1
00:00:12,346 --> 00:00:13,764
- Chào.
- Xin chào.
2
00:00:14,264 --> 00:00:15,390
- Chào Ted.
- Chào.
3
00:00:15,974 --> 00:00:17,809
Chào Ted. Cuối tuần này may mắn nhé.
4
00:00:17,809 --> 00:00:19,269
Cảm ơn cô, Susan.
5
00:00:22,105 --> 00:00:24,441
Chào bà Barnaby. Một đêm dữ dội hả?
6
00:00:25,025 --> 00:00:28,028
Ted, nếu không dữ dội thì đâu vui.
7
00:00:30,447 --> 00:00:31,448
Ôi, trời.
8
00:00:32,241 --> 00:00:34,159
- Chào.
- Chào các cậu. Thế nào rồi?
9
00:00:35,244 --> 00:00:37,079
- Chào HLV.
- Cô ấy đây rồi.
10
00:00:37,079 --> 00:00:41,333
Này, đồ ngu. Đừng có vênh váo
để rồi mất loạt thắng của mình.
11
00:00:41,333 --> 00:00:42,960
Loạt thắng nào?
12
00:00:42,960 --> 00:00:45,629
- Cố lên, Richmond.
- Vâng, thưa ông.
13
00:00:47,047 --> 00:00:48,090
Xin chào.
14
00:00:48,966 --> 00:00:49,967
Chào. Thế nào rồi?
15
00:00:55,347 --> 00:00:57,099
- Mẹ?
- Chào Teddy.
16
00:01:21,248 --> 00:01:22,583
HƯƠNG VỊ ATHENS
17
00:01:29,840 --> 00:01:31,717
Không ngờ lao công lau nhà thật.
18
00:01:31,717 --> 00:01:33,260
Làm gì có lao công.
19
00:01:33,260 --> 00:01:35,053
Vậy sao mình đặt ghế lên bàn?
20
00:01:35,053 --> 00:01:36,763
Do chế độ gia trưởng.
21
00:01:37,598 --> 00:01:40,475
{\an8}Được thôi. Anh sẽ đi lấy chổi.
22
00:01:46,440 --> 00:01:47,441
{\an8}Xin chào.
23
00:01:47,441 --> 00:01:50,777
{\an8}Nửa tiếng nữa chúng tôi mới mở cửa.
Các anh chờ ở chỗ khác được không?
24
00:01:50,777 --> 00:01:51,862
- Tôi xin lỗi.
- Được thôi.
25
00:01:51,862 --> 00:01:52,946
{\an8}Không, khoan đã.
26
00:01:53,572 --> 00:01:56,575
{\an8}Thật ra chúng tôi tới đây để nói chuyện
với Nathan Shelley. Anh ấy làm ở đây nhỉ?
27
00:01:57,326 --> 00:01:58,327
Không có người đó trên đời.
28
00:02:02,372 --> 00:02:03,790
Ôi, trời, là thật này.
29
00:02:04,499 --> 00:02:07,044
Sao anh tiêu hết tiền nhanh vậy?
30
00:02:08,044 --> 00:02:09,630
Cậu bị nghiện ánh hào quang hả?
31
00:02:09,630 --> 00:02:13,008
Cái gì? Không.
Không, tôi chỉ thích làm ở đây.
32
00:02:14,551 --> 00:02:16,136
Tôi thích ở cùng bạn gái.
33
00:02:17,554 --> 00:02:18,805
Cô ấy mới ở đó mà.
34
00:02:18,805 --> 00:02:22,434
- Đó là bạn gái tôi. Cô ấy...
- Ừ.
35
00:02:23,435 --> 00:02:24,561
Các anh làm gì ở đây?
36
00:02:24,561 --> 00:02:26,313
Bọn tôi muốn cậu trở lại Richmond.
37
00:02:30,067 --> 00:02:32,611
- Vậy à?
- Ừ, người anh em.
38
00:02:32,611 --> 00:02:35,113
Vì tình trạng của cậu
nhìn buồn đến chết mất.
39
00:02:36,365 --> 00:02:38,909
{\an8}Tất cả à? Tất cả muốn tôi về...
40
00:02:39,493 --> 00:02:41,703
{\an8}Vâng. Sẽ thật tốt nếu anh quay lại.
41
00:02:43,413 --> 00:02:45,707
{\an8}Cả đội bàn về việc này,
và ai cũng tán đồng.
42
00:02:45,707 --> 00:02:46,792
{\an8}Ngoại trừ Bumbercatch.
43
00:02:47,793 --> 00:02:50,295
Cậu ấy bỏ phiếu trắng
vì cực kì phản dân chủ.
44
00:02:50,295 --> 00:02:51,922
Ồ, ừ.
45
00:02:51,922 --> 00:02:53,006
Ừ.
46
00:02:53,590 --> 00:02:56,468
{\an8}Vậy như thế nào? Ted bảo các anh
đến đây thuyết phục tôi quay về à?
47
00:02:56,468 --> 00:02:58,262
Không, Ted không biết chuyện này.
48
00:02:59,847 --> 00:03:01,974
{\an8}Ừ, bọn tôi muốn hỏi anh
có muốn quay lại không
49
00:03:01,974 --> 00:03:03,517
{\an8}trước khi nói chuyện với Ted.
50
00:03:03,517 --> 00:03:04,935
{\an8}Được rồi, xin lỗi các anh.
51
00:03:04,935 --> 00:03:07,729
{\an8}Tôi không nghĩ
quay lại Richmond là ý kiến hay.
52
00:03:07,729 --> 00:03:08,730
Dù gì cũng cảm ơn.
53
00:03:12,526 --> 00:03:13,527
{\an8}- Được thôi.
- Ừ.
54
00:03:14,111 --> 00:03:15,779
{\an8}Cho tôi 75 cái kebab mang đi nhé?
55
00:03:17,030 --> 00:03:19,449
{\an8}Ừ. Tất nhiên rồi. Gà, heo hay cừu?
56
00:03:21,952 --> 00:03:23,829
Hay 25 cái mỗi loại?
57
00:03:25,455 --> 00:03:26,290
Nate Đại đế.
58
00:03:27,374 --> 00:03:28,834
- Ngon.
- Được.
59
00:03:28,834 --> 00:03:30,252
- Tuyệt.
- Này.
60
00:03:31,378 --> 00:03:32,379
Cảm ơn nhé!
61
00:03:38,802 --> 00:03:39,887
{\an8}GỬI BEARD: Đến trễ nhé
62
00:03:39,887 --> 00:03:41,513
{\an8}Có chuyện đột xuất.
63
00:03:42,973 --> 00:03:44,433
Đồ hơi ít.
64
00:03:52,858 --> 00:03:55,235
{\an8}Mấy cái biểu tượng điên rồ gì
trên lò nướng vậy?
65
00:03:55,861 --> 00:03:59,573
{\an8}Cái có vạch
dưới biểu tượng năng lượng hạt nhân
66
00:03:59,573 --> 00:04:00,991
là để nướng bánh quy với gà.
67
00:04:00,991 --> 00:04:04,077
{\an8}Cái ba con giun để đốt pizza đông lạnh.
68
00:04:04,077 --> 00:04:06,330
{\an8}Còn biểu tượng chìa khóa đó
làm cho nó kêu bíp
69
00:04:06,330 --> 00:04:08,248
{\an8}cho tới khi Beard đến sửa nó cho con.
70
00:04:08,248 --> 00:04:09,499
{\an8}Mọi chuyện ổn chứ mẹ?
71
00:04:10,125 --> 00:04:11,293
{\an8}Ừ, chắc chắn rồi. Mẹ ngó chút thôi.
72
00:04:11,293 --> 00:04:14,463
{\an8}Không. Ý con là việc
mẹ đến London. Mọi chuyện ổn chứ?
73
00:04:14,463 --> 00:04:16,089
Ừ. Mọi chuyện đều ổn.
74
00:04:16,589 --> 00:04:18,050
Chỉ là mẹ luôn muốn đến Anh,
75
00:04:18,050 --> 00:04:20,719
nên mẹ đi chuyến này coi như
món quà Ngày của Mẹ cho bản thân.
76
00:04:21,303 --> 00:04:24,181
{\an8}Vâng. Mẹ ở đây bao lâu rồi?
77
00:04:24,181 --> 00:04:26,808
- Mới một tuần.
- Một tuần? Mẹ đang ở chỗ quái nào?
78
00:04:26,808 --> 00:04:28,560
Một nhà nghỉ nhỏ dễ thương.
79
00:04:28,560 --> 00:04:30,771
{\an8}- Mẹ...
- Mẹ gặp rất nhiều người Úc.
80
00:04:30,771 --> 00:04:32,606
{\an8}Họ du lịch bụi xuyên châu Âu.
81
00:04:33,273 --> 00:04:34,650
Làm tình miệt mài.
82
00:04:34,650 --> 00:04:36,401
- Mẹ.
- Không, không phải mẹ.
83
00:04:36,401 --> 00:04:38,654
- Người Úc.
- Không, con hiểu. Được rồi.
84
00:04:38,654 --> 00:04:40,822
Hay từ giờ
tới cuối chuyến đi mẹ ở đây nhé?
85
00:04:40,822 --> 00:04:42,366
Chỉ khi không phiền quá thôi.
86
00:04:42,366 --> 00:04:44,535
Mẹ không phiền, được chứ? Mẹ ở đây đi.
87
00:04:44,535 --> 00:04:46,161
- Được.
- Vâng, tốt. Được rồi.
88
00:04:46,161 --> 00:04:49,039
- Giờ con phải đi làm.
- Ừ. Đi vui nhé.
89
00:04:51,375 --> 00:04:52,417
{\an8}Mẹ muốn đi cùng không?
90
00:04:52,417 --> 00:04:55,754
- Mẹ không muốn làm phiền con.
- Mẹ, con muốn mẹ làm phiền con. Được chứ?
91
00:04:55,754 --> 00:04:58,215
Con muốn mẹ làm phiền bạn
và đồng nghiệp của con.
92
00:04:58,215 --> 00:04:59,758
Đi nhé. Đi với con.
93
00:04:59,758 --> 00:05:01,510
- Được, cảm ơn con. Mẹ thích lắm.
- Vâng.
94
00:05:01,510 --> 00:05:03,303
{\an8}Mẹ, không cần phải mang vali đâu.
95
00:05:03,303 --> 00:05:06,056
{\an8}- Ừ. Mẹ sẽ lấy áo khoác...
- Vâng.
96
00:05:06,056 --> 00:05:10,435
...lấy túi, để lại lo âu ngoài ngưỡng cửa.
97
00:05:10,435 --> 00:05:13,856
{\an8}Vâng, mẹ cứ đi theo hướng đó.
98
00:05:19,319 --> 00:05:22,322
{\an8}Sam, Richmond đã thắng 15 trận liên tục.
99
00:05:22,322 --> 00:05:24,199
{\an8}Còn lại hai trận,
các anh chỉ cách Manchester City
100
00:05:24,199 --> 00:05:26,451
bốn điểm cho chức vô địch Giải Ngoại hạng.
101
00:05:27,202 --> 00:05:30,873
- Anh có câu hỏi nào không?
- Có. Tôi đang mơ sao?
102
00:05:33,375 --> 00:05:35,544
Nếu là vậy, xin anh đừng thức dậy.
103
00:05:35,544 --> 00:05:37,588
Còn nếu đây là Ma trận,
đừng rút phích cắm của tôi.
104
00:05:39,214 --> 00:05:40,048
{\an8}#CHÚNG TÔI LÀ RICHMOND
105
00:05:40,048 --> 00:05:41,300
{\an8}Xin mời, Trent khá hơn.
106
00:05:41,925 --> 00:05:44,094
{\an8}Marcus Adebayo, tờ The Independent.
107
00:05:44,094 --> 00:05:47,097
{\an8}Jamie, nối gót trận ra mắt
cho đội tuyển Anh,
108
00:05:47,097 --> 00:05:49,433
anh thấy sao khi là Cầu thủ
xuất sắc nhất tháng của Giải Ngoại hạng?
109
00:05:54,271 --> 00:05:56,398
{\an8}Vâng. Tôi thấy vui, chắc vậy.
110
00:05:56,398 --> 00:05:59,401
{\an8}Nhưng thật sự
đội bóng giúp tôi được vinh danh.
111
00:05:59,401 --> 00:06:02,654
{\an8}Nên, sự thật là, tôi nên cố gắng hơn
để họ cũng được vinh danh.
112
00:06:03,989 --> 00:06:05,991
Nên, vâng. Điều đó khiến tôi thấy tệ.
113
00:06:09,494 --> 00:06:11,663
Tháng này
Jamie cũng dẫn đầu giải trong kiến tạo,
114
00:06:11,663 --> 00:06:14,416
nên cậu ấy đã làm rất nhiều cho đồng đội.
115
00:06:14,416 --> 00:06:16,251
Ừ, nhưng họ mới là người ghi bàn.
116
00:06:16,251 --> 00:06:17,753
{\an8}Cậu ấy cũng ghi một bàn.
117
00:06:17,753 --> 00:06:20,255
{\an8}Cú đó tôi định chuyền.
Không nên tính cú đó.
118
00:06:21,757 --> 00:06:24,885
{\an8}Cú đó là dối trá.
Nó nên bị rút khỏi kết quả.
119
00:06:26,053 --> 00:06:28,639
Tôi xin lỗi mọi người, nhất là các em nhỏ.
120
00:06:31,099 --> 00:06:34,019
{\an8}Được rồi, kết thúc nhé, mọi người.
Tuyệt lắm. Cảm ơn rất nhiều.
121
00:06:37,981 --> 00:06:39,650
- Chào sếp.
- Chào Ted.
122
00:06:40,234 --> 00:06:42,819
Sáng nay, tôi không chỉ mang bánh quy.
123
00:06:42,819 --> 00:06:45,447
Tôi cũng dẫn theo
một vị khách bất ngờ rất đặc biệt.
124
00:06:46,114 --> 00:06:48,450
Thú vị quá.
Tôi có được vinh hạnh từ ai đây?
125
00:06:48,450 --> 00:06:50,285
Tôi là vệ sĩ mới của HLV Lasso.
126
00:06:50,285 --> 00:06:52,496
Vui lòng cho tôi thấy tay.
127
00:06:53,413 --> 00:06:54,498
Bác đùa thôi.
128
00:06:55,165 --> 00:06:57,793
Cháu để bộ móng trau chuốt
ở đâu cũng được.
129
00:06:57,793 --> 00:07:00,420
Ôi, trời. Bác là mẹ của Ted.
130
00:07:00,420 --> 00:07:01,964
Chính xác con tê giác.
131
00:07:03,423 --> 00:07:06,802
Mẹ, đây là sếp của con, Rebecca Welton.
Rebecca, đây là Dottie Lasso.
132
00:07:06,802 --> 00:07:08,387
Cưng à, lại đây.
133
00:07:10,305 --> 00:07:13,433
Không ngờ cuối cùng
cháu cũng gặp được người phụ nữ sinh ra
134
00:07:13,433 --> 00:07:15,269
một trong những người tốt nhất
mà cháu từng gặp.
135
00:07:15,269 --> 00:07:16,728
Ôi, không, đừng nhìn bác.
136
00:07:16,728 --> 00:07:19,523
Đứa này sinh ra liền hỏi ngay bác sĩ
có cần giúp gì không.
137
00:07:20,691 --> 00:07:22,234
Không hợp lý gì cả.
138
00:07:22,234 --> 00:07:24,945
Em bé không thể nói chuyện
và cũng không biết đồng cảm.
139
00:07:24,945 --> 00:07:27,406
Dottie... cháu xin lỗi.
Cháu gọi bác là Dottie được không?
140
00:07:27,406 --> 00:07:28,949
Dĩ nhiên, nếu cháu muốn có người trả lời.
141
00:07:28,949 --> 00:07:31,493
Vâng. Nếu bác muốn,
cháu sẽ đưa bác đi tham quan.
142
00:07:31,493 --> 00:07:33,996
Bác nghe Bảo tàng Sherlock Holmes
được khen quá trời.
143
00:07:34,746 --> 00:07:35,873
Ý cháu là cơ sở này.
144
00:07:35,873 --> 00:07:38,542
Càng tốt hơn nữa.
Bác rất muốn gặp Dani Rojas.
145
00:07:38,542 --> 00:07:40,419
Cậu ấy không làm bác thất vọng đâu.
146
00:07:41,587 --> 00:07:42,963
- Đi nhé?
- Ừ.
147
00:07:44,006 --> 00:07:45,632
- Quê cháu ở đâu?
- Surrey.
148
00:07:46,258 --> 00:07:47,467
Quê cháu ở đâu?
149
00:07:48,051 --> 00:07:50,554
- Surrey.
- Bác tưởng cháu nói "sorry".
150
00:07:56,727 --> 00:07:57,728
Nên bác nói,
151
00:07:57,728 --> 00:07:59,688
"Cảnh sát, chắc anh nhầm rồi.
152
00:07:59,688 --> 00:08:03,400
Anh đâu thể bắt con trai tôi.
Con trai tôi đang ngủ trên giường mà".
153
00:08:04,568 --> 00:08:07,196
Bác có chắc là không muốn
ăn kebab không, Mẹ Lasso?
154
00:08:07,196 --> 00:08:08,572
Ồ, không, cảm ơn cháu, Dani.
155
00:08:08,572 --> 00:08:10,240
Cháu lịch sự thật.
156
00:08:11,992 --> 00:08:12,993
Chịu đựng bác nhé.
157
00:08:14,828 --> 00:08:17,247
Hẳn là tuyệt lắm khi mẹ anh đến thăm, Ted.
158
00:08:17,247 --> 00:08:18,707
Ồ, phải. Tuyệt lắm.
159
00:08:19,333 --> 00:08:21,418
- Oklahoma.
- Ồ, không. Kì quặc lắm.
160
00:08:22,127 --> 00:08:23,128
Còn chẳng báo trước là bà ấy đến.
161
00:08:23,128 --> 00:08:25,047
Bất thình lình xuất hiện như mấy cọng
162
00:08:25,047 --> 00:08:27,925
lông mày kì dị ở đâu mọc ra
khi tôi vừa bước sang tuổi 40.
163
00:08:29,092 --> 00:08:30,177
Mẹ là như vậy, Ted.
164
00:08:31,929 --> 00:08:35,599
Hóa ra, đứa con trai 12 tuổi của bác
đang không ngủ trong phòng.
165
00:08:35,599 --> 00:08:37,851
Nó đã lấy xe đi dạo một vòng.
166
00:08:37,851 --> 00:08:41,480
Nó bị bắt vì đi sai làn đường,
167
00:08:41,480 --> 00:08:43,774
nên bác đoán nó sống ở Anh là đúng rồi.
168
00:08:45,651 --> 00:08:49,029
Lúc đó không phải tôi 12 mà 15 tuổi.
Và lý do bọn tôi bị tuýt còi
169
00:08:49,029 --> 00:08:52,783
là vì Ronnie Fowch ra hiệu mình
thuộc băng đảng với cảnh sát.
170
00:08:52,783 --> 00:08:55,202
Ted này, đôi lúc sự thật có thể
làm hỏng một câu chuyện hay tuyệt.
171
00:08:55,202 --> 00:08:56,954
Ừ, cô nên làm cho tờ Daily Mail.
172
00:08:58,455 --> 00:09:01,834
Ted, nếu anh có thể cho mẹ
một khoảnh khắc dễ thương,
173
00:09:02,501 --> 00:09:05,170
một kí ức để mang về nhà
thì anh đã thắng rồi.
174
00:09:07,172 --> 00:09:08,507
Được rồi. Cảm ơn sếp.
175
00:09:08,507 --> 00:09:11,134
Phải rồi. Tôi phải đi gặp một người
về chuyện con ngựa đây.
176
00:09:11,802 --> 00:09:14,012
Tôi không biết con gái nói vậy
khi đi tè đó.
177
00:09:14,763 --> 00:09:15,931
Không, Ted, tôi đi mua ngựa.
178
00:09:20,644 --> 00:09:24,314
Này, Teddy có bao giờ kể chuyện
nó ăn thanh kẹo làm từ phân chưa?
179
00:09:25,482 --> 00:09:27,109
Được rồi!
180
00:09:27,109 --> 00:09:29,778
Tôi nghĩ chuyện trò
với Mẹ Lasso thế là đủ rồi.
181
00:09:29,778 --> 00:09:32,322
Hai mươi phút nữa tập rồi. Đứng dậy nào.
182
00:09:32,322 --> 00:09:34,366
- Rất vui được gặp bác, Mẹ Lasso.
- Bác cũng vậy.
183
00:09:34,366 --> 00:09:35,909
Này, mẹ. Con sẽ quay lại ngay.
184
00:09:35,909 --> 00:09:38,245
Con sẽ đi thay đồ, rồi đưa mẹ ra sân bóng.
185
00:09:38,245 --> 00:09:40,080
Được, con yêu. Mẹ sẽ ở đây.
186
00:09:41,164 --> 00:09:44,126
Bác Lasso, cháu muốn tự giới thiệu.
Cháu là Trent Crimm.
187
00:09:44,126 --> 00:09:45,961
- Chào Trent.
- Chào bác.
188
00:09:45,961 --> 00:09:48,922
Không biết liệu cháu có thể
nói chuyện với bác một chút về...
189
00:09:48,922 --> 00:09:50,549
Trent, tóc cháu tuyệt quá.
190
00:09:50,549 --> 00:09:53,010
- Thật đấy. Rất bồng bềnh.
- Cảm ơn bác.
191
00:09:55,220 --> 00:09:57,264
Van Damme. Cậu vẫn đeo mặt nạ à?
192
00:09:57,848 --> 00:10:01,226
Ừ, đúng vậy, anh bạn. Nếu không sẽ chết.
193
00:10:06,023 --> 00:10:09,818
Nếu phải chọn
giữa đeo mặt nạ và chết, tôi chọn chết.
194
00:10:11,236 --> 00:10:15,240
- Đúng là trông cậu rất ngu.
- Ồ, chà. Cảm ơn cậu, Jan Maas.
195
00:10:19,036 --> 00:10:20,454
Muốn thử không, Jamie?
196
00:10:22,289 --> 00:10:24,541
Tôi nghĩ an toàn quan trọng hơn
là trông cho ngầu.
197
00:10:30,714 --> 00:10:32,591
Này! Tartt.
198
00:10:33,300 --> 00:10:35,302
Phòng để giày. Ngay bây giờ!
199
00:10:39,723 --> 00:10:42,059
Có người gặp rắc rối rồi.
200
00:10:43,352 --> 00:10:46,230
Không. La hét là ngôn ngữ yêu của Roy.
201
00:10:54,112 --> 00:10:56,406
Được rồi. Nghe này.
202
00:10:56,406 --> 00:11:00,827
Đây không phải tuần để cậu khiêm tốn,
tinh thần đồng đội nhảm nhí.
203
00:11:00,827 --> 00:11:04,581
Thứ Bảy phải đấu với City,
nên chúng ta cần cậu khốn nạn nhất
204
00:11:04,581 --> 00:11:06,959
trong cuộc đời khốn nạn của cậu.
205
00:11:06,959 --> 00:11:09,211
Hiểu chứ? Nên tôi không muốn cậu...
206
00:11:15,050 --> 00:11:16,176
Sao vậy?
207
00:11:16,176 --> 00:11:19,179
Tôi không biết.
208
00:11:19,179 --> 00:11:21,473
Cậu sắp ngủm củ tỏi hay gì?
209
00:11:21,473 --> 00:11:24,977
Không. Tôi... Không. Chỉ là tôi mệt mỏi quá.
210
00:11:25,769 --> 00:11:29,314
Nhưng tôi không ngủ được,
cũng không ăn được.
211
00:11:29,898 --> 00:11:32,860
Rồi tôi gội đầu,
nhưng không dùng dầu xả nữa
212
00:11:32,860 --> 00:11:34,820
vì tôi... nghĩ kiểu, "Để làm gì chứ?"
213
00:11:35,654 --> 00:11:38,323
Tôi thấy giống anh chàng
trong quảng cáo Red Bull
214
00:11:38,323 --> 00:11:41,076
phải đẩy tảng đá bự lên đồi,
215
00:11:41,076 --> 00:11:43,161
nhưng anh ta bị mất cánh.
216
00:11:43,161 --> 00:11:47,499
Roy, tôi cảm thấy như...
mình bị mất cánh, Roy.
217
00:11:50,711 --> 00:11:52,671
Cánh của tôi ở chỗ quái nào rồi, Roy?
218
00:12:00,345 --> 00:12:03,640
Chết tiệt.
219
00:12:06,518 --> 00:12:08,228
- Will?
- Vâng?
220
00:12:08,854 --> 00:12:10,230
Cậu bỏ lỡ chuyện hay rồi.
221
00:12:19,364 --> 00:12:20,282
Ôi, trời.
222
00:12:20,282 --> 00:12:22,951
...mà cháu từng thấy. Bác thậm chí...
223
00:12:22,951 --> 00:12:25,662
Ôi, trời, HLV. Tiền đạo mới của đội
trông giống hệt mẹ anh.
224
00:12:25,662 --> 00:12:26,830
Đó là mẹ tôi.
225
00:12:27,748 --> 00:12:29,917
Tôi biết, Ted. Tôi đùa thôi.
226
00:12:30,834 --> 00:12:32,961
- Phải.
- Này, Ted. Anh rảnh chứ?
227
00:12:32,961 --> 00:12:34,796
Rảnh là gì, Higgs boson? Có gì không?
228
00:12:34,796 --> 00:12:35,923
Thế này, sáng nay,
229
00:12:35,923 --> 00:12:39,176
có vài cầu thủ
đến thăm Nathan ở chỗ làm mới,
230
00:12:40,469 --> 00:12:42,888
phục vụ bàn ở Tooting.
231
00:12:42,888 --> 00:12:44,515
- Tooting?
- Tooting.
232
00:12:44,515 --> 00:12:46,600
- Anh ấy vừa nói "Tooting" hả?
- Tooting.
233
00:12:46,600 --> 00:12:48,977
- Ở đây có thị trấn tên ''Tooting''?
- Ừ, Tooting.
234
00:12:48,977 --> 00:12:50,395
Trời, nơi này tuyệt quá, nhỉ?
235
00:12:51,230 --> 00:12:52,940
Vâng. Xin lỗi, anh nói gì về Nate?
236
00:12:52,940 --> 00:12:57,194
Mấy cầu thủ khá chắc
nếu được mời, cậu ấy sẽ quay lại.
237
00:12:58,111 --> 00:13:00,155
Ừ-hử. Được rồi. Anh nghĩ sao?
238
00:13:00,155 --> 00:13:02,366
Ừ thì, tôi tin vào cơ hội thứ hai, Ted.
239
00:13:02,366 --> 00:13:05,452
Thế nên tôi vẫn đang kết hôn,
và các con tôi còn sống.
240
00:13:06,495 --> 00:13:08,789
Này, Roy. Cậu có phiền không
nếu ta đưa Nate trở lại?
241
00:13:08,789 --> 00:13:10,082
Không. Tôi cóc quan tâm.
242
00:13:10,749 --> 00:13:14,253
Cậu ấy giỏi mấy thứ mà tôi dở tệ.
Nghe này, tôi có việc phải làm.
243
00:13:14,253 --> 00:13:15,921
Ừ. Mọi việc ổn chứ?
244
00:13:15,921 --> 00:13:19,049
Vâng. Tôi vừa gặp phải
một vụ "cóc phải việc của ông".
245
00:13:19,049 --> 00:13:21,760
Phải rồi. Ừ. Anh thì sao, HLV?
246
00:13:21,760 --> 00:13:23,846
- Anh thấy sao nếu Nate...
- Nếu anh đưa thằng phản pháo đó về,
247
00:13:23,846 --> 00:13:26,390
tôi sẽ thiêu rụi chỗ khốn kiếp này.
248
00:13:28,308 --> 00:13:29,518
Ted?
249
00:13:29,518 --> 00:13:32,062
Có đúng là anh lên sân khấu
nhảy với Bruce Springsteen không?
250
00:13:32,062 --> 00:13:33,605
Không, là Courteney Cox.
251
00:13:33,605 --> 00:13:36,358
Và tôi hát bài "Glory Days"
với ban nhạc cover nhạc Bruce Springsteen
252
00:13:36,358 --> 00:13:38,026
ở lễ trưởng thành
của Scott Cinnamon, bạn tôi.
253
00:13:39,111 --> 00:13:41,697
Là lễ trưởng thành.
Đúng rồi. Lễ trưởng thành.
254
00:13:41,697 --> 00:13:43,490
- Mẹ anh đó hả?
- Ừ.
255
00:13:43,490 --> 00:13:45,826
Thật vui khi gặp bác.
256
00:13:45,826 --> 00:13:47,870
Bạn bè không bắt tay. Bạn bè ôm nhau.
257
00:13:49,830 --> 00:13:51,748
- Beard quái dị!
- Lodi Dodi!
258
00:13:52,332 --> 00:13:54,626
Nào, lại đây nào. Đúng rồi.
259
00:13:54,626 --> 00:13:58,130
- Trent, lại đây.
- Lodi Dodi, muốn tiệc tùng quá đi
260
00:13:58,130 --> 00:14:00,215
Không hề gây chuyện
Chẳng phiền ai chút gì
261
00:14:01,842 --> 00:14:04,094
- Có những người phải huấn luyện bóng đá!
- Ú-hu!
262
00:14:04,094 --> 00:14:06,180
Lodi Dodi, muốn tiệc tùng quá đi
263
00:14:06,180 --> 00:14:08,223
Không hề gây chuyện
Chẳng phiền ai chút gì
264
00:14:18,442 --> 00:14:21,820
Xin chào. Anh đến vì vụ ống nước hả?
265
00:14:22,404 --> 00:14:24,656
Không. Ống nước bị gì?
266
00:14:25,532 --> 00:14:26,742
Không gì cả.
267
00:14:27,284 --> 00:14:29,953
Nên tôi mới thấy lạ
khi anh đến về vụ ống nước.
268
00:14:30,954 --> 00:14:34,124
Roy, anh đến có chuyện gì thế?
269
00:14:34,124 --> 00:14:35,751
Anh cần nói chuyện.
270
00:14:40,631 --> 00:14:41,465
Roy...
271
00:14:41,465 --> 00:14:44,885
Ồ, không. Không phải
chuyện chúng ta. Chỉ là...
272
00:14:47,262 --> 00:14:48,555
anh cần em giúp chuyện Jamie.
273
00:14:49,389 --> 00:14:52,434
Cậu ấy bị bấn loạn rồi.
Và anh đã cố tự mình giải quyết,
274
00:14:52,434 --> 00:14:54,561
nhưng em giỏi
ba cái vụ cảm xúc chết tiệt này.
275
00:14:55,062 --> 00:14:58,232
Với cả... trông em đẹp lắm.
276
00:14:58,815 --> 00:15:00,067
Anh muốn em giúp chuyện Jamie à?
277
00:15:00,067 --> 00:15:02,653
Ừ, và trông em đẹp lắm.
278
00:15:07,699 --> 00:15:08,575
Cả hai người đều đẹp.
279
00:15:10,327 --> 00:15:11,328
Cảm ơn cậu.
280
00:15:12,204 --> 00:15:15,707
Cái áo này giá khoảng
hai bảng mua ở chợ trời trên xe hơi.
281
00:15:15,707 --> 00:15:17,000
Được rồi.
282
00:15:17,918 --> 00:15:19,294
Cảm ơn nhé.
283
00:15:27,803 --> 00:15:30,889
Quán này dễ chịu thật.
284
00:15:30,889 --> 00:15:33,600
Làm mẹ nhớ đến quán bar Ireland
mà mẹ đi ở Topeka.
285
00:15:33,600 --> 00:15:35,769
Chắc mẹ không muốn kể
chuyện đó với con đâu.
286
00:15:35,769 --> 00:15:37,688
Về Ireland hay Topeka?
287
00:15:37,688 --> 00:15:39,231
Thật ra là cả hai.
288
00:15:39,231 --> 00:15:40,440
Không!
289
00:15:43,986 --> 00:15:45,112
Đến lượt con. Con xin phép.
290
00:15:48,866 --> 00:15:54,037
Cố đi theo con đường gạch vàng,
nơi lũ chó của xã hội cứ tru tréo.
291
00:15:54,037 --> 00:15:54,997
Nó thế nào rồi?
292
00:15:54,997 --> 00:15:58,000
Cháu nhiều điểm hơn,
nhưng có thể anh ấy sẽ được multiball.
293
00:15:58,584 --> 00:16:01,170
Không, ngốc xít. Nó thế nào rồi?
294
00:16:04,256 --> 00:16:05,883
{\an8}Anh ấy là Ted mà.
295
00:16:06,383 --> 00:16:07,843
Vẫn chạy đôn chạy đáo,
296
00:16:07,843 --> 00:16:11,972
đảm bảo mọi người đều ổn nhưng không nhận
bất cứ sự giúp đỡ nào cho mình.
297
00:16:12,556 --> 00:16:14,016
Gần như vậy. Bác thì thế nào, Dottie?
298
00:16:15,017 --> 00:16:16,226
Đừng lo cho bác.
299
00:16:16,810 --> 00:16:19,980
Không, các cháu đủ mối lo rồi,
không cần thêm vấn đề của bác vào đâu.
300
00:16:20,981 --> 00:16:23,192
- Của bà đây.
- Cảm ơn bà, Mae.
301
00:16:23,192 --> 00:16:24,276
Cảm ơn, Mae.
302
00:16:25,611 --> 00:16:28,488
Mae, quán của bà tuyệt lắm.
303
00:16:28,488 --> 00:16:31,116
Không hề giống quán Ireland ở Topeka.
304
00:16:32,618 --> 00:16:33,785
Tôi tin đấy nhé.
305
00:16:35,662 --> 00:16:38,207
Vậy, cháu có hẹn hò với ai không?
306
00:16:39,333 --> 00:16:41,835
Tim cháu bị lôi ra khỏi lồng ngực,
đạp nát bét,
307
00:16:41,835 --> 00:16:44,379
và kéo lê khắp quảng trường thành phố
để mọi người chế giễu.
308
00:16:44,379 --> 00:16:47,007
Cháu yêu. Không sao đâu,
rồi cháu sẽ tìm được ai đó.
309
00:16:47,007 --> 00:16:48,091
Không, cháu đang yêu.
310
00:16:49,676 --> 00:16:52,221
- Đây. Bác muốn xem hình không?
- Dĩ nhiên rồi.
311
00:16:53,639 --> 00:16:55,015
Mẹ anh dễ thương thật.
312
00:16:55,015 --> 00:16:57,559
Ồ, vâng. Cảm ơn bà.
313
00:16:58,727 --> 00:17:01,772
Đây, để tôi đưa ly cho bà. Đây.
314
00:17:01,772 --> 00:17:05,692
Ted này, pinball sẽ vui hơn
nếu anh dùng bóng thật.
315
00:17:08,444 --> 00:17:12,782
Vâng. Tôi... để HLV và mẹ tôi
nói chuyện chút ấy mà.
316
00:17:12,782 --> 00:17:13,867
Vậy thôi.
317
00:17:18,789 --> 00:17:20,874
"Họ làm hỏng đời ta, bố mẹ ta ấy.
318
00:17:21,458 --> 00:17:23,460
Đúng là vậy, dù họ không cố tình.
319
00:17:25,002 --> 00:17:30,551
Họ cho ta khiếm khuyết của họ
và khuyến mãi thêm mấy thứ linh tinh.
320
00:17:31,635 --> 00:17:34,513
Nhưng chính họ cũng bị làm hỏng đời
321
00:17:35,097 --> 00:17:38,308
bởi những kẻ ngốc mặc đồ cổ xưa,
322
00:17:39,768 --> 00:17:44,106
lúc thì ủy mị nghiêm nghị,
khi lại cãi nhau nảy lửa.
323
00:17:46,650 --> 00:17:49,361
Người trao người nỗi niềm bất hạnh.
324
00:17:49,862 --> 00:17:52,030
Như thềm lục địa, ngày càng hằn sâu.
325
00:17:54,157 --> 00:17:58,328
Nên hãy ra đi càng sớm càng tốt
và đừng sinh con để khổ đau".
326
00:18:08,213 --> 00:18:11,300
Này, Ted. Mẹ ông là tuyệt nhất.
327
00:18:11,300 --> 00:18:12,968
Bọn tôi vừa kết bạn trên Facebook.
328
00:18:12,968 --> 00:18:14,928
Tôi không biết ông suýt làm tay trống
ban nhạc Coldplay đấy.
329
00:18:14,928 --> 00:18:16,346
Ồ, phải. Đúng vậy đấy.
330
00:18:16,346 --> 00:18:18,140
Hay quá. Tuyệt vời!
331
00:18:20,475 --> 00:18:21,476
Không thể nào.
332
00:18:28,734 --> 00:18:30,694
Mẹ không thể ngủ giường của con, Teddy.
333
00:18:30,694 --> 00:18:33,405
Mẹ, không sao cả, được chứ?
Con sẽ ngủ trên sofa.
334
00:18:33,405 --> 00:18:36,033
- Không, mẹ sẽ ngủ trên sofa.
- Vậy con sẽ ngủ
335
00:18:36,033 --> 00:18:38,785
trên sàn cạnh sofa,
và không ai ngủ trên giường cả.
336
00:18:38,785 --> 00:18:39,828
Đi mà mẹ.
337
00:18:40,412 --> 00:18:42,706
- Cảm ơn con.
- Vâng.
338
00:18:43,290 --> 00:18:46,043
- Đừng để lên giường.
- Vâng.
339
00:18:46,627 --> 00:18:47,961
Này, mẹ có cái này cho con.
340
00:18:47,961 --> 00:18:50,339
Sao? Để lỡ may mình có tình cờ gặp nhau à?
341
00:18:50,339 --> 00:18:52,966
Không, là các bài báo về con.
342
00:18:54,426 --> 00:18:57,054
{\an8}LASSO LÊN CƠN HOẢNG LOẠN NGOÀI SÂN CỎ
343
00:18:58,805 --> 00:19:00,224
Mẹ nghĩ con sẽ muốn chúng.
344
00:19:02,893 --> 00:19:04,228
Cảm ơn mẹ.
345
00:19:05,854 --> 00:19:07,189
Vậy ngày mai mẹ có kế hoạch gì?
346
00:19:07,856 --> 00:19:09,691
Mẹ có muốn đến
Manchester với bọn con không?
347
00:19:09,691 --> 00:19:11,235
Mẹ không biết nữa.
348
00:19:11,235 --> 00:19:13,737
Ý con là, đi tận đến Anh
mà không xem bóng đá
349
00:19:13,737 --> 00:19:16,073
cũng giống như đến Rome
mà không đi nhà thờ
350
00:19:16,073 --> 00:19:17,241
hay bị móc túi.
351
00:19:17,866 --> 00:19:20,410
Cảm ơn con, nhưng chắc mẹ sẽ ở nhà.
352
00:19:20,410 --> 00:19:23,664
Tuần trước, mẹ không ngủ được nhiều,
vì vụ làm tình ồn ào của...
353
00:19:23,664 --> 00:19:25,207
- không phải mẹ... đám người Úc.
- Đám người Úc.
354
00:19:25,207 --> 00:19:26,875
- Vâng, con còn nhớ.
- Ừ. Đúng vậy.
355
00:19:26,875 --> 00:19:29,545
Mà con biết mẹ căng thẳng thế nào
khi xem các trận đấu của con rồi.
356
00:19:29,545 --> 00:19:31,380
Nên mẹ nghĩ mẹ sẽ ở nhà
357
00:19:31,380 --> 00:19:34,091
và để con đi thắng đậm
đám Manchesterian đó.
358
00:19:34,091 --> 00:19:35,384
Mancunian.
359
00:19:35,384 --> 00:19:38,303
Sau đó mẹ sẽ làm sẵn cơm nhà
đợi con lúc con trở về.
360
00:19:38,303 --> 00:19:39,471
Lâu quá rồi còn gì.
361
00:19:40,055 --> 00:19:43,433
Vâng, vậy thì tuyệt quá. Được rồi.
362
00:19:45,352 --> 00:19:46,895
Vậy sáng mai gặp mẹ.
363
00:19:47,938 --> 00:19:48,939
Này...
364
00:19:51,275 --> 00:19:54,278
Con còn bị lên cơn không?
365
00:19:55,445 --> 00:19:58,490
- Con biết đấy.
- Cơn hoảng loạn.
366
00:19:58,490 --> 00:19:59,700
Ừ.
367
00:20:01,493 --> 00:20:03,579
Không. Gần đây thì không.
368
00:20:05,038 --> 00:20:07,708
Thật ra, con có nói chuyện
với bác sĩ trị liệu này.
369
00:20:08,250 --> 00:20:09,710
Để mẹ đoán. Toàn bộ là lỗi của mẹ.
370
00:20:10,627 --> 00:20:12,796
Không, mẹ. Tất nhiên là không rồi.
Không, nhưng...
371
00:20:14,631 --> 00:20:16,550
Ý con là, việc đó thật sự có ích.
372
00:20:16,550 --> 00:20:18,177
Tốt.
373
00:20:18,177 --> 00:20:21,180
Vâng. Mẹ có bao giờ nghĩ
nên nói chuyện với ai đó không?
374
00:20:21,180 --> 00:20:25,434
Ôi, không. Đó không phải món của mẹ.
Con biết mẹ mà.
375
00:20:28,020 --> 00:20:29,062
Chúc mẹ ngủ ngon.
376
00:20:29,062 --> 00:20:32,482
Chúc con ngủ ngon.
Và cảm ơn con đã nhường giường.
377
00:20:33,192 --> 00:20:34,193
Không có gì ạ.
378
00:20:49,416 --> 00:20:51,668
Ngạc nhiên thật. Hai người cũng đi cùng à?
379
00:20:51,668 --> 00:20:54,046
- Ừ, chúng ta chung xuồng mà, Ted.
- Ừ.
380
00:20:54,046 --> 00:20:56,298
Tôi cũng nhận được
tin nhắn đanh thép từ Nora
381
00:20:56,298 --> 00:20:58,175
yêu cầu tôi dừng
sử dụng máy bay riêng lại.
382
00:20:58,175 --> 00:20:59,259
Tại sao?
383
00:20:59,259 --> 00:21:01,512
- Môi trường.
- Ồ, phải.
384
00:21:02,095 --> 00:21:04,097
- Môi trường chết tiệt.
- Ừ.
385
00:21:04,097 --> 00:21:05,390
Ừ.
386
00:21:05,390 --> 00:21:06,475
Được rồi.
387
00:21:12,272 --> 00:21:13,273
Chào.
388
00:21:14,191 --> 00:21:15,776
- Chào.
- Anh ấy thế nào rồi?
389
00:21:23,450 --> 00:21:25,077
Chết tiệt.
390
00:21:25,077 --> 00:21:26,203
Em sẽ nói chuyện với anh ấy.
391
00:21:27,788 --> 00:21:28,789
Ừ.
392
00:21:29,790 --> 00:21:34,920
Các quý bà, quý ông.
Bắt đầu hành trình nhé.
393
00:21:37,422 --> 00:21:39,758
Nhìn Ken kìa. Trời, ông ấy chải chuốt nhỉ?
394
00:21:39,758 --> 00:21:41,677
- Anh phải thấy ông ấy giả nữ.
- Thật à?
395
00:21:45,222 --> 00:21:47,015
Của hai người đây. Cứ thoải mái nhé.
396
00:21:47,015 --> 00:21:50,310
Trong lúc chờ, mời dùng ít hạt.
Tôi sẽ mang nước lại ngay.
397
00:21:50,310 --> 00:21:51,311
- Nhé?
- Cảm ơn.
398
00:21:51,311 --> 00:21:54,773
Này. Ê. Biết đây là ai không?
399
00:21:54,773 --> 00:21:56,233
Con trai anh?
400
00:21:56,817 --> 00:21:58,151
Cái gì? Không.
401
00:21:58,151 --> 00:21:59,653
Phục vụ của chúng tôi?
402
00:21:59,653 --> 00:22:03,740
Chết tiệt, hai người đúng là hợp nhau.
Ý tôi là biết anh ấy từng là ai không?
403
00:22:03,740 --> 00:22:05,450
Tôi không biết.
404
00:22:05,450 --> 00:22:07,494
Quản lý của West Ham United.
405
00:22:08,871 --> 00:22:11,164
Phải. Anh là Thầy Đồng.
406
00:22:11,164 --> 00:22:13,125
Vâng, đúng vậy. Tôi đã nói là Thần Đồng.
407
00:22:13,125 --> 00:22:17,212
Người này đi từ
quản lý đồng phục đến trợ lý HLV,
408
00:22:17,212 --> 00:22:21,592
đến quản lý, rồi dẫn đầu giải,
và giờ là phục vụ trưởng của tôi.
409
00:22:22,801 --> 00:22:23,802
Tôi rất tiếc.
410
00:22:24,678 --> 00:22:26,263
Dù sao, rất vui
khi nói chuyện với hai người.
411
00:22:27,014 --> 00:22:29,683
Thử món cá đi nhé.
Chúng tôi có cả tấn ở đằng sau.
412
00:22:29,683 --> 00:22:32,394
- Được rồi. Cá.
- Vâng.
413
00:22:32,394 --> 00:22:35,731
Vì dùng chất kích thích hả?
Tôi chơi rồi. Tôi hiểu mà.
414
00:22:35,731 --> 00:22:38,442
Không. Chỉ là tôi thích làm ở đây.
415
00:22:39,401 --> 00:22:41,028
Và đó là bạn gái tôi.
416
00:22:43,322 --> 00:22:46,116
Dù sao thì, dùng hạt ngon nhé.
Tôi đi lấy đồ uống đây, nhé?
417
00:22:47,910 --> 00:22:49,077
Chắc chắn là chất kích thích.
418
00:22:49,077 --> 00:22:50,329
Ồ, phải. Chắc chắn rồi.
419
00:22:51,330 --> 00:22:52,497
Nhưng loại nào?
420
00:22:55,584 --> 00:22:58,212
{\an8}THÀNH PHỐ MANCHESTER
421
00:23:00,881 --> 00:23:03,884
HACIENDA - KHÁCH SẠN MANCHESTER
422
00:23:13,936 --> 00:23:15,062
Chào anh.
423
00:23:15,062 --> 00:23:16,188
Chào em.
424
00:23:17,272 --> 00:23:18,106
Em vào được không?
425
00:23:18,690 --> 00:23:19,566
Ừ. Chắc chắn rồi.
426
00:23:19,566 --> 00:23:21,902
Ừ. Vào đi. Có chuyện gì vậy?
427
00:23:24,112 --> 00:23:25,948
Em chỉ muốn đến xem anh thế nào.
428
00:23:27,574 --> 00:23:28,450
Roy kể với em.
429
00:23:29,117 --> 00:23:32,412
Thì anh ấy lo cho anh. Thế có được không?
430
00:23:33,205 --> 00:23:34,915
Ừ, được mà.
431
00:23:34,915 --> 00:23:37,584
Anh không sao. Anh ổn. Anh tuyệt lắm.
432
00:23:37,584 --> 00:23:41,213
Thật ra, anh nghĩ mình đang tuyệt nhất.
433
00:23:41,964 --> 00:23:42,965
Em biết đấy?
434
00:23:45,759 --> 00:23:49,179
Cái vali nhìn thê lương quá.
Em hiểu ý anh không? Giống như...
435
00:23:51,473 --> 00:23:54,643
Giống như ngăn tủ không có nhà.
436
00:23:58,146 --> 00:24:00,774
Này, Jamie. Nhìn em này.
437
00:24:01,525 --> 00:24:04,862
- Hiện giờ anh đang rối bời.
- Ừ, đang có nhiều chuyện xảy ra.
438
00:24:04,862 --> 00:24:07,739
Đây là lần đầu anh đá ở quê
kể từ khi rời đi.
439
00:24:09,032 --> 00:24:10,325
Khán giả sẽ ghét anh.
440
00:24:10,325 --> 00:24:13,871
Người chê bai lớn tiếng nhất
trong đám khán giả là bố anh.
441
00:24:13,871 --> 00:24:15,497
Ừ. Anh không nghĩ tới vụ đó.
442
00:24:15,497 --> 00:24:18,000
Em biết rất nhiều người
nói xấu tóc của anh trên mạng.
443
00:24:18,000 --> 00:24:20,919
- Cái gì?
- Không! Anh nghĩ mà xem.
444
00:24:20,919 --> 00:24:22,588
Nếu ngày mai các anh thắng,
445
00:24:22,588 --> 00:24:26,675
anh sẽ ở trên bờ vực đạt được mọi thứ
446
00:24:26,675 --> 00:24:27,926
mà anh hằng ao ước.
447
00:24:29,678 --> 00:24:31,138
- Ôi, trời.
- Chết tiệt!
448
00:24:31,138 --> 00:24:32,264
Xin lỗi, Jamie.
449
00:24:51,575 --> 00:24:52,576
Này.
450
00:24:53,577 --> 00:24:54,578
Cảm ơn.
451
00:24:56,038 --> 00:24:57,331
Jamie thế nào rồi?
452
00:24:57,331 --> 00:24:59,249
Em làm hư sự rồi. Làm tình hình tệ hơn.
453
00:24:59,875 --> 00:25:01,877
Chết tiệt.
454
00:25:03,712 --> 00:25:04,796
Chào Roy và Keeley.
455
00:25:04,796 --> 00:25:08,175
Thật tốt khi thấy hai người
ngồi cạnh nhau như trước đây.
456
00:25:08,175 --> 00:25:11,386
Không.
Bọn tôi ngồi cạnh nhau như bạn thôi.
457
00:25:11,887 --> 00:25:13,263
Ừ, và cô ấy trông thật đẹp.
458
00:25:14,932 --> 00:25:16,475
Nora Ephron.
459
00:25:17,059 --> 00:25:19,144
- Tôi đang xin lỗi.
- Ai?
460
00:25:19,144 --> 00:25:20,562
Vợ cũ của Carl Bernstein.
461
00:25:38,705 --> 00:25:43,710
Đừng khóc, cô bán hàng. Đừng khóc.
462
00:25:47,339 --> 00:25:48,757
Em muốn ở bên anh.
463
00:25:51,218 --> 00:25:54,304
Em muốn ở bên anh vô cùng.
464
00:26:19,621 --> 00:26:22,124
Tôi thấy phim Sleepless in Seattle
vẫn xuất sắc hơn nhiều.
465
00:26:22,124 --> 00:26:23,542
- Không phải lúc.
- Tôi chỉ nói vậy thôi.
466
00:26:25,335 --> 00:26:28,839
HẾT PHIM
467
00:26:29,756 --> 00:26:30,757
Hú!
468
00:26:33,260 --> 00:26:35,846
Được rồi. Nghe này, các anh chàng mùi mẫn.
469
00:26:35,846 --> 00:26:38,640
10:00 tối rồi, tắt đèn thôi.
Sau đó ngủ cho lại sức
470
00:26:38,640 --> 00:26:40,350
để mai gặp gỡ dễ thương với Man City,
471
00:26:40,350 --> 00:26:41,476
- hiểu chứ?
- Hú!
472
00:26:41,476 --> 00:26:43,145
Được rồi, đến ba, Ephron. Một, hai, ba!
473
00:26:43,145 --> 00:26:44,688
- Ephron!
- Được rồi.
474
00:26:45,522 --> 00:26:47,024
- Đó là Dave Chappelle.
- Ừ.
475
00:26:47,024 --> 00:26:48,942
Không tệ nhỉ? Cậu từng xem chưa?
476
00:26:48,942 --> 00:26:50,986
- Xem lần đầu à?
- Lần đầu.
477
00:26:50,986 --> 00:26:52,404
Phim hay.
478
00:26:52,404 --> 00:26:55,157
Mà các cậu phải xem
Sleepless in Seattle kìa. Vì...
479
00:28:15,362 --> 00:28:16,530
Cậu ấy ở chỗ quái nào rồi?
480
00:28:16,530 --> 00:28:17,906
Em không biết. Anh để mất dấu rồi.
481
00:28:18,407 --> 00:28:21,034
- Em nói cậu ấy xuống đây.
- Không. Là anh nói thì có.
482
00:28:21,785 --> 00:28:23,328
Không. Anh nói cậu ấy ở hầm,
483
00:28:23,328 --> 00:28:26,248
- anh không nói ở hầm này.
- Đâu còn hầm nào khác, phải chứ?
484
00:28:26,748 --> 00:28:29,001
Không ngờ được.
Anh để lạc mất Jamie Tartt.
485
00:28:29,001 --> 00:28:31,420
- Đâu thể lạc mất Jamie Tartt.
- Anh để lạc đó thôi.
486
00:28:32,087 --> 00:28:34,298
- Chết tiệt!
- Sao hai người đi theo tôi?
487
00:28:34,298 --> 00:28:36,383
Chỉ muốn đảm bảo cậu ổn, đồ khốn.
488
00:28:37,467 --> 00:28:40,137
Có chuyện gì vậy, Jamie? Anh mua ma túy á?
489
00:28:43,849 --> 00:28:44,933
Đi nào.
490
00:28:51,982 --> 00:28:53,984
CẤM CHƠI BÓNG
491
00:28:55,235 --> 00:28:57,404
- Đùa đó hả? Này!
- Sao sút hỏng được?
492
00:28:59,114 --> 00:29:01,700
- Chú là Jamie Tartt hả?
- Ừ.
493
00:29:02,326 --> 00:29:03,410
Giống Jamie thối thì hơn.
494
00:29:03,410 --> 00:29:06,121
- Biến đi, đồ đần! Đồ khốn!
- Phải, chú là ai?
495
00:29:06,121 --> 00:29:07,831
Ngày mai, City sẽ xử chú ra bã.
496
00:29:07,831 --> 00:29:09,666
Đúng, đồ ngu. Đồ khốn!
497
00:29:09,666 --> 00:29:11,877
- Ừ, không phải cho chú đâu, đồ ẻo lả!
- Phải, đi đi!
498
00:29:11,877 --> 00:29:13,879
- Đi đi. Chào!
- Chào.
499
00:29:13,879 --> 00:29:15,297
Ở đây cũng thấy thối nữa.
500
00:29:19,843 --> 00:29:21,011
Ngoan đấy.
501
00:29:21,011 --> 00:29:23,222
Ôi, trời!
502
00:29:23,222 --> 00:29:24,890
- Đỉnh thật!
- Nào!
503
00:29:24,890 --> 00:29:27,226
- Phải!
- Tuyệt! Nào!
504
00:29:31,939 --> 00:29:34,858
Này! Jamie!
505
00:29:34,858 --> 00:29:36,109
Dượng khỏe chứ, Simon?
506
00:29:36,109 --> 00:29:39,112
- Đây là Keeley, đó là Roy.
- Vào đi.
507
00:29:39,112 --> 00:29:41,573
- Dượng thế nào? Thật tốt khi gặp dượng.
- Ừ, tuyệt lắm.
508
00:29:41,573 --> 00:29:42,616
- Chào!
- Xin chào.
509
00:29:43,200 --> 00:29:44,201
Xin chào.
510
00:29:45,786 --> 00:29:47,746
Georgie, có khách này.
511
00:29:48,247 --> 00:29:50,457
Cái gì đó, anh yêu? Có khách à?
512
00:29:54,211 --> 00:29:55,212
Chào mẹ.
513
00:29:56,880 --> 00:29:58,507
Jamie!
514
00:29:59,341 --> 00:30:02,845
Mẹ, con muốn giới thiệu với mẹ Keeley,
còn tên khốn lắm râu này là Roy.
515
00:30:02,845 --> 00:30:04,596
- Chào cô.
- Chào cô.
516
00:30:04,596 --> 00:30:07,349
Chào! Thật tuyệt
khi cuối cùng cũng gặp cả hai.
517
00:30:07,349 --> 00:30:09,810
Cô muốn đến ôm hai cháu,
nhưng cô không buông thằng này ra đâu.
518
00:30:12,271 --> 00:30:13,272
Vậy đấy.
519
00:30:13,772 --> 00:30:16,066
Rồi, ai muốn đồ ngọt nào?
520
00:30:16,066 --> 00:30:18,485
Nhìn gương mặt đáng yêu này xem. Yêu quá.
521
00:30:19,194 --> 00:30:21,655
- Con sao rồi? Nhìn con này.
- Mẹ. Trông mẹ...
522
00:30:23,574 --> 00:30:26,743
Làm con buồn lắm. Thật sự rất buồn.
523
00:30:27,536 --> 00:30:30,747
Anh chàng này trên Twitter
cứ nói tóc màu vàng,
524
00:30:30,747 --> 00:30:34,126
nhưng con nói,
"Là màu hạt dẻ nhạt, anh bạn".
525
00:30:34,126 --> 00:30:35,961
- Ừ, rõ ràng mà.
- Vâng.
526
00:30:35,961 --> 00:30:38,046
Anh ta làm tốt quá. Nhìn vô cùng tự nhiên.
527
00:30:41,758 --> 00:30:44,094
- Cháu nghĩ sao?
- Ngon lắm ạ.
528
00:30:45,012 --> 00:30:47,931
- Này.
- Ngon chết đi được.
529
00:30:48,599 --> 00:30:52,436
Là công thức của Paul Hollywood,
nhưng chú hơi biến tấu một chút.
530
00:30:53,145 --> 00:30:54,438
- Vâng.
- Anh yêu,
531
00:30:55,022 --> 00:30:57,191
anh có muốn
dẫn Roy với Keeley đi một vòng không?
532
00:30:57,691 --> 00:30:58,859
Đưa chúng đi xem nhà.
533
00:30:58,859 --> 00:31:01,361
Đúng! Ý hay. Cảm... Ối!
534
00:31:02,738 --> 00:31:05,824
Được rồi, theo chú. Ta bắt đầu từ bếp,
còn gọi là phòng lab của chú.
535
00:31:06,700 --> 00:31:09,620
Chú có cái nồi hấp mạ đồng mới.
536
00:31:10,204 --> 00:31:12,581
Chao ôi.
Vậy nghĩa là sao ạ? Nghe có vẻ đắt.
537
00:31:17,419 --> 00:31:20,589
Em có bao giờ định làm
giờ giảm giá ở nhà hàng chưa?
538
00:31:21,423 --> 00:31:24,801
Ngay khi rời khỏi chỗ làm, em
chẳng bao giờ nghĩ về công việc.
539
00:31:24,801 --> 00:31:26,428
Hay thậm chí ngay cả lúc ở đó.
540
00:31:33,101 --> 00:31:34,853
Em nghĩ anh không nên làm ở đó nữa.
541
00:31:35,729 --> 00:31:37,564
Tại sao? Anh phục vụ giỏi mà.
542
00:31:38,065 --> 00:31:41,276
Đúng. Thật kì quặc
khi anh phục vụ giỏi đến vậy.
543
00:31:44,404 --> 00:31:47,324
Nhưng anh là HLV.
Họ muốn anh quay lại Richmond.
544
00:31:48,617 --> 00:31:49,743
Anh nên đi.
545
00:31:52,996 --> 00:31:55,457
Vấn đề là, hồi đó anh chia tay
không êm đẹp lắm.
546
00:31:56,124 --> 00:32:00,420
Anh nghĩ phần lớn là lỗi của anh.
Toàn bộ là lỗi của anh.
547
00:32:02,089 --> 00:32:04,383
Nghe này, sau mùa này,
anh sẽ cố tìm công việc huấn luyện khác,
548
00:32:04,383 --> 00:32:06,593
chỉ là không phải ở Richmond, được chứ?
549
00:32:08,762 --> 00:32:11,723
Anh hứa sẽ làm vậy. Anh hứa. Chỉ là... Ừ.
550
00:32:16,353 --> 00:32:18,897
Vậy à? Em đói à? Em muốn ăn hả?
551
00:32:21,108 --> 00:32:23,986
Không biết nữa. Cho em ăn hạt
trong lúc suy nghĩ được không?
552
00:32:25,320 --> 00:32:27,072
Phải rồi. Ở đâu ấy nhỉ?
553
00:32:28,031 --> 00:32:30,367
Anh có ý tưởng thiên tài này.
554
00:32:31,368 --> 00:32:34,162
Ăn hạt làm người ta khát nước. Đúng không?
555
00:32:34,162 --> 00:32:39,126
Anh sẽ tặng năm xu hạt
rồi thu lại năm bảng bia.
556
00:32:39,668 --> 00:32:41,587
Thông minh. Đúng không?
557
00:32:42,588 --> 00:32:44,631
Sao chỉ có mỗi anh nghĩ đến chuyện này?
558
00:32:46,758 --> 00:32:47,759
Con ổn chứ?
559
00:32:49,469 --> 00:32:51,805
Vâng. Mọi chuyện đều ổn.
560
00:32:55,100 --> 00:32:56,101
Được rồi.
561
00:32:58,478 --> 00:33:01,398
Thôi nào. Nói mẹ nghe.
562
00:33:07,571 --> 00:33:08,572
Mẹ có nghe tin từ bố không?
563
00:33:09,531 --> 00:33:10,616
Không.
564
00:33:11,450 --> 00:33:13,785
Tỉ năm rồi chưa nghe gì từ tên khốn đó.
565
00:33:15,787 --> 00:33:16,788
Còn con?
566
00:33:17,956 --> 00:33:19,208
Không ạ, kể từ Wembley.
567
00:33:24,087 --> 00:33:26,965
Cứ tưởng con đã thoát khỏi ông ấy, nhưng...
568
00:33:31,345 --> 00:33:33,722
những gì con làm...
569
00:33:36,600 --> 00:33:38,936
luôn là vì ông ấy.
570
00:33:38,936 --> 00:33:42,147
Và giờ khi cóc quan tâm
đến ông ấy nữa, giống như...
571
00:33:49,238 --> 00:33:51,990
Mẹ biết kiểu những người
không thể cương cứng cậu nhỏ không?
572
00:33:53,325 --> 00:33:54,451
Ý con là liệt dương?
573
00:33:55,077 --> 00:33:57,079
Vâng. Giống như con bị vậy, nhưng...
574
00:33:59,957 --> 00:34:01,583
giống như con bị trong...
575
00:34:04,461 --> 00:34:06,004
Giống như con bị trong tâm hồn.
576
00:34:12,761 --> 00:34:17,766
Còn đây là điểm tham quan chính.
Phòng của Jamie.
577
00:34:27,400 --> 00:34:30,320
- Chết tiệt.
- Phải rồi.
578
00:34:30,320 --> 00:34:32,822
Qua nhiều năm, nhiều poster đến rồi đi.
579
00:34:32,822 --> 00:34:35,284
Henry, Gerrard, Ronaldo.
580
00:34:36,326 --> 00:34:38,411
Nhưng Roy Kent luôn ở lại.
581
00:34:40,706 --> 00:34:42,291
Bánh thịt xong rồi. Chú xin phép.
582
00:34:46,253 --> 00:34:47,920
Chết tiệt.
583
00:34:50,299 --> 00:34:51,300
Jamie...
584
00:34:54,594 --> 00:34:58,932
bố con là người như vậy.
585
00:35:00,976 --> 00:35:04,521
Và ông ấy sẽ không bao giờ,
không bao giờ thay đổi.
586
00:35:06,773 --> 00:35:07,900
Dù có thích hay không,
587
00:35:08,400 --> 00:35:11,653
con trở thành con người hiện tại
để chứng minh rằng ông ấy sai.
588
00:35:15,365 --> 00:35:16,617
Và con rất tuyệt vời.
589
00:35:20,329 --> 00:35:21,705
Sự thật là vậy.
590
00:35:27,211 --> 00:35:29,004
Lúc con ra sân cho đội tuyển Anh...
591
00:35:32,925 --> 00:35:35,177
Trời, Jamie, mẹ đã khóc.
592
00:35:36,970 --> 00:35:38,805
Mẹ khóc đến sưng cả mắt.
593
00:35:44,895 --> 00:35:49,441
Và, đúng, mai bố con sẽ ở trên khán đài,
594
00:35:49,441 --> 00:35:51,818
say khướt, cổ vũ đội đối thủ.
595
00:35:54,655 --> 00:35:55,906
Và không quan trọng.
596
00:36:00,410 --> 00:36:02,996
Con không có gì phải chứng tỏ
cho thằng khốn đó.
597
00:36:11,630 --> 00:36:15,759
Con không lạc lối, cậu bé đẹp trai của mẹ.
598
00:36:19,555 --> 00:36:24,101
Con chỉ chưa chắc nên đi đường nào thôi.
599
00:36:38,282 --> 00:36:40,909
Thật kì dị quá.
600
00:36:42,452 --> 00:36:45,622
Có nhiều điểm kì dị để chọn lắm.
Anh nói cụ thể hơn được không?
601
00:36:48,834 --> 00:36:49,835
Em với anh...
602
00:36:52,296 --> 00:36:54,715
ngồi trên giường hồi nhỏ của Jamie Tartt...
603
00:36:57,009 --> 00:37:00,637
lo lắng cho cậu ấy.
604
00:37:03,557 --> 00:37:08,061
Ừ. Chúng ta tốt đấy chứ, Roy-o.
605
00:37:09,271 --> 00:37:10,439
Cảm ơn, bạn hiền.
606
00:37:10,939 --> 00:37:12,524
Không có gì, chiến hữu.
607
00:37:16,403 --> 00:37:17,613
Anh không muốn làm bạn.
608
00:37:19,740 --> 00:37:22,576
- Vậy à?
- Ứ-ừ.
609
00:37:23,827 --> 00:37:27,206
Anh không muốn chỉ làm bạn.
610
00:37:37,299 --> 00:37:38,675
Roy...
611
00:37:38,675 --> 00:37:40,385
Này, tôi nghĩ chúng ta nên đi...
612
00:37:44,848 --> 00:37:45,974
- Đi được rồi chứ?
- Ừ.
613
00:37:46,975 --> 00:37:47,976
Ừ.
614
00:37:48,769 --> 00:37:49,770
Phải rồi.
615
00:38:00,697 --> 00:38:02,115
- Con yêu mẹ.
- Mẹ yêu con.
616
00:38:02,115 --> 00:38:04,159
- Gặp mẹ thật tuyệt.
- Gặp con cũng thật tuyệt.
617
00:38:04,743 --> 00:38:05,911
Phải rồi.
618
00:38:05,911 --> 00:38:07,371
Này, nghe này.
619
00:38:07,371 --> 00:38:10,165
Mẹ không quan tâm
nếu mai con thua mười bàn.
620
00:38:10,165 --> 00:38:12,793
Mẹ chỉ muốn con hạnh phúc.
Được chứ, con trai?
621
00:38:13,752 --> 00:38:16,213
Vâng. Con yêu mẹ.
622
00:38:17,130 --> 00:38:18,257
Mẹ yêu con.
623
00:38:19,716 --> 00:38:22,135
- Hẹn gặp lại.
- Hẹn gặp lại. Được rồi, đi đi.
624
00:38:22,135 --> 00:38:24,263
- Đi đi. Về nhà đi.
- Vâng. Tạm biệt.
625
00:38:25,055 --> 00:38:26,473
Rất vui được gặp cô.
626
00:38:27,057 --> 00:38:28,183
Tạm biệt.
627
00:38:28,183 --> 00:38:30,936
- Ôm một cái để lên đường.
- Lối này.
628
00:38:30,936 --> 00:38:33,021
Gặp lại sau nhé. Yêu... cô.
629
00:38:39,152 --> 00:38:42,155
Ta nên đi uống cocktail.
630
00:38:51,164 --> 00:38:55,210
...mới nhất trong công nghệ thể thao,
như thảm tập yoga!
631
00:38:56,253 --> 00:38:59,089
Nói đến nghệ thuật và văn hóa,
Manchester có rất nhiều thứ,
632
00:38:59,089 --> 00:39:00,841
bao gồm cả
Bảo tàng Cảnh sát Greater Manchester!
633
00:39:00,841 --> 00:39:02,259
MẸ: Mật khẩu WiFi là gì ấy nhỉ?
634
00:39:02,259 --> 00:39:03,343
{\an8}BBQs@uce
635
00:39:03,343 --> 00:39:06,847
Thành phố mưa cũng nổi tiếng
về khoa học và công nghệ,
636
00:39:06,847 --> 00:39:08,557
vì vào năm 1917...
637
00:39:08,557 --> 00:39:10,392
{\an8}Mẹ ổn chứ?
638
00:39:10,392 --> 00:39:14,229
{\an8}...Ernest Rutherford
lần đầu phân tách nguyên tử.
639
00:39:14,229 --> 00:39:15,731
{\an8}Mẹ ổn lắm, cảm ơn con.
Đừng lo cho mẹ!
640
00:39:15,731 --> 00:39:17,316
{\an8}Và bạn sẽ cười phá lên...
641
00:39:17,316 --> 00:39:18,483
{\an8}Ước gì mẹ đi xem trận đấu.
642
00:39:18,483 --> 00:39:20,027
{\an8}...tại nhiều câu lạc bộ hài kịch
643
00:39:20,027 --> 00:39:22,988
và nhà hát tiệc tối sát nhân bí ẩn
ngẫu hứng của Manchester. Và dĩ nhiên
644
00:39:22,988 --> 00:39:27,201
nếu không đến SVĐ Etihad,
chuyến đi của bạn sẽ không trọn vẹn,
645
00:39:27,201 --> 00:39:31,622
- sân nhà của Manchester...
- Trăng xanh
646
00:39:31,622 --> 00:39:38,128
Bạn thấy tôi đứng một mình
647
00:39:38,128 --> 00:39:39,213
{\an8}SÂN VẬN ĐỘNG ETIHAD
648
00:39:39,213 --> 00:39:44,927
{\an8}Con tim thiếu vắng một ước mơ
649
00:39:44,927 --> 00:39:50,974
Thiếu vắng một tình yêu
650
00:39:53,393 --> 00:39:58,732
Tôi nói, trăng xanh
Bạn thấy tôi đứng một mình
651
00:39:58,732 --> 00:40:03,237
Con tim thiếu vắng một ước mơ
Thiếu vắng một tình yêu...
652
00:40:03,237 --> 00:40:06,657
Richmond nên có
một bài hát cổ điển để fan hát.
653
00:40:07,366 --> 00:40:11,203
Đã từng có. Lúc Freddie Mercury
sở hữu đội mội thời gian ngắn năm 1980,
654
00:40:11,203 --> 00:40:13,830
ông ấy cố biến "Fat Bottomed Girls"
thành bài hát của đội.
655
00:40:14,498 --> 00:40:17,251
- Không thành.
- Một nhóm người bị xúc phạm hả?
656
00:40:17,251 --> 00:40:19,753
Thật ra chỉ những cô gái mông to thôi.
657
00:40:19,753 --> 00:40:21,004
Ừ.
658
00:40:21,004 --> 00:40:23,340
Bố tôi học trường nghệ thuật
với Freddie Mercury.
659
00:40:23,340 --> 00:40:24,716
Cái gì?
660
00:40:24,716 --> 00:40:29,263
Ý tôi là, ai cũng nói về quãng giọng
bốn quãng tám tuyệt vời của ông.
661
00:40:29,263 --> 00:40:31,265
Nhưng bố tôi luôn nói
662
00:40:31,265 --> 00:40:34,852
nếu thật sự hỏi Freddie
tài năng lớn nhất của ông là gì,
663
00:40:34,852 --> 00:40:36,770
ông sẽ trả lời là bẻ cong trai thẳng.
664
00:40:38,772 --> 00:40:41,525
- Cố lên, Richmond!
- Các cậu vẫn phong độ!
665
00:40:44,611 --> 00:40:46,446
Này!
666
00:40:46,446 --> 00:40:49,324
Này, cảm ơn đã giữ chỗ cho bọn tôi.
Cậu đợi bao lâu rồi?
667
00:40:49,324 --> 00:40:51,034
Tối qua, Mae cho tôi ngủ lại đây.
668
00:40:51,034 --> 00:40:53,871
- Các cậu muốn bao nhiêu ly bia?
- Ba ly, Mae.
669
00:40:54,538 --> 00:40:57,958
Các cậu muốn bao nhiêu bia nếu không thể
gọi thêm trước giờ nghỉ giữa hiệp?
670
00:40:58,625 --> 00:40:59,751
- Mười hai.
- Mười hai.
671
00:41:00,335 --> 00:41:04,006
Chào các bạn. Hôm nay,
Manchester City tiếp đón AFC Richmond.
672
00:41:04,006 --> 00:41:09,136
Trận thắng đầu tiên ở sân Etihad
cho Greyhound, dù khó xảy ra,
673
00:41:09,136 --> 00:41:12,014
sẽ mở cánh cửa tuần tới
cho các học trò của Ted Lasso
674
00:41:12,014 --> 00:41:15,684
{\an8}hoàn thành câu chuyện Lọ Lem
mà các fan hằng mơ ước.
675
00:41:15,684 --> 00:41:17,269
Nó kìa. Nhìn nó xem.
676
00:41:17,269 --> 00:41:19,646
Fan cứng của City
đang cho Jamie Tartt biết
677
00:41:19,646 --> 00:41:24,109
họ cảm thấy thế nào về cầu thủ cũ
đã bỏ họ để đi truyền hình thực tế.
678
00:41:24,109 --> 00:41:25,736
Chào mừng về nhà, thằng khốn!
679
00:41:26,778 --> 00:41:29,531
Có lẽ không phải
chuyến trở về mà anh ao ước.
680
00:41:30,824 --> 00:41:31,742
Ôi, trời.
681
00:41:31,742 --> 00:41:35,454
Cố lên, con trai. Đúng rồi. Bọn khốn.
682
00:41:35,454 --> 00:41:37,998
City sẽ vô địch nếu chiến thắng hôm nay.
683
00:41:37,998 --> 00:41:41,335
Nếu thua thì tuần sau sẽ rất thú vị.
684
00:41:41,335 --> 00:41:45,464
Chúng ta sẽ biết sau 90 phút kể từ giờ.
685
00:41:51,637 --> 00:41:52,721
Va chạm!
686
00:41:52,721 --> 00:41:55,015
Tartt có thể
sẽ bị va chạm rất nhiều hôm nay.
687
00:42:03,148 --> 00:42:06,777
Đây là hạt miễn phí. Mọi người có thể
gọi nước khi tôi quay lại. Nhé?
688
00:42:07,486 --> 00:42:11,156
City chơi thể lực
khi Tartt đẩy Richmond tiến lên.
689
00:42:12,157 --> 00:42:14,910
- Tartt có nhiều lựa chọn.
- Colin đang trống.
690
00:42:17,162 --> 00:42:19,331
Bumbercatch đón cú chuyền đẹp.
691
00:42:19,331 --> 00:42:22,042
Anh bạn Thụy Sĩ chuyền tới gần cầu môn.
Hughes!
692
00:42:22,668 --> 00:42:24,378
- Trận đấu mới chỉ bắt đầu...
- Tuyệt.
693
00:42:24,378 --> 00:42:29,424
...mà cầu thủ xứ Wales đã đưa Greyhound
dẫn trước với cú đội đầu quyết đoán.
694
00:42:29,424 --> 00:42:30,843
Có vậy chứ.
695
00:42:30,843 --> 00:42:34,346
Bàn thắng đó là nhờ công Tartt.
Anh ấy kiến tạo hai đường chuyền.
696
00:42:34,346 --> 00:42:37,474
Quả là màn thể hiện ấn tượng
từ Jamie Tartt vô đối.
697
00:42:37,474 --> 00:42:42,271
Colin Hughes với dấu chấm than
và Richmond dẫn trước 1-0.
698
00:42:48,318 --> 00:42:49,319
Tuyệt!
699
00:42:51,196 --> 00:42:52,573
Leslie, anh làm gì vậy?
700
00:42:52,573 --> 00:42:55,284
Tôi sẽ ăn mừng
khi tiếng còi chung cuộc cất lên.
701
00:42:55,284 --> 00:42:57,077
Tôi không muốn di chuyển rồi tạo điềm gở.
702
00:42:58,370 --> 00:42:59,371
Được thôi.
703
00:43:03,709 --> 00:43:05,919
Với sự dẫn dắt của Pep Guardiola,
704
00:43:05,919 --> 00:43:09,131
thì cứ yên tâm, City sẽ không run sợ.
705
00:43:09,131 --> 00:43:11,925
Anh chàng ăn vận bảnh bao này
đang toan tính điều gì vậy?
706
00:43:11,925 --> 00:43:13,010
Đi đi.
707
00:43:13,010 --> 00:43:15,512
Ta biết Pep sẽ có điều chỉnh hợp lý.
Ông ấy luôn như vậy.
708
00:43:15,512 --> 00:43:16,597
Vững vàng nhé.
709
00:43:17,306 --> 00:43:18,432
Được rồi! Cố lên!
710
00:43:18,432 --> 00:43:22,728
Sắp hết hiệp một và danh hiệu vô địch
Giải Ngoại hạng vẫn chưa được quyết định.
711
00:43:24,271 --> 00:43:27,357
Fan ở quê nhà của Jamie Tartt
vẫn bộc lộ quan điểm.
712
00:43:28,400 --> 00:43:31,236
City tiếp tục nhắm đến
số chín của Richmond.
713
00:43:31,236 --> 00:43:34,031
Và đúng như vậy, Tartt vừa bị cướp bóng.
714
00:43:38,076 --> 00:43:39,953
Và City đang dâng lên.
715
00:43:39,953 --> 00:43:43,999
De Villardi sút!
Van Damme cứu nguy đẹp mắt.
716
00:43:46,543 --> 00:43:50,130
City đang khiến Tartt
phải vật lộn ngoài kia.
717
00:43:52,382 --> 00:43:54,968
Biến về phía Nam đi, cậu bé xinh gái!
718
00:43:54,968 --> 00:43:58,180
Đám đông dữ quá, Jamie Tartt.
719
00:43:58,764 --> 00:44:00,265
Chúng ta đang ở phút thứ 65.
720
00:44:00,265 --> 00:44:03,560
Kể từ bàn thắng sớm của Richmond,
trận đấu mang tính một chiều.
721
00:44:03,560 --> 00:44:08,398
City thay đổi nhiều chiến thuật,
nhưng Richmond không xoay chuyển.
722
00:44:10,943 --> 00:44:13,070
Ồ, một khoảng trống nhỏ cho De Villardi.
723
00:44:13,654 --> 00:44:15,489
Đây có phải bàn gỡ hòa?
724
00:44:15,489 --> 00:44:19,451
Không! Một pha cứu thua xuất thần
của thành thủ người Canada đeo mặt nạ.
725
00:44:19,451 --> 00:44:20,911
Hôm nay, Van Damm chơi rất tốt!
726
00:44:20,911 --> 00:44:22,287
Cố lên!
727
00:44:22,287 --> 00:44:23,372
Tuyệt!
728
00:44:23,372 --> 00:44:25,832
Gần phút thứ 80,
729
00:44:25,832 --> 00:44:27,459
Richmond đang bảo vệ
khoảng cách một bàn của họ.
730
00:44:29,378 --> 00:44:31,213
{\an8}Ndour đá quả phạt góc.
731
00:44:31,213 --> 00:44:34,466
{\an8}Van Damme lao khỏi vạch để đấm bóng,
nhưng Elokobi đánh đầu.
732
00:44:34,466 --> 00:44:36,218
{\an8}De Villardi có bàn đầu tiên.
733
00:44:36,218 --> 00:44:39,388
{\an8}- Jamie Tartt tung người cứu nguy.
- Tuyệt, Jamie!
734
00:44:40,889 --> 00:44:41,890
Tuyệt lắm, Jamie!
735
00:44:42,558 --> 00:44:46,311
Ôi, không. Có vẻ như Tartt đang bị đau.
736
00:44:46,895 --> 00:44:48,105
Mắt cá anh ấy bị đau, Arlo.
737
00:44:48,105 --> 00:44:51,024
- Anh ấy đáp đất sai cách.
- Dậy đi, đồ yếu đuối!
738
00:44:53,652 --> 00:44:54,653
Nào.
739
00:44:54,653 --> 00:44:55,988
Cậu ấy ổn chứ?
740
00:44:56,488 --> 00:44:57,489
Nào.
741
00:45:00,284 --> 00:45:01,410
Roberts! Khởi động đi.
742
00:45:01,910 --> 00:45:03,453
- Tôi không sao. Cứ đi đi.
- Cậu ổn chứ?
743
00:45:07,291 --> 00:45:10,169
Khoan đã. Cậu ấy đứng dậy rồi. Được rồi.
744
00:45:10,169 --> 00:45:12,045
Có vẻ anh ấy sẽ thử chơi tiếp.
745
00:45:12,045 --> 00:45:15,757
Tin tốt cho Richmond,
họ sẽ không thể mất ngôi sao của mình.
746
00:45:15,757 --> 00:45:18,093
Với quá nhiều thứ
để mất thế này thì không.
747
00:45:24,641 --> 00:45:26,059
Có thể ta nói sớm quá rồi, Chris.
748
00:45:26,059 --> 00:45:30,439
Tartt cố gắng tiếp tục, nhưng giờ
anh bị đau và có thể cần trợ giúp y tế.
749
00:45:30,439 --> 00:45:31,523
Ôi, trời.
750
00:45:38,071 --> 00:45:39,114
Dậy nào.
751
00:45:39,990 --> 00:45:41,158
Giúp cậu đi nào.
752
00:45:41,742 --> 00:45:43,410
Chết tiệt.
753
00:45:50,834 --> 00:45:52,085
- Xong rồi. Ta tiêu rồi.
- Cố lên.
754
00:45:52,085 --> 00:45:53,795
- Ta tiêu rồi.
- Cố lên, James.
755
00:45:56,757 --> 00:45:58,967
Roberts! Cậu vào sân.
756
00:45:58,967 --> 00:46:00,594
Oa, khoan đã. Này,
757
00:46:00,594 --> 00:46:02,304
đừng ra sân vội nhé, Tan?
758
00:46:02,888 --> 00:46:05,224
- HLV, ta thiếu một người.
- Tôi biết, HLV. Chờ chút.
759
00:46:06,725 --> 00:46:08,852
Này, Jamie, cậu có chắc
không thể quay lại sân không?
760
00:46:10,187 --> 00:46:11,396
- Chắc.
- Vậy hả?
761
00:46:11,396 --> 00:46:12,689
Không.
762
00:46:12,689 --> 00:46:14,191
- Này, HLV!
- Vâng.
763
00:46:14,191 --> 00:46:15,567
Ông muốn chơi với 10 người à?
764
00:46:15,567 --> 00:46:18,237
Đúng quá đi chứ! Phải.
765
00:46:18,946 --> 00:46:20,739
Chúng tôi sẽ chờ xem sao.
766
00:46:21,657 --> 00:46:23,283
Chút tôi sẽ kiểm tra lại cậu nhé?
767
00:46:23,283 --> 00:46:26,495
Hai người, giúp tôi một việc.
Chữa cho cậu ấy. Dùng hết các mánh.
768
00:46:28,163 --> 00:46:30,666
Được rồi. Cho cậu ấy vài phút đi.
769
00:46:30,666 --> 00:46:33,544
- Cậu ấy sẽ ổn thôi. Rồi. Nào!
- Ted Lasso quyết định chờ đợi,
770
00:46:33,544 --> 00:46:37,089
để 10 chú chó Greyhound
chống lại 11 cầu thủ City hùng mạnh.
771
00:46:37,714 --> 00:46:39,591
City tìm kiếm bàn gỡ hòa.
772
00:46:39,591 --> 00:46:42,845
Và Orellanao sút.
Van Damme ở đó! Và lại cứu bàn thua!
773
00:46:44,137 --> 00:46:45,430
Lại một lần nữa!
774
00:46:45,430 --> 00:46:48,851
Không thể vượt qua mặt nạ của Van Damme!
775
00:46:48,851 --> 00:46:51,186
Khi đội bóng phải đối mặt
với áp lực liên tục,
776
00:46:51,186 --> 00:46:52,980
Ted Lasso đang đánh cược
với mỗi giây trôi qua
777
00:46:52,980 --> 00:46:55,232
- mà chơi thiếu một người.
- Tôi muốn nói chuyện với anh, Nate.
778
00:46:55,232 --> 00:46:56,608
- Trong văn phòng của tôi nhé?
- Ừ.
779
00:46:56,608 --> 00:46:59,236
Tôi thích cá cược.
Khiến tôi cảm thấy như được sống.
780
00:46:59,236 --> 00:47:01,530
Anh nên nói chuyện
với ai đó về điều đó, Chris.
781
00:47:02,698 --> 00:47:05,200
Chào anh bạn. Mời vào. Ngồi đi.
782
00:47:06,201 --> 00:47:07,119
Thế này.
783
00:47:11,498 --> 00:47:12,791
Tôi được thăng chức à?
784
00:47:13,500 --> 00:47:14,710
Nate, tôi phải cho anh nghỉ việc.
785
00:47:16,879 --> 00:47:19,131
- Có phải vì tôi xem ti vi không?
- Không.
786
00:47:19,131 --> 00:47:20,465
Tôi không dụ đủ người ăn tráng miệng?
787
00:47:20,465 --> 00:47:22,885
Không. Không phải vì việc anh làm.
788
00:47:22,885 --> 00:47:27,764
Anh là người giỏi nhất. Anh đúng giờ,
không ăn cắp, không say xỉn.
789
00:47:28,265 --> 00:47:30,517
Anh giống như kì lân của tôi vậy.
Hiểu ý tôi chứ?
790
00:47:31,268 --> 00:47:35,522
Tôi rất đau lòng khi nói điều này,
nhưng Jade nói nếu không đuổi việc anh,
791
00:47:35,522 --> 00:47:37,024
cô ấy sẽ trình báo tôi với...
792
00:47:37,941 --> 00:47:40,027
Tôi không thể nói là ai,
vì vậy anh sẽ biết tôi đã làm gì.
793
00:47:40,027 --> 00:47:43,739
Nhưng tôi bó tay rồi. Anh phải nghỉ việc.
794
00:47:46,408 --> 00:47:47,409
Ừ.
795
00:47:55,167 --> 00:47:56,418
Tuyệt!
796
00:47:56,418 --> 00:47:58,170
Chris, Richmond
không chơi với một thủ thành.
797
00:47:58,170 --> 00:48:00,255
Họ dựng một bức tường trước cầu môn.
798
00:48:00,255 --> 00:48:03,175
Không, Arlo, đó là người.
Tôi có thể thấy tay chân.
799
00:48:03,175 --> 00:48:04,718
Và cái mặt nạ xấu quắc.
800
00:48:04,718 --> 00:48:08,305
Có vẻ việc City gỡ hòa
chỉ còn là vấn đề thời gian.
801
00:48:08,305 --> 00:48:11,517
Hôm nay họ chỉ cần có thế để vô địch giải.
802
00:48:11,517 --> 00:48:13,519
Này, HLV, tôi không muốn
Jamie chơi khi bị thương.
803
00:48:14,019 --> 00:48:15,437
Nhưng ta phải ra quyết định.
804
00:48:15,437 --> 00:48:16,897
Cá nhân tôi ổn với việc
để cậu ấy chơi khi bị thương.
805
00:48:16,897 --> 00:48:18,106
Tôi chơi như thế suốt.
806
00:48:18,106 --> 00:48:19,566
Cậu không thể bước lên lầu.
807
00:48:19,566 --> 00:48:22,027
Được rồi. Để tôi đi kiểm tra, được chứ?
808
00:48:23,529 --> 00:48:25,531
Cảm ơn hai người.
809
00:48:28,283 --> 00:48:29,785
Cậu đang tìm gì trên đó, Jamie?
810
00:48:30,369 --> 00:48:33,539
Tìm bố tôi. Tôi không thể thấy ông ấy.
Khiến tôi hoảng đến phát điên.
811
00:48:33,539 --> 00:48:34,665
Ừ, tôi hiểu.
812
00:48:34,665 --> 00:48:37,125
Giống như khi không biết
Freddy Krueger ở đâu.
813
00:48:37,125 --> 00:48:39,044
Vì đó chính là lúc hắn xuất hiện
814
00:48:39,044 --> 00:48:40,712
rồi đâm bàn tay lưỡi dao vào mặt ta.
815
00:48:40,712 --> 00:48:42,631
Vâng, Freddy Krueger đáng sợ chết đi được.
816
00:48:42,631 --> 00:48:44,383
Ừ, hắn có tuổi thơ dữ dội.
817
00:48:44,383 --> 00:48:46,051
Và như ta đều biết,
người bị hại đi hại người.
818
00:48:46,051 --> 00:48:48,095
Và đôi khi, họ làm điều đó
với tay lưỡi dao.
819
00:48:48,595 --> 00:48:49,888
Lần cuối cậu gặp bố là khi nào?
820
00:48:51,056 --> 00:48:52,140
Wembley.
821
00:48:54,142 --> 00:48:55,143
Từ đó có nói chuyện không?
822
00:48:56,061 --> 00:48:56,895
Không.
823
00:48:58,438 --> 00:49:00,399
Vậy nếu giờ có thể nói chuyện
với ông ấy, cậu sẽ nói gì?
824
00:49:00,399 --> 00:49:02,192
Tôi sẽ nói, "Đồ khốn nạn".
825
00:49:02,192 --> 00:49:03,527
Phải. Hợp lý.
826
00:49:04,152 --> 00:49:05,988
- Còn gì nữa không?
- Còn.
827
00:49:06,572 --> 00:49:08,991
Tôi sẽ nói, "Cảm ơn".
828
00:49:13,579 --> 00:49:16,331
Jamie, nếu việc ghét bố cậu
không còn là động lực như xưa,
829
00:49:16,331 --> 00:49:18,000
có thể đã đến lúc thử việc khác.
830
00:49:20,002 --> 00:49:21,170
Tha thứ cho ông ấy đi.
831
00:49:22,462 --> 00:49:23,839
Chết tiệt, không.
Tôi sẽ không tha thứ cho ông ấy.
832
00:49:23,839 --> 00:49:25,549
Không. Cậu không cho ông ấy gì cả.
833
00:49:26,049 --> 00:49:29,595
Lúc chọn làm việc đó,
cậu làm cho chính bản thân cậu.
834
00:49:37,227 --> 00:49:38,854
- Nào.
- Vâng.
835
00:49:40,355 --> 00:49:41,356
Cậu thấy thế nào?
836
00:49:42,608 --> 00:49:45,986
- Vâng, tôi thấy tốt, HLV.
- Thấy chưa, nói chuyện có ích, nhỉ?
837
00:49:47,112 --> 00:49:49,281
Tôi nghĩ chủ yếu là do
thuốc giảm đau và adrenaline. Nhưng...
838
00:49:49,781 --> 00:49:51,783
Nhưng vâng, nói chuyện có ích.
839
00:49:51,783 --> 00:49:54,620
Tốt. Giờ lê mông ra kia đi. Đi đi.
840
00:49:54,620 --> 00:49:56,038
Vâng.
841
00:50:05,380 --> 00:50:06,381
Nào.
842
00:50:10,594 --> 00:50:12,930
Có vậy chứ. Cố lên, Jamie!
843
00:50:14,306 --> 00:50:17,392
Jamie Tartt trở lại đầy ấn tượng.
844
00:50:17,392 --> 00:50:20,896
Và anh đảm bảo các fan City biết điều đó.
845
00:50:22,606 --> 00:50:25,817
Đúng rồi, con trai! Cho họ thấy đi!
846
00:50:29,988 --> 00:50:31,031
Này, nào.
847
00:50:31,031 --> 00:50:33,408
Jamie Tartt, do, do, do, do, do, do
848
00:50:33,408 --> 00:50:35,244
Jamie Tartt do, do, do, do, do, do
849
00:50:36,662 --> 00:50:41,041
Richmond bị dồn vào chân tường.
Lại là De Villardi.
850
00:50:41,041 --> 00:50:43,168
Nhưng Van Damme dễ dàng bắt bóng.
851
00:50:43,168 --> 00:50:48,590
Không dây dưa, thành thủ người Canada
chuyền cho McAdoo. Và Richmond tấn công!
852
00:50:49,842 --> 00:50:51,927
Ồ, Tartt kiểm soát bóng thật tuyệt!
853
00:50:51,927 --> 00:50:53,387
Ồ!
854
00:50:53,387 --> 00:50:56,139
Chuyện gì vậy? Cảm ơn.
855
00:50:57,391 --> 00:50:58,475
Tartt dẫn bóng vượt các cầu thủ.
856
00:50:59,518 --> 00:51:00,519
Lại lần nữa.
857
00:51:01,937 --> 00:51:03,689
Ồ, không thể chạm vào anh ấy!
858
00:51:14,241 --> 00:51:17,202
- Cố lên, Jamie!
- Tuyệt!
859
00:51:20,581 --> 00:51:24,126
Và chính Jamie Tartt
đã giành chiến thắng cho Richmond
860
00:51:24,126 --> 00:51:26,920
- với một bàn solo đẹp mắt!
- Trời đất! Anh có thấy không?
861
00:51:26,920 --> 00:51:29,590
Tuyệt, Jamie!
862
00:51:31,049 --> 00:51:33,343
Và một cử chỉ rất thanh cao
từ người gốc Manchester
863
00:51:33,343 --> 00:51:36,471
khi không ăn mừng chiến thắng
trước CLB cũ.
864
00:51:40,601 --> 00:51:43,312
Và Richmond có sự thay người cuối giờ.
865
00:51:48,609 --> 00:51:49,610
Giỏi lắm, Jamie!
866
00:51:53,155 --> 00:51:54,239
Làm tốt lắm.
867
00:51:57,201 --> 00:51:59,411
Jamie Tartt, ông hoàng chết tiệt!
868
00:52:01,121 --> 00:52:02,247
{\an8}Tartt nhường sân.
869
00:52:02,247 --> 00:52:05,501
{\an8}Và hãy lắng nghe phản ứng này
của các cổ động viên City,
870
00:52:05,501 --> 00:52:09,004
{\an8}tràng pháo tay cho cầu thủ khách
đã từng chơi cho đội của họ.
871
00:52:09,004 --> 00:52:11,798
- Không phải ngày nào cũng nghe được.
- Thôi nào.
872
00:52:11,798 --> 00:52:14,551
Nghĩ xem điều này
có ý nghĩa thế nào với Tartt.
873
00:52:14,551 --> 00:52:17,179
- Và cho gia đình anh.
- Tuyệt. Ôi, trời ơi.
874
00:52:17,888 --> 00:52:19,139
Ôi, trời.
875
00:52:24,645 --> 00:52:27,272
- Tuyệt quá.
- Tuyệt vời.
876
00:52:36,156 --> 00:52:37,157
Jamie.
877
00:52:46,625 --> 00:52:47,668
Cậu ấy thật cứng cỏi.
878
00:52:47,668 --> 00:52:49,336
Bố cậu ấy sẽ tự hào.
879
00:52:55,592 --> 00:52:57,052
Khen cho thích đáng.
880
00:52:57,052 --> 00:53:00,389
Lasso mạo hiểm tin vào thể lực của Tartt
và bùa hộ mệnh của đội
881
00:53:00,389 --> 00:53:01,932
đã ra tay cứu cánh.
882
00:53:03,684 --> 00:53:06,687
Không còn nhiều thời gian,
City cố gắng băng vào vòng cấm.
883
00:53:06,687 --> 00:53:08,146
Nhưng một lần nữa, Van Damme có mặt.
884
00:53:13,277 --> 00:53:16,405
Và sau màn trình diễn
xuất sắc từ Richmond,
885
00:53:16,405 --> 00:53:19,992
danh hiệu vô địch Giải Ngoại hạng
sẽ lộ diện ở tuần cuối của mùa giải.
886
00:53:19,992 --> 00:53:22,619
Chris, họ có thể chiến thắng cả mùa giải!
887
00:53:22,619 --> 00:53:25,205
Xin thứ lỗi vì ăn nói bỗ bã nhé, các bạn.
888
00:53:25,205 --> 00:53:26,623
Đến lúc rồi. Chết tiệt.
889
00:53:27,833 --> 00:53:30,669
- Chơi hay lắm. Chúc mừng.
- Cảm ơn, HLV.
890
00:53:30,669 --> 00:53:33,005
Này, tôi phải nói thật với anh.
Thật khó đánh bại anh, anh bạn.
891
00:53:33,589 --> 00:53:36,091
Đừng có lo chuyện thắng thua.
892
00:53:36,091 --> 00:53:39,553
Tôi giúp những cậu này trở nên tốt nhất
cả trong và ngoài sân cỏ.
893
00:53:39,553 --> 00:53:41,221
Dù sao việc này cũng là quan trọng nhất.
894
00:53:41,221 --> 00:53:42,848
Tôi hoàn toàn đồng ý, HLV.
895
00:53:42,848 --> 00:53:44,349
Được rồi. Bảo trọng nhé.
896
00:53:49,146 --> 00:53:51,690
Ôi, trời.
897
00:53:51,690 --> 00:53:54,234
- Sếp. Thật tuyệt khi gặp lại ông.
- Tôi cũng vậy.
898
00:54:27,851 --> 00:54:30,395
- Được rồi, các cậu. Nghe này.
- Được rồi. Gì thế?
899
00:54:30,395 --> 00:54:32,606
Chúng ta còn một trận đấu, thế nghĩa là
900
00:54:32,606 --> 00:54:35,317
một ly nước cho mỗi đồ uống
có cồn tối nay, được chứ?
901
00:54:36,777 --> 00:54:38,946
- Chúng ta đi chứ?
- Không. Tôi có việc phải làm.
902
00:54:38,946 --> 00:54:40,405
Nhưng chúc uống nước vui nhé?
903
00:54:44,368 --> 00:54:46,036
- Bạn của tôi. Tự hào đi nhé.
- Hay lắm.
904
00:54:46,036 --> 00:54:48,121
- Ừ, hẳn rồi, người anh em. Yêu lắm.
- Bảo trọng, người anh em.
905
00:54:48,121 --> 00:54:49,373
- Yêu lắm.
- Tôi thích vậy.
906
00:54:49,373 --> 00:54:50,999
- Ngoan nhé.
- Nghỉ ngơi đi, anh bạn.
907
00:54:50,999 --> 00:54:52,835
Nghe này, anh bạn.
Tôi muốn nói tôi tự hào về cậu.
908
00:54:52,835 --> 00:54:55,420
- Hôm nay, cậu chơi tuyệt lắm.
- Cảm ơn, anh bạn.
909
00:54:55,420 --> 00:54:57,756
- Cậu ghi một bàn mà. Này.
- Cảm ơn, Jamie.
910
00:54:57,756 --> 00:54:59,550
Tối nay chơi tốt lắm.
911
00:54:59,550 --> 00:55:01,301
Cảm ơn cậu. Yêu lắm, anh bạn.
912
00:55:09,351 --> 00:55:11,270
Được rồi, anh bạn.
913
00:55:11,770 --> 00:55:13,522
Hẹn gặp ở karaoke nhé.
914
00:55:13,522 --> 00:55:16,692
Và tất nhiên tôi sẽ chọn
bài "Islands in the Stream" cho chúng ta.
915
00:55:16,692 --> 00:55:18,360
Nhưng tôi xí phần hát của Dolly.
916
00:55:18,360 --> 00:55:19,862
Không đi được, HLV.
917
00:55:21,280 --> 00:55:23,615
Hôm nay mẹ nấu bữa tối. Đêm cuối ở đây.
918
00:55:23,615 --> 00:55:25,909
Được rồi.
Vậy, nhắn Dottie là tôi yêu bác nhé.
919
00:55:25,909 --> 00:55:30,664
Ừ. Thật ra, chờ chút, HLV.
Lại đây. Xem này.
920
00:55:36,336 --> 00:55:38,755
Không. Tôi biết anh xem rồi.
921
00:55:38,755 --> 00:55:41,341
Tôi chỉ không biết
anh xem hết chưa. Xem đi này.
922
00:55:42,926 --> 00:55:43,927
Được rồi.
923
00:55:44,845 --> 00:55:46,513
Nhìn đi. Sau khi chúng ta vào,
924
00:55:47,097 --> 00:55:50,267
Nate phải trốn
dưới bàn của tôi suốt ba tiếng
925
00:55:50,267 --> 00:55:53,687
trong khi chúng ta reo hò, hò hét
và ăn mừng sát cậu ấy.
926
00:55:55,355 --> 00:55:58,442
Sau đó, khi chúng ta về,
cậu ấy tưởng đã thoát nạn.
927
00:55:59,067 --> 00:56:01,111
Và bùm! Đội vệ sinh xuất hiện.
928
00:56:01,111 --> 00:56:05,532
Ôi trời. Thế là thêm hai tiếng
dưới cái bàn. Đúng vậy.
929
00:56:08,035 --> 00:56:10,871
Rồi sau khi họ rời đi, cậu ấy bò ra.
930
00:56:11,496 --> 00:56:14,666
Chân của cậu ấy hẳn mềm nhũn.
Gần như không thể đứng dậy.
931
00:56:14,666 --> 00:56:17,794
Nhìn đi. Cậu ấy đi kiểm tra cửa,
nhưng tất cả đều khóa!
932
00:56:19,880 --> 00:56:21,632
Ôi, trời. Anh chàng khốn khổ này
933
00:56:21,632 --> 00:56:24,551
phải leo ra ngoài từ cửa sổ này
để ra khỏi tòa nhà.
934
00:56:28,680 --> 00:56:30,140
Tôi không biết anh thế nào, HLV.
935
00:56:30,140 --> 00:56:35,604
Nhưng tôi mong tất cả
hoặc không ai trong chúng ta bị phán xét
936
00:56:35,604 --> 00:56:37,898
bởi hành động
trong giây phút yếu mềm nhất,
937
00:56:39,274 --> 00:56:41,944
mà là sức mạnh chúng ta thể hiện
938
00:56:41,944 --> 00:56:46,573
khi và nếu được trao cho cơ hội thứ hai.
939
00:56:50,160 --> 00:56:51,703
Được rồi, tối nay vui nhé, HLV.
940
00:56:54,206 --> 00:56:58,210
Và chúng ta nương tựa vào nhau, ah ha
941
00:57:02,840 --> 00:57:05,008
Chết tiệt.
942
00:57:11,473 --> 00:57:12,474
{\an8}ĐẾN: BỐ
943
00:57:12,474 --> 00:57:15,602
{\an8}Chào bố. Cũng khá lâu rồi.
Mong bố vẫn khỏe.
944
00:57:23,652 --> 00:57:26,446
- Chào.
- Chào. Hai người làm gì ở đây?
945
00:57:26,446 --> 00:57:28,407
Bọn em nghĩ sẽ đến bầu bạn với anh.
946
00:57:28,407 --> 00:57:30,367
- Ăn mừng chết tiệt.
- Đúng vậy!
947
00:57:31,076 --> 00:57:33,579
Vì anh chơi thật tuyệt vời, Jamie.
948
00:57:34,246 --> 00:57:35,747
Phải anh chơi quá tuyệt. Em nói đúng.
949
00:57:36,748 --> 00:57:37,583
Ừ.
950
00:57:40,711 --> 00:57:43,130
- Em mở màn đi.
- Em không khách sáo đâu.
951
00:57:43,130 --> 00:57:46,341
Phải rồi.
Chuyện quái gì xảy ra vậy, anh bạn?
952
00:57:48,010 --> 00:57:49,261
Trông anh nóng bỏng không?
953
00:57:52,890 --> 00:57:55,225
Thật tiếc cậu không bị
chấn thương đầu, nhỉ?
954
00:57:59,479 --> 00:58:00,480
Em về rồi đây.
955
00:58:02,357 --> 00:58:03,358
Chào, cưng. Em ổn chứ?
956
00:58:03,358 --> 00:58:05,527
Có người không đến lấy đồ ăn đặt trước.
957
00:58:06,195 --> 00:58:08,113
Cảm ơn em. Tuyệt.
958
00:58:10,449 --> 00:58:15,370
Vậy, không biết em nghe chưa,
nhưng hôm nay Derek đuổi việc anh.
959
00:58:16,580 --> 00:58:18,415
Thằng khốn đó!
960
00:58:18,415 --> 00:58:21,210
Ừ. Anh buồn lắm.
961
00:58:23,754 --> 00:58:26,924
Nhưng việc đó khiến anh nhận ra là
dù chỉ còn một trận,
962
00:58:26,924 --> 00:58:29,593
anh phải quay lại Richmond.
Anh phải sửa sai.
963
00:58:31,929 --> 00:58:33,514
Anh đang viết thư xin lỗi Ted.
964
00:58:33,514 --> 00:58:36,683
Nó dài 60 trang,
nhưng anh đang tìm cách rút ngắn.
965
00:58:38,602 --> 00:58:39,728
Đợi anh chút.
966
00:58:41,146 --> 00:58:42,523
Sáu mươi trang.
967
00:58:45,317 --> 00:58:46,151
Ôi, trời.
968
00:58:59,164 --> 00:59:00,624
Ông đến để giết tôi hả?
969
00:59:02,292 --> 00:59:04,127
Ted với tôi gặp nhau
khi chơi bóng ở đại học.
970
00:59:05,504 --> 00:59:08,173
Anh ấy là chân sút dài dự bị.
Tôi là chân sút dự bị.
971
00:59:08,173 --> 00:59:09,508
Bọn tôi chưa từng chơi trận nào,
972
00:59:10,133 --> 00:59:13,971
nhưng dành nhiều thời gian với nhau,
chạy bộ và nhảy hộp.
973
00:59:15,347 --> 00:59:16,890
Sau đại học, bọn tôi đường ai nấy đi.
974
00:59:16,890 --> 00:59:19,434
Anh ấy hẹn hò với Michelle,
bắt đầu huấn luyện.
975
00:59:20,310 --> 00:59:21,395
Còn tôi vào tù.
976
00:59:22,938 --> 00:59:24,106
Khi được ân xá...
977
00:59:26,108 --> 00:59:29,486
tôi rỗng túi, người nhà không muốn tôi.
Tôi không có nơi nào để đi.
978
00:59:30,404 --> 00:59:31,530
Nên tôi đi tìm Ted.
979
00:59:33,699 --> 00:59:36,034
Anh ấy cho tôi ở nhờ, cho tôi ăn.
980
00:59:37,202 --> 00:59:38,579
Cho tôi ngủ trên ghế sofa.
981
00:59:40,080 --> 00:59:43,333
Đổi lại, tôi trộm xe của anh ấy.
982
00:59:45,544 --> 00:59:46,545
Tôi không đi được xa.
983
00:59:48,088 --> 00:59:51,633
Và tôi sẽ quay lại thẳng nhà tù
nếu Ted không xuống đó
984
00:59:51,633 --> 00:59:54,636
và thuyết phục các cảnh sát rằng
anh ấy cho tôi chiếc xe.
985
00:59:55,679 --> 00:59:56,680
Giống phim Những người khốn khổ.
986
00:59:56,680 --> 00:59:58,932
Phải, chuyện của bọn tôi
rất giống Những người khốn khổ.
987
00:59:59,516 --> 01:00:01,185
- Ông từng đi tù à?
- Đúng.
988
01:00:01,185 --> 01:00:02,978
Vì ăn trộm một túi ma túy đá.
989
01:00:05,230 --> 01:00:06,690
Sau đó tôi ăn trộm từ bạn tôi.
990
01:00:09,067 --> 01:00:10,152
Tôi cũng được tha thứ.
991
01:00:12,487 --> 01:00:15,824
Rồi được cho công việc. Và một cuộc sống.
992
01:00:19,203 --> 01:00:22,164
Nên để tỏ lòng kính trọng,
tôi tha thứ cho cậu.
993
01:00:24,124 --> 01:00:28,337
Tôi cho cậu công việc.
Còn sống thế nào là tùy ở cậu.
994
01:00:35,552 --> 01:00:36,678
Cảm ơn ông.
995
01:00:42,726 --> 01:00:46,605
Ông có chắc là không muốn húc đầu vào tôi?
Có khi vậy sẽ giúp ta thấy khá hơn.
996
01:01:01,912 --> 01:01:04,039
Thứ Hai, 10:00 sáng.
997
01:01:30,899 --> 01:01:33,735
- Có ai không?
- Chào mừng về nhà, con yêu.
998
01:01:33,735 --> 01:01:37,614
- Ngồi đi, chắc con đói lắm rồi.
- Vâng.
999
01:01:37,614 --> 01:01:40,784
Này, chúc mừng con thắng lớn nhé.
1000
01:01:40,784 --> 01:01:44,371
Mẹ không biết con muốn ăn bánh thịt xay
hay lasagna, nên mẹ làm cả hai.
1001
01:01:49,293 --> 01:01:53,130
- Mẹ, có chuyện gì vậy? Sao mẹ ở đây?
- Ý con là sao?
1002
01:01:53,130 --> 01:01:55,799
Ý con là, nếu có gì cần nói với con,
1003
01:01:56,466 --> 01:01:58,218
con sẽ rất biết ơn nếu mẹ nói thẳng ra.
1004
01:01:58,218 --> 01:02:02,514
Ôi, thôi đi. Mẹ chỉ muốn giành
tối cuối cùng ở London với con trai mẹ
1005
01:02:02,514 --> 01:02:04,433
và đảm bảo rằng mọi chuyện ổn.
1006
01:02:06,101 --> 01:02:07,102
Vâng, được.
1007
01:02:07,769 --> 01:02:10,063
Vậy, cảm ơn mẹ đã nấu bữa tối. Cả hai bữa.
1008
01:02:10,063 --> 01:02:11,607
Ồ, không có gì.
1009
01:02:13,609 --> 01:02:16,987
- Mẹ thật khốn nạn vì không nói chuyện.
- Cái gì?
1010
01:02:16,987 --> 01:02:20,032
Cảm ơn mẹ đã bay
cả chặng dài đến đây để gặp con,
1011
01:02:20,032 --> 01:02:21,909
và thật khốn nạn
vì không nói với con mẹ sẽ đến.
1012
01:02:23,118 --> 01:02:27,623
Cảm ơn mẹ vì những thứ nhỏ xíu, ngu ngốc,
tí hon mẹ làm cho con lúc con còn nhỏ.
1013
01:02:27,623 --> 01:02:29,750
Như giấu lời nhắn trong hộp ăn trưa,
1014
01:02:29,750 --> 01:02:34,379
hay đặt con mắt trên trái cây
trong siêu thị chỉ để làm con cười.
1015
01:02:34,880 --> 01:02:38,008
Và thật khốn nạn
vì mẹ không chịu chăm sóc bản thân
1016
01:02:38,008 --> 01:02:40,385
và tìm người giúp sau khi mình mất bố.
1017
01:02:40,886 --> 01:02:42,721
Và cũng không nói với con về chuyện đó.
1018
01:02:42,721 --> 01:02:47,267
Chỉ lướt qua chuyện đó
và vờ như mọi chuyện đều ổn.
1019
01:02:50,854 --> 01:02:52,648
Mẹ xin lỗi.
1020
01:02:57,319 --> 01:02:59,238
Mẹ không biết phải làm gì, Ted.
1021
01:02:59,238 --> 01:03:03,367
Cho nên, mẹ giả vờ là mẹ ổn.
1022
01:03:03,367 --> 01:03:05,869
Vâng. Cảm ơn mẹ đã xin lỗi.
1023
01:03:06,370 --> 01:03:08,622
Và thật khốn nạn vì mẹ làm con nghĩ
con cũng phải giả vờ.
1024
01:03:09,706 --> 01:03:13,293
Được rồi. Cảm ơn con đã chia sẻ với mẹ.
1025
01:03:15,045 --> 01:03:17,673
Mẹ chỉ ước gì con không mang
gánh nặng này lâu đến vậy.
1026
01:03:17,673 --> 01:03:18,924
Vâng.
1027
01:03:19,508 --> 01:03:23,095
Và con nói đúng, Ted,
đúng là mẹ có chuyện phải nói với con.
1028
01:03:26,056 --> 01:03:27,391
Con trai của con nhớ con.
1029
01:03:32,437 --> 01:03:33,814
Vâng, con biết.
1030
01:03:36,275 --> 01:03:37,776
Con cũng nhớ nó.
1031
01:03:47,035 --> 01:03:48,036
Giống như con...
1032
01:03:49,246 --> 01:03:53,584
Giống như đôi khi con sợ, giống như...
1033
01:03:55,043 --> 01:03:57,004
con sợ gần gũi với cậu nhóc đó.
1034
01:03:57,754 --> 01:03:59,464
Ôi, con yêu, tại sao?
1035
01:04:03,510 --> 01:04:05,220
Vì con biết nó sẽ ra đi.
1036
01:04:11,059 --> 01:04:12,144
Ồ, thì...
1037
01:04:14,730 --> 01:04:18,025
Trời ạ. Không. Con biết đấy...
1038
01:04:18,025 --> 01:04:20,444
Được rồi. Làm cha mẹ là như vậy đó.
1039
01:04:21,653 --> 01:04:23,572
Đôi khi con thua và
1040
01:04:24,781 --> 01:04:27,743
đôi khi con thắng,
nhưng phần lớn là con hòa.
1041
01:04:31,538 --> 01:04:34,499
Chúng ta chỉ có thể tiếp tục chơi.
1042
01:04:36,335 --> 01:04:37,336
Phải rồi.
1043
01:04:43,842 --> 01:04:44,927
Cảm ơn mẹ.
1044
01:04:47,262 --> 01:04:48,263
Đồ khốn.
1045
01:04:52,809 --> 01:04:54,394
Ôi, trời ơi.
1046
01:04:54,895 --> 01:04:57,314
Xin lỗi mẹ. Con...
1047
01:04:58,857 --> 01:05:00,442
Mẹ này, để con đền cho mẹ, nhé?
1048
01:05:00,442 --> 01:05:04,238
Sao mẹ không ngồi đi? Lần này,
con sẽ phục vụ bữa tối cho mẹ, được chứ?
1049
01:05:04,238 --> 01:05:08,617
- Cái gì? Được.
- Nào, mẹ ngồi đi. Nào.
1050
01:05:08,617 --> 01:05:09,701
Vâng.
1051
01:05:11,495 --> 01:05:16,416
Này. Bác sĩ trị liệu này
hẳn là có ích đấy.
1052
01:05:16,416 --> 01:05:17,584
Ôi, trời.
1053
01:05:18,502 --> 01:05:20,337
Con sẽ không lôi cô ấy vào vụ này.
1054
01:05:20,337 --> 01:05:24,383
Chờ cô ấy nghe kể mà xem. Được rồi.
Mẹ này, mình sẽ bắt đầu với rượu.
1055
01:05:24,383 --> 01:05:25,634
Vậy còn gì bằng.
1056
01:05:30,138 --> 01:05:32,140
- Bex.
- Chào bà.
1057
01:05:32,641 --> 01:05:36,562
Xin lỗi vì đường đột xuất hiện.
Tôi cần xin lời khuyên.
1058
01:05:37,938 --> 01:05:40,232
- Được.
- Bọn tôi vào được không?
1059
01:05:40,816 --> 01:05:41,817
Bọn tôi?
1060
01:05:47,489 --> 01:05:48,490
Tất nhiên.
1061
01:06:21,940 --> 01:06:24,526
{\an8}Ăn bánh mì hạt hướng dương ngon nhé.
Món yêu thích của con!
1062
01:06:24,526 --> 01:06:27,070
{\an8}Cảm ơn con (thật sự cảm ơn con)
vì khoảng thời gian tuyệt vời
1063
01:06:27,070 --> 01:06:28,155
{\an8}Mẹ
1064
01:07:00,646 --> 01:07:01,813
Chào buổi sáng, Will.
1065
01:07:01,813 --> 01:07:03,190
Chào ông, Ted.
1066
01:07:12,032 --> 01:07:14,201
- Chào sếp.
- Chào Ted.
1067
01:07:15,035 --> 01:07:16,537
Anh biết người tên John Wooden này không?
1068
01:07:17,037 --> 01:07:18,747
Không. Chưa từng có cơ hội gặp ông ấy.
1069
01:07:18,747 --> 01:07:20,332
Ồ, tiếc thật. Tôi thích cái này.
1070
01:07:21,083 --> 01:07:23,168
Ý tôi là, nếu không thích nó
thì cô không thích kem.
1071
01:07:24,753 --> 01:07:25,754
Có chuyện gì không?
1072
01:07:26,880 --> 01:07:29,883
- Anh biết mấy giờ rồi không?
- 9:30.
1073
01:07:29,883 --> 01:07:33,554
Hoặc chín rưỡi như mọi người nói ở đây
vì một lý do ngớ ngẩn nào đó.
1074
01:07:34,137 --> 01:07:36,348
- Chỉ để chọc tức người Mỹ thôi.
- Vâng.
1075
01:07:38,600 --> 01:07:44,940
Không, đây là thời điểm trong năm khi tôi
xuống đây và tiết lộ cho anh một chuyện.
1076
01:07:45,440 --> 01:07:48,527
Ồ, chết thật. Đúng vậy. Được rồi.
1077
01:07:49,278 --> 01:07:50,612
Rồi, bắt đầu nào.
1078
01:07:51,780 --> 01:07:53,615
Biết sao không? Hay là năm nay tôi đoán.
1079
01:07:53,615 --> 01:07:55,325
Không, vậy ngốc quá.
1080
01:07:55,325 --> 01:07:58,078
Không, cô cứ nói đi. Nào, cứ nói thẳng.
1081
01:08:00,122 --> 01:08:00,956
Không có gì cả.
1082
01:08:02,374 --> 01:08:04,793
Tôi cũng cố gắng lắm rồi.
Ý là, ngay cả khi đến đây,
1083
01:08:04,793 --> 01:08:07,880
tôi nghĩ cái gì đó sẽ xuất hiện
trong đầu, nhưng không.
1084
01:08:07,880 --> 01:08:10,424
Hoàn toàn không. Xin lỗi, Ted.
1085
01:08:11,425 --> 01:08:14,052
Năm nay không có chuyện chấn động nào cả.
1086
01:08:14,845 --> 01:08:15,846
Không sao.
1087
01:08:18,223 --> 01:08:19,224
Tôi có nè.
1088
01:09:23,372 --> 01:09:25,374
Biên dịch: Gió