1
00:00:04,086 --> 00:00:08,550
Рядко удоволствие е,
когато титлата се решава в последния мач.
2
00:00:08,550 --> 00:00:11,678
{\an8}Тиери, при победа на Хрътките в неделя
3
00:00:11,678 --> 00:00:17,267
{\an8}и загуба или равен мач за "Ман Сити",
АФК "Ричмънд" ще стане шампион.
4
00:00:17,267 --> 00:00:20,145
Невероятно.
А ти предвиждаше да са последни.
5
00:00:20,145 --> 00:00:21,188
Ти също.
6
00:00:21,188 --> 00:00:24,650
Съжалявам, Гари. Помня само моите победи.
7
00:00:24,650 --> 00:00:27,694
В ума ми няма място за нищо друго.
8
00:00:27,694 --> 00:00:29,530
Страхотен мач ще е.
9
00:00:29,530 --> 00:00:32,783
Но в последната среща с "Уест Хам"
имаше грозни сцени.
10
00:00:32,783 --> 00:00:35,035
Това не беше футбол, а престъпление.
11
00:00:35,661 --> 00:00:36,745
В този ред на мисли,
12
00:00:36,745 --> 00:00:42,960
Рупърт Маниън е обвинен от своя асистентка
в сексуален тормоз. Като попарен е.
13
00:00:42,960 --> 00:00:44,419
БЕКС ИЗРИТА МАНИЪН
14
00:00:44,419 --> 00:00:45,963
Направо ври в казана.
15
00:00:45,963 --> 00:00:48,465
С малко фиде в джоба ще стане на чорба.
16
00:00:48,465 --> 00:00:52,427
Баба ми правеше вкусна джобена чорба.
Нещо като минестроне.
17
00:00:52,427 --> 00:00:55,222
Да беше си останал при Ребека Уелтън.
18
00:00:55,222 --> 00:00:57,558
Влиятелна двойка бяха.
19
00:00:58,225 --> 00:01:00,310
Млъквай, Тиери Анри.
20
00:01:07,234 --> 00:01:10,821
- Добро утро, Ребека.
- Добро утро, Тед.
21
00:01:23,542 --> 00:01:24,543
Искаш ли...
22
00:01:27,087 --> 00:01:28,463
Да поговорим?
23
00:01:30,966 --> 00:01:33,343
Още не съм готова.
24
00:01:36,972 --> 00:01:38,599
Добро утро!
25
00:01:40,893 --> 00:01:44,479
Леле, каква нощ само!
26
00:01:48,233 --> 00:01:49,443
Извинявам се за шума.
27
00:01:50,903 --> 00:01:53,614
Добро утро, умници.
Няма нужда от извинения.
28
00:01:55,532 --> 00:01:56,617
Милейди.
29
00:01:59,036 --> 00:02:02,664
Ребека, дано не се сърдиш,
взех тази рокля от гардероба ти.
30
00:02:03,207 --> 00:02:05,876
Това е блейзър, но няма проблем.
31
00:02:07,127 --> 00:02:09,463
Пак благодаря, че ни подслони снощи.
32
00:02:09,963 --> 00:02:14,009
Когато получих съобщението на Биърд,
че в квартала има изтичане на газ,
33
00:02:14,009 --> 00:02:16,762
реших, че се хвали с някоя яка пръдня.
34
00:02:21,517 --> 00:02:24,603
Не е ли странно,
че за последен път се будим така?
35
00:02:26,188 --> 00:02:28,941
Така де, за пръв и последен,
но въпреки това...
36
00:02:29,900 --> 00:02:31,443
Не.
37
00:02:32,110 --> 00:02:34,446
Шефката още не иска да го обсъждаме.
38
00:02:34,988 --> 00:02:37,699
Не че отказвам да говоря за това,
че си отиваш.
39
00:02:37,699 --> 00:02:40,160
Отказвам да приема, че няма да се върнеш.
40
00:02:42,955 --> 00:02:44,581
Шефке.
41
00:02:45,666 --> 00:02:47,167
Разбирам те напълно.
42
00:02:51,964 --> 00:02:53,465
Ще започна от гостните.
43
00:02:57,302 --> 00:03:01,348
- Не!
- Не, ако обичаш...
44
00:03:01,348 --> 00:03:03,475
Въжетата не са за боклука.
45
00:03:03,475 --> 00:03:05,519
Някои нарочно са мръсни.
46
00:03:26,456 --> 00:03:29,710
ТЕД ЛАСО
47
00:03:33,881 --> 00:03:37,801
Внимание, внимание!
Всички на отборно заседание!
48
00:03:37,801 --> 00:03:40,512
Посрещнете почитаемия съдия Макаду.
49
00:03:50,606 --> 00:03:52,065
Тишина!
50
00:03:53,108 --> 00:03:54,109
Седнете.
51
00:03:55,569 --> 00:03:56,528
Ковчежник!
52
00:03:57,946 --> 00:03:59,656
Има ли още неплатени глоби?
53
00:03:59,656 --> 00:04:01,241
{\an8}Да, Ваша милост.
54
00:04:01,241 --> 00:04:03,368
{\an8}И помнете, че с парите от глобите
55
00:04:03,368 --> 00:04:07,122
{\an8}ще финансираме купона за края на сезона
тази неделя в ресторанта.
56
00:04:09,041 --> 00:04:10,834
{\an8}Чудесно. Пристав.
57
00:04:10,834 --> 00:04:12,419
{\an8}Донеси кутията.
58
00:04:13,253 --> 00:04:14,963
{\an8}Тя е у помощника ми.
59
00:04:17,591 --> 00:04:19,176
{\an8}Асистент съм ти.
60
00:04:20,344 --> 00:04:22,554
{\an8}Ковчежник, обявете глобите.
61
00:04:26,350 --> 00:04:30,145
{\an8}Ян Маас.
Закъснял за тренировка - двеста лири.
62
00:04:31,772 --> 00:04:33,357
{\an8}- Справедливо.
- Палавник.
63
00:04:33,357 --> 00:04:34,691
{\an8}Дани Рохас.
64
00:04:35,567 --> 00:04:39,780
{\an8}Не поздравил съотборник
за рождения му ден - сто лири.
65
00:04:40,656 --> 00:04:44,952
Възразявам, Ваша милост!
Сложих сърчице върху чужда честитка.
66
00:04:46,078 --> 00:04:46,912
Отхвърля се!
67
00:04:48,705 --> 00:04:50,082
Джейми Тарт.
68
00:04:51,333 --> 00:04:55,254
Заспал по време на отборна медитация.
Двеста лири.
69
00:04:55,254 --> 00:04:56,630
Заспал си?
70
00:04:56,630 --> 00:04:58,924
- Всички дремеха, брато.
- Не и аз.
71
00:04:58,924 --> 00:05:00,801
Но само аз хърках.
72
00:05:03,887 --> 00:05:05,514
Чакай.
73
00:05:06,598 --> 00:05:09,518
- Има ли още?
- Това е всичко, Ваша милост.
74
00:05:10,227 --> 00:05:13,438
Добре тогава. И накрая - Нейтън Шели.
75
00:05:14,898 --> 00:05:17,150
{\an8}Пропуснал всички тренировки,
76
00:05:17,150 --> 00:05:20,946
{\an8}всеки мач и всички вечери с отбора
през този сезон.
77
00:05:22,030 --> 00:05:24,908
{\an8}Налагам ти глоба от 5000 лири.
78
00:05:25,659 --> 00:05:27,870
{\an8}Справедливо е, заслужавам си го.
79
00:05:27,870 --> 00:05:33,125
{\an8}Значи на купона ще има безплатен алкохол
и караоке с музика на живо!
80
00:05:54,021 --> 00:05:55,022
Извинявай.
81
00:05:55,772 --> 00:05:57,357
И аз ще те стресна така.
82
00:05:58,650 --> 00:06:02,404
Лесна работа.
Просто ме попитай за какво мисля.
83
00:06:03,906 --> 00:06:05,324
{\an8}За какво мислиш?
84
00:06:08,785 --> 00:06:09,828
{\an8}За разни неща.
85
00:06:11,705 --> 00:06:12,706
{\an8}Ужас.
86
00:06:14,791 --> 00:06:15,959
{\an8}Чао, Рой.
87
00:06:19,922 --> 00:06:21,590
{\an8}- Добро утро, Кийли.
- Добро.
88
00:06:21,590 --> 00:06:22,966
{\an8}- Кийли.
- Добро утро.
89
00:06:26,929 --> 00:06:30,015
МИШЕЛ: НЯКОЙ МНОГО СЕ ВЪЛНУВА,
ЧЕ СЕ ПРИБИРАШ...
90
00:06:33,310 --> 00:06:34,895
{\an8}АЗ СЪЩО.
91
00:06:38,106 --> 00:06:39,691
Ето ме.
92
00:06:39,691 --> 00:06:41,693
Къде изчезна? Мислех, че идваш.
93
00:06:41,693 --> 00:06:43,028
Джейн имаше изненада.
94
00:06:44,071 --> 00:06:45,948
- Хубаво.
- Паспортът ми.
95
00:06:46,698 --> 00:06:50,327
{\an8}Нарязала го е,
за да не мога да напусна страната.
96
00:06:50,911 --> 00:06:53,247
- Добре че имаш двойно гражданство.
- Тройно.
97
00:06:54,081 --> 00:06:57,084
- Ватиканът си е отделна държава.
- Вярно.
98
00:06:59,378 --> 00:07:03,757
{\an8}Господа, ще приключа книгата
чак след края на сезона,
99
00:07:03,757 --> 00:07:06,635
{\an8}но преди да заминете,
споделете мнението си.
100
00:07:07,177 --> 00:07:09,304
{\an8}Кажете, ако не сте съгласни с нещо.
101
00:07:10,097 --> 00:07:12,766
Няма да го махна,
но ще ви обясня къде грешите.
102
00:07:15,811 --> 00:07:17,020
Мамка му!
103
00:07:18,730 --> 00:07:19,898
Наред ли е всичко, Рой?
104
00:07:21,525 --> 00:07:23,610
{\an8}Как разбираш дали момиче те харесва?
105
00:07:25,612 --> 00:07:26,530
{\an8}Ами...
106
00:07:28,532 --> 00:07:32,327
{\an8}Знаеш ли, тази темичка
е тъкмо като за Диамантените кучета.
107
00:07:34,454 --> 00:07:35,664
Не.
108
00:07:36,331 --> 00:07:38,667
Не!
109
00:07:43,630 --> 00:07:45,299
На косъм.
110
00:07:47,342 --> 00:07:50,762
- Нямам търпение да подхвана книгата.
- Благодаря.
111
00:07:51,722 --> 00:07:52,723
Не.
112
00:07:54,892 --> 00:07:56,226
Неоригинално.
113
00:07:56,226 --> 00:07:57,644
Добре.
114
00:07:59,229 --> 00:08:00,689
Твърде прозаично.
115
00:08:00,689 --> 00:08:03,150
Ще изляза за малко.
116
00:08:03,150 --> 00:08:06,612
Репортерите питат
дали ще коментираш развода на Рупърт.
117
00:08:07,404 --> 00:08:10,282
Много ясно, че питат. Но не, без коментар.
118
00:08:10,949 --> 00:08:12,326
{\an8}- Умно.
- Показва класа.
119
00:08:12,326 --> 00:08:16,955
{\an8}Караме нататък. Ние с Лесли питаме
как ще коментираш развода на Рупърт.
120
00:08:17,748 --> 00:08:20,959
- Дай пикантерии. Свои хора сме.
- Пак ще се въздържа.
121
00:08:22,211 --> 00:08:25,214
Вижте, съжалявам,
но наистина вече не ми пука.
122
00:08:26,882 --> 00:08:28,091
Друго?
123
00:08:28,717 --> 00:08:31,845
{\an8}Трябва да обсъдим
кого ще наемем на мястото на Тед.
124
00:08:31,845 --> 00:08:34,597
{\an8}Съставих списък с обичайните заподозрени.
125
00:08:35,182 --> 00:08:39,019
{\an8}Вкарах и един баскетболен треньор
от Нова Зеландия за цвят.
126
00:08:42,773 --> 00:08:45,484
{\an8}Не мога да мисля за това все още.
127
00:08:46,443 --> 00:08:48,987
{\an8}Добре, след края на сезона тогава.
128
00:08:50,572 --> 00:08:53,408
{\an8}И последно, нещо по-приятно.
129
00:08:53,408 --> 00:08:56,495
{\an8}След като със сигурност ще играем
в Шампионската лига...
130
00:08:59,081 --> 00:09:02,000
{\an8}много хора искат да си купят
акции на клуба.
131
00:09:02,000 --> 00:09:05,420
{\an8}Цената им е по-висока от всякога,
струва си да се помисли.
132
00:09:05,420 --> 00:09:11,134
{\an8}Продаваш 49%, запазваш контролния пакет
и спечелваш камара пари.
133
00:09:11,134 --> 00:09:13,846
За още играчи, за ремонт на стадиона...
134
00:09:13,846 --> 00:09:18,141
{\an8}Може да сложим от онези
подгряващи седалки като на "Тотнъм".
135
00:09:18,141 --> 00:09:20,352
{\an8}Страхотни са... през февруари.
136
00:09:20,352 --> 00:09:25,649
{\an8}Случайно включих моята миналото лято
и за малко да си запоя цепката на задника.
137
00:09:27,818 --> 00:09:30,487
{\an8}Както и да е, помисли си.
Това са само 49%.
138
00:09:32,531 --> 00:09:33,365
{\an8}Лесли?
139
00:09:36,159 --> 00:09:38,871
{\an8}Колко ще взема, ако продам целия клуб?
140
00:09:39,788 --> 00:09:40,622
{\an8}Ребека!
141
00:09:41,707 --> 00:09:42,916
{\an8}Не бива.
142
00:09:43,917 --> 00:09:45,043
{\an8}Защо?
143
00:09:45,627 --> 00:09:48,088
{\an8}Захванах се с него
само за да съсипя Рупърт.
144
00:09:48,088 --> 00:09:51,133
{\an8}Но той успешно се закопава сам.
145
00:09:53,260 --> 00:09:56,638
{\an8}Казвай, Лесли. Колко?
146
00:09:57,222 --> 00:09:58,599
Не знам.
147
00:09:58,599 --> 00:10:03,395
Без да съм сигурен,
бих казал два милиарда.
148
00:10:06,481 --> 00:10:07,482
Майчице.
149
00:10:09,026 --> 00:10:10,027
Майчице.
150
00:10:15,115 --> 00:10:16,158
Добре, Рой.
151
00:10:16,158 --> 00:10:18,619
Стига толкова за днес. Свири "край".
152
00:10:21,121 --> 00:10:22,164
Рой, ако обичаш.
153
00:10:26,043 --> 00:10:28,962
Свирка!
154
00:10:28,962 --> 00:10:30,631
Идвайте тук.
155
00:10:30,631 --> 00:10:32,216
Благодаря, Рой.
156
00:10:32,216 --> 00:10:35,135
Да не акцентираме,
че е последната ни тренировка.
157
00:10:35,135 --> 00:10:38,222
- Най-обикновен ден е.
- Да. Нищо по-особено. Нали?
158
00:10:38,222 --> 00:10:40,724
Да. Добре.
159
00:10:41,934 --> 00:10:43,143
Както искате.
160
00:10:47,064 --> 00:10:49,233
- Зловещо прозвуча.
- Какво беше това?
161
00:10:51,985 --> 00:10:53,195
Какво се чува?
162
00:10:54,655 --> 00:10:56,490
Какво е това, мамка му?
163
00:11:00,118 --> 00:11:04,373
Някак тъжно бие стенният часовник.
164
00:11:04,373 --> 00:11:08,043
Пригласят му църковните камбани.
165
00:11:08,043 --> 00:11:12,339
А в детската на горния етаж
странно малко птиче
166
00:11:12,339 --> 00:11:14,967
изскача, за да каже "ку-ку".
167
00:11:18,053 --> 00:11:21,640
С жалост ни уведомяват,
но твърдо настояват
168
00:11:21,640 --> 00:11:24,977
да се сбогуваме...
169
00:11:24,977 --> 00:11:28,230
...с вас.
170
00:11:32,860 --> 00:11:36,864
Довиждане, сбогом,
ауф видерзеен и лека нощ.
171
00:11:36,864 --> 00:11:40,617
Не ни се тръгва, искаме да видим още.
172
00:11:46,665 --> 00:11:49,877
Довиждане, сбогом, ауф видерзеен, адю.
173
00:11:49,877 --> 00:11:53,839
Адю, адю, на теб, на теб и теб.
174
00:12:00,179 --> 00:12:03,891
Довиждане, сбогом, ауф видерзеен и чао.
175
00:12:03,891 --> 00:12:07,144
Носим се, хвърчим, чист полет това е.
176
00:12:13,609 --> 00:12:17,154
Довиждане, сбогом, ауф видерзеен и чао.
177
00:12:17,154 --> 00:12:20,908
Залезе слънцето, лягам си и аз направо.
178
00:12:21,450 --> 00:12:25,162
Адиос.
179
00:12:25,746 --> 00:12:28,999
Адиос.
180
00:12:30,209 --> 00:12:33,629
Адиос.
181
00:12:34,463 --> 00:12:41,470
Довиждане.
182
00:12:46,808 --> 00:12:49,144
Благодаря, момчета. Идеално беше.
183
00:13:09,039 --> 00:13:13,001
- Кийли, страхотни ботуши.
- Благодаря.
184
00:13:17,756 --> 00:13:19,842
- Здрасти.
- Кийли, добре ли си?
185
00:13:19,842 --> 00:13:22,386
Да. Много се радвам, че се върна.
186
00:13:22,386 --> 00:13:24,513
Благодаря. И аз се радвам.
187
00:13:26,807 --> 00:13:28,600
Здравейте.
188
00:13:28,600 --> 00:13:30,227
- 91.
- 92.
189
00:13:30,227 --> 00:13:31,353
Привет, момчета.
190
00:13:31,353 --> 00:13:33,021
Здрасти, Кийли.
191
00:13:33,021 --> 00:13:36,567
- Какво носиш?
- Подаръче на изпроводяк. За теб...
192
00:13:37,651 --> 00:13:38,652
- И за теб.
- Супер.
193
00:13:38,652 --> 00:13:40,487
Не сега, чак в самолета!
194
00:13:41,113 --> 00:13:43,282
А най-добре не се качвайте на него.
195
00:13:44,491 --> 00:13:46,410
Благодаря, Кийли.
196
00:13:50,497 --> 00:13:51,790
Има ли голи?
197
00:13:53,500 --> 00:13:54,710
Днес не ми е ден.
198
00:13:55,836 --> 00:13:59,423
Не забравяйте - утре по обед
извънредна пресконференция.
199
00:13:59,423 --> 00:14:05,345
Бъдете уверени, великодушни, развълнувани.
Вие сте легенди!
200
00:14:05,345 --> 00:14:06,638
Благодаря, Кийли!
201
00:14:12,686 --> 00:14:15,189
- Кийли.
- Здрасти, Джейми.
202
00:14:15,189 --> 00:14:16,607
- Как си?
- Добре, а ти?
203
00:14:16,607 --> 00:14:18,483
И аз. Слушай сега.
204
00:14:19,359 --> 00:14:22,696
От "Найк" искат да летя за Бразилия,
за да ме снимат в реклама.
205
00:14:22,696 --> 00:14:26,366
Но им казах, че не тръгвам без пиара си.
206
00:14:26,366 --> 00:14:29,369
За да не сгафя нещо.
Така че какво ще кажеш?
207
00:14:30,495 --> 00:14:31,997
Няма да стане.
208
00:14:31,997 --> 00:14:34,499
Бъзикам се. Да.
209
00:14:34,499 --> 00:14:36,251
- Поздравления.
- Благодаря.
210
00:14:37,836 --> 00:14:41,173
Много яко.
Някакъв от "Найк" ще ти се обади.
211
00:14:41,882 --> 00:14:44,635
Името му започваше с У,
или свършваше с У...
212
00:14:45,677 --> 00:14:47,971
Остави на мен. Благодаря, Джейми.
213
00:14:57,606 --> 00:14:58,607
Джейми.
214
00:15:02,236 --> 00:15:03,445
Да изпием по бира?
215
00:15:04,488 --> 00:15:06,240
Нали уж ми забрани?
216
00:15:06,240 --> 00:15:08,075
С мен може.
217
00:15:09,159 --> 00:15:10,619
Става, добре.
218
00:15:12,829 --> 00:15:14,122
Супер.
219
00:15:16,834 --> 00:15:17,876
Вече сте приятели?
220
00:15:19,002 --> 00:15:21,129
- Ами да.
- Това е чудесно.
221
00:15:23,882 --> 00:15:25,133
Да, наистина.
222
00:15:27,219 --> 00:15:30,514
- Тази снимка или другата?
- Момчета. Слава богу.
223
00:15:30,514 --> 00:15:33,433
- Никоя.
- Регистрирах се в "Бантър". Дали да...
224
00:15:33,433 --> 00:15:36,270
Когато баща ти почина,
самотата ме ужасяваше.
225
00:15:36,270 --> 00:15:39,773
Но през последната година
научих много за себе си.
226
00:15:39,773 --> 00:15:41,817
Изобщо не съм се лъгала.
227
00:15:41,817 --> 00:15:43,527
Наистина съм изключителна.
228
00:15:45,445 --> 00:15:48,115
Майко, Тед не е тръгнал да умира.
229
00:15:48,115 --> 00:15:50,075
Просто се връща в Америка.
230
00:15:51,243 --> 00:15:54,329
Не е врат, ами шия.
231
00:15:56,915 --> 00:15:59,960
Мисля да продам клуба.
232
00:16:02,004 --> 00:16:05,090
- Лудост ли е?
- Не, идеята ми харесва.
233
00:16:05,883 --> 00:16:09,636
Действай. Грабвай парите и бягай.
Опознай света.
234
00:16:11,013 --> 00:16:13,140
И най-вече себе си.
235
00:16:14,308 --> 00:16:17,019
Снощи сънувах,
че съм кабаретна певица в Япония.
236
00:16:17,019 --> 00:16:18,103
Стига бе!
237
00:16:19,229 --> 00:16:20,731
Тръпки ме побиха.
238
00:16:21,773 --> 00:16:23,442
И аз сънувах същото.
239
00:16:24,484 --> 00:16:27,821
- Е, беше зъболекарка в Тайван, но...
- О, майко.
240
00:16:27,821 --> 00:16:29,489
Не е врат, ами шия.
241
00:16:32,326 --> 00:16:36,455
- Ще дойдеш ли на мача в неделя?
- Не мога, Саламче, съжалявам.
242
00:16:37,372 --> 00:16:42,669
Ще си правя татуировка и ще ходя при един,
който да я махне, ако не ми хареса.
243
00:16:43,837 --> 00:16:45,547
Но се видях с Тиш завчера.
244
00:16:46,215 --> 00:16:49,051
Тя ми каза кой ще спечели мача.
Искаш ли да знаеш?
245
00:16:49,760 --> 00:16:53,013
Проклетите предсказания на Тиш
ми дойдоха до гуша.
246
00:16:53,013 --> 00:16:55,641
Стигат ми за цял живот, благодаря.
247
00:16:55,641 --> 00:17:00,395
Но й предай, че е измамница,
която се възползва от човешката уязвимост.
248
00:17:01,605 --> 00:17:03,315
Точно така каза, че ще кажеш.
249
00:17:04,483 --> 00:17:08,862
- Нещо друго, дами?
- Малко душевен мир за дъщеря ми.
250
00:17:08,862 --> 00:17:10,656
И за цялото й поколение.
251
00:17:10,656 --> 00:17:16,161
Сигурно е ужасно да будуват нощем
и да се терзаят колко лесно им е било.
252
00:17:21,708 --> 00:17:23,292
Божичко.
253
00:17:24,211 --> 00:17:26,421
Просто донеси сметката, благодаря.
254
00:17:26,421 --> 00:17:29,341
Онези господа вече се погрижиха.
255
00:17:32,427 --> 00:17:37,975
- Искахме да ви благодарим за клуба.
- Отношението ви е вдъхновяващо.
256
00:17:38,934 --> 00:17:44,064
- Вие сте като майката, която не сме имали.
- Аз съм като майката, която не е имала.
257
00:17:44,064 --> 00:17:46,984
Значи това ви прави бабата,
която не сме имали.
258
00:17:46,984 --> 00:17:48,402
Нищо подобно.
259
00:17:52,489 --> 00:17:54,950
- Защо го каза?
- От учтивост.
260
00:17:56,451 --> 00:17:58,829
Казах ли ти? Уча се да карам...
261
00:18:00,414 --> 00:18:02,958
Как му се викаше? Скейтборд.
262
00:18:04,501 --> 00:18:05,502
Скейтборд?
263
00:18:05,502 --> 00:18:08,589
- Да, скейтборд. Сериозно!
- И добра ли си?
264
00:18:09,298 --> 00:18:10,340
Ще стана.
265
00:18:19,975 --> 00:18:21,727
Все пак се засмя!
266
00:18:21,727 --> 00:18:25,272
Но чак на страница 43?
267
00:18:25,272 --> 00:18:30,194
И то не беше точно смях,
по-скоро шумно издишване през носа.
268
00:18:30,194 --> 00:18:34,656
Виж, Трент, знам, че хората са разединени
в мнението си за много неща,
269
00:18:34,656 --> 00:18:37,492
но никой не обича да му казват
кога да се смее.
270
00:18:38,994 --> 00:18:41,330
Да, извинявай.
271
00:18:46,126 --> 00:18:47,503
Искам да ти хареса.
272
00:18:51,089 --> 00:18:52,216
Оставям те.
273
00:18:55,886 --> 00:18:58,013
- Приятна вечер, Трент.
- И на теб.
274
00:19:04,394 --> 00:19:06,396
{\an8}МЕТОДЪТ "ЛАСО" ОТ ТРЕНТ КРИМ
275
00:19:35,008 --> 00:19:36,009
Струваше си чакането.
276
00:19:39,972 --> 00:19:44,101
Каквото и да стане в неделя,
знай, че се гордея с теб.
277
00:19:45,811 --> 00:19:47,437
Много труд положи.
278
00:19:49,147 --> 00:19:50,816
Благодаря.
279
00:19:51,900 --> 00:19:55,988
И аз ти благодаря.
280
00:19:55,988 --> 00:19:59,908
За това, че ме мотивираше и насърчаваше.
281
00:20:01,535 --> 00:20:04,580
Не бях получавал такава подкрепа
от мъж в живота си.
282
00:20:06,790 --> 00:20:09,042
Истина ти казвам. Благодаря.
283
00:20:16,550 --> 00:20:20,387
Виж сега, знам, че имаш чувства към Кийли.
284
00:20:21,430 --> 00:20:26,268
Но се надявам
това да не развали приятелството ни.
285
00:20:28,187 --> 00:20:30,314
И аз се надявам.
286
00:20:30,314 --> 00:20:31,398
Хубаво.
287
00:20:33,150 --> 00:20:34,151
Това е добре.
288
00:20:35,819 --> 00:20:37,446
Защото с Кийли пак се сближаваме.
289
00:20:39,990 --> 00:20:40,866
Така ли?
290
00:20:41,491 --> 00:20:43,785
Да, без да бързаме.
291
00:20:44,661 --> 00:20:47,956
Но тя е жена, никога не се знае, нали?
292
00:20:50,834 --> 00:20:53,462
Но не ходите официално, нали?
293
00:20:57,341 --> 00:21:00,260
Не, но вървим натам.
294
00:21:01,345 --> 00:21:05,015
Държах да ти кажа,
защото не искам да страдаш.
295
00:21:05,849 --> 00:21:09,311
Най-добре се отдръпни.
296
00:21:13,607 --> 00:21:14,650
Не.
297
00:21:19,154 --> 00:21:20,572
Как така "не"?
298
00:21:21,156 --> 00:21:25,160
В смисъл,
че щом не сте заедно, няма да се отдръпна.
299
00:21:27,079 --> 00:21:27,913
Но защо?
300
00:21:27,913 --> 00:21:32,334
Защото съм убеден,
че с Кийли ни е писано да сме заедно.
301
00:21:32,334 --> 00:21:34,461
Я се разкарай! Ти си дечко.
302
00:21:34,461 --> 00:21:36,547
Ти се разкарай, космат старчок.
303
00:21:37,840 --> 00:21:39,925
Не забравяй, че аз пръв бях с нея.
304
00:21:39,925 --> 00:21:41,468
Аз пък - последен.
305
00:21:42,177 --> 00:21:43,637
Оттогава мина година.
306
00:21:44,471 --> 00:21:47,182
Само месец, мой човек.
307
00:21:59,069 --> 00:22:04,116
Видеото й, което изтече в интернет,
беше предназначено за мен.
308
00:22:20,424 --> 00:22:22,217
Готова съм да говорим.
309
00:22:42,988 --> 00:22:44,531
Реших да продам клуба.
310
00:22:49,953 --> 00:22:51,205
Без теб няма смисъл.
311
00:23:02,633 --> 00:23:04,134
Има и друг вариант.
312
00:23:05,135 --> 00:23:06,470
И двамата да останем.
313
00:23:12,935 --> 00:23:16,313
Разбирам, че искаш да се върнеш
при сина си, Тед.
314
00:23:17,231 --> 00:23:22,402
Но все пак помисли
дали не е възможно твоят дом да е тук.
315
00:23:24,738 --> 00:23:29,618
Хенри може да дойде, да учи
в някое от най-хубавите училища в света
316
00:23:29,618 --> 00:23:34,665
и да се наслаждава на живота в чужбина,
който преобразява човека.
317
00:23:36,041 --> 00:23:39,002
Мишел може да дойде и да преподава,
318
00:23:39,002 --> 00:23:43,215
да се квалифицира напълно
и когато се върне, да оглави факултет.
319
00:23:48,637 --> 00:23:52,599
Хигинс каза, че ако продам 49% от отбора,
320
00:23:53,225 --> 00:23:56,770
ще мога да те направя
един от най-високоплатените треньори.
321
00:24:02,401 --> 00:24:04,444
Хората ще кажат, че съм луда, но...
322
00:24:07,656 --> 00:24:10,576
Пак няма да е достатъчно за това,
което си за клуба.
323
00:24:19,918 --> 00:24:21,128
Остани, моля те.
324
00:24:27,718 --> 00:24:31,263
Сега трябва да кажеш, че ще си помислиш,
аз да ти дам време
325
00:24:31,263 --> 00:24:33,140
и утре да повторим разговора.
326
00:24:42,482 --> 00:24:44,443
Но вече си решил, нали?
327
00:24:48,363 --> 00:24:50,157
- Да.
- Знам.
328
00:24:52,034 --> 00:24:53,118
Трябваше да опитам.
329
00:24:57,289 --> 00:24:58,290
Добре.
330
00:25:00,209 --> 00:25:01,418
Тогава всичко е ясно.
331
00:25:05,214 --> 00:25:06,298
И двамата напускаме.
332
00:25:10,802 --> 00:25:13,055
Все се канех да попътувам в чужбина.
333
00:25:16,266 --> 00:25:17,893
Като в "Яж, моли се и обичай"?
334
00:25:18,602 --> 00:25:22,773
По-скоро "Пий, спи и се чукай".
335
00:25:40,874 --> 00:25:42,167
Божичко.
336
00:25:43,502 --> 00:25:44,545
Нищо му няма.
337
00:25:50,467 --> 00:25:53,512
Добре, ще ми кажете ли какво стана?
338
00:25:54,888 --> 00:25:56,306
Обир ли предотвратихте?
339
00:25:58,141 --> 00:26:00,853
Или спасихте кученца от горяща сграда?
340
00:26:01,562 --> 00:26:02,771
Ти кажи.
341
00:26:02,771 --> 00:26:03,856
Първо ти.
342
00:26:06,984 --> 00:26:09,236
- Сбихме се заради теб.
- Какво?
343
00:26:10,028 --> 00:26:14,116
Сбихме се кой да бъде с теб.
344
00:26:14,741 --> 00:26:16,910
Но си рекохме: "Да не сме диваци?".
345
00:26:17,578 --> 00:26:20,998
Не сме такива. Затова ни хрумна друго.
346
00:26:20,998 --> 00:26:23,584
- Не го казвайте.
- Просто избери.
347
00:26:24,459 --> 00:26:27,462
Избери с кого от нас искаш да бъдеш.
348
00:26:28,839 --> 00:26:30,883
И дотам.
349
00:26:30,883 --> 00:26:32,843
- Лесна работа.
- Фасулска.
350
00:26:32,843 --> 00:26:34,636
Значи аз да избера?
351
00:26:40,934 --> 00:26:42,394
- Да.
- Нещо такова.
352
00:26:47,441 --> 00:26:50,903
- Пълни идиоти сме.
- Да...
353
00:26:53,989 --> 00:26:54,990
Гладен ли си?
354
00:26:55,866 --> 00:27:00,329
Ти още си на спортна диета,
но може да ме гледаш как ям шишче.
355
00:27:03,832 --> 00:27:04,875
За мен - пилешко.
356
00:27:22,935 --> 00:27:24,144
О, боже!
357
00:27:24,144 --> 00:27:25,938
Извинявай.
358
00:27:25,938 --> 00:27:29,691
Стараех се да пристъпвам леко като перце.
359
00:27:29,691 --> 00:27:32,402
- Не, извинявай, че вися тук.
- Няма нищо.
360
00:27:48,836 --> 00:27:51,338
- Слушай, Тед...
- Знам. Няма проблем.
361
00:27:51,338 --> 00:27:53,674
Не, моля те, нека го кажа.
362
00:27:56,093 --> 00:27:57,094
Съжалявам.
363
00:27:58,345 --> 00:27:59,555
Ужасно съжалявам.
364
00:28:02,516 --> 00:28:03,642
Приятелю.
365
00:28:10,148 --> 00:28:11,149
Извинявай.
366
00:28:19,116 --> 00:28:20,200
Чуй нещо смешно.
367
00:28:21,743 --> 00:28:23,036
Ти го скъса веднъж.
368
00:28:24,037 --> 00:28:26,164
А аз - два пъти.
369
00:28:26,999 --> 00:28:28,458
- Така ли?
- Да.
370
00:28:29,585 --> 00:28:32,212
- Така че си оневинен.
- Добре.
371
00:28:33,505 --> 00:28:34,506
Добре.
372
00:28:42,931 --> 00:28:44,016
Но ти казвам,
373
00:28:45,267 --> 00:28:46,560
погледна ли нагоре...
374
00:28:48,729 --> 00:28:49,771
още го виждам.
375
00:28:57,112 --> 00:29:01,241
- Откачено ли е?
- Не, хубаво е.
376
00:29:09,166 --> 00:29:12,211
- Приятна вечер, Нейт.
- И на теб, Тед.
377
00:29:34,274 --> 00:29:37,444
АФК "Ричмънд" е основан през 1897 г.
378
00:29:37,444 --> 00:29:40,822
и оттогава е символ на посредственост.
379
00:29:41,323 --> 00:29:44,159
Имали са възходи и падения.
Главно падения.
380
00:29:44,159 --> 00:29:48,914
И никога не са се доближавали до това,
което може да постигнат днес:
381
00:29:48,914 --> 00:29:51,124
да станат шампиони във Висшата лига.
382
00:29:51,124 --> 00:29:53,377
Съдбата не е изцяло в техните ръце.
383
00:29:53,377 --> 00:29:56,505
Последната дума е
на противниците им в Манчестър.
384
00:29:56,505 --> 00:30:01,009
Но верните им фенове са тук,
за да ги аплодират за вече постигнатото
385
00:30:01,009 --> 00:30:04,847
и да видят края на великолепния сезон.
386
00:30:04,847 --> 00:30:08,141
Здравейте.
Би трябвало да имам билет на името на...
387
00:30:09,059 --> 00:30:10,227
Уинона Джъд.
388
00:30:12,104 --> 00:30:13,105
Благодаря.
389
00:30:13,647 --> 00:30:14,648
Благодаря.
390
00:30:15,190 --> 00:30:18,318
- Видя ли онзи как ме зяпаше?
- Пълен психопат.
391
00:30:20,028 --> 00:30:21,446
Как е настроението?
392
00:30:21,446 --> 00:30:24,324
- Очаквам победа.
- И аз. И после какво?
393
00:30:24,324 --> 00:30:28,662
След като спечелим титлата,
какво ни остава? За какво ще мечтаем?
394
00:30:28,662 --> 00:30:31,373
Да намерим половинката си
и да свием гнездо.
395
00:30:36,336 --> 00:30:37,462
Тъпо.
396
00:30:37,462 --> 00:30:39,506
...унизително отпадане.
397
00:30:39,506 --> 00:30:41,884
Щур сезон беше, Арло.
398
00:30:41,884 --> 00:30:45,762
- Притеснявам се. А ти?
- Не, татко ще спечели.
399
00:30:45,762 --> 00:30:49,516
Кой е готов да прекара
два часа в гледане на мач,
400
00:30:49,516 --> 00:30:52,769
който ще завърши
с вълнуващо нулево равенство?
401
00:30:57,024 --> 00:31:01,069
До неотдавна
Ласо се ползваше с ниско ниво на доверие,
402
00:31:01,069 --> 00:31:05,115
а сега е във висините
на английския футбол.
403
00:31:05,115 --> 00:31:06,700
Няма логика!
404
00:31:06,700 --> 00:31:10,412
Преди две години играхме толкова зле,
че отпаднахме от Висшата лига
405
00:31:10,412 --> 00:31:13,290
- в по-долна лига, наречена...
- Чемпиъншип.
406
00:31:13,290 --> 00:31:14,416
Логиката се губи.
407
00:31:14,416 --> 00:31:18,086
Тази година играхме толкова добре,
че се класирахме за друга лига,
408
00:31:18,086 --> 00:31:19,922
- наречена...
- Шампионска.
409
00:31:19,922 --> 00:31:23,217
Друга лига с почти същото име.
Няма логика.
410
00:31:23,217 --> 00:31:26,345
И казвате,
че за да си в Шампионската лига,
411
00:31:26,345 --> 00:31:29,223
- трябва да си на минимум...
- Четвърто място.
412
00:31:29,223 --> 00:31:32,226
Пак няма никаква логика. Защо?
413
00:31:34,686 --> 00:31:35,812
Заради парите.
414
00:31:36,396 --> 00:31:37,439
Появи се логика.
415
00:31:37,439 --> 00:31:39,566
- Затова е.
- Благодаря.
416
00:31:40,359 --> 00:31:43,987
- Какво става, Нейт?
- Извинявайте, че ви прекъсвам.
417
00:31:43,987 --> 00:31:46,365
Само исках да ви пожелая успех.
418
00:31:47,366 --> 00:31:50,369
Специално на вас двамата, за последно.
419
00:31:51,370 --> 00:31:53,872
За последно този сезон, не по принцип.
420
00:31:54,665 --> 00:31:56,583
Не искам да звучи злокобно.
421
00:31:56,583 --> 00:31:58,585
Не съм някаква фея орисница.
422
00:31:58,585 --> 00:32:01,839
- Да, ясно, благодаря.
- И аз.
423
00:32:01,839 --> 00:32:03,757
Аз ви благодаря.
424
00:32:04,466 --> 00:32:06,009
Позната обстановка.
425
00:32:07,594 --> 00:32:09,054
Ами да.
426
00:32:11,098 --> 00:32:14,226
Аз ще изляза,
за да се видите на спокойствие.
427
00:32:14,893 --> 00:32:18,564
Стой тук, журнал "Трентхаус".
Вече си част от отбора.
428
00:32:20,232 --> 00:32:22,234
- Залепен си за нас.
- Благодаря.
429
00:32:23,652 --> 00:32:25,153
Може ли да съм Диамантено куче?
430
00:32:33,912 --> 00:32:37,124
Я чакай малко... Момент.
431
00:32:42,379 --> 00:32:43,797
Какво правите?
432
00:32:44,756 --> 00:32:47,801
Предполагам,
че всички оглеждаме за скрити камери.
433
00:32:47,801 --> 00:32:49,970
Да, позна.
434
00:32:49,970 --> 00:32:51,597
Не се бъзикам.
435
00:32:55,934 --> 00:32:57,853
Свиквам Диамантените кучета.
436
00:33:06,153 --> 00:33:09,698
Г-н Рой Кент, лай, слушаме те.
437
00:33:11,283 --> 00:33:12,576
Цяла година
438
00:33:13,493 --> 00:33:18,332
полагах кански усилия да се променя.
439
00:33:20,250 --> 00:33:23,045
Но явно без никакъв успех, защото...
440
00:33:25,589 --> 00:33:27,132
Все съм си аз.
441
00:33:32,387 --> 00:33:36,266
- Чакай, искаше да станеш друг ли?
- Да.
442
00:33:37,476 --> 00:33:38,560
Да съм по-добър.
443
00:33:43,065 --> 00:33:44,316
Променят ли се хората?
444
00:33:56,286 --> 00:33:58,330
Според мен не се променяме,
445
00:33:58,330 --> 00:34:02,417
а просто се научаваме
да се приемаме такива, каквито сме.
446
00:34:04,628 --> 00:34:07,923
Не, аз мисля,
че хората могат да се променят.
447
00:34:09,800 --> 00:34:12,928
Понякога към лошо, друг път към добро.
448
00:34:17,014 --> 00:34:20,018
При мен не действа.
Все същият идиот съм си.
449
00:34:21,018 --> 00:34:22,688
Не съм съгласен с теб.
450
00:34:22,688 --> 00:34:27,359
Замисли се само как изведнъж реши,
че искаш да си Диамантено куче.
451
00:34:28,277 --> 00:34:30,862
- Голяма промяна е, нали?
- Да.
452
00:34:31,822 --> 00:34:33,824
Промяна не значи да си съвършен.
453
00:34:34,533 --> 00:34:37,244
Съвършенството е тъпо, скучно е.
454
00:34:37,244 --> 00:34:40,455
- Ако изключим "Шоушенк".
- Така си е.
455
00:34:40,455 --> 00:34:42,875
Има съвършени филми.
"Завръщане в бъдещето".
456
00:34:42,875 --> 00:34:44,501
"Челюсти".
457
00:34:44,501 --> 00:34:46,879
И косата на Трент е съвършена.
458
00:34:46,879 --> 00:34:48,505
- Благодаря.
- И не е скучна.
459
00:34:48,505 --> 00:34:51,175
И очите на Грейс Кели са съвършени.
460
00:34:51,175 --> 00:34:54,136
- Другата страна на възглавницата.
- Идеална е.
461
00:34:54,136 --> 00:34:55,512
Има съвършени аналогии.
462
00:34:55,512 --> 00:34:58,307
- Картофите вървят със сирене и боб.
- Вкусно.
463
00:34:58,307 --> 00:35:00,267
Идеални храни - спагети "Болонезе".
464
00:35:00,267 --> 00:35:02,603
Албумът "Стрейнджър" на Били Джоел.
465
00:35:02,603 --> 00:35:07,733
Вярно, има съвършено изкуство,
съвършена природа - гигантските секвои.
466
00:35:07,733 --> 00:35:12,946
- Но говорех за съвършенството у хората.
- Да, разбирам те.
467
00:35:12,946 --> 00:35:15,449
Хората никога няма да са идеални, Рой.
468
00:35:15,449 --> 00:35:20,996
Но поне би могъл да молиш за помощ
и да я приемаш, когато е възможно.
469
00:35:21,663 --> 00:35:25,167
Така винаги ще се развиваш към по-добро.
470
00:35:30,881 --> 00:35:32,591
Добавяме го - идеалния съвет.
471
00:35:34,384 --> 00:35:36,386
- Зън-зън.
- Хубаво.
472
00:35:38,055 --> 00:35:39,056
Благодаря.
473
00:35:46,146 --> 00:35:47,481
Някой друг?
474
00:35:49,733 --> 00:35:50,776
Имам приятелка.
475
00:35:53,987 --> 00:35:55,781
Казва се Джейд и е съвършена.
476
00:36:06,834 --> 00:36:08,085
- Джордж.
- Рупърт.
477
00:36:08,752 --> 00:36:12,256
- Готови ли сте?
- Няма да допусна да загубиш от бившата.
478
00:36:13,340 --> 00:36:15,342
Така де, първата бивша.
479
00:36:15,926 --> 00:36:19,221
Искам да кажа, предишната бивша...
480
00:36:19,221 --> 00:36:21,390
- Разбираш ме.
- Просто ги бийте.
481
00:36:24,560 --> 00:36:25,894
Победете.
482
00:36:26,895 --> 00:36:27,896
Слушам.
483
00:36:28,814 --> 00:36:31,108
Няма как да не споменем,
484
00:36:31,108 --> 00:36:34,361
че поради обвиненията в сексуален тормоз
485
00:36:34,361 --> 00:36:37,364
Рупърт Маниън може да загуби клуба си.
486
00:36:37,364 --> 00:36:41,451
Но истината е, че при победа днес
Чуковете ще играят в Шампионската лига -
487
00:36:41,451 --> 00:36:45,873
успех, който може да задържи Маниън
още на власт.
488
00:36:50,043 --> 00:36:53,463
Значи тук криели всички красиви хора.
489
00:36:55,883 --> 00:36:56,842
Здравей, Рупърт.
490
00:36:58,594 --> 00:36:59,595
Ребека.
491
00:37:01,471 --> 00:37:03,557
Здравей, Дръзка.
492
00:37:03,557 --> 00:37:08,770
Късметлия си ти. Каквото и да стане днес,
твой любим отбор печели.
493
00:37:13,358 --> 00:37:15,861
Чух новината. Гадно.
494
00:37:16,778 --> 00:37:19,323
Май ще загубиш още един отбор.
495
00:37:19,323 --> 00:37:21,116
Сменяш ги като съпругите.
496
00:37:21,825 --> 00:37:22,993
И любовниците.
497
00:37:22,993 --> 00:37:25,245
И тубите с крем против хемороиди.
498
00:37:27,372 --> 00:37:29,958
Но сериозно, желая ти всичко най-добро,
499
00:37:31,376 --> 00:37:33,837
защото по-зле няма накъде.
500
00:37:37,799 --> 00:37:38,800
Само "Ричмънд"!
501
00:37:43,430 --> 00:37:45,057
В добро настроение си.
502
00:37:46,099 --> 00:37:48,101
На какво се дължи?
503
00:37:48,101 --> 00:37:50,896
Свързано ли е с това
къде ще работя догодина?
504
00:37:50,896 --> 00:37:52,856
След мача, Лесли.
505
00:37:53,440 --> 00:37:55,651
- Спокойно.
- Да, права си.
506
00:37:55,651 --> 00:37:57,778
Барбара, фен ли си на футбола?
507
00:37:58,737 --> 00:38:00,030
Предпочитам ръгби.
508
00:38:00,030 --> 00:38:04,284
Там има повече зрели мъже,
които подхвърлят други такива във въздуха.
509
00:38:04,284 --> 00:38:06,161
И кръв.
510
00:38:06,161 --> 00:38:07,329
Което е хубаво.
511
00:38:10,123 --> 00:38:12,876
Хайде, момчета, още една победа.
512
00:38:14,586 --> 00:38:16,213
Хора...
513
00:38:16,213 --> 00:38:18,215
Получихме подарък от Зава.
514
00:38:19,508 --> 00:38:22,427
Благодаря, но не.
Няма да позволя пак да ме нарани.
515
00:38:22,427 --> 00:38:24,638
- Тениски.
- Може ли две за мен?
516
00:38:27,349 --> 00:38:28,350
Има и картичка.
517
00:38:28,350 --> 00:38:29,685
"Братя мои."
518
00:38:30,769 --> 00:38:34,815
"Успех срещу "Уест Хам".
Пращам ви тениски и авокадо от фермата ми.
519
00:38:34,815 --> 00:38:38,986
Помнете, че винаги съм във вас. Зава."
520
00:38:38,986 --> 00:38:41,071
Едно авокадо ли ни е пратил?
521
00:38:43,907 --> 00:38:45,617
Огромно е.
522
00:38:45,617 --> 00:38:47,286
Оле, гуакамоле.
523
00:38:47,286 --> 00:38:48,745
Дай да видя, братле.
524
00:38:52,249 --> 00:38:53,250
Майко мила.
525
00:38:59,923 --> 00:39:00,924
Здрасти, Дани.
526
00:39:00,924 --> 00:39:03,093
Ван Дам, купих ти подарък,
527
00:39:03,093 --> 00:39:06,180
за да ти се извиня,
задето ти смачках лицето.
528
00:39:14,021 --> 00:39:15,981
ОРИЕНТАЦИЯ, ГЪВКАВОСТ, ПОДГОТОВКА И...
529
00:39:15,981 --> 00:39:19,067
ТОТАЛЕН ФУТБОЛ ЗНАЧИ АФК "РИЧМЪНД"
530
00:39:23,906 --> 00:39:26,283
- Как изглеждам?
- Страхотно.
531
00:39:26,283 --> 00:39:28,785
Ван Дам, приличаш на супергерой.
532
00:39:35,751 --> 00:39:38,378
- Мерси, братле.
- За нищо, амиго.
533
00:39:40,672 --> 00:39:42,382
Готови ли сте?
534
00:39:43,008 --> 00:39:44,885
Момчета, чуйте ме!
535
00:39:45,761 --> 00:39:47,971
Готина маска, Ван Дам.
536
00:39:48,555 --> 00:39:51,642
Благодаря, тренер,
но вече може да ми викате Зоро.
537
00:39:52,518 --> 00:39:55,812
- Дадено, Зороу.
- Не, произнася се "Зоро".
538
00:39:57,523 --> 00:40:00,609
Заради маската. Ясно. Готино.
539
00:40:01,193 --> 00:40:04,947
Ако чакате насърчителна реч от мен,
не сте познали.
540
00:40:04,947 --> 00:40:09,326
Защото съм като Майкъл Флатли
в 23:59 ч. в Деня на Свети Патрик.
541
00:40:09,326 --> 00:40:11,453
Изчерпан до крайна степ-ен.
542
00:40:12,329 --> 00:40:17,334
Но помолих треньор Биърд да подготви нещо,
за да ви вдъхнови и мотивира
543
00:40:17,334 --> 00:40:19,086
за последния ни мач заедно.
544
00:40:19,086 --> 00:40:21,338
- Тренер, ти си.
- Съберете се!
545
00:40:29,096 --> 00:40:31,849
ПОГЛЕД НАЗАД
546
00:40:35,894 --> 00:40:38,772
ОТ ВАШИТЕ ТРЕНЬОРИ
547
00:41:08,719 --> 00:41:09,720
Давай, братле.
548
00:41:12,014 --> 00:41:14,224
Бръснарят.
549
00:41:21,732 --> 00:41:23,400
Весела Коледа!
550
00:41:23,400 --> 00:41:26,236
Нагоре, нагоре.
551
00:41:26,778 --> 00:41:29,698
Катерим се нагоре.
552
00:41:44,004 --> 00:41:45,005
Мамка му.
553
00:41:46,632 --> 00:41:49,510
Мачът започва
още преди първия съдийски сигнал.
554
00:41:49,510 --> 00:41:53,096
Трябва да покажеш на противника си,
че си готов за битка,
555
00:41:53,096 --> 00:41:55,057
че притежаваш увереност.
556
00:41:55,057 --> 00:41:58,644
- А играчите на "Ричмънд" плачат.
- Интересна стратегия.
557
00:41:58,644 --> 00:42:00,687
Плакал ли си преди мач?
558
00:42:00,687 --> 00:42:03,357
Само по време и след. Никога преди.
559
00:42:03,357 --> 00:42:05,984
Преди мач
обикновено повръщаш от напрежение.
560
00:42:06,527 --> 00:42:10,614
И аз се разчувствах.
Крис, нещо против да си поплача?
561
00:42:10,614 --> 00:42:13,408
Не, разбира се. А аз може ли да повърна?
562
00:42:14,326 --> 00:42:19,039
- Май се прецакахме със записа, тренер.
- Нищо подобно. Нали, Рой?
563
00:42:19,831 --> 00:42:22,584
Нацели десетката.
564
00:42:27,714 --> 00:42:31,301
Нулево равенство след четвърт час игра.
565
00:42:31,301 --> 00:42:32,511
Корнер за "Уест Хам".
566
00:42:33,470 --> 00:42:35,055
Чудесна топка.
567
00:42:35,055 --> 00:42:36,640
Армандо стреля,
568
00:42:36,640 --> 00:42:38,517
но Ван Дам спасява.
569
00:42:38,517 --> 00:42:39,852
Браво.
570
00:42:39,852 --> 00:42:43,313
- Чувам, че вече иска да му викат Зоро.
- Крайно време беше.
571
00:42:44,982 --> 00:42:46,733
"Ричмънд" се поуспокои.
572
00:42:46,733 --> 00:42:50,654
Подема атака
с прецизността на швейцарски часовник,
573
00:42:50,654 --> 00:42:53,156
а Джейми Тарт е задвижващото колелце.
574
00:42:53,782 --> 00:42:56,827
Тик-так. Взе да ми писва.
575
00:43:03,083 --> 00:43:07,421
Хитрина от страна на Тарт.
Подава към Рохас.
576
00:43:08,172 --> 00:43:09,506
- На косъм!
- Мамка му.
577
00:43:10,549 --> 00:43:11,466
По дяволите.
578
00:43:11,466 --> 00:43:12,593
Да му се не види.
579
00:43:12,593 --> 00:43:13,969
Е, поне нещо се случи.
580
00:43:15,846 --> 00:43:18,765
Ако продължават така, Тарт ще ги накаже.
581
00:43:19,349 --> 00:43:24,271
Само "Ричмънд"!
582
00:43:24,271 --> 00:43:27,357
Браво, момчета. Продължавайте в същия дух!
583
00:43:27,357 --> 00:43:28,442
Напред, Хрътки!
584
00:43:29,109 --> 00:43:31,195
Опасна атака на "Уест Хам".
585
00:43:32,946 --> 00:43:36,658
- Кизей бележи във вратата на Зороу.
- По дяволите!
586
00:43:38,202 --> 00:43:40,245
Нищо. Спокойно.
587
00:43:43,165 --> 00:43:46,418
- Само "Ричмънд"!
- Давайте!
588
00:43:46,418 --> 00:43:49,505
Лош момент за вратаря,
но маската е страхотна.
589
00:43:49,505 --> 00:43:51,173
Ако не друго.
590
00:43:51,173 --> 00:43:53,175
Няма нищо, продължавайте!
591
00:43:54,927 --> 00:43:56,053
"РИЧМЪНД" 0 - 1 "УЕСТ ХАМ"
592
00:43:56,053 --> 00:43:59,598
"Уест Хам" повежда,
а "Ричмънд" разиграва топката.
593
00:44:01,391 --> 00:44:03,435
Давайте, момчета!
594
00:44:07,189 --> 00:44:08,190
Нейт.
595
00:44:10,359 --> 00:44:13,195
- Каквото си мисля ли е?
- Да, "Ман Сити" вкараха.
596
00:44:13,779 --> 00:44:16,990
В Манчестър "Сити" поведе над "Ливърпул".
597
00:44:16,990 --> 00:44:18,659
Няма проблем.
598
00:44:18,659 --> 00:44:21,745
А в Западен Лондон Чуковете атакуват.
599
00:44:25,040 --> 00:44:27,960
"Ричмънд" не бива да допуска гол, Арло.
600
00:44:28,627 --> 00:44:29,670
Но го допусна!
601
00:44:30,712 --> 00:44:34,424
"Уест Хам" дръпва напред.
Мечтите на "Ричмънд" са разбити.
602
00:44:39,471 --> 00:44:41,098
Мамка му! Не го казвай.
603
00:44:46,687 --> 00:44:51,525
На почивката "Уест Хам" води,
а надеждите на "Ричмънд" са на нулата.
604
00:44:53,318 --> 00:44:56,238
Крис Пауъл,
как ще обобщиш първото полувреме?
605
00:44:56,238 --> 00:45:00,534
Приказката за Пепеляшка
май се превръща в грамадна тиква.
606
00:45:15,841 --> 00:45:18,010
Затваряйте задниците и паркирайте устите!
607
00:45:20,888 --> 00:45:22,222
Разбрахте ме.
608
00:45:25,934 --> 00:45:26,935
Благодаря, тренер.
609
00:45:31,148 --> 00:45:34,151
Много работа ни чака
през второто полувреме.
610
00:45:34,151 --> 00:45:36,904
Но за това - след малко.
611
00:45:36,904 --> 00:45:41,074
Сега искам само да ви споделя
612
00:45:41,074 --> 00:45:44,161
каква чест бе за мен да съм ваш треньор.
613
00:45:46,538 --> 00:45:51,084
Работата тук през тези три години
бе едно от най-хубавите неща в живота ми.
614
00:45:52,586 --> 00:45:55,047
Радвам се, че опознах всеки един от вас.
615
00:45:56,548 --> 00:45:59,510
Научих какви сте били
616
00:45:59,510 --> 00:46:03,680
и наблюдавах от първия ред
в какви хора се превърнахте.
617
00:46:06,600 --> 00:46:08,977
И ви благодаря за търпението към мен.
618
00:46:08,977 --> 00:46:11,980
Когато дойдох,
не разбирах нищичко от сокър.
619
00:46:11,980 --> 00:46:15,734
Но сега поне знам, че се нарича "футбол".
620
00:46:19,947 --> 00:46:22,908
Безкрайно съм горд да бъда част
от този отбор.
621
00:46:24,910 --> 00:46:26,370
И ви обичам, момчета.
622
00:46:34,169 --> 00:46:35,295
Ще ми липсвате.
623
00:46:40,008 --> 00:46:41,635
За второто полувреме...
624
00:46:44,346 --> 00:46:48,308
Не знам какво ще се случи.
Нали разбирате? Никой не знае.
625
00:46:48,308 --> 00:46:50,519
Иначе спортът нямаше да е забавен.
626
00:46:51,562 --> 00:46:53,730
А и щяхте да печелите много по-малко.
627
00:46:55,941 --> 00:46:58,777
Не искаме да знаем бъдещето.
Важно е настоящето.
628
00:46:59,611 --> 00:47:04,366
Знам, че изоставаме с два гола,
но ви казвам,
629
00:47:05,742 --> 00:47:10,122
че ако се раздавате,
ако играете умно, дружно и ако...
630
00:47:20,215 --> 00:47:21,550
Просто действайте
631
00:47:22,676 --> 00:47:26,305
и ще си тръгнем спокойни,
че сме направили всичко по силите си.
632
00:47:26,889 --> 00:47:29,558
- И сме се постарали.
- Да, тренер.
633
00:47:29,558 --> 00:47:30,809
Добре.
634
00:47:32,603 --> 00:47:34,146
Някой друг ще каже ли нещо?
635
00:47:38,233 --> 00:47:40,235
- Тренер.
- Да, Сам, кажи.
636
00:49:09,324 --> 00:49:11,076
Хайде сега.
637
00:49:13,996 --> 00:49:16,415
Това е моето парченце.
638
00:49:25,507 --> 00:49:27,050
Това е тук.
639
00:49:30,053 --> 00:49:32,306
- Момент.
- Ето тук.
640
00:49:33,348 --> 00:49:34,349
Ето.
641
00:49:44,401 --> 00:49:48,155
Ето това е. Четвъртото правило. Нали?
642
00:49:54,578 --> 00:49:55,704
Дайте си ръцете.
643
00:50:06,924 --> 00:50:10,219
Хората обичат да казват,
че домът е най-хубавото място.
644
00:50:11,678 --> 00:50:13,639
И е вярно.
645
00:50:18,352 --> 00:50:22,272
Обаче няма много други места
като АФК "Ричмънд".
646
00:50:25,400 --> 00:50:26,318
Капитане?
647
00:50:28,737 --> 00:50:32,199
{\an8}- "Ричмънд" на три. Едно, две, три...
- "Ричмънд"!
648
00:50:32,199 --> 00:50:33,283
{\an8}ВЯРВАЙ
649
00:50:35,577 --> 00:50:37,829
От началото на второто полувреме
650
00:50:37,829 --> 00:50:41,291
Хрътките си върнаха облика,
донесъл им 16 поредни победи -
651
00:50:41,291 --> 00:50:45,796
стил на игра, който носи наслада
както на публиката, така и на самите тях.
652
00:50:45,796 --> 00:50:48,048
Прииска ми се да съм на терена.
653
00:50:48,048 --> 00:50:51,176
Не за да играя,
защото съм стар и може да пострадам.
654
00:50:52,261 --> 00:50:53,887
Дързък ход на Тарт.
655
00:50:55,639 --> 00:50:57,933
Рохас пробива. И стреля!
656
00:50:58,559 --> 00:50:59,768
Греда!
657
00:51:01,436 --> 00:51:02,855
Обисаня...
658
00:51:02,855 --> 00:51:04,565
И отново греда!
659
00:51:04,565 --> 00:51:06,108
Не!
660
00:51:06,108 --> 00:51:07,025
Хюс!
661
00:51:08,068 --> 00:51:09,945
Пореден пропуск!
662
00:51:13,574 --> 00:51:16,326
И Тарт най-сетне вкарва!
663
00:51:16,326 --> 00:51:19,371
Минутата е 51-ва
и шансът за "Ричмънд" се възражда!
664
00:51:19,371 --> 00:51:20,706
Ха така!
665
00:51:20,706 --> 00:51:23,083
Браво, Джейми Тарт!
666
00:51:23,083 --> 00:51:25,043
Цялата предна линия се включи
667
00:51:25,043 --> 00:51:27,671
- и Тарт успя.
- Джейми Тарт!
668
00:51:27,671 --> 00:51:29,798
"Уест Хам" май ще има проблеми.
669
00:51:29,798 --> 00:51:33,177
Не бива да допускат Джейми Тарт
близо до вратата.
670
00:51:33,177 --> 00:51:36,180
Джордж, направи нещо, пазете го!
671
00:51:36,180 --> 00:51:37,556
Върви там.
672
00:51:37,556 --> 00:51:39,600
"РИЧМЪНД" 1 - 2 "УЕСТ ХАМ"
673
00:51:39,600 --> 00:51:43,312
Нова атака на "Ричмънд".
Тарт се измъква от бранителя.
674
00:51:43,979 --> 00:51:45,314
Рефер!
675
00:51:46,481 --> 00:51:48,192
И дузпа!
676
00:51:48,192 --> 00:51:52,613
Каква игра след почивката!
Сега Тарт им осигурява шанс да изравнят.
677
00:51:52,613 --> 00:51:54,531
Добре, хайде.
678
00:51:55,574 --> 00:51:59,870
Професионално изпълнение на Тарт
на ръба на правилата.
679
00:52:01,246 --> 00:52:04,208
Джейми Тарт, гениален си!
680
00:52:09,129 --> 00:52:10,547
Забий им я, мучачо.
681
00:52:11,757 --> 00:52:12,758
Може.
682
00:52:18,722 --> 00:52:20,057
Ти си, капитане.
683
00:52:20,057 --> 00:52:21,600
Защо аз, брато?
684
00:52:21,600 --> 00:52:23,018
Добре.
685
00:52:24,520 --> 00:52:25,604
Действай.
686
00:52:25,604 --> 00:52:27,481
- Братле...
- Ще бъде забавно.
687
00:52:29,816 --> 00:52:30,776
Исак Велики.
688
00:52:31,860 --> 00:52:33,320
Макаду ли ще стреля?
689
00:52:33,320 --> 00:52:34,613
Леле.
690
00:52:34,613 --> 00:52:35,822
Какво?
691
00:52:35,822 --> 00:52:37,908
Макаду ще бие дузпата?
692
00:52:37,908 --> 00:52:39,785
Той само за бой става.
693
00:52:46,792 --> 00:52:51,797
В цялата си кариера Айзък Макаду
никога не е изпълнявал дузпа.
694
00:52:51,797 --> 00:52:55,634
- Това е пълна лудост.
- Давай, братле, ще се справиш.
695
00:53:02,307 --> 00:53:04,434
- Хайде!
- Мамка му.
696
00:53:04,434 --> 00:53:06,103
Отдръпнете се, моля.
697
00:53:18,115 --> 00:53:19,616
Свободно хвърляне, но с крака.
698
00:53:20,701 --> 00:53:25,038
Това е мигът на Макаду.
Вкара ли, връща отбора в мача.
699
00:53:26,123 --> 00:53:28,959
Топката профуча и отиде в трибуните!
700
00:53:35,716 --> 00:53:37,342
Момент.
701
00:53:37,342 --> 00:53:40,637
Майк Дийн иска да огледа нещо отблизо.
702
00:53:41,889 --> 00:53:42,848
- Какво?
- Чакай.
703
00:53:54,359 --> 00:53:56,153
Майк Дийн свири гол!
704
00:53:56,153 --> 00:53:57,988
Как е възможно?
705
00:53:59,156 --> 00:54:03,327
- Да не би Макаду да е скъсал мрежата?
- Мамка му!
706
00:54:03,327 --> 00:54:04,912
Май да, Крис.
707
00:54:06,663 --> 00:54:09,458
Това е нещо невиждано.
708
00:54:09,458 --> 00:54:11,502
Резултатът е 2:2.
709
00:54:13,128 --> 00:54:14,588
Два на два!
710
00:54:15,088 --> 00:54:18,884
Играчите на "Уест Хам" са бесни
и не можем да ги виним.
711
00:54:18,884 --> 00:54:21,220
Безпрецедентно е.
712
00:54:21,220 --> 00:54:22,679
Какво стана?
713
00:54:22,679 --> 00:54:25,015
Да видим пак дузпата, Арло.
714
00:54:25,015 --> 00:54:28,227
Топовен изстрел пробива мрежата и...
715
00:54:28,227 --> 00:54:30,521
Надявам се, че човекът е добре.
716
00:54:32,105 --> 00:54:34,024
Само "Ричмънд"!
717
00:54:37,361 --> 00:54:39,404
- Това е той!
- Колко много кръв.
718
00:54:39,404 --> 00:54:40,489
Браво!
719
00:54:44,284 --> 00:54:45,285
Най-сетне.
720
00:54:48,205 --> 00:54:51,041
Макаду има свръхчовешка сила.
721
00:54:51,041 --> 00:54:54,628
Играта е спряна,
докато екипът подмени мрежата.
722
00:55:05,597 --> 00:55:06,598
Къде отива?
723
00:55:14,898 --> 00:55:17,109
Съберете се.
724
00:55:17,109 --> 00:55:21,280
Рупърт Маниън е на терена
и се насочва към скамейките.
725
00:55:21,280 --> 00:55:22,948
...вдясно по...
726
00:55:22,948 --> 00:55:25,409
- Какво правиш?
- Ти какво правиш, мамка ти?
727
00:55:25,409 --> 00:55:27,369
За какво говориш?
728
00:55:27,369 --> 00:55:31,206
Тарт върши каквото си иска.
729
00:55:31,206 --> 00:55:33,292
Да, но двама го пазят.
730
00:55:33,292 --> 00:55:34,751
Изкарай го от мача.
731
00:55:35,669 --> 00:55:38,338
- Шегуваш ли се?
- Разкарай го.
732
00:55:38,338 --> 00:55:43,927
Маниън влиза в пререкание
със собствения си мениджър на терена.
733
00:55:43,927 --> 00:55:45,637
- Рядка гледка.
- Какво прави?
734
00:55:45,637 --> 00:55:47,973
Поне откакто има телефони.
735
00:55:48,682 --> 00:55:52,311
- Няма да играя така.
- Прави каквото ти казвам, иначе край.
736
00:55:53,187 --> 00:55:54,605
Майната ти.
737
00:55:54,605 --> 00:55:56,481
Майчице!
738
00:55:56,481 --> 00:55:58,942
Грозни сцена на стадиона.
739
00:55:58,942 --> 00:56:00,819
Скри му топката.
740
00:56:00,819 --> 00:56:03,238
- Но Картрик вади своите на показ.
- Туй то.
741
00:56:03,238 --> 00:56:05,824
Рефер, има три топки на терена!
742
00:56:06,825 --> 00:56:08,118
Какво?
743
00:56:12,581 --> 00:56:13,999
Стани.
744
00:56:17,419 --> 00:56:18,795
Стани!
745
00:56:21,256 --> 00:56:23,300
Хайде, играта продължава.
746
00:56:24,468 --> 00:56:26,345
Джордж, оправи се.
747
00:56:38,398 --> 00:56:40,150
Излизайте, момчета!
748
00:56:41,401 --> 00:56:46,073
Хайде! Можете да ги биете,
по-нахъсани сте от тях!
749
00:56:46,073 --> 00:56:48,534
Това искам да видя - повече хъс!
750
00:56:49,034 --> 00:56:52,246
О'Нийл, дръж здраво в средата на терена!
751
00:56:52,246 --> 00:56:53,664
Лъвски сърца!
752
00:56:54,289 --> 00:56:55,582
Покажете лъвски сърца!
753
00:56:58,544 --> 00:57:05,843
Чекиджия!
754
00:57:10,931 --> 00:57:12,057
Чекиджия!
755
00:57:13,392 --> 00:57:17,229
Чекиджия!
756
00:57:28,657 --> 00:57:30,409
Мачът продължава.
757
00:57:30,409 --> 00:57:32,786
Явно без Рупърт Маниън.
758
00:57:39,501 --> 00:57:42,963
След подновяването на мача
"Уест Хам" владее играта.
759
00:57:42,963 --> 00:57:46,341
"Ричмънд" не успява да им отнеме топката.
760
00:57:48,135 --> 00:57:50,345
Изстрел към наказателното поле.
761
00:57:50,345 --> 00:57:51,889
Зороу избива топката.
762
00:57:51,889 --> 00:57:52,806
О, не.
763
00:57:53,640 --> 00:57:56,977
Чуковете се връщат в нападение.
764
00:57:58,061 --> 00:57:59,855
И става 3:2!
765
00:57:59,855 --> 00:58:03,108
Радост за Чуковете.
Домакините са съкрушени.
766
00:58:06,195 --> 00:58:09,656
- Защо се смееш?
- Номер 14 беше в засада.
767
00:58:10,991 --> 00:58:12,951
Проверка в системата ВАР.
768
00:58:14,620 --> 00:58:15,704
Засада.
769
00:58:15,704 --> 00:58:18,790
Няма гол! Резултатът остава 2:2.
770
00:58:18,790 --> 00:58:23,629
Майърс е бил в засада,
голът срещу "Ричмънд" е отменен.
771
00:58:24,588 --> 00:58:25,589
Благодаря.
772
00:58:29,134 --> 00:58:31,803
- Не е фалшива.
- Нищо лично.
773
00:58:31,803 --> 00:58:33,555
"РИЧМЪНД" 2 - 2 "УЕСТ ХАМ"
774
00:58:33,555 --> 00:58:37,476
Една минута добавено време
към вълшебния сезон на "Ричмънд".
775
00:58:37,476 --> 00:58:38,519
Давайте!
776
00:58:38,519 --> 00:58:41,563
Часовникът тиктака, а идеите са изчерпани.
777
00:58:41,563 --> 00:58:44,858
- Хайде.
- Ще сътворят ли още едно чудо?
778
00:58:47,027 --> 00:58:49,154
Тарт е обсаден отвсякъде.
779
00:58:49,154 --> 00:58:51,698
Намира Монтлор, който се носи напред.
780
00:58:52,616 --> 00:58:53,992
Съборен е!
781
00:58:53,992 --> 00:58:56,745
И свободен удар за "Ричмънд"
от опасна позиция.
782
00:58:57,704 --> 00:58:58,539
Ха така!
783
00:59:02,709 --> 00:59:04,711
Хайде.
784
00:59:04,711 --> 00:59:08,173
Може да е от полза.
Какво ще направи "Ричмънд"?
785
00:59:08,173 --> 00:59:11,093
- Бързо, казвайте.
- Специалитетът на Ласо.
786
00:59:11,093 --> 00:59:13,262
Твърде близо сме. Шейната на Локи?
787
00:59:13,262 --> 00:59:15,597
Няма да стане. Преобърнато такси.
788
00:59:15,597 --> 00:59:17,599
- Без Кокбърн - трудно.
- Чакайте.
789
00:59:17,599 --> 00:59:20,435
Нейт, ела бързо тук.
790
00:59:20,435 --> 00:59:21,770
Да, ето ме.
791
00:59:21,770 --> 00:59:24,648
Момчета!
792
00:59:24,648 --> 00:59:28,902
Времето изтича.
Какво ще измислят Хрътките?
793
00:59:31,446 --> 00:59:32,447
Дръж.
794
00:59:32,447 --> 00:59:33,949
"Оскар"!
795
00:59:33,949 --> 00:59:36,702
Прави се, че е тежък, точно така.
796
00:59:37,411 --> 00:59:38,412
Или спортен приз.
797
00:59:41,081 --> 00:59:43,333
Сетиха се. Дай ми го.
798
00:59:43,333 --> 00:59:45,419
- Знаете как, нали?
- Да.
799
00:59:45,419 --> 00:59:46,879
Ясно.
800
00:59:50,924 --> 00:59:53,218
Решителният миг настана.
801
00:59:54,428 --> 00:59:56,180
Обисаня към Диксън.
802
00:59:56,180 --> 00:59:57,764
Хайде.
803
00:59:59,516 --> 01:00:02,019
Диксън - далече към Бъмбъркач.
804
01:00:04,354 --> 01:00:06,356
Тарт изтичва в наказателното поле.
805
01:00:06,356 --> 01:00:09,067
Подай на мен! Искам топката!
806
01:00:09,067 --> 01:00:10,194
Подай ми!
807
01:00:10,194 --> 01:00:12,196
Никой не пази Обисаня.
808
01:00:16,491 --> 01:00:17,951
Чудесен пас.
809
01:00:17,951 --> 01:00:18,911
Идеално.
810
01:00:23,957 --> 01:00:28,128
"Ричмънд" успя! Господи, Хрътките успяха!
811
01:00:31,924 --> 01:00:34,259
Браво, татко!
812
01:00:38,514 --> 01:00:41,558
"Нелсън Роуд" е във възторг!
813
01:00:45,854 --> 01:00:48,815
Използва моето заучено положение!
814
01:00:51,443 --> 01:00:53,028
Елате тук всички.
815
01:01:01,828 --> 01:01:04,081
Майк Дийн свири край на мача.
816
01:01:08,377 --> 01:01:09,670
Благодаря и браво.
817
01:01:09,670 --> 01:01:12,130
Феновете нахлуват на терена!
818
01:01:12,130 --> 01:01:14,675
И няма как да ги виним!
819
01:01:21,014 --> 01:01:22,015
Победихме.
820
01:01:35,153 --> 01:01:36,572
Ела.
821
01:01:42,202 --> 01:01:44,121
Виж какво постигна, Ребека!
822
01:01:44,121 --> 01:01:46,248
- Само "Ричмънд"!
- Погледни!
823
01:01:46,248 --> 01:01:49,126
- Нямам заслуга.
- Напротив!
824
01:01:49,710 --> 01:01:53,463
Тед Ласо празнува със своя отбор.
825
01:01:53,463 --> 01:01:57,342
Не знам как да реагирам,
когато бял човек танцува така пред всички.
826
01:02:01,930 --> 01:02:03,098
Какъв мач!
827
01:02:03,098 --> 01:02:07,561
"Ричмънд" направи каквото можа,
а сега - към стадион "Етихад",
828
01:02:07,561 --> 01:02:10,731
където ще се реши кой ще стане шампион.
829
01:02:16,904 --> 01:02:20,449
{\an8}ЧУПКАТА!
МАНИЪН АУТ СЛЕД ИЗЦЕПКАТА СИ
830
01:02:24,786 --> 01:02:28,749
"РИЧМЪНД" НА ВСИЧКИ!
УЕЛТЪН ПРОДАВА 49% НА ФЕНОВЕТЕ
831
01:02:34,379 --> 01:02:35,881
БИЙНО
832
01:02:36,715 --> 01:02:38,091
- Това ли е?
- Да.
833
01:02:38,091 --> 01:02:40,177
...полет 822 до Канзас Сити.
834
01:02:42,513 --> 01:02:44,181
- Благодаря.
- Аз също.
835
01:02:51,772 --> 01:02:53,941
- Тед Ласо?
- Да, същият.
836
01:02:53,941 --> 01:02:58,904
Много кофти, че "Ричмънд" остана втори.
"Ман Сити" са твърде добри.
837
01:02:58,904 --> 01:03:02,115
- Ще отскочите до къщи ли?
- Всъщност си отивам завинаги.
838
01:03:02,115 --> 01:03:05,702
Това е глупаво.
Трябваше да останете, легенда сте.
839
01:03:06,620 --> 01:03:07,913
Само накрая не ви провървя.
840
01:03:09,039 --> 01:03:10,874
- Може ли селфи?
- Да, разбира се.
841
01:03:10,874 --> 01:03:11,875
Супер.
842
01:03:18,549 --> 01:03:19,925
- Жестоко.
- Яко.
843
01:03:35,524 --> 01:03:37,192
Какво правиш тук?
844
01:03:37,192 --> 01:03:40,028
Купих си билет, за да ме пуснат
845
01:03:40,028 --> 01:03:43,156
и да се сбогуваме подобаващо.
846
01:03:44,783 --> 01:03:47,077
Класическа тактика
от романтичните комедии.
847
01:03:47,995 --> 01:03:49,621
Страхотно.
848
01:03:49,621 --> 01:03:53,876
- Билет за първа класа, а няма да летиш?
- Просто навик.
849
01:03:53,876 --> 01:03:55,210
Ясно.
850
01:03:56,295 --> 01:03:58,046
Видях, че все пак оставаш.
851
01:03:59,715 --> 01:04:01,925
Ти се прибираш при семейството си,
852
01:04:04,386 --> 01:04:06,513
а аз искам да остана с моето.
853
01:04:09,725 --> 01:04:12,561
Страхотна снимка.
Нямам търпение да прочета статията.
854
01:04:13,145 --> 01:04:17,524
Не е лоша. Ако изключим това,
че ме описват като "матриарх".
855
01:04:18,317 --> 01:04:20,944
Е, пак е по-добре от "футболно мамче".
856
01:04:27,868 --> 01:04:29,453
- Благодаря.
- Благодаря.
857
01:04:29,453 --> 01:04:32,289
- Извинявай.
- Не, извинявай. Кажи първо ти.
858
01:04:35,375 --> 01:04:36,376
Благодаря ти.
859
01:04:38,670 --> 01:04:39,671
Аз ти благодаря.
860
01:05:13,830 --> 01:05:15,624
- Заповядайте.
- Благодаря.
861
01:05:38,272 --> 01:05:41,692
Заемете местата си
и поставете коланите, моля.
862
01:05:41,692 --> 01:05:43,527
Вратата е затворена.
863
01:05:43,527 --> 01:05:46,446
Стюардеси, готови за отделяне от изхода.
864
01:05:53,996 --> 01:05:55,247
Тренер, това е лудост.
865
01:05:56,290 --> 01:06:00,085
Да си тръгнем просто така?
Почти станахме шампиони.
866
01:06:01,044 --> 01:06:03,922
Да се сбогуваме с толкова мили хора...
867
01:06:04,756 --> 01:06:10,721
А и тъкмо бях приел, че да имаш климатик,
е привилегия, а не право.
868
01:06:12,556 --> 01:06:14,183
Не знам. Какво мислиш?
869
01:06:20,355 --> 01:06:21,773
Не мога.
870
01:06:24,067 --> 01:06:27,487
Не искам да заминавам. Влюбен съм в Джейн.
871
01:06:30,574 --> 01:06:32,868
Не ми се ще да те разочаровам.
872
01:06:32,868 --> 01:06:36,413
Но с твое позволение
искам да хукна към обятията й.
873
01:06:37,748 --> 01:06:40,125
А багажът ти?
874
01:06:40,125 --> 01:06:42,836
- Куфарите са пълни с ориз.
- Какво? Защо?
875
01:06:42,836 --> 01:06:45,756
- От три дни не съм спал!
- Извинявай.
876
01:06:45,756 --> 01:06:48,383
Ужасявах се от този момент,
как ще те зарежа.
877
01:06:48,383 --> 01:06:52,012
Какво? Не, не ме зарязваш, тренер.
878
01:06:52,679 --> 01:06:55,182
Просто следваш сърцето си. Разбирам те.
879
01:06:56,350 --> 01:06:57,518
И, да, върви.
880
01:06:58,602 --> 01:07:02,189
Но едва ли ще те пуснат да слезеш.
Вече затвориха вратата.
881
01:07:09,821 --> 01:07:10,697
Имам план.
882
01:07:11,823 --> 01:07:14,952
Не се съмнявам. Добре, какво да направя?
883
01:07:18,080 --> 01:07:19,957
Добро начало, каквото и да следва.
884
01:07:21,750 --> 01:07:22,751
Обичам те, Тед.
885
01:07:25,379 --> 01:07:26,630
И аз теб, Уилис.
886
01:07:30,259 --> 01:07:32,636
- Майчице.
- Апендиксът ми!
887
01:07:32,636 --> 01:07:34,346
- От другата страна е.
- Благодаря.
888
01:07:35,556 --> 01:07:37,015
Добре ли сте?
889
01:07:39,601 --> 01:07:40,727
Повикайте лекар.
890
01:07:57,578 --> 01:07:59,830
Искате ли да го придружите в болницата?
891
01:08:02,040 --> 01:08:04,209
Не, няма нужда. Но благодаря.
892
01:08:08,130 --> 01:08:09,756
Какъв кретен.
893
01:08:12,217 --> 01:08:15,137
Моля, пригответе се за потегляне.
894
01:08:40,037 --> 01:08:41,205
Божичко.
895
01:08:42,456 --> 01:08:44,457
Добре ли си, миличка?
896
01:08:53,884 --> 01:08:55,051
Това си ти.
897
01:08:55,051 --> 01:08:56,845
Коя е тази, татко?
898
01:08:59,680 --> 01:09:01,265
Ребека.
899
01:09:02,850 --> 01:09:04,102
Ребека.
900
01:09:20,077 --> 01:09:22,078
{\an8}ЗЕЛЕНИЯТ РИЧМЪНД
901
01:09:28,752 --> 01:09:30,170
САМО НЯКОЛКО ИДЕИ. БИЪРД
902
01:09:33,131 --> 01:09:35,008
БРАВО, ТРЕНТ!
903
01:09:36,218 --> 01:09:38,595
{\an8}НО БИХ СМЕНИЛ ЗАГЛАВИЕТО.
904
01:09:38,595 --> 01:09:40,721
{\an8}ВАЖНИЯТ НЕ СЪМ АЗ. ТЕД
905
01:09:43,475 --> 01:09:45,185
Да го сложим тук.
906
01:09:47,729 --> 01:09:51,942
Посрещнете новия мениджър
на АФК "Ричмънд" - Рой Кент!
907
01:09:55,237 --> 01:09:58,949
УСПЕХ, ВУЙЧО РОЙ
908
01:10:14,214 --> 01:10:17,593
{\an8}ФУТБОЛНА ФЕДЕРАЦИЯ НА НИГЕРИЯ
909
01:10:35,360 --> 01:10:37,112
Здравей!
910
01:10:39,448 --> 01:10:40,991
Радвам се да те видя.
911
01:10:44,953 --> 01:10:46,955
ЕДНА АКЦИЯ
БЕЙЗИЛ, ДЖЕРЕМИ, ПОЛ
912
01:10:46,955 --> 01:10:48,123
МЕЙ ГРИЙН
913
01:10:52,169 --> 01:10:53,462
{\an8}Благодаря.
914
01:10:53,462 --> 01:10:54,880
{\an8}СРЕЩА С АВТОРА
915
01:10:54,880 --> 01:10:56,548
{\an8}- Името ви?
- Шанън.
916
01:10:56,548 --> 01:10:58,509
{\an8}ГОЛ - ТРЕНТ КРИМ
917
01:10:58,509 --> 01:11:00,636
МЕТОДЪТ "РИЧМЪНД"
ВЪЗХОДЪТ НА АУТСАЙДЕРА
918
01:11:00,636 --> 01:11:02,596
Искам да ти покажа нещо.
919
01:11:04,056 --> 01:11:05,098
"КИЙЛИ И БАРБАРА"
920
01:11:06,350 --> 01:11:08,685
{\an8}СКРОМНО ПРЕДЛОЖЕНИЕ...
ЖЕНСКИ "РИЧМЪНД"
921
01:11:26,912 --> 01:11:29,248
Д-Р ФИЙЛДСТОУН
ЗАВЕЖДАЩ "МЕНТАЛНО ЗДРАВЕ"
922
01:11:35,128 --> 01:11:39,341
Малко надолу. Съвсем леко, 7-8 сантиметра.
923
01:11:40,384 --> 01:11:43,804
- Стоп. Браво, Рой.
- А сега ме свали.
924
01:11:49,268 --> 01:11:53,272
ВЯРВАЙ
925
01:12:06,660 --> 01:12:08,537
Прекрасно е,
926
01:12:08,537 --> 01:12:13,709
че сме се събрали на този монумент
под взора на добрия Господ Бог.
927
01:12:13,709 --> 01:12:19,131
Приятели и близки са тук,
за да споделят любовта
928
01:12:19,131 --> 01:12:21,383
на Биърд и Джейн.
929
01:12:21,383 --> 01:12:26,430
И не само на двамата,
защото Джейн носи живот в утробата си.
930
01:12:31,351 --> 01:12:35,355
Говори капитанът.
Добре дошли на летище "Канзас Сити".
931
01:12:49,912 --> 01:12:52,372
Ето го! Татко дойде!
932
01:12:59,171 --> 01:13:00,964
Татко!
933
01:13:03,217 --> 01:13:04,426
Здравей.
934
01:13:13,977 --> 01:13:15,395
Благодаря.
935
01:13:16,355 --> 01:13:19,149
- Разправяй, как си?
- Добре.
936
01:13:19,900 --> 01:13:20,901
Какво ново?
937
01:13:33,914 --> 01:13:37,042
Чудесно спасяване. Хайде сега, атака.
938
01:13:37,042 --> 01:13:39,419
Намери пролука, Хенри, ха така.
939
01:13:39,419 --> 01:13:40,796
Давай, Хенри!
940
01:13:41,338 --> 01:13:42,881
Шут!
941
01:13:45,092 --> 01:13:47,344
- Няма нищо.
- Да му се не види.
942
01:13:48,720 --> 01:13:50,472
Хенри, ела тук.
943
01:13:52,516 --> 01:13:55,102
- Добре ли си?
- Яд ме е, че пропуснах.
944
01:13:55,102 --> 01:13:58,188
Не се тревожи. Помниш ли какво казваме?
945
01:13:59,898 --> 01:14:02,192
- Бъди златна рибка.
- Точно така.
946
01:14:02,192 --> 01:14:03,819
Връщай се на терена.
947
01:14:03,819 --> 01:14:06,697
И се забавлявай, чу ли? Браво.
948
01:14:07,489 --> 01:14:09,283
Давайте, момчета. Браво, Хенри.
949
01:15:16,433 --> 01:15:18,435
Превод на субтитрите
Боряна Богданова