâng. 455 00:34:51,675 --> 00:34:52,592 Cảm ơn cô. 456 00:34:56,679 --> 00:34:59,349 Chỉ là tôi phải mua quả cầu tuyết, 457 00:34:59,349 --> 00:35:00,434 không thì không tính. 458 00:35:02,311 --> 00:35:03,312 Được thôi. 459 00:35:05,063 --> 00:35:07,733 - Bà có tiền mặt đó không? - Có. 460 00:35:10,736 --> 00:35:12,070 Thật ra là 60 bảng. 461 00:35:15,115 --> 00:35:17,492 Tôi nghĩ cô mua hơi đắt rồi. 462 00:35:22,956 --> 00:35:24,124 Cảm ơn cô vì cái này. 463 00:35:26,543 --> 00:35:27,544 Không có gì. 464 00:35:29,588 --> 00:35:30,923 Tôi sẽ cần hóa đơn. 465 00:35:31,715 --> 00:35:35,469 - Tất nhiên. Tôi email cho bà nhé? - Ừ, email là được. 466 00:35:35,469 --> 00:35:37,137 - Càng sớm càng tốt. - Tôi sẽ gửi. 467 00:36:03,330 --> 00:36:07,125 {\an8}Nathan, bố mẹ sẽ đi chợ nông sản mấy tiếng. 468 00:36:07,125 --> 00:36:09,169 Bố mẹ yêu con, con trai. 469 00:36:20,472 --> 00:36:21,640 Xin chào. 470 00:36:23,892 --> 00:36:25,102 - Chào bà. - Chào. 471 00:36:25,102 --> 00:36:27,271 - Tôi cất áo cho bà nhé? - Vâng, tất nhiên. 472 00:36:28,897 --> 00:36:29,898 - Cảm ơn bà. - Cảm ơn. 473 00:36:36,446 --> 00:36:37,823 Chào Rebecca. 474 00:36:39,741 --> 00:36:40,659 Rupert. 475 00:36:40,659 --> 00:36:43,620 Cảm ơn đã nhận lời mời của tôi. 476 00:36:44,538 --> 00:36:46,790 Sao tôi có thể từ chối cơ hội có một đám ông già 477 00:36:46,790 --> 00:36:47,875 nói thẳng vào ngực tôi chứ? 478 00:36:50,586 --> 00:36:53,088 Ông Mannion, ông để quên điện thoại trên xe. 479 00:36:54,214 --> 00:36:56,842 Ông có email kết quả phân tích phân rồi. 480 00:36:57,467 --> 00:36:59,970 Hai ngón cái giơ lên như dự đoán. 481 00:37:00,554 --> 00:37:01,430 Tuyệt vời. 482 00:37:02,306 --> 00:37:05,142 Cô Bread, Rebecca Welton. 483 00:37:05,142 --> 00:37:08,187 Rebecca, đây là trợ lý của tôi, cô Bread. 484 00:37:08,770 --> 00:37:10,022 Rất vui được gặp cô. 485 00:37:16,695 --> 00:37:18,030 Tôi xin phép. 486 00:37:22,659 --> 00:37:24,536 - Trợ lý mới à? - Ừ. 487 00:37:25,662 --> 00:37:28,415 Cô gái cứu cánh cuộc đời anh đâu rồi? 488 00:37:29,208 --> 00:37:31,043 Bị dụ đi rồi. Kịch tính lắm. 489 00:37:34,046 --> 00:37:35,380 - Vào chứ? - Ừ. 490 00:37:38,509 --> 00:37:40,677 Chào các ông. 491 00:37:40,677 --> 00:37:45,098 Tôi tin hầu hết đều biết Rebecca, chủ AFC Richmond. 492 00:37:46,141 --> 00:37:49,353 Đó là chức danh của tôi từ hồi ly dị, tôi đã lấy đi thứ duy nhất ông ấy yêu. 493 00:37:50,687 --> 00:37:51,688 Tuyệt vời. 494 00:37:53,398 --> 00:37:55,150 - Rebecca. - Chào Robert. 495 00:37:55,150 --> 00:37:57,611 Lúc Rupert nói hôm nay cô sẽ tham gia, 496 00:37:57,611 --> 00:37:59,029 tôi thật sự rất vui. 497 00:38:00,072 --> 00:38:04,868 Rồi khi cô bước vào trong bộ đồ này, tôi nhớ ra tại sao. 498 00:38:09,164 --> 00:38:10,499 Chào mừng mọi người! 499 00:38:10,499 --> 00:38:12,459 Cảm ơn vì đã đến. 500 00:38:13,335 --> 00:38:14,378 Francis. 501 00:38:20,717 --> 00:38:22,344 - Rebecca. - Anh Akufo, 502 00:38:22,344 --> 00:38:24,346 thật vui khi gặp lại anh. 503 00:38:24,346 --> 00:38:26,807 Vâng, tôi rất vui khi bà ở đây. 504 00:38:28,141 --> 00:38:30,811 Thật tuyệt khi không phải là người thiểu số duy nhất trong phòng, nhỉ? 505 00:38:33,105 --> 00:38:38,443 Các quý ông, quý bà, hẳn mọi người rất nóng lòng bắt đầu. 506 00:38:38,986 --> 00:38:41,363 Nhưng như bố tôi sẽ nói, 507 00:38:41,363 --> 00:38:44,741 "Đừng bàn chuyện làm ăn với cái bụng rỗng". 508 00:38:44,741 --> 00:38:45,909 Cho nên... 509 00:38:48,620 --> 00:38:53,834 Mời mọi người ngồi và cùng thưởng thức những món ăn Ghana ngon tuyệt 510 00:38:53,834 --> 00:38:56,295 cũng như hot-dog kiểu Chicago, 511 00:38:56,295 --> 00:38:59,965 được những người như Scottie Pippen, Obama và Ferris Bueller yêu thích. 512 00:38:59,965 --> 00:39:01,049 Xin mời. 513 00:39:03,177 --> 00:39:05,220 Vâng, mời ngồi. 514 00:40:30,305 --> 00:40:31,306 Cảm ơn. 515 00:40:39,439 --> 00:40:44,236 Vậy, giờ no bụng rồi, bàn chuyện làm ăn thôi. 516 00:40:44,236 --> 00:40:48,031 Nhưng trước tiên, có một việc phải giải quyết. 517 00:41:03,213 --> 00:41:06,341 Được thôi. Tôi sẽ đi. 518 00:41:06,341 --> 00:41:09,469 Vâng, cảm ơn ông, Nicolay. Chỉ là sẽ dễ hơn cho mọi người... 519 00:41:09,469 --> 00:41:11,722 Không sao. Tôi hiểu. 520 00:41:12,431 --> 00:41:15,893 Là vụ Nga đó mà. Giờ trông sẽ không tốt lắm. 521 00:41:17,519 --> 00:41:19,229 Ông... Cái đó phải "kéo". 522 00:41:20,147 --> 00:41:21,565 Ông phải kéo. Đó là... 523 00:41:21,565 --> 00:41:25,694 Đó là... Ông đang đẩy. Cái đó... Ông phải kéo cửa. 524 00:41:25,694 --> 00:41:26,945 Rõ ràng ông đang làm... 525 00:41:28,113 --> 00:41:30,324 Ông đang đẩy, và ông phải kéo. 526 00:41:30,324 --> 00:41:31,909 Đó. Được rồi, tạm biệt. 527 00:41:31,909 --> 00:41:34,953 Được rồi, các quý ông. Và một quý bà. 528 00:41:34,953 --> 00:41:39,958 Tôi mời các vị đến đây để nói về Giải Akufo. 529 00:41:39,958 --> 00:41:45,130 Một giải bóng đá toàn cầu chỉ gồm những đội giỏi nhất. 530 00:41:45,130 --> 00:41:50,594 Đúng, các fan sẽ tốn thêm ít tiền và một số có thể không trả nổi. 531 00:41:50,594 --> 00:41:54,890 Nhưng những ai trả nổi sẽ được xem những đội ưu tú nhất. 532 00:41:54,890 --> 00:41:57,893 Mỗi trận là cuộc chiến của những người khổng lồ. 533 00:41:58,393 --> 00:42:01,355 Là giấc mộng tinh. 534 00:42:02,189 --> 00:42:05,943 Ban đầu, một số người sẽ ghét nó 535 00:42:06,443 --> 00:42:09,154 vì một số người ghét sự thay đổi. 536 00:42:09,738 --> 00:42:14,368 Nhưng hãy nhớ, đã có thời ta chỉ cưỡi ngựa 537 00:42:14,368 --> 00:42:16,870 và ghét ý tưởng về xe ô tô. 538 00:42:17,621 --> 00:42:19,790 Giờ ta không thể sống thiếu xe hơi, 539 00:42:19,790 --> 00:42:23,710 và hot-dog mà ta vừa ăn có đến 85% thịt ngựa. 540 00:42:24,545 --> 00:42:26,880 Thay đổi là không thể tránh khỏi. 541 00:42:26,880 --> 00:42:29,716 Sao bóng đá không nên thay đổi? 542 00:42:29,716 --> 00:42:31,593 Sao nó không nên phát triển? 543 00:42:31,593 --> 00:42:35,597 Sao lợi nhuận của các vị không nên tăng đáng kể? 544 00:42:38,225 --> 00:42:42,479 Đúng, các fan sẽ phản đối. Họ sẽ than vãn. 545 00:42:42,479 --> 00:42:46,233 Họ sẽ chế các bài hát ác ý nhưng phải thừa nhận là thông minh 546 00:42:46,233 --> 00:42:50,028 bằng họ của chúng ta rồi hát bên ngoài các tòa nhà của chúng ta. 547 00:42:50,696 --> 00:42:56,910 Nhưng dần dà, họ sẽ đón nhận sản phẩm cao cấp này. 548 00:42:56,910 --> 00:43:01,707 Cũng như tất cả chúng ta đều đón nhận xe ô tô... 549 00:43:03,375 --> 00:43:04,376 điện thoại thông minh... 550 00:43:06,170 --> 00:43:07,504 ghế kê chân toilet. 551 00:43:09,381 --> 00:43:13,427 Giải Akufo là tương lai của bóng đá. 552 00:43:14,178 --> 00:43:16,263 Và tương lai đang ở đây. 553 00:43:19,933 --> 00:43:22,477 Francis sẽ đưa các vị dự báo trong 5 năm đầu. 554 00:43:22,477 --> 00:43:23,437 Cảm ơn. 555 00:43:23,437 --> 00:43:26,690 Xin hãy dành chút thời gian xem qua. 556 00:43:30,194 --> 00:43:31,737 KEELEY: Tôi rất xin lỗi vì đã không nhắn tin. 557 00:43:31,737 --> 00:43:34,406 {\an8}Nhưng bà làm được! Đừng quên từng có lúc, 558 00:43:34,406 --> 00:43:36,658 {\an8}họ chỉ là một đám nhóc con. 559 00:43:37,993 --> 00:43:38,869 Cảm ơn anh. 560 00:43:41,371 --> 00:43:42,372 Cảm ơn. 561 00:44:05,646 --> 00:44:06,647 Được rồi. 562 00:44:36,844 --> 00:44:38,053 - Đúng. - Phải. 563 00:44:38,053 --> 00:44:42,099 Tôi thấy hợp lý. Tôi tham gia. 564 00:44:42,850 --> 00:44:44,184 Tuyệt vời. 565 00:44:49,147 --> 00:44:52,943 Rebecca, cô nghĩ sao? 566 00:44:56,697 --> 00:44:58,782 Đây là trò đùa chết tiệt à? 567 00:45:00,909 --> 00:45:02,035 Gì cơ? 568 00:45:14,548 --> 00:45:17,342 Các ông nghĩ mình đang làm gì vậy? Thôi đi! 569 00:45:19,386 --> 00:45:21,930 Ý tôi là, các ông thật sự cần thêm bao nhiêu tiền? 570 00:45:24,308 --> 00:45:28,187 Sao các ông có thể cân nhắc lấy đi những thứ 571 00:45:28,187 --> 00:45:30,480 có ý nghĩa rất lớn với nhiều người? 572 00:45:31,106 --> 00:45:32,524 Đây không chỉ là trò chơi. 573 00:45:34,568 --> 00:45:36,820 Bóng đá không chỉ là trò chơi. 574 00:45:36,820 --> 00:45:39,031 Đội Anh đang áp đảo. Không có gì ngạc nhiên. 575 00:45:39,031 --> 00:45:44,494 {\an8}Nó là một trong những thứ tuyệt vời trên đời có lúc khiến các ông thấy tồi tệ... 576 00:45:44,494 --> 00:45:47,581 Có thể Southgate sẽ phải cân nhắc các cầu thủ dự bị, 577 00:45:47,581 --> 00:45:49,625 và ta có sự thay người. 578 00:45:49,625 --> 00:45:53,420 Jamie Tartt của AFC Richmond lần đầu tiên thi đấu cho đội tuyển Anh. 579 00:45:54,046 --> 00:45:56,215 {\an8}Một khoảnh khắc khó quên và xứng đáng. 580 00:45:57,424 --> 00:46:01,011 Và rồi lại như buổi sáng Giáng sinh ngay sau đó. 581 00:46:01,011 --> 00:46:02,304 {\an8}Tartt mang áo số 24, 582 00:46:02,304 --> 00:46:06,016 {\an8}tri ân đến đồng đội Richmond, Sam Obisanya xuất sắc. 583 00:46:06,016 --> 00:46:09,978 Nó có khả năng biến người bình thường thành anh hùng và kẻ ác. 584 00:46:20,072 --> 00:46:22,324 Mọi người yêu trò chơi này. 585 00:46:22,991 --> 00:46:25,035 Bố tôi yêu trò chơi này. 586 00:46:25,953 --> 00:46:28,288 Các ông từng yêu trò chơi này. 587 00:46:28,997 --> 00:46:30,207 Tôi chắc chắn điều đó. 588 00:46:35,379 --> 00:46:40,217 Tôi biết một cậu bé này. Tầng lớp lao động. Từ Richmond. 589 00:46:42,261 --> 00:46:47,224 Cậu ấy yêu bóng đá đến nỗi thường lẻn vào các trận đấu 590 00:46:47,224 --> 00:46:50,477 vì gia đình cậu không đủ tiền mua vé. 591 00:46:51,854 --> 00:46:55,357 Cuối cùng một buổi chiều, cậu cũng bị tóm. 592 00:46:58,110 --> 00:47:03,198 Bảo vệ tát vào mặt cậu, khiến cậu ngã ra đất. 593 00:47:05,659 --> 00:47:09,705 Nhưng cậu bé đó đứng dậy, mỉm cười, 594 00:47:11,498 --> 00:47:13,709 đá vào bi bảo vệ rồi bỏ chạy. 595 00:47:15,210 --> 00:47:16,211 Không bao giờ trở lại. 596 00:47:17,546 --> 00:47:22,342 Cho tới 25 năm sau, lúc cậu ấy bước vào và mua toàn bộ CLB. 597 00:47:24,386 --> 00:47:26,722 Và ngày đầu tiên làm chủ, 598 00:47:26,722 --> 00:47:29,933 cậu đi tìm chính người bảo vệ đó 599 00:47:30,434 --> 00:47:33,645 và tăng lương cho ông ta mà không giải thích gì. 600 00:47:37,816 --> 00:47:42,779 Chỉ vì ta sở hữu những đội này không có nghĩa là họ thuộc về ta. 601 00:47:47,034 --> 00:47:49,453 Và tôi không muốn tham gia vào thứ 602 00:47:49,453 --> 00:47:53,665 có thể hủy hoại trò chơi đẹp này. 603 00:47:55,042 --> 00:47:59,546 Vì tôi không muốn những đứa trẻ và người lớn ngoài kia 604 00:47:59,546 --> 00:48:06,386 mất kết nối với phần đẹp đẽ, đầy đam mê đó của họ. 605 00:48:10,432 --> 00:48:12,434 Phát biểu hay quá. 606 00:48:16,522 --> 00:48:19,149 Giờ, ai muốn kiếm rất nhiều tiền nào? 607 00:48:55,727 --> 00:48:56,937 Trời đất ơi! 608 00:48:58,188 --> 00:48:59,773 Con xin lỗi. 609 00:49:01,316 --> 00:49:02,401 Con tưởng bố đi rồi. 610 00:49:02,401 --> 00:49:06,238 Đúng. Nhưng bố lại bị trào ngược dạ dày, nên bố quay về. 611 00:49:07,531 --> 00:49:08,699 Con không biết bố bị trào ngược dạ dày. 612 00:49:09,867 --> 00:49:10,868 Bố đâu biết. 613 00:49:11,451 --> 00:49:14,037 Nhưng mẹ con biết bố thích có lúc được ở một mình. 614 00:49:15,998 --> 00:49:17,416 Con xin lỗi đã làm phiền bố. 615 00:49:18,834 --> 00:49:20,002 Không, không hề gì. 616 00:49:22,462 --> 00:49:24,047 Bố thật sự nhớ tiếng đàn của con. 617 00:49:26,341 --> 00:49:27,384 Vậy sao? 618 00:49:27,384 --> 00:49:28,510 Tất nhiên. 619 00:49:30,179 --> 00:49:31,930 Con tưởng bố ghét lúc con chơi. 620 00:49:33,599 --> 00:49:35,017 Thế quái nào con lại nghĩ thế? 621 00:49:36,685 --> 00:49:38,854 Vì có lần bố nói y như vậy với con. 622 00:49:39,438 --> 00:49:41,023 Bố nói con luyện tập không đủ. 623 00:49:41,023 --> 00:49:44,610 Con phí phạm tiềm năng và lãng phí đặc quyền của mình. 624 00:49:48,238 --> 00:49:50,240 Con có được cơ hội bố không bao giờ có, 625 00:49:51,241 --> 00:49:53,076 nên bố kì vọng rất nhiều ở con. 626 00:49:55,245 --> 00:49:57,039 Việc đó làm con sợ chết khiếp. 627 00:49:58,373 --> 00:49:59,541 Giờ bố biết rồi. 628 00:50:00,501 --> 00:50:01,793 Bố xin lỗi. 629 00:50:03,879 --> 00:50:06,089 Bố không biết cách làm bố một thiên tài. 630 00:50:08,509 --> 00:50:09,510 Sao ạ? 631 00:50:10,594 --> 00:50:11,595 Một thiên tài. 632 00:50:13,263 --> 00:50:14,473 Con rất thông minh, con trai. 633 00:50:16,099 --> 00:50:18,143 Con luôn thấy những gì người khác không thấy, 634 00:50:18,727 --> 00:50:19,728 và đó là điều may mắn. 635 00:50:22,773 --> 00:50:24,983 Nhưng bố biết đó cũng là tai họa. 636 00:50:27,361 --> 00:50:28,362 Nhưng con nói đúng. 637 00:50:30,489 --> 00:50:33,492 Bố ép con trở thành người giỏi nhất ở mọi mặt, kể cả violin. 638 00:50:36,078 --> 00:50:37,829 Vì bố tưởng bố phải làm thế. 639 00:50:39,665 --> 00:50:41,041 Bố tưởng con muốn vậy. 640 00:50:44,002 --> 00:50:46,880 Con chỉ thích chơi thôi. 641 00:50:49,550 --> 00:50:52,135 Nathan, thành công, không thành công. 642 00:50:53,178 --> 00:50:54,805 Bố không bao giờ quan tâm việc đó. 643 00:50:56,431 --> 00:50:58,308 Bố chỉ muốn con trai bố hạnh phúc. 644 00:51:27,045 --> 00:51:29,756 Quả là cuộc gặp thú vị. 645 00:51:30,382 --> 00:51:31,633 Hẹn sớm ăn trưa nhé? 646 00:51:31,633 --> 00:51:32,593 Ừ, chắc chắn rồi. 647 00:51:32,593 --> 00:51:35,888 Rebecca, trông cô vẫn đẹp lắm. 648 00:51:39,725 --> 00:51:40,934 Biết sao không, 649 00:51:40,934 --> 00:51:44,021 lần cuối tôi thấy chỉ có hai người ở cùng nhau trong phòng 650 00:51:44,605 --> 00:51:45,814 là ngay sau đám cưới của hai người. 651 00:51:48,317 --> 00:51:50,277 Lúc đó, hai người rất muốn tôi ra về. 652 00:51:56,366 --> 00:51:59,453 Này, còn nhớ lúc chúng ta... 653 00:51:59,953 --> 00:52:02,539 hai ta lẻn vào một trận bóng của Richmond không? 654 00:52:03,290 --> 00:52:04,291 Có. 655 00:52:05,042 --> 00:52:08,879 Nhưng lúc đó, anh là chủ CLB rồi, nên ít nguy hiểm hơn chút. 656 00:52:11,173 --> 00:52:14,092 Cô có... Tôi lấy ra nhé? 657 00:52:14,092 --> 00:52:15,177 Ồ, được. 658 00:52:26,438 --> 00:52:27,648 Rupert. 659 00:52:57,886 --> 00:53:00,889 - Này, anh làm gì đó? - Ối trời ơi! 660 00:53:01,515 --> 00:53:03,225 Nhìn anh sặc sỡ chưa kìa. 661 00:53:03,225 --> 00:53:05,936 - Em làm gì ở đây? - Em sống ở đây. 662 00:53:05,936 --> 00:53:07,521 Nhưng đang là giữa ngày. 663 00:53:09,231 --> 00:53:10,274 Cái gì vậy? 664 00:53:11,358 --> 00:53:12,901 Cái này cho em. 665 00:53:17,698 --> 00:53:20,325 - Không cần xem ngay đâu. Em có thể... - Em không phiền đâu. 666 00:53:35,424 --> 00:53:37,467 Vẫn không đọc được chữ viết của anh. 667 00:53:48,562 --> 00:53:52,149 "Keeley thân mến, anh muốn em biết điều này. 668 00:53:53,317 --> 00:53:57,654 Em không làm gì sai cả. Là anh. 669 00:53:59,364 --> 00:54:02,826 Anh bị kẹt. Kẹt trong mớ hỗn độn của mình. 670 00:54:03,493 --> 00:54:07,372 Vì không muốn ảnh hưởng đến em, nên anh rút lui. 671 00:54:09,583 --> 00:54:10,959 Nhưng em..." 672 00:54:18,675 --> 00:54:24,181 Em đang và sẽ luôn là Keeley Jones bá đạo. 673 00:54:28,727 --> 00:54:30,521 Và nếu anh có từng làm gì... 674 00:54:32,940 --> 00:54:35,442 bất cứ điều gì... 675 00:54:35,442 --> 00:54:37,861 khiến em cảm thấy đó không phải sự thật... 676 00:54:40,405 --> 00:54:41,782 anh thật sự xin lỗi. 677 00:54:45,452 --> 00:54:46,620 Anh yêu em. 678 00:54:53,252 --> 00:54:55,587 "Trân trọng, Roy Kent. ÔM HÔN". 679 00:55:03,720 --> 00:55:05,347 Anh là Roy duy nhất mà em biết. 680 00:55:05,931 --> 00:55:09,142 - Anh không muốn ngầm định. - Phải. 681 00:55:18,110 --> 00:55:19,111 Cảm ơn anh. 682 00:55:28,996 --> 00:55:29,997 Ừ. 683 00:55:44,386 --> 00:55:45,387 Mẹ thắng rồi. 684 00:55:46,555 --> 00:55:47,848 Coi nào. 685 00:55:51,560 --> 00:55:52,561 Nào. 686 00:56:03,655 --> 00:56:04,740 Bà bị bắn à? 687 00:56:04,740 --> 00:56:07,284 Tôi vừa thuyết phục một phòng đầy đám đầu đất bạn Rupert 688 00:56:07,284 --> 00:56:08,827 rút khỏi Giải Akufo. 689 00:56:08,827 --> 00:56:11,705 - Ôi, không! - Ồ, không, đó là điều rất tốt. Ôm tôi đi. 690 00:56:11,705 --> 00:56:14,625 Ồ, tuyệt! Tôi rất tự hào về bà! 691 00:56:14,625 --> 00:56:16,543 Mặc dù tôi không hiểu lắm. 692 00:56:16,543 --> 00:56:18,462 Cảm ơn cô. Khoan. 693 00:56:18,462 --> 00:56:21,548 Giờ khi biết cô thật sự còn sống, tôi đang rất giận cô. 694 00:56:21,548 --> 00:56:22,925 Cô biến đi chỗ quái nào thế hả? 695 00:56:24,718 --> 00:56:26,470 Họ cứ thế mà rút vốn hả? 696 00:56:27,304 --> 00:56:30,057 Bọn khốn. Sao cô không nói tôi? 697 00:56:31,183 --> 00:56:32,684 Tôi không tìm được lúc thích hợp. 698 00:56:34,311 --> 00:56:35,687 Và cách thích hợp. 699 00:56:36,939 --> 00:56:38,273 Và tôi không muốn. 700 00:56:39,733 --> 00:56:41,735 Bọn họ là lũ ngu. 701 00:56:41,735 --> 00:56:44,655 Vì cô, Keeley Jones, là người vô cùng tuyệt vời. 702 00:56:47,616 --> 00:56:49,076 Họ bỏ vào bao nhiêu tiền? 703 00:56:50,077 --> 00:56:53,121 Không. Tôi sẽ không để bà làm thế. Nhiều lắm. 704 00:56:53,121 --> 00:56:56,416 Ôi, thôi đi. Tiền của tôi, quyết định của tôi. Nào, nói tôi nghe. 705 00:57:03,841 --> 00:57:04,842 Cô làm gì vậy? 706 00:57:04,842 --> 00:57:07,344 Trong phim, họ làm thế này. 707 00:57:16,228 --> 00:57:17,688 Cô đùa đó hả? 708 00:57:18,480 --> 00:57:19,439 Tôi nói rồi mà. 709 00:57:20,649 --> 00:57:22,484 Tôi nghĩ tôi có mang ngần ấy tiền mặt. 710 00:57:23,110 --> 00:57:26,154 - Không. - Có. 711 00:57:27,197 --> 00:57:28,282 Cảm ơn bà! 712 00:57:31,660 --> 00:57:33,912 - Rupert đã cố hôn tôi. - Cái gì? 713 00:57:35,038 --> 00:57:36,206 Hai người có chạm môi không? 714 00:57:36,206 --> 00:57:38,125 Không, tôi lùi lại ngay. 715 00:57:39,960 --> 00:57:43,380 Tôi nhìn ông ấy và nói rõ ràng. 716 00:57:45,549 --> 00:57:48,177 Đỉnh lắm. 717 00:57:50,554 --> 00:57:55,058 Ôi trời. Tưởng tượng nổi không nếu bà bị lừa và quay lại với Rupert? 718 00:57:55,058 --> 00:57:59,563 Sau những gì tên khốn đó làm, hẳn bà phải bị điên. 719 00:57:59,563 --> 00:58:02,399 Bà hẳn phải ở vực sâu của cảm xúc 720 00:58:02,399 --> 00:58:04,318 mới làm điều ngu ngốc như vậy, đúng không? 721 00:58:19,541 --> 00:58:20,626 Chào. 722 00:58:47,945 --> 00:58:50,531 {\an8}Tôi xin lỗi - Thần Đồng 723 00:59:00,332 --> 00:59:01,750 Cảm ơn, Renee. 724 00:59:05,546 --> 00:59:07,923 CẤM VÀO 725 00:59:07,923 --> 00:59:09,591 Bọn tôi đang tái cấu trúc, 726 00:59:09,591 --> 00:59:16,223 nhưng KJPR vẫn muốn giúp cô bán kính râm toàn cầu, cô Jayye. 727 00:59:18,600 --> 00:59:22,437 Tôi sẽ nói là "cơn ác mộng đầy tham vọng" thay vì "điên". 728 00:59:22,437 --> 00:59:25,065 Nhưng, đúng, bọn tôi không làm với Shandy nữa. 729 00:59:25,732 --> 00:59:30,195 Được. Tất nhiên. Tuyệt. Vâng, hẹn sớm nói chuyện. 730 00:59:32,030 --> 00:59:33,907 - Tuyệt. Được rồi. - Cô Jones. 731 00:59:36,910 --> 00:59:39,580 Barbara, chào. Bà làm gì ở đây? 732 00:59:41,623 --> 00:59:44,585 Tôi phải trả cái này cho cô. 733 00:59:48,422 --> 00:59:50,549 Tôi vừa từ chức với Jack, 734 00:59:50,549 --> 00:59:55,053 và tôi chỉ mua quả cầu tuyết khi nghỉ việc. 735 00:59:56,638 --> 00:59:59,308 Ý là, nếu cô đang tìm CFO. 736 00:59:59,308 --> 01:00:01,393 Ý là, tôi có thể. Tức là... 737 01:00:11,904 --> 01:00:13,030 Cô đừng ôm chặt quá được không? 738 01:00:13,030 --> 01:00:15,657 Vì tôi phải lấy hóa đơn để cô hoàn tiền lại cho tôi. 739 01:00:15,657 --> 01:00:17,034 Cảm ơn cô. 740 01:00:26,960 --> 01:00:27,961 Cậu thế nào rồi? 741 01:00:34,885 --> 01:00:35,761 Chào anh bạn. 742 01:00:37,095 --> 01:00:38,430 Chào. 743 01:00:38,430 --> 01:00:40,098 Mũi cậu thế nào rồi, anh bạn? 744 01:00:41,391 --> 01:00:42,226 Cảm giác như bị gãy. 745 01:00:44,311 --> 01:00:45,687 Đúng là trận đấu điên cuồng, nhỉ? 746 01:00:46,271 --> 01:00:48,106 Ừ, đúng vậy. 747 01:00:48,941 --> 01:00:50,359 Quá nhiều kỉ niệm. 748 01:00:52,152 --> 01:00:55,614 Cậu ấy đón bóng bằng mũi. Top 10 khoảnh khắc trong lịch sử thể thao. 749 01:00:55,614 --> 01:00:57,574 - Cậu ổn chứ? - Chào. Ừ, không tệ. 750 01:01:05,582 --> 01:01:07,417 {\an8}ĐỘI TUYỂN NIGERIA DỰ WORLD CUP 1994 751 01:01:21,431 --> 01:01:22,975 Vậy quê anh ở đâu? 752 01:01:23,809 --> 01:01:24,810 Không phải việc của anh. 753 01:01:24,810 --> 01:01:27,396 Phải, đó là chuyện riêng. 754 01:01:55,549 --> 01:01:56,633 Tôi đến từ Peoria. 755 01:02:06,143 --> 01:02:08,312 - Chào sếp. - Chào anh, Ted. 756 01:02:08,812 --> 01:02:11,106 Hay quá! Cô vẽ đó hả? 757 01:02:12,608 --> 01:02:14,151 Không, Ted, đó là tranh của David Hockney. 758 01:02:14,151 --> 01:02:16,111 Ồ, đúng là cậu bé tài năng. 759 01:02:16,737 --> 01:02:17,988 Của cô đây. 760 01:02:19,781 --> 01:02:21,783 NGƯỜI KHỔNG LỒ LỤN BẠI GIẢI AKUFO TIN ĐỒN KHÔNG THÀNH 761 01:02:21,783 --> 01:02:25,370 Ted, tôi muốn chia sẻ với anh một điều mà tôi mới nhận ra gần đây. 762 01:02:25,370 --> 01:02:27,831 Thật kì lạ khi pizza Margherita không có rượu bên trong hả? 763 01:02:27,831 --> 01:02:28,790 Tôi đồng ý, bạn à. 764 01:02:28,790 --> 01:02:33,504 Không, Ted. Tôi nhận ra tôi không còn quan tâm có đánh bại Rupert hay không. 765 01:02:34,421 --> 01:02:35,923 - Ồ, vậy hả? - Ừ. 766 01:02:36,632 --> 01:02:38,133 Ý là, tôi vẫn muốn thắng. 767 01:02:39,384 --> 01:02:40,636 Nhưng cho tất cả chúng ta. 768 01:02:43,180 --> 01:02:44,348 Cho Richmond. 769 01:02:45,849 --> 01:02:47,184 Tôi cũng muốn thắng vì chúng ta. 770 01:02:53,023 --> 01:02:55,067 Cảm giác như giờ đó là nghi thức vậy. 771 01:02:55,067 --> 01:02:58,403 Chỉ cần nước đái cây không ở trong miệng là tôi ổn rồi. 772 01:03:30,727 --> 01:03:32,729 Biên dịch: Gió