1
00:00:01,126 --> 00:00:03,462
Jeff, mới có tin mới.
Ta có thời gian đưa tin không?
2
00:00:03,462 --> 00:00:05,506
- Máy quay một chuẩn bị.
- Sau bốn, ba, hai...
3
00:00:05,506 --> 00:00:07,424
- Ừ, được.
- Được, bắt đầu thôi.
4
00:00:08,884 --> 00:00:09,718
BÓNG ĐÁ THỨ BẢY
5
00:00:09,718 --> 00:00:11,553
{\an8}Chào mừng đến với Bóng Đá Thứ Bảy.
6
00:00:11,553 --> 00:00:14,181
{\an8}Tôi là Jeff Stelling,
cùng với George Cartrick
7
00:00:14,181 --> 00:00:15,265
và Clinton Morrison.
8
00:00:15,933 --> 00:00:18,769
{\an8}Giờ, rõ ràng đội bóng
nổi nhất nước là Richmond
9
00:00:18,769 --> 00:00:25,275
{\an8}với chuỗi mười trận thắng, được góp sức
bởi lối chơi đầy cảm hứng từ Sam Obisanya.
10
00:00:25,275 --> 00:00:29,488
{\an8}Jeff, hẳn Sam Obisanya
sẽ ra quân dưới màu áo Nigeria,
11
00:00:29,488 --> 00:00:31,156
{\an8}nếu không thế giới đảo điên mất rồi.
12
00:00:32,115 --> 00:00:33,617
{\an8}Nhưng câu chuyện đầu bảng:
13
00:00:33,617 --> 00:00:36,954
{\an8}vị trí quản lý tại West Ham United
vừa trống một cách bí ẩn.
14
00:00:36,954 --> 00:00:41,375
{\an8}CLB đã đột ngột chia tay
với Thầy Đồng Nathan Shelley.
15
00:00:41,375 --> 00:00:43,669
{\an8}Thật bất ngờ, Jeff.
Họ đã có mùa giải rất tốt.
16
00:00:43,669 --> 00:00:47,714
{\an8}Ừ, nhưng này, Nate Shelley không phải
là lý do West Ham ở vị trí số hai.
17
00:00:47,714 --> 00:00:49,675
{\an8}Ý tôi là, "Thầy Đồng" sao? Coi nào.
18
00:00:49,675 --> 00:00:50,926
{\an8}NATE SHELLEY RỜI WEST HAM
19
00:00:50,926 --> 00:00:53,303
{\an8}Cậu ấy quản lý đồng phục của tôi, trời ạ.
20
00:00:53,303 --> 00:00:56,640
{\an8}Không, Rupert Mannion
là bộ não của cỗ máy này.
21
00:00:57,766 --> 00:01:00,811
{\an8}Được rồi. Cùng hướng sự chú ý
tới kì nghỉ quốc tế nào.
22
00:01:00,811 --> 00:01:03,146
{\an8}Danh sách đội tuyển quốc gia
đang được hé lộ.
23
00:01:03,146 --> 00:01:06,525
{\an8}Cầu thủ nào sẽ có vinh dự
được đại diện cho quốc gia của họ?
24
00:01:10,320 --> 00:01:11,947
Các cậu, hôm nay chơi hay lắm.
25
00:01:11,947 --> 00:01:14,783
Chúc mừng một chiến thắng nữa nhé!
26
00:01:17,619 --> 00:01:18,620
Đúng vậy đấy.
27
00:01:19,496 --> 00:01:21,039
Này, tôi nhắc nhở nhanh.
28
00:01:21,039 --> 00:01:23,667
Vì lịch của ta tạm nghỉ
do thi đấu quốc tế,
29
00:01:23,667 --> 00:01:26,003
nên tuần sau không có trận đấu, nhé?
30
00:01:28,172 --> 00:01:30,299
Được rồi. Nghe này, nói thật,
31
00:01:30,299 --> 00:01:33,051
tôi thấy hơi buồn vì các cậu
không muốn dành cuối tuần tới với tôi.
32
00:01:33,051 --> 00:01:35,804
Nhưng tôi thuộc kiểu mạnh mẽ ít nói
nên sẽ không để ai biết.
33
00:01:35,804 --> 00:01:38,682
Nhưng tôi cũng yếu đuối to mồm,
vì tôi, như bao người,
34
00:01:38,682 --> 00:01:40,309
là một tập hợp. Đúng chứ?
35
00:01:41,143 --> 00:01:42,436
Nói hay lắm.
36
00:01:42,436 --> 00:01:45,606
Nói chung, chúng tôi muốn chúc ngủ ngon
và chúc may mắn những ai trong đội
37
00:01:45,606 --> 00:01:48,358
được chọn để đại diện
cho quốc gia của mình vào tuần sau.
38
00:01:48,358 --> 00:01:49,943
HLV, ta đang nói đến ai?
39
00:01:49,943 --> 00:01:54,364
Tại Wembley gần đây,
lần đầu ra quân cho Anh, Jamie Tartt!
40
00:02:01,163 --> 00:02:04,791
Đáp máy bay tới Toronto
để làm thủ môn cho Canada, Van Damme!
41
00:02:04,791 --> 00:02:06,210
Cậu ấy có vé máy bay.
42
00:02:06,210 --> 00:02:10,005
Và sẽ đấu với Dani Rojas chơi cho Mexico!
43
00:02:14,510 --> 00:02:15,511
Ôi, trời.
44
00:02:16,011 --> 00:02:18,388
Bumbercatch sẽ chơi cho Thụy Sĩ.
45
00:02:19,348 --> 00:02:20,390
Bạn tôi!
46
00:02:20,974 --> 00:02:23,852
- Khoan. Bumbercatch, cậu người Thụy Sĩ à?
- Vâng. Nhìn tôi đi.
47
00:02:23,852 --> 00:02:25,395
Không, cậu nói đúng. Ừ. Được rồi.
48
00:02:26,396 --> 00:02:29,149
- Và đại diện xứ Wales, Colin Hughes!
- Này, cậu ấy đây rồi.
49
00:02:30,067 --> 00:02:31,193
Cố lên, bồ tèo.
50
00:02:34,905 --> 00:02:35,906
Hết rồi à?
51
00:02:36,657 --> 00:02:37,658
Hết rồi đó.
52
00:02:42,496 --> 00:02:46,500
Ừ. Được rồi, chúc những người bạn của ta
53
00:02:46,500 --> 00:02:47,835
lên đường may mắn,
54
00:02:47,835 --> 00:02:51,255
hay bay đường may mắn gì đó,
tùy lộ trình của các cậu.
55
00:02:51,255 --> 00:02:53,131
Những người còn lại, hẹn gặp vào thứ Hai.
56
00:03:04,935 --> 00:03:06,270
Này, số 24.
57
00:03:06,270 --> 00:03:07,813
Bọn họ sai rồi. Tôi rất tiếc.
58
00:03:08,772 --> 00:03:09,606
Không sao.
59
00:03:09,606 --> 00:03:11,525
Này, chúc mừng cậu nhé.
60
00:03:14,194 --> 00:03:15,362
Nghe này. Cậu ổn chứ hả?
61
00:03:15,362 --> 00:03:16,822
Ừ. Tất nhiên.
62
00:03:24,955 --> 00:03:26,707
Này. Chúc mừng, người anh em.
63
00:03:30,169 --> 00:03:31,253
Tôi không phải anh em của cậu.
64
00:03:32,421 --> 00:03:35,841
Giờ ta là kẻ thù, và sớm thôi,
cậu sẽ quy phục dưới chân tôi.
65
00:03:44,099 --> 00:03:45,309
Cái quái gì...
66
00:04:07,456 --> 00:04:09,625
Vậy ý cô là nó chỉ xuất hiện
mỗi tháng một lần?
67
00:04:10,876 --> 00:04:13,170
- Và không bỏ qua tháng nào?
- Trừ khi anh có bầu.
68
00:04:14,046 --> 00:04:16,507
{\an8}Chết thật. Tôi phải xem thử
dịch vụ giao rượu này.
69
00:04:16,507 --> 00:04:18,132
{\an8}Nghe thật xịn. Tuyệt.
70
00:04:19,051 --> 00:04:20,052
Anh có nghe về Nathan chưa?
71
00:04:20,052 --> 00:04:22,179
- Rồi.
- Anh nghĩ đã có chuyện gì?
72
00:04:22,804 --> 00:04:26,225
{\an8}Sếp này, tôi giống danh sách không đầy đủ
phim hay nhất của Madeline Kahn:
73
00:04:26,225 --> 00:04:27,309
Tôi không biết gì luôn.
74
00:04:28,268 --> 00:04:29,978
Mà cũng không phải chuyện của tôi.
75
00:04:29,978 --> 00:04:32,981
Ted, nghe này,
tôi muốn nói lịch sự nhất có thể,
76
00:04:33,565 --> 00:04:35,234
nhưng anh tâm sự con gái dở tệ.
77
00:04:35,234 --> 00:04:37,027
Tôi biết. Chỉ là tôi không thích đồn đoán.
78
00:04:37,778 --> 00:04:40,989
{\an8}Không phải đồn đoán, Ted. Là phỏng đoán.
79
00:04:41,490 --> 00:04:44,493
Thật ra, tôi nghe đồn về
hành vi không phù hợp tại nơi làm việc
80
00:04:44,493 --> 00:04:47,496
- ở West Ham.
- Thấy chưa? Đúng chuẩn tâm sự con gái.
81
00:04:48,622 --> 00:04:51,458
{\an8}Vậy các anh thấy sao?
82
00:04:52,376 --> 00:04:55,254
{\an8}Nathan có khả năng dính líu
tới chuyện như vậy không?
83
00:04:56,463 --> 00:04:58,090
- Không.
- Không.
84
00:04:58,090 --> 00:04:59,758
{\an8}- Chào.
- Chào Leslie.
85
00:04:59,758 --> 00:05:02,803
{\an8}Thế này, tối qua tôi nghe
buôn dưa lê rất thú vị.
86
00:05:03,554 --> 00:05:06,014
{\an8}Tôi không thích đồn đoán
nhưng cũng không ngại một ít dưa lê.
87
00:05:06,014 --> 00:05:07,474
Nói đi, Leslie.
88
00:05:07,474 --> 00:05:09,810
Edwin Akufo quay lại rồi.
89
00:05:09,810 --> 00:05:11,311
Gì nữa đây?
90
00:05:11,311 --> 00:05:12,646
Có vẻ anh ta đang nghe ngóng
91
00:05:12,646 --> 00:05:15,732
để tạo một giải Super League gì đó.
92
00:05:15,732 --> 00:05:16,942
Anh nghe từ đâu?
93
00:05:16,942 --> 00:05:19,611
Rebecca,
tôi là giám đốc Điều hành Đội bóng.
94
00:05:20,612 --> 00:05:23,532
Một đám giám đốc chúng tôi
có một ban nhạc jazz nhỏ
95
00:05:23,532 --> 00:05:26,743
gọi là "Giám đốc Điều hành Bebop".
96
00:05:27,452 --> 00:05:29,079
{\an8}Akufo đã đến buổi tập.
97
00:05:30,622 --> 00:05:31,957
{\an8}Không hay rồi.
98
00:05:33,166 --> 00:05:35,961
{\an8}Tôi xin lỗi. Sao một tỉ phú
muốn tập hợp một nhóm siêu anh hùng
99
00:05:35,961 --> 00:05:37,546
{\an8}để chống lại tội phạm lại không tốt?
100
00:05:38,130 --> 00:05:39,965
{\an8}Ted, anh đang nghĩ tới Liên Minh Công Lý.
101
00:05:39,965 --> 00:05:41,425
{\an8}Trời, chết thật. Đúng vậy.
102
00:05:42,009 --> 00:05:44,761
{\an8}Super League là khi các đội lớn nhất
và giàu nhất thế giới
103
00:05:44,761 --> 00:05:46,096
{\an8}quyết định thi đấu với nhau.
104
00:05:46,096 --> 00:05:49,766
{\an8}Nên không những David
không được đối mặt với Goliath,
105
00:05:49,766 --> 00:05:52,811
{\an8}mà những đội như David
có thể biến mất hoàn toàn.
106
00:05:53,395 --> 00:05:54,396
{\an8}Chà.
107
00:05:54,396 --> 00:05:56,899
{\an8}Tôi sẽ không ngạc nhiên
nếu Rupert có liên quan đến vụ này.
108
00:06:00,194 --> 00:06:01,612
{\an8}Nhắc đến quỷ dữ.
109
00:06:01,612 --> 00:06:03,363
QUỶ DỮ
110
00:06:11,371 --> 00:06:13,498
- Là Rupert.
- Ừ.
111
00:06:13,498 --> 00:06:15,834
Xin lỗi. Được rồi.
Tôi thoáng nghĩ đó là quỷ dữ thật.
112
00:06:15,834 --> 00:06:16,919
- Ồ, phải.
- Ừ.
113
00:06:28,639 --> 00:06:29,640
Anh còn sống không?
114
00:06:30,224 --> 00:06:31,892
{\an8}Thật không may là còn.
115
00:06:34,144 --> 00:06:35,145
Anh ổn mà.
116
00:06:38,524 --> 00:06:39,525
Anh có ngu không?
117
00:06:39,525 --> 00:06:41,151
Ừ, thỉnh thoảng.
118
00:06:41,151 --> 00:06:44,905
Không, ý anh là chuyện bỏ việc.
119
00:06:47,074 --> 00:06:48,825
Anh có ước ngược lại không?
120
00:06:51,495 --> 00:06:52,663
Vậy thì có câu trả lời rồi.
121
00:06:57,918 --> 00:06:59,294
{\an8}Chỉ là anh không biết tiếp theo làm gì.
122
00:07:00,003 --> 00:07:01,255
Anh có cần em ở lại không?
123
00:07:02,840 --> 00:07:06,009
{\an8}Không... anh ổn.
124
00:07:08,011 --> 00:07:09,680
Anh có muốn đi Ba Lan với em không?
125
00:07:10,681 --> 00:07:12,933
Anh có thể giúp em
và người nhà lắp bóng đèn.
126
00:07:14,017 --> 00:07:15,978
- Hài hước thật đấy.
- Tại sao lại hài?
127
00:07:18,981 --> 00:07:20,732
Anh không biết. Xin lỗi. Anh... Không.
128
00:07:25,529 --> 00:07:27,948
- Vài ngày nữa gặp anh.
- Cảm ơn em.
129
00:07:35,664 --> 00:07:36,665
{\an8}Tạm biệt.
130
00:07:55,893 --> 00:07:57,436
Cô nói đôi lời về HLV Shelley được không?
131
00:08:00,647 --> 00:08:02,149
Này, Nate!
132
00:08:17,122 --> 00:08:18,123
- Chào.
- Xin lỗi.
133
00:08:18,123 --> 00:08:19,333
- Không sao.
- Cảm ơn.
134
00:08:21,793 --> 00:08:22,794
Chết tiệt.
135
00:08:32,554 --> 00:08:35,640
Keeley, cô là sếp tốt nhất tôi từng có.
136
00:08:36,265 --> 00:08:37,267
Cảm ơn anh, Dan.
137
00:08:37,267 --> 00:08:40,102
Và chắc chắn quyến rũ nhất.
138
00:08:40,854 --> 00:08:42,438
Lời khen đó thật phức tạp.
139
00:08:43,774 --> 00:08:44,775
Cảm ơn cô.
140
00:08:44,775 --> 00:08:45,859
Vâng.
141
00:08:49,863 --> 00:08:52,074
Barbara, có chuyện gì vậy?
Ta đang bị trộm dần dần à?
142
00:08:53,617 --> 00:08:56,119
Khoan. Xin lỗi.
Cô chưa nói chuyện với Jack à?
143
00:08:56,119 --> 00:08:58,163
Nhiều tuần rồi
tôi chưa nghe tin gì từ Jack.
144
00:08:58,163 --> 00:09:03,377
Nhưng tối qua, cô ấy email cho tôi
rằng cô ấy sẽ nói chuyện với cô.
145
00:09:03,377 --> 00:09:05,045
Nói gì với tôi, Barbara?
146
00:09:10,801 --> 00:09:14,555
Hội đồng quản trị của quỹ
đã quyết định rút vốn.
147
00:09:17,057 --> 00:09:18,767
Họ sẽ đóng cửa KJPR.
148
00:09:20,978 --> 00:09:21,979
Cái gì?
149
00:09:23,772 --> 00:09:24,606
Khi nào?
150
00:09:24,606 --> 00:09:27,276
Đừng lo, ta còn nhiều thời gian lắm.
151
00:09:27,276 --> 00:09:30,320
- Thứ Sáu mới phải rời đi.
- Hôm nay thứ Tư rồi.
152
00:09:31,363 --> 00:09:34,366
Ừ. Tôi đoán là cũng khá sớm nhỉ?
153
00:09:35,075 --> 00:09:37,369
Nhất là khi tối qua,
cô không nhận được email.
154
00:10:06,732 --> 00:10:10,402
Nếu anh ta không muốn huấn luyện West Ham
với giá hàng triệu bảng thì để tôi.
155
00:10:13,238 --> 00:10:14,406
Đúng là ngu.
156
00:10:30,172 --> 00:10:32,925
Nước ép dứa hay nước ép táo?
157
00:10:38,180 --> 00:10:39,431
Chào.
158
00:10:41,475 --> 00:10:42,601
Này, Dani!
159
00:10:45,020 --> 00:10:46,271
Dani, chào anh bạn.
160
00:10:47,606 --> 00:10:48,774
Đồng đội của tôi đó.
161
00:10:54,154 --> 00:10:57,074
Dani, ăn khoai tây chiên không?
162
00:11:26,186 --> 00:11:27,896
Trời, ôi, trời ơi.
163
00:11:27,896 --> 00:11:31,191
Hôm nay, Sam gặp phải
những nỗi sợ không tên nhỉ?
164
00:11:31,191 --> 00:11:32,734
Tôi không trách cậu ấy.
165
00:11:32,734 --> 00:11:35,237
Khó mà thấy bóng khi mắt đang đẫm lệ.
166
00:11:36,989 --> 00:11:38,031
Này, Sam!
167
00:11:38,782 --> 00:11:40,993
Nghe này, tôi biết tuần này
với cậu không dễ dàng.
168
00:11:40,993 --> 00:11:44,162
Nhưng đừng quên,
ngay cả Michael Jordan vĩ đại
169
00:11:44,162 --> 00:11:46,164
cũng không vào được đội bóng rổ
trường trung học của anh ấy.
170
00:11:46,164 --> 00:11:47,332
- Hiểu chứ?
- Vâng, HLV.
171
00:11:48,458 --> 00:11:50,878
Nhưng chẳng phải do năm lớp 10,
anh ấy chỉ cao 1m78
172
00:11:50,878 --> 00:11:53,755
và đội bóng cần chiều cao,
nên đưa anh ấy vào đội trẻ
173
00:11:53,755 --> 00:11:55,424
với hy vọng rằng
anh ấy sẽ phát triển thể chất?
174
00:11:55,424 --> 00:11:57,843
Và đúng vậy, hè năm sau,
anh ấy cao thêm 13 cm.
175
00:11:58,552 --> 00:11:59,928
Ý tôi là, nếu cậu biết mọi chi tiết,
176
00:11:59,928 --> 00:12:01,847
câu chuyện có phần ít thuyết phục hơn,
177
00:12:01,847 --> 00:12:03,432
nhưng mấu chốt vẫn như vậy.
178
00:12:03,432 --> 00:12:05,017
Vui lên nhé. Hãy làm con cá vàng.
179
00:12:05,017 --> 00:12:06,685
- Được chứ?
- Vâng.
180
00:12:11,481 --> 00:12:12,482
Bùm!
181
00:12:13,108 --> 00:12:16,361
Tối nay, tôi với Jane đặt chỗ
ném rìu ở Rìu Và Lúa Mạch.
182
00:12:16,945 --> 00:12:18,697
Có ai muốn tham gia cùng không?
183
00:12:19,281 --> 00:12:22,284
Nghe vừa vui, vừa nguy hiểm.
Hai người ăn mừng gì vậy?
184
00:12:22,284 --> 00:12:25,245
Nghiệp nhanh chóng quật
một đứa đê tiện gọi là Thầy Đồng.
185
00:12:25,913 --> 00:12:27,039
Đây, Jane làm bia này.
186
00:12:31,960 --> 00:12:34,963
Anh không cảm thấy ăn mừng nghiệp quật
người khác sẽ bị nghiệp quật sao?
187
00:12:34,963 --> 00:12:36,882
Không. Cậu tham gia không?
188
00:12:36,882 --> 00:12:40,177
Tôi muốn lắm, nhưng tôi bận rồi.
189
00:12:43,639 --> 00:12:44,806
Đây rồi.
190
00:12:44,806 --> 00:12:45,974
Này, Janey cưng à!
191
00:12:46,475 --> 00:12:49,436
Ừ, xong rồi. Em nhớ
mang rìu ném cho anh nhé?
192
00:12:49,436 --> 00:12:50,521
THẦY ĐỒNG BẤT NGỜ RA ĐI: TẠI SAO?
193
00:12:50,521 --> 00:12:53,607
Không, không phải cái đó.
Cái có bọc da ấy.
194
00:12:53,607 --> 00:12:55,150
Em này, cứ mang hết đi.
195
00:12:57,569 --> 00:12:58,570
Ừ, có.
196
00:12:58,570 --> 00:12:59,988
Ừ. Anh cũng yêu em.
197
00:13:02,449 --> 00:13:03,784
Giờ anh có bao nhiêu cái rìu rồi?
198
00:13:03,784 --> 00:13:05,911
Mười bảy. Nhưng không phải
cái nào cũng dùng để ném.
199
00:13:05,911 --> 00:13:08,580
Ừ. Mà tất cả đều ở Anh hết à?
200
00:13:08,580 --> 00:13:11,458
Ừ, phải. Không thể tưởng tượng
rìu một nơi, người một nơi.
201
00:13:12,626 --> 00:13:14,336
Cô ấy mang chúng sẽ vất vả đây.
202
00:13:21,593 --> 00:13:23,720
- Chào Sam.
- Chào.
203
00:13:25,597 --> 00:13:28,934
Tôi rất tiếc về chuyện đội tuyển quốc gia.
204
00:13:30,018 --> 00:13:33,146
Đáng lẽ tôi nên nỗ lực hơn.
205
00:13:34,398 --> 00:13:36,775
Tôi nghĩ cậu rất tuyệt rồi.
206
00:13:38,694 --> 00:13:40,112
Cảm ơn, Rebecca.
207
00:13:45,117 --> 00:13:46,326
- Gặp sau nhé.
- Ừ.
208
00:13:56,211 --> 00:13:57,212
Chào Rebecca.
209
00:13:58,505 --> 00:14:00,132
Tranh Hockney tôi tặng cô đâu?
210
00:14:01,175 --> 00:14:03,927
Vứt rồi. Xin lỗi.
Làm sao anh qua được an ninh?
211
00:14:04,636 --> 00:14:05,846
Bạn cũ của tôi, Renee.
212
00:14:06,638 --> 00:14:08,265
Ông già đáng sợ sống dưới cống đó hả?
213
00:14:08,265 --> 00:14:09,808
Ôi, Rebecca, bất lịch sự quá.
214
00:14:10,475 --> 00:14:11,852
Ông ấy làm việc dưới cống thôi.
215
00:14:11,852 --> 00:14:14,855
Phải rồi. Ừ, chắc lần sau
thì anh hẹn trước nhé.
216
00:14:17,191 --> 00:14:18,233
Tất nhiên.
217
00:14:18,775 --> 00:14:21,528
Vậy anh muốn gì?
218
00:14:21,528 --> 00:14:25,115
Mời cô đến buổi họp về Giải Akufo.
219
00:14:26,742 --> 00:14:27,743
Tại sao?
220
00:14:27,743 --> 00:14:31,163
Tôi muốn làm hòa ấy mà.
221
00:14:31,163 --> 00:14:33,749
Và tôi nghĩ việc cô tham gia
là điều quan trọng.
222
00:14:35,250 --> 00:14:36,793
Có thể tốt cho giải.
223
00:14:37,669 --> 00:14:40,088
Tôi sẽ suy nghĩ.
224
00:14:40,672 --> 00:14:41,882
Tốt.
225
00:14:42,466 --> 00:14:47,888
Hôm nay lẻn vào đây làm tôi nhớ đến
trận đấu đầu tiên tôi xem ở Nelson Road.
226
00:14:48,472 --> 00:14:49,890
Lúc họ còn thắp nến thi đấu.
227
00:14:52,309 --> 00:14:54,228
Tôi chờ tin từ cô nhé.
228
00:14:58,398 --> 00:15:00,025
Vụ Nathan Shelley là sao vậy?
229
00:15:03,487 --> 00:15:06,031
Chỉ là có người
chưa sẵn sàng khi cơ hội tới.
230
00:15:16,834 --> 00:15:19,002
Mừng ngày của cậu!
231
00:15:21,338 --> 00:15:23,924
- Cháu biết không có ngày này thật, nhỉ?
- Có mà.
232
00:15:24,424 --> 00:15:25,300
Phải không mẹ?
233
00:15:25,300 --> 00:15:28,136
Ngày nào mà chọc tức Roy
là ngày lễ đối với mẹ.
234
00:15:29,972 --> 00:15:31,473
Để con.
235
00:15:33,559 --> 00:15:36,436
Phoe nói với chị Ngày của cậu
là ngày lễ yêu thích của nó.
236
00:15:36,436 --> 00:15:37,855
- Thôi đi.
- Ừ, thật đấy.
237
00:15:37,855 --> 00:15:42,109
Ngày của cậu, sinh nhật cậu Roy,
sau đó là Perchtenlaufen,
238
00:15:42,109 --> 00:15:44,778
ngày lễ của Đức
mà người ta hóa trang thành ma quỷ
239
00:15:44,778 --> 00:15:48,657
rồi đi lang thang trên đường
để xua đuổi mùa đông.
240
00:15:48,657 --> 00:15:52,119
Nó có thể già dặn, nhưng là
đứa ngốc đúng nghĩa, phải không?
241
00:15:52,119 --> 00:15:53,620
Chiếc Range Rover
đỗ bên ngoài là của cháu à?
242
00:15:53,620 --> 00:15:56,081
- Không, của mẹ cháu đấy.
- Ồ, phải.
243
00:15:56,081 --> 00:15:57,624
Chào. Khỏe chứ?
244
00:15:57,624 --> 00:15:59,877
- Xin lỗi chú đến trễ.
- Không sao ạ.
245
00:15:59,877 --> 00:16:02,379
Chú có thể ngồi cạnh cậu Roy.
246
00:16:02,379 --> 00:16:03,422
Chào cậu Roy.
247
00:16:03,422 --> 00:16:05,132
Cậu ta làm cái quái gì ở đây?
248
00:16:05,883 --> 00:16:07,718
Cháu phải mời bạn thân của cậu chứ.
249
00:16:07,718 --> 00:16:09,595
- Không phải bạn thân của cậu.
- Không phải bạn thân của chú.
250
00:16:10,387 --> 00:16:15,559
Thì cậu kể về chú ấy suốt,
và ngày nào cũng ở với nhau.
251
00:16:15,559 --> 00:16:16,894
Không phải.
252
00:16:17,644 --> 00:16:19,521
Vậy, bạn thân của chú là ai, Jamie?
253
00:16:20,105 --> 00:16:20,939
Chắc là Isaac.
254
00:16:20,939 --> 00:16:23,108
- Biến mẹ đi.
- Thật mà.
255
00:16:23,108 --> 00:16:26,111
- Một bảng, cậu Roy.
- Ghi sổ cho cậu.
256
00:16:26,737 --> 00:16:29,114
Được rồi. Giờ cậu mở quà của Jamie đi.
257
00:16:29,907 --> 00:16:33,076
Cũng nhảm nhí lắm.
Ngốc lắm. Không biết nữa.
258
00:16:33,076 --> 00:16:34,161
Đây.
259
00:16:37,581 --> 00:16:40,501
Là đồng phục đội tuyển Anh của anh
từ World Cup 2014.
260
00:16:42,377 --> 00:16:44,004
Tên của anh ở sau lưng áo.
261
00:16:48,592 --> 00:16:50,719
Tôi nhờ họ sửa cái tên tí cho vui.
262
00:17:00,437 --> 00:17:01,772
Tôi thích lắm.
263
00:17:08,737 --> 00:17:10,614
Chú nợ cháu một bảng, Jamie.
264
00:17:11,323 --> 00:17:12,532
Nhưng chú có nói gì đâu.
265
00:17:12,532 --> 00:17:17,037
Không, nhưng chú khiến cháu nghĩ tới,
về cơ bản là giống nhau.
266
00:17:19,830 --> 00:17:21,083
Ừ, cũng hợp lý.
267
00:17:22,125 --> 00:17:23,292
Đến quà của cháu.
268
00:17:23,961 --> 00:17:24,962
Được rồi.
269
00:17:25,462 --> 00:17:26,713
Ai vậy?
270
00:17:27,923 --> 00:17:28,924
Gói đẹp lắm.
271
00:17:33,720 --> 00:17:35,055
Cháu làm ở trường đó.
272
00:17:35,639 --> 00:17:39,935
Màu theo tên của cậu. Đỏ, cam, vàng. Roy.
273
00:17:41,937 --> 00:17:45,232
Nó rất mong được tặng cho em.
274
00:17:45,232 --> 00:17:46,358
Cậu thấy sao?
275
00:17:47,526 --> 00:17:49,319
Chú thích vãi.
276
00:17:51,113 --> 00:17:52,447
Đáng mà.
277
00:18:00,038 --> 00:18:01,248
Cảm ơn cháu.
278
00:18:03,333 --> 00:18:06,795
Được rồi. Mẹ với cháu
sẽ đi thay đồ để trình diễn.
279
00:18:08,088 --> 00:18:10,424
Thông báo trước.
Sẽ có nghỉ giữa chừng đấy.
280
00:18:17,264 --> 00:18:20,058
- Chị của anh ngọt nước đấy.
- Tôi sẽ móc mắt cậu.
281
00:18:33,197 --> 00:18:35,449
Simi, có chuyện gì vậy?
Tôi tưởng ta kín bàn rồi.
282
00:18:35,449 --> 00:18:37,034
Những người đặt bàn không tới.
283
00:18:37,618 --> 00:18:39,077
Trừ một người.
284
00:18:40,829 --> 00:18:43,457
Xin chào. Xem ai này.
285
00:18:44,166 --> 00:18:45,501
Là Cu Nhỏ.
286
00:18:47,461 --> 00:18:48,462
Xin lỗi. Ý tôi là Sam.
287
00:18:49,296 --> 00:18:50,839
Dĩ nhiên cậu còn nhớ Francis.
288
00:18:51,715 --> 00:18:54,134
Charles, đây là Cu Nhỏ.
289
00:18:54,134 --> 00:18:55,594
Ý tôi là Sam.
290
00:18:55,594 --> 00:18:58,472
Cu Nhỏ ý là Sam, đây là Charles Siziba,
291
00:18:58,472 --> 00:19:01,391
- blogger ẩm thực cho tờ The Times.
- Rất vui được gặp anh.
292
00:19:02,100 --> 00:19:04,311
Edwin đã nói
rất nhiều điều kinh khủng về cậu.
293
00:19:05,646 --> 00:19:08,941
Charles đang giúp tôi tìm
đầu bếp Tây Phi giỏi nhất London
294
00:19:09,441 --> 00:19:14,404
vì tôi sắp mở nhà hàng Nigeria
nhưng cách đây 20 mét.
295
00:19:14,404 --> 00:19:15,781
Ông làm gì cơ?
296
00:19:16,281 --> 00:19:19,117
Chúng tôi sẽ phục vụ
ẩm thực ngon nhất của Nigeria,
297
00:19:19,117 --> 00:19:23,247
cùng với hot-dog kiểu Chicago,
vì đó là món yêu thích của tôi.
298
00:19:24,456 --> 00:19:26,875
Ồ, Sam. Ý tôi là Cu Nhỏ.
299
00:19:27,376 --> 00:19:30,629
Ông Akufo phát hiện
một mảnh thủy tinh trong thức ăn.
300
00:19:30,629 --> 00:19:32,798
Chắc bữa ăn của chúng tôi sẽ miễn phí nhỉ?
301
00:19:33,549 --> 00:19:35,384
Dĩ nhiên rồi. Sao cũng được.
302
00:19:35,384 --> 00:19:36,468
Ngoan lắm.
303
00:19:37,594 --> 00:19:42,766
Thật tuyệt khi biết tên
một người xấu xí, khủng khiếp đến vậy.
304
00:19:47,771 --> 00:19:50,524
Tôi rất tiếc khi tình hình kinh doanh
không được suôn sẻ.
305
00:19:50,524 --> 00:19:52,442
Không. Thật ra,
chúng tôi đã được đặt kín bàn.
306
00:19:52,442 --> 00:19:54,069
Chỉ là có vài người hủy phút chót.
307
00:19:54,069 --> 00:19:57,114
Vì tất cả bàn là do tôi đặt đó.
308
00:19:58,156 --> 00:20:00,784
Alô. Ola's Chop Life hả?
309
00:20:00,784 --> 00:20:03,954
Cho tôi đặt bàn tám người cho Wiafe nhé.
310
00:20:04,454 --> 00:20:07,040
David Ettlemen, tiệc sáu người.
311
00:20:07,040 --> 00:20:09,418
Starkey, tiệc bốn người. Bộ tứ.
312
00:20:09,918 --> 00:20:13,255
Cho tôi bàn 12 người nhé. Họ là Picard.
313
00:20:13,255 --> 00:20:17,718
Và vui lòng mang ra
loại phô mai châu Phi ngon nhất nhé.
314
00:20:21,597 --> 00:20:23,807
- Thật vui khi gặp ông, Edwin.
- Có không?
315
00:20:30,689 --> 00:20:35,694
Tôi đã rất buồn khi nghe cậu không được
chọn vào đội tuyển quốc gia Nigeria.
316
00:20:36,612 --> 00:20:40,115
Nhưng tôi rất mừng khi biết rằng
chính phủ Nigeria vui vẻ
317
00:20:40,115 --> 00:20:45,787
nhận tấm séc 20 triệu đô từ tôi
để cậu không vào đội.
318
00:20:47,247 --> 00:20:51,793
Tôi sẽ không bao giờ dừng lại,
thằng khốn Nigeria.
319
00:20:52,669 --> 00:20:55,881
Không đời nào.
320
00:20:57,049 --> 00:20:59,760
Không, không bao giờ.
321
00:21:15,734 --> 00:21:17,069
Xin đừng làm vậy, Francis.
322
00:21:56,817 --> 00:21:59,444
- Đứng yên.
- Con xin lỗi.
323
00:21:59,444 --> 00:22:01,321
- Có gì khẩn cấp?
- Nathan?
324
00:22:01,321 --> 00:22:02,406
Vâng.
325
00:22:02,406 --> 00:22:04,950
Không có gì, cảnh sát. Con tôi về nhà.
326
00:22:07,619 --> 00:22:08,871
Bố mẹ dời chìa khóa rồi.
327
00:22:08,871 --> 00:22:10,080
Trời ạ.
328
00:22:11,957 --> 00:22:13,041
Chào mẹ.
329
00:22:15,377 --> 00:22:16,753
Có muốn ăn gì không, con yêu?
330
00:22:16,753 --> 00:22:19,673
Không, cảm ơn mẹ.
Thật ra, con chỉ muốn ngủ.
331
00:22:25,012 --> 00:22:26,805
Nếu em nấu, anh ăn cũng được.
332
00:22:26,805 --> 00:22:28,182
Lloyd, thôi đi.
333
00:22:28,182 --> 00:22:29,266
Gì chứ?
334
00:23:03,133 --> 00:23:04,051
Leslie?
335
00:23:05,677 --> 00:23:09,181
- Xin lỗi, không cố ý làm anh giật mình.
- Không sao. Không đáng sợ lắm.
336
00:23:10,807 --> 00:23:11,808
Chết tiệt.
337
00:23:15,521 --> 00:23:16,522
Tôi giúp được gì, Rebecca?
338
00:23:17,439 --> 00:23:18,732
Tôi chỉ cần ít lời khuyên.
339
00:23:20,025 --> 00:23:21,777
- Keeley không nhắn lại cho bà à?
- Không.
340
00:23:21,777 --> 00:23:23,237
- Ted?
- Không tìm được anh ấy.
341
00:23:23,237 --> 00:23:25,405
- Sassy?
- Trên máy bay không có Wi-Fi.
342
00:23:25,405 --> 00:23:27,449
- Tin nổi không chứ?
- Thật đáng khinh.
343
00:23:27,449 --> 00:23:29,535
- Còn mẹ bà?
- Anh giỡn mặt đó hả?
344
00:23:30,118 --> 00:23:32,871
Thật hãnh diện. Được rồi, vào việc thôi.
345
00:23:36,708 --> 00:23:38,710
Tôi không muốn tham gia Giải Akufo.
346
00:23:39,294 --> 00:23:41,588
Tại sao? Vì anh ta là
tỉ phú sáng nắng chiều mưa
347
00:23:41,588 --> 00:23:43,757
với tâm tính như
một đứa trẻ trong Willy Wonka
348
00:23:43,757 --> 00:23:45,676
mà bị giết ở nhà máy sôcôla hả?
349
00:23:46,760 --> 00:23:48,178
Tôi không nghĩ câu chuyện là như vậy.
350
00:23:49,012 --> 00:23:52,683
Tôi không muốn báo hung tin,
nhưng bọn trẻ đó chết hết, Rebecca.
351
00:23:54,476 --> 00:23:57,229
Tôi nghĩ lý do duy nhất Rupert mời tôi vào
352
00:23:57,229 --> 00:24:00,232
là vì tôi là phụ nữ
và như vậy trông họ sẽ tốt hơn.
353
00:24:01,733 --> 00:24:03,735
Ai quan tâm lý do Rupert mời bà?
354
00:24:03,735 --> 00:24:05,404
Bà có một chân ở đó rồi.
355
00:24:06,238 --> 00:24:07,739
Cứ đến xem thế nào thôi.
356
00:24:14,872 --> 00:24:16,164
Cảm ơn anh, Leslie.
357
00:24:17,624 --> 00:24:21,253
Và nếu những người khác
bắt đầu biến mất từng người một
358
00:24:21,253 --> 00:24:25,549
vì một chuỗi các tai nạn không may
có vẻ như chính họ gây ra
359
00:24:25,549 --> 00:24:27,509
thì biến nhanh khỏi đó nhé. Nghe rồi chứ?
360
00:24:44,193 --> 00:24:45,527
CUỘC GỌI NHỠ (3)
361
00:24:51,074 --> 00:24:52,576
JACK: Xin lỗi vì nhắn trễ.
Đang ở Argentina.
362
00:24:52,576 --> 00:24:53,869
Khác múi giờ làm ảnh hưởng đến chị.
363
00:24:53,869 --> 00:24:55,746
Tình hình tệ lắm. Chị không thể làm gì.
364
00:25:07,508 --> 00:25:09,134
Mọi chuyện ổn cả chứ?
365
00:25:09,134 --> 00:25:10,844
Mọi chuyện? Không hề.
366
00:25:12,221 --> 00:25:15,098
Ngược lại với trăm sự thành công là gì?
367
00:25:15,766 --> 00:25:18,393
- Trăm sự thành phân.
- Chính nó. Tôi có cái đó.
368
00:25:18,936 --> 00:25:20,270
Việc gì tôi làm cũng thành phân.
369
00:25:21,855 --> 00:25:23,774
Phân giúp mọi thứ lớn lên mà.
370
00:25:25,192 --> 00:25:26,610
Này, tôi là Keeley. Bà tên gì?
371
00:25:29,988 --> 00:25:32,491
- Mae.
- Mae? Tôi không đoán được đấy.
372
00:25:33,200 --> 00:25:34,284
Tên đẹp quá.
373
00:25:35,118 --> 00:25:36,954
- Viết tắt cho gì không?
- Chắc có.
374
00:25:36,954 --> 00:25:38,705
Đây là quán của bà hả, Maybe?
375
00:25:40,374 --> 00:25:41,834
Hơn 40 năm một chút.
376
00:25:42,501 --> 00:25:44,878
Chà, ấn tượng đấy.
377
00:25:46,463 --> 00:25:48,507
Nhưng mà khó, đúng không? Làm sếp ấy?
378
00:25:49,550 --> 00:25:50,634
Cũng lúc này lúc kia.
379
00:25:52,553 --> 00:25:54,763
Nhưng đôi lúc,
làm theo linh tính tốt hơn là
380
00:25:55,556 --> 00:25:58,475
bắt chước người khác mà giả vờ phấn khích.
381
00:26:01,937 --> 00:26:04,273
Nếu có người lấy hết mọi thứ
của bà, bà sẽ làm gì?
382
00:26:06,650 --> 00:26:07,651
Như ông ấy từng nói,
383
00:26:08,527 --> 00:26:10,612
"Một khi đã lên tới đỉnh núi,
384
00:26:10,612 --> 00:26:13,365
còn gì chờ ta ngoài tia sét?"
385
00:26:18,328 --> 00:26:23,041
Khoan, tia sét là tốt hay xấu?
386
00:26:25,794 --> 00:26:28,255
Còn tùy vào việc cô sẵn sàng
đón nhận nó chưa.
387
00:26:30,757 --> 00:26:33,135
Giờ, để tôi đi lấy đồ ăn cho cô.
388
00:26:34,386 --> 00:26:38,098
Vì không thể có thêm một cô gái ốm nhách,
ủ rũ xỉu trong quán của tôi.
389
00:26:38,724 --> 00:26:40,184
Làm ảnh hưởng điểm đánh giá quán.
390
00:27:35,656 --> 00:27:36,698
Bóng Bocce.
391
00:27:42,913 --> 00:27:46,124
Ted!
392
00:27:53,966 --> 00:27:54,967
Chào.
393
00:28:22,202 --> 00:28:23,203
A...
394
00:28:24,413 --> 00:28:26,248
REBECCA: Giờ tôi lo thật rồi.
Còn sống chứ? Chết rồi thì nhắn 'không'.
395
00:28:41,096 --> 00:28:44,141
Lanny này, lúc Mexico
xuất hiện trong bếp nhà chúng tôi,
396
00:28:44,141 --> 00:28:45,809
sách thành tích coi như
ném ra ngoài cửa sổ.
397
00:28:45,809 --> 00:28:47,060
Chắc chắn rồi, Bruce.
398
00:28:47,060 --> 00:28:49,605
Đó là trận khó nhằn,
nhưng có sự tôn trọng miễn cưỡng
399
00:28:49,605 --> 00:28:50,606
giữa hai đội, nhỉ?
400
00:28:51,190 --> 00:28:55,611
- Họ hợp cạ như nachos với poutine.
- Giờ anh làm tôi đói rồi. Ôi, không.
401
00:28:57,196 --> 00:28:59,323
- Mexico giành được bóng.
- Đây rồi!
402
00:28:59,323 --> 00:29:02,868
Dani Rojas đang lao tới,
đối mặt với Van Damme. Và...
403
00:29:04,995 --> 00:29:07,873
Ôi, không! Ngay mũi luôn.
404
00:29:07,873 --> 00:29:10,375
Ngay mũi. Có vẻ như là cố ý.
405
00:29:10,375 --> 00:29:11,668
Dani sút mạnh kinh hoàng.
406
00:29:11,668 --> 00:29:14,546
Chắc chắn rồi, Bruce.
Khoác áo Mexico, anh ấy là người khác.
407
00:29:14,546 --> 00:29:17,007
Quỷ thần ơi, nhiều máu quá.
408
00:29:17,007 --> 00:29:18,717
Tôi xin lỗi vì ngôn ngữ vừa sử dụng.
409
00:29:20,511 --> 00:29:23,680
EDWIN AKUFO KHƠI LẠI
THẢO LUẬN VỀ GIẢI SUPER LEAGUE
410
00:29:42,407 --> 00:29:44,993
QUỶ DỮ: Hy vọng cô sẽ đến
dự cuộc họp Giải Akufu.
411
00:29:44,993 --> 00:29:46,328
Không phải gây áp lực gì đâu.
412
00:29:59,341 --> 00:30:01,593
Tôi sẽ đến.
413
00:30:09,309 --> 00:30:10,310
Này.
414
00:30:11,645 --> 00:30:12,646
Sinh đôi.
415
00:30:13,814 --> 00:30:15,649
Chết tiệt.
416
00:30:46,847 --> 00:30:48,307
HÔM QUA KHÔNG THẤY
CÔ NHẮN LẠI. TÔI HỎI THĂM THÔI.
417
00:30:48,307 --> 00:30:49,224
GỬI LỜI CHÀO TỪ CÕI BÊN NÀY
418
00:32:19,022 --> 00:32:20,691
TRƯỜNG TIỂU HỌC RICHMOND
419
00:32:21,608 --> 00:32:23,652
Được rồi, vào học đi.
420
00:32:27,030 --> 00:32:29,366
- Chúc cậu Roy một ngày tốt lành.
- Cháu cũng vậy.
421
00:32:29,366 --> 00:32:30,367
Trông cậu bảnh lắm.
422
00:32:31,326 --> 00:32:32,870
- Dĩ nhiên rồi.
- Chào cậu!
423
00:32:38,750 --> 00:32:39,960
HLV Kent.
424
00:32:43,630 --> 00:32:45,632
- Chào cô Bowen.
- Không cần gọi tôi là cô Bowen.
425
00:32:45,632 --> 00:32:47,718
- Gọi tôi bằng tên là được rồi.
- Được rồi...
426
00:32:49,178 --> 00:32:50,387
Anh không biết, đúng không?
427
00:32:51,805 --> 00:32:52,890
Ừ.
428
00:32:52,890 --> 00:32:55,267
- Leann.
- Chào Leann.
429
00:32:55,267 --> 00:32:56,476
Tôi thích áo của anh.
430
00:32:57,394 --> 00:32:58,812
Anh đi biểu tình Chiến tranh Việt Nam hả?
431
00:33:00,772 --> 00:33:02,024
Phoebe làm cho tôi đấy.
432
00:33:05,027 --> 00:33:07,321
- Trông anh thật khác.
- Ừ.
433
00:33:07,321 --> 00:33:10,032
Bình thường tôi không ăn mặc như hề.
434
00:33:10,032 --> 00:33:11,742
Không, ý tôi không phải cái áo, là anh.
435
00:33:11,742 --> 00:33:14,161
Anh có vẻ thoải mái hơn lần trước tôi gặp.
436
00:33:14,161 --> 00:33:17,664
Ít... cứng nhắc hơn.
437
00:33:18,248 --> 00:33:20,542
- Cứng nhắc?
- Vâng, cứng nhắc.
438
00:33:21,919 --> 00:33:22,961
Khoan đã.
439
00:33:24,338 --> 00:33:27,508
Không phải lần trước gặp,
cô tán tỉnh tôi sao?
440
00:33:29,343 --> 00:33:31,261
Tôi dạy con nít.
Tôi không ngại dọn đống hỗn độn.
441
00:33:33,347 --> 00:33:35,849
Tôi chỉ mong đống hỗn độn đó
không gây quá nhiều hư hại.
442
00:33:47,277 --> 00:33:50,030
Chết tiệt.
443
00:33:53,909 --> 00:33:55,494
- Rất vui khi gặp cô.
- Vâng, tôi cũng vậy.
444
00:34:01,875 --> 00:34:03,585
"Tôi không ngại dọn đống hỗn độn".
445
00:34:04,086 --> 00:34:05,295
Tán hay lắm, đồ ngu.
446
00:34:07,130 --> 00:34:08,590
Được rồi, các em, đi nào!
447
00:34:13,303 --> 00:34:14,346
Chào Barbara.
448
00:34:14,346 --> 00:34:15,681
Đồ đẹp đấy.
449
00:34:16,181 --> 00:34:19,101
Cảm ơn cô. Ừ.
Tôi thích quần áo nói lên sự thật.
450
00:34:22,771 --> 00:34:24,022
Tôi có quà cho bà.
451
00:34:34,741 --> 00:34:36,368
Cảm ơn vì mọi sự giúp đỡ của bà.
452
00:34:41,248 --> 00:34:43,458
Tôi thật sự ước chúng ta
có thể làm việc cùng nhau lâu hơn.
453
00:34:43,458 --> 00:34:44,543
Bà hài hước lắm.
454
00:34:45,878 --> 00:34:47,504
- Có hả?
- Vâng.
455
00:34:51,675 --> 00:34:52,592
Cảm ơn cô.
456
00:34:56,679 --> 00:34:59,349
Chỉ là tôi phải mua quả cầu tuyết,
457
00:34:59,349 --> 00:35:00,434
không thì không tính.
458
00:35:02,311 --> 00:35:03,312
Được thôi.
459
00:35:05,063 --> 00:35:07,733
- Bà có tiền mặt đó không?
- Có.
460
00:35:10,736 --> 00:35:12,070
Thật ra là 60 bảng.
461
00:35:15,115 --> 00:35:17,492
Tôi nghĩ cô mua hơi đắt rồi.
462
00:35:22,956 --> 00:35:24,124
Cảm ơn cô vì cái này.
463
00:35:26,543 --> 00:35:27,544
Không có gì.
464
00:35:29,588 --> 00:35:30,923
Tôi sẽ cần hóa đơn.
465
00:35:31,715 --> 00:35:35,469
- Tất nhiên. Tôi email cho bà nhé?
- Ừ, email là được.
466
00:35:35,469 --> 00:35:37,137
- Càng sớm càng tốt.
- Tôi sẽ gửi.
467
00:36:03,330 --> 00:36:07,125
{\an8}Nathan, bố mẹ
sẽ đi chợ nông sản mấy tiếng.
468
00:36:07,125 --> 00:36:09,169
Bố mẹ yêu con, con trai.
469
00:36:20,472 --> 00:36:21,640
Xin chào.
470
00:36:23,892 --> 00:36:25,102
- Chào bà.
- Chào.
471
00:36:25,102 --> 00:36:27,271
- Tôi cất áo cho bà nhé?
- Vâng, tất nhiên.
472
00:36:28,897 --> 00:36:29,898
- Cảm ơn bà.
- Cảm ơn.
473
00:36:36,446 --> 00:36:37,823
Chào Rebecca.
474
00:36:39,741 --> 00:36:40,659
Rupert.
475
00:36:40,659 --> 00:36:43,620
Cảm ơn đã nhận lời mời của tôi.
476
00:36:44,538 --> 00:36:46,790
Sao tôi có thể từ chối cơ hội
có một đám ông già
477
00:36:46,790 --> 00:36:47,875
nói thẳng vào ngực tôi chứ?
478
00:36:50,586 --> 00:36:53,088
Ông Mannion,
ông để quên điện thoại trên xe.
479
00:36:54,214 --> 00:36:56,842
Ông có email kết quả phân tích phân rồi.
480
00:36:57,467 --> 00:36:59,970
Hai ngón cái giơ lên như dự đoán.
481
00:37:00,554 --> 00:37:01,430
Tuyệt vời.
482
00:37:02,306 --> 00:37:05,142
Cô Bread, Rebecca Welton.
483
00:37:05,142 --> 00:37:08,187
Rebecca, đây là trợ lý của tôi, cô Bread.
484
00:37:08,770 --> 00:37:10,022
Rất vui được gặp cô.
485
00:37:16,695 --> 00:37:18,030
Tôi xin phép.
486
00:37:22,659 --> 00:37:24,536
- Trợ lý mới à?
- Ừ.
487
00:37:25,662 --> 00:37:28,415
Cô gái cứu cánh cuộc đời anh đâu rồi?
488
00:37:29,208 --> 00:37:31,043
Bị dụ đi rồi. Kịch tính lắm.
489
00:37:34,046 --> 00:37:35,380
- Vào chứ?
- Ừ.
490
00:37:38,509 --> 00:37:40,677
Chào các ông.
491
00:37:40,677 --> 00:37:45,098
Tôi tin hầu hết đều biết Rebecca,
chủ AFC Richmond.
492
00:37:46,141 --> 00:37:49,353
Đó là chức danh của tôi từ hồi ly dị,
tôi đã lấy đi thứ duy nhất ông ấy yêu.
493
00:37:50,687 --> 00:37:51,688
Tuyệt vời.
494
00:37:53,398 --> 00:37:55,150
- Rebecca.
- Chào Robert.
495
00:37:55,150 --> 00:37:57,611
Lúc Rupert nói hôm nay cô sẽ tham gia,
496
00:37:57,611 --> 00:37:59,029
tôi thật sự rất vui.
497
00:38:00,072 --> 00:38:04,868
Rồi khi cô bước vào trong bộ đồ này,
tôi nhớ ra tại sao.
498
00:38:09,164 --> 00:38:10,499
Chào mừng mọi người!
499
00:38:10,499 --> 00:38:12,459
Cảm ơn vì đã đến.
500
00:38:13,335 --> 00:38:14,378
Francis.
501
00:38:20,717 --> 00:38:22,344
- Rebecca.
- Anh Akufo,
502
00:38:22,344 --> 00:38:24,346
thật vui khi gặp lại anh.
503
00:38:24,346 --> 00:38:26,807
Vâng, tôi rất vui khi bà ở đây.
504
00:38:28,141 --> 00:38:30,811
Thật tuyệt khi không phải là
người thiểu số duy nhất trong phòng, nhỉ?
505
00:38:33,105 --> 00:38:38,443
Các quý ông, quý bà,
hẳn mọi người rất nóng lòng bắt đầu.
506
00:38:38,986 --> 00:38:41,363
Nhưng như bố tôi sẽ nói,
507
00:38:41,363 --> 00:38:44,741
"Đừng bàn chuyện làm ăn
với cái bụng rỗng".
508
00:38:44,741 --> 00:38:45,909
Cho nên...
509
00:38:48,620 --> 00:38:53,834
Mời mọi người ngồi và cùng thưởng thức
những món ăn Ghana ngon tuyệt
510
00:38:53,834 --> 00:38:56,295
cũng như hot-dog kiểu Chicago,
511
00:38:56,295 --> 00:38:59,965
được những người như Scottie Pippen,
Obama và Ferris Bueller yêu thích.
512
00:38:59,965 --> 00:39:01,049
Xin mời.
513
00:39:03,177 --> 00:39:05,220
Vâng, mời ngồi.
514
00:40:30,305 --> 00:40:31,306
Cảm ơn.
515
00:40:39,439 --> 00:40:44,236
Vậy, giờ no bụng rồi,
bàn chuyện làm ăn thôi.
516
00:40:44,236 --> 00:40:48,031
Nhưng trước tiên,
có một việc phải giải quyết.
517
00:41:03,213 --> 00:41:06,341
Được thôi. Tôi sẽ đi.
518
00:41:06,341 --> 00:41:09,469
Vâng, cảm ơn ông, Nicolay.
Chỉ là sẽ dễ hơn cho mọi người...
519
00:41:09,469 --> 00:41:11,722
Không sao. Tôi hiểu.
520
00:41:12,431 --> 00:41:15,893
Là vụ Nga đó mà.
Giờ trông sẽ không tốt lắm.
521
00:41:17,519 --> 00:41:19,229
Ông... Cái đó phải "kéo".
522
00:41:20,147 --> 00:41:21,565
Ông phải kéo. Đó là...
523
00:41:21,565 --> 00:41:25,694
Đó là... Ông đang đẩy.
Cái đó... Ông phải kéo cửa.
524
00:41:25,694 --> 00:41:26,945
Rõ ràng ông đang làm...
525
00:41:28,113 --> 00:41:30,324
Ông đang đẩy, và ông phải kéo.
526
00:41:30,324 --> 00:41:31,909
Đó. Được rồi, tạm biệt.
527
00:41:31,909 --> 00:41:34,953
Được rồi, các quý ông. Và một quý bà.
528
00:41:34,953 --> 00:41:39,958
Tôi mời các vị đến đây
để nói về Giải Akufo.
529
00:41:39,958 --> 00:41:45,130
Một giải bóng đá toàn cầu
chỉ gồm những đội giỏi nhất.
530
00:41:45,130 --> 00:41:50,594
Đúng, các fan sẽ tốn thêm ít tiền
và một số có thể không trả nổi.
531
00:41:50,594 --> 00:41:54,890
Nhưng những ai trả nổi
sẽ được xem những đội ưu tú nhất.
532
00:41:54,890 --> 00:41:57,893
Mỗi trận là cuộc chiến
của những người khổng lồ.
533
00:41:58,393 --> 00:42:01,355
Là giấc mộng tinh.
534
00:42:02,189 --> 00:42:05,943
Ban đầu, một số người sẽ ghét nó
535
00:42:06,443 --> 00:42:09,154
vì một số người ghét sự thay đổi.
536
00:42:09,738 --> 00:42:14,368
Nhưng hãy nhớ, đã có thời ta chỉ cưỡi ngựa
537
00:42:14,368 --> 00:42:16,870
và ghét ý tưởng về xe ô tô.
538
00:42:17,621 --> 00:42:19,790
Giờ ta không thể sống thiếu xe hơi,
539
00:42:19,790 --> 00:42:23,710
và hot-dog mà ta vừa ăn
có đến 85% thịt ngựa.
540
00:42:24,545 --> 00:42:26,880
Thay đổi là không thể tránh khỏi.
541
00:42:26,880 --> 00:42:29,716
Sao bóng đá không nên thay đổi?
542
00:42:29,716 --> 00:42:31,593
Sao nó không nên phát triển?
543
00:42:31,593 --> 00:42:35,597
Sao lợi nhuận của các vị
không nên tăng đáng kể?
544
00:42:38,225 --> 00:42:42,479
Đúng, các fan sẽ phản đối. Họ sẽ than vãn.
545
00:42:42,479 --> 00:42:46,233
Họ sẽ chế các bài hát ác ý
nhưng phải thừa nhận là thông minh
546
00:42:46,233 --> 00:42:50,028
bằng họ của chúng ta rồi hát bên ngoài
các tòa nhà của chúng ta.
547
00:42:50,696 --> 00:42:56,910
Nhưng dần dà, họ sẽ đón nhận
sản phẩm cao cấp này.
548
00:42:56,910 --> 00:43:01,707
Cũng như tất cả chúng ta
đều đón nhận xe ô tô...
549
00:43:03,375 --> 00:43:04,376
điện thoại thông minh...
550
00:43:06,170 --> 00:43:07,504
ghế kê chân toilet.
551
00:43:09,381 --> 00:43:13,427
Giải Akufo là tương lai của bóng đá.
552
00:43:14,178 --> 00:43:16,263
Và tương lai đang ở đây.
553
00:43:19,933 --> 00:43:22,477
Francis sẽ đưa các vị dự báo
trong 5 năm đầu.
554
00:43:22,477 --> 00:43:23,437
Cảm ơn.
555
00:43:23,437 --> 00:43:26,690
Xin hãy dành chút thời gian xem qua.
556
00:43:30,194 --> 00:43:31,737
KEELEY: Tôi rất xin lỗi
vì đã không nhắn tin.
557
00:43:31,737 --> 00:43:34,406
{\an8}Nhưng bà làm được! Đừng quên từng có lúc,
558
00:43:34,406 --> 00:43:36,658
{\an8}họ chỉ là một đám nhóc con.
559
00:43:37,993 --> 00:43:38,869
Cảm ơn anh.
560
00:43:41,371 --> 00:43:42,372
Cảm ơn.
561
00:44:05,646 --> 00:44:06,647
Được rồi.
562
00:44:36,844 --> 00:44:38,053
- Đúng.
- Phải.
563
00:44:38,053 --> 00:44:42,099
Tôi thấy hợp lý. Tôi tham gia.
564
00:44:42,850 --> 00:44:44,184
Tuyệt vời.
565
00:44:49,147 --> 00:44:52,943
Rebecca, cô nghĩ sao?
566
00:44:56,697 --> 00:44:58,782
Đây là trò đùa chết tiệt à?
567
00:45:00,909 --> 00:45:02,035
Gì cơ?
568
00:45:14,548 --> 00:45:17,342
Các ông nghĩ
mình đang làm gì vậy? Thôi đi!
569
00:45:19,386 --> 00:45:21,930
Ý tôi là, các ông thật sự
cần thêm bao nhiêu tiền?
570
00:45:24,308 --> 00:45:28,187
Sao các ông có thể
cân nhắc lấy đi những thứ
571
00:45:28,187 --> 00:45:30,480
có ý nghĩa rất lớn với nhiều người?
572
00:45:31,106 --> 00:45:32,524
Đây không chỉ là trò chơi.
573
00:45:34,568 --> 00:45:36,820
Bóng đá không chỉ là trò chơi.
574
00:45:36,820 --> 00:45:39,031
Đội Anh đang áp đảo.
Không có gì ngạc nhiên.
575
00:45:39,031 --> 00:45:44,494
{\an8}Nó là một trong những thứ tuyệt vời
trên đời có lúc khiến các ông thấy tồi tệ...
576
00:45:44,494 --> 00:45:47,581
Có thể Southgate
sẽ phải cân nhắc các cầu thủ dự bị,
577
00:45:47,581 --> 00:45:49,625
và ta có sự thay người.
578
00:45:49,625 --> 00:45:53,420
Jamie Tartt của AFC Richmond
lần đầu tiên thi đấu cho đội tuyển Anh.
579
00:45:54,046 --> 00:45:56,215
{\an8}Một khoảnh khắc khó quên và xứng đáng.
580
00:45:57,424 --> 00:46:01,011
Và rồi lại như buổi sáng Giáng sinh
ngay sau đó.
581
00:46:01,011 --> 00:46:02,304
{\an8}Tartt mang áo số 24,
582
00:46:02,304 --> 00:46:06,016
{\an8}tri ân đến đồng đội Richmond,
Sam Obisanya xuất sắc.
583
00:46:06,016 --> 00:46:09,978
Nó có khả năng biến
người bình thường thành anh hùng và kẻ ác.
584
00:46:20,072 --> 00:46:22,324
Mọi người yêu trò chơi này.
585
00:46:22,991 --> 00:46:25,035
Bố tôi yêu trò chơi này.
586
00:46:25,953 --> 00:46:28,288
Các ông từng yêu trò chơi này.
587
00:46:28,997 --> 00:46:30,207
Tôi chắc chắn điều đó.
588
00:46:35,379 --> 00:46:40,217
Tôi biết một cậu bé này.
Tầng lớp lao động. Từ Richmond.
589
00:46:42,261 --> 00:46:47,224
Cậu ấy yêu bóng đá đến nỗi
thường lẻn vào các trận đấu
590
00:46:47,224 --> 00:46:50,477
vì gia đình cậu không đủ tiền mua vé.
591
00:46:51,854 --> 00:46:55,357
Cuối cùng một buổi chiều, cậu cũng bị tóm.
592
00:46:58,110 --> 00:47:03,198
Bảo vệ tát vào mặt cậu,
khiến cậu ngã ra đất.
593
00:47:05,659 --> 00:47:09,705
Nhưng cậu bé đó đứng dậy, mỉm cười,
594
00:47:11,498 --> 00:47:13,709
đá vào bi bảo vệ rồi bỏ chạy.
595
00:47:15,210 --> 00:47:16,211
Không bao giờ trở lại.
596
00:47:17,546 --> 00:47:22,342
Cho tới 25 năm sau, lúc cậu ấy bước vào
và mua toàn bộ CLB.
597
00:47:24,386 --> 00:47:26,722
Và ngày đầu tiên làm chủ,
598
00:47:26,722 --> 00:47:29,933
cậu đi tìm chính người bảo vệ đó
599
00:47:30,434 --> 00:47:33,645
và tăng lương cho ông ta
mà không giải thích gì.
600
00:47:37,816 --> 00:47:42,779
Chỉ vì ta sở hữu những đội này
không có nghĩa là họ thuộc về ta.
601
00:47:47,034 --> 00:47:49,453
Và tôi không muốn tham gia vào thứ
602
00:47:49,453 --> 00:47:53,665
có thể hủy hoại trò chơi đẹp này.
603
00:47:55,042 --> 00:47:59,546
Vì tôi không muốn
những đứa trẻ và người lớn ngoài kia
604
00:47:59,546 --> 00:48:06,386
mất kết nối với phần đẹp đẽ,
đầy đam mê đó của họ.
605
00:48:10,432 --> 00:48:12,434
Phát biểu hay quá.
606
00:48:16,522 --> 00:48:19,149
Giờ, ai muốn kiếm rất nhiều tiền nào?
607
00:48:55,727 --> 00:48:56,937
Trời đất ơi!
608
00:48:58,188 --> 00:48:59,773
Con xin lỗi.
609
00:49:01,316 --> 00:49:02,401
Con tưởng bố đi rồi.
610
00:49:02,401 --> 00:49:06,238
Đúng. Nhưng bố lại bị
trào ngược dạ dày, nên bố quay về.
611
00:49:07,531 --> 00:49:08,699
Con không biết bố bị trào ngược dạ dày.
612
00:49:09,867 --> 00:49:10,868
Bố đâu biết.
613
00:49:11,451 --> 00:49:14,037
Nhưng mẹ con biết bố thích
có lúc được ở một mình.
614
00:49:15,998 --> 00:49:17,416
Con xin lỗi đã làm phiền bố.
615
00:49:18,834 --> 00:49:20,002
Không, không hề gì.
616
00:49:22,462 --> 00:49:24,047
Bố thật sự nhớ tiếng đàn của con.
617
00:49:26,341 --> 00:49:27,384
Vậy sao?
618
00:49:27,384 --> 00:49:28,510
Tất nhiên.
619
00:49:30,179 --> 00:49:31,930
Con tưởng bố ghét lúc con chơi.
620
00:49:33,599 --> 00:49:35,017
Thế quái nào con lại nghĩ thế?
621
00:49:36,685 --> 00:49:38,854
Vì có lần bố nói y như vậy với con.
622
00:49:39,438 --> 00:49:41,023
Bố nói con luyện tập không đủ.
623
00:49:41,023 --> 00:49:44,610
Con phí phạm tiềm năng
và lãng phí đặc quyền của mình.
624
00:49:48,238 --> 00:49:50,240
Con có được cơ hội bố không bao giờ có,
625
00:49:51,241 --> 00:49:53,076
nên bố kì vọng rất nhiều ở con.
626
00:49:55,245 --> 00:49:57,039
Việc đó làm con sợ chết khiếp.
627
00:49:58,373 --> 00:49:59,541
Giờ bố biết rồi.
628
00:50:00,501 --> 00:50:01,793
Bố xin lỗi.
629
00:50:03,879 --> 00:50:06,089
Bố không biết cách làm bố một thiên tài.
630
00:50:08,509 --> 00:50:09,510
Sao ạ?
631
00:50:10,594 --> 00:50:11,595
Một thiên tài.
632
00:50:13,263 --> 00:50:14,473
Con rất thông minh, con trai.
633
00:50:16,099 --> 00:50:18,143
Con luôn thấy
những gì người khác không thấy,
634
00:50:18,727 --> 00:50:19,728
và đó là điều may mắn.
635
00:50:22,773 --> 00:50:24,983
Nhưng bố biết đó cũng là tai họa.
636
00:50:27,361 --> 00:50:28,362
Nhưng con nói đúng.
637
00:50:30,489 --> 00:50:33,492
Bố ép con trở thành người giỏi nhất
ở mọi mặt, kể cả violin.
638
00:50:36,078 --> 00:50:37,829
Vì bố tưởng bố phải làm thế.
639
00:50:39,665 --> 00:50:41,041
Bố tưởng con muốn vậy.
640
00:50:44,002 --> 00:50:46,880
Con chỉ thích chơi thôi.
641
00:50:49,550 --> 00:50:52,135
Nathan, thành công, không thành công.
642
00:50:53,178 --> 00:50:54,805
Bố không bao giờ quan tâm việc đó.
643
00:50:56,431 --> 00:50:58,308
Bố chỉ muốn con trai bố hạnh phúc.
644
00:51:27,045 --> 00:51:29,756
Quả là cuộc gặp thú vị.
645
00:51:30,382 --> 00:51:31,633
Hẹn sớm ăn trưa nhé?
646
00:51:31,633 --> 00:51:32,593
Ừ, chắc chắn rồi.
647
00:51:32,593 --> 00:51:35,888
Rebecca, trông cô vẫn đẹp lắm.
648
00:51:39,725 --> 00:51:40,934
Biết sao không,
649
00:51:40,934 --> 00:51:44,021
lần cuối tôi thấy chỉ có hai người
ở cùng nhau trong phòng
650
00:51:44,605 --> 00:51:45,814
là ngay sau đám cưới của hai người.
651
00:51:48,317 --> 00:51:50,277
Lúc đó, hai người rất muốn tôi ra về.
652
00:51:56,366 --> 00:51:59,453
Này, còn nhớ lúc chúng ta...
653
00:51:59,953 --> 00:52:02,539
hai ta lẻn vào một trận bóng
của Richmond không?
654
00:52:03,290 --> 00:52:04,291
Có.
655
00:52:05,042 --> 00:52:08,879
Nhưng lúc đó, anh là chủ CLB rồi,
nên ít nguy hiểm hơn chút.
656
00:52:11,173 --> 00:52:14,092
Cô có... Tôi lấy ra nhé?
657
00:52:14,092 --> 00:52:15,177
Ồ, được.
658
00:52:26,438 --> 00:52:27,648
Rupert.
659
00:52:57,886 --> 00:53:00,889
- Này, anh làm gì đó?
- Ối trời ơi!
660
00:53:01,515 --> 00:53:03,225
Nhìn anh sặc sỡ chưa kìa.
661
00:53:03,225 --> 00:53:05,936
- Em làm gì ở đây?
- Em sống ở đây.
662
00:53:05,936 --> 00:53:07,521
Nhưng đang là giữa ngày.
663
00:53:09,231 --> 00:53:10,274
Cái gì vậy?
664
00:53:11,358 --> 00:53:12,901
Cái này cho em.
665
00:53:17,698 --> 00:53:20,325
- Không cần xem ngay đâu. Em có thể...
- Em không phiền đâu.
666
00:53:35,424 --> 00:53:37,467
Vẫn không đọc được chữ viết của anh.
667
00:53:48,562 --> 00:53:52,149
"Keeley thân mến,
anh muốn em biết điều này.
668
00:53:53,317 --> 00:53:57,654
Em không làm gì sai cả. Là anh.
669
00:53:59,364 --> 00:54:02,826
Anh bị kẹt. Kẹt trong mớ hỗn độn của mình.
670
00:54:03,493 --> 00:54:07,372
Vì không muốn ảnh hưởng đến em,
nên anh rút lui.
671
00:54:09,583 --> 00:54:10,959
Nhưng em..."
672
00:54:18,675 --> 00:54:24,181
Em đang và sẽ luôn là Keeley Jones bá đạo.
673
00:54:28,727 --> 00:54:30,521
Và nếu anh có từng làm gì...
674
00:54:32,940 --> 00:54:35,442
bất cứ điều gì...
675
00:54:35,442 --> 00:54:37,861
khiến em cảm thấy đó không phải sự thật...
676
00:54:40,405 --> 00:54:41,782
anh thật sự xin lỗi.
677
00:54:45,452 --> 00:54:46,620
Anh yêu em.
678
00:54:53,252 --> 00:54:55,587
"Trân trọng, Roy Kent. ÔM HÔN".
679
00:55:03,720 --> 00:55:05,347
Anh là Roy duy nhất mà em biết.
680
00:55:05,931 --> 00:55:09,142
- Anh không muốn ngầm định.
- Phải.
681
00:55:18,110 --> 00:55:19,111
Cảm ơn anh.
682
00:55:28,996 --> 00:55:29,997
Ừ.
683
00:55:44,386 --> 00:55:45,387
Mẹ thắng rồi.
684
00:55:46,555 --> 00:55:47,848
Coi nào.
685
00:55:51,560 --> 00:55:52,561
Nào.
686
00:56:03,655 --> 00:56:04,740
Bà bị bắn à?
687
00:56:04,740 --> 00:56:07,284
Tôi vừa thuyết phục
một phòng đầy đám đầu đất bạn Rupert
688
00:56:07,284 --> 00:56:08,827
rút khỏi Giải Akufo.
689
00:56:08,827 --> 00:56:11,705
- Ôi, không!
- Ồ, không, đó là điều rất tốt. Ôm tôi đi.
690
00:56:11,705 --> 00:56:14,625
Ồ, tuyệt! Tôi rất tự hào về bà!
691
00:56:14,625 --> 00:56:16,543
Mặc dù tôi không hiểu lắm.
692
00:56:16,543 --> 00:56:18,462
Cảm ơn cô. Khoan.
693
00:56:18,462 --> 00:56:21,548
Giờ khi biết cô thật sự còn sống,
tôi đang rất giận cô.
694
00:56:21,548 --> 00:56:22,925
Cô biến đi chỗ quái nào thế hả?
695
00:56:24,718 --> 00:56:26,470
Họ cứ thế mà rút vốn hả?
696
00:56:27,304 --> 00:56:30,057
Bọn khốn. Sao cô không nói tôi?
697
00:56:31,183 --> 00:56:32,684
Tôi không tìm được lúc thích hợp.
698
00:56:34,311 --> 00:56:35,687
Và cách thích hợp.
699
00:56:36,939 --> 00:56:38,273
Và tôi không muốn.
700
00:56:39,733 --> 00:56:41,735
Bọn họ là lũ ngu.
701
00:56:41,735 --> 00:56:44,655
Vì cô, Keeley Jones,
là người vô cùng tuyệt vời.
702
00:56:47,616 --> 00:56:49,076
Họ bỏ vào bao nhiêu tiền?
703
00:56:50,077 --> 00:56:53,121
Không. Tôi sẽ không
để bà làm thế. Nhiều lắm.
704
00:56:53,121 --> 00:56:56,416
Ôi, thôi đi. Tiền của tôi,
quyết định của tôi. Nào, nói tôi nghe.
705
00:57:03,841 --> 00:57:04,842
Cô làm gì vậy?
706
00:57:04,842 --> 00:57:07,344
Trong phim, họ làm thế này.
707
00:57:16,228 --> 00:57:17,688
Cô đùa đó hả?
708
00:57:18,480 --> 00:57:19,439
Tôi nói rồi mà.
709
00:57:20,649 --> 00:57:22,484
Tôi nghĩ tôi có mang ngần ấy tiền mặt.
710
00:57:23,110 --> 00:57:26,154
- Không.
- Có.
711
00:57:27,197 --> 00:57:28,282
Cảm ơn bà!
712
00:57:31,660 --> 00:57:33,912
- Rupert đã cố hôn tôi.
- Cái gì?
713
00:57:35,038 --> 00:57:36,206
Hai người có chạm môi không?
714
00:57:36,206 --> 00:57:38,125
Không, tôi lùi lại ngay.
715
00:57:39,960 --> 00:57:43,380
Tôi nhìn ông ấy và nói rõ ràng.
716
00:57:45,549 --> 00:57:48,177
Đỉnh lắm.
717
00:57:50,554 --> 00:57:55,058
Ôi trời. Tưởng tượng nổi không
nếu bà bị lừa và quay lại với Rupert?
718
00:57:55,058 --> 00:57:59,563
Sau những gì tên khốn đó làm,
hẳn bà phải bị điên.
719
00:57:59,563 --> 00:58:02,399
Bà hẳn phải ở vực sâu của cảm xúc
720
00:58:02,399 --> 00:58:04,318
mới làm điều ngu ngốc như vậy, đúng không?
721
00:58:19,541 --> 00:58:20,626
Chào.
722
00:58:47,945 --> 00:58:50,531
{\an8}Tôi xin lỗi - Thần Đồng
723
00:59:00,332 --> 00:59:01,750
Cảm ơn, Renee.
724
00:59:05,546 --> 00:59:07,923
CẤM VÀO
725
00:59:07,923 --> 00:59:09,591
Bọn tôi đang tái cấu trúc,
726
00:59:09,591 --> 00:59:16,223
nhưng KJPR vẫn muốn giúp cô
bán kính râm toàn cầu, cô Jayye.
727
00:59:18,600 --> 00:59:22,437
Tôi sẽ nói là "cơn ác mộng
đầy tham vọng" thay vì "điên".
728
00:59:22,437 --> 00:59:25,065
Nhưng, đúng, bọn tôi
không làm với Shandy nữa.
729
00:59:25,732 --> 00:59:30,195
Được. Tất nhiên. Tuyệt.
Vâng, hẹn sớm nói chuyện.
730
00:59:32,030 --> 00:59:33,907
- Tuyệt. Được rồi.
- Cô Jones.
731
00:59:36,910 --> 00:59:39,580
Barbara, chào. Bà làm gì ở đây?
732
00:59:41,623 --> 00:59:44,585
Tôi phải trả cái này cho cô.
733
00:59:48,422 --> 00:59:50,549
Tôi vừa từ chức với Jack,
734
00:59:50,549 --> 00:59:55,053
và tôi chỉ mua quả cầu tuyết
khi nghỉ việc.
735
00:59:56,638 --> 00:59:59,308
Ý là, nếu cô đang tìm CFO.
736
00:59:59,308 --> 01:00:01,393
Ý là, tôi có thể. Tức là...
737
01:00:11,904 --> 01:00:13,030
Cô đừng ôm chặt quá được không?
738
01:00:13,030 --> 01:00:15,657
Vì tôi phải lấy hóa đơn
để cô hoàn tiền lại cho tôi.
739
01:00:15,657 --> 01:00:17,034
Cảm ơn cô.
740
01:00:26,960 --> 01:00:27,961
Cậu thế nào rồi?
741
01:00:34,885 --> 01:00:35,761
Chào anh bạn.
742
01:00:37,095 --> 01:00:38,430
Chào.
743
01:00:38,430 --> 01:00:40,098
Mũi cậu thế nào rồi, anh bạn?
744
01:00:41,391 --> 01:00:42,226
Cảm giác như bị gãy.
745
01:00:44,311 --> 01:00:45,687
Đúng là trận đấu điên cuồng, nhỉ?
746
01:00:46,271 --> 01:00:48,106
Ừ, đúng vậy.
747
01:00:48,941 --> 01:00:50,359
Quá nhiều kỉ niệm.
748
01:00:52,152 --> 01:00:55,614
Cậu ấy đón bóng bằng mũi.
Top 10 khoảnh khắc trong lịch sử thể thao.
749
01:00:55,614 --> 01:00:57,574
- Cậu ổn chứ?
- Chào. Ừ, không tệ.
750
01:01:05,582 --> 01:01:07,417
{\an8}ĐỘI TUYỂN NIGERIA DỰ WORLD CUP 1994
751
01:01:21,431 --> 01:01:22,975
Vậy quê anh ở đâu?
752
01:01:23,809 --> 01:01:24,810
Không phải việc của anh.
753
01:01:24,810 --> 01:01:27,396
Phải, đó là chuyện riêng.
754
01:01:55,549 --> 01:01:56,633
Tôi đến từ Peoria.
755
01:02:06,143 --> 01:02:08,312
- Chào sếp.
- Chào anh, Ted.
756
01:02:08,812 --> 01:02:11,106
Hay quá! Cô vẽ đó hả?
757
01:02:12,608 --> 01:02:14,151
Không, Ted, đó là tranh của David Hockney.
758
01:02:14,151 --> 01:02:16,111
Ồ, đúng là cậu bé tài năng.
759
01:02:16,737 --> 01:02:17,988
Của cô đây.
760
01:02:19,781 --> 01:02:21,783
NGƯỜI KHỔNG LỒ LỤN BẠI
GIẢI AKUFO TIN ĐỒN KHÔNG THÀNH
761
01:02:21,783 --> 01:02:25,370
Ted, tôi muốn chia sẻ với anh
một điều mà tôi mới nhận ra gần đây.
762
01:02:25,370 --> 01:02:27,831
Thật kì lạ khi pizza Margherita
không có rượu bên trong hả?
763
01:02:27,831 --> 01:02:28,790
Tôi đồng ý, bạn à.
764
01:02:28,790 --> 01:02:33,504
Không, Ted. Tôi nhận ra tôi không còn
quan tâm có đánh bại Rupert hay không.
765
01:02:34,421 --> 01:02:35,923
- Ồ, vậy hả?
- Ừ.
766
01:02:36,632 --> 01:02:38,133
Ý là, tôi vẫn muốn thắng.
767
01:02:39,384 --> 01:02:40,636
Nhưng cho tất cả chúng ta.
768
01:02:43,180 --> 01:02:44,348
Cho Richmond.
769
01:02:45,849 --> 01:02:47,184
Tôi cũng muốn thắng vì chúng ta.
770
01:02:53,023 --> 01:02:55,067
Cảm giác như giờ đó là nghi thức vậy.
771
01:02:55,067 --> 01:02:58,403
Chỉ cần nước đái cây
không ở trong miệng là tôi ổn rồi.
772
01:03:30,727 --> 01:03:32,729
Biên dịch: Gió