1 00:00:12,346 --> 00:00:13,764 - مرحباً. - مرحباً. 2 00:00:14,264 --> 00:00:15,390 - أهلاً يا "تيد". - مرحباً. 3 00:00:15,974 --> 00:00:17,809 أهلاً يا "تيد". بالتوفيق في المباراة. 4 00:00:17,809 --> 00:00:19,269 شكراً لك يا "سوزان". 5 00:00:22,105 --> 00:00:24,441 أهلاً يا سيدة "بارنابي". ليلة عصيبة؟ 6 00:00:25,025 --> 00:00:28,028 "تيد"، إن لم تكن عصيبة، فليست مرحة. 7 00:00:30,447 --> 00:00:31,448 عجباً! 8 00:00:32,241 --> 00:00:34,159 - أهلاً. - أهلاً يا رفيقيّ. كيف حالكما؟ 9 00:00:35,244 --> 00:00:37,079 - كيف الحال أيها المدرب؟ - ها هي ذي. 10 00:00:37,079 --> 00:00:41,333 أيها السافل. إياك أن تغترّ وتفسد سلسلة انتصاراتك. 11 00:00:41,333 --> 00:00:42,960 أي سلسلة؟ 12 00:00:42,960 --> 00:00:45,629 - هيا يا"ريتشموند". - نعم يا سيدي. 13 00:00:47,047 --> 00:00:48,090 صباح الخير. 14 00:00:48,966 --> 00:00:49,967 أهلاً. كيف حالك؟ 15 00:00:55,347 --> 00:00:57,099 - أمي؟ - أهلاً يا "تيدي". 16 00:01:21,248 --> 00:01:22,583 "(مذاق أثينا) مطعم يوناني" 17 00:01:29,840 --> 00:01:31,717 لا أظن أن المنظفين قد نظفوا الأرضية. 18 00:01:31,717 --> 00:01:33,260 لا يُوجد منظفون. 19 00:01:33,260 --> 00:01:35,053 فلم نضع الكراسي على الموائد؟ 20 00:01:35,053 --> 00:01:36,763 بسبب المجتمع الذكوري. 21 00:01:37,598 --> 00:01:40,475 {\an8}حسناً. طيب. أنا فقط سأحضر مقشة. 22 00:01:46,440 --> 00:01:47,441 {\an8}مرحباً. 23 00:01:47,441 --> 00:01:50,777 {\an8}لن نفتح قبل نصف ساعة. هلّا تنتظرون في مكان غير هنا. 24 00:01:50,777 --> 00:01:51,862 {\an8}- أنا آسف. - حسناً. 25 00:01:51,862 --> 00:01:52,946 {\an8}لا، مهلاً. 26 00:01:53,572 --> 00:01:56,575 {\an8}في الواقع، جئنا للتحدث إلى "نايثان شيلي". يعمل هنا، صحيح؟ 27 00:01:57,326 --> 00:01:58,327 لا وجود لرجل بهذا الاسم. 28 00:02:02,372 --> 00:02:03,790 رباه، هذا حقيقيّ. 29 00:02:04,499 --> 00:02:07,044 كيف استنفدت أموالك بهذه السرعة؟ 30 00:02:08,044 --> 00:02:09,630 هل أدمنت الشهرة؟ 31 00:02:09,630 --> 00:02:13,008 ماذا؟ لا. لا، أنا فقط أحب العمل هنا. 32 00:02:14,551 --> 00:02:16,136 أحب قضاء الوقت مع رفيقتي. 33 00:02:17,554 --> 00:02:18,805 كانت هنا. 34 00:02:18,805 --> 00:02:22,434 - كانت تلك رفيقتي. إنها... - حسناً. 35 00:02:23,435 --> 00:02:24,561 ماذا تفعلون هنا؟ 36 00:02:24,561 --> 00:02:26,313 نريدك أن تعود إلى "ريتشموند". 37 00:02:30,067 --> 00:02:32,611 - حقاً؟ - نعم يا أخي. 38 00:02:32,611 --> 00:02:35,113 لأن هذا الوضع بائس للغاية. 39 00:02:36,365 --> 00:02:38,909 {\an8}وتقصدون جميعكم؟ تريدون أن آتي... 40 00:02:39,493 --> 00:02:41,703 {\an8}نعم. سنسعد بعودتك. 41 00:02:43,413 --> 00:02:45,707 {\an8}ناقش الفريق كله الأمر، وكان قراراً بالإجماع. 42 00:02:45,707 --> 00:02:46,792 {\an8}ما عدا "بامبركاتش". 43 00:02:47,793 --> 00:02:50,295 الذي امتنع عن التصويت لأنه معاد للديمقراطية بشغف. 44 00:02:50,295 --> 00:02:53,006 نعم. 45 00:02:53,590 --> 00:02:56,468 {\an8}فماذا؟ طلب منكم "تيد" المجيء إلى هنا وإقناعي بالعودة؟ 46 00:02:56,468 --> 00:02:58,262 لا، لا يعرف "تيد" بالأمر. 47 00:02:59,847 --> 00:03:01,974 {\an8}نعم، أردنا أن نسألك لنرى ما إذا كنت تريد العودة 48 00:03:01,974 --> 00:03:03,517 {\an8}قبل أن نناقش "تيد". 49 00:03:03,517 --> 00:03:04,935 {\an8}حسناً، آسف يا جماعة. 50 00:03:04,935 --> 00:03:07,729 {\an8}لا أستحسن فكرة أن أعود إلى "ريتشموند"، لذا... 51 00:03:07,729 --> 00:03:08,730 {\an8}لكن شكراً. 52 00:03:12,526 --> 00:03:13,527 {\an8}- حسناً. - لا بأس. 53 00:03:14,111 --> 00:03:15,779 {\an8}هل لي بـ75 سيخ كباب سفرياً؟ 54 00:03:17,030 --> 00:03:19,449 {\an8}نعم. نعم. طبعاً. دجاج أم لحم خنزير أم حمل؟ 55 00:03:21,952 --> 00:03:23,829 أم 25 من كل نوع؟ 56 00:03:25,455 --> 00:03:26,290 "نايت" العظيم. 57 00:03:27,374 --> 00:03:28,834 - لذيذ. - حسناً. 58 00:03:28,834 --> 00:03:30,252 جميل. 59 00:03:31,378 --> 00:03:32,379 شكراً! 60 00:03:38,802 --> 00:03:39,887 {\an8}"(بيرد) - سأتأخر" 61 00:03:39,887 --> 00:03:41,513 {\an8}"طرأ شيء ما." 62 00:03:42,973 --> 00:03:44,433 زاهد جداً. 63 00:03:52,858 --> 00:03:55,235 {\an8}ما كل هذه الرموز الجنونية على قرص فرنك؟ 64 00:03:55,861 --> 00:03:59,573 {\an8}نعم، الرمز ذو الخط تحت رمز الطاقة النووية، 65 00:03:59,573 --> 00:04:00,991 {\an8}هذا لصنع البسكويت والدجاج. 66 00:04:00,991 --> 00:04:04,077 {\an8}أما الخطوط الـ3 المتعرجة، فتدعك تحرقين بيتزا مجمدة. 67 00:04:04,077 --> 00:04:06,330 {\an8}ثم رمز المفتاح يجعل الجهاز كله يصفّر 68 00:04:06,330 --> 00:04:08,248 {\an8}حتى يأتي "بيرد" ويصلحه من أجلي. 69 00:04:08,248 --> 00:04:09,499 {\an8}هل كل شيء بخير يا أمي؟ 70 00:04:10,125 --> 00:04:11,293 {\an8}أكيد. إنما أطالع المكان. 71 00:04:11,293 --> 00:04:14,463 {\an8}لا، أقصد وجودك هنا في "لندن". هل كل شيء بخير؟ 72 00:04:14,463 --> 00:04:16,089 نعم. بالتأكيد. 73 00:04:16,589 --> 00:04:18,050 إنما لطالما أردت رؤية "إنكلترا"، 74 00:04:18,050 --> 00:04:20,719 فحجزت هذه الرحلة هديةً بسيطة لنفسي في عيد الأم. 75 00:04:21,303 --> 00:04:24,181 {\an8}حسناً. طيب، أعني، منذ متى جئت؟ 76 00:04:24,181 --> 00:04:26,808 - أسبوع فقط. - أسبوع؟ أين تنزلين؟ 77 00:04:26,808 --> 00:04:28,560 دار ضيافة صغير بديع. 78 00:04:28,560 --> 00:04:30,771 {\an8}- أمي... - قابلت أستراليين كثراً. 79 00:04:30,771 --> 00:04:32,606 {\an8}يسافرون "أوروبا" بحقائب ظهرهم. 80 00:04:33,273 --> 00:04:34,650 جنس كثير جداً. 81 00:04:34,650 --> 00:04:36,401 - أمي. - لا أقصد نفسي، 82 00:04:36,401 --> 00:04:38,654 - بل الأستراليين. - لا، فهمت. حسناً. 83 00:04:38,654 --> 00:04:40,822 اسمعي، ما رأيك بأن تنزلي هنا لبقية رحلتك؟ 84 00:04:40,822 --> 00:04:42,366 إذا لم أكن سأزعجك. 85 00:04:42,366 --> 00:04:44,535 لن تزعجيني يا أمي، حسناً؟ أرجوك أن تنزلي هنا. 86 00:04:44,535 --> 00:04:46,161 - حسناً. - طيب، جيد. حسناً. 87 00:04:46,161 --> 00:04:49,039 - اسمعي، عليّ الذهاب إلى العمل. - حسناً. استمتع بوقتك. 88 00:04:51,375 --> 00:04:52,417 {\an8}أتريدين مرافقتي؟ 89 00:04:52,417 --> 00:04:55,754 - لا أريد مضايقتك. - أمي، أريدك أن تضايقيني. حسناً؟ 90 00:04:55,754 --> 00:04:58,215 أريدك أن تضايقي أصدقائي وزملائي. 91 00:04:58,215 --> 00:04:59,758 فأرجوك. تعالي معي. 92 00:04:59,758 --> 00:05:01,510 - حسناً، شكراً. سأودّ ذلك. - طيب، جيد. 93 00:05:01,510 --> 00:05:03,303 {\an8}ليس عليك إحضار حقيبة سفرك يا أمي. 94 00:05:03,303 --> 00:05:06,056 {\an8}- حسناً. سأحضر معطفي وحسب... - نعم. 95 00:05:06,056 --> 00:05:10,435 ...وحقيبة يدي، وأترك همومي على عتبة الباب. 96 00:05:10,435 --> 00:05:13,856 {\an8}نعم، وجّهي قدميك في ذلك الاتجاه يا أمي. حسناً. 97 00:05:19,319 --> 00:05:22,322 {\an8}"سام"، لقد فاز "ريتشموند" بـ15 مباراة على التوالي. 98 00:05:22,322 --> 00:05:24,199 {\an8}مع بقاء مباراتين، تفرقون بـ4 نقاط فقط 99 00:05:24,199 --> 00:05:26,451 {\an8}عن "مانشستر سيتي" من أجل لقب الدوري الممتاز. 100 00:05:27,202 --> 00:05:30,873 - هل لديك سؤال؟ - نعم. هل أنا أحلم؟ 101 00:05:33,375 --> 00:05:35,544 إذا كنت تحلم، فأرجوك ألّا تستيقظ. 102 00:05:35,544 --> 00:05:37,588 وإذا كنا في فيلم "ذا ماتريكس"، فلا تفقني من وهمي. 103 00:05:39,214 --> 00:05:40,048 {\an8}"#نحن (ريتشموند)" 104 00:05:40,048 --> 00:05:41,300 {\an8}نعم، "ترينت" الأفضل. 105 00:05:41,925 --> 00:05:44,094 {\an8}"ماركوس أديبايو"، "ذي إندبندنت". 106 00:05:44,094 --> 00:05:47,097 {\an8}"جايمي"، في أعقاب أولى مشاركاتك مع المنتخب الإنكليزي، 107 00:05:47,097 --> 00:05:49,433 ما شعورك إزاء حصولك على لقب لاعب الشهر في الدوري الممتاز؟ 108 00:05:54,271 --> 00:05:56,398 {\an8}نعم. نعم. شعور طيب، حسبما أفترض. 109 00:05:56,398 --> 00:05:59,401 {\an8}لكن الفريق هم من يجعلونني أبدو بهذا المظهر الجيد حقاً. 110 00:05:59,401 --> 00:06:02,654 {\an8}لذا، يجدر أن أبذل جهداً أكبر لأجعلهم يبدون بمظهر جيد، حقاً. 111 00:06:03,989 --> 00:06:05,991 لذا، نعم. هذا يشعرني بتأنيب الضمير. 112 00:06:09,494 --> 00:06:11,663 تصدّر "جايمي" أيضاً قائمة صانعي الأهداف هذ الشهر، 113 00:06:11,663 --> 00:06:14,416 لذا فقد فعل الكثير ليجعل زملاءه يبدون بمظهر جيد. 114 00:06:14,416 --> 00:06:16,251 نعم، لكنهم من سدّدوا جميع الكرات. 115 00:06:16,251 --> 00:06:17,753 {\an8}سجّل أيضاً هدفاً. 116 00:06:17,753 --> 00:06:20,255 {\an8}كان يُفترض أن يكون تمريرة. يجب ألّا يُحتسب. 117 00:06:21,757 --> 00:06:24,885 {\an8}ذلك الهدف كذبة. ينبغي أن يُمحى من السجلّات. 118 00:06:26,053 --> 00:06:28,639 أعتذر للجميع، خاصةً الأطفال. 119 00:06:31,099 --> 00:06:34,019 {\an8}طيب، لنختم المؤتمر يا جماعة. كان هذا رائعاً. شكراً جزيلاً. 120 00:06:37,981 --> 00:06:39,650 - أهلاً يا زعيمة. - مرحباً يا "تيد". 121 00:06:40,234 --> 00:06:42,819 لم أحضر بسكويتاً فقط هذا الصباح. 122 00:06:42,819 --> 00:06:45,447 معي أيضاً ضيفة مفاجئة خاصة جداً. 123 00:06:46,114 --> 00:06:48,450 كم هذا شائق! إلى من أدين بهذا الشرف؟ 124 00:06:48,450 --> 00:06:50,285 أنا حارسة المدرب "لاسو" الشخصية الجديدة. 125 00:06:50,285 --> 00:06:52,496 من فضلك، ارفعي يديك. 126 00:06:53,413 --> 00:06:54,498 إنما أمزح. 127 00:06:55,165 --> 00:06:57,793 أبقي يديك المقلّمتين حيثما شئت. 128 00:06:57,793 --> 00:07:00,420 رباه. أنت أمّ "تيد". 129 00:07:00,420 --> 00:07:01,964 تفوزين يا بهيّة الجبين. 130 00:07:03,423 --> 00:07:06,802 أمي، هذه رئيستي، "ريبيكا ويلتون". "ريبيكا"، هذه "دوتي لاسو". 131 00:07:06,802 --> 00:07:08,387 حبيبتي، أقبلي. 132 00:07:10,305 --> 00:07:13,433 لا أصدّق أنني يتسنّى لي أخيراً لقاء المرأة التي صنعت 133 00:07:13,433 --> 00:07:15,269 أحد ألطف البشر الذين قابلتهم في حياتي. 134 00:07:15,269 --> 00:07:16,728 لا، الفضل لا يُنسب إليّ. 135 00:07:16,728 --> 00:07:19,523 ما إن خرج مني، حتى سأل الطبيب إن كان يحتاج إلى أي شيء. 136 00:07:20,691 --> 00:07:22,234 هذا غير منطقي. 137 00:07:22,234 --> 00:07:24,945 لا يتكلم الرضّع ولا يفهمون التعاطف. وتعرفين... 138 00:07:24,945 --> 00:07:27,406 "دوتي"... آسفة. هل لي بأن أناديك "دوتي"؟ 139 00:07:27,406 --> 00:07:28,949 أكيد، إذا أردت أن أجيب. 140 00:07:28,949 --> 00:07:31,493 صحيح. إذا وددت، فسأسعد بأخذك في جولة. 141 00:07:31,493 --> 00:07:33,996 لقد سمعت ثناء كبيراً على متحف "شرلوك هولمز". 142 00:07:34,746 --> 00:07:35,873 قصدت في منشأتنا. 143 00:07:35,873 --> 00:07:38,542 هذا أحسن وأحسن. أتوق إلى لقاء "داني روهاس". 144 00:07:38,542 --> 00:07:40,419 وهو لا يخيّب الآمال. 145 00:07:41,587 --> 00:07:42,963 - هيا بنا؟ - أكيد. 146 00:07:44,006 --> 00:07:45,632 - من أين أنت يا عزيزتي؟ - "سوري". 147 00:07:46,258 --> 00:07:47,467 من أين أنت؟ 148 00:07:48,051 --> 00:07:50,554 - "سوري". - ظننتك تتأسفين. 149 00:07:56,727 --> 00:07:57,728 فقلت، 150 00:07:57,728 --> 00:07:59,688 "حضرة الضابط، لا بد أنك مخطئ. 151 00:07:59,688 --> 00:08:03,400 حتماً لم تقبض على ابني، فابني نائم في سريره." 152 00:08:04,568 --> 00:08:07,196 أواثقة بأنك لا تريدين كباباً يا ماما "لاسو"؟ 153 00:08:07,196 --> 00:08:08,572 لا، شكراً يا "داني". 154 00:08:08,572 --> 00:08:10,240 أنت مؤدب جداً. 155 00:08:11,992 --> 00:08:12,993 طيب، اصبروا عليّ. 156 00:08:14,828 --> 00:08:17,247 حتماً من اللطيف للغاية أن تزورك أمك يا "تيد". 157 00:08:17,247 --> 00:08:18,707 نعم. أمر رائع. 158 00:08:19,333 --> 00:08:21,418 - "أوكلاهوما". - لا. إنه غريب. 159 00:08:22,127 --> 00:08:23,128 لم تخبرني حتى أنها آتية. 160 00:08:23,128 --> 00:08:25,047 إنما ظهرت على حين غرّة، كواحدة 161 00:08:25,047 --> 00:08:27,925 من شعرات الحواجب الغريبة التي بدأت تنمو لديّ بعد إتمامي الـ40. 162 00:08:29,092 --> 00:08:30,177 هكذا تفعل الأمهات يا "تيد". 163 00:08:31,929 --> 00:08:35,599 فتبيّن أن ابني ذا الـ12 عاماً لم يكن نائماً في غرفته. 164 00:08:35,599 --> 00:08:37,851 كان قد أخذ سيارتنا للتنزه بها. 165 00:08:37,851 --> 00:08:41,480 وقد قُبض عليه للقيادة على الجانب الخطأ من الطريق، 166 00:08:41,480 --> 00:08:43,774 فأفترض أنه كان قدره العيش في "إنكلترا". 167 00:08:45,651 --> 00:08:49,029 لم أكن في الـ12، بل في الـ15. وسبب إيقاف الشرطة لنا 168 00:08:49,029 --> 00:08:52,783 كان أن "روني فاوتش" كان يشير بإشارات عصابات إلى سيارة شرطة. 169 00:08:52,783 --> 00:08:55,202 اسمع، أحياناً تفسد الحقيقة قصة مثالية. 170 00:08:55,202 --> 00:08:56,954 نعم، عليك العمل لصحيفة "دايلي ميل". 171 00:08:58,455 --> 00:09:01,834 "تيد"، إذا أمكنك منح أمك لحظة لطيفة واحدة، 172 00:09:02,501 --> 00:09:05,170 أقصد ذكرى تعود بها إلى الوطن، فقد فزت. 173 00:09:07,172 --> 00:09:08,507 نعم، حسناً. شكراً يا زعيمة. 174 00:09:08,507 --> 00:09:11,134 طيب. يجب أن أذهب لأقابل رجلاً بخصوص حصان. 175 00:09:11,802 --> 00:09:14,012 لم أعلم أن الفتيات يقلن ذلك عند قضاء الحاجة. 176 00:09:14,763 --> 00:09:15,931 لا يا "تيد"، سأشتري حصاناً. 177 00:09:20,644 --> 00:09:24,314 هل سبق أن أخبركم "تيدي" عن حين أكل قالب حلوى مصنوعاً من البراز؟ 178 00:09:25,482 --> 00:09:27,109 حسناً! جميل. 179 00:09:27,109 --> 00:09:29,778 أرانا قد اكتفينا بالقصص من ماما "لاسو"، حسناً يا رفاق؟ 180 00:09:29,778 --> 00:09:32,322 سيبدأ المران بعد 20 دقائق. انهضوا. 181 00:09:32,322 --> 00:09:34,366 - فرصة سعيدة يا ماما "لاسو". - أنا أسعد. 182 00:09:34,366 --> 00:09:35,909 يا أمي. سأعود بعد قليل. 183 00:09:35,909 --> 00:09:38,245 سأبدّل ملابسي سريعاً، ثم سآخذك إلى الملعب. 184 00:09:38,245 --> 00:09:40,080 حسناً يا حبيبي. سأكون هنا. 185 00:09:41,164 --> 00:09:44,126 سيدة "لاسو"، إنما أردت تقديم نفسي. أنا "ترينت كريم". 186 00:09:44,126 --> 00:09:45,961 - مرحباً يا "ترينت". - مرحباً. 187 00:09:45,961 --> 00:09:48,922 كنت أتساءل إن كان بوسعي، الدردشة معك قليلاً عن... 188 00:09:48,922 --> 00:09:50,549 "ترينت"، شعرك ممتاز. 189 00:09:50,549 --> 00:09:53,010 - حقاً. إنه مصفّف بشكل رائع. - شكراً. 190 00:09:55,220 --> 00:09:57,264 "فان دام". أما زال عليك ارتداء ذلك القناع؟ 191 00:09:57,848 --> 00:10:01,226 نعم يا صاح. وإلا متّ. 192 00:10:06,023 --> 00:10:09,818 بين ارتداء ذلك القناع والموت، أختار الموت. 193 00:10:11,236 --> 00:10:15,240 - إنه يجعل شكلك غبياً جداً. - طيب. شكراً يا "يان ماس". 194 00:10:19,036 --> 00:10:20,454 أتريد السخرية يا "جايمي"؟ 195 00:10:22,289 --> 00:10:24,541 أرى الوقاية أهم من أن تبدو أنيقاً. 196 00:10:30,714 --> 00:10:32,591 "تارت". 197 00:10:33,300 --> 00:10:35,302 غرفة الأحذية. الآن! 198 00:10:39,723 --> 00:10:42,059 أحدهم في ورطة. 199 00:10:43,352 --> 00:10:46,230 لا. الصياح وسيلة "روي" في التعبير عن الحب. 200 00:10:54,112 --> 00:10:56,406 حسناً. أصغ إليّ. 201 00:10:56,406 --> 00:11:00,827 هذا ليس الأسبوع المناسب لتواضعك الزائد وتهذّبك مع زملائك. 202 00:11:00,827 --> 00:11:04,581 سنواجه "سيتي" يوم السبت، لذا نحتاج إلى أن تكون أوغد الأوغاد 203 00:11:04,581 --> 00:11:06,959 الذين كنتهم في حياتك الحقيرة. 204 00:11:06,959 --> 00:11:09,211 أتفهم؟ فلا أريدك أن... 205 00:11:15,050 --> 00:11:16,176 ما الخطب؟ 206 00:11:16,176 --> 00:11:19,179 لا أدري. لا أدري. 207 00:11:19,179 --> 00:11:21,473 هل أنت تُحتضر أو ما شابه؟ 208 00:11:21,473 --> 00:11:24,977 لا. لا، أنا... لا. أنا فقط... متعب. 209 00:11:25,769 --> 00:11:29,314 لكنني أعجز عن النوم والأكل. 210 00:11:29,898 --> 00:11:32,860 وأغسل شعري، لكنني لم أعد أستعمل أي منعّم 211 00:11:32,860 --> 00:11:34,820 لأنني... أعني، ما المغزى؟ 212 00:11:35,654 --> 00:11:38,323 أشعر مثل الرجل في إعلان "ريد بول" 213 00:11:38,323 --> 00:11:41,076 الذي يدفع تلك الصخرة الكبيرة إلى أعلى التلّ، 214 00:11:41,076 --> 00:11:43,161 لكنه قد فقد جناحيه. 215 00:11:43,161 --> 00:11:47,499 "روي"، أشعر بأنني... أشعر بأنني قد فقدت جناحيّ يا "روي". 216 00:11:50,711 --> 00:11:52,671 أين جناحاي بحق الجحيم يا "روي"؟ 217 00:12:00,345 --> 00:12:03,640 تباً. 218 00:12:06,518 --> 00:12:08,228 - "ويل"؟ - نعم؟ 219 00:12:08,854 --> 00:12:10,230 فاتتك لحظة جيدة. 220 00:12:19,364 --> 00:12:20,282 بئساً. 221 00:12:20,282 --> 00:12:22,951 ...رأيته من قبل. حتى إنني... 222 00:12:22,951 --> 00:12:25,662 رباه، أيها المدرب. مهاجمنا الجديد يشبه أمك تماماً. 223 00:12:25,662 --> 00:12:26,830 تلك أمي. 224 00:12:27,748 --> 00:12:29,917 أعلم يا "تيد". كانت دعابة. 225 00:12:30,834 --> 00:12:32,961 - صحيح. - يا "تيد". ألديك لحظة؟ 226 00:12:32,961 --> 00:12:34,796 ما هو الزمن يا "بوزون هيغز"؟ 227 00:12:34,796 --> 00:12:35,923 صباح اليوم، 228 00:12:35,923 --> 00:12:39,176 ذهبت بضعة من عصافيري لزيارة "نايثان" في وظيفته الجديدة، 229 00:12:40,469 --> 00:12:42,888 إذ يعمل نادلاً في "توتنغ". 230 00:12:42,888 --> 00:12:44,515 - "توتنغ"؟ - "توتنغ". 231 00:12:44,515 --> 00:12:46,600 - هل قال للتوّ "توتنغ"؟ - "توتنغ". 232 00:12:46,600 --> 00:12:48,977 - لديكم بلدة هنا باسم "توتنغ"؟ - "توتنغ"، نعم. 233 00:12:48,977 --> 00:12:50,395 عجباً! هذا المكان عظيم، صح؟ 234 00:12:51,230 --> 00:12:52,940 نعم. آسف، ماذا كنت تقول عن "نايت"؟ 235 00:12:52,940 --> 00:12:57,194 قال العصافير إنهم واثقون بأنه سيعود في حال دعوته. 236 00:12:58,111 --> 00:13:00,155 حسناً. ما رأيك؟ 237 00:13:00,155 --> 00:13:02,366 إنني أومن بالفرص الثانية يا "تيد". 238 00:13:02,366 --> 00:13:05,452 لهذا ما زلت متزوجاً، وكل أبنائي على قيد الحياة. 239 00:13:06,495 --> 00:13:08,789 يا "روي". هل سيزعجك أن نعيد "نايت"؟ 240 00:13:08,789 --> 00:13:10,082 لا. لا أبالي. 241 00:13:10,749 --> 00:13:14,253 إنه بارع بما أنا فاشل فيه. اسمع، عليّ الذهاب لفعل شيء ما. 242 00:13:14,253 --> 00:13:15,921 حسناً. هل كل شيء بخير؟ 243 00:13:15,921 --> 00:13:19,049 نعم. أُصبت بمرض الـ"ليس من شأنك." 244 00:13:19,049 --> 00:13:21,760 صحيح. حسناً. ماذا عنك أيها المدرب؟ 245 00:13:21,760 --> 00:13:23,846 - أتوافق على عودة "نايت"... - إذا أعدت ذلك الخائن، 246 00:13:23,846 --> 00:13:26,390 فسأحرق هذا المكان عن بكرة أبيه. 247 00:13:28,308 --> 00:13:29,518 "تيد"؟ 248 00:13:29,518 --> 00:13:32,062 هل صحيح أنك اعتليت المسرح وغنّيت مع "بروس سبرينغستين"؟ 249 00:13:32,062 --> 00:13:33,605 لا، كانت تلك "كورتني كوكس". 250 00:13:33,605 --> 00:13:36,358 ما فعلته أنني غنّيت "غلوري دايز" مع غرفة تعزف أغاني "سبرينغستين" 251 00:13:36,358 --> 00:13:38,026 بحفل بلوغ صديقي "سكوت سينامون". 252 00:13:39,111 --> 00:13:41,697 كان حفل البلوغ. هذا صحيح. كان حفل البلوغ. 253 00:13:41,697 --> 00:13:43,490 - هل هذه أمك؟ - نعم. 254 00:13:43,490 --> 00:13:45,826 تشرّفت للغاية بلقائك. 255 00:13:45,826 --> 00:13:47,870 الأصدقاء لا يتصافحون، بل يتعانقون. 256 00:13:49,830 --> 00:13:51,748 - "بيرد" غريب الأطوار! - "لودي دودي"! 257 00:13:52,332 --> 00:13:54,626 هيا، أقبل إليّ. هكذا. 258 00:13:54,626 --> 00:13:58,130 - "ترينت"، هيا. عناق جماعي. - "(لودي دودي)، تحب الاحتفال 259 00:13:58,130 --> 00:14:00,215 لا تسبّب متاعب لا تزعج أحداً" 260 00:14:01,842 --> 00:14:04,094 لدى بعضنا فريق كرة عليهم تدريبه! 261 00:14:04,094 --> 00:14:06,180 "(لودي دودي)، تحب الاحتفال 262 00:14:06,180 --> 00:14:08,223 لا تسبّب متاعب لا تزعج أحداً" 263 00:14:16,982 --> 00:14:18,358 "(كاي جاي بي آر)" 264 00:14:18,358 --> 00:14:21,820 مرحباً. هل جئت لإصلاح الأنابيب؟ 265 00:14:22,404 --> 00:14:24,656 لا. ما خطب الأنابيب؟ 266 00:14:25,532 --> 00:14:26,742 لا شيء. 267 00:14:27,284 --> 00:14:29,953 لهذا استغربت بشدة مجيئك لإصلاح الأنابيب. 268 00:14:30,954 --> 00:14:34,124 "روي"، ماذا تفعل هنا؟ 269 00:14:34,124 --> 00:14:35,751 يجب أن أكلمك. 270 00:14:40,631 --> 00:14:41,465 "روي"... 271 00:14:41,465 --> 00:14:44,885 لا. ليس عن علاقتنا. أنا فقط... 272 00:14:47,262 --> 00:14:48,555 أحتاج إلى مساعدتك مع "جايمي". 273 00:14:49,389 --> 00:14:52,434 عقله مضطرب تماماً. وقد حاولت مساعدته بنفسي، 274 00:14:52,434 --> 00:14:54,561 لكنها الأمور العاطفية التي تجيدينها أنت. 275 00:14:55,062 --> 00:14:58,232 وأيضاً... تبدين جميلة. 276 00:14:58,815 --> 00:15:00,067 تريد مساعدتي مع "جايمي"؟ 277 00:15:00,067 --> 00:15:02,653 نعم، وتبدين جميلة. 278 00:15:07,699 --> 00:15:08,575 كلتاكما تبدوان جميلتين. 279 00:15:10,327 --> 00:15:11,328 شكراً. 280 00:15:12,204 --> 00:15:15,707 نحو جنيهين من أوكازيون صندوق سيارة، لذا... 281 00:15:15,707 --> 00:15:17,000 حسناً. 282 00:15:17,918 --> 00:15:19,294 شكراً. 283 00:15:21,964 --> 00:15:24,800 "(ذا كراون آند أنكر)" 284 00:15:27,803 --> 00:15:30,889 هذا المكان ساحر جداً. 285 00:15:30,889 --> 00:15:33,600 يذكّرني بهذه الحانة الأيرلندية التي ذهبت إليها في "توبيكا". 286 00:15:33,600 --> 00:15:35,769 طيب، غالباً يجدر ألّا تحكي لي تلك القصة. 287 00:15:35,769 --> 00:15:37,688 كونها أيرلندية أم كوني ذهبت إلى "توبيكا"؟ 288 00:15:37,688 --> 00:15:39,231 كلاهما، حقاً. 289 00:15:39,231 --> 00:15:40,440 لا! 290 00:15:43,986 --> 00:15:45,112 دوري. المعذرة. 291 00:15:48,866 --> 00:15:54,037 أحاول سلك طريق الطوب الأصفر، حيث تفتأ كلاب المجتمع تعوي. 292 00:15:54,037 --> 00:15:54,997 كيف حاله؟ 293 00:15:54,997 --> 00:15:58,000 أنا متقدم، لكن فرصه أكبر في اللعب بأكثر من كرة. 294 00:15:58,584 --> 00:16:01,170 لا يا أبله. كيف حاله؟ 295 00:16:04,256 --> 00:16:05,883 {\an8}أعني، إنه "تيد". 296 00:16:06,383 --> 00:16:07,843 ما زال يلفّ في دوائر، 297 00:16:07,843 --> 00:16:11,972 مطمئناً على الجميع دون قبول مثال ذرة من مساعدة لنفسه. 298 00:16:12,556 --> 00:16:14,016 تقريباً. كيف حالك أنت يا "دوتي"؟ 299 00:16:15,017 --> 00:16:16,226 لا تقلق عليّ. 300 00:16:16,810 --> 00:16:19,980 لا، لديكم أشغال كافية دون إضافة مشكلاتي إلى قائمة مهامّكم. 301 00:16:20,981 --> 00:16:23,192 - تفضّلي. - شكراً يا "ماي". 302 00:16:23,192 --> 00:16:24,276 شكراً يا "ماي". 303 00:16:25,611 --> 00:16:28,488 "ماي"، حانتك جميلة. 304 00:16:28,488 --> 00:16:31,116 ليست كتلك الحانة الأيرلندية في "توبيكا" إطلاقاً. 305 00:16:32,618 --> 00:16:33,785 سأثق بكلامك. 306 00:16:35,662 --> 00:16:38,207 إذاً، أتواعد أحداً؟ 307 00:16:39,333 --> 00:16:41,835 انتُزع قلبي من صدري، وسُحق سحقاً، 308 00:16:41,835 --> 00:16:44,379 وجُرجر في ميدان البلدة ليهزأ به الجميع. 309 00:16:44,379 --> 00:16:47,007 عزيزي. لا بأس، ستقابل أحداً. 310 00:16:47,007 --> 00:16:48,091 لا، أنا مغرم. 311 00:16:49,676 --> 00:16:52,221 - هاك. أتريدين رؤية صورة؟ - أكيد. 312 00:16:53,639 --> 00:16:55,015 أمك في منتهى اللطف. 313 00:16:55,015 --> 00:16:57,559 نعم. أنا... شكراً. 314 00:16:58,727 --> 00:17:01,772 هاك، سأقايضك. تفضّلي. 315 00:17:01,772 --> 00:17:05,692 لعلمك يا "تيد"، لعبة الكرة والدبابيس أمتع بكثير إن استعملت كرة حقيقية. 316 00:17:08,444 --> 00:17:12,782 نعم... كنت أدع المدرب وأمي يتبادلان الأخبار قليلاً. 317 00:17:12,782 --> 00:17:13,867 ليس إلا. 318 00:17:18,789 --> 00:17:20,874 "يفسدانك، أمك وأبوك. 319 00:17:21,458 --> 00:17:23,460 قد لا يقصدان ذلك، لكنهما يفعلان." 320 00:17:25,002 --> 00:17:30,551 "يملآنك بالعيوب التي ابتُليا بها ويزيدان عيوباً لك وحدك." 321 00:17:31,635 --> 00:17:34,513 "لكنهما أُفسدا بدورهما 322 00:17:35,097 --> 00:17:38,308 على أيدي حمقى يرتدون قبعات ومعاطف قديمة الطراز، 323 00:17:39,768 --> 00:17:44,106 الذين كانوا عاطفيين وصارمين نصف الوقت، ومتنازعين في النصف الآخر. 324 00:17:46,650 --> 00:17:49,361 كل إنسان يسلّم البؤس إلى الآخر. 325 00:17:49,862 --> 00:17:52,030 ويغور جرحها كرفّ قاريّ. 326 00:17:54,157 --> 00:17:58,328 ارحل وقتما تستطيع، ولا تنجب أبناء أنت الآخر." 327 00:18:05,752 --> 00:18:08,130 {\an8}"قوس قزح" 328 00:18:08,130 --> 00:18:11,300 يا "تيد". أمك رائعة. 329 00:18:11,300 --> 00:18:12,968 صرنا صديقين على "فيسبوك". 330 00:18:12,968 --> 00:18:14,928 لم أعلم أنك كدت تكون عازف طبول "كولدبلاي". 331 00:18:14,928 --> 00:18:16,346 نعم. هذا حقيقيّ. 332 00:18:16,346 --> 00:18:18,140 هذا مذهل. مدهش! 333 00:18:20,475 --> 00:18:21,476 محال. 334 00:18:28,734 --> 00:18:30,694 لا يمكنني أخذ فراشك يا "تيدي". 335 00:18:30,694 --> 00:18:33,405 لا بأس يا أمي، حسناً؟ سأنام على الأريكة وحسب. 336 00:18:33,405 --> 00:18:36,033 - بل سأنام أنا على الأريكة. - إذاً، سأنام 337 00:18:36,033 --> 00:18:38,785 على الأرضية جوار الأريكة، ولن يستعمل أي منا الفراش. 338 00:18:38,785 --> 00:18:39,828 أرجوك. 339 00:18:40,412 --> 00:18:42,706 - شكراً. - حسناً. 340 00:18:43,290 --> 00:18:46,043 - ليس على الفراش. - حسناً. حسناً. 341 00:18:46,627 --> 00:18:47,961 أحضرت لك شيئاً. 342 00:18:47,961 --> 00:18:50,339 ماذا؟ في حال تقابلنا صدفةً؟ 343 00:18:50,339 --> 00:18:52,966 لا، إنها قصاصاتك من الديار. 344 00:18:54,426 --> 00:18:57,054 {\an8}"(لاسو) يعاني نوبات هلع على جانب الملعب" 345 00:18:58,805 --> 00:19:00,224 ارتأيت أنك ستريدها. 346 00:19:02,893 --> 00:19:04,228 أقدّر هذا. 347 00:19:05,854 --> 00:19:07,189 إذاً، ما خطتك غداً؟ 348 00:19:07,856 --> 00:19:09,691 أتريدين مرافقتنا إلى "مانشستر"؟ 349 00:19:09,691 --> 00:19:11,235 لا أعرف. 350 00:19:11,235 --> 00:19:13,737 أعني، قطعك هذه المسافة إلى "إنكلترا" دون مشاهدة مباراة كرة 351 00:19:13,737 --> 00:19:16,073 أشبه بزيارة "روما" دون الذهاب إلى الكنيسة 352 00:19:16,073 --> 00:19:17,241 أو التعرّض إلى النشل. 353 00:19:17,866 --> 00:19:20,410 طيب، شكراً، لكن أظنني سأبقى هنا فحسب. 354 00:19:20,410 --> 00:19:23,664 لم أنم بما يكفي الأسبوع الماضي، في ظل ذلك الجنس الصاخب من... 355 00:19:23,664 --> 00:19:25,207 - ليس مني... الأستراليين. - الأستراليون. 356 00:19:25,207 --> 00:19:26,875 - نعم، لا. أذكر. - نعم. بالضبط. 357 00:19:26,875 --> 00:19:29,545 وتعرف مدى توتّري حين أشاهد مبارياتك. 358 00:19:29,545 --> 00:19:31,380 فأظنني سأظل بالبيت فحسب 359 00:19:31,380 --> 00:19:34,091 وأدعك تذهب لتسحق أولئك الـ"مانشستريين". 360 00:19:34,091 --> 00:19:35,384 "مانكونيون". 361 00:19:35,384 --> 00:19:38,303 ثم سأجهّز لك وجبة منزلية لتكون بانتظارك حين تعود. 362 00:19:38,303 --> 00:19:39,471 مضى وقت طويل جداً. 363 00:19:40,055 --> 00:19:43,433 نعم. سيكون ذلك لطيفاً. حسناً. 364 00:19:45,352 --> 00:19:46,895 طيب، إذاً سأراك في الصباح. 365 00:19:51,275 --> 00:19:54,278 أما زلت تعاني تلك النوبات؟ 366 00:19:55,445 --> 00:19:58,490 - تعرف. - نوبات الهلع. 367 00:19:58,490 --> 00:19:59,700 نعم. 368 00:20:01,493 --> 00:20:03,579 لا. ليس مؤخراً. 369 00:20:05,038 --> 00:20:07,708 في الواقع دأبت على، الحديث إلى طبيبتي النفسية. 370 00:20:08,250 --> 00:20:09,710 دعني أخمن. الذنب كله ذنبي. 371 00:20:10,627 --> 00:20:12,796 لا يا أمي. بالطبع لا. لا، لكن... 372 00:20:14,631 --> 00:20:16,550 أعني، لقد ساعدني هذا كثيراً. 373 00:20:16,550 --> 00:20:18,177 هذا طيب جداً. 374 00:20:18,177 --> 00:20:21,180 نعم. هل فكرت يوماً في التحدث إلى أحد ما؟ 375 00:20:21,180 --> 00:20:25,434 لا. هذا ليس ذوقي. وتعرف كم أنا حريصة على ذوقي. 376 00:20:28,020 --> 00:20:29,062 تصبحين على خير يا أمي. 377 00:20:29,062 --> 00:20:32,482 وأنت يا حبيبي. وشكراً على الفراش. 378 00:20:33,192 --> 00:20:34,193 على الرحب. 379 00:20:41,200 --> 00:20:42,701 {\an8}"نادي (ريتشموند)" 380 00:20:49,416 --> 00:20:51,668 مرحباً، يا للعجب! هل ستنضمان إلينا اليوم؟ 381 00:20:51,668 --> 00:20:54,046 - كلنا في مركب واحد يا "تيد". - نعم. 382 00:20:54,046 --> 00:20:56,298 تلقّيت أيضاً رسالة نصية شديدة اللهجة من "نورا" 383 00:20:56,298 --> 00:20:58,175 مطالبةً بتوقّفي عن استعمال طائرتي الخاصة. 384 00:20:58,175 --> 00:20:59,259 لم؟ 385 00:20:59,259 --> 00:21:01,512 - البيئة. - نعم. 386 00:21:02,095 --> 00:21:04,097 - البيئة اللعينة. - نعم. 387 00:21:04,097 --> 00:21:05,390 نعم. 388 00:21:05,390 --> 00:21:06,475 حسناً. 389 00:21:12,272 --> 00:21:13,273 أهلاً. 390 00:21:14,191 --> 00:21:15,776 - أهلاً. - كيف حاله؟ 391 00:21:23,450 --> 00:21:25,077 يا للهول! 392 00:21:25,077 --> 00:21:26,203 سأكلمه. 393 00:21:27,788 --> 00:21:28,789 طيب. 394 00:21:29,790 --> 00:21:34,920 سيداتي وسادتي. فلتبدأ رحلتنا. 395 00:21:37,422 --> 00:21:39,758 انظر إلى "كين". يبدو رائعاً حين يتأنق، أليس كذلك؟ 396 00:21:39,758 --> 00:21:41,677 - عليك رؤيته بملابس نسائية. - حقاً؟ 397 00:21:45,222 --> 00:21:47,015 تفضّلا. طيب، خذا وقتكما. 398 00:21:47,015 --> 00:21:50,310 وفي أثناء انتظاركما، تفضّلا بتناول بعض المكسرات. وسأعود بمشروبيكما. 399 00:21:50,310 --> 00:21:51,311 - حسناً؟ - شكراً. 400 00:21:51,311 --> 00:21:54,773 أتعرفان من هذا؟ 401 00:21:54,773 --> 00:21:56,233 ابنك؟ 402 00:21:56,817 --> 00:21:58,151 ماذا؟ لا. 403 00:21:58,151 --> 00:21:59,653 نادلنا؟ 404 00:21:59,653 --> 00:22:03,740 يا للهول! كلاكما مناسب للآخر. لا، أقصد هل تعرفان من كان؟ 405 00:22:03,740 --> 00:22:05,450 لا أدري. 406 00:22:05,450 --> 00:22:07,494 فقط مدير "وست هام يونايتد" الفني. 407 00:22:08,871 --> 00:22:11,164 صحيح. أنت الطفل المعجزة. 408 00:22:11,164 --> 00:22:13,125 نعم، هذا هو. قلت الطفل المعجزة. 409 00:22:13,125 --> 00:22:17,212 هذا الرجل كان عامل غرفة ملابس ثم صار مدرباً مساعداً، 410 00:22:17,212 --> 00:22:21,592 ثم مديراً فنياً، ثم ذهب إلى صدارة الدوري، والآن صار كبير نادليّ. 411 00:22:22,801 --> 00:22:23,802 أنا آسف جداً. 412 00:22:24,678 --> 00:22:26,263 بأي حال، سعدت بالحديث إليكما. 413 00:22:27,014 --> 00:22:29,683 أرجو أن تجرّبا السمك. لدينا كثير منه في الخلف. 414 00:22:29,683 --> 00:22:32,394 - حسناً. سمك، سمك. - نعم. 415 00:22:32,394 --> 00:22:35,731 هل كانت مخدرات؟ أنا تعاطيت مخدرات. أتفهّم. 416 00:22:35,731 --> 00:22:38,442 لا، أنا فقط أحب العمل هنا. 417 00:22:39,401 --> 00:22:41,028 وتلك رفيقتي. 418 00:22:43,322 --> 00:22:46,116 بأي حال، استمتعا بالمكسرات. سوف أذهب وأحضر مشروبيكما، اتفقنا؟ 419 00:22:47,910 --> 00:22:49,077 حتماً مخدرات. 420 00:22:49,077 --> 00:22:50,329 نعم. حتماً. 421 00:22:51,330 --> 00:22:52,497 لكن أي مخدرات؟ 422 00:22:55,584 --> 00:22:58,212 {\an8}"مدينة (مانشستر)" 423 00:23:00,881 --> 00:23:03,884 "(هاسيندا) فندق (مانشستر)" 424 00:23:13,936 --> 00:23:16,188 أهلاً. 425 00:23:17,272 --> 00:23:18,106 هل لي بالدخول؟ 426 00:23:18,690 --> 00:23:19,566 نعم. أكيد. 427 00:23:19,566 --> 00:23:21,902 تفضّلي. نعم. نعم، ما الأخبار؟ 428 00:23:24,112 --> 00:23:25,948 إنما أردت المجيء للاطمئنان عليك. 429 00:23:27,574 --> 00:23:28,450 أخبرك "روي". 430 00:23:29,117 --> 00:23:32,412 إنه قلق عليك. أهذا مقبول؟ 431 00:23:33,205 --> 00:23:34,915 نعم، لا بأس. 432 00:23:34,915 --> 00:23:37,584 أنا بخير. أنا على ما يُرام. 433 00:23:37,584 --> 00:23:41,213 في الحقيقة، أظنني بأفضل حال في حياتي. 434 00:23:41,964 --> 00:23:42,965 أتعرفين؟ 435 00:23:45,759 --> 00:23:49,179 بحقائب السفر شيء حزين جداً. أتعرفين قصدي؟ كأن... 436 00:23:51,473 --> 00:23:54,643 كأنها درج بلا بيت. 437 00:23:58,146 --> 00:24:00,774 يا "جايمي". انظر إليّ. 438 00:24:01,525 --> 00:24:04,862 - يشغل بالك الكثير حالياً. - الأشغال كثيرة، نعم. 439 00:24:04,862 --> 00:24:07,739 هذه أول مرة تلعب فيها بمسقط رأسك منذ رحيلك. 440 00:24:09,032 --> 00:24:10,325 سيكرهك الجمهور. 441 00:24:10,325 --> 00:24:13,871 وسيكون أشد المستهجنين في الجمهور أبوك. 442 00:24:13,871 --> 00:24:15,497 لم أفكر في ذلك. نعم. 443 00:24:15,497 --> 00:24:18,000 وأعلم أن كثيراً من الناس ينتقدون شعرك على الإنترنت. 444 00:24:18,000 --> 00:24:20,919 - ماذا؟ - لا! فكّر في الأمر. 445 00:24:20,919 --> 00:24:22,588 إذا فزتم غداً، 446 00:24:22,588 --> 00:24:26,675 فستكون على شفا تحقيق كل شيء 447 00:24:26,675 --> 00:24:27,926 حلمت به في حياتك. 448 00:24:29,678 --> 00:24:31,138 - رباه. - تباً! 449 00:24:31,138 --> 00:24:32,264 آسفة يا "جايمي". 450 00:24:51,575 --> 00:24:52,576 تفضّل. 451 00:24:53,577 --> 00:24:54,578 شكراً. 452 00:24:56,038 --> 00:24:57,331 كيف سار كلامك مع "جايمي"؟ 453 00:24:57,331 --> 00:24:59,249 نعم، أفسدت الوضع. زدته سوءاً. 454 00:24:59,875 --> 00:25:01,877 تباً. 455 00:25:03,712 --> 00:25:04,796 مرحباً يا "روي" و"كيلي". 456 00:25:04,796 --> 00:25:08,175 تسرّني رؤيتكما متجاورين مثل ذي قبل. 457 00:25:08,175 --> 00:25:11,386 لا. إنما نجلس معاً بصفتنا صديقين. 458 00:25:11,887 --> 00:25:13,263 نعم، وهي فقط تبدو جميلة جداً. 459 00:25:14,932 --> 00:25:16,475 "نورا إفرون". 460 00:25:17,059 --> 00:25:19,144 - أعرب عن أسفي. - من؟ 461 00:25:19,144 --> 00:25:20,562 طليقة "كارل برنستين". 462 00:25:38,705 --> 00:25:43,710 لا تبكي يا فتاة المتجر. لا تبكي. 463 00:25:47,339 --> 00:25:48,757 أردت أن يكون أنت. 464 00:25:51,218 --> 00:25:54,304 أردت أن يكون أنت بشدة. 465 00:26:19,621 --> 00:26:22,124 أعني، ما زال "سليبلس إن سياتل" فيلماً أحسن بكثير. 466 00:26:22,124 --> 00:26:23,542 - ليس الآن. - إنما أقول. 467 00:26:25,335 --> 00:26:28,839 "النهاية" 468 00:26:33,260 --> 00:26:35,846 حسناً. أنصتوا أيها الرقيقون. 469 00:26:35,846 --> 00:26:38,640 أطفئوا الأنوار في العاشرة مساءً. ثم ناموا لتحافظوا على جمالكم 470 00:26:38,640 --> 00:26:40,350 من أجل موعدكم غداً مع "مان سيتي"، 471 00:26:40,350 --> 00:26:41,476 أتفهمون؟ 472 00:26:41,476 --> 00:26:43,145 حسناً، "إفرون" بعد 3. 1، 2، 3! 473 00:26:43,145 --> 00:26:44,688 - "إفرون"! - أحسنتم. 474 00:26:45,522 --> 00:26:47,024 - كان ذلك فعلاً "ديف شابيل". - نعم. 475 00:26:47,024 --> 00:26:48,942 ليس سيئاً، صح؟ أرأيتموه من قبل؟ 476 00:26:48,942 --> 00:26:50,986 - أول مرة؟ - أول مرة. 477 00:26:50,986 --> 00:26:52,404 إنه فيلم جيد. 478 00:26:52,404 --> 00:26:55,157 لكن يجب أن تشاهدوا "سليبلس إن سياتل". لهذا... 479 00:28:15,362 --> 00:28:16,530 أين ذهب؟ 480 00:28:16,530 --> 00:28:17,906 لا أدري. لقد ضلّلك. 481 00:28:18,407 --> 00:28:21,034 - أنت قلت إنه نزل هنا. - بل قلتها أنت. 482 00:28:21,785 --> 00:28:23,328 لا. قلت إنه في نفق، 483 00:28:23,328 --> 00:28:26,248 - لم أقل إنه بهذا النفق. - لا يُوجد نفق آخر، أليس كذلك؟ 484 00:28:26,748 --> 00:28:29,001 لا أصدّق أنك أضعت "جايمي تارت". 485 00:28:29,001 --> 00:28:31,420 - لا يمكنك تضييع "جايمي تارت". - لكنك فعلت. 486 00:28:32,087 --> 00:28:34,298 - يا للهول! - لم تتبعانني؟ 487 00:28:34,298 --> 00:28:36,383 إنما أردنا الاطمئنان عليك أيها الوغد. 488 00:28:37,467 --> 00:28:40,137 ماذا يجري يا "جايمي"؟ هل تشتري مخدرات؟ 489 00:28:43,849 --> 00:28:44,933 تعاليا. 490 00:28:51,982 --> 00:28:53,984 "ممنوع اللعب بالكرة" 491 00:28:55,235 --> 00:28:57,404 - أتمزح؟ - كيف أضعتها؟ 492 00:28:59,114 --> 00:29:01,700 - هل أنت "جايمي تارت"؟ - نعم. 493 00:29:02,326 --> 00:29:03,410 بل إنك "جايمي ضرط". 494 00:29:03,410 --> 00:29:06,121 - تباً لك أيها السافل! نذل! - نعم، من أنت؟ 495 00:29:06,121 --> 00:29:07,831 سيسحقكم "سيتي" غداً. 496 00:29:07,831 --> 00:29:09,666 نعم، أيها الفاشل الحقير! 497 00:29:09,666 --> 00:29:11,877 - نعم، اللعبة ثقيلة عليك يا جبان! - نعم، اذهب! 498 00:29:11,877 --> 00:29:13,879 - امش. سلام! - سلام. 499 00:29:13,879 --> 00:29:15,297 أشم مؤخرتك من هنا. 500 00:29:19,843 --> 00:29:21,011 أحسنتم. 501 00:29:21,011 --> 00:29:23,222 يا إلهي! 502 00:29:23,222 --> 00:29:24,890 - هيا! - كان هذا رائعاً! 503 00:29:24,890 --> 00:29:27,226 - نعم! - نعم! هيا! 504 00:29:31,939 --> 00:29:34,858 أهلاً! "جايمي"! 505 00:29:34,858 --> 00:29:36,109 كيف حالك يا "سايمون"؟ 506 00:29:36,109 --> 00:29:39,112 - هذه "كيلي"، وهذا "روي". - تفضّلوا. 507 00:29:39,112 --> 00:29:41,573 - كيف حالك يا صاح؟ تسرّني رؤيتك. - نعم، بخير. 508 00:29:41,573 --> 00:29:42,616 - أهلاً! - مرحباً. 509 00:29:43,200 --> 00:29:44,201 مرحباً. 510 00:29:45,786 --> 00:29:47,746 "جورجي"، لدينا زوّار. 511 00:29:48,247 --> 00:29:50,457 ماذا قلت يا عزيزي؟ هل من طارق؟ 512 00:29:54,211 --> 00:29:55,212 مرحباً يا أمي. 513 00:29:56,880 --> 00:29:58,507 "جايمي"! 514 00:29:59,341 --> 00:30:02,845 أمي، أودّ تعريفك بـ"كيلي"، وهذا الوغد كثيف الشعر "روي". 515 00:30:02,845 --> 00:30:04,596 - أهلاً. - أهلاً بك. 516 00:30:04,596 --> 00:30:07,349 أهلاً! يسعدني لقاؤكما أخيراً. 517 00:30:07,349 --> 00:30:09,810 كنت لآتي وأعانقكما، لكنني لن أفلته. 518 00:30:12,271 --> 00:30:13,272 ها هما ذان. 519 00:30:13,772 --> 00:30:16,066 طيب، من يريد حلوى؟ 520 00:30:16,066 --> 00:30:18,485 انظر إلى وجهك الوسيم. أحبه. 521 00:30:19,194 --> 00:30:21,655 - كيف حالك؟ انظر إليك. - أمي. تبدين... 522 00:30:23,574 --> 00:30:26,743 إنما أحزنني الأمر. ضايقني بشدة. 523 00:30:27,536 --> 00:30:30,747 هذا الرجل على "تويتر" ظل يقول إنني أشقر، 524 00:30:30,747 --> 00:30:34,126 لكنني قلت، "شعري بلون الجوز يا صاح." 525 00:30:34,126 --> 00:30:35,961 - نعم، واضح. - نعم. 526 00:30:35,961 --> 00:30:38,046 لقد أتقن عمله. إنه طبيعي تماماً. 527 00:30:41,758 --> 00:30:44,094 - ما رأيك؟ - لذيذ جداً. 528 00:30:45,012 --> 00:30:47,931 إنه حقاً لذيذ. 529 00:30:48,599 --> 00:30:52,436 إنها وصفة من "بول هوليوود"، لكنني عدّلت فيها قليلاً. 530 00:30:53,145 --> 00:30:54,438 - صحيح. - حبيبي، 531 00:30:55,022 --> 00:30:57,191 أتريد أخذ "روي" و"كيلي" في جولة؟ 532 00:30:57,691 --> 00:30:58,859 لتريهم البيت. 533 00:30:58,859 --> 00:31:01,361 نعم! فكرة طيبة. شكر... بئساً! 534 00:31:02,738 --> 00:31:05,824 طيب، اتبعاني. سنبدأ بالمطبخ، أو مختبري الخاص. 535 00:31:06,700 --> 00:31:09,620 اشتريت حديثاً قدراً مزدوجة من كليشيه نحاسي. 536 00:31:10,204 --> 00:31:12,581 عجباً! ما معنى هذا؟ يبدو باهظاً. 537 00:31:17,419 --> 00:31:20,589 هل فكرتم من قبل في تخصيص ساعة خصم على المشاريب في "مذاق أثينا"؟ 538 00:31:21,423 --> 00:31:24,801 حرفياً لم أفكر قط في العمل لحظة مغادرتي له. 539 00:31:24,801 --> 00:31:26,428 ولا حتى وأنا فيه، حقاً. 540 00:31:33,101 --> 00:31:34,853 لا أرى أن عليك مواصلة العمل هناك. 541 00:31:35,729 --> 00:31:37,564 لم؟ أنا نادل بارع. 542 00:31:38,065 --> 00:31:41,276 نعم. غريب مدى براعتك في وظيفة النادل. 543 00:31:44,404 --> 00:31:47,324 لكنك مدرب. يريدونك أن تعود إلى "ريتشموند". 544 00:31:48,617 --> 00:31:49,743 عليك الذهاب. 545 00:31:52,996 --> 00:31:55,457 المشكلة أن الأمور لم تنته معي بشكل طيب هناك. 546 00:31:56,124 --> 00:32:00,420 أرى أن معظم الأمر كان ذنبي. بل كان كله ذنبي. 547 00:32:02,089 --> 00:32:04,383 اسمعي، بعد هذا الموسم، سأبحث عن وظيفة تدريب أخرى، 548 00:32:04,383 --> 00:32:06,593 إنما ليس في "ريتشموند"، اتفقنا؟ 549 00:32:08,762 --> 00:32:11,723 سأفعل. أعدك. أنا فقط... نعم. 550 00:32:16,353 --> 00:32:18,897 حسناً؟ أأنت جائعة؟ أتريدين طعاماً؟ 551 00:32:21,108 --> 00:32:23,986 لا أدري. هل لي بمكسرات بينما أفكر؟ 552 00:32:25,320 --> 00:32:27,072 صحيح. أين هي؟ 553 00:32:28,031 --> 00:32:30,367 إليك العبقرية وراء المكسرات. 554 00:32:31,368 --> 00:32:34,162 إنها تعطّش الناس. 555 00:32:34,162 --> 00:32:39,126 أستغني عن مكسرات بقيمة ماذا؟ 5 قروش؟ بينما أكسب 5 جنيهات من الجعة. 556 00:32:39,668 --> 00:32:41,587 هذا ذكاء. صحيح؟ 557 00:32:42,588 --> 00:32:44,631 لم أنا الشخص الوحيد الذي يفكر في هذه الأشياء؟ 558 00:32:46,758 --> 00:32:47,759 أأنت بخير؟ 559 00:32:49,469 --> 00:32:51,805 نعم، كل شيء على ما يُرام. 560 00:32:55,100 --> 00:32:56,101 حسناً. 561 00:32:58,478 --> 00:33:01,398 بحقك. كن صريحاً. 562 00:33:07,571 --> 00:33:08,572 هل سمعت خبراً من أبي؟ 563 00:33:09,531 --> 00:33:10,616 لا. 564 00:33:11,450 --> 00:33:13,785 لم أسمع خبراً من ذلك الحثالة منذ دهر. 565 00:33:15,787 --> 00:33:16,788 وأنت؟ 566 00:33:17,956 --> 00:33:19,208 منذ مباراة "ويمبلي"، لا. 567 00:33:24,087 --> 00:33:26,965 ظننتني تخلصت منه أخيراً، لكن... 568 00:33:31,345 --> 00:33:33,722 لطالما فعلت ما فعلته... 569 00:33:36,600 --> 00:33:38,936 لأنه تباً له، أتعرفين؟ 570 00:33:38,936 --> 00:33:42,147 وأما وقد لم أعد أبال به، كأن... 571 00:33:49,238 --> 00:33:51,990 أتعرفين حين يعجز بعض الرجال عن الانتصاب؟ 572 00:33:53,325 --> 00:33:54,451 أتعني العقم؟ 573 00:33:55,077 --> 00:33:57,079 نعم. كأنني مصاب بذلك، لكن... 574 00:33:59,957 --> 00:34:01,583 لكن كأنني مصاب به في... 575 00:34:04,461 --> 00:34:06,004 كأنني مصاب به في روحي. 576 00:34:12,761 --> 00:34:17,766 وها هي أهم محطات جولتنا. غرفة "جايمي". 577 00:34:25,899 --> 00:34:27,317 "(روي كينت)" 578 00:34:27,317 --> 00:34:30,320 - يا للهول! - نعم. 579 00:34:30,320 --> 00:34:32,822 تردّدت على المكان ملصقات كثيرة على مرّ السنين. 580 00:34:32,822 --> 00:34:35,284 "هنري" و"جيرارد" و"رونالدو". 581 00:34:36,326 --> 00:34:38,411 لكن "روي كينت" يبقى دائماً. 582 00:34:40,706 --> 00:34:42,291 فطائر اللحم جاهزة. معذرة. 583 00:34:46,253 --> 00:34:47,920 يا للهول! 584 00:34:50,299 --> 00:34:51,300 "جايمي"... 585 00:34:54,594 --> 00:34:58,932 أبوك سيظل كما هو. 586 00:35:00,976 --> 00:35:04,521 ولن يتغير أبداً، أبداً. 587 00:35:06,773 --> 00:35:07,900 وشئت أم أبيت، 588 00:35:08,400 --> 00:35:11,653 أنت صرت الشخص الذي أنت عليه الآن لتثبت خطأ وجهة نظره. 589 00:35:15,365 --> 00:35:16,617 وأنت مذهل. 590 00:35:20,329 --> 00:35:21,705 فعلاً. 591 00:35:27,211 --> 00:35:29,004 حين لعبت مع "إنكلترا"... 592 00:35:32,925 --> 00:35:35,177 تباً يا "جايمي". لقد أجهشت في البكاء. 593 00:35:36,970 --> 00:35:38,805 بكيت حتى جفت عيناي. 594 00:35:44,895 --> 00:35:49,441 وصحيح، سيكون أبوك في المدرجات غداً، 595 00:35:49,441 --> 00:35:51,818 سكراناً تماماً، ومشجعاً خصومك. 596 00:35:54,655 --> 00:35:55,906 ولن يهم ذلك. 597 00:36:00,410 --> 00:36:02,996 ليس لديك ما عليك إثباته لذلك الخسيس. 598 00:36:11,630 --> 00:36:15,759 لست ضائعاً، يا صغيري الجذاب. 599 00:36:19,555 --> 00:36:24,101 إنما لست واثقاً بوجهتك التي تقصدها بعد. 600 00:36:38,282 --> 00:36:40,909 هذا غريب تماماً. 601 00:36:42,452 --> 00:36:45,622 تُوجد أوجه غرابة عديدة. هلّا تحدّد أكثر. 602 00:36:48,834 --> 00:36:49,835 أنا وأنت... 603 00:36:52,296 --> 00:36:54,715 جالسان على فراش طفولة "جايمي تارت"... 604 00:36:57,009 --> 00:37:00,637 قلقين عليه وما إلى ذلك. 605 00:37:03,557 --> 00:37:08,061 نعم. أحسنّا عملاً يا "رويو". 606 00:37:09,271 --> 00:37:10,439 شكراً يا صاح. 607 00:37:10,939 --> 00:37:12,524 على الرحب يا صديقي. 608 00:37:16,403 --> 00:37:17,613 لا أريد أن نكون صديقين. 609 00:37:19,740 --> 00:37:22,576 حقاً؟ 610 00:37:23,827 --> 00:37:27,206 لا أريد أن نكون صديقين فحسب. 611 00:37:37,299 --> 00:37:38,675 "روي"... 612 00:37:38,675 --> 00:37:40,385 يا رفيقيّ، أرى أن علينا... 613 00:37:44,848 --> 00:37:45,974 - جاهزان للذهاب؟ - نعم. 614 00:37:46,975 --> 00:37:47,976 نعم. 615 00:37:48,769 --> 00:37:49,770 طيب. 616 00:38:00,697 --> 00:38:02,115 - أحبك. - أحبك. 617 00:38:02,115 --> 00:38:04,159 - سعدت برؤيتك. - وأنا. 618 00:38:04,743 --> 00:38:05,911 طيب. 619 00:38:05,911 --> 00:38:07,371 أصغ إليّ. 620 00:38:07,371 --> 00:38:10,165 لا يهمني إذا خسرت بفارق 10 أهداف غداً. 621 00:38:10,165 --> 00:38:12,793 إنما أريدك أن تسعد. اتفقنا يا بنيّ؟ 622 00:38:13,752 --> 00:38:16,213 حسناً. أحبك يا أمي. 623 00:38:17,130 --> 00:38:18,257 أحبك. 624 00:38:19,716 --> 00:38:22,135 - أراك قريباً. - أراك قريباً. طيب، هيا. 625 00:38:22,135 --> 00:38:24,263 - اذهب. عد إلى بيتك. - حسناً. سلام. 626 00:38:25,055 --> 00:38:26,473 سعدت بلقائك. 627 00:38:27,057 --> 00:38:28,183 سلام. 628 00:38:28,183 --> 00:38:30,936 - واحدة قبل الذهاب. - من هنا يا عزيزي. 629 00:38:30,936 --> 00:38:33,021 أراك لاحقاً. أحبك. 630 00:38:39,152 --> 00:38:42,155 علينا تناول بعض المشاريب. 631 00:38:51,164 --> 00:38:55,210 ...الأحداث في تقنيات التمرين مثل حصر اليوغا! 632 00:38:56,253 --> 00:38:59,089 لدى "مانشستر" وسائل ترفيه عديدة، 633 00:38:59,089 --> 00:39:00,841 بما يشمل متحف شرطة "مانشستر" الأعظم! 634 00:39:00,841 --> 00:39:02,259 {\an8}"أمي ما كلمة مرور الـ(واي فاي) مجدداً؟" 635 00:39:02,259 --> 00:39:03,343 {\an8}"(بي بي كيو صوص)" 636 00:39:03,343 --> 00:39:06,847 تشتهر المدينة المطيرة أيضاً بالعلوم والتكنولوجيا، 637 00:39:06,847 --> 00:39:08,557 إذ كان هنا عام 1917... 638 00:39:08,557 --> 00:39:10,392 {\an8}"أأنت بخير؟" 639 00:39:10,392 --> 00:39:14,229 {\an8}...أن شطر "إرنست رذرفورد" الذرة لأول مرة. 640 00:39:14,229 --> 00:39:15,731 {\an8}"بخير، شكراً. أرجوك ألّا تقلق عليّ!" 641 00:39:15,731 --> 00:39:17,316 {\an8}وستموت من الضحك... 642 00:39:17,316 --> 00:39:18,483 {\an8}"أتمنى لو حضرت المباراة." 643 00:39:18,483 --> 00:39:20,027 {\an8}...بنوادي "مانشستر" الكوميدية العديدة 644 00:39:20,027 --> 00:39:22,988 {\an8}ومسارح ألغاز القتل الارتجالية والعشاء. وبالطبع... 645 00:39:22,988 --> 00:39:27,201 ...لن تكتمل رحلتكم دون زيارة استاد "الاتحاد"، 646 00:39:27,201 --> 00:39:31,622 - بيت "مانشستر"... - أيها القمر الأزرق 647 00:39:31,622 --> 00:39:38,128 رأيتني أقف وحيداً 648 00:39:38,128 --> 00:39:39,213 {\an8}"استاد (الاتحاد)" 649 00:39:39,213 --> 00:39:44,927 {\an8}"دون حلم في قلبي 650 00:39:44,927 --> 00:39:50,974 دون حب لي 651 00:39:53,393 --> 00:39:58,732 قلت، أيها القمر الأزرق رأيتني أقف وحيداً 652 00:39:58,732 --> 00:40:03,237 دون حلم في قلبي دون حب لي..." 653 00:40:03,237 --> 00:40:06,657 ينبغي أن يكون لـ"ريتشموند" أغنية كلاسيكية يغنّيها مشجعونا. 654 00:40:07,366 --> 00:40:11,203 كانت لنا واحدة. حين امتلك "فريدي ميركوري" الفريق فترة وجيزة في 1980. 655 00:40:11,203 --> 00:40:13,830 حاول أن يجعل أغنية "سمينات المؤخرة" نشيد فريقنا. 656 00:40:14,498 --> 00:40:17,251 - لم يفلح الأمر. - هل شعر الناس بالإساءة؟ 657 00:40:17,251 --> 00:40:19,753 فقط مسطحات المؤخرة، حقاً. 658 00:40:19,753 --> 00:40:21,004 نعم. 659 00:40:21,004 --> 00:40:23,340 درس أبي بكلية الفنون مع "فريدي ميركوري". 660 00:40:23,340 --> 00:40:24,716 ماذا؟ 661 00:40:24,716 --> 00:40:29,263 أعني، يتحدث الجميع دائماً عن نطاقه الصوتي المذهل الذي يسع 4 جوابات. 662 00:40:29,263 --> 00:40:31,265 لكن لطالما أصرّ أبي 663 00:40:31,265 --> 00:40:34,852 على أنك لو سألت "فريدي" عن أعظم مواهبه، 664 00:40:34,852 --> 00:40:36,770 لقال إقناع المغايرين بتغيير تفضيلاتهم. 665 00:40:38,772 --> 00:40:41,525 - هيا يا "ريتشموند"! - ما زالت لديكم فرصة! 666 00:40:46,530 --> 00:40:49,324 شكراً على حجز مقعد لنا. منذ متى تنتظر؟ 667 00:40:49,324 --> 00:40:51,034 تركتني "ماي" أبيت هنا البارحة. 668 00:40:51,034 --> 00:40:53,871 - كم جعة تريدون؟ - 3 يا "ماي". 669 00:40:54,538 --> 00:40:57,958 كم جعة تريدون إذا عجزتم عن الطلب مرة أخرى قبل نهاية الشوط الأول؟ 670 00:40:58,625 --> 00:40:59,751 - 12. - 12. 671 00:41:00,335 --> 00:41:04,006 مرحباً بكم جميعاً. اليوم، "مانشستر سيتي" يستضيف نادي "ريتشموند". 672 00:41:04,006 --> 00:41:09,136 في حال فوز "غرايهاوندز" لأول مرة في استاد "الاتحاد"، مهما بدا ذلك مستبعداً، 673 00:41:09,136 --> 00:41:12,014 يفتح الباب الأسبوع القادم أمام رجال "تيد لاسو" 674 00:41:12,014 --> 00:41:15,684 {\an8}ليكملوا قصة "سندريلا" التي لطالما حلم بها مشجعوهم. 675 00:41:15,684 --> 00:41:17,269 ها هو ذا. انظر إليه. 676 00:41:17,269 --> 00:41:19,646 مؤيدو "سيتي" يعلمون "جايمي تارت" 677 00:41:19,646 --> 00:41:24,109 شعورهم تجاه لاعبهم السابق الذي غادر من أجل برنامج تلفاز واقعي. 678 00:41:24,109 --> 00:41:25,736 عود أحمد يا أخرق! 679 00:41:26,778 --> 00:41:29,531 ربما ليس الاستقبال الذي حلم به. 680 00:41:30,824 --> 00:41:31,742 بئساً. 681 00:41:31,742 --> 00:41:35,454 هيا يا بنيّ. لا عليك. إنهم سفلة ملاعين. 682 00:41:35,454 --> 00:41:37,998 يمكن لـ"سيتي" حصد اللقب بانتصارهم اليوم. 683 00:41:37,998 --> 00:41:41,335 أما الخسارة، فستزيد التشوق كثيراً الأسبوع المقبل. 684 00:41:41,335 --> 00:41:45,464 سنعرف الإجابة بعد 90 دقيقة تبدأ الآن. 685 00:41:51,637 --> 00:41:52,721 اصطدام عنيف! 686 00:41:52,721 --> 00:41:55,015 على "تارت" توقّع كثير من ذلك اليوم. 687 00:42:03,148 --> 00:42:06,777 إليكما مكسرات مجانية. وسأعود بمشروبيكما. حسناً؟ 688 00:42:07,486 --> 00:42:11,156 التحامات قوية من "سيتي" إذ يدفع "تارت" فريقه نحو الأمام. 689 00:42:12,157 --> 00:42:14,910 - لدى "تارت" خيارات. - "كولين" بلا رقابة. 690 00:42:17,162 --> 00:42:19,331 حركة أنيقة من"بامبركاتش". 691 00:42:19,331 --> 00:42:22,042 السويسري يعرّضها نحو القائم البعيد. "هيوز"! 692 00:42:22,668 --> 00:42:24,378 - بعد لحظات من البداية... - نعم. 693 00:42:24,378 --> 00:42:29,424 ...والويلزي يضع "غرايهاوندز" في المقدمة برأسية قوية. 694 00:42:29,424 --> 00:42:30,843 ها نحن أولاء. 695 00:42:30,843 --> 00:42:34,346 يُحسب الهدف كله لـ"تارت". يعرف ما سيحدث قبله بـ3 تمريرات. 696 00:42:34,346 --> 00:42:37,474 لعبة عبقرية بالتأكيد من "جايمي تارت" الذي لا يُقهر. 697 00:42:37,474 --> 00:42:42,271 "كولين هيوز" باللقطة المضيئة، و"ريتشموند" يتقدمون بهدف إلى صفر. 698 00:42:48,318 --> 00:42:49,319 نعم! 699 00:42:51,196 --> 00:42:52,573 "ليزلي"، ماذا تفعل؟ 700 00:42:52,573 --> 00:42:55,284 سأحتفل حين تُطلق صافرة النهاية. 701 00:42:55,284 --> 00:42:57,077 لا أريد التحرك ونحس الأمر. 702 00:42:58,370 --> 00:42:59,371 حسناً. 703 00:43:03,709 --> 00:43:05,919 في ظل قيادة "بيب غوارديولا" العظيم، 704 00:43:05,919 --> 00:43:09,131 اطمئنوا، لن يفزع لاعبو "سيتي". 705 00:43:09,131 --> 00:43:11,925 إلام يخطّط هذا المجرم الأنيق الآن؟ 706 00:43:11,925 --> 00:43:13,010 اذهب. 707 00:43:13,010 --> 00:43:15,512 تعرف أن "بيب" سيجري التعديلات المناسبة كعادته. 708 00:43:15,512 --> 00:43:16,597 تأهّب. 709 00:43:17,306 --> 00:43:18,432 حسناً! هيا بنا! 710 00:43:18,432 --> 00:43:19,516 "(مانشستر سيتي) 0 (ريتشموند) 1" 711 00:43:19,516 --> 00:43:22,728 اقتراب نهاية الشوط، وما زال لقب الدوري الممتاز لم يُحسم. 712 00:43:24,271 --> 00:43:27,357 ما زال مشجعو مسقط رأس "جايمي تارت" يقذفونه باستهجانهم. 713 00:43:28,400 --> 00:43:31,236 "سيتي" يواصلون استهداف رقم 9 في "ريتشموند". 714 00:43:31,236 --> 00:43:34,031 وهذا خير شاهد، إذ تُنتزع الكرة من "تارت". 715 00:43:38,076 --> 00:43:39,953 وها هم "سيتي". 716 00:43:39,953 --> 00:43:43,999 "دي فيلاردي" يسدّد! و"فان دام" يتصدّى ببراعة. 717 00:43:46,543 --> 00:43:50,130 "سيتي" يجبرون "تارت" على الصراع من أجل كل شبر من المساحة. 718 00:43:52,382 --> 00:43:54,968 اغرب إلى الجنوب من جديد أيها الفتى الوسيم! 719 00:43:54,968 --> 00:43:58,180 جمهور عدائي يا "جايمي تارت". 720 00:43:58,764 --> 00:44:00,265 وصلنا إلى الدقيقة الـ65. 721 00:44:00,265 --> 00:44:03,560 ومنذ هدف "ريتشموند" المبكر، كانت مباراة من جانب واحد. 722 00:44:03,560 --> 00:44:08,398 "سيتي" يشنّون تهديداً تلو الآخر، لكن "ريتشموند" متماسكون حتى الآن. 723 00:44:10,943 --> 00:44:13,070 شبح مساحة لـ"دي فيلاردي". 724 00:44:13,654 --> 00:44:15,489 هل هذا هدف التعادل؟ 725 00:44:15,489 --> 00:44:19,451 لا! إنقاذ ممتاز من الكندي المقنّع. 726 00:44:19,451 --> 00:44:20,911 "فان دام" متألق اليوم! 727 00:44:20,911 --> 00:44:22,287 هيا! 728 00:44:22,287 --> 00:44:23,372 نعم! 729 00:44:23,372 --> 00:44:25,832 أوشكت الدقيقة الـ80، 730 00:44:25,832 --> 00:44:27,459 و"ريتشموند" يدافعون عن تقدمهم بهدف. 731 00:44:29,378 --> 00:44:31,213 {\an8}"ندور" يتصدى للركنية. 732 00:44:31,213 --> 00:44:34,466 {\an8}"فان دام" يندفع من على خطه ليخرجها بقبضته، لكنها تجد "إلوكوبي". 733 00:44:34,466 --> 00:44:36,218 {\an8}المرمى مفتوح أمام "دي فيلاردي". 734 00:44:36,218 --> 00:44:39,388 {\an8}- "جايمي تارت" يحلّق لإبعاد الخطر. - نعم يا "جايمي"! 735 00:44:40,889 --> 00:44:41,890 نعم يا "جايمي"! 736 00:44:42,558 --> 00:44:46,311 لا. يبدو أن "تارت" يتألّم بشدة. 737 00:44:46,895 --> 00:44:48,105 كاحله يا "آرلو". 738 00:44:48,105 --> 00:44:51,024 - نزل عليه بشكل خطأ! - انهض أيها المخنث! 739 00:44:53,652 --> 00:44:54,653 هيا. 740 00:44:54,653 --> 00:44:55,988 هل هو بخير؟ 741 00:44:56,488 --> 00:44:57,489 هيا بنا. 742 00:45:00,284 --> 00:45:01,410 "روبرتس"! ابدأ الإحماء. 743 00:45:01,910 --> 00:45:03,453 - أنا بخير. تحرك يا صاح. - أأنت بخير؟ 744 00:45:07,291 --> 00:45:10,169 مهلاً. لقد نهض. حسناً. 745 00:45:10,169 --> 00:45:12,045 يبدو أنه سيحاول. 746 00:45:12,045 --> 00:45:15,757 نبأ سارّ لـ"ريتشموند"، الذين سيجدون صعوبة في اللعب دون نجمهم. 747 00:45:15,757 --> 00:45:18,093 في وجود كل هذا على المحكّ. 748 00:45:24,641 --> 00:45:26,059 يبدو أننا استبقنا الأحداث. 749 00:45:26,059 --> 00:45:30,439 حاول "تارت" المثابرة، لكنه الآن يتألم وقد يحتاج إلى تدخل طبي. 750 00:45:30,439 --> 00:45:31,523 رباه. 751 00:45:38,071 --> 00:45:39,114 هيا. 752 00:45:39,990 --> 00:45:41,158 فلتمش. 753 00:45:41,742 --> 00:45:43,410 بئس الأمر. 754 00:45:50,834 --> 00:45:52,085 - انتهى أمرنا. - هيا. 755 00:45:52,085 --> 00:45:53,795 - انتهى أمرنا. - هيا يا "جيمس". 756 00:45:56,757 --> 00:45:58,967 "روبرتس"! ستدخل. 757 00:45:58,967 --> 00:46:00,594 مهلاً. 758 00:46:00,594 --> 00:46:02,304 لا تدخل بعد يا "دان"، حسناً؟ 759 00:46:02,888 --> 00:46:05,224 - أيها المدرب، ينقصنا لاعب. - أعلم. أمهلني ثانية واحدة. 760 00:46:06,725 --> 00:46:08,852 يا "جايمي"، أواثق بأنك تعجز عن الاستمرار؟ 761 00:46:10,187 --> 00:46:11,396 - نعم. - نعم؟ 762 00:46:11,396 --> 00:46:12,689 لا. 763 00:46:12,689 --> 00:46:14,191 - أيها المدرب! - نعم. 764 00:46:14,191 --> 00:46:15,567 أتريد اللعب بـ10 رجال؟ 765 00:46:15,567 --> 00:46:18,237 بالتأكيد! صحيح؟ 766 00:46:18,946 --> 00:46:20,739 سننتظر فقط ونرى، حسناً؟ 767 00:46:21,657 --> 00:46:23,283 سنطمئن عليك، اتفقنا؟ 768 00:46:23,283 --> 00:46:26,495 أسديا إليّ صنيعاً. عالجاه. استعملا كل حيلكما، رجاءً. 769 00:46:28,163 --> 00:46:30,666 حسناً. نعم. سنمهله دقيقتين. 770 00:46:30,666 --> 00:46:33,544 - سيكون بخير. هيا بنا! - "تيد لاسو" يفضّل الانتظار، 771 00:46:33,544 --> 00:46:37,089 تاركاً "غرايهاوندز" بـ10 أمام "سيتي" العتيد مكتملاً. 772 00:46:37,714 --> 00:46:39,591 "سيتي" يسعون إلى التعديل. 773 00:46:39,591 --> 00:46:42,845 و"أوريانو" يسدّد. لكن "فان دام" موجود! وها هو ذا مجدداً! 774 00:46:44,137 --> 00:46:45,430 ومجدداً! 775 00:46:45,430 --> 00:46:48,851 ما من سبيل لاختراق قناع "فان دام"! 776 00:46:48,851 --> 00:46:51,186 في ظل مواجهة فريقه ضغطاً متواصلاً، 777 00:46:51,186 --> 00:46:52,980 "تيد لاسو" يقامر مع كل... 778 00:46:52,980 --> 00:46:55,232 - ...ثانية تمرّ دون اكتمال العدد. - أريد التحدث يا "نايت". 779 00:46:55,232 --> 00:46:56,608 - في مكتبي، حسناً؟ - نعم. 780 00:46:56,608 --> 00:46:59,236 أحب المقامرة. تشعرني بالحياة. 781 00:46:59,236 --> 00:47:01,530 عليك غالباً استشارة أحد في ذلك الشأن يا "كريس". 782 00:47:02,698 --> 00:47:05,200 مرحباً يا صاح. تعال. اجلس. 783 00:47:06,201 --> 00:47:07,119 هيا. 784 00:47:11,498 --> 00:47:12,791 هل سأحصل على ترقية؟ 785 00:47:13,500 --> 00:47:14,710 "نايت"، عليّ فصلك. 786 00:47:16,879 --> 00:47:19,131 - هل لأني كنت أشاهد التلفاز؟ - لا. 787 00:47:19,131 --> 00:47:20,465 لست أروّج للحلوى بما يكفي؟ 788 00:47:20,465 --> 00:47:22,885 لا. ليس بسبب خطأ منك. 789 00:47:22,885 --> 00:47:27,764 أنت أفضل موظفيّ. تأتي في الموعد، ولا تسرق، ولا تسكر. 790 00:47:28,265 --> 00:47:30,517 أنت مثل حصاني أحاديّ القرن. أتفهم قصدي؟ 791 00:47:31,268 --> 00:47:35,522 ويفطر قلبي أن أقول هذا، لكن "جايد" قالت إنني إن لم أفصلك، 792 00:47:35,522 --> 00:47:37,024 فستبلغ عني... 793 00:47:37,941 --> 00:47:40,027 لا يمكنني قول من، وإلا فستعرف ما فعلته. 794 00:47:40,027 --> 00:47:43,739 لكن ليست بيدي حيلة. عليك الذهاب. 795 00:47:46,408 --> 00:47:47,409 نعم. 796 00:47:55,167 --> 00:47:56,418 نعم! 797 00:47:56,418 --> 00:47:58,170 "كريس"، "ريتشموند" لا يلعبون بحارس، 798 00:47:58,170 --> 00:48:00,255 بل لديهم حائط خرسانيّ أمام المرمى. 799 00:48:00,255 --> 00:48:03,175 لا يا "آرلو"، هذا شخص. أرى ذراعيه وساقيه. 800 00:48:03,175 --> 00:48:04,718 وقناعه القبيح. 801 00:48:04,718 --> 00:48:08,305 تبدو مسألة وقت حتى يعادل "سيتي" النتيجة. 802 00:48:08,305 --> 00:48:11,517 هذا كل ما يلزمهم لحصد لقب الدوري اليوم. 803 00:48:11,517 --> 00:48:13,519 أيها المدرب، لا أريد أن يلعب "جايمي" مصاباً. 804 00:48:14,019 --> 00:48:15,437 لكن علينا اتخاذ قرار. 805 00:48:15,437 --> 00:48:16,897 شخصياً، لا أمانع لعبه مصاباً. 806 00:48:16,897 --> 00:48:18,106 لعبت مصاباً طوال الوقت. 807 00:48:18,106 --> 00:48:19,566 تعجز عن صعود السلالم. 808 00:48:19,566 --> 00:48:22,027 طيب. دعاني أذهب لأتفقّد الوضع، حسناً؟ 809 00:48:23,529 --> 00:48:25,531 شكراً لكما. 810 00:48:28,283 --> 00:48:29,785 عمّ تبحث في المدرجات يا "جايمي"؟ 811 00:48:30,369 --> 00:48:33,539 عن أبي. لا أجده. وهذا يفزعني تمام الفزع. 812 00:48:33,539 --> 00:48:34,665 أتفهّم ذلك. 813 00:48:34,665 --> 00:48:37,125 كأنك لا تعرف أين "فريدي كروغر". 814 00:48:37,125 --> 00:48:39,044 لعلمك أنه سرعان ما سيظهر من العدم 815 00:48:39,044 --> 00:48:40,712 ويطعنك في وجهك بيده ذات السكاكين. 816 00:48:40,712 --> 00:48:42,631 نعم، "فريدي كروغر" مروّع. 817 00:48:42,631 --> 00:48:44,383 نعم، كانت طفولته صعبة. 818 00:48:44,383 --> 00:48:46,051 وكما نعرف جميعاً، من أُوذوا يؤذون. 819 00:48:46,051 --> 00:48:48,095 أحياناً يفعلون ذلك بأيديهم ذات السكاكين. 820 00:48:48,595 --> 00:48:49,888 متى آخر مرة رأيت أباك؟ 821 00:48:51,056 --> 00:48:52,140 "ويمبلي". 822 00:48:54,142 --> 00:48:55,143 هل تكلمتما مذّاك الحين؟ 823 00:48:56,061 --> 00:48:56,895 لا. 824 00:48:58,438 --> 00:49:00,399 طيب. إذا استطعت أن تكلمه الآن، فماذا ستقول؟ 825 00:49:00,399 --> 00:49:02,192 سأقول، "تباً لك." 826 00:49:02,192 --> 00:49:03,527 نعم. معقول. 827 00:49:04,152 --> 00:49:05,988 - أي شيء آخر؟ - نعم. 828 00:49:06,572 --> 00:49:08,991 نعم، سأقول، "شكراً لك." 829 00:49:13,579 --> 00:49:16,331 لعلمك يا "جايمي"، إذا لم تكن كراهية أبيك تحفّزك كما سبق، 830 00:49:16,331 --> 00:49:18,000 فربما حان الوقت لتجربة شيء مختلف. 831 00:49:20,002 --> 00:49:21,170 سامحه وحسب. 832 00:49:22,462 --> 00:49:23,839 قطعاً لا. لن أمنحه ذلك. 833 00:49:23,839 --> 00:49:25,549 لا. لست تمنحه أي شيء. 834 00:49:26,049 --> 00:49:29,595 حين تختار فعل ذلك، فأنت تمنحه لنفسك. 835 00:49:37,227 --> 00:49:38,854 - هيا. - حسناً. 836 00:49:40,355 --> 00:49:41,356 كيف تشعر؟ 837 00:49:42,608 --> 00:49:45,986 - نعم، أشعر بأنني جاهز أيها المدرب. - نعم. ساعدك كلامي، صح؟ 838 00:49:47,112 --> 00:49:49,281 في الأغلب ساعدتني المسكنات والأدرينالين، لكن... 839 00:49:49,781 --> 00:49:51,783 لكن نعم، ساعدني كلامك. 840 00:49:51,783 --> 00:49:54,620 جيد. الآن انزل إلى الملعب. 841 00:49:54,620 --> 00:49:56,038 حسناً. 842 00:50:05,380 --> 00:50:06,381 هيا. 843 00:50:10,594 --> 00:50:12,930 ها نحن أولاء. هيا يا "جايمي"! 844 00:50:14,306 --> 00:50:17,392 "جايمي تارت" يعود إلى اللعب بطريقة درامية. 845 00:50:17,392 --> 00:50:20,896 ويحرص على إبلاغ مشجعي "سيتي" بعودته. 846 00:50:22,606 --> 00:50:25,817 هكذا يا صغيري! أرهم! 847 00:50:29,988 --> 00:50:31,031 هيا. 848 00:50:31,031 --> 00:50:33,408 "(جايمي تارت) 849 00:50:33,408 --> 00:50:35,244 (جايمي تارت)" 850 00:50:36,662 --> 00:50:41,041 "ريتشموند" محاصرون. إنه "دي فيلاردي" من جديد. 851 00:50:41,041 --> 00:50:43,168 لكن "فان دام" يمسكها بارتياح. 852 00:50:43,168 --> 00:50:48,590 والكنديّ لا يهدر وقتاً. يجد "مكادو"، و"ريتشموند" ينطلقون! 853 00:50:49,842 --> 00:50:51,927 تحكم مدهش من "تارت"! 854 00:50:53,470 --> 00:50:56,139 ماذا يحدث؟ شكراً. 855 00:50:57,391 --> 00:50:58,475 "تارت" يقطع داخلاً. 856 00:50:59,518 --> 00:51:00,519 ومجدداً. 857 00:51:01,937 --> 00:51:03,689 يعجزون عن اللحاق به! 858 00:51:14,241 --> 00:51:17,202 - هيا يا "جايمي"! - نعم! 859 00:51:20,581 --> 00:51:24,126 و"جايمي تارت" يقتنص الفوز لـ"ريتشموند" 860 00:51:24,126 --> 00:51:26,920 - بهدف فردي مدهش! - يا إلهي! هل رأيت ذلك؟ 861 00:51:26,920 --> 00:51:29,590 نعم يا "جايمي"! 862 00:51:31,049 --> 00:51:33,343 وحركة أنيقة من مواطن "مانشستر"، 863 00:51:33,343 --> 00:51:36,471 ألّا يحتفل ضد ناديه السابق. 864 00:51:40,601 --> 00:51:43,312 و"ريتشموند" يجرون تبديلاً متأخراً. 865 00:51:48,609 --> 00:51:49,610 أحسنت يا "جايمي"! 866 00:51:53,155 --> 00:51:54,239 أحسنت. 867 00:51:57,201 --> 00:51:59,411 "جايمي تارت"، أيها الملك! 868 00:52:01,121 --> 00:52:02,247 {\an8}"تارت" يترك مكانه. 869 00:52:02,247 --> 00:52:05,501 {\an8}واستمعوا إلى هذه الاستجابة من مشجعي "سيتي"، 870 00:52:05,501 --> 00:52:09,004 {\an8}احتفاء بلاعب زائر كان أيضاً واحداً منهم. 871 00:52:09,004 --> 00:52:11,798 - لا تسمع هذا كل يوم. - هيا. 872 00:52:11,798 --> 00:52:14,551 فكّروا فقط في ما يعنيه سماع هذا لـ"تارت". 873 00:52:14,551 --> 00:52:17,179 - وما يعنيه لعائلته. - نعم. يا إلهي. 874 00:52:17,888 --> 00:52:19,139 يا إلهي. 875 00:52:24,645 --> 00:52:27,272 - يا للجمال! - كان هذا مذهلاً. 876 00:52:36,156 --> 00:52:37,157 "جايمي". 877 00:52:46,625 --> 00:52:47,668 إنه فتى قوي. 878 00:52:47,668 --> 00:52:49,336 حتماً يفخر به أبوه. 879 00:52:55,592 --> 00:52:57,052 يجب أن نثني على من يستحق. 880 00:52:57,052 --> 00:53:00,389 راهن "لاسو" على لياقة "تارت" وتميمة الفريق 881 00:53:00,389 --> 00:53:01,932 نجح في مهمته. 882 00:53:03,684 --> 00:53:06,687 مع نفاد الوقت، يحاول "سيتي" إرسال عرضية في المنطقة. 883 00:53:06,687 --> 00:53:08,146 لكن "فان دام" حاضر مرة أخرى. 884 00:53:13,277 --> 00:53:16,405 وبعد ذلك الأداء البطولي من "ريتشموند"، 885 00:53:16,405 --> 00:53:19,992 سيُحسم لقب الدوري الممتاز في آخر جولات الموسم. 886 00:53:19,992 --> 00:53:22,619 "كريس"، قد يفوزون بالبطولة اللعينة كلها! 887 00:53:22,619 --> 00:53:25,205 آسف على هذه البذاءة يا جماعة. 888 00:53:25,205 --> 00:53:26,623 أخيراً. يا للهول! 889 00:53:27,833 --> 00:53:30,669 - مباراة جيدة. تهانيّ. - شكراً أيها المدرب. أقدّر ذلك. 890 00:53:30,669 --> 00:53:33,005 يجب أن أصارحك. يصعب التغلب عليك يا رجل. 891 00:53:33,589 --> 00:53:36,091 لا، لا يهمني من يفوز أو يخسر. 892 00:53:36,091 --> 00:53:39,553 أساعد هؤلاء الرجال ليكونوا أفضل نسخة من أنفسهم داخل الملعب وخارجه. 893 00:53:39,553 --> 00:53:41,221 في نهاية المطاف، هذا أهم شيء. 894 00:53:41,221 --> 00:53:42,848 أوافقك تماماً أيها المدرب. 895 00:53:42,848 --> 00:53:44,349 طيب، إذاً. مع السلامة. 896 00:53:49,146 --> 00:53:51,690 يا إلهي. يا إلهي. 897 00:53:51,690 --> 00:53:54,234 - يا زعيم. تسرّني رؤيتك. - وأنا. 898 00:54:27,851 --> 00:54:30,395 - طيب يا شباب. أنصتوا. - حسناً. ما الأخبار؟ 899 00:54:30,395 --> 00:54:32,606 لدينا مباراة أخيرة، فهذا يعني 900 00:54:32,606 --> 00:54:35,317 كوب ماء مع كل مشروب كحولي الليلة، اتفقنا؟ 901 00:54:36,777 --> 00:54:38,946 - هل سنذهب؟ - لا. عليّ تسوية هذه الإصابة. 902 00:54:38,946 --> 00:54:40,405 لكن استمتع بمائك، حسناً؟ 903 00:54:44,368 --> 00:54:46,036 - أحسنت. سأرفع رأسك. - جميل. 904 00:54:46,036 --> 00:54:48,121 - بالتأكيد يا صاح. سلام يا عزيزي. - اعتن بنفسك. 905 00:54:48,121 --> 00:54:49,373 - حبيبي. - هذا ما أحبه يا رجل. 906 00:54:49,373 --> 00:54:50,999 - بالتوفيق. - استرح يا رجل. 907 00:54:50,999 --> 00:54:52,835 أنصت يا رجل. أريد قول إنني فخور بك. 908 00:54:52,835 --> 00:54:55,420 - لقد أحسنت اللعب اليوم. - أقدّر هذا يا صاح. 909 00:54:55,420 --> 00:54:57,756 - سجّلت هدفاً. هيا. - شكراً يا "جايمي". 910 00:54:57,756 --> 00:54:59,550 أحسنت الليلة. 911 00:54:59,550 --> 00:55:01,301 شكراً يا رجل. أحبك كثيراً يا صديقي. 912 00:55:09,351 --> 00:55:11,270 طيب يا صاحبي. 913 00:55:11,770 --> 00:55:13,522 سأراك في الـ"كاريوكي". 914 00:55:13,522 --> 00:55:16,692 وبالطبع سأسجل اسمينا لغناء "آيلاندز إن ذا ستريم". 915 00:55:16,692 --> 00:55:18,360 لكنني سأغني جزء "دولي". 916 00:55:18,360 --> 00:55:19,862 لا أستطيع أيها المدرب. 917 00:55:21,280 --> 00:55:23,615 أمي ستطهو العشاء الليلة. آخر ليلة لها هنا. 918 00:55:23,615 --> 00:55:25,909 طيب. أبلغ "دوتي" حبّي. 919 00:55:25,909 --> 00:55:30,664 سأفعل. في الواقع، لحظة أيها المدرب. تعال. تفقّد هذا. 920 00:55:36,336 --> 00:55:38,755 لا. أعرف أنك رأيته من قبل. 921 00:55:38,755 --> 00:55:41,341 إنما لا أعرف إن كنت شاهدته كله. انظر. 922 00:55:42,926 --> 00:55:43,927 حسناً. 923 00:55:44,845 --> 00:55:46,513 انظر. بعد دخولنا، 924 00:55:47,097 --> 00:55:50,267 اضطُر "نايت" إلى الاختباء تحت مكتبي نحو 3 ساعات كاملة 925 00:55:50,267 --> 00:55:53,687 بينما كنا نهلّل جميعاً ونحتفل من حوله. 926 00:55:55,355 --> 00:55:58,442 ثم، فور رحيلنا جميعاً، ظن نفسه في أمان. 927 00:55:59,067 --> 00:56:01,111 وإذ بطاقم التنظيف يأتي. 928 00:56:01,111 --> 00:56:05,532 عجباً! ساعتان أخريان تحت المكتب. نعم. 929 00:56:08,035 --> 00:56:10,871 ثم بعد رحيلهم، يخرج زاحفاً. 930 00:56:11,496 --> 00:56:14,666 لا بد أن ساقيه خدلتان تماماً. بالكاد يستطيع الوقوف. 931 00:56:14,666 --> 00:56:17,794 انظر. يذهب لتفقّد الأبواب، لكنها جميعاً موصدة! 932 00:56:19,880 --> 00:56:21,632 عجباً! اضطُر ذاك المجرم 933 00:56:21,632 --> 00:56:24,551 إلى تسلّق النافذة هنا لمجرد الخروج من المبنى. 934 00:56:28,680 --> 00:56:30,140 لا أعلم ما رأيك أيها المدرب. 935 00:56:30,140 --> 00:56:35,604 لكنني أرجو إما أن نُحاسب جميعاً وإما ألّا يُحاسب أي منا 936 00:56:35,604 --> 00:56:37,898 على أفعالنا في أضعف لحظاتنا، 937 00:56:39,274 --> 00:56:41,944 بل على القوة التي نبديها 938 00:56:41,944 --> 00:56:46,573 متى وإن مُنحنا فرصة ثانية. 939 00:56:50,160 --> 00:56:51,703 طيب، استمتع الليلة أيها المدرب. 940 00:56:54,206 --> 00:56:58,210 "ويعتمد كل منا على الآخر" 941 00:57:02,840 --> 00:57:05,008 تباً. 942 00:57:11,473 --> 00:57:12,474 {\an8}"إلى: أبي" 943 00:57:12,474 --> 00:57:15,602 {\an8}"أهلاً. مضت فترة. أرجو أنك بخير. حقاً." 944 00:57:23,652 --> 00:57:26,446 - أهلاً. - أهلاً. ماذا تفعلان؟ 945 00:57:26,446 --> 00:57:28,407 ارتأينا أن نأتي لنؤنسك. 946 00:57:28,407 --> 00:57:30,367 - لنحتفلنّ. - نعم! 947 00:57:31,076 --> 00:57:33,579 لأن هذا كان مذهلاً يا "جايمي". 948 00:57:34,246 --> 00:57:35,747 كان مذهلاً فعلاً. أنت محقة. 949 00:57:36,748 --> 00:57:37,583 بلى. 950 00:57:40,711 --> 00:57:43,130 - ابدئي بنا. - لا أمانع. 951 00:57:43,130 --> 00:57:46,341 طيب. ماذا حدث بحق الجحيم يا رجل؟ 952 00:57:48,010 --> 00:57:49,261 هل بدوت مثيراً؟ 953 00:57:52,890 --> 00:57:55,225 خسارة أنك لم تُصب في رأسك اللعين، أليس كذلك؟ 954 00:57:59,479 --> 00:58:00,480 لقد عدت. 955 00:58:02,357 --> 00:58:03,358 أهلاً يا عزيزتي. كيف حالك؟ 956 00:58:03,358 --> 00:58:05,527 لم يأت أحدهم لاستلام طلبه. 957 00:58:06,195 --> 00:58:08,113 شكراً. عظيم. 958 00:58:10,449 --> 00:58:15,370 إذاً، لا أعلم ما إذا كنت سمعت، لكن "ديريك" فصلني اليوم. 959 00:58:16,580 --> 00:58:18,415 ذلك السافل! 960 00:58:18,415 --> 00:58:21,210 نعم. لقد حطّمني ذلك. 961 00:58:23,754 --> 00:58:26,924 لكن ذلك جعلني أدرك أنه رغم بقاء مباراة واحدة فقط، 962 00:58:26,924 --> 00:58:29,593 فعليّ الرجوع إلى "ريتشموند". للتكفير عن أخطائي. 963 00:58:31,929 --> 00:58:33,514 حالياً، أكتب خطاب اعتذار لـ"تيد". 964 00:58:33,514 --> 00:58:36,683 طوله 60 صفحة، لكنني أحاول اختصاره قليلاً، لذا... 965 00:58:38,602 --> 00:58:39,728 لحظة. 966 00:58:41,146 --> 00:58:42,523 60 صفحة. 967 00:58:45,317 --> 00:58:46,151 يا إلهي. 968 00:58:59,164 --> 00:59:00,624 هل جئت لقتلي؟ 969 00:59:02,292 --> 00:59:04,127 التقيت "تيد" أثناء لعب كرة القدم الأمريكية الجامعية. 970 00:59:05,504 --> 00:59:08,173 كان مستقبلاً احتياطياً، وكنت راكلاً احتياطياً. 971 00:59:08,173 --> 00:59:09,508 لم نشترك بأي مباراة قط، 972 00:59:10,133 --> 00:59:13,971 لكننا قضينا وقتاً طويلاً معاً، نجري ونقفز على الصناديق. 973 00:59:15,347 --> 00:59:16,890 بعد اليوم الدراسي، افترقنا. 974 00:59:16,890 --> 00:59:19,434 وكان يواعد "ميشيل"، وسلك مسيرة التدريب. 975 00:59:20,310 --> 00:59:21,395 بينما دخلت أنا السجن. 976 00:59:22,938 --> 00:59:24,106 حين أُطلق سراحي مشروطاً... 977 00:59:26,108 --> 00:59:29,486 لم أملك مالاً، ولم تردني عائلتي. لم يكن لي ملاذ. 978 00:59:30,404 --> 00:59:31,530 فتواصلت مع "تيد". 979 00:59:33,699 --> 00:59:36,034 وقد آواني، وأطعمني. 980 00:59:37,202 --> 00:59:38,579 وسمح لي بالمبيت على أريكته. 981 00:59:40,080 --> 00:59:43,333 وفي مقابل ذلك، سرقت سيارته. 982 00:59:45,544 --> 00:59:46,545 لم أبعد بها كثيراً. 983 00:59:48,088 --> 00:59:51,633 ولعدت إلى السجن مباشرةً لولا مجيء "تيد" إلى هناك 984 00:59:51,633 --> 00:59:54,636 وإقناعه أولئك الشرطيين بأنه أعطاني السيارة. 985 00:59:55,679 --> 00:59:56,680 مثل "البؤساء". 986 00:59:56,680 --> 00:59:58,932 قصتنا شبيهة جداً بـ"البؤساء"، نعم. 987 00:59:59,516 --> 01:00:01,185 - دخلت السجن؟ - نعم. 988 01:00:01,185 --> 01:00:02,978 لسرقتي كيس "ميثامفيتامين". 989 01:00:05,230 --> 01:00:06,690 ثم سرقت من صديقي. 990 01:00:09,067 --> 01:00:10,152 الذي سامحني. 991 01:00:12,487 --> 01:00:15,824 ومنحني وظيفة، وحياة. 992 01:00:19,203 --> 01:00:22,164 لذا، تكريماً لذلك، أسامحك. 993 01:00:24,124 --> 01:00:28,337 وأعرض عليك وظيفة. أما جزء الحياة، فهو راجع إليك. 994 01:00:35,552 --> 01:00:36,678 أشكرك. 995 01:00:42,726 --> 01:00:46,605 أوثق بأنك لا تريد نطحي؟ أظن أن ذلك قد يشعرنا بتحسن. 996 01:01:01,912 --> 01:01:04,039 الاثنين، العاشرة صباحاً. 997 01:01:30,899 --> 01:01:33,735 - مرحباً؟ - عود أحمد يا حبيبي. 998 01:01:33,735 --> 01:01:37,614 - تعال واجلس، لا بد أنك تتضور جوعاً. - نعم، حسناً. 999 01:01:37,614 --> 01:01:40,784 تهانيّ على انتصارك الكبير. 1000 01:01:40,784 --> 01:01:44,371 لم أعرف ما إذا كنت ستشتهي رغيف لحم أم "لازانيا"، فطهوت كليهما. 1001 01:01:49,293 --> 01:01:53,130 - أمي، ما الخطب؟ لم أنت هنا؟ - ماذا تقصد؟ 1002 01:01:53,130 --> 01:01:55,799 أعني، إذا كان لديك ما تريدين إخباري به، 1003 01:01:56,466 --> 01:01:58,218 فسأقدّر أن تبوحي به. 1004 01:01:58,218 --> 01:02:02,514 كفاك. إنما أريد قضاء آخر لياليّ في "لندن" مع ابني 1005 01:02:02,514 --> 01:02:04,433 والاطمئنان على كل شيء. 1006 01:02:06,101 --> 01:02:07,102 نعم، حسناً. 1007 01:02:07,769 --> 01:02:10,063 طيب، شكراً على طهوك العشاء. كليهما. 1008 01:02:10,063 --> 01:02:11,607 على الرحب. 1009 01:02:13,609 --> 01:02:16,987 - وتباً لك إذ لا تريدين التحدث. - المعذرة؟ 1010 01:02:16,987 --> 01:02:20,032 شكراً على قطعك كل هذه المسافة لتريني، 1011 01:02:20,032 --> 01:02:21,909 وتباً لك إذ لم تبلغيني بمجيئك. 1012 01:02:23,118 --> 01:02:27,623 شكراً على كل الأشياء الصغيرة البسيطة التي فعلتها من أجلي صغيراً. 1013 01:02:27,623 --> 01:02:29,750 مثل تخبئة رسائل بصندوق غدائي 1014 01:02:29,750 --> 01:02:34,379 وضع عيون كارتونية على الفاكهة بالسوبر ماركت لمجرد إضحاكي. 1015 01:02:34,880 --> 01:02:38,008 وتباً لك إذ لم تعملي على نفسك 1016 01:02:38,008 --> 01:02:40,385 ولم تبحثي عن مساعدة بعد أن فقدنا أبي. 1017 01:02:40,886 --> 01:02:42,721 وإذ لم تكلميني عن الأمر أيضاً. 1018 01:02:42,721 --> 01:02:47,267 إنما تجنبت الأمر برمّته وتظاهرت بأن كل شيء على ما يُرام. 1019 01:02:50,854 --> 01:02:52,648 أنا آسفة. 1020 01:02:57,319 --> 01:02:59,238 لم أعرف ما العمل يا "تيد". 1021 01:02:59,238 --> 01:03:03,367 لذا، تظاهرت بأنني بخير. 1022 01:03:03,367 --> 01:03:05,869 حسناً. شكراً على اعتذارك. 1023 01:03:06,370 --> 01:03:08,622 وتباً لك إذ جعلتني أظن أن عليّ التظاهر أيضاً. 1024 01:03:09,706 --> 01:03:13,293 حسناً. أقدّر، إفصاحك لي عن كل هذا. 1025 01:03:15,045 --> 01:03:17,673 ليتك فقط لم تكتمه بداخلك كل هذا الوقت. 1026 01:03:17,673 --> 01:03:18,924 نعم، حسناً. 1027 01:03:19,508 --> 01:03:23,095 وأنت محق يا "تيد". إن عندي ما أريد إخبارك به. 1028 01:03:26,056 --> 01:03:27,391 ابنك مشتاق إليك. 1029 01:03:32,437 --> 01:03:33,814 نعم، أعرف. 1030 01:03:36,275 --> 01:03:37,776 وأنا مشتاق إليه أيضاً. 1031 01:03:47,035 --> 01:03:48,036 إنما كأنني... 1032 01:03:49,246 --> 01:03:53,584 كأنني خائف أحياناً، كأنني... 1033 01:03:55,043 --> 01:03:57,004 أخاف التقرّب من ذلك الصغير. 1034 01:03:57,754 --> 01:03:59,464 لم يا حبيبي؟ 1035 01:04:03,510 --> 01:04:05,220 لأنني أعلم أنه سيرحل. 1036 01:04:11,059 --> 01:04:12,144 طيب... 1037 01:04:14,730 --> 01:04:18,025 رباه. لا، لا. تعرف... 1038 01:04:18,025 --> 01:04:20,444 حسناً. إليك حقيقة الأبوة. 1039 01:04:21,653 --> 01:04:23,572 أحياناً تخسر 1040 01:04:24,781 --> 01:04:27,743 وأحياناً تفوز، لكنك معظم الوقت تتعادل فقط. 1041 01:04:31,538 --> 01:04:34,499 لا يسعنا سوى مواصلة اللعب. 1042 01:04:36,335 --> 01:04:37,336 صحيح. 1043 01:04:43,842 --> 01:04:44,927 شكراً. 1044 01:04:47,262 --> 01:04:48,263 تباً لك. 1045 01:04:52,809 --> 01:04:54,394 يا إلهي. 1046 01:04:54,895 --> 01:04:57,314 آسف على ذلك. أنا... 1047 01:04:58,857 --> 01:05:00,442 أتعرفين شيئاً؟ دعيني أعوّضك عن هذا، اتفقنا؟ 1048 01:05:00,442 --> 01:05:04,238 لم لا تجلسين؟ سوف أقدّم إليك العشاء لمرّة، اتفقنا؟ 1049 01:05:04,238 --> 01:05:08,617 - ماذا؟ حسناً. - هيا، اجلسي. 1050 01:05:08,617 --> 01:05:09,701 نعم. 1051 01:05:11,495 --> 01:05:16,416 لعلمك، لا بد أن هذه الطبيبة النفسية تفيدك. 1052 01:05:16,416 --> 01:05:17,584 بئساً. 1053 01:05:18,502 --> 01:05:20,337 سأخرجها من هذا الموضوع. 1054 01:05:20,337 --> 01:05:24,383 انتظري حتى تسمع بهذا. حسناً. أتعرفين؟ لنبدأ بالنبيذ. 1055 01:05:24,383 --> 01:05:25,634 نعم، من فضلك. 1056 01:05:30,138 --> 01:05:32,140 - "بيكس". - أهلاً. 1057 01:05:32,641 --> 01:05:36,562 آسفة على ظهوري دون سابق إنذار. أحتاج إلى نصيحة. 1058 01:05:37,938 --> 01:05:40,232 - حسناً. - أيمكننا الدخول؟ 1059 01:05:40,816 --> 01:05:41,817 نحن؟ 1060 01:05:47,489 --> 01:05:48,490 بالطبع. 1061 01:06:08,760 --> 01:06:10,637 "(تيدي)" 1062 01:06:21,940 --> 01:06:24,526 {\an8}"استمتع بخبز بذور عباد الشمس. نوعك المفضل!" 1063 01:06:24,526 --> 01:06:27,070 {\an8}"شكراً (وشكراً فقط) على الوقت الجميل" 1064 01:06:27,070 --> 01:06:28,155 {\an8}"أمك" 1065 01:07:00,646 --> 01:07:01,813 صباح الخير يا "ويل". 1066 01:07:01,813 --> 01:07:03,190 صباح الخير يا "تيد". 1067 01:07:12,032 --> 01:07:14,201 - أهلاً يا زعيمة. - مرحباً يا "تيد". 1068 01:07:15,035 --> 01:07:16,537 أتعرف "جون وودن" هذا؟ 1069 01:07:17,037 --> 01:07:18,747 لا يا سيدتي. لم أحظ قط بشرف لقائه. 1070 01:07:18,747 --> 01:07:20,332 خسارة. يعجبني هذا. 1071 01:07:21,083 --> 01:07:23,168 أعني، إذا لم يعجبك، فحتى الآيس كريم لن يعجبك. 1072 01:07:24,753 --> 01:07:25,754 ما الخطب؟ 1073 01:07:26,880 --> 01:07:29,883 - أتعرف أي وقت هذا؟ - 9:30. 1074 01:07:29,883 --> 01:07:33,554 أو نصف التاسعة كما تقولون هنا لسبب أبله ما. 1075 01:07:34,137 --> 01:07:36,348 - هذا فقط لإزعاج الأمريكيين. - نعم. 1076 01:07:38,600 --> 01:07:44,940 لا، في هذا الوقت من العام أنزل إلى هنا وأكشف لك شيئاً. 1077 01:07:45,440 --> 01:07:48,527 عجباً! هذا صحيح. حسناً. 1078 01:07:49,278 --> 01:07:50,612 طيب، هيا بنا. 1079 01:07:51,780 --> 01:07:53,615 أتعرفين؟ ربما عليّ التخمين هذا العام. 1080 01:07:53,615 --> 01:07:55,325 لا، هذا سخف. نعم. 1081 01:07:55,325 --> 01:07:58,078 لا، تفضّلي وأخبريني وحسب. هيا، بوحي بما بداخلك. 1082 01:08:00,122 --> 01:08:00,956 ليس لديّ شيء. 1083 01:08:02,374 --> 01:08:04,793 وقد حاولت بقوة أيضاً. أعني، حتى أثناء سيري إلى هنا، 1084 01:08:04,793 --> 01:08:07,880 ظننت أن شيئاً سيخطر ببالي، لكن لا. 1085 01:08:07,880 --> 01:08:10,424 لا شيء إطلاقاً. آسفة يا "تيد". 1086 01:08:11,425 --> 01:08:14,052 لا حقيقة صادمة هذا العام. 1087 01:08:14,845 --> 01:08:15,846 طيب، لا بأس. 1088 01:08:18,223 --> 01:08:19,224 أنا عندي شيء. 1089 01:09:23,372 --> 01:09:25,374 ترجمة "عنان خضر"