1 00:00:12,346 --> 00:00:13,764 - Chào. - Xin chào. 2 00:00:14,264 --> 00:00:15,390 - Chào Ted. - Chào. 3 00:00:15,974 --> 00:00:17,809 Chào Ted. Cuối tuần này may mắn nhé. 4 00:00:17,809 --> 00:00:19,269 Cảm ơn cô, Susan. 5 00:00:22,105 --> 00:00:24,441 Chào bà Barnaby. Một đêm dữ dội hả? 6 00:00:25,025 --> 00:00:28,028 Ted, nếu không dữ dội thì đâu vui. 7 00:00:30,447 --> 00:00:31,448 Ôi, trời. 8 00:00:32,241 --> 00:00:34,159 - Chào. - Chào các cậu. Thế nào rồi? 9 00:00:35,244 --> 00:00:37,079 - Chào HLV. - Cô ấy đây rồi. 10 00:00:37,079 --> 00:00:41,333 Này, đồ ngu. Đừng có vênh váo để rồi mất loạt thắng của mình. 11 00:00:41,333 --> 00:00:42,960 Loạt thắng nào? 12 00:00:42,960 --> 00:00:45,629 - Cố lên, Richmond. - Vâng, thưa ông. 13 00:00:47,047 --> 00:00:48,090 Xin chào. 14 00:00:48,966 --> 00:00:49,967 Chào. Thế nào rồi? 15 00:00:55,347 --> 00:00:57,099 - Mẹ? - Chào Teddy. 16 00:01:21,248 --> 00:01:22,583 HƯƠNG VỊ ATHENS 17 00:01:29,840 --> 00:01:31,717 Không ngờ lao công lau nhà thật. 18 00:01:31,717 --> 00:01:33,260 Làm gì có lao công. 19 00:01:33,260 --> 00:01:35,053 Vậy sao mình đặt ghế lên bàn? 20 00:01:35,053 --> 00:01:36,763 Do chế độ gia trưởng. 21 00:01:37,598 --> 00:01:40,475 {\an8}Được thôi. Anh sẽ đi lấy chổi. 22 00:01:46,440 --> 00:01:47,441 {\an8}Xin chào. 23 00:01:47,441 --> 00:01:50,777 {\an8}Nửa tiếng nữa chúng tôi mới mở cửa. Các anh chờ ở chỗ khác được không? 24 00:01:50,777 --> 00:01:51,862 - Tôi xin lỗi. - Được thôi. 25 00:01:51,862 --> 00:01:52,946 {\an8}Không, khoan đã. 26 00:01:53,572 --> 00:01:56,575 {\an8}Thật ra chúng tôi tới đây để nói chuyện với Nathan Shelley. Anh ấy làm ở đây nhỉ? 27 00:01:57,326 --> 00:01:58,327 Không có người đó trên đời. 28 00:02:02,372 --> 00:02:03,790 Ôi, trời, là thật này. 29 00:02:04,499 --> 00:02:07,044 Sao anh tiêu hết tiền nhanh vậy? 30 00:02:08,044 --> 00:02:09,630 Cậu bị nghiện ánh hào quang hả? 31 00:02:09,630 --> 00:02:13,008 Cái gì? Không. Không, tôi chỉ thích làm ở đây. 32 00:02:14,551 --> 00:02:16,136 Tôi thích ở cùng bạn gái. 33 00:02:17,554 --> 00:02:18,805 Cô ấy mới ở đó mà. 34 00:02:18,805 --> 00:02:22,434 - Đó là bạn gái tôi. Cô ấy... - Ừ. 35 00:02:23,435 --> 00:02:24,561 Các anh làm gì ở đây? 36 00:02:24,561 --> 00:02:26,313 Bọn tôi muốn cậu trở lại Richmond. 37 00:02:30,067 --> 00:02:32,611 - Vậy à? - Ừ, người anh em. 38 00:02:32,611 --> 00:02:35,113 Vì tình trạng của cậu nhìn buồn đến chết mất. 39 00:02:36,365 --> 00:02:38,909 {\an8}Tất cả à? Tất cả muốn tôi về... 40 00:02:39,493 --> 00:02:41,703 {\an8}Vâng. Sẽ thật tốt nếu anh quay lại. 41 00:02:43,413 --> 00:02:45,707 {\an8}Cả đội bàn về việc này, và ai cũng tán đồng. 42 00:02:45,707 --> 00:02:46,792 {\an8}Ngoại trừ Bumbercatch. 43 00:02:47,793 --> 00:02:50,295 Cậu ấy bỏ phiếu trắng vì cực kì phản dân chủ. 44 00:02:50,295 --> 00:02:51,922 Ồ, ừ. 45 00:02:51,922 --> 00:02:53,006 Ừ. 46 00:02:53,590 --> 00:02:56,468 {\an8}Vậy như thế nào? Ted bảo các anh đến đây thuyết phục tôi quay về à? 47 00:02:56,468 --> 00:02:58,262 Không, Ted không biết chuyện này. 48 00:02:59,847 --> 00:03:01,974 {\an8}Ừ, bọn tôi muốn hỏi anh có muốn quay lại không 49 00:03:01,974 --> 00:03:03,517 {\an8}trước khi nói chuyện với Ted. 50 00:03:03,517 --> 00:03:04,935 {\an8}Được rồi, xin lỗi các anh. 51 00:03:04,935 --> 00:03:07,729 {\an8}Tôi không nghĩ quay lại Richmond là ý kiến hay. 52 00:03:07,729 --> 00:03:08,730 Dù gì cũng cảm ơn. 53 00:03:12,526 --> 00:03:13,527 {\an8}- Được thôi. - Ừ. 54 00:03:14,111 --> 00:03:15,779 {\an8}Cho tôi 75 cái kebab mang đi nhé? 55 00:03:17,030 --> 00:03:19,449 {\an8}Ừ. Tất nhiên rồi. Gà, heo hay cừu? 56 00:03:21,952 --> 00:03:23,829 Hay 25 cái mỗi loại? 57 00:03:25,455 --> 00:03:26,290 Nate Đại đế. 58 00:03:27,374 --> 00:03:28,834 - Ngon. - Được. 59 00:03:28,834 --> 00:03:30,252 - Tuyệt. - Này. 60 00:03:31,378 --> 00:03:32,379 Cảm ơn nhé! 61 00:03:38,802 --> 00:03:39,887 {\an8}GỬI BEARD: Đến trễ nhé 62 00:03:39,887 --> 00:03:41,513 {\an8}Có chuyện đột xuất. 63 00:03:42,973 --> 00:03:44,433 Đồ hơi ít. 64 00:03:52,858 --> 00:03:55,235 {\an8}Mấy cái biểu tượng điên rồ gì trên lò nướng vậy? 65 00:03:55,861 --> 00:03:59,573 {\an8}Cái có vạch dưới biểu tượng năng lượng hạt nhân 66 00:03:59,573 --> 00:04:00,991 là để nướng bánh quy với gà. 67 00:04:00,991 --> 00:04:04,077 {\an8}Cái ba con giun để đốt pizza đông lạnh. 68 00:04:04,077 --> 00:04:06,330 {\an8}Còn biểu tượng chìa khóa đó làm cho nó kêu bíp 69 00:04:06,330 --> 00:04:08,248 {\an8}cho tới khi Beard đến sửa nó cho con. 70 00:04:08,248 --> 00:04:09,499 {\an8}Mọi chuyện ổn chứ mẹ? 71 00:04:10,125 --> 00:04:11,293 {\an8}Ừ, chắc chắn rồi. Mẹ ngó chút thôi. 72 00:04:11,293 --> 00:04:14,463 {\an8}Không. Ý con là việc mẹ đến London. Mọi chuyện ổn chứ? 73 00:04:14,463 --> 00:04:16,089 Ừ. Mọi chuyện đều ổn. 74 00:04:16,589 --> 00:04:18,050 Chỉ là mẹ luôn muốn đến Anh, 75 00:04:18,050 --> 00:04:20,719 nên mẹ đi chuyến này coi như món quà Ngày của Mẹ cho bản thân. 76 00:04:21,303 --> 00:04:24,181 {\an8}Vâng. Mẹ ở đây bao lâu rồi? 77 00:04:24,181 --> 00:04:26,808 - Mới một tuần. - Một tuần? Mẹ đang ở chỗ quái nào? 78 00:04:26,808 --> 00:04:28,560 Một nhà nghỉ nhỏ dễ thương. 79 00:04:28,560 --> 00:04:30,771 {\an8}- Mẹ... - Mẹ gặp rất nhiều người Úc. 80 00:04:30,771 --> 00:04:32,606 {\an8}Họ du lịch bụi xuyên châu Âu. 81 00:04:33,273 --> 00:04:34,650 Làm tình miệt mài. 82 00:04:34,650 --> 00:04:36,401 - Mẹ. - Không, không phải mẹ. 83 00:04:36,401 --> 00:04:38,654 - Người Úc. - Không, con hiểu. Được rồi. 84 00:04:38,654 --> 00:04:40,822 Hay từ giờ tới cuối chuyến đi mẹ ở đây nhé? 85 00:04:40,822 --> 00:04:42,366 Chỉ khi không phiền quá thôi. 86 00:04:42,366 --> 00:04:44,535 Mẹ không phiền, được chứ? Mẹ ở đây đi. 87 00:04:44,535 --> 00:04:46,161 - Được. - Vâng, tốt. Được rồi. 88 00:04:46,161 --> 00:04:49,039 - Giờ con phải đi làm. - Ừ. Đi vui nhé. 89 00:04:51,375 --> 00:04:52,417 {\an8}Mẹ muốn đi cùng không? 90 00:04:52,417 --> 00:04:55,754 - Mẹ không muốn làm phiền con. - Mẹ, con muốn mẹ làm phiền con. Được chứ? 91 00:04:55,754 --> 00:04:58,215 Con muốn mẹ làm phiền bạn và đồng nghiệp của con. 92 00:04:58,215 --> 00:04:59,758 Đi nhé. Đi với con. 93 00:04:59,758 --> 00:05:01,510 - Được, cảm ơn con. Mẹ thích lắm. - Vâng. 94 00:05:01,510 --> 00:05:03,303 {\an8}Mẹ, không cần phải mang vali đâu. 95 00:05:03,303 --> 00:05:06,056 {\an8}- Ừ. Mẹ sẽ lấy áo khoác... - Vâng. 96 00:05:06,056 --> 00:05:10,435 ...lấy túi, để lại lo âu ngoài ngưỡng cửa. 97 00:05:10,435 --> 00:05:13,856 {\an8}Vâng, mẹ cứ đi theo hướng đó. 98 00:05:19,319 --> 00:05:22,322 {\an8}Sam, Richmond đã thắng 15 trận liên tục. 99 00:05:22,322 --> 00:05:24,199 {\an8}Còn lại hai trận, các anh chỉ cách Manchester City 100 00:05:24,199 --> 00:05:26,451 bốn điểm cho chức vô địch Giải Ngoại hạng. 101 00:05:27,202 --> 00:05:30,873 - Anh có câu hỏi nào không? - Có. Tôi đang mơ sao? 102 00:05:33,375 --> 00:05:35,544 Nếu là vậy, xin anh đừng thức dậy. 103 00:05:35,544 --> 00:05:37,588 Còn nếu đây là Ma trận, đừng rút phích cắm của tôi. 104 00:05:39,214 --> 00:05:40,048 {\an8}#CHÚNG TÔI LÀ RICHMOND 105 00:05:40,048 --> 00:05:41,300 {\an8}Xin mời, Trent khá hơn. 106 00:05:41,925 --> 00:05:44,094 {\an8}Marcus Adebayo, tờ The Independent. 107 00:05:44,094 --> 00:05:47,097 {\an8}Jamie, nối gót trận ra mắt cho đội tuyển Anh, 108 00:05:47,097 --> 00:05:49,433 anh thấy sao khi là Cầu thủ xuất sắc nhất tháng của Giải Ngoại hạng? 109 00:05:54,271 --> 00:05:56,398 {\an8}Vâng. Tôi thấy vui, chắc vậy. 110 00:05:56,398 --> 00:05:59,401 {\an8}Nhưng thật sự đội bóng giúp tôi được vinh danh. 111 00:05:59,401 --> 00:06:02,654 {\an8}Nên, sự thật là, tôi nên cố gắng hơn để họ cũng được vinh danh. 112 00:06:03,989 --> 00:06:05,991 Nên, vâng. Điều đó khiến tôi thấy tệ. 113 00:06:09,494 --> 00:06:11,663 Tháng này Jamie cũng dẫn đầu giải trong kiến tạo, 114 00:06:11,663 --> 00:06:14,416 nên cậu ấy đã làm rất nhiều cho đồng đội. 115 00:06:14,416 --> 00:06:16,251 Ừ, nhưng họ mới là người ghi bàn. 116 00:06:16,251 --> 00:06:17,753 {\an8}Cậu ấy cũng ghi một bàn. 117 00:06:17,753 --> 00:06:20,255 {\an8}Cú đó tôi định chuyền. Không nên tính cú đó. 118 00:06:21,757 --> 00:06:24,885 {\an8}Cú đó là dối trá. Nó nên bị rút khỏi kết quả. 119 00:06:26,053 --> 00:06:28,639 Tôi xin lỗi mọi người, nhất là các em nhỏ. 120 00:06:31,099 --> 00:06:34,019 {\an8}Được rồi, kết thúc nhé, mọi người. Tuyệt lắm. Cảm ơn rất nhiều. 121 00:06:37,981 --> 00:06:39,650 - Chào sếp. - Chào Ted. 122 00:06:40,234 --> 00:06:42,819 Sáng nay, tôi không chỉ mang bánh quy. 123 00:06:42,819 --> 00:06:45,447 Tôi cũng dẫn theo một vị khách bất ngờ rất đặc biệt. 124 00:06:46,114 --> 00:06:48,450 Thú vị quá. Tôi có được vinh hạnh từ ai đây? 125 00:06:48,450 --> 00:06:50,285 Tôi là vệ sĩ mới của HLV Lasso. 126 00:06:50,285 --> 00:06:52,496 Vui lòng cho tôi thấy tay. 127 00:06:53,413 --> 00:06:54,498 Bác đùa thôi. 128 00:06:55,165 --> 00:06:57,793 Cháu để bộ móng trau chuốt ở đâu cũng được. 129 00:06:57,793 --> 00:07:00,420 Ôi, trời. Bác là mẹ của Ted. 130 00:07:00,420 --> 00:07:01,964 Chính xác con tê giác. 131 00:07:03,423 --> 00:07:06,802 Mẹ, đây là sếp của con, Rebecca Welton. Rebecca, đây là Dottie Lasso. 132 00:07:06,802 --> 00:07:08,387 Cưng à, lại đây. 133 00:07:10,305 --> 00:07:13,433 Không ngờ cuối cùng cháu cũng gặp được người phụ nữ sinh ra 134 00:07:13,433 --> 00:07:15,269 một trong những người tốt nhất mà cháu từng gặp. 135 00:07:15,269 --> 00:07:16,728 Ôi, không, đừng nhìn bác. 136 00:07:16,728 --> 00:07:19,523 Đứa này sinh ra liền hỏi ngay bác sĩ có cần giúp gì không. 137 00:07:20,691 --> 00:07:22,234 Không hợp lý gì cả. 138 00:07:22,234 --> 00:07:24,945 Em bé không thể nói chuyện và cũng không biết đồng cảm. 139 00:07:24,945 --> 00:07:27,406 Dottie... cháu xin lỗi. Cháu gọi bác là Dottie được không? 140 00:07:27,406 --> 00:07:28,949 Dĩ nhiên, nếu cháu muốn có người trả lời. 141 00:07:28,949 --> 00:07:31,493 Vâng. Nếu bác muốn, cháu sẽ đưa bác đi tham quan. 142 00:07:31,493 --> 00:07:33,996 Bác nghe Bảo tàng Sherlock Holmes được khen quá trời. 143 00:07:34,746 --> 00:07:35,873 Ý cháu là cơ sở này. 144 00:07:35,873 --> 00:07:38,542 Càng tốt hơn nữa. Bác rất muốn gặp Dani Rojas. 145 00:07:38,542 --> 00:07:40,419 Cậu ấy không làm bác thất vọng đâu. 146 00:07:41,587 --> 00:07:42,963 - Đi nhé? - Ừ. 147 00:07:44,006 --> 00:07:45,632 - Quê cháu ở đâu? - Surrey. 148 00:07:46,258 --> 00:07:47,467 Quê cháu ở đâu? 149 00:07:48,051 --> 00:07:50,554 - Surrey. - Bác tưởng cháu nói "sorry". 150 00:07:56,727 --> 00:07:57,728 Nên bác nói, 151 00:07:57,728 --> 00:07:59,688 "Cảnh sát, chắc anh nhầm rồi. 152 00:07:59,688 --> 00:08:03,400 Anh đâu thể bắt con trai tôi. Con trai tôi đang ngủ trên giường mà". 153 00:08:04,568 --> 00:08:07,196 Bác có chắc là không muốn ăn kebab không, Mẹ Lasso? 154 00:08:07,196 --> 00:08:08,572 Ồ, không, cảm ơn cháu, Dani. 155 00:08:08,572 --> 00:08:10,240 Cháu lịch sự thật. 156 00:08:11,992 --> 00:08:12,993 Chịu đựng bác nhé. 157 00:08:14,828 --> 00:08:17,247 Hẳn là tuyệt lắm khi mẹ anh đến thăm, Ted. 158 00:08:17,247 --> 00:08:18,707 Ồ, phải. Tuyệt lắm. 159 00:08:19,333 --> 00:08:21,418 - Oklahoma. - Ồ, không. Kì quặc lắm. 160 00:08:22,127 --> 00:08:23,128 Còn chẳng báo trước là bà ấy đến. 161 00:08:23,128 --> 00:08:25,047 Bất thình lình xuất hiện như mấy cọng 162 00:08:25,047 --> 00:08:27,925 lông mày kì dị ở đâu mọc ra khi tôi vừa bước sang tuổi 40. 163 00:08:29,092 --> 00:08:30,177 Mẹ là như vậy, Ted. 164 00:08:31,929 --> 00:08:35,599 Hóa ra, đứa con trai 12 tuổi của bác đang không ngủ trong phòng. 165 00:08:35,599 --> 00:08:37,851 Nó đã lấy xe đi dạo một vòng. 166 00:08:37,851 --> 00:08:41,480 Nó bị bắt vì đi sai làn đường, 167 00:08:41,480 --> 00:08:43,774 nên bác đoán nó sống ở Anh là đúng rồi. 168 00:08:45,651 --> 00:08:49,029 Lúc đó không phải tôi 12 mà 15 tuổi. Và lý do bọn tôi bị tuýt còi 169 00:08:49,029 --> 00:08:52,783 là vì Ronnie Fowch ra hiệu mình thuộc băng đảng với cảnh sát. 170 00:08:52,783 --> 00:08:55,202 Ted này, đôi lúc sự thật có thể làm hỏng một câu chuyện hay tuyệt. 171 00:08:55,202 --> 00:08:56,954 Ừ, cô nên làm cho tờ Daily Mail. 172 00:08:58,455 --> 00:09:01,834 Ted, nếu anh có thể cho mẹ một khoảnh khắc dễ thương, 173 00:09:02,501 --> 00:09:05,170 một kí ức để mang về nhà thì anh đã thắng rồi. 174 00:09:07,172 --> 00:09:08,507 Được rồi. Cảm ơn sếp. 175 00:09:08,507 --> 00:09:11,134 Phải rồi. Tôi phải đi gặp một người về chuyện con ngựa đây. 176 00:09:11,802 --> 00:09:14,012 Tôi không biết con gái nói vậy khi đi tè đó. 177 00:09:14,763 --> 00:09:15,931 Không, Ted, tôi đi mua ngựa. 178 00:09:20,644 --> 00:09:24,314 Này, Teddy có bao giờ kể chuyện nó ăn thanh kẹo làm từ phân chưa? 179 00:09:25,482 --> 00:09:27,109 Được rồi! 180 00:09:27,109 --> 00:09:29,778 Tôi nghĩ chuyện trò với Mẹ Lasso thế là đủ rồi. 181 00:09:29,778 --> 00:09:32,322 Hai mươi phút nữa tập rồi. Đứng dậy nào. 182 00:09:32,322 --> 00:09:34,366 - Rất vui được gặp bác, Mẹ Lasso. - Bác cũng vậy. 183 00:09:34,366 --> 00:09:35,909 Này, mẹ. Con sẽ quay lại ngay. 184 00:09:35,909 --> 00:09:38,245 Con sẽ đi thay đồ, rồi đưa mẹ ra sân bóng. 185 00:09:38,245 --> 00:09:40,080 Được, con yêu. Mẹ sẽ ở đây. 186 00:09:41,164 --> 00:09:44,126 Bác Lasso, cháu muốn tự giới thiệu. Cháu là Trent Crimm. 187 00:09:44,126 --> 00:09:45,961 - Chào Trent. - Chào bác. 188 00:09:45,961 --> 00:09:48,922 Không biết liệu cháu có thể nói chuyện với bác một chút về... 189 00:09:48,922 --> 00:09:50,549 Trent, tóc cháu tuyệt quá. 190 00:09:50,549 --> 00:09:53,010 - Thật đấy. Rất bồng bềnh. - Cảm ơn bác. 191 00:09:55,220 --> 00:09:57,264 Van Damme. Cậu vẫn đeo mặt nạ à? 192 00:09:57,848 --> 00:10:01,226 Ừ, đúng vậy, anh bạn. Nếu không sẽ chết. 193 00:10:06,023 --> 00:10:09,818 Nếu phải chọn giữa đeo mặt nạ và chết, tôi chọn chết. 194 00:10:11,236 --> 00:10:15,240 - Đúng là trông cậu rất ngu. - Ồ, chà. Cảm ơn cậu, Jan Maas. 195 00:10:19,036 --> 00:10:20,454 Muốn thử không, Jamie? 196 00:10:22,289 --> 00:10:24,541 Tôi nghĩ an toàn quan trọng hơn là trông cho ngầu. 197 00:10:30,714 --> 00:10:32,591 Này! Tartt. 198 00:10:33,300 --> 00:10:35,302 Phòng để giày. Ngay bây giờ! 199 00:10:39,723 --> 00:10:42,059 Có người gặp rắc rối rồi. 200 00:10:43,352 --> 00:10:46,230 Không. La hét là ngôn ngữ yêu của Roy. 201 00:10:54,112 --> 00:10:56,406 Được rồi. Nghe này. 202 00:10:56,406 --> 00:11:00,827 Đây không phải tuần để cậu khiêm tốn, tinh thần đồng đội nhảm nhí. 203 00:11:00,827 --> 00:11:04,581 Thứ Bảy phải đấu với City, nên chúng ta cần cậu khốn nạn nhất 204 00:11:04,581 --> 00:11:06,959 trong cuộc đời khốn nạn của cậu. 205 00:11:06,959 --> 00:11:09,211 Hiểu chứ? Nên tôi không muốn cậu... 206 00:11:15,050 --> 00:11:16,176 Sao vậy? 207 00:11:16,176 --> 00:11:19,179 Tôi không biết. 208 00:11:19,179 --> 00:11:21,473 Cậu sắp ngủm củ tỏi hay gì? 209 00:11:21,473 --> 00:11:24,977 Không. Tôi... Không. Chỉ là tôi mệt mỏi quá. 210 00:11:25,769 --> 00:11:29,314 Nhưng tôi không ngủ được, cũng không ăn được. 211 00:11:29,898 --> 00:11:32,860 Rồi tôi gội đầu, nhưng không dùng dầu xả nữa 212 00:11:32,860 --> 00:11:34,820 vì tôi... nghĩ kiểu, "Để làm gì chứ?" 213 00:11:35,654 --> 00:11:38,323 Tôi thấy giống anh chàng trong quảng cáo Red Bull 214 00:11:38,323 --> 00:11:41,076 phải đẩy tảng đá bự lên đồi, 215 00:11:41,076 --> 00:11:43,161 nhưng anh ta bị mất cánh. 216 00:11:43,161 --> 00:11:47,499 Roy, tôi cảm thấy như... mình bị mất cánh, Roy. 217 00:11:50,711 --> 00:11:52,671 Cánh của tôi ở chỗ quái nào rồi, Roy? 218 00:12:00,345 --> 00:12:03,640 Chết tiệt. 219 00:12:06,518 --> 00:12:08,228 - Will? - Vâng? 220 00:12:08,854 --> 00:12:10,230 Cậu bỏ lỡ chuyện hay rồi. 221 00:12:19,364 --> 00:12:20,282 Ôi, trời. 222 00:12:20,282 --> 00:12:22,951 ...mà cháu từng thấy. Bác thậm chí... 223 00:12:22,951 --> 00:12:25,662 Ôi, trời, HLV. Tiền đạo mới của đội trông giống hệt mẹ anh. 224 00:12:25,662 --> 00:12:26,830 Đó là mẹ tôi. 225 00:12:27,748 --> 00:12:29,917 Tôi biết, Ted. Tôi đùa thôi. 226 00:12:30,834 --> 00:12:32,961 - Phải. - Này, Ted. Anh rảnh chứ? 227 00:12:32,961 --> 00:12:34,796 Rảnh là gì, Higgs boson? Có gì không? 228 00:12:34,796 --> 00:12:35,923 Thế này, sáng nay, 229 00:12:35,923 --> 00:12:39,176 có vài cầu thủ đến thăm Nathan ở chỗ làm mới, 230 00:12:40,469 --> 00:12:42,888 phục vụ bàn ở Tooting. 231 00:12:42,888 --> 00:12:44,515 - Tooting? - Tooting. 232 00:12:44,515 --> 00:12:46,600 - Anh ấy vừa nói "Tooting" hả? - Tooting. 233 00:12:46,600 --> 00:12:48,977 - Ở đây có thị trấn tên ''Tooting''? - Ừ, Tooting. 234 00:12:48,977 --> 00:12:50,395 Trời, nơi này tuyệt quá, nhỉ? 235 00:12:51,230 --> 00:12:52,940 Vâng. Xin lỗi, anh nói gì về Nate? 236 00:12:52,940 --> 00:12:57,194 Mấy cầu thủ khá chắc nếu được mời, cậu ấy sẽ quay lại. 237 00:12:58,111 --> 00:13:00,155 Ừ-hử. Được rồi. Anh nghĩ sao? 238 00:13:00,155 --> 00:13:02,366 Ừ thì, tôi tin vào cơ hội thứ hai, Ted. 239 00:13:02,366 --> 00:13:05,452 Thế nên tôi vẫn đang kết hôn, và các con tôi còn sống. 240 00:13:06,495 --> 00:13:08,789 Này, Roy. Cậu có phiền không nếu ta đưa Nate trở lại? 241 00:13:08,789 --> 00:13:10,082 Không. Tôi cóc quan tâm. 242 00:13:10,749 --> 00:13:14,253 Cậu ấy giỏi mấy thứ mà tôi dở tệ. Nghe này, tôi có việc phải làm. 243 00:13:14,253 --> 00:13:15,921 Ừ. Mọi việc ổn chứ? 244 00:13:15,921 --> 00:13:19,049 Vâng. Tôi vừa gặp phải một vụ "cóc phải việc của ông". 245 00:13:19,049 --> 00:13:21,760 Phải rồi. Ừ. Anh thì sao, HLV? 246 00:13:21,760 --> 00:13:23,846 - Anh thấy sao nếu Nate... - Nếu anh đưa thằng phản pháo đó về, 247 00:13:23,846 --> 00:13:26,390 tôi sẽ thiêu rụi chỗ khốn kiếp này. 248 00:13:28,308 --> 00:13:29,518 Ted? 249 00:13:29,518 --> 00:13:32,062 Có đúng là anh lên sân khấu nhảy với Bruce Springsteen không? 250 00:13:32,062 --> 00:13:33,605 Không, là Courteney Cox. 251 00:13:33,605 --> 00:13:36,358 Và tôi hát bài "Glory Days" với ban nhạc cover nhạc Bruce Springsteen 252 00:13:36,358 --> 00:13:38,026 ở lễ trưởng thành của Scott Cinnamon, bạn tôi. 253 00:13:39,111 --> 00:13:41,697 Là lễ trưởng thành. Đúng rồi. Lễ trưởng thành. 254 00:13:41,697 --> 00:13:43,490 - Mẹ anh đó hả? - Ừ. 255 00:13:43,490 --> 00:13:45,826 Thật vui khi gặp bác. 256 00:13:45,826 --> 00:13:47,870 Bạn bè không bắt tay. Bạn bè ôm nhau. 257 00:13:49,830 --> 00:13:51,748 - Beard quái dị! - Lodi Dodi! 258 00:13:52,332 --> 00:13:54,626 Nào, lại đây nào. Đúng rồi. 259 00:13:54,626 --> 00:13:58,130 - Trent, lại đây. - Lodi Dodi, muốn tiệc tùng quá đi 260 00:13:58,130 --> 00:14:00,215 Không hề gây chuyện Chẳng phiền ai chút gì 261 00:14:01,842 --> 00:14:04,094 - Có những người phải huấn luyện bóng đá! - Ú-hu! 262 00:14:04,094 --> 00:14:06,180 Lodi Dodi, muốn tiệc tùng quá đi 263 00:14:06,180 --> 00:14:08,223 Không hề gây chuyện Chẳng phiền ai chút gì 264 00:14:18,442 --> 00:14:21,820 Xin chào. Anh đến vì vụ ống nước hả? 265 00:14:22,404 --> 00:14:24,656 Không. Ống nước bị gì? 266 00:14:25,532 --> 00:14:26,742 Không gì cả. 267 00:14:27,284 --> 00:14:29,953 Nên tôi mới thấy lạ khi anh đến về vụ ống nước. 268 00:14:30,954 --> 00:14:34,124 Roy, anh đến có chuyện gì thế? 269 00:14:34,124 --> 00:14:35,751 Anh cần nói chuyện. 270 00:14:40,631 --> 00:14:41,465 Roy... 271 00:14:41,465 --> 00:14:44,885 Ồ, không. Không phải chuyện chúng ta. Chỉ là... 272 00:14:47,262 --> 00:14:48,555 anh cần em giúp chuyện Jamie. 273 00:14:49,389 --> 00:14:52,434 Cậu ấy bị bấn loạn rồi. Và anh đã cố tự mình giải quyết, 274 00:14:52,434 --> 00:14:54,561 nhưng em giỏi ba cái vụ cảm xúc chết tiệt này. 275 00:14:55,062 --> 00:14:58,232 Với cả... trông em đẹp lắm. 276 00:14:58,815 --> 00:15:00,067 Anh muốn em giúp chuyện Jamie à? 277 00:15:00,067 --> 00:15:02,653 Ừ, và trông em đẹp lắm. 278 00:15:07,699 --> 00:15:08,575 Cả hai người đều đẹp. 279 00:15:10,327 --> 00:15:11,328 Cảm ơn cậu. 280 00:15:12,204 --> 00:15:15,707 Cái áo này giá khoảng hai bảng mua ở chợ trời trên xe hơi. 281 00:15:15,707 --> 00:15:17,000 Được rồi. 282 00:15:17,918 --> 00:15:19,294 Cảm ơn nhé. 283 00:15:27,803 --> 00:15:30,889 Quán này dễ chịu thật. 284 00:15:30,889 --> 00:15:33,600 Làm mẹ nhớ đến quán bar Ireland mà mẹ đi ở Topeka. 285 00:15:33,600 --> 00:15:35,769 Chắc mẹ không muốn kể chuyện đó với con đâu. 286 00:15:35,769 --> 00:15:37,688 Về Ireland hay Topeka? 287 00:15:37,688 --> 00:15:39,231 Thật ra là cả hai. 288 00:15:39,231 --> 00:15:40,440 Không! 289 00:15:43,986 --> 00:15:45,112 Đến lượt con. Con xin phép. 290 00:15:48,866 --> 00:15:54,037 Cố đi theo con đường gạch vàng, nơi lũ chó của xã hội cứ tru tréo. 291 00:15:54,037 --> 00:15:54,997 Nó thế nào rồi? 292 00:15:54,997 --> 00:15:58,000 Cháu nhiều điểm hơn, nhưng có thể anh ấy sẽ được multiball. 293 00:15:58,584 --> 00:16:01,170 Không, ngốc xít. Nó thế nào rồi? 294 00:16:04,256 --> 00:16:05,883 {\an8}Anh ấy là Ted mà. 295 00:16:06,383 --> 00:16:07,843 Vẫn chạy đôn chạy đáo, 296 00:16:07,843 --> 00:16:11,972 đảm bảo mọi người đều ổn nhưng không nhận bất cứ sự giúp đỡ nào cho mình. 297 00:16:12,556 --> 00:16:14,016 Gần như vậy. Bác thì thế nào, Dottie? 298 00:16:15,017 --> 00:16:16,226 Đừng lo cho bác. 299 00:16:16,810 --> 00:16:19,980 Không, các cháu đủ mối lo rồi, không cần thêm vấn đề của bác vào đâu. 300 00:16:20,981 --> 00:16:23,192 - Của bà đây. - Cảm ơn bà, Mae. 301 00:16:23,192 --> 00:16:24,276 Cảm ơn, Mae. 302 00:16:25,611 --> 00:16:28,488 Mae, quán của bà tuyệt lắm. 303 00:16:28,488 --> 00:16:31,116 Không hề giống quán Ireland ở Topeka. 304 00:16:32,618 --> 00:16:33,785 Tôi tin đấy nhé. 305 00:16:35,662 --> 00:16:38,207 Vậy, cháu có hẹn hò với ai không? 306 00:16:39,333 --> 00:16:41,835 Tim cháu bị lôi ra khỏi lồng ngực, đạp nát bét, 307 00:16:41,835 --> 00:16:44,379 và kéo lê khắp quảng trường thành phố để mọi người chế giễu. 308 00:16:44,379 --> 00:16:47,007 Cháu yêu. Không sao đâu, rồi cháu sẽ tìm được ai đó. 309 00:16:47,007 --> 00:16:48,091 Không, cháu đang yêu. 310 00:16:49,676 --> 00:16:52,221 - Đây. Bác muốn xem hình không? - Dĩ nhiên rồi. 311 00:16:53,639 --> 00:16:55,015 Mẹ anh dễ thương thật. 312 00:16:55,015 --> 00:16:57,559 Ồ, vâng. Cảm ơn bà. 313 00:16:58,727 --> 00:17:01,772 Đây, để tôi đưa ly cho bà. Đây. 314 00:17:01,772 --> 00:17:05,692 Ted này, pinball sẽ vui hơn nếu anh dùng bóng thật. 315 00:17:08,444 --> 00:17:12,782 Vâng. Tôi... để HLV và mẹ tôi nói chuyện chút ấy mà. 316 00:17:12,782 --> 00:17:13,867 Vậy thôi. 317 00:17:18,789 --> 00:17:20,874 "Họ làm hỏng đời ta, bố mẹ ta ấy. 318 00:17:21,458 --> 00:17:23,460 Đúng là vậy, dù họ không cố tình. 319 00:17:25,002 --> 00:17:30,551 Họ cho ta khiếm khuyết của họ và khuyến mãi thêm mấy thứ linh tinh. 320 00:17:31,635 --> 00:17:34,513 Nhưng chính họ cũng bị làm hỏng đời 321 00:17:35,097 --> 00:17:38,308 bởi những kẻ ngốc mặc đồ cổ xưa, 322 00:17:39,768 --> 00:17:44,106 lúc thì ủy mị nghiêm nghị, khi lại cãi nhau nảy lửa. 323 00:17:46,650 --> 00:17:49,361 Người trao người nỗi niềm bất hạnh. 324 00:17:49,862 --> 00:17:52,030 Như thềm lục địa, ngày càng hằn sâu. 325 00:17:54,157 --> 00:17:58,328 Nên hãy ra đi càng sớm càng tốt và đừng sinh con để khổ đau". 326 00:18:08,213 --> 00:18:11,300 Này, Ted. Mẹ ông là tuyệt nhất. 327 00:18:11,300 --> 00:18:12,968 Bọn tôi vừa kết bạn trên Facebook. 328 00:18:12,968 --> 00:18:14,928 Tôi không biết ông suýt làm tay trống ban nhạc Coldplay đấy. 329 00:18:14,928 --> 00:18:16,346 Ồ, phải. Đúng vậy đấy. 330 00:18:16,346 --> 00:18:18,140 Hay quá. Tuyệt vời! 331 00:18:20,475 --> 00:18:21,476 Không thể nào. 332 00:18:28,734 --> 00:18:30,694 Mẹ không thể ngủ giường của con, Teddy. 333 00:18:30,694 --> 00:18:33,405 Mẹ, không sao cả, được chứ? Con sẽ ngủ trên sofa. 334 00:18:33,405 --> 00:18:36,033 - Không, mẹ sẽ ngủ trên sofa. - Vậy con sẽ ngủ 335 00:18:36,033 --> 00:18:38,785 trên sàn cạnh sofa, và không ai ngủ trên giường cả. 336 00:18:38,785 --> 00:18:39,828 Đi mà mẹ. 337 00:18:40,412 --> 00:18:42,706 - Cảm ơn con. - Vâng. 338 00:18:43,290 --> 00:18:46,043 - Đừng để lên giường. - Vâng. 339 00:18:46,627 --> 00:18:47,961 Này, mẹ có cái này cho con. 340 00:18:47,961 --> 00:18:50,339 Sao? Để lỡ may mình có tình cờ gặp nhau à? 341 00:18:50,339 --> 00:18:52,966 Không, là các bài báo về con. 342 00:18:54,426 --> 00:18:57,054 {\an8}LASSO LÊN CƠN HOẢNG LOẠN NGOÀI SÂN CỎ 343 00:18:58,805 --> 00:19:00,224 Mẹ nghĩ con sẽ muốn chúng. 344 00:19:02,893 --> 00:19:04,228 Cảm ơn mẹ. 345 00:19:05,854 --> 00:19:07,189 Vậy ngày mai mẹ có kế hoạch gì? 346 00:19:07,856 --> 00:19:09,691 Mẹ có muốn đến Manchester với bọn con không? 347 00:19:09,691 --> 00:19:11,235 Mẹ không biết nữa. 348 00:19:11,235 --> 00:19:13,737 Ý con là, đi tận đến Anh mà không xem bóng đá 349 00:19:13,737 --> 00:19:16,073 cũng giống như đến Rome mà không đi nhà thờ 350 00:19:16,073 --> 00:19:17,241 hay bị móc túi. 351 00:19:17,866 --> 00:19:20,410 Cảm ơn con, nhưng chắc mẹ sẽ ở nhà. 352 00:19:20,410 --> 00:19:23,664 Tuần trước, mẹ không ngủ được nhiều, vì vụ làm tình ồn ào của... 353 00:19:23,664 --> 00:19:25,207 - không phải mẹ... đám người Úc. - Đám người Úc. 354 00:19:25,207 --> 00:19:26,875 - Vâng, con còn nhớ. - Ừ. Đúng vậy. 355 00:19:26,875 --> 00:19:29,545 Mà con biết mẹ căng thẳng thế nào khi xem các trận đấu của con rồi. 356 00:19:29,545 --> 00:19:31,380 Nên mẹ nghĩ mẹ sẽ ở nhà 357 00:19:31,380 --> 00:19:34,091 và để con đi thắng đậm đám Manchesterian đó. 358 00:19:34,091 --> 00:19:35,384 Mancunian. 359 00:19:35,384 --> 00:19:38,303 Sau đó mẹ sẽ làm sẵn cơm nhà đợi con lúc con trở về. 360 00:19:38,303 --> 00:19:39,471 Lâu quá rồi còn gì. 361 00:19:40,055 --> 00:19:43,433 Vâng, vậy thì tuyệt quá. Được rồi. 362 00:19:45,352 --> 00:19:46,895 Vậy sáng mai gặp mẹ. 363 00:19:47,938 --> 00:19:48,939 Này... 364 00:19:51,275 --> 00:19:54,278 Con còn bị lên cơn không? 365 00:19:55,445 --> 00:19:58,490 - Con biết đấy. - Cơn hoảng loạn. 366 00:19:58,490 --> 00:19:59,700 Ừ. 367 00:20:01,493 --> 00:20:03,579 Không. Gần đây thì không. 368 00:20:05,038 --> 00:20:07,708 Thật ra, con có nói chuyện với bác sĩ trị liệu này. 369 00:20:08,250 --> 00:20:09,710 Để mẹ đoán. Toàn bộ là lỗi của mẹ. 370 00:20:10,627 --> 00:20:12,796 Không, mẹ. Tất nhiên là không rồi. Không, nhưng... 371 00:20:14,631 --> 00:20:16,550 Ý con là, việc đó thật sự có ích. 372 00:20:16,550 --> 00:20:18,177 Tốt. 373 00:20:18,177 --> 00:20:21,180 Vâng. Mẹ có bao giờ nghĩ nên nói chuyện với ai đó không? 374 00:20:21,180 --> 00:20:25,434 Ôi, không. Đó không phải món của mẹ. Con biết mẹ mà. 375 00:20:28,020 --> 00:20:29,062 Chúc mẹ ngủ ngon. 376 00:20:29,062 --> 00:20:32,482 Chúc con ngủ ngon. Và cảm ơn con đã nhường giường. 377 00:20:33,192 --> 00:20:34,193 Không có gì ạ. 378 00:20:49,416 --> 00:20:51,668 Ngạc nhiên thật. Hai người cũng đi cùng à? 379 00:20:51,668 --> 00:20:54,046 - Ừ, chúng ta chung xuồng mà, Ted. - Ừ. 380 00:20:54,046 --> 00:20:56,298 Tôi cũng nhận được tin nhắn đanh thép từ Nora 381 00:20:56,298 --> 00:20:58,175 yêu cầu tôi dừng sử dụng máy bay riêng lại. 382 00:20:58,175 --> 00:20:59,259 Tại sao? 383 00:20:59,259 --> 00:21:01,512 - Môi trường. - Ồ, phải. 384 00:21:02,095 --> 00:21:04,097 - Môi trường chết tiệt. - Ừ. 385 00:21:04,097 --> 00:21:05,390 Ừ. 386 00:21:05,390 --> 00:21:06,475 Được rồi. 387 00:21:12,272 --> 00:21:13,273 Chào. 388 00:21:14,191 --> 00:21:15,776 - Chào. - Anh ấy thế nào rồi? 389 00:21:23,450 --> 00:21:25,077 Chết tiệt. 390 00:21:25,077 --> 00:21:26,203 Em sẽ nói chuyện với anh ấy. 391 00:21:27,788 --> 00:21:28,789 Ừ. 392 00:21:29,790 --> 00:21:34,920 Các quý bà, quý ông. Bắt đầu hành trình nhé. 393 00:21:37,422 --> 00:21:39,758 Nhìn Ken kìa. Trời, ông ấy chải chuốt nhỉ? 394 00:21:39,758 --> 00:21:41,677 - Anh phải thấy ông ấy giả nữ. - Thật à? 395 00:21:45,222 --> 00:21:47,015 Của hai người đây. Cứ thoải mái nhé. 396 00:21:47,015 --> 00:21:50,310 Trong lúc chờ, mời dùng ít hạt. Tôi sẽ mang nước lại ngay. 397 00:21:50,310 --> 00:21:51,311 - Nhé? - Cảm ơn. 398 00:21:51,311 --> 00:21:54,773 Này. Ê. Biết đây là ai không? 399 00:21:54,773 --> 00:21:56,233 Con trai anh? 400 00:21:56,817 --> 00:21:58,151 Cái gì? Không. 401 00:21:58,151 --> 00:21:59,653 Phục vụ của chúng tôi? 402 00:21:59,653 --> 00:22:03,740 Chết tiệt, hai người đúng là hợp nhau. Ý tôi là biết anh ấy từng là ai không? 403 00:22:03,740 --> 00:22:05,450 Tôi không biết. 404 00:22:05,450 --> 00:22:07,494 Quản lý của West Ham United. 405 00:22:08,871 --> 00:22:11,164 Phải. Anh là Thầy Đồng. 406 00:22:11,164 --> 00:22:13,125 Vâng, đúng vậy. Tôi đã nói là Thần Đồng. 407 00:22:13,125 --> 00:22:17,212 Người này đi từ quản lý đồng phục đến trợ lý HLV, 408 00:22:17,212 --> 00:22:21,592 đến quản lý, rồi dẫn đầu giải, và giờ là phục vụ trưởng của tôi. 409 00:22:22,801 --> 00:22:23,802 Tôi rất tiếc. 410 00:22:24,678 --> 00:22:26,263 Dù sao, rất vui khi nói chuyện với hai người. 411 00:22:27,014 --> 00:22:29,683 Thử món cá đi nhé. Chúng tôi có cả tấn ở đằng sau. 412 00:22:29,683 --> 00:22:32,394 - Được rồi. Cá. - Vâng. 413 00:22:32,394 --> 00:22:35,731 Vì dùng chất kích thích hả? Tôi chơi rồi. Tôi hiểu mà. 414 00:22:35,731 --> 00:22:38,442 Không. Chỉ là tôi thích làm ở đây. 415 00:22:39,401 --> 00:22:41,028 Và đó là bạn gái tôi. 416 00:22:43,322 --> 00:22:46,116 Dù sao thì, dùng hạt ngon nhé. Tôi đi lấy đồ uống đây, nhé? 417 00:22:47,910 --> 00:22:49,077 Chắc chắn là chất kích thích. 418 00:22:49,077 --> 00:22:50,329 Ồ, phải. Chắc chắn rồi. 419 00:22:51,330 --> 00:22:52,497 Nhưng loại nào? 420 00:22:55,584 --> 00:22:58,212 {\an8}THÀNH PHỐ MANCHESTER 421 00:23:00,881 --> 00:23:03,884 HACIENDA - KHÁCH SẠN MANCHESTER 422 00:23:13,936 --> 00:23:15,062 Chào anh. 423 00:23:15,062 --> 00:23:16,188 Chào em. 424 00:23:17,272 --> 00:23:18,106 Em vào được không? 425 00:23:18,690 --> 00:23:19,566 Ừ. Chắc chắn rồi. 426 00:23:19,566 --> 00:23:21,902 Ừ. Vào đi. Có chuyện gì vậy? 427 00:23:24,112 --> 00:23:25,948 Em chỉ muốn đến xem anh thế nào. 428 00:23:27,574 --> 00:23:28,450 Roy kể với em. 429 00:23:29,117 --> 00:23:32,412 Thì anh ấy lo cho anh. Thế có được không? 430 00:23:33,205 --> 00:23:34,915 Ừ, được mà. 431 00:23:34,915 --> 00:23:37,584 Anh không sao. Anh ổn. Anh tuyệt lắm. 432 00:23:37,584 --> 00:23:41,213 Thật ra, anh nghĩ mình đang tuyệt nhất. 433 00:23:41,964 --> 00:23:42,965 Em biết đấy? 434 00:23:45,759 --> 00:23:49,179 Cái vali nhìn thê lương quá. Em hiểu ý anh không? Giống như... 435 00:23:51,473 --> 00:23:54,643 Giống như ngăn tủ không có nhà. 436 00:23:58,146 --> 00:24:00,774 Này, Jamie. Nhìn em này. 437 00:24:01,525 --> 00:24:04,862 - Hiện giờ anh đang rối bời. - Ừ, đang có nhiều chuyện xảy ra. 438 00:24:04,862 --> 00:24:07,739 Đây là lần đầu anh đá ở quê kể từ khi rời đi. 439 00:24:09,032 --> 00:24:10,325 Khán giả sẽ ghét anh. 440 00:24:10,325 --> 00:24:13,871 Người chê bai lớn tiếng nhất trong đám khán giả là bố anh. 441 00:24:13,871 --> 00:24:15,497 Ừ. Anh không nghĩ tới vụ đó. 442 00:24:15,497 --> 00:24:18,000 Em biết rất nhiều người nói xấu tóc của anh trên mạng. 443 00:24:18,000 --> 00:24:20,919 - Cái gì? - Không! Anh nghĩ mà xem. 444 00:24:20,919 --> 00:24:22,588 Nếu ngày mai các anh thắng, 445 00:24:22,588 --> 00:24:26,675 anh sẽ ở trên bờ vực đạt được mọi thứ 446 00:24:26,675 --> 00:24:27,926 mà anh hằng ao ước. 447 00:24:29,678 --> 00:24:31,138 - Ôi, trời. - Chết tiệt! 448 00:24:31,138 --> 00:24:32,264 Xin lỗi, Jamie. 449 00:24:51,575 --> 00:24:52,576 Này. 450 00:24:53,577 --> 00:24:54,578 Cảm ơn. 451 00:24:56,038 --> 00:24:57,331 Jamie thế nào rồi? 452 00:24:57,331 --> 00:24:59,249 Em làm hư sự rồi. Làm tình hình tệ hơn. 453 00:24:59,875 --> 00:25:01,877 Chết tiệt. 454 00:25:03,712 --> 00:25:04,796 Chào Roy và Keeley. 455 00:25:04,796 --> 00:25:08,175 Thật tốt khi thấy hai người ngồi cạnh nhau như trước đây. 456 00:25:08,175 --> 00:25:11,386 Không. Bọn tôi ngồi cạnh nhau như bạn thôi. 457 00:25:11,887 --> 00:25:13,263 Ừ, và cô ấy trông thật đẹp. 458 00:25:14,932 --> 00:25:16,475 Nora Ephron. 459 00:25:17,059 --> 00:25:19,144 - Tôi đang xin lỗi. - Ai? 460 00:25:19,144 --> 00:25:20,562 Vợ cũ của Carl Bernstein. 461 00:25:38,705 --> 00:25:43,710 Đừng khóc, cô bán hàng. Đừng khóc. 462 00:25:47,339 --> 00:25:48,757 Em muốn ở bên anh. 463 00:25:51,218 --> 00:25:54,304 Em muốn ở bên anh vô cùng. 464 00:26:19,621 --> 00:26:22,124 Tôi thấy phim Sleepless in Seattle vẫn xuất sắc hơn nhiều. 465 00:26:22,124 --> 00:26:23,542 - Không phải lúc. - Tôi chỉ nói vậy thôi. 466 00:26:25,335 --> 00:26:28,839 HẾT PHIM 467 00:26:29,756 --> 00:26:30,757 Hú! 468 00:26:33,260 --> 00:26:35,846 Được rồi. Nghe này, các anh chàng mùi mẫn. 469 00:26:35,846 --> 00:26:38,640 10:00 tối rồi, tắt đèn thôi. Sau đó ngủ cho lại sức 470 00:26:38,640 --> 00:26:40,350 để mai gặp gỡ dễ thương với Man City, 471 00:26:40,350 --> 00:26:41,476 - hiểu chứ? - Hú! 472 00:26:41,476 --> 00:26:43,145 Được rồi, đến ba, Ephron. Một, hai, ba! 473 00:26:43,145 --> 00:26:44,688 - Ephron! - Được rồi. 474 00:26:45,522 --> 00:26:47,024 - Đó là Dave Chappelle. - Ừ. 475 00:26:47,024 --> 00:26:48,942 Không tệ nhỉ? Cậu từng xem chưa? 476 00:26:48,942 --> 00:26:50,986 - Xem lần đầu à? - Lần đầu. 477 00:26:50,986 --> 00:26:52,404 Phim hay. 478 00:26:52,404 --> 00:26:55,157 Mà các cậu phải xem Sleepless in Seattle kìa. Vì... 479 00:28:15,362 --> 00:28:16,530 Cậu ấy ở chỗ quái nào rồi? 480 00:28:16,530 --> 00:28:17,906 Em không biết. Anh để mất dấu rồi. 481 00:28:18,407 --> 00:28:21,034 - Em nói cậu ấy xuống đây. - Không. Là anh nói thì có. 482 00:28:21,785 --> 00:28:23,328 Không. Anh nói cậu ấy ở hầm, 483 00:28:23,328 --> 00:28:26,248 - anh không nói ở hầm này. - Đâu còn hầm nào khác, phải chứ? 484 00:28:26,748 --> 00:28:29,001 Không ngờ được. Anh để lạc mất Jamie Tartt. 485 00:28:29,001 --> 00:28:31,420 - Đâu thể lạc mất Jamie Tartt. - Anh để lạc đó thôi. 486 00:28:32,087 --> 00:28:34,298 - Chết tiệt! - Sao hai người đi theo tôi? 487 00:28:34,298 --> 00:28:36,383 Chỉ muốn đảm bảo cậu ổn, đồ khốn. 488 00:28:37,467 --> 00:28:40,137 Có chuyện gì vậy, Jamie? Anh mua ma túy á? 489 00:28:43,849 --> 00:28:44,933 Đi nào. 490 00:28:51,982 --> 00:28:53,984 CẤM CHƠI BÓNG 491 00:28:55,235 --> 00:28:57,404 - Đùa đó hả? Này! - Sao sút hỏng được? 492 00:28:59,114 --> 00:29:01,700 - Chú là Jamie Tartt hả? - Ừ. 493 00:29:02,326 --> 00:29:03,410 Giống Jamie thối thì hơn. 494 00:29:03,410 --> 00:29:06,121 - Biến đi, đồ đần! Đồ khốn! - Phải, chú là ai? 495 00:29:06,121 --> 00:29:07,831 Ngày mai, City sẽ xử chú ra bã. 496 00:29:07,831 --> 00:29:09,666 Đúng, đồ ngu. Đồ khốn! 497 00:29:09,666 --> 00:29:11,877 - Ừ, không phải cho chú đâu, đồ ẻo lả! - Phải, đi đi! 498 00:29:11,877 --> 00:29:13,879 - Đi đi. Chào! - Chào. 499 00:29:13,879 --> 00:29:15,297 Ở đây cũng thấy thối nữa. 500 00:29:19,843 --> 00:29:21,011 Ngoan đấy. 501 00:29:21,011 --> 00:29:23,222 Ôi, trời! 502 00:29:23,222 --> 00:29:24,890 - Đỉnh thật! - Nào! 503 00:29:24,890 --> 00:29:27,226 - Phải! - Tuyệt! Nào! 504 00:29:31,939 --> 00:29:34,858 Này! Jamie! 505 00:29:34,858 --> 00:29:36,109 Dượng khỏe chứ, Simon? 506 00:29:36,109 --> 00:29:39,112 - Đây là Keeley, đó là Roy. - Vào đi. 507 00:29:39,112 --> 00:29:41,573 - Dượng thế nào? Thật tốt khi gặp dượng. - Ừ, tuyệt lắm. 508 00:29:41,573 --> 00:29:42,616 - Chào! - Xin chào. 509 00:29:43,200 --> 00:29:44,201 Xin chào. 510 00:29:45,786 --> 00:29:47,746 Georgie, có khách này. 511 00:29:48,247 --> 00:29:50,457 Cái gì đó, anh yêu? Có khách à? 512 00:29:54,211 --> 00:29:55,212 Chào mẹ. 513 00:29:56,880 --> 00:29:58,507 Jamie! 514 00:29:59,341 --> 00:30:02,845 Mẹ, con muốn giới thiệu với mẹ Keeley, còn tên khốn lắm râu này là Roy. 515 00:30:02,845 --> 00:30:04,596 - Chào cô. - Chào cô. 516 00:30:04,596 --> 00:30:07,349 Chào! Thật tuyệt khi cuối cùng cũng gặp cả hai. 517 00:30:07,349 --> 00:30:09,810 Cô muốn đến ôm hai cháu, nhưng cô không buông thằng này ra đâu. 518 00:30:12,271 --> 00:30:13,272 Vậy đấy. 519 00:30:13,772 --> 00:30:16,066 Rồi, ai muốn đồ ngọt nào? 520 00:30:16,066 --> 00:30:18,485 Nhìn gương mặt đáng yêu này xem. Yêu quá. 521 00:30:19,194 --> 00:30:21,655 - Con sao rồi? Nhìn con này. - Mẹ. Trông mẹ... 522 00:30:23,574 --> 00:30:26,743 Làm con buồn lắm. Thật sự rất buồn. 523 00:30:27,536 --> 00:30:30,747 Anh chàng này trên Twitter cứ nói tóc màu vàng, 524 00:30:30,747 --> 00:30:34,126 nhưng con nói, "Là màu hạt dẻ nhạt, anh bạn". 525 00:30:34,126 --> 00:30:35,961 - Ừ, rõ ràng mà. - Vâng. 526 00:30:35,961 --> 00:30:38,046 Anh ta làm tốt quá. Nhìn vô cùng tự nhiên. 527 00:30:41,758 --> 00:30:44,094 - Cháu nghĩ sao? - Ngon lắm ạ. 528 00:30:45,012 --> 00:30:47,931 - Này. - Ngon chết đi được. 529 00:30:48,599 --> 00:30:52,436 Là công thức của Paul Hollywood, nhưng chú hơi biến tấu một chút. 530 00:30:53,145 --> 00:30:54,438 - Vâng. - Anh yêu, 531 00:30:55,022 --> 00:30:57,191 anh có muốn dẫn Roy với Keeley đi một vòng không? 532 00:30:57,691 --> 00:30:58,859 Đưa chúng đi xem nhà. 533 00:30:58,859 --> 00:31:01,361 Đúng! Ý hay. Cảm... Ối! 534 00:31:02,738 --> 00:31:05,824 Được rồi, theo chú. Ta bắt đầu từ bếp, còn gọi là phòng lab của chú. 535 00:31:06,700 --> 00:31:09,620 Chú có cái nồi hấp mạ đồng mới. 536 00:31:10,204 --> 00:31:12,581 Chao ôi. Vậy nghĩa là sao ạ? Nghe có vẻ đắt. 537 00:31:17,419 --> 00:31:20,589 Em có bao giờ định làm giờ giảm giá ở nhà hàng chưa? 538 00:31:21,423 --> 00:31:24,801 Ngay khi rời khỏi chỗ làm, em chẳng bao giờ nghĩ về công việc. 539 00:31:24,801 --> 00:31:26,428 Hay thậm chí ngay cả lúc ở đó. 540 00:31:33,101 --> 00:31:34,853 Em nghĩ anh không nên làm ở đó nữa. 541 00:31:35,729 --> 00:31:37,564 Tại sao? Anh phục vụ giỏi mà. 542 00:31:38,065 --> 00:31:41,276 Đúng. Thật kì quặc khi anh phục vụ giỏi đến vậy. 543 00:31:44,404 --> 00:31:47,324 Nhưng anh là HLV. Họ muốn anh quay lại Richmond. 544 00:31:48,617 --> 00:31:49,743 Anh nên đi. 545 00:31:52,996 --> 00:31:55,457 Vấn đề là, hồi đó anh chia tay không êm đẹp lắm. 546 00:31:56,124 --> 00:32:00,420 Anh nghĩ phần lớn là lỗi của anh. Toàn bộ là lỗi của anh. 547 00:32:02,089 --> 00:32:04,383 Nghe này, sau mùa này, anh sẽ cố tìm công việc huấn luyện khác, 548 00:32:04,383 --> 00:32:06,593 chỉ là không phải ở Richmond, được chứ? 549 00:32:08,762 --> 00:32:11,723 Anh hứa sẽ làm vậy. Anh hứa. Chỉ là... Ừ. 550 00:32:16,353 --> 00:32:18,897 Vậy à? Em đói à? Em muốn ăn hả? 551 00:32:21,108 --> 00:32:23,986 Không biết nữa. Cho em ăn hạt trong lúc suy nghĩ được không? 552 00:32:25,320 --> 00:32:27,072 Phải rồi. Ở đâu ấy nhỉ? 553 00:32:28,031 --> 00:32:30,367 Anh có ý tưởng thiên tài này. 554 00:32:31,368 --> 00:32:34,162 Ăn hạt làm người ta khát nước. Đúng không? 555 00:32:34,162 --> 00:32:39,126 Anh sẽ tặng năm xu hạt rồi thu lại năm bảng bia. 556 00:32:39,668 --> 00:32:41,587 Thông minh. Đúng không? 557 00:32:42,588 --> 00:32:44,631 Sao chỉ có mỗi anh nghĩ đến chuyện này? 558 00:32:46,758 --> 00:32:47,759 Con ổn chứ? 559 00:32:49,469 --> 00:32:51,805 Vâng. Mọi chuyện đều ổn. 560 00:32:55,100 --> 00:32:56,101 Được rồi. 561 00:32:58,478 --> 00:33:01,398 Thôi nào. Nói mẹ nghe. 562 00:33:07,571 --> 00:33:08,572 Mẹ có nghe tin từ bố không? 563 00:33:09,531 --> 00:33:10,616 Không. 564 00:33:11,450 --> 00:33:13,785 Tỉ năm rồi chưa nghe gì từ tên khốn đó. 565 00:33:15,787 --> 00:33:16,788 Còn con? 566 00:33:17,956 --> 00:33:19,208 Không ạ, kể từ Wembley. 567 00:33:24,087 --> 00:33:26,965 Cứ tưởng con đã thoát khỏi ông ấy, nhưng... 568 00:33:31,345 --> 00:33:33,722 những gì con làm... 569 00:33:36,600 --> 00:33:38,936 luôn là vì ông ấy. 570 00:33:38,936 --> 00:33:42,147 Và giờ khi cóc quan tâm đến ông ấy nữa, giống như... 571 00:33:49,238 --> 00:33:51,990 Mẹ biết kiểu những người không thể cương cứng cậu nhỏ không? 572 00:33:53,325 --> 00:33:54,451 Ý con là liệt dương? 573 00:33:55,077 --> 00:33:57,079 Vâng. Giống như con bị vậy, nhưng... 574 00:33:59,957 --> 00:34:01,583 giống như con bị trong... 575 00:34:04,461 --> 00:34:06,004 Giống như con bị trong tâm hồn. 576 00:34:12,761 --> 00:34:17,766 Còn đây là điểm tham quan chính. Phòng của Jamie. 577 00:34:27,400 --> 00:34:30,320 - Chết tiệt. - Phải rồi. 578 00:34:30,320 --> 00:34:32,822 Qua nhiều năm, nhiều poster đến rồi đi. 579 00:34:32,822 --> 00:34:35,284 Henry, Gerrard, Ronaldo. 580 00:34:36,326 --> 00:34:38,411 Nhưng Roy Kent luôn ở lại. 581 00:34:40,706 --> 00:34:42,291 Bánh thịt xong rồi. Chú xin phép. 582 00:34:46,253 --> 00:34:47,920 Chết tiệt. 583 00:34:50,299 --> 00:34:51,300 Jamie... 584 00:34:54,594 --> 00:34:58,932 bố con là người như vậy. 585 00:35:00,976 --> 00:35:04,521 Và ông ấy sẽ không bao giờ, không bao giờ thay đổi. 586 00:35:06,773 --> 00:35:07,900 Dù có thích hay không, 587 00:35:08,400 --> 00:35:11,653 con trở thành con người hiện tại để chứng minh rằng ông ấy sai. 588 00:35:15,365 --> 00:35:16,617 Và con rất tuyệt vời. 589 00:35:20,329 --> 00:35:21,705 Sự thật là vậy. 590 00:35:27,211 --> 00:35:29,004 Lúc con ra sân cho đội tuyển Anh... 591 00:35:32,925 --> 00:35:35,177 Trời, Jamie, mẹ đã khóc. 592 00:35:36,970 --> 00:35:38,805 Mẹ khóc đến sưng cả mắt. 593 00:35:44,895 --> 00:35:49,441 Và, đúng, mai bố con sẽ ở trên khán đài, 594 00:35:49,441 --> 00:35:51,818 say khướt, cổ vũ đội đối thủ. 595 00:35:54,655 --> 00:35:55,906 Và không quan trọng. 596 00:36:00,410 --> 00:36:02,996 Con không có gì phải chứng tỏ cho thằng khốn đó. 597 00:36:11,630 --> 00:36:15,759 Con không lạc lối, cậu bé đẹp trai của mẹ. 598 00:36:19,555 --> 00:36:24,101 Con chỉ chưa chắc nên đi đường nào thôi. 599 00:36:38,282 --> 00:36:40,909 Thật kì dị quá. 600 00:36:42,452 --> 00:36:45,622 Có nhiều điểm kì dị để chọn lắm. Anh nói cụ thể hơn được không? 601 00:36:48,834 --> 00:36:49,835 Em với anh... 602 00:36:52,296 --> 00:36:54,715 ngồi trên giường hồi nhỏ của Jamie Tartt... 603 00:36:57,009 --> 00:37:00,637 lo lắng cho cậu ấy. 604 00:37:03,557 --> 00:37:08,061 Ừ. Chúng ta tốt đấy chứ, Roy-o. 605 00:37:09,271 --> 00:37:10,439 Cảm ơn, bạn hiền. 606 00:37:10,939 --> 00:37:12,524 Không có gì, chiến hữu. 607 00:37:16,403 --> 00:37:17,613 Anh không muốn làm bạn. 608 00:37:19,740 --> 00:37:22,576 - Vậy à? - Ứ-ừ. 609 00:37:23,827 --> 00:37:27,206 Anh không muốn chỉ làm bạn. 610 00:37:37,299 --> 00:37:38,675 Roy... 611 00:37:38,675 --> 00:37:40,385 Này, tôi nghĩ chúng ta nên đi... 612 00:37:44,848 --> 00:37:45,974 - Đi được rồi chứ? - Ừ. 613 00:37:46,975 --> 00:37:47,976 Ừ. 614 00:37:48,769 --> 00:37:49,770 Phải rồi. 615 00:38:00,697 --> 00:38:02,115 - Con yêu mẹ. - Mẹ yêu con. 616 00:38:02,115 --> 00:38:04,159 - Gặp mẹ thật tuyệt. - Gặp con cũng thật tuyệt. 617 00:38:04,743 --> 00:38:05,911 Phải rồi. 618 00:38:05,911 --> 00:38:07,371 Này, nghe này. 619 00:38:07,371 --> 00:38:10,165 Mẹ không quan tâm nếu mai con thua mười bàn. 620 00:38:10,165 --> 00:38:12,793 Mẹ chỉ muốn con hạnh phúc. Được chứ, con trai? 621 00:38:13,752 --> 00:38:16,213 Vâng. Con yêu mẹ. 622 00:38:17,130 --> 00:38:18,257 Mẹ yêu con. 623 00:38:19,716 --> 00:38:22,135 - Hẹn gặp lại. - Hẹn gặp lại. Được rồi, đi đi. 624 00:38:22,135 --> 00:38:24,263 - Đi đi. Về nhà đi. - Vâng. Tạm biệt. 625 00:38:25,055 --> 00:38:26,473 Rất vui được gặp cô. 626 00:38:27,057 --> 00:38:28,183 Tạm biệt. 627 00:38:28,183 --> 00:38:30,936 - Ôm một cái để lên đường. - Lối này. 628 00:38:30,936 --> 00:38:33,021 Gặp lại sau nhé. Yêu... cô. 629 00:38:39,152 --> 00:38:42,155 Ta nên đi uống cocktail. 630 00:38:51,164 --> 00:38:55,210 ...mới nhất trong công nghệ thể thao, như thảm tập yoga! 631 00:38:56,253 --> 00:38:59,089 Nói đến nghệ thuật và văn hóa, Manchester có rất nhiều thứ, 632 00:38:59,089 --> 00:39:00,841 bao gồm cả Bảo tàng Cảnh sát Greater Manchester! 633 00:39:00,841 --> 00:39:02,259 MẸ: Mật khẩu WiFi là gì ấy nhỉ? 634 00:39:02,259 --> 00:39:03,343 {\an8}BBQs@uce 635 00:39:03,343 --> 00:39:06,847 Thành phố mưa cũng nổi tiếng về khoa học và công nghệ, 636 00:39:06,847 --> 00:39:08,557 vì vào năm 1917... 637 00:39:08,557 --> 00:39:10,392 {\an8}Mẹ ổn chứ? 638 00:39:10,392 --> 00:39:14,229 {\an8}...Ernest Rutherford lần đầu phân tách nguyên tử. 639 00:39:14,229 --> 00:39:15,731 {\an8}Mẹ ổn lắm, cảm ơn con. Đừng lo cho mẹ! 640 00:39:15,731 --> 00:39:17,316 {\an8}Và bạn sẽ cười phá lên... 641 00:39:17,316 --> 00:39:18,483 {\an8}Ước gì mẹ đi xem trận đấu. 642 00:39:18,483 --> 00:39:20,027 {\an8}...tại nhiều câu lạc bộ hài kịch 643 00:39:20,027 --> 00:39:22,988 và nhà hát tiệc tối sát nhân bí ẩn ngẫu hứng của Manchester. Và dĩ nhiên 644 00:39:22,988 --> 00:39:27,201 nếu không đến SVĐ Etihad, chuyến đi của bạn sẽ không trọn vẹn, 645 00:39:27,201 --> 00:39:31,622 - sân nhà của Manchester... - Trăng xanh 646 00:39:31,622 --> 00:39:38,128 Bạn thấy tôi đứng một mình 647 00:39:38,128 --> 00:39:39,213 {\an8}SÂN VẬN ĐỘNG ETIHAD 648 00:39:39,213 --> 00:39:44,927 {\an8}Con tim thiếu vắng một ước mơ 649 00:39:44,927 --> 00:39:50,974 Thiếu vắng một tình yêu 650 00:39:53,393 --> 00:39:58,732 Tôi nói, trăng xanh Bạn thấy tôi đứng một mình 651 00:39:58,732 --> 00:40:03,237 Con tim thiếu vắng một ước mơ Thiếu vắng một tình yêu... 652 00:40:03,237 --> 00:40:06,657 Richmond nên có một bài hát cổ điển để fan hát. 653 00:40:07,366 --> 00:40:11,203 Đã từng có. Lúc Freddie Mercury sở hữu đội mội thời gian ngắn năm 1980, 654 00:40:11,203 --> 00:40:13,830 ông ấy cố biến "Fat Bottomed Girls" thành bài hát của đội. 655 00:40:14,498 --> 00:40:17,251 - Không thành. - Một nhóm người bị xúc phạm hả? 656 00:40:17,251 --> 00:40:19,753 Thật ra chỉ những cô gái mông to thôi. 657 00:40:19,753 --> 00:40:21,004 Ừ. 658 00:40:21,004 --> 00:40:23,340 Bố tôi học trường nghệ thuật với Freddie Mercury. 659 00:40:23,340 --> 00:40:24,716 Cái gì? 660 00:40:24,716 --> 00:40:29,263 Ý tôi là, ai cũng nói về quãng giọng bốn quãng tám tuyệt vời của ông. 661 00:40:29,263 --> 00:40:31,265 Nhưng bố tôi luôn nói 662 00:40:31,265 --> 00:40:34,852 nếu thật sự hỏi Freddie tài năng lớn nhất của ông là gì, 663 00:40:34,852 --> 00:40:36,770 ông sẽ trả lời là bẻ cong trai thẳng. 664 00:40:38,772 --> 00:40:41,525 - Cố lên, Richmond! - Các cậu vẫn phong độ! 665 00:40:44,611 --> 00:40:46,446 Này! 666 00:40:46,446 --> 00:40:49,324 Này, cảm ơn đã giữ chỗ cho bọn tôi. Cậu đợi bao lâu rồi? 667 00:40:49,324 --> 00:40:51,034 Tối qua, Mae cho tôi ngủ lại đây. 668 00:40:51,034 --> 00:40:53,871 - Các cậu muốn bao nhiêu ly bia? - Ba ly, Mae. 669 00:40:54,538 --> 00:40:57,958 Các cậu muốn bao nhiêu bia nếu không thể gọi thêm trước giờ nghỉ giữa hiệp? 670 00:40:58,625 --> 00:40:59,751 - Mười hai. - Mười hai. 671 00:41:00,335 --> 00:41:04,006 Chào các bạn. Hôm nay, Manchester City tiếp đón AFC Richmond. 672 00:41:04,006 --> 00:41:09,136 Trận thắng đầu tiên ở sân Etihad cho Greyhound, dù khó xảy ra, 673 00:41:09,136 --> 00:41:12,014 sẽ mở cánh cửa tuần tới cho các học trò của Ted Lasso 674 00:41:12,014 --> 00:41:15,684 {\an8}hoàn thành câu chuyện Lọ Lem mà các fan hằng mơ ước. 675 00:41:15,684 --> 00:41:17,269 Nó kìa. Nhìn nó xem. 676 00:41:17,269 --> 00:41:19,646 Fan cứng của City đang cho Jamie Tartt biết 677 00:41:19,646 --> 00:41:24,109 họ cảm thấy thế nào về cầu thủ cũ đã bỏ họ để đi truyền hình thực tế. 678 00:41:24,109 --> 00:41:25,736 Chào mừng về nhà, thằng khốn! 679 00:41:26,778 --> 00:41:29,531 Có lẽ không phải chuyến trở về mà anh ao ước. 680 00:41:30,824 --> 00:41:31,742 Ôi, trời. 681 00:41:31,742 --> 00:41:35,454 Cố lên, con trai. Đúng rồi. Bọn khốn. 682 00:41:35,454 --> 00:41:37,998 City sẽ vô địch nếu chiến thắng hôm nay. 683 00:41:37,998 --> 00:41:41,335 Nếu thua thì tuần sau sẽ rất thú vị. 684 00:41:41,335 --> 00:41:45,464 Chúng ta sẽ biết sau 90 phút kể từ giờ. 685 00:41:51,637 --> 00:41:52,721 Va chạm! 686 00:41:52,721 --> 00:41:55,015 Tartt có thể sẽ bị va chạm rất nhiều hôm nay. 687 00:42:03,148 --> 00:42:06,777 Đây là hạt miễn phí. Mọi người có thể gọi nước khi tôi quay lại. Nhé? 688 00:42:07,486 --> 00:42:11,156 City chơi thể lực khi Tartt đẩy Richmond tiến lên. 689 00:42:12,157 --> 00:42:14,910 - Tartt có nhiều lựa chọn. - Colin đang trống. 690 00:42:17,162 --> 00:42:19,331 Bumbercatch đón cú chuyền đẹp. 691 00:42:19,331 --> 00:42:22,042 Anh bạn Thụy Sĩ chuyền tới gần cầu môn. Hughes! 692 00:42:22,668 --> 00:42:24,378 - Trận đấu mới chỉ bắt đầu... - Tuyệt. 693 00:42:24,378 --> 00:42:29,424 ...mà cầu thủ xứ Wales đã đưa Greyhound dẫn trước với cú đội đầu quyết đoán. 694 00:42:29,424 --> 00:42:30,843 Có vậy chứ. 695 00:42:30,843 --> 00:42:34,346 Bàn thắng đó là nhờ công Tartt. Anh ấy kiến tạo hai đường chuyền. 696 00:42:34,346 --> 00:42:37,474 Quả là màn thể hiện ấn tượng từ Jamie Tartt vô đối. 697 00:42:37,474 --> 00:42:42,271 Colin Hughes với dấu chấm than và Richmond dẫn trước 1-0. 698 00:42:48,318 --> 00:42:49,319 Tuyệt! 699 00:42:51,196 --> 00:42:52,573 Leslie, anh làm gì vậy? 700 00:42:52,573 --> 00:42:55,284 Tôi sẽ ăn mừng khi tiếng còi chung cuộc cất lên. 701 00:42:55,284 --> 00:42:57,077 Tôi không muốn di chuyển rồi tạo điềm gở. 702 00:42:58,370 --> 00:42:59,371 Được thôi. 703 00:43:03,709 --> 00:43:05,919 Với sự dẫn dắt của Pep Guardiola, 704 00:43:05,919 --> 00:43:09,131 thì cứ yên tâm, City sẽ không run sợ. 705 00:43:09,131 --> 00:43:11,925 Anh chàng ăn vận bảnh bao này đang toan tính điều gì vậy? 706 00:43:11,925 --> 00:43:13,010 Đi đi. 707 00:43:13,010 --> 00:43:15,512 Ta biết Pep sẽ có điều chỉnh hợp lý. Ông ấy luôn như vậy. 708 00:43:15,512 --> 00:43:16,597 Vững vàng nhé. 709 00:43:17,306 --> 00:43:18,432 Được rồi! Cố lên! 710 00:43:18,432 --> 00:43:22,728 Sắp hết hiệp một và danh hiệu vô địch Giải Ngoại hạng vẫn chưa được quyết định. 711 00:43:24,271 --> 00:43:27,357 Fan ở quê nhà của Jamie Tartt vẫn bộc lộ quan điểm. 712 00:43:28,400 --> 00:43:31,236 City tiếp tục nhắm đến số chín của Richmond. 713 00:43:31,236 --> 00:43:34,031 Và đúng như vậy, Tartt vừa bị cướp bóng. 714 00:43:38,076 --> 00:43:39,953 Và City đang dâng lên. 715 00:43:39,953 --> 00:43:43,999 De Villardi sút! Van Damme cứu nguy đẹp mắt. 716 00:43:46,543 --> 00:43:50,130 City đang khiến Tartt phải vật lộn ngoài kia. 717 00:43:52,382 --> 00:43:54,968 Biến về phía Nam đi, cậu bé xinh gái! 718 00:43:54,968 --> 00:43:58,180 Đám đông dữ quá, Jamie Tartt. 719 00:43:58,764 --> 00:44:00,265 Chúng ta đang ở phút thứ 65. 720 00:44:00,265 --> 00:44:03,560 Kể từ bàn thắng sớm của Richmond, trận đấu mang tính một chiều. 721 00:44:03,560 --> 00:44:08,398 City thay đổi nhiều chiến thuật, nhưng Richmond không xoay chuyển. 722 00:44:10,943 --> 00:44:13,070 Ồ, một khoảng trống nhỏ cho De Villardi. 723 00:44:13,654 --> 00:44:15,489 Đây có phải bàn gỡ hòa? 724 00:44:15,489 --> 00:44:19,451 Không! Một pha cứu thua xuất thần của thành thủ người Canada đeo mặt nạ. 725 00:44:19,451 --> 00:44:20,911 Hôm nay, Van Damm chơi rất tốt! 726 00:44:20,911 --> 00:44:22,287 Cố lên! 727 00:44:22,287 --> 00:44:23,372 Tuyệt! 728 00:44:23,372 --> 00:44:25,832 Gần phút thứ 80, 729 00:44:25,832 --> 00:44:27,459 Richmond đang bảo vệ khoảng cách một bàn của họ. 730 00:44:29,378 --> 00:44:31,213 {\an8}Ndour đá quả phạt góc. 731 00:44:31,213 --> 00:44:34,466 {\an8}Van Damme lao khỏi vạch để đấm bóng, nhưng Elokobi đánh đầu. 732 00:44:34,466 --> 00:44:36,218 {\an8}De Villardi có bàn đầu tiên. 733 00:44:36,218 --> 00:44:39,388 {\an8}- Jamie Tartt tung người cứu nguy. - Tuyệt, Jamie! 734 00:44:40,889 --> 00:44:41,890 Tuyệt lắm, Jamie! 735 00:44:42,558 --> 00:44:46,311 Ôi, không. Có vẻ như Tartt đang bị đau. 736 00:44:46,895 --> 00:44:48,105 Mắt cá anh ấy bị đau, Arlo. 737 00:44:48,105 --> 00:44:51,024 - Anh ấy đáp đất sai cách. - Dậy đi, đồ yếu đuối! 738 00:44:53,652 --> 00:44:54,653 Nào. 739 00:44:54,653 --> 00:44:55,988 Cậu ấy ổn chứ? 740 00:44:56,488 --> 00:44:57,489 Nào. 741 00:45:00,284 --> 00:45:01,410 Roberts! Khởi động đi. 742 00:45:01,910 --> 00:45:03,453 - Tôi không sao. Cứ đi đi. - Cậu ổn chứ? 743 00:45:07,291 --> 00:45:10,169 Khoan đã. Cậu ấy đứng dậy rồi. Được rồi. 744 00:45:10,169 --> 00:45:12,045 Có vẻ anh ấy sẽ thử chơi tiếp. 745 00:45:12,045 --> 00:45:15,757 Tin tốt cho Richmond, họ sẽ không thể mất ngôi sao của mình. 746 00:45:15,757 --> 00:45:18,093 Với quá nhiều thứ để mất thế này thì không. 747 00:45:24,641 --> 00:45:26,059 Có thể ta nói sớm quá rồi, Chris. 748 00:45:26,059 --> 00:45:30,439 Tartt cố gắng tiếp tục, nhưng giờ anh bị đau và có thể cần trợ giúp y tế. 749 00:45:30,439 --> 00:45:31,523 Ôi, trời. 750 00:45:38,071 --> 00:45:39,114 Dậy nào. 751 00:45:39,990 --> 00:45:41,158 Giúp cậu đi nào. 752 00:45:41,742 --> 00:45:43,410 Chết tiệt. 753 00:45:50,834 --> 00:45:52,085 - Xong rồi. Ta tiêu rồi. - Cố lên. 754 00:45:52,085 --> 00:45:53,795 - Ta tiêu rồi. - Cố lên, James. 755 00:45:56,757 --> 00:45:58,967 Roberts! Cậu vào sân. 756 00:45:58,967 --> 00:46:00,594 Oa, khoan đã. Này, 757 00:46:00,594 --> 00:46:02,304 đừng ra sân vội nhé, Tan? 758 00:46:02,888 --> 00:46:05,224 - HLV, ta thiếu một người. - Tôi biết, HLV. Chờ chút. 759 00:46:06,725 --> 00:46:08,852 Này, Jamie, cậu có chắc không thể quay lại sân không? 760 00:46:10,187 --> 00:46:11,396 - Chắc. - Vậy hả? 761 00:46:11,396 --> 00:46:12,689 Không. 762 00:46:12,689 --> 00:46:14,191 - Này, HLV! - Vâng. 763 00:46:14,191 --> 00:46:15,567 Ông muốn chơi với 10 người à? 764 00:46:15,567 --> 00:46:18,237 Đúng quá đi chứ! Phải. 765 00:46:18,946 --> 00:46:20,739 Chúng tôi sẽ chờ xem sao. 766 00:46:21,657 --> 00:46:23,283 Chút tôi sẽ kiểm tra lại cậu nhé? 767 00:46:23,283 --> 00:46:26,495 Hai người, giúp tôi một việc. Chữa cho cậu ấy. Dùng hết các mánh. 768 00:46:28,163 --> 00:46:30,666 Được rồi. Cho cậu ấy vài phút đi. 769 00:46:30,666 --> 00:46:33,544 - Cậu ấy sẽ ổn thôi. Rồi. Nào! - Ted Lasso quyết định chờ đợi, 770 00:46:33,544 --> 00:46:37,089 để 10 chú chó Greyhound chống lại 11 cầu thủ City hùng mạnh. 771 00:46:37,714 --> 00:46:39,591 City tìm kiếm bàn gỡ hòa. 772 00:46:39,591 --> 00:46:42,845 Và Orellanao sút. Van Damme ở đó! Và lại cứu bàn thua! 773 00:46:44,137 --> 00:46:45,430 Lại một lần nữa! 774 00:46:45,430 --> 00:46:48,851 Không thể vượt qua mặt nạ của Van Damme! 775 00:46:48,851 --> 00:46:51,186 Khi đội bóng phải đối mặt với áp lực liên tục, 776 00:46:51,186 --> 00:46:52,980 Ted Lasso đang đánh cược với mỗi giây trôi qua 777 00:46:52,980 --> 00:46:55,232 - mà chơi thiếu một người. - Tôi muốn nói chuyện với anh, Nate. 778 00:46:55,232 --> 00:46:56,608 - Trong văn phòng của tôi nhé? - Ừ. 779 00:46:56,608 --> 00:46:59,236 Tôi thích cá cược. Khiến tôi cảm thấy như được sống. 780 00:46:59,236 --> 00:47:01,530 Anh nên nói chuyện với ai đó về điều đó, Chris. 781 00:47:02,698 --> 00:47:05,200 Chào anh bạn. Mời vào. Ngồi đi. 782 00:47:06,201 --> 00:47:07,119 Thế này. 783 00:47:11,498 --> 00:47:12,791 Tôi được thăng chức à? 784 00:47:13,500 --> 00:47:14,710 Nate, tôi phải cho anh nghỉ việc. 785 00:47:16,879 --> 00:47:19,131 - Có phải vì tôi xem ti vi không? - Không. 786 00:47:19,131 --> 00:47:20,465 Tôi không dụ đủ người ăn tráng miệng? 787 00:47:20,465 --> 00:47:22,885 Không. Không phải vì việc anh làm. 788 00:47:22,885 --> 00:47:27,764 Anh là người giỏi nhất. Anh đúng giờ, không ăn cắp, không say xỉn. 789 00:47:28,265 --> 00:47:30,517 Anh giống như kì lân của tôi vậy. Hiểu ý tôi chứ? 790 00:47:31,268 --> 00:47:35,522 Tôi rất đau lòng khi nói điều này, nhưng Jade nói nếu không đuổi việc anh, 791 00:47:35,522 --> 00:47:37,024 cô ấy sẽ trình báo tôi với... 792 00:47:37,941 --> 00:47:40,027 Tôi không thể nói là ai, vì vậy anh sẽ biết tôi đã làm gì. 793 00:47:40,027 --> 00:47:43,739 Nhưng tôi bó tay rồi. Anh phải nghỉ việc. 794 00:47:46,408 --> 00:47:47,409 Ừ. 795 00:47:55,167 --> 00:47:56,418 Tuyệt! 796 00:47:56,418 --> 00:47:58,170 Chris, Richmond không chơi với một thủ thành. 797 00:47:58,170 --> 00:48:00,255 Họ dựng một bức tường trước cầu môn. 798 00:48:00,255 --> 00:48:03,175 Không, Arlo, đó là người. Tôi có thể thấy tay chân. 799 00:48:03,175 --> 00:48:04,718 Và cái mặt nạ xấu quắc. 800 00:48:04,718 --> 00:48:08,305 Có vẻ việc City gỡ hòa chỉ còn là vấn đề thời gian. 801 00:48:08,305 --> 00:48:11,517 Hôm nay họ chỉ cần có thế để vô địch giải. 802 00:48:11,517 --> 00:48:13,519 Này, HLV, tôi không muốn Jamie chơi khi bị thương. 803 00:48:14,019 --> 00:48:15,437 Nhưng ta phải ra quyết định. 804 00:48:15,437 --> 00:48:16,897 Cá nhân tôi ổn với việc để cậu ấy chơi khi bị thương. 805 00:48:16,897 --> 00:48:18,106 Tôi chơi như thế suốt. 806 00:48:18,106 --> 00:48:19,566 Cậu không thể bước lên lầu. 807 00:48:19,566 --> 00:48:22,027 Được rồi. Để tôi đi kiểm tra, được chứ? 808 00:48:23,529 --> 00:48:25,531 Cảm ơn hai người. 809 00:48:28,283 --> 00:48:29,785 Cậu đang tìm gì trên đó, Jamie? 810 00:48:30,369 --> 00:48:33,539 Tìm bố tôi. Tôi không thể thấy ông ấy. Khiến tôi hoảng đến phát điên. 811 00:48:33,539 --> 00:48:34,665 Ừ, tôi hiểu. 812 00:48:34,665 --> 00:48:37,125 Giống như khi không biết Freddy Krueger ở đâu. 813 00:48:37,125 --> 00:48:39,044 Vì đó chính là lúc hắn xuất hiện 814 00:48:39,044 --> 00:48:40,712 rồi đâm bàn tay lưỡi dao vào mặt ta. 815 00:48:40,712 --> 00:48:42,631 Vâng, Freddy Krueger đáng sợ chết đi được. 816 00:48:42,631 --> 00:48:44,383 Ừ, hắn có tuổi thơ dữ dội. 817 00:48:44,383 --> 00:48:46,051 Và như ta đều biết, người bị hại đi hại người. 818 00:48:46,051 --> 00:48:48,095 Và đôi khi, họ làm điều đó với tay lưỡi dao. 819 00:48:48,595 --> 00:48:49,888 Lần cuối cậu gặp bố là khi nào? 820 00:48:51,056 --> 00:48:52,140 Wembley. 821 00:48:54,142 --> 00:48:55,143 Từ đó có nói chuyện không? 822 00:48:56,061 --> 00:48:56,895 Không. 823 00:48:58,438 --> 00:49:00,399 Vậy nếu giờ có thể nói chuyện với ông ấy, cậu sẽ nói gì? 824 00:49:00,399 --> 00:49:02,192 Tôi sẽ nói, "Đồ khốn nạn". 825 00:49:02,192 --> 00:49:03,527 Phải. Hợp lý. 826 00:49:04,152 --> 00:49:05,988 - Còn gì nữa không? - Còn. 827 00:49:06,572 --> 00:49:08,991 Tôi sẽ nói, "Cảm ơn". 828 00:49:13,579 --> 00:49:16,331 Jamie, nếu việc ghét bố cậu không còn là động lực như xưa, 829 00:49:16,331 --> 00:49:18,000 có thể đã đến lúc thử việc khác. 830 00:49:20,002 --> 00:49:21,170 Tha thứ cho ông ấy đi. 831 00:49:22,462 --> 00:49:23,839 Chết tiệt, không. Tôi sẽ không tha thứ cho ông ấy. 832 00:49:23,839 --> 00:49:25,549 Không. Cậu không cho ông ấy gì cả. 833 00:49:26,049 --> 00:49:29,595 Lúc chọn làm việc đó, cậu làm cho chính bản thân cậu. 834 00:49:37,227 --> 00:49:38,854 - Nào. - Vâng. 835 00:49:40,355 --> 00:49:41,356 Cậu thấy thế nào? 836 00:49:42,608 --> 00:49:45,986 - Vâng, tôi thấy tốt, HLV. - Thấy chưa, nói chuyện có ích, nhỉ? 837 00:49:47,112 --> 00:49:49,281 Tôi nghĩ chủ yếu là do thuốc giảm đau và adrenaline. Nhưng... 838 00:49:49,781 --> 00:49:51,783 Nhưng vâng, nói chuyện có ích. 839 00:49:51,783 --> 00:49:54,620 Tốt. Giờ lê mông ra kia đi. Đi đi. 840 00:49:54,620 --> 00:49:56,038 Vâng. 841 00:50:05,380 --> 00:50:06,381 Nào. 842 00:50:10,594 --> 00:50:12,930 Có vậy chứ. Cố lên, Jamie! 843 00:50:14,306 --> 00:50:17,392 Jamie Tartt trở lại đầy ấn tượng. 844 00:50:17,392 --> 00:50:20,896 Và anh đảm bảo các fan City biết điều đó. 845 00:50:22,606 --> 00:50:25,817 Đúng rồi, con trai! Cho họ thấy đi! 846 00:50:29,988 --> 00:50:31,031 Này, nào. 847 00:50:31,031 --> 00:50:33,408 Jamie Tartt, do, do, do, do, do, do 848 00:50:33,408 --> 00:50:35,244 Jamie Tartt do, do, do, do, do, do 849 00:50:36,662 --> 00:50:41,041 Richmond bị dồn vào chân tường. Lại là De Villardi. 850 00:50:41,041 --> 00:50:43,168 Nhưng Van Damme dễ dàng bắt bóng. 851 00:50:43,168 --> 00:50:48,590 Không dây dưa, thành thủ người Canada chuyền cho McAdoo. Và Richmond tấn công! 852 00:50:49,842 --> 00:50:51,927 Ồ, Tartt kiểm soát bóng thật tuyệt! 853 00:50:51,927 --> 00:50:53,387 Ồ! 854 00:50:53,387 --> 00:50:56,139 Chuyện gì vậy? Cảm ơn. 855 00:50:57,391 --> 00:50:58,475 Tartt dẫn bóng vượt các cầu thủ. 856 00:50:59,518 --> 00:51:00,519 Lại lần nữa. 857 00:51:01,937 --> 00:51:03,689 Ồ, không thể chạm vào anh ấy! 858 00:51:14,241 --> 00:51:17,202 - Cố lên, Jamie! - Tuyệt! 859 00:51:20,581 --> 00:51:24,126 Và chính Jamie Tartt đã giành chiến thắng cho Richmond 860 00:51:24,126 --> 00:51:26,920 - với một bàn solo đẹp mắt! - Trời đất! Anh có thấy không? 861 00:51:26,920 --> 00:51:29,590 Tuyệt, Jamie! 862 00:51:31,049 --> 00:51:33,343 Và một cử chỉ rất thanh cao từ người gốc Manchester 863 00:51:33,343 --> 00:51:36,471 khi không ăn mừng chiến thắng trước CLB cũ. 864 00:51:40,601 --> 00:51:43,312 Và Richmond có sự thay người cuối giờ. 865 00:51:48,609 --> 00:51:49,610 Giỏi lắm, Jamie! 866 00:51:53,155 --> 00:51:54,239 Làm tốt lắm. 867 00:51:57,201 --> 00:51:59,411 Jamie Tartt, ông hoàng chết tiệt! 868 00:52:01,121 --> 00:52:02,247 {\an8}Tartt nhường sân. 869 00:52:02,247 --> 00:52:05,501 {\an8}Và hãy lắng nghe phản ứng này của các cổ động viên City, 870 00:52:05,501 --> 00:52:09,004 {\an8}tràng pháo tay cho cầu thủ khách đã từng chơi cho đội của họ. 871 00:52:09,004 --> 00:52:11,798 - Không phải ngày nào cũng nghe được. - Thôi nào. 872 00:52:11,798 --> 00:52:14,551 Nghĩ xem điều này có ý nghĩa thế nào với Tartt. 873 00:52:14,551 --> 00:52:17,179 - Và cho gia đình anh. - Tuyệt. Ôi, trời ơi. 874 00:52:17,888 --> 00:52:19,139 Ôi, trời. 875 00:52:24,645 --> 00:52:27,272 - Tuyệt quá. - Tuyệt vời. 876 00:52:36,156 --> 00:52:37,157 Jamie. 877 00:52:46,625 --> 00:52:47,668 Cậu ấy thật cứng cỏi. 878 00:52:47,668 --> 00:52:49,336 Bố cậu ấy sẽ tự hào. 879 00:52:55,592 --> 00:52:57,052 Khen cho thích đáng. 880 00:52:57,052 --> 00:53:00,389 Lasso mạo hiểm tin vào thể lực của Tartt và bùa hộ mệnh của đội 881 00:53:00,389 --> 00:53:01,932 đã ra tay cứu cánh. 882 00:53:03,684 --> 00:53:06,687 Không còn nhiều thời gian, City cố gắng băng vào vòng cấm. 883 00:53:06,687 --> 00:53:08,146 Nhưng một lần nữa, Van Damme có mặt. 884 00:53:13,277 --> 00:53:16,405 Và sau màn trình diễn xuất sắc từ Richmond, 885 00:53:16,405 --> 00:53:19,992 danh hiệu vô địch Giải Ngoại hạng sẽ lộ diện ở tuần cuối của mùa giải. 886 00:53:19,992 --> 00:53:22,619 Chris, họ có thể chiến thắng cả mùa giải! 887 00:53:22,619 --> 00:53:25,205 Xin thứ lỗi vì ăn nói bỗ bã nhé, các bạn. 888 00:53:25,205 --> 00:53:26,623 Đến lúc rồi. Chết tiệt. 889 00:53:27,833 --> 00:53:30,669 - Chơi hay lắm. Chúc mừng. - Cảm ơn, HLV. 890 00:53:30,669 --> 00:53:33,005 Này, tôi phải nói thật với anh. Thật khó đánh bại anh, anh bạn. 891 00:53:33,589 --> 00:53:36,091 Đừng có lo chuyện thắng thua. 892 00:53:36,091 --> 00:53:39,553 Tôi giúp những cậu này trở nên tốt nhất cả trong và ngoài sân cỏ. 893 00:53:39,553 --> 00:53:41,221 Dù sao việc này cũng là quan trọng nhất. 894 00:53:41,221 --> 00:53:42,848 Tôi hoàn toàn đồng ý, HLV. 895 00:53:42,848 --> 00:53:44,349 Được rồi. Bảo trọng nhé. 896 00:53:49,146 --> 00:53:51,690 Ôi, trời. 897 00:53:51,690 --> 00:53:54,234 - Sếp. Thật tuyệt khi gặp lại ông. - Tôi cũng vậy. 898 00:54:27,851 --> 00:54:30,395 - Được rồi, các cậu. Nghe này. - Được rồi. Gì thế? 899 00:54:30,395 --> 00:54:32,606 Chúng ta còn một trận đấu, thế nghĩa là 900 00:54:32,606 --> 00:54:35,317 một ly nước cho mỗi đồ uống có cồn tối nay, được chứ? 901 00:54:36,777 --> 00:54:38,946 - Chúng ta đi chứ? - Không. Tôi có việc phải làm. 902 00:54:38,946 --> 00:54:40,405 Nhưng chúc uống nước vui nhé? 903 00:54:44,368 --> 00:54:46,036 - Bạn của tôi. Tự hào đi nhé. - Hay lắm. 904 00:54:46,036 --> 00:54:48,121 - Ừ, hẳn rồi, người anh em. Yêu lắm. - Bảo trọng, người anh em. 905 00:54:48,121 --> 00:54:49,373 - Yêu lắm. - Tôi thích vậy. 906 00:54:49,373 --> 00:54:50,999 - Ngoan nhé. - Nghỉ ngơi đi, anh bạn. 907 00:54:50,999 --> 00:54:52,835 Nghe này, anh bạn. Tôi muốn nói tôi tự hào về cậu. 908 00:54:52,835 --> 00:54:55,420 - Hôm nay, cậu chơi tuyệt lắm. - Cảm ơn, anh bạn. 909 00:54:55,420 --> 00:54:57,756 - Cậu ghi một bàn mà. Này. - Cảm ơn, Jamie. 910 00:54:57,756 --> 00:54:59,550 Tối nay chơi tốt lắm. 911 00:54:59,550 --> 00:55:01,301 Cảm ơn cậu. Yêu lắm, anh bạn. 912 00:55:09,351 --> 00:55:11,270 Được rồi, anh bạn. 913 00:55:11,770 --> 00:55:13,522 Hẹn gặp ở karaoke nhé. 914 00:55:13,522 --> 00:55:16,692 Và tất nhiên tôi sẽ chọn bài "Islands in the Stream" cho chúng ta. 915 00:55:16,692 --> 00:55:18,360 Nhưng tôi xí phần hát của Dolly. 916 00:55:18,360 --> 00:55:19,862 Không đi được, HLV. 917 00:55:21,280 --> 00:55:23,615 Hôm nay mẹ nấu bữa tối. Đêm cuối ở đây. 918 00:55:23,615 --> 00:55:25,909 Được rồi. Vậy, nhắn Dottie là tôi yêu bác nhé. 919 00:55:25,909 --> 00:55:30,664 Ừ. Thật ra, chờ chút, HLV. Lại đây. Xem này. 920 00:55:36,336 --> 00:55:38,755 Không. Tôi biết anh xem rồi. 921 00:55:38,755 --> 00:55:41,341 Tôi chỉ không biết anh xem hết chưa. Xem đi này. 922 00:55:42,926 --> 00:55:43,927 Được rồi. 923 00:55:44,845 --> 00:55:46,513 Nhìn đi. Sau khi chúng ta vào, 924 00:55:47,097 --> 00:55:50,267 Nate phải trốn dưới bàn của tôi suốt ba tiếng 925 00:55:50,267 --> 00:55:53,687 trong khi chúng ta reo hò, hò hét và ăn mừng sát cậu ấy. 926 00:55:55,355 --> 00:55:58,442 Sau đó, khi chúng ta về, cậu ấy tưởng đã thoát nạn. 927 00:55:59,067 --> 00:56:01,111 Và bùm! Đội vệ sinh xuất hiện. 928 00:56:01,111 --> 00:56:05,532 Ôi trời. Thế là thêm hai tiếng dưới cái bàn. Đúng vậy. 929 00:56:08,035 --> 00:56:10,871 Rồi sau khi họ rời đi, cậu ấy bò ra. 930 00:56:11,496 --> 00:56:14,666 Chân của cậu ấy hẳn mềm nhũn. Gần như không thể đứng dậy. 931 00:56:14,666 --> 00:56:17,794 Nhìn đi. Cậu ấy đi kiểm tra cửa, nhưng tất cả đều khóa! 932 00:56:19,880 --> 00:56:21,632 Ôi, trời. Anh chàng khốn khổ này 933 00:56:21,632 --> 00:56:24,551 phải leo ra ngoài từ cửa sổ này để ra khỏi tòa nhà. 934 00:56:28,680 --> 00:56:30,140 Tôi không biết anh thế nào, HLV. 935 00:56:30,140 --> 00:56:35,604 Nhưng tôi mong tất cả hoặc không ai trong chúng ta bị phán xét 936 00:56:35,604 --> 00:56:37,898 bởi hành động trong giây phút yếu mềm nhất, 937 00:56:39,274 --> 00:56:41,944 mà là sức mạnh chúng ta thể hiện 938 00:56:41,944 --> 00:56:46,573 khi và nếu được trao cho cơ hội thứ hai. 939 00:56:50,160 --> 00:56:51,703 Được rồi, tối nay vui nhé, HLV. 940 00:56:54,206 --> 00:56:58,210 Và chúng ta nương tựa vào nhau, ah ha 941 00:57:02,840 --> 00:57:05,008 Chết tiệt. 942 00:57:11,473 --> 00:57:12,474 {\an8}ĐẾN: BỐ 943 00:57:12,474 --> 00:57:15,602 {\an8}Chào bố. Cũng khá lâu rồi. Mong bố vẫn khỏe. 944 00:57:23,652 --> 00:57:26,446 - Chào. - Chào. Hai người làm gì ở đây? 945 00:57:26,446 --> 00:57:28,407 Bọn em nghĩ sẽ đến bầu bạn với anh. 946 00:57:28,407 --> 00:57:30,367 - Ăn mừng chết tiệt. - Đúng vậy! 947 00:57:31,076 --> 00:57:33,579 Vì anh chơi thật tuyệt vời, Jamie. 948 00:57:34,246 --> 00:57:35,747 Phải anh chơi quá tuyệt. Em nói đúng. 949 00:57:36,748 --> 00:57:37,583 Ừ. 950 00:57:40,711 --> 00:57:43,130 - Em mở màn đi. - Em không khách sáo đâu. 951 00:57:43,130 --> 00:57:46,341 Phải rồi. Chuyện quái gì xảy ra vậy, anh bạn? 952 00:57:48,010 --> 00:57:49,261 Trông anh nóng bỏng không? 953 00:57:52,890 --> 00:57:55,225 Thật tiếc cậu không bị chấn thương đầu, nhỉ? 954 00:57:59,479 --> 00:58:00,480 Em về rồi đây. 955 00:58:02,357 --> 00:58:03,358 Chào, cưng. Em ổn chứ? 956 00:58:03,358 --> 00:58:05,527 Có người không đến lấy đồ ăn đặt trước. 957 00:58:06,195 --> 00:58:08,113 Cảm ơn em. Tuyệt. 958 00:58:10,449 --> 00:58:15,370 Vậy, không biết em nghe chưa, nhưng hôm nay Derek đuổi việc anh. 959 00:58:16,580 --> 00:58:18,415 Thằng khốn đó! 960 00:58:18,415 --> 00:58:21,210 Ừ. Anh buồn lắm. 961 00:58:23,754 --> 00:58:26,924 Nhưng việc đó khiến anh nhận ra là dù chỉ còn một trận, 962 00:58:26,924 --> 00:58:29,593 anh phải quay lại Richmond. Anh phải sửa sai. 963 00:58:31,929 --> 00:58:33,514 Anh đang viết thư xin lỗi Ted. 964 00:58:33,514 --> 00:58:36,683 Nó dài 60 trang, nhưng anh đang tìm cách rút ngắn. 965 00:58:38,602 --> 00:58:39,728 Đợi anh chút. 966 00:58:41,146 --> 00:58:42,523 Sáu mươi trang. 967 00:58:45,317 --> 00:58:46,151 Ôi, trời. 968 00:58:59,164 --> 00:59:00,624 Ông đến để giết tôi hả? 969 00:59:02,292 --> 00:59:04,127 Ted với tôi gặp nhau khi chơi bóng ở đại học. 970 00:59:05,504 --> 00:59:08,173 Anh ấy là chân sút dài dự bị. Tôi là chân sút dự bị. 971 00:59:08,173 --> 00:59:09,508 Bọn tôi chưa từng chơi trận nào, 972 00:59:10,133 --> 00:59:13,971 nhưng dành nhiều thời gian với nhau, chạy bộ và nhảy hộp. 973 00:59:15,347 --> 00:59:16,890 Sau đại học, bọn tôi đường ai nấy đi. 974 00:59:16,890 --> 00:59:19,434 Anh ấy hẹn hò với Michelle, bắt đầu huấn luyện. 975 00:59:20,310 --> 00:59:21,395 Còn tôi vào tù. 976 00:59:22,938 --> 00:59:24,106 Khi được ân xá... 977 00:59:26,108 --> 00:59:29,486 tôi rỗng túi, người nhà không muốn tôi. Tôi không có nơi nào để đi. 978 00:59:30,404 --> 00:59:31,530 Nên tôi đi tìm Ted. 979 00:59:33,699 --> 00:59:36,034 Anh ấy cho tôi ở nhờ, cho tôi ăn. 980 00:59:37,202 --> 00:59:38,579 Cho tôi ngủ trên ghế sofa. 981 00:59:40,080 --> 00:59:43,333 Đổi lại, tôi trộm xe của anh ấy. 982 00:59:45,544 --> 00:59:46,545 Tôi không đi được xa. 983 00:59:48,088 --> 00:59:51,633 Và tôi sẽ quay lại thẳng nhà tù nếu Ted không xuống đó 984 00:59:51,633 --> 00:59:54,636 và thuyết phục các cảnh sát rằng anh ấy cho tôi chiếc xe. 985 00:59:55,679 --> 00:59:56,680 Giống phim Những người khốn khổ. 986 00:59:56,680 --> 00:59:58,932 Phải, chuyện của bọn tôi rất giống Những người khốn khổ. 987 00:59:59,516 --> 01:00:01,185 - Ông từng đi tù à? - Đúng. 988 01:00:01,185 --> 01:00:02,978 Vì ăn trộm một túi ma túy đá. 989 01:00:05,230 --> 01:00:06,690 Sau đó tôi ăn trộm từ bạn tôi. 990 01:00:09,067 --> 01:00:10,152 Tôi cũng được tha thứ. 991 01:00:12,487 --> 01:00:15,824 Rồi được cho công việc. Và một cuộc sống. 992 01:00:19,203 --> 01:00:22,164 Nên để tỏ lòng kính trọng, tôi tha thứ cho cậu. 993 01:00:24,124 --> 01:00:28,337 Tôi cho cậu công việc. Còn sống thế nào là tùy ở cậu. 994 01:00:35,552 --> 01:00:36,678 Cảm ơn ông. 995 01:00:42,726 --> 01:00:46,605 Ông có chắc là không muốn húc đầu vào tôi? Có khi vậy sẽ giúp ta thấy khá hơn. 996 01:01:01,912 --> 01:01:04,039 Thứ Hai, 10:00 sáng. 997 01:01:30,899 --> 01:01:33,735 - Có ai không? - Chào mừng về nhà, con yêu. 998 01:01:33,735 --> 01:01:37,614 - Ngồi đi, chắc con đói lắm rồi. - Vâng. 999 01:01:37,614 --> 01:01:40,784 Này, chúc mừng con thắng lớn nhé. 1000 01:01:40,784 --> 01:01:44,371 Mẹ không biết con muốn ăn bánh thịt xay hay lasagna, nên mẹ làm cả hai. 1001 01:01:49,293 --> 01:01:53,130 - Mẹ, có chuyện gì vậy? Sao mẹ ở đây? - Ý con là sao? 1002 01:01:53,130 --> 01:01:55,799 Ý con là, nếu có gì cần nói với con, 1003 01:01:56,466 --> 01:01:58,218 con sẽ rất biết ơn nếu mẹ nói thẳng ra. 1004 01:01:58,218 --> 01:02:02,514 Ôi, thôi đi. Mẹ chỉ muốn giành tối cuối cùng ở London với con trai mẹ 1005 01:02:02,514 --> 01:02:04,433 và đảm bảo rằng mọi chuyện ổn. 1006 01:02:06,101 --> 01:02:07,102 Vâng, được. 1007 01:02:07,769 --> 01:02:10,063 Vậy, cảm ơn mẹ đã nấu bữa tối. Cả hai bữa. 1008 01:02:10,063 --> 01:02:11,607 Ồ, không có gì. 1009 01:02:13,609 --> 01:02:16,987 - Mẹ thật khốn nạn vì không nói chuyện. - Cái gì? 1010 01:02:16,987 --> 01:02:20,032 Cảm ơn mẹ đã bay cả chặng dài đến đây để gặp con, 1011 01:02:20,032 --> 01:02:21,909 và thật khốn nạn vì không nói với con mẹ sẽ đến. 1012 01:02:23,118 --> 01:02:27,623 Cảm ơn mẹ vì những thứ nhỏ xíu, ngu ngốc, tí hon mẹ làm cho con lúc con còn nhỏ. 1013 01:02:27,623 --> 01:02:29,750 Như giấu lời nhắn trong hộp ăn trưa, 1014 01:02:29,750 --> 01:02:34,379 hay đặt con mắt trên trái cây trong siêu thị chỉ để làm con cười. 1015 01:02:34,880 --> 01:02:38,008 Và thật khốn nạn vì mẹ không chịu chăm sóc bản thân 1016 01:02:38,008 --> 01:02:40,385 và tìm người giúp sau khi mình mất bố. 1017 01:02:40,886 --> 01:02:42,721 Và cũng không nói với con về chuyện đó. 1018 01:02:42,721 --> 01:02:47,267 Chỉ lướt qua chuyện đó và vờ như mọi chuyện đều ổn. 1019 01:02:50,854 --> 01:02:52,648 Mẹ xin lỗi. 1020 01:02:57,319 --> 01:02:59,238 Mẹ không biết phải làm gì, Ted. 1021 01:02:59,238 --> 01:03:03,367 Cho nên, mẹ giả vờ là mẹ ổn. 1022 01:03:03,367 --> 01:03:05,869 Vâng. Cảm ơn mẹ đã xin lỗi. 1023 01:03:06,370 --> 01:03:08,622 Và thật khốn nạn vì mẹ làm con nghĩ con cũng phải giả vờ. 1024 01:03:09,706 --> 01:03:13,293 Được rồi. Cảm ơn con đã chia sẻ với mẹ. 1025 01:03:15,045 --> 01:03:17,673 Mẹ chỉ ước gì con không mang gánh nặng này lâu đến vậy. 1026 01:03:17,673 --> 01:03:18,924 Vâng. 1027 01:03:19,508 --> 01:03:23,095 Và con nói đúng, Ted, đúng là mẹ có chuyện phải nói với con. 1028 01:03:26,056 --> 01:03:27,391 Con trai của con nhớ con. 1029 01:03:32,437 --> 01:03:33,814 Vâng, con biết. 1030 01:03:36,275 --> 01:03:37,776 Con cũng nhớ nó. 1031 01:03:47,035 --> 01:03:48,036 Giống như con... 1032 01:03:49,246 --> 01:03:53,584 Giống như đôi khi con sợ, giống như... 1033 01:03:55,043 --> 01:03:57,004 con sợ gần gũi với cậu nhóc đó. 1034 01:03:57,754 --> 01:03:59,464 Ôi, con yêu, tại sao? 1035 01:04:03,510 --> 01:04:05,220 Vì con biết nó sẽ ra đi. 1036 01:04:11,059 --> 01:04:12,144 Ồ, thì... 1037 01:04:14,730 --> 01:04:18,025 Trời ạ. Không. Con biết đấy... 1038 01:04:18,025 --> 01:04:20,444 Được rồi. Làm cha mẹ là như vậy đó. 1039 01:04:21,653 --> 01:04:23,572 Đôi khi con thua và 1040 01:04:24,781 --> 01:04:27,743 đôi khi con thắng, nhưng phần lớn là con hòa. 1041 01:04:31,538 --> 01:04:34,499 Chúng ta chỉ có thể tiếp tục chơi. 1042 01:04:36,335 --> 01:04:37,336 Phải rồi. 1043 01:04:43,842 --> 01:04:44,927 Cảm ơn mẹ. 1044 01:04:47,262 --> 01:04:48,263 Đồ khốn. 1045 01:04:52,809 --> 01:04:54,394 Ôi, trời ơi. 1046 01:04:54,895 --> 01:04:57,314 Xin lỗi mẹ. Con... 1047 01:04:58,857 --> 01:05:00,442 Mẹ này, để con đền cho mẹ, nhé? 1048 01:05:00,442 --> 01:05:04,238 Sao mẹ không ngồi đi? Lần này, con sẽ phục vụ bữa tối cho mẹ, được chứ? 1049 01:05:04,238 --> 01:05:08,617 - Cái gì? Được. - Nào, mẹ ngồi đi. Nào. 1050 01:05:08,617 --> 01:05:09,701 Vâng. 1051 01:05:11,495 --> 01:05:16,416 Này. Bác sĩ trị liệu này hẳn là có ích đấy. 1052 01:05:16,416 --> 01:05:17,584 Ôi, trời. 1053 01:05:18,502 --> 01:05:20,337 Con sẽ không lôi cô ấy vào vụ này. 1054 01:05:20,337 --> 01:05:24,383 Chờ cô ấy nghe kể mà xem. Được rồi. Mẹ này, mình sẽ bắt đầu với rượu. 1055 01:05:24,383 --> 01:05:25,634 Vậy còn gì bằng. 1056 01:05:30,138 --> 01:05:32,140 - Bex. - Chào bà. 1057 01:05:32,641 --> 01:05:36,562 Xin lỗi vì đường đột xuất hiện. Tôi cần xin lời khuyên. 1058 01:05:37,938 --> 01:05:40,232 - Được. - Bọn tôi vào được không? 1059 01:05:40,816 --> 01:05:41,817 Bọn tôi? 1060 01:05:47,489 --> 01:05:48,490 Tất nhiên. 1061 01:06:21,940 --> 01:06:24,526 {\an8}Ăn bánh mì hạt hướng dương ngon nhé. Món yêu thích của con! 1062 01:06:24,526 --> 01:06:27,070 {\an8}Cảm ơn con (thật sự cảm ơn con) vì khoảng thời gian tuyệt vời 1063 01:06:27,070 --> 01:06:28,155 {\an8}Mẹ 1064 01:07:00,646 --> 01:07:01,813 Chào buổi sáng, Will. 1065 01:07:01,813 --> 01:07:03,190 Chào ông, Ted. 1066 01:07:12,032 --> 01:07:14,201 - Chào sếp. - Chào Ted. 1067 01:07:15,035 --> 01:07:16,537 Anh biết người tên John Wooden này không? 1068 01:07:17,037 --> 01:07:18,747 Không. Chưa từng có cơ hội gặp ông ấy. 1069 01:07:18,747 --> 01:07:20,332 Ồ, tiếc thật. Tôi thích cái này. 1070 01:07:21,083 --> 01:07:23,168 Ý tôi là, nếu không thích nó thì cô không thích kem. 1071 01:07:24,753 --> 01:07:25,754 Có chuyện gì không? 1072 01:07:26,880 --> 01:07:29,883 - Anh biết mấy giờ rồi không? - 9:30. 1073 01:07:29,883 --> 01:07:33,554 Hoặc chín rưỡi như mọi người nói ở đây vì một lý do ngớ ngẩn nào đó. 1074 01:07:34,137 --> 01:07:36,348 - Chỉ để chọc tức người Mỹ thôi. - Vâng. 1075 01:07:38,600 --> 01:07:44,940 Không, đây là thời điểm trong năm khi tôi xuống đây và tiết lộ cho anh một chuyện. 1076 01:07:45,440 --> 01:07:48,527 Ồ, chết thật. Đúng vậy. Được rồi. 1077 01:07:49,278 --> 01:07:50,612 Rồi, bắt đầu nào. 1078 01:07:51,780 --> 01:07:53,615 Biết sao không? Hay là năm nay tôi đoán. 1079 01:07:53,615 --> 01:07:55,325 Không, vậy ngốc quá. 1080 01:07:55,325 --> 01:07:58,078 Không, cô cứ nói đi. Nào, cứ nói thẳng. 1081 01:08:00,122 --> 01:08:00,956 Không có gì cả. 1082 01:08:02,374 --> 01:08:04,793 Tôi cũng cố gắng lắm rồi. Ý là, ngay cả khi đến đây, 1083 01:08:04,793 --> 01:08:07,880 tôi nghĩ cái gì đó sẽ xuất hiện trong đầu, nhưng không. 1084 01:08:07,880 --> 01:08:10,424 Hoàn toàn không. Xin lỗi, Ted. 1085 01:08:11,425 --> 01:08:14,052 Năm nay không có chuyện chấn động nào cả. 1086 01:08:14,845 --> 01:08:15,846 Không sao. 1087 01:08:18,223 --> 01:08:19,224 Tôi có nè. 1088 01:09:23,372 --> 01:09:25,374 Biên dịch: Gió