1 00:00:04,086 --> 00:00:06,423 إنها متعة نادرة حين يكون لقب الدوري الممتاز 2 00:00:06,423 --> 00:00:08,550 على المحك في آخر جولات الموسم. 3 00:00:08,550 --> 00:00:11,678 {\an8}ويا "تييري"، إذا فاز "غرايهاوندز" يوم الأحد، 4 00:00:11,678 --> 00:00:17,267 {\an8}وخسر "مانشستر سيتي" أو تعادل، فسيفوز نادي "ريتشموند" بالدوري فعلاً. 5 00:00:17,267 --> 00:00:20,145 مدهش. وأنت تنبأت بتذيّلهم الترتيب. 6 00:00:20,145 --> 00:00:21,188 وأنت أيضاً. 7 00:00:21,188 --> 00:00:24,650 آسف يا "غاري". لا أذكر إلا انتصاراتي. 8 00:00:24,650 --> 00:00:27,694 لا مجال في دماغي لأي شيء آخر. 9 00:00:27,694 --> 00:00:29,530 نتوقع أن يكون لقاء رائعاً. 10 00:00:29,530 --> 00:00:32,783 لكن في آخر مرة واجه "ريتشموند" فريق "وست هام"، كان مشهداً عنيفاً. 11 00:00:32,783 --> 00:00:35,035 لم تكن كرة قدم. كان مسرح جريمة. 12 00:00:35,661 --> 00:00:36,745 على ذكر ذلك، 13 00:00:36,745 --> 00:00:40,332 اتُهم "روبرت مانيون" بإقامته علاقة غير لائقة 14 00:00:40,332 --> 00:00:42,960 من طرف مساعدة سابقة، ما يضع مالك الفريق في ورطة. 15 00:00:42,960 --> 00:00:44,419 "(بيكس) تطرد (مانيون) من القصر" 16 00:00:44,419 --> 00:00:48,465 ورطة؟ إنه محاصر بالأخطار من كل جانب كمركب صغير وسط محيط. 17 00:00:48,465 --> 00:00:52,427 كانت جدّتي تملك مركباً جميلاً. 18 00:00:52,427 --> 00:00:55,222 شخصياً، رأيت أنه كان عليه البقاء مع "ريبيكا ويلتون". 19 00:00:55,222 --> 00:00:57,558 كانا زوجين جذابين حقاً. 20 00:00:58,225 --> 00:01:00,310 اخرس يا "تييري هنري". 21 00:01:07,234 --> 00:01:08,193 صباح الخير يا "ريبيكا". 22 00:01:08,902 --> 00:01:10,821 - صباح الخير يا "تيد". - أهلاً. 23 00:01:18,579 --> 00:01:19,580 نعم. 24 00:01:23,542 --> 00:01:24,543 إذاً، هل أنت... 25 00:01:27,087 --> 00:01:28,463 أتريدين الحديث عن الأمر؟ 26 00:01:30,966 --> 00:01:33,343 لست حقاً مستعدة للحديث عنه بعد. 27 00:01:36,054 --> 00:01:36,889 حسناً. 28 00:01:36,889 --> 00:01:38,599 صباح الخير! 29 00:01:40,893 --> 00:01:44,479 مرحى! يا لها من ليلة! 30 00:01:48,233 --> 00:01:49,443 آسف على الضوضاء. 31 00:01:50,903 --> 00:01:53,614 صباح الخير يا حمقى. العفو على الضوضاء. 32 00:01:55,532 --> 00:01:56,617 سيدتي. 33 00:01:59,036 --> 00:02:00,454 "ريبيكا"، أرجو ألّا تمانعي. 34 00:02:00,454 --> 00:02:02,664 تصفّحت دولابك واستعرت هذا الفستان. 35 00:02:03,207 --> 00:02:05,876 إنها سترة. لكن نعم. خذي راحتك. 36 00:02:07,127 --> 00:02:09,463 شكراً مرة أخرى على استضافتنا جميعاً البارحة. 37 00:02:09,963 --> 00:02:11,882 حين تلقّيت رسالة "بيرد" التي تقول 38 00:02:11,882 --> 00:02:14,009 إن تسريب غاز قاتلاً قد حدث في الحيّ، 39 00:02:14,009 --> 00:02:16,762 افترضت فقط أنه يتباهى بإحدى ضرطاته الملحمية. 40 00:02:21,517 --> 00:02:24,603 أليس جنونياً أن هذه قد تكون آخر مرة نستيقظ فيها هكذا؟ 41 00:02:26,188 --> 00:02:28,941 أعني، آخر وأول مرة. لكن مع ذلك، تعرفون. 42 00:02:29,900 --> 00:02:31,443 لا، لا. 43 00:02:32,110 --> 00:02:34,446 نعم. لا تريد الزعيمة مناقشة الأمر بعد. 44 00:02:34,988 --> 00:02:37,699 لست أرفض مناقشة عودتك إلى الوطن يا "تيد". 45 00:02:37,699 --> 00:02:40,160 بل أرفض تقبّل أنك لن تعود. 46 00:02:42,955 --> 00:02:44,581 رباه. يا زعيمة. 47 00:02:45,666 --> 00:02:47,167 أنا متفق معك تماماً. 48 00:02:51,964 --> 00:02:53,465 سأبدأ في غرف الضيوف. 49 00:02:57,302 --> 00:03:01,348 - لا! لا، لا! - لا، لا. أرجوك... 50 00:03:01,348 --> 00:03:03,475 تلك الحبال ليست قمامة. 51 00:03:03,475 --> 00:03:05,519 بعضها متسخ عمداً. 52 00:03:33,881 --> 00:03:37,801 اسمعوا وعوا، بدأت الجلسة بغرفة الملابس هذه. 53 00:03:37,801 --> 00:03:40,512 ليقم الحضور ترحيباً بالقاضي المبجّل "مكادو". 54 00:03:50,606 --> 00:03:52,065 صمتاً! 55 00:03:53,108 --> 00:03:54,109 اجلسوا. 56 00:03:55,569 --> 00:03:56,528 خازن المحكمة. 57 00:03:57,946 --> 00:03:59,656 هل من غرامات غير مدفوعة من هذا الموسم؟ 58 00:03:59,656 --> 00:04:01,241 {\an8}نعم يا حضرة القاضي. 59 00:04:01,241 --> 00:04:03,368 {\an8}ورجاءً، تذكّروا أن كل الغرامات 60 00:04:03,368 --> 00:04:07,122 {\an8}مخصصة لتمويل حفلتنا لنهاية الموسم مساء الأحد في المطعم. 61 00:04:09,041 --> 00:04:10,834 {\an8}حسن. أيها الحاجب. 62 00:04:10,834 --> 00:04:12,419 {\an8}فضلاً، أحضر الوعاء. 63 00:04:13,253 --> 00:04:14,963 {\an8}هو مع مسؤول الأزياء المساعد. 64 00:04:17,591 --> 00:04:19,176 {\an8}بل مساعد مسؤول الأزياء. 65 00:04:20,344 --> 00:04:22,554 {\an8}خازن المحكمة. أعلن الغرامات. 66 00:04:26,350 --> 00:04:30,145 {\an8}"(يان ماس). تأخر عن التدريب. 200 جنيه." 67 00:04:31,772 --> 00:04:33,357 {\an8}- هذا منصف. - ولد مشاكس. 68 00:04:33,357 --> 00:04:34,691 {\an8}"(داني روهاس). 69 00:04:35,567 --> 00:04:39,780 {\an8}عدم مراسلته أحد زملاء الفريق لتهنئته بعيد ميلاده. 100 جنيه." 70 00:04:40,656 --> 00:04:41,698 اعتراض يا حضرة القاضي. 71 00:04:41,698 --> 00:04:44,952 قد وضعت قلباً ضئيلاً على تهنئة عيد ميلاد لشخص آخر. 72 00:04:46,078 --> 00:04:46,912 مرفوض! 73 00:04:48,705 --> 00:04:50,082 "(جايمي تارت)." 74 00:04:51,333 --> 00:04:55,254 "النوم أثناء تدريب تأمّل الفريق. 200 جنيه." 75 00:04:55,254 --> 00:04:56,630 عجباً! هل نمت؟ 76 00:04:56,630 --> 00:04:58,924 - كان الكل نائماً يا رجل. - لا، لم أنم. 77 00:04:58,924 --> 00:05:00,801 إنما كنت الوحيد الذي يغطّ. 78 00:05:03,887 --> 00:05:05,514 مهلاً. 79 00:05:06,598 --> 00:05:09,518 - هل من شيء آخر؟ - هذا كل ما لديّ يا حضرة القاضي. 80 00:05:10,227 --> 00:05:13,438 حسن. وأخيراً، "نايثان شيلي". 81 00:05:14,898 --> 00:05:17,150 {\an8}عن تفويت كل جلسة تدريب 82 00:05:17,150 --> 00:05:20,946 {\an8}وكل مباراة وكل عشاء للفريق هذا الموسم، 83 00:05:22,030 --> 00:05:24,908 {\an8}بموجب هذا، أغرّمك 5 آلاف جنيه! 84 00:05:25,659 --> 00:05:27,870 {\an8}نعم، هذا منصف. أستحق هذا. 85 00:05:27,870 --> 00:05:33,125 {\an8}سيكون بالحفلة الآن مشاريب مجانية و"كاريوكي" مع فرقة عزف! 86 00:05:51,810 --> 00:05:52,644 أهلاً. 87 00:05:54,021 --> 00:05:55,022 آسف. 88 00:05:55,772 --> 00:05:57,357 سأخيفك أنا يوماً ما. 89 00:05:58,650 --> 00:06:02,404 هذا سهل. اسأليني فقط عمّا أفكر فيه. 90 00:06:03,906 --> 00:06:05,324 {\an8}فيم تفكر؟ 91 00:06:08,785 --> 00:06:09,828 {\an8}أشياء. 92 00:06:11,705 --> 00:06:12,706 {\an8}مرعب. 93 00:06:14,791 --> 00:06:15,959 {\an8}سُررت برؤيتك يا "روي". 94 00:06:19,922 --> 00:06:22,966 {\an8}- صباح الخير يا "كيلي". - صباح الخير. 95 00:06:26,929 --> 00:06:30,015 "(ميشيل) - أحدهم متحمس لعودتك إلى الوطن..." 96 00:06:33,310 --> 00:06:34,895 {\an8}"أنا مثله." 97 00:06:38,106 --> 00:06:39,691 أهلاً. 98 00:06:39,691 --> 00:06:41,693 ماذا حدث لك؟ ظننتك خلفي مباشرةً. 99 00:06:41,693 --> 00:06:43,028 كانت لدى "جاين" مفاجأة لي. 100 00:06:44,071 --> 00:06:45,948 - هذا لطيف. - جواز سفري. 101 00:06:46,698 --> 00:06:50,327 {\an8}الذي فرمته كي لا أستطيع مغادرة البلاد. 102 00:06:50,911 --> 00:06:53,247 - جيد أن لك جنسية مزدوجة، صح؟ - ثلاثية. 103 00:06:54,081 --> 00:06:57,084 - "الفاتيكان" دولة يا عزيزي. - صحيح. 104 00:06:59,378 --> 00:07:03,757 {\an8}سيديّ. لا يمكنني ختم الكتاب حتى ينتهي الموسم، طبعاً. 105 00:07:03,757 --> 00:07:06,635 {\an8}لكن قبل رحيلكما، أودّ سماع آرائكما. 106 00:07:07,177 --> 00:07:09,304 {\an8}أخبراني إذا وُجد ما تختلفان معه. 107 00:07:10,097 --> 00:07:12,766 لن أحذفه، لكنني سأسعد بإخباركما أنكما مخطئان. 108 00:07:15,811 --> 00:07:17,020 تباً! 109 00:07:18,730 --> 00:07:19,898 كل شيء بخير يا "روي"؟ 110 00:07:21,525 --> 00:07:23,610 {\an8}كيف تعرفون إذا كانت فتاة ما معجبة بكم أم لا؟ 111 00:07:25,612 --> 00:07:26,530 {\an8}أعني... 112 00:07:28,532 --> 00:07:32,327 {\an8}أتعرف؟ قد يكون هذا موضوع نقاش مناسباً لـ"دياموند دوغز". 113 00:07:34,454 --> 00:07:35,664 لا. 114 00:07:36,331 --> 00:07:38,667 لا! لا! 115 00:07:43,630 --> 00:07:45,299 أوشكنا. 116 00:07:47,342 --> 00:07:49,136 أتوق إلى قراءته ملياً يا "ترينت". 117 00:07:49,761 --> 00:07:50,762 شكراً. 118 00:07:51,722 --> 00:07:52,723 لا. 119 00:07:54,892 --> 00:07:56,226 اشتقاقيّ. 120 00:07:56,226 --> 00:07:57,644 حسناً. 121 00:07:59,229 --> 00:08:00,689 ركيك جداً. 122 00:08:00,689 --> 00:08:03,150 في الواقع، سأخرج هنيهة. 123 00:08:03,150 --> 00:08:06,612 تسأل الصحافة عمّا إذا كانت لديك أي تعليقات على طلاق "روبرت". 124 00:08:07,404 --> 00:08:10,282 نعم، بالطبع. لكن لا، لا تعليق. 125 00:08:10,949 --> 00:08:12,326 {\an8}- ذكاء. - لياقة. 126 00:08:12,326 --> 00:08:14,703 {\an8}التالي، أنا و"ليزلي" نسألك 127 00:08:14,703 --> 00:08:16,955 {\an8}إذا كانت لديك أي تعليقات على طلاق "روبرت". 128 00:08:17,748 --> 00:08:19,208 تعليقات رنانة، فضلاً. سرّك في بئر. 129 00:08:19,208 --> 00:08:20,959 لا تعليق أيضاً. 130 00:08:22,211 --> 00:08:25,214 آسفة. إنما صدقاً لم أعد مهتمة. 131 00:08:26,882 --> 00:08:28,091 ما التالي؟ 132 00:08:28,717 --> 00:08:31,845 {\an8}علينا مناقشة من سنعيّنه بدلاً من "تيد". 133 00:08:31,845 --> 00:08:34,597 {\an8}وضعت قائمة للمرشحين المعتادين، 134 00:08:35,182 --> 00:08:39,019 {\an8}وأضفت مدرب كرة سلة من "نيوزيلندا" لزيادة الإثارة قليلاً. 135 00:08:42,773 --> 00:08:45,484 {\an8}طيب. لا أستطيع التفكير في ذلك بعد. 136 00:08:46,443 --> 00:08:48,987 {\an8}حسناً. بعد الموسم، إذاً. 137 00:08:50,572 --> 00:08:53,408 {\an8}آخر شيء مني. على صعيد أسعد، 138 00:08:53,408 --> 00:08:56,495 {\an8}بما أننا ضمنّا المشاركة في دوري الأبطال الموسم المقبل... 139 00:08:59,081 --> 00:09:02,000 {\an8}تلقّينا عدة طلبات لشراء حصة من النادي. 140 00:09:02,000 --> 00:09:05,420 {\an8}بلغت قيمتنا ذروة تاريخية، لذا فالأمر جدير بالدراسة. 141 00:09:05,420 --> 00:09:11,134 {\an8}تتخلين عن 49 بالمئة، وتحتفظين بالسيطرة التامة، وتكدّسين ثروة طائلة. 142 00:09:11,134 --> 00:09:13,846 يمكننا شراء مزيد من اللاعبين، وتجديد الاستاد. 143 00:09:13,846 --> 00:09:16,098 {\an8}ربما يمكننا تركيب مقاعد فاخرة. 144 00:09:16,098 --> 00:09:18,141 {\an8}ذات المدافئ كالتي في "توتنام". 145 00:09:18,141 --> 00:09:20,352 {\an8}إنها مذهلة... في فبراير. 146 00:09:20,352 --> 00:09:23,272 {\an8}شغّلت مدفأتي بالخطأ الصيف الماضي 147 00:09:23,272 --> 00:09:25,649 {\an8}وكدت ألصق ردفيّ بالانصهار. 148 00:09:27,818 --> 00:09:30,487 {\an8}فكّري في الأمر، بأي حال. إنها، 49 بالمئة فقط. 149 00:09:32,531 --> 00:09:33,365 {\an8}"ليزلي"؟ 150 00:09:36,159 --> 00:09:38,871 {\an8}على كم سأحصل إذا بعت النادي بأكمله؟ 151 00:09:39,788 --> 00:09:40,622 {\an8}"ريبيكا". 152 00:09:41,707 --> 00:09:42,916 {\an8}لا يمكنك بيع النادي. 153 00:09:43,917 --> 00:09:45,043 {\an8}لم لا؟ 154 00:09:45,627 --> 00:09:48,088 {\an8}أعني، كان هدفي الوحيد من هذا إفساد حياة "روبرت". 155 00:09:48,088 --> 00:09:51,133 {\an8}ويبدو أنه يفعل ذلك بنفسه بكفاءة. 156 00:09:53,260 --> 00:09:56,638 {\an8}فهيّا يا "ليزلي". كم؟ 157 00:09:57,222 --> 00:09:58,599 لا أدري. 158 00:09:58,599 --> 00:10:03,395 تقديري المبدئي ملياران. 159 00:10:06,481 --> 00:10:07,482 يا للهول! 160 00:10:09,026 --> 00:10:10,027 يا للهول! 161 00:10:15,115 --> 00:10:16,158 حسناً يا "روي". 162 00:10:16,158 --> 00:10:18,619 أرى هذا كافياً اليوم. يمكنك إعلان انتهاء المران. 163 00:10:21,121 --> 00:10:22,164 "روي"، من فضلك. 164 00:10:26,043 --> 00:10:28,962 صافرة! 165 00:10:28,962 --> 00:10:30,631 هيا، تجمّعوا. 166 00:10:30,631 --> 00:10:32,216 شكراً يا "روي". 167 00:10:32,216 --> 00:10:35,135 لم أرد أنا والمدرب التضخيم من مسألة كونه آخر مران لنا. 168 00:10:35,135 --> 00:10:36,261 مجرد يوم اعتيادي. 169 00:10:36,261 --> 00:10:38,222 نعم. لا شيء مميز. صح؟ 170 00:10:38,222 --> 00:10:40,724 نعم. أكيد. 171 00:10:41,934 --> 00:10:43,143 أيّما تريدان. 172 00:10:47,064 --> 00:10:49,233 - كان هذا غامضاً. - ما كان ذلك بحق الجحيم؟ 173 00:10:51,985 --> 00:10:53,195 ما ذاك بحق الجحيم؟ 174 00:10:54,655 --> 00:10:56,490 ما هذا بحق الجحيم؟ 175 00:11:00,118 --> 00:11:04,373 "الساعة في البهو تصدر قعقعة حزينة 176 00:11:04,373 --> 00:11:08,043 والأجراس في برج الكنيسة أيضاً 177 00:11:08,043 --> 00:11:12,339 وبالأعلى في الحضانة طائر صغير سخيف 178 00:11:12,339 --> 00:11:14,967 يخرج ليقول (كوكوو) 179 00:11:14,967 --> 00:11:17,970 (كوكوو)، (كوكوو) 180 00:11:17,970 --> 00:11:21,640 للأسف يخبروننا لكنهم يرغموننا بصرامة 181 00:11:21,640 --> 00:11:24,977 على إلقاء الوداع 182 00:11:24,977 --> 00:11:28,230 عليك 183 00:11:32,860 --> 00:11:36,864 إلى اللقاء، مع السلامة الوداع، ليلة سعيدة 184 00:11:36,864 --> 00:11:40,617 نكره الذهاب وتفويت هذا المظهر الجميل 185 00:11:46,665 --> 00:11:49,877 إلى اللقاء، مع السلامة الوداع، سلام 186 00:11:49,877 --> 00:11:53,839 سلام، سلام عليك وعليك وعليك 187 00:12:00,179 --> 00:12:03,891 إلى اللقاء، مع السلامة الوداع، في أمان الله 188 00:12:03,891 --> 00:12:07,144 نرفرف، ونحلّق ونُهرع سريعاً، نطير 189 00:12:13,609 --> 00:12:17,154 إلى اللقاء، مع السلامة الوداع، في أمان الله 190 00:12:17,154 --> 00:12:20,908 لقد خلدت الشمس إلى الفراش وكذا عليّ 191 00:12:21,450 --> 00:12:25,162 سلام 192 00:12:25,746 --> 00:12:28,999 سلام 193 00:12:30,209 --> 00:12:33,629 سلام 194 00:12:34,463 --> 00:12:41,470 في أمان الله" 195 00:12:46,808 --> 00:12:49,144 شكراً يا رفاق. كان هذا مثالياً. 196 00:13:09,039 --> 00:13:11,291 أهلاً يا "كيلي". حذاءاك جميلان. 197 00:13:12,000 --> 00:13:13,001 شكراً. 198 00:13:17,756 --> 00:13:19,842 - أهلاً يا "نايت". - أهلاً يا "كيلي". كيف حالك؟ 199 00:13:19,842 --> 00:13:22,386 بخير. تسرّني عودتك للغاية. 200 00:13:22,386 --> 00:13:24,513 - شكراً. تسرّني عودتي للغاية. - نعم. 201 00:13:26,807 --> 00:13:28,600 - أهلاً. - أهلاً. 202 00:13:28,600 --> 00:13:30,227 - 91. - 92. 203 00:13:30,227 --> 00:13:31,353 مرحباً يا شباب. 204 00:13:31,353 --> 00:13:33,021 - أهلاً يا "كيلي". - أهلاً يا "كيلي". 205 00:13:33,021 --> 00:13:36,567 - بم جئتنا؟ - هدية بسيطة لآخر يوم. واحدة لك. 206 00:13:37,651 --> 00:13:38,652 - وواحدة لك. - حسناً. 207 00:13:38,652 --> 00:13:40,487 لا تفتحاهما قبل ركوب الطائرة! 208 00:13:41,113 --> 00:13:43,282 بالأحرى، لا تركبا الطائرة أصلاً. 209 00:13:44,491 --> 00:13:46,410 - شكراً يا "كيلي". - شكراً يا "كيلي". 210 00:13:50,497 --> 00:13:51,790 هل الجميع مستور؟ 211 00:13:53,500 --> 00:13:54,710 يوماً ما، صح؟ 212 00:13:55,836 --> 00:13:59,423 طيب، تذكّروا أن لديكم جلسة صحافية إضافية ظهر الغد. 213 00:13:59,423 --> 00:14:05,345 وأنتم واثقون وكرماء ومتحمسون. أنتم أساطير بحقّ! 214 00:14:05,345 --> 00:14:06,638 شكراً يا "كيلي"! 215 00:14:12,686 --> 00:14:15,189 - "كيلي". - أهلاً يا "جايمي". 216 00:14:15,189 --> 00:14:16,607 - أهلاً، كيف حالك؟ - بخير، وأنت؟ 217 00:14:16,607 --> 00:14:18,483 نعم، بخير. أمر جنونيّ. 218 00:14:19,359 --> 00:14:22,696 تريد "نايك" أن أسافر إلى "البرازيل" لتصوير إعلان ما. 219 00:14:22,696 --> 00:14:26,366 لكنني أخبرتهم بأنني لن أفعلها ما لم تكن معي وكيلة دعايتي. 220 00:14:26,366 --> 00:14:29,369 لتحرص على ألّا أفسده. إذاً، ما رأيك؟ 221 00:14:30,495 --> 00:14:31,997 - ليس مناسباً لي. - نعم. 222 00:14:31,997 --> 00:14:33,582 - أعبث معك. - حقاً؟ 223 00:14:33,582 --> 00:14:34,499 - نعم. - حقاً؟ 224 00:14:34,499 --> 00:14:36,251 - نعم. شكراً. - مبارك. 225 00:14:37,836 --> 00:14:41,173 جميل. إذاً، سيتصل بك أحد من "نايك". 226 00:14:41,882 --> 00:14:44,635 يبدأ اسمه بـ"دبليو"، أو ينتهي بـ"دبليو". أنا لا... 227 00:14:45,677 --> 00:14:46,803 - سأدبّر الأمر. - حسناً. 228 00:14:46,803 --> 00:14:47,971 - شكراً يا "جايمي". - نعم. 229 00:14:57,606 --> 00:14:58,607 يا "جايمي". 230 00:14:59,441 --> 00:15:00,442 نعم؟ 231 00:15:02,236 --> 00:15:03,445 أتريد تناول جعة لاحقاً؟ 232 00:15:04,488 --> 00:15:06,240 ظننتك قلت إنني لم يعد مسموحاً لي بشربها. 233 00:15:06,240 --> 00:15:08,075 أنت معي، لذا لك تصريح. 234 00:15:09,159 --> 00:15:10,619 نعم، جميل. موافق. 235 00:15:12,829 --> 00:15:14,122 - لطيف. - لطيف. 236 00:15:16,834 --> 00:15:17,876 فهل صرتما صديقين؟ 237 00:15:19,002 --> 00:15:21,129 - نعم. أفترض. - هذا رائع. 238 00:15:22,381 --> 00:15:23,382 نعم. 239 00:15:23,882 --> 00:15:25,133 ممتاز فعلاً، نعم. 240 00:15:27,219 --> 00:15:30,514 - هل أستعمل هذا الوضع أم ذلك؟ - يا شباب. الحمد لله. 241 00:15:30,514 --> 00:15:32,349 - لا هذا ولا ذاك. - سجّلت للتوّ في "بانتر" ذلك. 242 00:15:32,349 --> 00:15:33,433 هل... 243 00:15:33,433 --> 00:15:36,270 أعني، حين تُوفي أبوك، كنت مرعوبة من الوحدة. 244 00:15:36,270 --> 00:15:39,773 لكنني الآن قد تعلمت الكثير عن نفسي خلال العام الماضي، 245 00:15:39,773 --> 00:15:41,817 وقد كنت محقة منذ البداية، لعلمك. 246 00:15:41,817 --> 00:15:43,527 أنا فعلاً استثنائية. 247 00:15:45,445 --> 00:15:48,115 صحيح. يا أمي، تعلمين أن "تيد" ليس يُحتضر. 248 00:15:48,115 --> 00:15:50,075 إنما سيعود إلى "أمريكا". 249 00:15:51,243 --> 00:15:54,329 لا فرق ولا فارق. 250 00:15:56,915 --> 00:15:59,960 أفكر في بيع النادي. 251 00:16:02,004 --> 00:16:05,090 - أعلم. أهذا جنون؟ - لا! فكرة ممتازة. 252 00:16:05,883 --> 00:16:08,427 افعليها. خذي المال واهربي. 253 00:16:08,427 --> 00:16:09,636 استكشفي العالم. 254 00:16:11,013 --> 00:16:13,140 الأهم من ذلك، استكشفي نفسك. 255 00:16:14,308 --> 00:16:17,019 حلمت البارحة بأنني كنت مغنية "كباريه" في "اليابان". 256 00:16:17,019 --> 00:16:18,103 اسكتي. 257 00:16:19,229 --> 00:16:20,731 لا، أصبتني بقشعريرة. 258 00:16:21,773 --> 00:16:23,442 راودني الحلم نفسه بالتحديد. 259 00:16:24,484 --> 00:16:26,153 أنت كنت طبيبة أسنان في "تايوان"، 260 00:16:26,153 --> 00:16:27,821 - لكن... - يا أمي. 261 00:16:27,821 --> 00:16:29,489 لا فرق ولا فارق. 262 00:16:32,326 --> 00:16:33,535 أستحضرين مباراة الأحد؟ 263 00:16:34,161 --> 00:16:36,455 يا سجقّة، لا أستطيع. آسفة. 264 00:16:37,372 --> 00:16:38,874 أردت منذ فترة رسم وشم، 265 00:16:39,750 --> 00:16:42,669 لذا سألتقي مختصاً يمكنه إزالته في حال كرهته. 266 00:16:43,837 --> 00:16:45,547 لكنني رأيت "تيش" منذ أيام. 267 00:16:46,215 --> 00:16:49,051 وأخبرتني بمن سيفوز بالمباراة. أتريدين المعرفة؟ 268 00:16:49,760 --> 00:16:53,013 لقد اكتفيت وزيادة من تنبؤات "تيش" اللعينة 269 00:16:53,013 --> 00:16:55,641 بقدر يدوم معي عمراً كاملاً، شكراً جزيلاً. 270 00:16:55,641 --> 00:17:00,395 لكن أرجوك أن تخبريها بأنها محتالة تستغل نقاط ضعف الناس. 271 00:17:01,605 --> 00:17:03,315 هذا بالتحديد ما توقعت هي أن تقوليه. 272 00:17:04,483 --> 00:17:05,483 أي شيء آخر، يا سيدتيّ؟ 273 00:17:05,483 --> 00:17:08,862 أودّ فقط بعض راحة بال لابنتي. 274 00:17:08,862 --> 00:17:10,656 ولجيلها كله. 275 00:17:10,656 --> 00:17:16,161 لا بد أنه من الفظيع عليهم السهر بالليل تطاردهم مدى سهولة حيواتهم. 276 00:17:21,708 --> 00:17:23,292 يا للهول! 277 00:17:24,211 --> 00:17:26,421 نريد الحساب فحسب. شكراً يا "ماي". 278 00:17:26,421 --> 00:17:29,341 لقد تكفّل به هؤلاء السادة. 279 00:17:32,427 --> 00:17:35,264 إنما أردنا شكرك على كل ما قدّمته للنادي. 280 00:17:35,264 --> 00:17:37,975 نعم. حبك واعتناؤك بالفريق ملهمان. 281 00:17:38,934 --> 00:17:40,561 أنت مثل الأمّ التي لم نحظ بها قط. 282 00:17:40,561 --> 00:17:44,064 هذا غريب. لأنني مثل الأمّ التي لم تحظ بها قط. 283 00:17:44,064 --> 00:17:46,984 أفترض أن هذا يجعلك مثل الجدّة التي لم نحظ بها قط. 284 00:17:46,984 --> 00:17:48,402 هذا غير صحيح. 285 00:17:52,489 --> 00:17:53,532 لم عساك تقول ذلك؟ 286 00:17:53,532 --> 00:17:54,950 من قبيل اللطف. 287 00:17:56,451 --> 00:17:58,829 هل أخبرتك؟ أتعلّم... 288 00:18:00,414 --> 00:18:02,958 ما اسمه؟ ركوب ألواح التزلّج. 289 00:18:04,501 --> 00:18:05,502 أتقصدين ركوب ألواح التزلّج؟ 290 00:18:05,502 --> 00:18:08,589 - نعم. حقاً. - هل تحسنينه؟ 291 00:18:09,298 --> 00:18:10,340 سوف أحسنه. 292 00:18:19,975 --> 00:18:21,727 إذاً فإنك تضحك. 293 00:18:21,727 --> 00:18:25,272 لكنك لا تضحك حتى الصفحة الـ43؟ 294 00:18:25,272 --> 00:18:27,024 ولم تكن حتى ضحكة كبيرة. 295 00:18:27,024 --> 00:18:30,194 بل أشبه بنفس عال من الأنف. زفير. 296 00:18:30,194 --> 00:18:34,656 يا "ترينت". أعلم أن الناس منقسمون حول الشرطة نفسها هذه الأيام، 297 00:18:34,656 --> 00:18:37,492 لكن جميع البشر معارضون لشرطة الضحك. 298 00:18:38,994 --> 00:18:41,330 نعم. آسف. 299 00:18:43,290 --> 00:18:44,291 نعم. 300 00:18:46,126 --> 00:18:47,503 إنما أريده أن يعجبك. 301 00:18:51,089 --> 00:18:52,216 سأدعك وشأنك. 302 00:18:55,886 --> 00:18:58,013 - ليلة سعيدة يا "ترينت". - ولك. 303 00:19:04,394 --> 00:19:06,396 {\an8}"(نهج لاسو) تأليف (ترينت كريم)" 304 00:19:35,008 --> 00:19:36,009 كانت جديرة بالانتظار. 305 00:19:39,972 --> 00:19:44,101 مهما يحدث يوم الأحد، أريدك أن تعرف أنني فخور بك. 306 00:19:45,811 --> 00:19:47,437 بكل العمل الذي قمت به هذا العام. 307 00:19:49,147 --> 00:19:50,816 نعم، شكراً. 308 00:19:51,900 --> 00:19:55,988 وشكراً على مساعدتك أيضاً. 309 00:19:55,988 --> 00:19:59,908 على تحفيزي وتشجيعي. 310 00:20:01,535 --> 00:20:04,580 لم أحظ حقاً بذلك من الرجال الذين يكبرونني سناً في حياتي. 311 00:20:06,790 --> 00:20:09,042 بجدّ يا رجل. شكراً. 312 00:20:16,550 --> 00:20:20,387 واسمع، أعلم أنك تكنّ مشاعر كبيرة تجاه "كيلي". 313 00:20:21,430 --> 00:20:26,268 إنما أرجو ألّا يحول أي من ذلك الهراء بيننا وبين صداقتنا. 314 00:20:28,187 --> 00:20:30,314 نعم. أنا أيضاً. 315 00:20:30,314 --> 00:20:31,398 جيد. 316 00:20:33,150 --> 00:20:34,151 هذا جيد. 317 00:20:35,819 --> 00:20:37,446 لأنني و"كيلي" بدأنا نتكلم مجدداً. 318 00:20:39,990 --> 00:20:40,866 حقاً؟ 319 00:20:41,491 --> 00:20:43,785 نعم. نأخذ الأمر تدريجياً. 320 00:20:44,661 --> 00:20:47,956 لكنها امرأة، لذا لا تعرف أبداً ما بذهنها، صح؟ 321 00:20:50,834 --> 00:20:53,462 لا شيء رسمي بينكما؟ 322 00:20:55,380 --> 00:20:56,381 أعني... 323 00:20:57,341 --> 00:21:00,260 لا، لكنه سيحدث. 324 00:21:01,345 --> 00:21:05,015 أردتك أن تعرف لأنني لا أريد أن تُجرح، لذا... 325 00:21:05,849 --> 00:21:09,311 أرى من الأفضل أن تنتحي جانباً وحسب. 326 00:21:13,607 --> 00:21:14,650 لا. 327 00:21:19,154 --> 00:21:20,572 ماذا تقصد بـ"لا"؟ 328 00:21:21,156 --> 00:21:25,160 أقصد، إذا لم تكن علاقتكما رسمية، فلن أنتحي جانباً. 329 00:21:27,079 --> 00:21:27,913 لم لا؟ 330 00:21:27,913 --> 00:21:32,334 لأنني أعلم في صميمي أنني و"كيلي" قدرنا أن نكون معاً. 331 00:21:32,334 --> 00:21:34,461 كفاك سخفاً. أنت طفل. 332 00:21:34,461 --> 00:21:36,547 كفاك أنت سخفاً. أنت عجوز مشعر فظ. 333 00:21:37,840 --> 00:21:39,925 لا تنس أنني كنت معها أولاً. 334 00:21:39,925 --> 00:21:41,468 وأنا كنت معها آخراً. 335 00:21:42,177 --> 00:21:43,637 مضى عام يا صاح. 336 00:21:44,471 --> 00:21:47,182 بل مضى شهر يا صاح. 337 00:21:59,069 --> 00:22:04,116 تسجيلها ذلك الذي سُرّب، هي صوّرته من أجلي. 338 00:22:20,424 --> 00:22:22,217 جاهزة للحديث عن الأمر الآن. 339 00:22:42,988 --> 00:22:44,531 لقد قررت بيع النادي. 340 00:22:49,953 --> 00:22:51,205 ما دمت ذاهباً، فأنا ذاهبة. 341 00:23:02,633 --> 00:23:04,134 يُوجد خيار آخر. 342 00:23:05,135 --> 00:23:06,470 أن يبقى كلانا. 343 00:23:12,935 --> 00:23:16,313 أحترم احتياجك إلى الرجوع إلى ابنك يا "تيد". 344 00:23:17,231 --> 00:23:22,402 لكنني أريدك فقط أن تضع في حسبانك احتمال كون هذا بيتك. 345 00:23:24,738 --> 00:23:29,618 يمكن أن يأتي "هنري" ويعيش هنا ويرتاد إحدى أفضل الجامعات في العالم 346 00:23:29,618 --> 00:23:34,665 والاستمتاع بتجربة العيش في بلد آخر التي تغير حياة المرء. 347 00:23:36,041 --> 00:23:39,002 يمكن تأتي "ميشيل" إلى هنا وتدرّس، 348 00:23:39,002 --> 00:23:43,215 وتحصل على تأهيل كامل، وتعود إلى الوطن رئيسة قسم. 349 00:23:48,637 --> 00:23:52,599 قال "هيغنز" إنني إن بعت 49 بالمئة من الفريق، 350 00:23:53,225 --> 00:23:56,770 فسأستطيع جعلك أحد أعلى المدربين أجوراً في الدوري. 351 00:24:02,401 --> 00:24:04,444 أعلم أن الناس سيتهمونني بالجنون، لكن... 352 00:24:07,656 --> 00:24:10,576 ما زلت أرى أنني لن أوفيك حقك لما تعنيه لهذا النادي. 353 00:24:19,918 --> 00:24:21,128 أرجوك أن تبقى. 354 00:24:27,718 --> 00:24:30,179 في هذا الجزء تقول إن عليك التفكير في الأمر وأقول، 355 00:24:30,179 --> 00:24:31,263 " طبعاً." 356 00:24:31,263 --> 00:24:33,140 ثم نفعل الشيء نفسه بالتحديد غداً. 357 00:24:42,482 --> 00:24:44,443 لكنك تعرف جوابك بالفعل، أليس كذلك؟ 358 00:24:48,363 --> 00:24:50,157 - بلى. - أعرف. 359 00:24:52,034 --> 00:24:53,118 فقط كانت عليّ المحاولة. 360 00:24:57,289 --> 00:24:58,290 طيب. 361 00:25:00,209 --> 00:25:01,418 حُسم القرار إذاً. 362 00:25:05,214 --> 00:25:06,298 سيرحل كلانا. 363 00:25:10,802 --> 00:25:13,055 كنت أفكر في السفر إلى الخارج. 364 00:25:16,266 --> 00:25:17,893 على أسلوب "طعام، صلاة، حب"، صح؟ 365 00:25:18,602 --> 00:25:22,773 بل أشبه بـ"شرب، نوم، مضاجعة". 366 00:25:40,874 --> 00:25:42,167 يا للهول! 367 00:25:43,502 --> 00:25:44,545 إنه بخير. 368 00:25:50,467 --> 00:25:53,512 حسناً. أستخبرانني بما حدث؟ 369 00:25:54,888 --> 00:25:56,306 هل منعتما عملية نهب؟ 370 00:25:58,141 --> 00:26:00,853 أنقذتما جراء من مبنى محترق؟ 371 00:26:01,562 --> 00:26:02,771 أتريد؟ 372 00:26:02,771 --> 00:26:03,856 من بعدك. 373 00:26:06,984 --> 00:26:09,236 - خضنا شجاراً عنك. - ماذا؟ 374 00:26:10,028 --> 00:26:14,116 خضنا شجاراً باللكمات على من يحق له أن يكون معك. 375 00:26:14,741 --> 00:26:16,910 قلنا لنفسينا، "هل نحن من بشر الكهوف؟" 376 00:26:17,578 --> 00:26:20,998 نعم، ولسنا كذلك. فخطرت لنا فكرة أحسن. 377 00:26:20,998 --> 00:26:22,332 أرجوك، لا تقلها. 378 00:26:22,332 --> 00:26:23,584 عليك الاختيار وحسب. 379 00:26:24,459 --> 00:26:27,462 اختاري أنت من منّا تريدين أن تكوني معه. 380 00:26:28,839 --> 00:26:30,883 وبهذا، يُحسم الأمر. 381 00:26:30,883 --> 00:26:32,843 - بمنتهى السهولة. - والبساطة. 382 00:26:32,843 --> 00:26:34,636 إذاً، يتسنّى لي الاختيار؟ 383 00:26:40,934 --> 00:26:42,394 - نعم. - بالضبط. 384 00:26:47,441 --> 00:26:50,903 - نحن مغفلان لعينان. - نعم. 385 00:26:53,989 --> 00:26:54,990 هل أنت جائع؟ 386 00:26:55,866 --> 00:26:58,160 أنت ما زلت في طور التدريب، 387 00:26:58,160 --> 00:27:00,329 لكن يمكنك مشاهدتي وأنا آكل كباباً. 388 00:27:03,832 --> 00:27:04,875 سآكل دجاجاً. 389 00:27:22,935 --> 00:27:24,144 - أهلاً. - يا إلهي! 390 00:27:24,144 --> 00:27:25,938 آسف على ذلك. 391 00:27:25,938 --> 00:27:29,691 كنت أحاول أن آتي برقّة مثل كرة قطن بشرية. 392 00:27:29,691 --> 00:27:31,318 لا، أنا الآسف. تأخر وجودي. 393 00:27:31,318 --> 00:27:32,402 لا عليك. 394 00:27:34,530 --> 00:27:35,531 نعم. 395 00:27:48,836 --> 00:27:49,837 اسمع يا "تيد"... 396 00:27:49,837 --> 00:27:51,338 أعلم. لا عليك. 397 00:27:51,338 --> 00:27:53,674 لا، أرجوك. هلّا تدعني أقولها وحسب. 398 00:27:56,093 --> 00:27:57,094 أنا آسف. 399 00:27:58,345 --> 00:27:59,555 أنا آسف جداً. 400 00:28:02,516 --> 00:28:03,642 يا صديقي. 401 00:28:10,148 --> 00:28:11,149 أنا آسف. 402 00:28:19,116 --> 00:28:20,200 أتعرف ما الطريف؟ 403 00:28:21,743 --> 00:28:23,036 لم تمزّقها إلا مرة. 404 00:28:24,037 --> 00:28:26,164 أما أنا، فأزلتها ومزّقتها مرتين. 405 00:28:26,999 --> 00:28:28,458 - أحقاً فعلت؟ - نعم. 406 00:28:29,585 --> 00:28:31,003 لذا، أنت كنت بالفعل بريئاً، أتعرف؟ 407 00:28:31,003 --> 00:28:32,212 حسناً. 408 00:28:33,505 --> 00:28:34,506 حسناً. 409 00:28:42,931 --> 00:28:44,016 لكن بصراحة، 410 00:28:45,267 --> 00:28:46,560 حين أنظر إلى الأعلى... 411 00:28:48,729 --> 00:28:49,771 ما زلت أراها. 412 00:28:57,112 --> 00:28:58,363 أهذا غريب؟ 413 00:28:58,363 --> 00:29:01,241 لا، لا، هذا... هذا جميل. 414 00:29:09,166 --> 00:29:10,167 ليلة سعيدة يا "نايت". 415 00:29:11,210 --> 00:29:12,211 ولك يا "تيد". 416 00:29:34,274 --> 00:29:37,444 أُسّس نادي "ريتشموند" عام 1897، 417 00:29:37,444 --> 00:29:40,822 ومذّاك الحين، كان الفريق صورة للتواضع. 418 00:29:41,323 --> 00:29:44,159 مرّوا بمنح وبمحن. في الأغلب محن. 419 00:29:44,159 --> 00:29:45,744 وفي تاريخ النادي، 420 00:29:45,744 --> 00:29:48,914 لم يسبق أن اقتربوا ممّا يمكنهم تحقيقه اليوم: 421 00:29:48,914 --> 00:29:51,124 لقب الدوري الإنكليزي الممتاز. 422 00:29:51,124 --> 00:29:53,377 ليس القدر بأيديهم بالكامل. 423 00:29:53,377 --> 00:29:56,505 الكلمة النهائية بأيدي خصومهم في "مانشستر". 424 00:29:56,505 --> 00:29:57,923 لكن مشجعي "ريتشموند" المخلصين هنا 425 00:29:57,923 --> 00:30:01,009 لتحيّة فريقهم على ما حققوه بالفعل 426 00:30:01,009 --> 00:30:02,803 ولرؤية إمكانية تحوّل موسم إعجازي... 427 00:30:02,803 --> 00:30:04,847 - "ريتشموند". - ...إلى موسم خارق للعادة. 428 00:30:04,847 --> 00:30:08,141 مرحباً. يُفترض وجود تذكرة بانتظاري باسم... 429 00:30:09,059 --> 00:30:10,227 "(واينونا جاد)." 430 00:30:10,227 --> 00:30:12,020 "يوم المباراة استلام تذاكر النخبة" 431 00:30:12,020 --> 00:30:13,105 شكراً. 432 00:30:13,647 --> 00:30:14,648 شكراً. 433 00:30:15,190 --> 00:30:18,318 - أترين كيف حدّق إليّ؟ - مختلّ تماماً. 434 00:30:20,028 --> 00:30:21,446 هل نحن متفائلون يا شباب؟ 435 00:30:21,446 --> 00:30:23,115 - أظننا سنفوز. - أنا أيضاً. 436 00:30:23,115 --> 00:30:24,324 وبعدها ماذا؟ 437 00:30:24,324 --> 00:30:26,910 إن فاز "ريتشموند" بالدوري، فماذا يبقى لنسعى إليه؟ 438 00:30:27,578 --> 00:30:28,662 لنحلم به؟ 439 00:30:28,662 --> 00:30:31,373 العثور على حبيبة وتأسيس أسرة؟ 440 00:30:33,458 --> 00:30:34,459 نعم. 441 00:30:36,336 --> 00:30:37,462 - مملّ. - نعم. 442 00:30:37,462 --> 00:30:39,506 ...هبوط مهين. 443 00:30:39,506 --> 00:30:41,884 لقد كان موسماً جنونياً يا "آرلو". 444 00:30:41,884 --> 00:30:44,136 أنا متوترة فعلاً. هل أنت متوتر؟ 445 00:30:44,136 --> 00:30:45,762 لا، أبي يقدر على هذا. 446 00:30:45,762 --> 00:30:46,889 مرحى. 447 00:30:46,889 --> 00:30:49,516 من مستعد لقضاء الساعتين التاليتين من حياته في مشاهدة هذه المباراة 448 00:30:49,516 --> 00:30:52,769 حتى تنتهي في الأخير بنتيجة مثيرة هي التعادل السلبي؟ 449 00:30:57,024 --> 00:31:01,069 منذ وقت ليس ببعيد، كان "لاسو" يقود فريقاً متواضعاً في "دوغ تراك". 450 00:31:01,069 --> 00:31:05,115 أما الآن، فهو في مصافّ نخبة النخبة في الكرة الإنكليزية. 451 00:31:05,115 --> 00:31:06,700 هذا غير منطقي! 452 00:31:06,700 --> 00:31:08,202 منذ عامين، من سوء أدائنا، 453 00:31:08,202 --> 00:31:10,412 اضطُررنا إلى الهبوط من الدوري الممتاز 454 00:31:10,412 --> 00:31:12,164 إلى دوري أدنى يُسمى... 455 00:31:12,164 --> 00:31:13,290 دوري البطولة. 456 00:31:13,290 --> 00:31:14,416 أترى؟ هذا غير منطقي. 457 00:31:14,416 --> 00:31:18,086 وهذا العام، من جودة أدائنا، تأهلنا إلى دوري آخر 458 00:31:18,086 --> 00:31:19,922 - وهذا اسمه... - دوري الأبطال. 459 00:31:19,922 --> 00:31:22,132 دوري مختلف تماماً، لكنه بالاسم نفسه تقريباً. 460 00:31:22,132 --> 00:31:23,217 هذا غير منطقي. 461 00:31:23,217 --> 00:31:26,345 والآن تخبرونني بأنه لأجل التأهل إلى "دوري الأبطال،" 462 00:31:26,345 --> 00:31:27,846 يمكنك احتلال مركز من الأول حتى... 463 00:31:27,846 --> 00:31:29,223 الرابع. 464 00:31:29,223 --> 00:31:32,226 هذا غير منطقي. لم؟ 465 00:31:34,686 --> 00:31:35,812 المال. 466 00:31:36,396 --> 00:31:37,439 طيب، أترون؟ هذا منطقي. 467 00:31:37,439 --> 00:31:39,566 - حسناً. هذا هو. - شكراً. 468 00:31:40,359 --> 00:31:41,860 - أهلاً. - مرحباً يا "نايت". 469 00:31:41,860 --> 00:31:43,987 أهلاً. آسف على مقاطعتكم. 470 00:31:43,987 --> 00:31:46,365 إنما أردت أن، أتمنى لكم، التوفيق. 471 00:31:47,366 --> 00:31:50,369 أن أتمنى لكما التوفيق، لآخر مرة. 472 00:31:51,370 --> 00:31:53,872 آخر مرة هذا الموسم. ليست آخر مرة سيحالفكما فيها التوفيق. 473 00:31:54,665 --> 00:31:56,583 لا داعي لأن تكون عبرة. 474 00:31:56,583 --> 00:31:58,585 لست أحاول نحسكم أو ما شابه. 475 00:31:58,585 --> 00:32:00,712 نعم، فهمت يا "نايت". شكراً. 476 00:32:00,712 --> 00:32:01,839 شكراً يا رجل. 477 00:32:01,839 --> 00:32:03,757 شكراً. طيب... 478 00:32:04,466 --> 00:32:06,009 يبدو هذا مألوفاً. 479 00:32:07,594 --> 00:32:09,054 نعم. 480 00:32:11,098 --> 00:32:14,226 دعوني، أخرج وأدعكم تحظون بلمّ شمل لائق. 481 00:32:14,893 --> 00:32:17,020 ابق مكانك يا "ترينتهاوس ماغازين". 482 00:32:17,020 --> 00:32:18,564 أنت جزء من الكتيبة الآن. 483 00:32:20,232 --> 00:32:22,234 - نعم. أنت عالق معنا يا صديقي. - شكراً. 484 00:32:23,652 --> 00:32:25,153 أيمكن أن أكون من "دياموند دوغز"؟ 485 00:32:33,912 --> 00:32:37,124 طيب، لحظة واحدة. مهلاً. 486 00:32:42,379 --> 00:32:43,797 ماذا تفعلون بحق الجحيم؟ 487 00:32:44,756 --> 00:32:47,801 أفترض أننا جميعاً نبحث عن كاميرات لأننا نظن أننا في برنامج مقالب. 488 00:32:47,801 --> 00:32:49,970 - نعم، هذا ظني. - نعم. 489 00:32:49,970 --> 00:32:51,597 لست أعبث هنا. 490 00:32:55,934 --> 00:32:57,853 حسناً. "دياموند دوغز"، تأهبوا. هيا بنا. 491 00:33:06,153 --> 00:33:07,404 حسناً. سيد "روي كينت". 492 00:33:07,404 --> 00:33:09,698 تعرف، انبح براحتك. تفضّل. 493 00:33:11,283 --> 00:33:12,576 على مدى العام الماضي، 494 00:33:13,493 --> 00:33:18,332 بذلت قصارى جهدي لمحاولة التغيير. 495 00:33:20,250 --> 00:33:23,045 لكنني، على ما يبدو، لم أحقق شيئاً لأنني... 496 00:33:25,589 --> 00:33:27,132 ما زلت كما أنا. 497 00:33:32,387 --> 00:33:35,182 مهلاً. هل أردت أن تكون شخصاً آخر؟ 498 00:33:35,182 --> 00:33:36,266 نعم. 499 00:33:37,476 --> 00:33:38,560 شخصاً أفضل. 500 00:33:43,065 --> 00:33:44,316 أيمكن للناس التغيير؟ 501 00:33:56,286 --> 00:33:58,330 لا أظننا نستطيع التغيير بهذا المعنى، 502 00:33:58,330 --> 00:34:02,417 بل إننا فقط نتعلم تقبّل من كنا عليه دائماً، أتعرفون؟ 503 00:34:04,628 --> 00:34:06,922 لا. أظن أن الناس يمكنهم التغيير. 504 00:34:06,922 --> 00:34:07,923 يمكنهم. 505 00:34:09,800 --> 00:34:12,928 أحياناً للأسوأ وأحياناً للأحسن. 506 00:34:17,014 --> 00:34:20,018 لست من هؤلاء. ما زلت الأحمق اللعين نفسه الذي كنته دائماً. 507 00:34:21,018 --> 00:34:22,688 أخالفك الرأي يا كبير. 508 00:34:22,688 --> 00:34:24,188 أعني، بحقك يا رجل. 509 00:34:24,188 --> 00:34:27,359 لقد فاجأتنا للتوّ وطلبت أخيراً الانضمام إلى "دياموند دوغز". 510 00:34:28,277 --> 00:34:29,402 أراه تغييراً كبيراً جداً. 511 00:34:29,402 --> 00:34:30,862 - صح يا رفاق؟ - نعم. 512 00:34:31,822 --> 00:34:33,824 ليس معنى التغيير أن تنشد المثالية. 513 00:34:34,533 --> 00:34:37,244 المثالية بشعة. المثالية مملة. 514 00:34:37,244 --> 00:34:39,121 أعني، ما عدا فيلم "شوشانك". ليس مملاً. 515 00:34:39,121 --> 00:34:40,455 - نعم. - هذا صحيح. 516 00:34:40,455 --> 00:34:42,875 نعم. أعني، تُوجد أفلام مثالية. "باك تو ذا فيوتشر". 517 00:34:42,875 --> 00:34:44,501 - "الفك المفترس". - صحيح. 518 00:34:44,501 --> 00:34:46,879 - أرى أن شعر "ترينت" مثالي. - قطعاً. 519 00:34:46,879 --> 00:34:48,505 - شكراً. - ليس مملاً إطلاقاً. 520 00:34:48,505 --> 00:34:51,175 أكيد. تُوجد صفات مثالية. كعيني "غريس كيلي". 521 00:34:51,175 --> 00:34:54,136 - الجانب الآخر من الوسادة. - هذا مثالي تماماً. 522 00:34:54,136 --> 00:34:55,512 تُوجد تشبيهات مثالية. 523 00:34:55,512 --> 00:34:58,307 - بطاطا مشوية مع جبن وفاصولياء. - لذاذة مثالية. نعم. 524 00:34:58,307 --> 00:35:00,267 أطعمة مثالية. "سباغيتي بولونيز". 525 00:35:00,267 --> 00:35:02,603 - ألبوم "ذا سترينجر" لـ"بيلي جول". - نعم، مثالي. 526 00:35:02,603 --> 00:35:04,396 نعم! تُوجد أعمال فنية مثالية. 527 00:35:04,396 --> 00:35:06,607 تُوجد... المثالية تحيط بنا، حيثما نظرنا. 528 00:35:06,607 --> 00:35:09,818 شجرة الخشب الأحمر العتيدة. لكنني كنت أتحدث عن المثالية في البشر. 529 00:35:10,652 --> 00:35:12,946 - أكيد. أفهمك. - صحيح. أكيد. 530 00:35:12,946 --> 00:35:15,449 لن يكون البشر مثاليين أبداً يا "روي". 531 00:35:15,449 --> 00:35:20,996 خير ما يمكننا فعله أن نواصل طلب المساعدة وتقبّلها حين نستطيع. 532 00:35:21,663 --> 00:35:25,167 وإذا واظبت على ذلك، فستكون في تطور مستمر نحو الأفضل. 533 00:35:30,881 --> 00:35:32,591 أضف هذا إلى قائمتنا للأشياء المثالية. 534 00:35:34,384 --> 00:35:36,386 - أصبت. - حسناً. 535 00:35:38,055 --> 00:35:39,056 شكراً لكم. 536 00:35:46,146 --> 00:35:47,481 أيريد أحد آخر التكلم؟ 537 00:35:49,733 --> 00:35:50,776 لديّ رفيقة. 538 00:35:53,987 --> 00:35:55,781 اسمها "جايد"، وهي فعلاً مثالية. 539 00:36:06,834 --> 00:36:08,085 - "جورج". - "روبرت". 540 00:36:08,752 --> 00:36:09,753 مستعدون؟ 541 00:36:09,753 --> 00:36:12,256 إياك أن تقلق. لن أدعك تخسر أمام طليقتك. 542 00:36:13,340 --> 00:36:15,342 أقصد طليقتك الأولى. 543 00:36:15,926 --> 00:36:19,221 أقصد آخر طليقاتك السابقات... 544 00:36:19,221 --> 00:36:21,390 - تفهم قصدي. - اهزمهم وحسب. 545 00:36:24,560 --> 00:36:25,894 فز. 546 00:36:26,895 --> 00:36:27,896 أمرك يا زعيم. 547 00:36:28,814 --> 00:36:31,108 علينا الإقرار بالمشكلة الموجودة. 548 00:36:31,108 --> 00:36:34,361 الاتهامات البغيضة بسلوك جنسي غير لائق 549 00:36:34,361 --> 00:36:37,364 تضع "روبرت مانيون" على شفا خسارة ناديه. 550 00:36:37,364 --> 00:36:41,451 لكن الحقيقة أن الفوز اليوم سيؤهل "المطارق" إلى دوري الأبطال، 551 00:36:41,451 --> 00:36:43,287 إنجاز يُحسب لـ"مانيون"... 552 00:36:43,287 --> 00:36:45,873 يمكن أن يحفظ له السلطة مدة أطول قليلاً. 553 00:36:50,043 --> 00:36:53,463 إذاً، هنا كانوا يخبئون كل الناس الجميلين. 554 00:36:55,883 --> 00:36:56,842 مرحباً يا "روبرت". 555 00:36:58,594 --> 00:36:59,595 "ريبيكا". 556 00:37:01,471 --> 00:37:03,557 - أهلاً يا "ساسي". - مرحباً. 557 00:37:03,557 --> 00:37:05,100 كم أنت رجل محظوظ! 558 00:37:06,602 --> 00:37:08,770 مهما حدث اليوم، فسيفوز فريق تحبه. 559 00:37:13,358 --> 00:37:15,861 سمعت الأخبار. مؤلمة. 560 00:37:16,778 --> 00:37:19,323 يبدو أنك ستفقد فريقاً آخر. 561 00:37:19,323 --> 00:37:21,116 رباه، تتنقل بين الأندية كزوجاتك. 562 00:37:21,825 --> 00:37:22,993 أو عشيقاتك. 563 00:37:22,993 --> 00:37:25,245 أو أنابيب مراهم البواسير، حسبما أفترض. 564 00:37:27,372 --> 00:37:29,958 لكن بكل جدية، إنني أتمنى لك الأحسن... 565 00:37:31,376 --> 00:37:33,837 لأنك الأسوأ بحق. 566 00:37:37,799 --> 00:37:38,800 هيا يا "ريتشموند"! 567 00:37:38,800 --> 00:37:40,761 - نعم! - نعم! 568 00:37:43,430 --> 00:37:45,057 تبدين بهيجة. 569 00:37:46,099 --> 00:37:48,101 هل من سبب وراء هذا المزاج الطيب؟ 570 00:37:48,101 --> 00:37:50,896 شيء قد يؤثر في محلّ عملي العام القادم؟ 571 00:37:50,896 --> 00:37:52,856 - بعد المباراة يا "ليزلي". - صحيح. 572 00:37:53,440 --> 00:37:55,651 اهدأ. حسناً. 573 00:37:55,651 --> 00:37:57,778 يا "باربرا"، أتحبين كرة القدم؟ 574 00:37:58,737 --> 00:38:00,030 أفضّل الركبي. 575 00:38:00,030 --> 00:38:01,823 به مزيد من الرجال الناضجين 576 00:38:01,823 --> 00:38:04,284 الذين يرمون أمثالهم في الهواء كالأطفال. 577 00:38:04,284 --> 00:38:06,161 - ومزيد من الدماء. - نعم. 578 00:38:06,161 --> 00:38:07,329 وهذا لطيف. 579 00:38:10,123 --> 00:38:12,876 واحدة أخرى يا شباب. هيا. واحدة أخرى. 580 00:38:14,586 --> 00:38:16,213 يا رفاق، يا رفاق. 581 00:38:16,213 --> 00:38:18,215 تلقّينا للتوّ صندوق إعانات من "زافا". 582 00:38:19,508 --> 00:38:22,427 لا. شكراً، لكن لا. لن أدعه يجرحني مرة أخرى. 583 00:38:22,427 --> 00:38:23,387 إنها قمصان. 584 00:38:23,387 --> 00:38:24,638 هل لي بقميصين، رجاءً؟ 585 00:38:27,349 --> 00:38:28,350 به بطاقة. 586 00:38:28,350 --> 00:38:29,685 "إخوتي. 587 00:38:30,769 --> 00:38:32,479 حظاً طيباً ضد (وست هام). 588 00:38:32,479 --> 00:38:34,815 أرجو أن تسمتعوا بالقمصان وثمرة الأفوكادو هذه من مزرعتي. 589 00:38:34,815 --> 00:38:38,986 لا تنسوا أبداً أنني بداخلكم دائماً. (زافا)." 590 00:38:38,986 --> 00:38:41,071 هل أرسل لنا ثمرة أفوكادو واحدة؟ 591 00:38:43,907 --> 00:38:45,617 تلك أفوكادو ضخمة. 592 00:38:45,617 --> 00:38:47,286 يا للعجب! 593 00:38:47,286 --> 00:38:48,745 أرنيها يا صاح. 594 00:38:52,249 --> 00:38:53,250 يا للهول! 595 00:38:59,923 --> 00:39:00,924 أهلاً يا "داني". 596 00:39:00,924 --> 00:39:03,093 "فان دام". جئتك بهدية أنا الآخر، 597 00:39:03,093 --> 00:39:06,180 اعتذاراً عن تحطيمي وجهك. 598 00:39:14,021 --> 00:39:15,981 "وعي - تعددية تكييف - العنصر الرابع؟!؟" 599 00:39:15,981 --> 00:39:19,067 "الكرة الشاملة هي نادي (ريتشموند)" 600 00:39:23,906 --> 00:39:26,283 - كيف أبدو؟ - رائعاً. 601 00:39:26,283 --> 00:39:28,785 "فان دام". تشبه بطلاً خارقاً. 602 00:39:29,620 --> 00:39:31,955 حقاً؟ 603 00:39:35,751 --> 00:39:36,960 شكراً يا أخي. 604 00:39:36,960 --> 00:39:38,378 العفو يا صديقي. 605 00:39:40,672 --> 00:39:42,382 مستعدان؟ حسناً؟ حسناً. 606 00:39:43,008 --> 00:39:44,885 حسناً يا رفاق. استمعوا. 607 00:39:45,761 --> 00:39:47,971 قناع جميل يا "فان دام". 608 00:39:48,555 --> 00:39:51,642 شكراً أيها المدرب، لكن في الواقع، من الآن يمكنك مناداتي بـ"زورّو". 609 00:39:52,518 --> 00:39:53,477 لك هذا يا "زورو". 610 00:39:53,477 --> 00:39:55,812 لا، تُنطق "زورّو". 611 00:39:57,523 --> 00:40:00,609 بسبب القناع. فهمتك. جميل. حسناً. 612 00:40:01,193 --> 00:40:04,947 طيب يا رفاق، إذا كنتم تنتظرون خطاباً تحفيزياً مني، فأنتم في ورطة. 613 00:40:04,947 --> 00:40:09,326 لأنني مثل "مايكل فلاتلي" في الـ11:59 مساءً في يوم القديس "باتريك"، 614 00:40:09,326 --> 00:40:11,453 لقد انتهيت. أتفهمون قصدي؟ 615 00:40:12,329 --> 00:40:14,039 لكن لحسن الحظ، طلبت من المدرب "بيرد" 616 00:40:14,039 --> 00:40:17,334 أن يعدّ لكم شيئاً يساعد على إلهامكم وتحفيزكم 617 00:40:17,334 --> 00:40:19,086 لأجل آخر مبارياتنا معاً، حسناً؟ 618 00:40:19,086 --> 00:40:21,338 - ابدأ أيها المدرب. - اجتمعوا! 619 00:40:29,096 --> 00:40:31,849 "نظرة نحو الذكريات" 620 00:40:35,894 --> 00:40:38,772 "...من مدربيكم" 621 00:41:08,719 --> 00:41:09,720 أحسنت يا أخي. 622 00:41:12,014 --> 00:41:14,224 - الحلّاق. - حسناً. 623 00:41:21,732 --> 00:41:23,400 كريسماس! 624 00:41:23,400 --> 00:41:26,236 سنصعد. نعم، سنصعد. 625 00:41:26,778 --> 00:41:29,698 سنصعد. نعم، سنصعد. 626 00:41:44,004 --> 00:41:45,005 تباً. 627 00:41:46,632 --> 00:41:49,510 بصفتك لاعباً، تعلم أن المباراة تبدأ قبل الصافرة. 628 00:41:49,510 --> 00:41:53,096 أثناء الاصطفاف، يجب أن تبدي لخصمك أنك مستعد للنزال. 629 00:41:53,096 --> 00:41:55,057 أن لديك عين النمر. 630 00:41:55,057 --> 00:41:57,184 يبدو أن "ريتشموند" يبكون يا "كريس". 631 00:41:57,184 --> 00:41:58,644 استراتيجة شائقة. 632 00:41:58,644 --> 00:42:00,687 هل سبق أن بكيت قبل مباراة؟ 633 00:42:00,687 --> 00:42:03,357 فقط أثناءها وبعدها. ليس قبلها قط. 634 00:42:03,357 --> 00:42:05,984 ما قبل المباراة محجوز للتقيؤ والقلق. 635 00:42:06,527 --> 00:42:10,614 تنتابني عاطفة أنا الآخر. "كريس"، أتمانع أن أبكي؟ 636 00:42:10,614 --> 00:42:13,408 إطلاقاً يا "آرلو". أتمانع أن أتقيأ؟ 637 00:42:14,326 --> 00:42:16,370 أظن أن الفيديو كان فكرة سيئة أيها المدرب. 638 00:42:16,370 --> 00:42:19,039 أخالفك تماماً. أليس كذلك يا "روي"؟ 639 00:42:19,831 --> 00:42:22,584 لقد نجحتما بامتياز. 640 00:42:27,714 --> 00:42:28,715 "(ريتشموند) 0 - 0 (وست هام)" 641 00:42:28,715 --> 00:42:31,301 لقد لعبنا ربع ساعة وما زالت النتيجة سلبية. 642 00:42:31,301 --> 00:42:32,511 ركنية لـ"وست هام". 643 00:42:33,470 --> 00:42:35,055 كرة جميلة. 644 00:42:35,055 --> 00:42:36,640 أرموندو" يسدّد، 645 00:42:36,640 --> 00:42:38,517 لكن "فان دام" ينقذها. 646 00:42:38,517 --> 00:42:39,852 لا بأس. 647 00:42:39,852 --> 00:42:41,728 أسمع أنه يريد أن يُنادى بـ"زورّو" الآن. 648 00:42:41,728 --> 00:42:43,313 أخيراً. 649 00:42:44,982 --> 00:42:46,733 يبدو أن "ريتشموند" قد هدؤوا. 650 00:42:46,733 --> 00:42:50,654 يشنون هجمة، ويتناقلون الكرة بدقة ساعة سويسرية، 651 00:42:50,654 --> 00:42:53,156 بترس مركزيّ متمثل في "جايمي تارت". 652 00:42:53,782 --> 00:42:54,992 "تيكي تاكا". 653 00:42:54,992 --> 00:42:56,827 أسلوب رتيب لعين. 654 00:43:03,083 --> 00:43:07,421 مهارة من "تارت". بخارج قدمه إلى "روهاس". 655 00:43:08,172 --> 00:43:09,506 - كاد يفعلها. - تباً! 656 00:43:10,549 --> 00:43:11,466 تباً. 657 00:43:11,466 --> 00:43:12,593 بئساً. 658 00:43:12,593 --> 00:43:13,969 حدث شيء ما فعلاً. 659 00:43:15,846 --> 00:43:18,765 سيتلاعب "جايمي تارت" بدفاع "وست هام" إذا ظلوا يسمحون له. 660 00:43:19,349 --> 00:43:24,271 هيا يا "ريتشموند"! 661 00:43:24,271 --> 00:43:27,357 لا بأس يا رفاق. احتفظوا بالهدوء وانطلقوا. 662 00:43:27,357 --> 00:43:28,442 تشجعوا يا "غرايهاوندز"! 663 00:43:29,109 --> 00:43:31,195 "وست هام" في وضعية خطرة يا "آرلو". 664 00:43:32,946 --> 00:43:34,740 - و"كيزيه" يسجّل... - لا! 665 00:43:34,740 --> 00:43:36,658 - ...رغم ارتماء "زورّو". - اللعنة! 666 00:43:38,202 --> 00:43:40,245 لا بأس. 667 00:43:43,165 --> 00:43:44,541 - هيا يا "ريتشموند"! - "ريتشموند"! 668 00:43:44,541 --> 00:43:46,418 هيا يا "ريتشموند"! 669 00:43:46,418 --> 00:43:49,505 لحظة سيئة للحارس، لكن ذلك القناع في المنتهى الروعة. 670 00:43:49,505 --> 00:43:51,173 على الأقل يمتاز بهذا يا "كريس". 671 00:43:51,173 --> 00:43:53,175 لا بأس يا رفاق. هيا بنا! 672 00:43:54,927 --> 00:43:56,053 "(ريتشموند) 0-1 (وست هام)" 673 00:43:56,053 --> 00:43:59,598 "وست هام" يكتسبون أفضلية، و"ريتشموند" يطاردون النتيجة. 674 00:44:01,391 --> 00:44:03,435 هيا يا شباب! 675 00:44:07,189 --> 00:44:08,190 يا "نايت". 676 00:44:08,690 --> 00:44:10,275 نعم. 677 00:44:10,275 --> 00:44:11,652 أهذا ما أظنه؟ 678 00:44:11,652 --> 00:44:13,195 نعم. سجّل "مان سيتي" للتوّ. 679 00:44:13,779 --> 00:44:16,990 في "مانشستر"، تقدّم "سيتي" ضد "ليفربول". 680 00:44:16,990 --> 00:44:18,659 لا بأس. حسناً. 681 00:44:18,659 --> 00:44:21,745 وهنا في غربي "لندن"، "المطارق" يشنون هجمة. 682 00:44:25,040 --> 00:44:27,960 "ريتشموند" لا يمكنهم استقبال هدف إطلاقاً يا "آرلو". 683 00:44:28,627 --> 00:44:29,670 وقد استقبلوا! 684 00:44:29,670 --> 00:44:30,629 لا! 685 00:44:30,629 --> 00:44:34,424 "وست هام" يوسّعون الفارق. أحلام "ريتشموند" في خطر. 686 00:44:39,471 --> 00:44:41,098 تباً! لا تقل "تباً." 687 00:44:46,687 --> 00:44:51,525 بنهاية الشوط، هدفان لـ"وست هام"، وتبخّر آمال "ريتشموند" في اللقب. 688 00:44:53,318 --> 00:44:56,238 "كريس باول"، كيف تلخّص الشوط الأول؟ 689 00:44:56,238 --> 00:45:00,534 يبدو أن قصة "سندريلا" التي يعيشها "ريتشموند" تستحيل كابوساً. 690 00:45:08,834 --> 00:45:11,086 - اذهب وحسب. - حسناً. 691 00:45:15,841 --> 00:45:18,010 أطبقوا مؤخراتكم واجلسوا على أفواهكم! 692 00:45:20,888 --> 00:45:22,222 تفهمون ما قصدته. 693 00:45:25,934 --> 00:45:26,935 شكراً أيها المدرب. 694 00:45:31,148 --> 00:45:34,151 يا رفاق، أمامنا مهمة صعبة في الشوط الثاني. 695 00:45:34,151 --> 00:45:36,904 لكنني سأتطرق إلى ذلك بعد برهة. 696 00:45:36,904 --> 00:45:41,074 لا، كل ما أريد فعله الآن إخباركم أيها السادة 697 00:45:41,074 --> 00:45:44,161 كم كان شرفاً أن أكون مدربكم. 698 00:45:46,538 --> 00:45:48,665 كان العمل معكم في السنوات الـ3 الماضية 699 00:45:48,665 --> 00:45:51,084 إحدى أعظم تجارب حياتي بحق. 700 00:45:52,586 --> 00:45:55,047 لقد أحببت التعرّف إلى كل واحد منكم. 701 00:45:56,548 --> 00:45:59,510 معرفة من كنتم، 702 00:45:59,510 --> 00:46:03,680 ومشاهدة ما صرتم إليه من كثب. 703 00:46:06,600 --> 00:46:08,977 وأريد شكركم على صبركم معي. 704 00:46:08,977 --> 00:46:11,980 حين جئت إلى هنا، لم أعرف أي شيء عن كرة القدم. 705 00:46:11,980 --> 00:46:13,440 لكن الآن... 706 00:46:13,440 --> 00:46:15,734 الآن أعرف على الأقل شيئاً واحداً عن كرة القدم. 707 00:46:19,947 --> 00:46:22,908 أنا فقط في غاية الفخر بكوني جزءاً من هذا الفريق. أتعرفون؟ 708 00:46:24,910 --> 00:46:26,370 وأنا أحبكم. 709 00:46:34,169 --> 00:46:35,295 سأفتقدكم. 710 00:46:40,008 --> 00:46:41,635 الآن، بخصوص الشوط الثاني... 711 00:46:44,346 --> 00:46:46,890 نعم، لا أعرف ما سيحدث. أتعرفون قصدي؟ 712 00:46:46,890 --> 00:46:48,308 لا أحد يعرف. 713 00:46:48,308 --> 00:46:50,519 لن تكون الرياضة ممتعة لو عرفنا. أتفهمون؟ 714 00:46:51,562 --> 00:46:53,730 وغالباً ما كنتم لتكسبوا كل هذا المال، لذا... 715 00:46:55,941 --> 00:46:58,777 لا نريد معرفة المستقبل. لا، نريد أن نكون حاضرين الآن. 716 00:46:59,611 --> 00:47:01,613 واسمعوا، أعلم أننا متأخرون بهدفين. 717 00:47:01,613 --> 00:47:04,366 لكنني أؤكد لكم 718 00:47:05,742 --> 00:47:10,122 أنكم إذا لعبتم بجدية وذكاء وتعاونتم وفقط... 719 00:47:20,215 --> 00:47:21,550 فقط افعلوا ما تفعلونه، 720 00:47:22,676 --> 00:47:26,305 وسنخرج مرتاحي البال عالمين أننا بذلنا قصارى جهدنا. صحيح؟ 721 00:47:26,889 --> 00:47:29,558 - أننا حاولنا. صحيح؟ - نعم أيها المدرب. 722 00:47:29,558 --> 00:47:30,809 حسناً. 723 00:47:32,603 --> 00:47:34,146 هل لدى أحد آخر أي أقوال؟ 724 00:47:38,233 --> 00:47:40,235 - أيها المدرب. - نعم يا "سام"، ماذا لديك؟ 725 00:49:09,324 --> 00:49:11,076 نعم، هيا بنا. 726 00:49:13,996 --> 00:49:16,415 هذا جزئي. أعرف أين كان مكانه. 727 00:49:25,507 --> 00:49:27,050 هذا يُوضع هنا. 728 00:49:30,053 --> 00:49:32,306 - مهلاً. - هنا. 729 00:49:33,348 --> 00:49:34,349 هكذا. 730 00:49:44,401 --> 00:49:48,155 وها هو ذا. العنصر الرابع. صحيح؟ 731 00:49:54,578 --> 00:49:55,704 طيب، لنجتمع. 732 00:50:06,924 --> 00:50:10,219 أعرف أن الناس يحبون قول إنه لا مكان يضاهي الوطن. 733 00:50:11,678 --> 00:50:13,639 هذا صحيح. تعرفون. 734 00:50:18,352 --> 00:50:22,272 عجباً! ما من أماكن كثيرة تضاهي نادي "ريتشموند" أيضاً. 735 00:50:25,400 --> 00:50:26,318 أيها القائد؟ 736 00:50:28,737 --> 00:50:32,199 {\an8}- "ريتشموند" بعد 3. 1، 2، 3... - "ريتشموند"! 737 00:50:32,199 --> 00:50:33,283 {\an8}"آمنوا" 738 00:50:35,577 --> 00:50:37,829 نزل "غرايهاوندز" في الشوط الثاني 739 00:50:37,829 --> 00:50:41,291 بصورة الفريق الذي رأيناه يفوز بـ16 مباراة على التوالي. 740 00:50:41,291 --> 00:50:44,336 يلعبون بأسلوب كرة قدم نستمتع بمشاهدته 741 00:50:44,336 --> 00:50:45,796 بقدر ما هو ممتع في لعبه. 742 00:50:45,796 --> 00:50:48,048 نعم، يجعلني هذا أتمنى لو كنت معهم يا "آرلو". 743 00:50:48,048 --> 00:50:51,176 دون لعب، فأنا مسنّ ومرجّح أن أُصاب. 744 00:50:52,261 --> 00:50:53,887 جرأة من "تارت". 745 00:50:55,639 --> 00:50:57,933 "روهاس" يقطع إلى الداخل. يسدّد! 746 00:50:58,559 --> 00:50:59,768 تصطدم بالقائم! 747 00:51:01,436 --> 00:51:02,855 "أوبيسانيا"، 748 00:51:02,855 --> 00:51:04,565 القائم مجدداً! 749 00:51:04,565 --> 00:51:06,108 لا! 750 00:51:06,108 --> 00:51:07,025 "هيوز"! 751 00:51:08,068 --> 00:51:09,945 فرصة ضائعة أخرى! 752 00:51:13,574 --> 00:51:16,326 و"تارت" أخيراً يسكنها الشباك 753 00:51:16,326 --> 00:51:19,371 في الدقيقة الـ51، و"ريتشموند" يجدون بصيص أمل! 754 00:51:19,371 --> 00:51:20,706 نعم! ادخلي! 755 00:51:20,706 --> 00:51:23,083 نعم، "جايمي تارت"! 756 00:51:23,083 --> 00:51:25,043 شارك الرباعي الأمامي كله. 757 00:51:25,043 --> 00:51:27,671 - و"تارت" يسكنها الشباك. - "(جايمي تارت)" 758 00:51:27,671 --> 00:51:29,798 "وست هام" يبدون في خطر يا "آرلو". 759 00:51:29,798 --> 00:51:33,177 الشيء الوحيد الذي عليهم تجنبه هو أن يتركوا لـ"جايمي تارت" المساحة. 760 00:51:33,177 --> 00:51:36,180 بحق الجحيم يا "جورج"، افعل شيئاً. قيّد له مدافعاً. 761 00:51:36,180 --> 00:51:37,556 ادخل. 762 00:51:37,556 --> 00:51:39,600 "(ريتشموند) 1-2 (وست هام)" 763 00:51:39,600 --> 00:51:41,310 وها هم "ريتشموند" مجدداً! 764 00:51:41,310 --> 00:51:43,312 "تارت" يفلت من مراقبه. 765 00:51:43,979 --> 00:51:45,314 يا حكم! 766 00:51:46,481 --> 00:51:48,192 وضربة جزاء! 767 00:51:48,192 --> 00:51:50,360 "ريتشموند" لا يكلّون في هذا الشوط. 768 00:51:50,360 --> 00:51:52,613 الآن، "تارت" يتيح لهم فرصة لمعادلة النتيجة. 769 00:51:52,613 --> 00:51:54,531 حسناً. هيا بنا. 770 00:51:55,574 --> 00:51:57,367 كان دهاء من "تارت". 771 00:51:57,367 --> 00:51:59,870 لم يكن تمثيلاً، لكنه لم يكن خطأ حقيقياً أيضاً. 772 00:52:01,246 --> 00:52:04,208 "جايمي تارت"، أيها العبقري! 773 00:52:09,129 --> 00:52:10,547 سجّلها يا صديقي. 774 00:52:11,757 --> 00:52:12,758 أكيد. 775 00:52:18,722 --> 00:52:20,057 اسحقهم يا "كابتن". 776 00:52:20,057 --> 00:52:21,600 ماذا تفعل يا صاح؟ 777 00:52:21,600 --> 00:52:23,018 حسناً. 778 00:52:24,520 --> 00:52:25,604 خذها فقط يا صاح. 779 00:52:25,604 --> 00:52:27,481 - يا صاح. - ستستمتع. 780 00:52:29,816 --> 00:52:30,776 الـ"أيزاك". 781 00:52:31,860 --> 00:52:33,320 هل "مكادو" يتقدّم؟ 782 00:52:33,320 --> 00:52:34,613 تباً. 783 00:52:34,613 --> 00:52:35,822 مهلاً، ماذا؟ 784 00:52:35,822 --> 00:52:37,908 "مكادو" سيتصدّى لضربة الجزاء؟ 785 00:52:37,908 --> 00:52:39,785 ما كنت لآتمنه على أخذ حبة أسبرين. 786 00:52:46,792 --> 00:52:50,003 لم ينفّذ "أيزاك مكادو" ركلة جزاء قط 787 00:52:50,003 --> 00:52:51,797 طوال مسيرته. 788 00:52:51,797 --> 00:52:55,634 - هذا جنون من 18 ياردة. - هيا يا رجل. تقدر يا صاح. 789 00:53:02,307 --> 00:53:04,434 - هيا! - تباً. 790 00:53:04,434 --> 00:53:06,103 يا سادة، خارج المنطقة، رجاءً. 791 00:53:18,115 --> 00:53:19,616 كأنه يسدّد رمية حرة بقدميه. 792 00:53:20,701 --> 00:53:25,038 هذه لحظة "مكادو". إذا سجّل هنا، فستبدأ العودة. 793 00:53:26,123 --> 00:53:28,959 ترتطم بالعارضة وترتدّ نحو المدرجات! 794 00:53:35,716 --> 00:53:37,342 لحظة واحدة. 795 00:53:37,342 --> 00:53:40,637 "مايك دين" يريد نظرة من قرب إلى شيء ما. 796 00:53:41,889 --> 00:53:42,848 - ماذا؟ - مهلاً. 797 00:53:54,359 --> 00:53:56,153 "مايك دين" يحتسبه هدفاً. 798 00:53:56,153 --> 00:53:57,988 - كيف يمكن هذا؟ - ماذا؟ 799 00:53:59,156 --> 00:54:00,657 هل خرق "مكادو" بالكرة 800 00:54:00,657 --> 00:54:03,327 - الشبكة اللعينة؟ - تباً! 801 00:54:03,327 --> 00:54:04,912 أظنه فعل يا "كريس". 802 00:54:06,663 --> 00:54:09,458 لم نر مثيل هذا قط، 803 00:54:09,458 --> 00:54:11,502 والنتيجة 2-2. 804 00:54:13,128 --> 00:54:14,588 2-2. 805 00:54:15,088 --> 00:54:18,884 "وست هام" ساخطون. ولا يمكنهم لومهم حقاً. 806 00:54:18,884 --> 00:54:21,220 هذا غير مسبوق. 807 00:54:21,220 --> 00:54:22,679 ماذا حدث للتوّ؟ 808 00:54:22,679 --> 00:54:25,015 علينا إلقاء نظرة أخرى إلى ضربة الجزاء يا "آرلو". 809 00:54:25,015 --> 00:54:28,227 وانظر، يخرق الشبكة بالكرة! و... 810 00:54:28,227 --> 00:54:30,521 يا رباه. أرجو أن ذلك المشجع بخير. 811 00:54:32,105 --> 00:54:34,024 هيا يا "ريتشموند"! 812 00:54:37,361 --> 00:54:39,404 - يا إلهي. إنه هو. - دم غزير. 813 00:54:39,404 --> 00:54:40,489 نعم! 814 00:54:44,284 --> 00:54:45,285 أخيراً. 815 00:54:48,205 --> 00:54:51,041 وبفضل قدم "مكادو" الخارقة، 816 00:54:51,041 --> 00:54:54,628 سيتوقّف اللعب مؤقتاً حتى يستبدل عمّال الملعب الشبكة. 817 00:55:05,597 --> 00:55:06,598 إلى أين يذهب؟ 818 00:55:14,898 --> 00:55:17,109 اجتمعوا. هيا. 819 00:55:17,109 --> 00:55:21,280 مهلاً، "روبرت مانيون" ينزل إلى الملعب ويتجه نحو المنطقة الفنية! 820 00:55:21,280 --> 00:55:22,948 ...مباشرةً على... 821 00:55:22,948 --> 00:55:25,409 - ماذا تفعل؟ - ماذا تفعل بحق الجحيم؟ 822 00:55:25,409 --> 00:55:27,369 عمّ تتكلم؟ 823 00:55:27,369 --> 00:55:31,206 "تارت" في الملعب يفعل ما يحلو له. 824 00:55:31,206 --> 00:55:33,292 نعم. لكنني خصّصت له لاعبين بالفعل. 825 00:55:33,292 --> 00:55:34,751 اقض عليه. 826 00:55:35,669 --> 00:55:36,753 هل تمزح؟ 827 00:55:36,753 --> 00:55:38,338 تخلّص منه. 828 00:55:38,338 --> 00:55:41,717 مشهد عجيب. "روبرت مانيون" يحتجّ 829 00:55:41,717 --> 00:55:43,927 على مديره الفني على أرض الملعب. 830 00:55:43,927 --> 00:55:45,637 - لا ترى هذا كثيراً. - ماذا يفعل؟ 831 00:55:45,637 --> 00:55:47,973 ليس منذ اختراع الهاتف على الأقل. 832 00:55:48,682 --> 00:55:52,311 - لن ألعب المباراة هكذا. - افعل ما آمرك به وإلا انتهى أمرك. 833 00:55:53,187 --> 00:55:54,605 اغرب عني. 834 00:55:54,605 --> 00:55:56,481 رباه. 835 00:55:56,481 --> 00:55:58,942 مشاهد بغيضة في "نيلسون رود". 836 00:55:58,942 --> 00:56:00,819 جُن جنون "روبرت مانيون". 837 00:56:00,819 --> 00:56:03,238 - وها هما خصيتا "جورج كارتريك". - اللعنة يا "كريس". 838 00:56:03,238 --> 00:56:05,824 يا حكم، بالملعب 3 كرات! 839 00:56:06,825 --> 00:56:08,118 ماذا؟ 840 00:56:12,581 --> 00:56:13,999 انهض. 841 00:56:17,419 --> 00:56:18,795 انهض! 842 00:56:21,256 --> 00:56:23,300 يا سادة. هيا بنا، رجاءً. سنستانف. 843 00:56:24,468 --> 00:56:26,345 "جورج". أخفهما. 844 00:56:26,345 --> 00:56:27,513 نعم. 845 00:56:38,398 --> 00:56:40,150 هيا يا شباب. انزلوا. 846 00:56:41,401 --> 00:56:46,073 هيا! يمكنكم غلبهم. أنتم أشد منهم عزماً. 847 00:56:46,073 --> 00:56:48,534 هذا ما أريد رؤيته. مزيد من الشغف. 848 00:56:49,034 --> 00:56:52,246 "أونيل"، ضيّق منطقة الوسط. هيا! 849 00:56:52,246 --> 00:56:53,664 قلب الأسد يا شباب! 850 00:56:54,289 --> 00:56:55,582 قلب الأسد 851 00:56:58,544 --> 00:56:59,962 حقير! 852 00:56:59,962 --> 00:57:02,798 - حقير! - حقير! 853 00:57:02,798 --> 00:57:05,843 حقير! حقير! 854 00:57:10,931 --> 00:57:12,057 حقير! 855 00:57:13,392 --> 00:57:17,229 حقير! حقير! 856 00:57:28,657 --> 00:57:30,409 والمباراة تُستأنف. 857 00:57:30,409 --> 00:57:32,786 دون "روبرت مانيون"، حسب المفترض. 858 00:57:39,501 --> 00:57:42,963 منذ استئناف المباراة، الزخم كله لـ"وست هام". 859 00:57:42,963 --> 00:57:46,341 يتناقلون الكرة بسهولة، في ظل عجز "ريتشموند" عن استرجاعها. 860 00:57:48,135 --> 00:57:50,345 رفعة بداخل الصندوق. 861 00:57:50,345 --> 00:57:51,889 "زورو" يضربها. 862 00:57:51,889 --> 00:57:52,806 لا. 863 00:57:53,640 --> 00:57:56,977 "المطارق" ينقضون. يعودون في المباراة. 864 00:57:58,061 --> 00:57:59,855 3-2! 865 00:57:59,855 --> 00:58:03,108 "المطارق" في نشوة، وأصحاب الأرض في نكبة. 866 00:58:06,195 --> 00:58:07,738 علام تضحك بحق الجحيم؟ 867 00:58:07,738 --> 00:58:09,656 - كان رقم 14 متسللاً. - ماذا؟ 868 00:58:10,991 --> 00:58:12,951 الـ"في إيه آر" يراجعون الإعادة. 869 00:58:14,620 --> 00:58:15,704 تسلّل. 870 00:58:15,704 --> 00:58:18,790 لا هدف! تظل النتيجة 2-2. 871 00:58:18,790 --> 00:58:23,629 كان "مايرز" متسللاً. و"ريتشموند" يتنفسون الصعداء. 872 00:58:24,588 --> 00:58:25,589 شكراً. 873 00:58:29,134 --> 00:58:31,803 - ليست مزورة. - ليس هذا بسبب انطباعي عنك. 874 00:58:31,803 --> 00:58:33,555 "(ريتشموند) 2-2 (وست هام)" 875 00:58:33,555 --> 00:58:37,476 بقيت دقيقة إضافية واحدة في موسم "ريتشموند" الإعجازي. 876 00:58:37,476 --> 00:58:38,519 هيا. ضع قدمك. 877 00:58:38,519 --> 00:58:41,563 الأفكار تنفد من "غرايهاوندز". 878 00:58:41,563 --> 00:58:44,858 - هيا. - هل بقيت لهم معجزة واحدة؟ 879 00:58:47,027 --> 00:58:49,154 "تارت" محاصر تماماً. 880 00:58:49,154 --> 00:58:51,698 يجد "مونتلور" في طريقه إلى المرمى. 881 00:58:52,616 --> 00:58:53,992 "مونتلور" يُسقط. 882 00:58:53,992 --> 00:58:56,745 و"ريتشموند" يحصلون على ركلة حرة في مكان خطر. 883 00:58:57,704 --> 00:58:58,539 هيا. 884 00:59:02,709 --> 00:59:04,711 - هيا. - هيا. 885 00:59:04,711 --> 00:59:08,173 قد تكون ضربة مثمرة. ماذا يمكن لـ"ريتشموند" تحضيره هنا؟ 886 00:59:08,173 --> 00:59:11,093 - حسناً. هيا. كلموني. - لعبة "لاسو" الخاصة. 887 00:59:11,093 --> 00:59:13,262 المسافة أقرب من ذلك. مزلقة "لوكي"؟ 888 00:59:13,262 --> 00:59:15,597 تلك رحلة مزلقة طويلة جداً. سيارة أجرة مقلوبة. 889 00:59:15,597 --> 00:59:17,599 - إيه، تصعب دون "كوبرن". - مهلاً. 890 00:59:17,599 --> 00:59:20,435 يا "نايت"، تعال. أسرع. 891 00:59:20,435 --> 00:59:21,770 نعم، طبعاً. 892 00:59:21,770 --> 00:59:24,648 - يا رفاق! - لا أعرف ماذا... 893 00:59:24,648 --> 00:59:28,902 الوقت ينفد. ماذا يمكن لـ"غرايهاوندز" استحضاره هنا؟ 894 00:59:31,446 --> 00:59:32,447 أمسك هذه. 895 00:59:32,447 --> 00:59:33,949 إنها "أوسكار"! 896 00:59:33,949 --> 00:59:36,702 إنها ثقيلة قليلاً. هكذا. نعم. 897 00:59:37,411 --> 00:59:38,412 أو جائزة الامتياز الرياضي. 898 00:59:41,081 --> 00:59:43,333 حسناً. هيا بنا. أعطنيها. حسناً. 899 00:59:43,333 --> 00:59:45,419 - أتعرف ما تفعله؟ 900 00:59:45,419 --> 00:59:46,879 - نعم. - أنا بخير. نعم. 901 00:59:50,924 --> 00:59:53,218 هذه اللحظة الفارقة. 902 00:59:54,428 --> 00:59:56,180 "أوبيسانيا" يمرّرها إلى "دكسون". 903 00:59:56,180 --> 00:59:57,764 هيا. 904 00:59:59,516 --> 01:00:02,019 "دكسون" يعكس اللعب عند "بامبركاتش". 905 01:00:04,354 --> 01:00:06,356 "تارت" يركض إلى داخل الصندوق. 906 01:00:06,356 --> 01:00:09,067 نعم! مرّر لي الكرة. أنا! أريد الكرة! 907 01:00:09,067 --> 01:00:10,194 مرّر إليّ الكرة، أرجوك. 908 01:00:10,194 --> 01:00:12,196 "أوبيسانيا" غير مراقب. 909 01:00:16,491 --> 01:00:17,951 كرة جميلة في الداخل. 910 01:00:17,951 --> 01:00:18,911 صوص الباربكيو. 911 01:00:23,957 --> 01:00:28,128 فعلها "ريتشموند"! يا إلهي، لقد فعلها "غرايهاوندز"! 912 01:00:31,924 --> 01:00:34,259 نعم! هيا يا أبي! 913 01:00:35,594 --> 01:00:38,430 نعم! 914 01:00:38,430 --> 01:00:41,558 "نيلسون رود" في حالة جنون! 915 01:00:45,854 --> 01:00:48,815 - استعملت لعبتي! - نعم! صحيح! 916 01:00:51,443 --> 01:00:53,028 هيا. تعالوا... 917 01:01:01,828 --> 01:01:04,081 "مايك دين" يعلن انتهاء الوقت. 918 01:01:04,915 --> 01:01:06,750 نعم! 919 01:01:08,377 --> 01:01:09,670 شكراً، مباراة جيدة. 920 01:01:09,670 --> 01:01:12,130 والمشجعون يندفعون نحو أرض الملعب! 921 01:01:12,130 --> 01:01:14,675 وببساطة، لا يمكنك لومهم! 922 01:01:21,014 --> 01:01:22,015 فزنا. 923 01:01:35,153 --> 01:01:36,572 هيا. 924 01:01:42,202 --> 01:01:44,121 انظري ماذا فعلت يا "ريبيكا"! 925 01:01:44,121 --> 01:01:46,248 - هيا يا "ريتشموند"! - انظري ماذا فعلت! 926 01:01:46,248 --> 01:01:49,126 - لم أفعلها أنا! - بل قد فعلتها! 927 01:01:49,710 --> 01:01:53,463 مشهد مرح. "تيد لاسو" يحتفل مع فريقه. 928 01:01:53,463 --> 01:01:57,342 لا أعرف أبداً كيف أستجيب لرجل أبيض يؤدي رقصة الرجل الراكض أمام الجميع. 929 01:02:01,930 --> 01:02:03,098 يا لها من مباراة يا "آرلو"! 930 01:02:03,098 --> 01:02:07,561 لذا حان الوقت للتوجه نحو استاد "الاتحاد" 931 01:02:07,561 --> 01:02:10,731 لنرى مصير لقب الدوري الممتاز. 932 01:02:16,904 --> 01:02:20,449 {\an8}"دفعة عنيفة! رحيل (مانيون) بعد شجار هائج على جانب الملعب" 933 01:02:24,786 --> 01:02:28,749 "(ريتشموند) للجميع! (ويلتون) تبيع 49 بالمئة من النادي للجمهور" 934 01:02:34,379 --> 01:02:35,881 "(بينو)" 935 01:02:36,715 --> 01:02:38,091 - جاهز؟ - هاتان فقط، من فضلك. 936 01:02:38,091 --> 01:02:40,177 - ...الطائرة 882 إلى مدينة "كنساس". - أكيد. 937 01:02:42,513 --> 01:02:44,181 - حسناً. شكراً لك. - شكراً. 938 01:02:51,772 --> 01:02:53,941 - هل أنت "تيد لاسو"؟ - نعم. أنا واحد منهم. 939 01:02:53,941 --> 01:02:56,485 يا صاح، من المؤسف احتلال "ريتشموند" الوصافة. 940 01:02:56,485 --> 01:02:58,904 - "مان سيتي" فقط لا يُضاهون. - نعم. 941 01:02:58,904 --> 01:03:02,115 - هل تزور الوطن زيارة وجيزة؟ - بل بصفة دائمة، في الواقع. 942 01:03:02,115 --> 01:03:05,702 هذا غباء. كان عليك البقاء. لقد حققت نجاحاً ساحقاً. أنت أسطورة. 943 01:03:06,620 --> 01:03:07,913 إنما كان حظك عاثراً في النهاية. 944 01:03:09,039 --> 01:03:10,874 - هل لي بـ"أسي"؟ - نعم، أكيد. 945 01:03:10,874 --> 01:03:11,875 ممتاز. 946 01:03:18,549 --> 01:03:19,925 - رائع. - عظيم. 947 01:03:35,524 --> 01:03:37,192 ماذا تفعلين هنا؟ 948 01:03:37,192 --> 01:03:40,028 إنما اشتريت تذكرة ليسمح لي الأمن بالمرور 949 01:03:40,028 --> 01:03:43,156 كي آتي وأودّعك كما يليق. 950 01:03:44,783 --> 01:03:47,077 تكتيك كلاسيكي في مشاهد الرحيل بأفلام الرومانسية الكوميدية. 951 01:03:47,995 --> 01:03:49,621 أحب هذا. حسناً. 952 01:03:49,621 --> 01:03:51,290 مهلاً. اشتريت لنفسك تذكرة درجة أولى 953 01:03:51,290 --> 01:03:53,876 - لطائرة لن تركبيها حتى؟ - كانت مجرد عادة. 954 01:03:53,876 --> 01:03:55,210 نعم. أكيد. 955 01:03:56,295 --> 01:03:58,046 لكنني أراك ستبقين، هاه؟ 956 01:03:59,715 --> 01:04:01,925 يا "تيد"، أنت عائد إلى عائلتك و... 957 01:04:04,386 --> 01:04:06,513 أنا في الواقع أريد البقاء مع عائلتي. 958 01:04:09,725 --> 01:04:12,561 صورة رائعة. أتوق إلى قراءة المقال. 959 01:04:13,145 --> 01:04:14,563 ليس سيئاً، في الواقع. 960 01:04:14,563 --> 01:04:17,524 كنت لأفضّل ألّا يصفوني بأنني "الأم الحاكمة للنادي." 961 01:04:18,317 --> 01:04:20,944 نعم. أعني، لهذا هيبة أكثر من "أم كرة القدم." 962 01:04:27,868 --> 01:04:29,453 - شكراً لك. - شكراً لك. 963 01:04:29,453 --> 01:04:31,288 - آسفة. - لا، أنا آسف. 964 01:04:31,288 --> 01:04:32,289 من فضلك، تكلمي أولاً. 965 01:04:35,375 --> 01:04:36,376 شكراً لك. 966 01:04:38,670 --> 01:04:39,671 شكراً لك. 967 01:04:44,927 --> 01:04:47,804 نعم. 968 01:04:59,525 --> 01:05:00,526 حسناً. 969 01:05:13,830 --> 01:05:15,624 - تفضّل. - شكراً. 970 01:05:38,272 --> 01:05:40,315 إشارة حزام الأمان مضاءة الآن، 971 01:05:40,315 --> 01:05:41,692 فتفضّلوا بالجلوس. 972 01:05:41,692 --> 01:05:43,527 أُغلق باب الكابينة. 973 01:05:43,527 --> 01:05:46,446 أيها المضيفون، فضلاً تحضّروا للرحيل من البوابة. 974 01:05:53,996 --> 01:05:55,247 أيها المدرب، أهذا جنون؟ 975 01:05:56,290 --> 01:05:57,249 رحيلنا هكذا؟ 976 01:05:57,249 --> 01:06:00,085 أعني، كدنا نفوز بالبطولة كلها، أتعرف؟ 977 01:06:01,044 --> 01:06:03,922 ودّعنا كثيراً من الناس اللطفاء. 978 01:06:04,756 --> 01:06:09,261 وأعلم أنني قد تقبّلت أخيراً أن تكييف الهواء امتياز 979 01:06:09,261 --> 01:06:10,721 وليس حقاً. 980 01:06:12,556 --> 01:06:14,183 لا أدري. ما رأيك؟ 981 01:06:20,355 --> 01:06:21,773 لا أستطيع فعل هذا. 982 01:06:24,067 --> 01:06:27,487 لا أريد الذهاب يا "تيد". أنا مغرم بـ"جاين". 983 01:06:30,574 --> 01:06:32,868 أريد البقاء ولا أريد خذلانك. 984 01:06:32,868 --> 01:06:36,413 لكن بعد إذنك، أودّ مغادرة هذه الطائرة مسرعاً والركض نحو ذراعيها. 985 01:06:37,748 --> 01:06:40,125 أعني، ماذا عن متاعك؟ 986 01:06:40,125 --> 01:06:42,836 - انس متاعي. إنه مليء بالأرز. - ماذا؟ لم؟ 987 01:06:42,836 --> 01:06:45,756 - لم أنم منذ 3 أيام يا رجل. - طيب. أنا آسف. 988 01:06:45,756 --> 01:06:48,383 كنت متخوفاً من هذا. التحدث إليك، وهجرانك. 989 01:06:48,383 --> 01:06:52,012 ماذا؟ لا، مهلاً أيها المدرب. لست تهجرني، حسناً؟ 990 01:06:52,679 --> 01:06:55,182 إنما تتبع قلبك. أتفهّم ذلك. 991 01:06:56,350 --> 01:06:57,518 ونعم، عليك الذهاب. 992 01:06:58,602 --> 01:07:00,979 لكن اسمع، لا أظنهم سيسمحون لك بالخروج من الطائرة 993 01:07:00,979 --> 01:07:02,189 بعد إغلاق ذلك الباب. 994 01:07:09,821 --> 01:07:10,697 عندي خطة. 995 01:07:11,823 --> 01:07:14,952 بالطبع. حسناً. إلام تحتاج مني؟ 996 01:07:18,080 --> 01:07:19,957 مهما كان ما سيحدث، فهذه بداية رائعة. 997 01:07:21,750 --> 01:07:22,751 أحبك يا "تيد". 998 01:07:25,379 --> 01:07:26,630 أحبك أيضاً يا "ويليس". 999 01:07:30,259 --> 01:07:32,636 - بئساً. - زائدتي الدودية! 1000 01:07:32,636 --> 01:07:34,346 - الجانب الآخر أيها المدرب. - شكراً. 1001 01:07:35,556 --> 01:07:37,015 رباه. هل أنت بخير يا سيدي؟ 1002 01:07:39,601 --> 01:07:40,727 استدعوا الأطباء. 1003 01:07:57,578 --> 01:07:59,830 أتودّ مرافقة صديقك إلى المستشفى؟ 1004 01:08:02,040 --> 01:08:04,209 لا. لا داعي. لكن شكراً. 1005 01:08:08,130 --> 01:08:09,756 يا له من نذل لعين! 1006 01:08:12,217 --> 01:08:15,137 على المضيفين تفقّد أرقام المقاعد. يُرجى الاستعداد للرحيل. 1007 01:08:40,037 --> 01:08:41,205 رباه! 1008 01:08:42,456 --> 01:08:44,457 عزيزتي، أأنت بخير؟ 1009 01:08:53,884 --> 01:08:55,051 هذا أنت. 1010 01:08:55,051 --> 01:08:56,845 من هذه يا بابا؟ 1011 01:08:59,680 --> 01:09:01,265 "ريبيكا". 1012 01:09:02,850 --> 01:09:04,102 "ريبيكا". 1013 01:09:20,077 --> 01:09:22,078 {\an8}"(ريتشموند غرين)" 1014 01:09:28,752 --> 01:09:30,170 - "مجرد بضعة أفكار. - (بيرد)" 1015 01:09:33,131 --> 01:09:35,008 "أحسنت يا (ترينت)، أحببته!!" 1016 01:09:36,218 --> 01:09:38,595 {\an8}"اقتراح واحد بسيط... أنصحك بتغيير العنوان." 1017 01:09:38,595 --> 01:09:40,721 {\an8}"لست محور القصة. لم أكن كذلك قط. (تيد)." 1018 01:09:40,721 --> 01:09:42,182 "(كاي بي بي آر)" 1019 01:09:43,475 --> 01:09:45,185 علينا وضع هذه هكذا. 1020 01:09:47,729 --> 01:09:51,942 رجاءً، رحبوا بالمدير الفني الجديد لنادي "ريتشموند"، "روي كينت"! 1021 01:09:55,237 --> 01:09:58,949 "بالتوفيق يا خالي (روي)" 1022 01:10:14,214 --> 01:10:17,593 {\an8}"اتحاد كرة القدم النيجيري" 1023 01:10:35,360 --> 01:10:37,112 - مرحباً! - أهلاً! 1024 01:10:39,448 --> 01:10:40,991 تسعدني رؤيتك. 1025 01:10:44,953 --> 01:10:46,955 "شهادة مشاركة مشاركة واحدة - (بايزل) - (جيريمي) - (بول)" 1026 01:10:46,955 --> 01:10:48,123 "مشاركة واحدة (ماي غرين)" 1027 01:10:52,169 --> 01:10:53,462 {\an8}- شكراً. - شكراً. 1028 01:10:53,462 --> 01:10:54,880 {\an8}"لقاء مع المؤلف (ترينت كريم) في المتجر اليوم" 1029 01:10:54,880 --> 01:10:56,548 {\an8}- اسمك؟ - "شانون". 1030 01:10:56,548 --> 01:10:58,509 {\an8}"هدف (ترينت كريم)" 1031 01:10:58,509 --> 01:11:00,636 "(نهج ريتشموند) موسم لا يُصدق لفريق مستضعف بالدوري" 1032 01:11:00,636 --> 01:11:02,596 أريد أن أريك شيئاً. 1033 01:11:04,056 --> 01:11:05,098 "مشروع مشترك لـ(كاي جاي بي آر)" 1034 01:11:06,350 --> 01:11:08,685 {\an8}"مقترح متواضع... فريق نسائي لنادي (ريتشموند)" 1035 01:11:26,912 --> 01:11:27,913 "دكتور (شارون إم. فيلدستون)" 1036 01:11:27,913 --> 01:11:29,248 "رئيسة قسم الصحة النفسية والرخاء العاطفي" 1037 01:11:35,128 --> 01:11:37,673 انزل قليلاً. وبالقليل، أعني، 1038 01:11:37,673 --> 01:11:39,341 - نحو 8 سم. - نعم. 1039 01:11:40,384 --> 01:11:41,885 توقّف. أحسنت يا "روي". 1040 01:11:42,636 --> 01:11:43,804 طيب، أنزلني. 1041 01:11:49,268 --> 01:11:53,272 "آمنوا" 1042 01:12:06,660 --> 01:12:08,537 أليس بديعاً أننا يمكننا التجمع هنا 1043 01:12:08,537 --> 01:12:13,709 على هذا النصب التاريخي تحت مرأى من الرب الرحيم 1044 01:12:13,709 --> 01:12:19,131 أصدقاء وعائلة يتشاركون الحب الضافر 1045 01:12:19,131 --> 01:12:21,383 لـ"بيرد" و"جاين". 1046 01:12:21,383 --> 01:12:23,260 وليس فقط لـ"بيرد" و"جاين"، 1047 01:12:23,260 --> 01:12:26,430 إذ إن "جاين" تحمل أحد أحدث أبناء الرب. 1048 01:12:26,430 --> 01:12:27,931 وأعلم... 1049 01:12:31,351 --> 01:12:35,355 معكم الطيار. مرحباً في مطار مدينة "كنساس" الدولي. 1050 01:12:49,912 --> 01:12:52,372 لقد جاء! جاء أبي! هيا! 1051 01:12:59,171 --> 01:13:00,964 أبي! 1052 01:13:03,217 --> 01:13:04,426 أهلاً. 1053 01:13:13,977 --> 01:13:15,395 نعم. شكراً. 1054 01:13:16,355 --> 01:13:18,023 هيا يا رجل. كلمني. كيف حالك؟ 1055 01:13:18,023 --> 01:13:19,149 - بخير. - حقاً؟ 1056 01:13:19,900 --> 01:13:20,901 ما الجديد؟ 1057 01:13:33,914 --> 01:13:37,042 حسناً. إنقاذ جيد. هيا بنا. لنهاجم. 1058 01:13:37,042 --> 01:13:39,419 جد مساحة يا "هنري". هكذا. 1059 01:13:39,419 --> 01:13:40,796 هيا يا "هنري"! 1060 01:13:41,338 --> 01:13:42,881 حسناً. أطلقها. 1061 01:13:45,092 --> 01:13:47,344 - لا بأس. - بئساً. 1062 01:13:48,720 --> 01:13:50,472 يا "هنري". تعال يا رجل. 1063 01:13:52,516 --> 01:13:55,102 - أأنت بخير؟ - لا أصدّق أنني أهدرتها. 1064 01:13:55,102 --> 01:13:58,188 لا تقلق من ذلك، اتفقنا؟ ماذا نقول؟ 1065 01:13:59,898 --> 01:14:00,899 كن بذاكرة السمك. 1066 01:14:00,899 --> 01:14:02,192 هذا صحيح. 1067 01:14:02,192 --> 01:14:03,819 حسناً. هيا الآن. واصل اللعب. 1068 01:14:03,819 --> 01:14:06,697 - استمتع، اتفقنا؟ أحسنت. - طيب، نعم. 1069 01:14:07,489 --> 01:14:09,283 هيا يا أولاد. أحسنت يا "هنري". 1070 01:15:16,433 --> 01:15:18,435 ترجمة "عنان خضر"