1 00:00:04,086 --> 00:00:08,550 Рядко удоволствие е, когато титлата се решава в последния мач. 2 00:00:08,550 --> 00:00:11,678 {\an8}Тиери, при победа на Хрътките в неделя 3 00:00:11,678 --> 00:00:17,267 {\an8}и загуба или равен мач за "Ман Сити", АФК "Ричмънд" ще стане шампион. 4 00:00:17,267 --> 00:00:20,145 Невероятно. А ти предвиждаше да са последни. 5 00:00:20,145 --> 00:00:21,188 Ти също. 6 00:00:21,188 --> 00:00:24,650 Съжалявам, Гари. Помня само моите победи. 7 00:00:24,650 --> 00:00:27,694 В ума ми няма място за нищо друго. 8 00:00:27,694 --> 00:00:29,530 Страхотен мач ще е. 9 00:00:29,530 --> 00:00:32,783 Но в последната среща с "Уест Хам" имаше грозни сцени. 10 00:00:32,783 --> 00:00:35,035 Това не беше футбол, а престъпление. 11 00:00:35,661 --> 00:00:36,745 В този ред на мисли, 12 00:00:36,745 --> 00:00:42,960 Рупърт Маниън е обвинен от своя асистентка в сексуален тормоз. Като попарен е. 13 00:00:42,960 --> 00:00:44,419 БЕКС ИЗРИТА МАНИЪН 14 00:00:44,419 --> 00:00:45,963 Направо ври в казана. 15 00:00:45,963 --> 00:00:48,465 С малко фиде в джоба ще стане на чорба. 16 00:00:48,465 --> 00:00:52,427 Баба ми правеше вкусна джобена чорба. Нещо като минестроне. 17 00:00:52,427 --> 00:00:55,222 Да беше си останал при Ребека Уелтън. 18 00:00:55,222 --> 00:00:57,558 Влиятелна двойка бяха. 19 00:00:58,225 --> 00:01:00,310 Млъквай, Тиери Анри. 20 00:01:07,234 --> 00:01:10,821 - Добро утро, Ребека. - Добро утро, Тед. 21 00:01:23,542 --> 00:01:24,543 Искаш ли... 22 00:01:27,087 --> 00:01:28,463 Да поговорим? 23 00:01:30,966 --> 00:01:33,343 Още не съм готова. 24 00:01:36,972 --> 00:01:38,599 Добро утро! 25 00:01:40,893 --> 00:01:44,479 Леле, каква нощ само! 26 00:01:48,233 --> 00:01:49,443 Извинявам се за шума. 27 00:01:50,903 --> 00:01:53,614 Добро утро, умници. Няма нужда от извинения. 28 00:01:55,532 --> 00:01:56,617 Милейди. 29 00:01:59,036 --> 00:02:02,664 Ребека, дано не се сърдиш, взех тази рокля от гардероба ти. 30 00:02:03,207 --> 00:02:05,876 Това е блейзър, но няма проблем. 31 00:02:07,127 --> 00:02:09,463 Пак благодаря, че ни подслони снощи. 32 00:02:09,963 --> 00:02:14,009 Когато получих съобщението на Биърд, че в квартала има изтичане на газ, 33 00:02:14,009 --> 00:02:16,762 реших, че се хвали с някоя яка пръдня. 34 00:02:21,517 --> 00:02:24,603 Не е ли странно, че за последен път се будим така? 35 00:02:26,188 --> 00:02:28,941 Така де, за пръв и последен, но въпреки това... 36 00:02:29,900 --> 00:02:31,443 Не. 37 00:02:32,110 --> 00:02:34,446 Шефката още не иска да го обсъждаме. 38 00:02:34,988 --> 00:02:37,699 Не че отказвам да говоря за това, че си отиваш. 39 00:02:37,699 --> 00:02:40,160 Отказвам да приема, че няма да се върнеш. 40 00:02:42,955 --> 00:02:44,581 Шефке. 41 00:02:45,666 --> 00:02:47,167 Разбирам те напълно. 42 00:02:51,964 --> 00:02:53,465 Ще започна от гостните. 43 00:02:57,302 --> 00:03:01,348 - Не! - Не, ако обичаш... 44 00:03:01,348 --> 00:03:03,475 Въжетата не са за боклука. 45 00:03:03,475 --> 00:03:05,519 Някои нарочно са мръсни. 46 00:03:26,456 --> 00:03:29,710 ТЕД ЛАСО 47 00:03:33,881 --> 00:03:37,801 Внимание, внимание! Всички на отборно заседание! 48 00:03:37,801 --> 00:03:40,512 Посрещнете почитаемия съдия Макаду. 49 00:03:50,606 --> 00:03:52,065 Тишина! 50 00:03:53,108 --> 00:03:54,109 Седнете. 51 00:03:55,569 --> 00:03:56,528 Ковчежник! 52 00:03:57,946 --> 00:03:59,656 Има ли още неплатени глоби? 53 00:03:59,656 --> 00:04:01,241 {\an8}Да, Ваша милост. 54 00:04:01,241 --> 00:04:03,368 {\an8}И помнете, че с парите от глобите 55 00:04:03,368 --> 00:04:07,122 {\an8}ще финансираме купона за края на сезона тази неделя в ресторанта. 56 00:04:09,041 --> 00:04:10,834 {\an8}Чудесно. Пристав. 57 00:04:10,834 --> 00:04:12,419 {\an8}Донеси кутията. 58 00:04:13,253 --> 00:04:14,963 {\an8}Тя е у помощника ми. 59 00:04:17,591 --> 00:04:19,176 {\an8}Асистент съм ти. 60 00:04:20,344 --> 00:04:22,554 {\an8}Ковчежник, обявете глобите. 61 00:04:26,350 --> 00:04:30,145 {\an8}Ян Маас. Закъснял за тренировка - двеста лири. 62 00:04:31,772 --> 00:04:33,357 {\an8}- Справедливо. - Палавник. 63 00:04:33,357 --> 00:04:34,691 {\an8}Дани Рохас. 64 00:04:35,567 --> 00:04:39,780 {\an8}Не поздравил съотборник за рождения му ден - сто лири. 65 00:04:40,656 --> 00:04:44,952 Възразявам, Ваша милост! Сложих сърчице върху чужда честитка. 66 00:04:46,078 --> 00:04:46,912 Отхвърля се! 67 00:04:48,705 --> 00:04:50,082 Джейми Тарт. 68 00:04:51,333 --> 00:04:55,254 Заспал по време на отборна медитация. Двеста лири. 69 00:04:55,254 --> 00:04:56,630 Заспал си? 70 00:04:56,630 --> 00:04:58,924 - Всички дремеха, брато. - Не и аз. 71 00:04:58,924 --> 00:05:00,801 Но само аз хърках. 72 00:05:03,887 --> 00:05:05,514 Чакай. 73 00:05:06,598 --> 00:05:09,518 - Има ли още? - Това е всичко, Ваша милост. 74 00:05:10,227 --> 00:05:13,438 Добре тогава. И накрая - Нейтън Шели. 75 00:05:14,898 --> 00:05:17,150 {\an8}Пропуснал всички тренировки, 76 00:05:17,150 --> 00:05:20,946 {\an8}всеки мач и всички вечери с отбора през този сезон. 77 00:05:22,030 --> 00:05:24,908 {\an8}Налагам ти глоба от 5000 лири. 78 00:05:25,659 --> 00:05:27,870 {\an8}Справедливо е, заслужавам си го. 79 00:05:27,870 --> 00:05:33,125 {\an8}Значи на купона ще има безплатен алкохол и караоке с музика на живо! 80 00:05:54,021 --> 00:05:55,022 Извинявай. 81 00:05:55,772 --> 00:05:57,357 И аз ще те стресна така. 82 00:05:58,650 --> 00:06:02,404 Лесна работа. Просто ме попитай за какво мисля. 83 00:06:03,906 --> 00:06:05,324 {\an8}За какво мислиш? 84 00:06:08,785 --> 00:06:09,828 {\an8}За разни неща. 85 00:06:11,705 --> 00:06:12,706 {\an8}Ужас. 86 00:06:14,791 --> 00:06:15,959 {\an8}Чао, Рой. 87 00:06:19,922 --> 00:06:21,590 {\an8}- Добро утро, Кийли. - Добро. 88 00:06:21,590 --> 00:06:22,966 {\an8}- Кийли. - Добро утро. 89 00:06:26,929 --> 00:06:30,015 МИШЕЛ: НЯКОЙ МНОГО СЕ ВЪЛНУВА, ЧЕ СЕ ПРИБИРАШ... 90 00:06:33,310 --> 00:06:34,895 {\an8}АЗ СЪЩО. 91 00:06:38,106 --> 00:06:39,691 Ето ме. 92 00:06:39,691 --> 00:06:41,693 Къде изчезна? Мислех, че идваш. 93 00:06:41,693 --> 00:06:43,028 Джейн имаше изненада. 94 00:06:44,071 --> 00:06:45,948 - Хубаво. - Паспортът ми. 95 00:06:46,698 --> 00:06:50,327 {\an8}Нарязала го е, за да не мога да напусна страната. 96 00:06:50,911 --> 00:06:53,247 - Добре че имаш двойно гражданство. - Тройно. 97 00:06:54,081 --> 00:06:57,084 - Ватиканът си е отделна държава. - Вярно. 98 00:06:59,378 --> 00:07:03,757 {\an8}Господа, ще приключа книгата чак след края на сезона, 99 00:07:03,757 --> 00:07:06,635 {\an8}но преди да заминете, споделете мнението си. 100 00:07:07,177 --> 00:07:09,304 {\an8}Кажете, ако не сте съгласни с нещо. 101 00:07:10,097 --> 00:07:12,766 Няма да го махна, но ще ви обясня къде грешите. 102 00:07:15,811 --> 00:07:17,020 Мамка му! 103 00:07:18,730 --> 00:07:19,898 Наред ли е всичко, Рой? 104 00:07:21,525 --> 00:07:23,610 {\an8}Как разбираш дали момиче те харесва? 105 00:07:25,612 --> 00:07:26,530 {\an8}Ами... 106 00:07:28,532 --> 00:07:32,327 {\an8}Знаеш ли, тази темичка е тъкмо като за Диамантените кучета. 107 00:07:34,454 --> 00:07:35,664 Не. 108 00:07:36,331 --> 00:07:38,667 Не! 109 00:07:43,630 --> 00:07:45,299 На косъм. 110 00:07:47,342 --> 00:07:50,762 - Нямам търпение да подхвана книгата. - Благодаря. 111 00:07:51,722 --> 00:07:52,723 Не. 112 00:07:54,892 --> 00:07:56,226 Неоригинално. 113 00:07:56,226 --> 00:07:57,644 Добре. 114 00:07:59,229 --> 00:08:00,689 Твърде прозаично. 115 00:08:00,689 --> 00:08:03,150 Ще изляза за малко. 116 00:08:03,150 --> 00:08:06,612 Репортерите питат дали ще коментираш развода на Рупърт. 117 00:08:07,404 --> 00:08:10,282 Много ясно, че питат. Но не, без коментар. 118 00:08:10,949 --> 00:08:12,326 {\an8}- Умно. - Показва класа. 119 00:08:12,326 --> 00:08:16,955 {\an8}Караме нататък. Ние с Лесли питаме как ще коментираш развода на Рупърт. 120 00:08:17,748 --> 00:08:20,959 - Дай пикантерии. Свои хора сме. - Пак ще се въздържа. 121 00:08:22,211 --> 00:08:25,214 Вижте, съжалявам, но наистина вече не ми пука. 122 00:08:26,882 --> 00:08:28,091 Друго? 123 00:08:28,717 --> 00:08:31,845 {\an8}Трябва да обсъдим кого ще наемем на мястото на Тед. 124 00:08:31,845 --> 00:08:34,597 {\an8}Съставих списък с обичайните заподозрени. 125 00:08:35,182 --> 00:08:39,019 {\an8}Вкарах и един баскетболен треньор от Нова Зеландия за цвят. 126 00:08:42,773 --> 00:08:45,484 {\an8}Не мога да мисля за това все още. 127 00:08:46,443 --> 00:08:48,987 {\an8}Добре, след края на сезона тогава. 128 00:08:50,572 --> 00:08:53,408 {\an8}И последно, нещо по-приятно. 129 00:08:53,408 --> 00:08:56,495 {\an8}След като със сигурност ще играем в Шампионската лига... 130 00:08:59,081 --> 00:09:02,000 {\an8}много хора искат да си купят акции на клуба. 131 00:09:02,000 --> 00:09:05,420 {\an8}Цената им е по-висока от всякога, струва си да се помисли. 132 00:09:05,420 --> 00:09:11,134 {\an8}Продаваш 49%, запазваш контролния пакет и спечелваш камара пари. 133 00:09:11,134 --> 00:09:13,846 За още играчи, за ремонт на стадиона... 134 00:09:13,846 --> 00:09:18,141 {\an8}Може да сложим от онези подгряващи седалки като на "Тотнъм". 135 00:09:18,141 --> 00:09:20,352 {\an8}Страхотни са... през февруари. 136 00:09:20,352 --> 00:09:25,649 {\an8}Случайно включих моята миналото лято и за малко да си запоя цепката на задника. 137 00:09:27,818 --> 00:09:30,487 {\an8}Както и да е, помисли си. Това са само 49%. 138 00:09:32,531 --> 00:09:33,365 {\an8}Лесли? 139 00:09:36,159 --> 00:09:38,871 {\an8}Колко ще взема, ако продам целия клуб? 140 00:09:39,788 --> 00:09:40,622 {\an8}Ребека! 141 00:09:41,707 --> 00:09:42,916 {\an8}Не бива. 142 00:09:43,917 --> 00:09:45,043 {\an8}Защо? 143 00:09:45,627 --> 00:09:48,088 {\an8}Захванах се с него само за да съсипя Рупърт. 144 00:09:48,088 --> 00:09:51,133 {\an8}Но той успешно се закопава сам. 145 00:09:53,260 --> 00:09:56,638 {\an8}Казвай, Лесли. Колко? 146 00:09:57,222 --> 00:09:58,599 Не знам. 147 00:09:58,599 --> 00:10:03,395 Без да съм сигурен, бих казал два милиарда. 148 00:10:06,481 --> 00:10:07,482 Майчице. 149 00:10:09,026 --> 00:10:10,027 Майчице. 150 00:10:15,115 --> 00:10:16,158 Добре, Рой. 151 00:10:16,158 --> 00:10:18,619 Стига толкова за днес. Свири "край". 152 00:10:21,121 --> 00:10:22,164 Рой, ако обичаш. 153 00:10:26,043 --> 00:10:28,962 Свирка! 154 00:10:28,962 --> 00:10:30,631 Идвайте тук. 155 00:10:30,631 --> 00:10:32,216 Благодаря, Рой. 156 00:10:32,216 --> 00:10:35,135 Да не акцентираме, че е последната ни тренировка. 157 00:10:35,135 --> 00:10:38,222 - Най-обикновен ден е. - Да. Нищо по-особено. Нали? 158 00:10:38,222 --> 00:10:40,724 Да. Добре. 159 00:10:41,934 --> 00:10:43,143 Както искате. 160 00:10:47,064 --> 00:10:49,233 - Зловещо прозвуча. - Какво беше това? 161 00:10:51,985 --> 00:10:53,195 Какво се чува? 162 00:10:54,655 --> 00:10:56,490 Какво е това, мамка му? 163 00:11:00,118 --> 00:11:04,373 Някак тъжно бие стенният часовник. 164 00:11:04,373 --> 00:11:08,043 Пригласят му църковните камбани. 165 00:11:08,043 --> 00:11:12,339 А в детската на горния етаж странно малко птиче 166 00:11:12,339 --> 00:11:14,967 изскача, за да каже "ку-ку". 167 00:11:18,053 --> 00:11:21,640 С жалост ни уведомяват, но твърдо настояват 168 00:11:21,640 --> 00:11:24,977 да се сбогуваме... 169 00:11:24,977 --> 00:11:28,230 ...с вас. 170 00:11:32,860 --> 00:11:36,864 Довиждане, сбогом, ауф видерзеен и лека нощ. 171 00:11:36,864 --> 00:11:40,617 Не ни се тръгва, искаме да видим още. 172 00:11:46,665 --> 00:11:49,877 Довиждане, сбогом, ауф видерзеен, адю. 173 00:11:49,877 --> 00:11:53,839 Адю, адю, на теб, на теб и теб. 174 00:12:00,179 --> 00:12:03,891 Довиждане, сбогом, ауф видерзеен и чао. 175 00:12:03,891 --> 00:12:07,144 Носим се, хвърчим, чист полет това е. 176 00:12:13,609 --> 00:12:17,154 Довиждане, сбогом, ауф видерзеен и чао. 177 00:12:17,154 --> 00:12:20,908 Залезе слънцето, лягам си и аз направо. 178 00:12:21,450 --> 00:12:25,162 Адиос. 179 00:12:25,746 --> 00:12:28,999 Адиос. 180 00:12:30,209 --> 00:12:33,629 Адиос. 181 00:12:34,463 --> 00:12:41,470 Довиждане. 182 00:12:46,808 --> 00:12:49,144 Благодаря, момчета. Идеално беше. 183 00:13:09,039 --> 00:13:13,001 - Кийли, страхотни ботуши. - Благодаря. 184 00:13:17,756 --> 00:13:19,842 - Здрасти. - Кийли, добре ли си? 185 00:13:19,842 --> 00:13:22,386 Да. Много се радвам, че се върна. 186 00:13:22,386 --> 00:13:24,513 Благодаря. И аз се радвам. 187 00:13:26,807 --> 00:13:28,600 Здравейте. 188 00:13:28,600 --> 00:13:30,227 - 91. - 92. 189 00:13:30,227 --> 00:13:31,353 Привет, момчета. 190 00:13:31,353 --> 00:13:33,021 Здрасти, Кийли. 191 00:13:33,021 --> 00:13:36,567 - Какво носиш? - Подаръче на изпроводяк. За теб... 192 00:13:37,651 --> 00:13:38,652 - И за теб. - Супер. 193 00:13:38,652 --> 00:13:40,487 Не сега, чак в самолета! 194 00:13:41,113 --> 00:13:43,282 А най-добре не се качвайте на него. 195 00:13:44,491 --> 00:13:46,410 Благодаря, Кийли. 196 00:13:50,497 --> 00:13:51,790 Има ли голи? 197 00:13:53,500 --> 00:13:54,710 Днес не ми е ден. 198 00:13:55,836 --> 00:13:59,423 Не забравяйте - утре по обед извънредна пресконференция. 199 00:13:59,423 --> 00:14:05,345 Бъдете уверени, великодушни, развълнувани. Вие сте легенди! 200 00:14:05,345 --> 00:14:06,638 Благодаря, Кийли! 201 00:14:12,686 --> 00:14:15,189 - Кийли. - Здрасти, Джейми. 202 00:14:15,189 --> 00:14:16,607 - Как си? - Добре, а ти? 203 00:14:16,607 --> 00:14:18,483 И аз. Слушай сега. 204 00:14:19,359 --> 00:14:22,696 От "Найк" искат да летя за Бразилия, за да ме снимат в реклама. 205 00:14:22,696 --> 00:14:26,366 Но им казах, че не тръгвам без пиара си. 206 00:14:26,366 --> 00:14:29,369 За да не сгафя нещо. Така че какво ще кажеш? 207 00:14:30,495 --> 00:14:31,997 Няма да стане. 208 00:14:31,997 --> 00:14:34,499 Бъзикам се. Да. 209 00:14:34,499 --> 00:14:36,251 - Поздравления. - Благодаря. 210 00:14:37,836 --> 00:14:41,173 Много яко. Някакъв от "Найк" ще ти се обади. 211 00:14:41,882 --> 00:14:44,635 Името му започваше с У, или свършваше с У... 212 00:14:45,677 --> 00:14:47,971 Остави на мен. Благодаря, Джейми. 213 00:14:57,606 --> 00:14:58,607 Джейми. 214 00:15:02,236 --> 00:15:03,445 Да изпием по бира? 215 00:15:04,488 --> 00:15:06,240 Нали уж ми забрани? 216 00:15:06,240 --> 00:15:08,075 С мен може. 217 00:15:09,159 --> 00:15:10,619 Става, добре. 218 00:15:12,829 --> 00:15:14,122 Супер. 219 00:15:16,834 --> 00:15:17,876 Вече сте приятели? 220 00:15:19,002 --> 00:15:21,129 - Ами да. - Това е чудесно. 221 00:15:23,882 --> 00:15:25,133 Да, наистина. 222 00:15:27,219 --> 00:15:30,514 - Тази снимка или другата? - Момчета. Слава богу. 223 00:15:30,514 --> 00:15:33,433 - Никоя. - Регистрирах се в "Бантър". Дали да... 224 00:15:33,433 --> 00:15:36,270 Когато баща ти почина, самотата ме ужасяваше. 225 00:15:36,270 --> 00:15:39,773 Но през последната година научих много за себе си. 226 00:15:39,773 --> 00:15:41,817 Изобщо не съм се лъгала. 227 00:15:41,817 --> 00:15:43,527 Наистина съм изключителна. 228 00:15:45,445 --> 00:15:48,115 Майко, Тед не е тръгнал да умира. 229 00:15:48,115 --> 00:15:50,075 Просто се връща в Америка. 230 00:15:51,243 --> 00:15:54,329 Не е врат, ами шия. 231 00:15:56,915 --> 00:15:59,960 Мисля да продам клуба. 232 00:16:02,004 --> 00:16:05,090 - Лудост ли е? - Не, идеята ми харесва. 233 00:16:05,883 --> 00:16:09,636 Действай. Грабвай парите и бягай. Опознай света. 234 00:16:11,013 --> 00:16:13,140 И най-вече себе си. 235 00:16:14,308 --> 00:16:17,019 Снощи сънувах, че съм кабаретна певица в Япония. 236 00:16:17,019 --> 00:16:18,103 Стига бе! 237 00:16:19,229 --> 00:16:20,731 Тръпки ме побиха. 238 00:16:21,773 --> 00:16:23,442 И аз сънувах същото. 239 00:16:24,484 --> 00:16:27,821 - Е, беше зъболекарка в Тайван, но... - О, майко. 240 00:16:27,821 --> 00:16:29,489 Не е врат, ами шия. 241 00:16:32,326 --> 00:16:36,455 - Ще дойдеш ли на мача в неделя? - Не мога, Саламче, съжалявам. 242 00:16:37,372 --> 00:16:42,669 Ще си правя татуировка и ще ходя при един, който да я махне, ако не ми хареса. 243 00:16:43,837 --> 00:16:45,547 Но се видях с Тиш завчера. 244 00:16:46,215 --> 00:16:49,051 Тя ми каза кой ще спечели мача. Искаш ли да знаеш? 245 00:16:49,760 --> 00:16:53,013 Проклетите предсказания на Тиш ми дойдоха до гуша. 246 00:16:53,013 --> 00:16:55,641 Стигат ми за цял живот, благодаря. 247 00:16:55,641 --> 00:17:00,395 Но й предай, че е измамница, която се възползва от човешката уязвимост. 248 00:17:01,605 --> 00:17:03,315 Точно така каза, че ще кажеш. 249 00:17:04,483 --> 00:17:08,862 - Нещо друго, дами? - Малко душевен мир за дъщеря ми. 250 00:17:08,862 --> 00:17:10,656 И за цялото й поколение. 251 00:17:10,656 --> 00:17:16,161 Сигурно е ужасно да будуват нощем и да се терзаят колко лесно им е било. 252 00:17:21,708 --> 00:17:23,292 Божичко. 253 00:17:24,211 --> 00:17:26,421 Просто донеси сметката, благодаря. 254 00:17:26,421 --> 00:17:29,341 Онези господа вече се погрижиха. 255 00:17:32,427 --> 00:17:37,975 - Искахме да ви благодарим за клуба. - Отношението ви е вдъхновяващо. 256 00:17:38,934 --> 00:17:44,064 - Вие сте като майката, която не сме имали. - Аз съм като майката, която не е имала. 257 00:17:44,064 --> 00:17:46,984 Значи това ви прави бабата, която не сме имали. 258 00:17:46,984 --> 00:17:48,402 Нищо подобно. 259 00:17:52,489 --> 00:17:54,950 - Защо го каза? - От учтивост. 260 00:17:56,451 --> 00:17:58,829 Казах ли ти? Уча се да карам... 261 00:18:00,414 --> 00:18:02,958 Как му се викаше? Скейтборд. 262 00:18:04,501 --> 00:18:05,502 Скейтборд? 263 00:18:05,502 --> 00:18:08,589 - Да, скейтборд. Сериозно! - И добра ли си? 264 00:18:09,298 --> 00:18:10,340 Ще стана. 265 00:18:19,975 --> 00:18:21,727 Все пак се засмя! 266 00:18:21,727 --> 00:18:25,272 Но чак на страница 43? 267 00:18:25,272 --> 00:18:30,194 И то не беше точно смях, по-скоро шумно издишване през носа. 268 00:18:30,194 --> 00:18:34,656 Виж, Трент, знам, че хората са разединени в мнението си за много неща, 269 00:18:34,656 --> 00:18:37,492 но никой не обича да му казват кога да се смее. 270 00:18:38,994 --> 00:18:41,330 Да, извинявай. 271 00:18:46,126 --> 00:18:47,503 Искам да ти хареса. 272 00:18:51,089 --> 00:18:52,216 Оставям те. 273 00:18:55,886 --> 00:18:58,013 - Приятна вечер, Трент. - И на теб. 274 00:19:04,394 --> 00:19:06,396 {\an8}МЕТОДЪТ "ЛАСО" ОТ ТРЕНТ КРИМ 275 00:19:35,008 --> 00:19:36,009 Струваше си чакането. 276 00:19:39,972 --> 00:19:44,101 Каквото и да стане в неделя, знай, че се гордея с теб. 277 00:19:45,811 --> 00:19:47,437 Много труд положи. 278 00:19:49,147 --> 00:19:50,816 Благодаря. 279 00:19:51,900 --> 00:19:55,988 И аз ти благодаря. 280 00:19:55,988 --> 00:19:59,908 За това, че ме мотивираше и насърчаваше. 281 00:20:01,535 --> 00:20:04,580 Не бях получавал такава подкрепа от мъж в живота си. 282 00:20:06,790 --> 00:20:09,042 Истина ти казвам. Благодаря. 283 00:20:16,550 --> 00:20:20,387 Виж сега, знам, че имаш чувства към Кийли. 284 00:20:21,430 --> 00:20:26,268 Но се надявам това да не развали приятелството ни. 285 00:20:28,187 --> 00:20:30,314 И аз се надявам. 286 00:20:30,314 --> 00:20:31,398 Хубаво. 287 00:20:33,150 --> 00:20:34,151 Това е добре. 288 00:20:35,819 --> 00:20:37,446 Защото с Кийли пак се сближаваме. 289 00:20:39,990 --> 00:20:40,866 Така ли? 290 00:20:41,491 --> 00:20:43,785 Да, без да бързаме. 291 00:20:44,661 --> 00:20:47,956 Но тя е жена, никога не се знае, нали? 292 00:20:50,834 --> 00:20:53,462 Но не ходите официално, нали? 293 00:20:57,341 --> 00:21:00,260 Не, но вървим натам. 294 00:21:01,345 --> 00:21:05,015 Държах да ти кажа, защото не искам да страдаш. 295 00:21:05,849 --> 00:21:09,311 Най-добре се отдръпни. 296 00:21:13,607 --> 00:21:14,650 Не. 297 00:21:19,154 --> 00:21:20,572 Как така "не"? 298 00:21:21,156 --> 00:21:25,160 В смисъл, че щом не сте заедно, няма да се отдръпна. 299 00:21:27,079 --> 00:21:27,913 Но защо? 300 00:21:27,913 --> 00:21:32,334 Защото съм убеден, че с Кийли ни е писано да сме заедно. 301 00:21:32,334 --> 00:21:34,461 Я се разкарай! Ти си дечко. 302 00:21:34,461 --> 00:21:36,547 Ти се разкарай, космат старчок. 303 00:21:37,840 --> 00:21:39,925 Не забравяй, че аз пръв бях с нея. 304 00:21:39,925 --> 00:21:41,468 Аз пък - последен. 305 00:21:42,177 --> 00:21:43,637 Оттогава мина година. 306 00:21:44,471 --> 00:21:47,182 Само месец, мой човек. 307 00:21:59,069 --> 00:22:04,116 Видеото й, което изтече в интернет, беше предназначено за мен. 308 00:22:20,424 --> 00:22:22,217 Готова съм да говорим. 309 00:22:42,988 --> 00:22:44,531 Реших да продам клуба. 310 00:22:49,953 --> 00:22:51,205 Без теб няма смисъл. 311 00:23:02,633 --> 00:23:04,134 Има и друг вариант. 312 00:23:05,135 --> 00:23:06,470 И двамата да останем. 313 00:23:12,935 --> 00:23:16,313 Разбирам, че искаш да се върнеш при сина си, Тед. 314 00:23:17,231 --> 00:23:22,402 Но все пак помисли дали не е възможно твоят дом да е тук. 315 00:23:24,738 --> 00:23:29,618 Хенри може да дойде, да учи в някое от най-хубавите училища в света 316 00:23:29,618 --> 00:23:34,665 и да се наслаждава на живота в чужбина, който преобразява човека. 317 00:23:36,041 --> 00:23:39,002 Мишел може да дойде и да преподава, 318 00:23:39,002 --> 00:23:43,215 да се квалифицира напълно и когато се върне, да оглави факултет. 319 00:23:48,637 --> 00:23:52,599 Хигинс каза, че ако продам 49% от отбора, 320 00:23:53,225 --> 00:23:56,770 ще мога да те направя един от най-високоплатените треньори. 321 00:24:02,401 --> 00:24:04,444 Хората ще кажат, че съм луда, но... 322 00:24:07,656 --> 00:24:10,576 Пак няма да е достатъчно за това, което си за клуба. 323 00:24:19,918 --> 00:24:21,128 Остани, моля те. 324 00:24:27,718 --> 00:24:31,263 Сега трябва да кажеш, че ще си помислиш, аз да ти дам време 325 00:24:31,263 --> 00:24:33,140 и утре да повторим разговора. 326 00:24:42,482 --> 00:24:44,443 Но вече си решил, нали? 327 00:24:48,363 --> 00:24:50,157 - Да. - Знам. 328 00:24:52,034 --> 00:24:53,118 Трябваше да опитам. 329 00:24:57,289 --> 00:24:58,290 Добре. 330 00:25:00,209 --> 00:25:01,418 Тогава всичко е ясно. 331 00:25:05,214 --> 00:25:06,298 И двамата напускаме. 332 00:25:10,802 --> 00:25:13,055 Все се канех да попътувам в чужбина. 333 00:25:16,266 --> 00:25:17,893 Като в "Яж, моли се и обичай"? 334 00:25:18,602 --> 00:25:22,773 По-скоро "Пий, спи и се чукай". 335 00:25:40,874 --> 00:25:42,167 Божичко. 336 00:25:43,502 --> 00:25:44,545 Нищо му няма. 337 00:25:50,467 --> 00:25:53,512 Добре, ще ми кажете ли какво стана? 338 00:25:54,888 --> 00:25:56,306 Обир ли предотвратихте? 339 00:25:58,141 --> 00:26:00,853 Или спасихте кученца от горяща сграда? 340 00:26:01,562 --> 00:26:02,771 Ти кажи. 341 00:26:02,771 --> 00:26:03,856 Първо ти. 342 00:26:06,984 --> 00:26:09,236 - Сбихме се заради теб. - Какво? 343 00:26:10,028 --> 00:26:14,116 Сбихме се кой да бъде с теб. 344 00:26:14,741 --> 00:26:16,910 Но си рекохме: "Да не сме диваци?". 345 00:26:17,578 --> 00:26:20,998 Не сме такива. Затова ни хрумна друго. 346 00:26:20,998 --> 00:26:23,584 - Не го казвайте. - Просто избери. 347 00:26:24,459 --> 00:26:27,462 Избери с кого от нас искаш да бъдеш. 348 00:26:28,839 --> 00:26:30,883 И дотам. 349 00:26:30,883 --> 00:26:32,843 - Лесна работа. - Фасулска. 350 00:26:32,843 --> 00:26:34,636 Значи аз да избера? 351 00:26:40,934 --> 00:26:42,394 - Да. - Нещо такова. 352 00:26:47,441 --> 00:26:50,903 - Пълни идиоти сме. - Да... 353 00:26:53,989 --> 00:26:54,990 Гладен ли си? 354 00:26:55,866 --> 00:27:00,329 Ти още си на спортна диета, но може да ме гледаш как ям шишче. 355 00:27:03,832 --> 00:27:04,875 За мен - пилешко. 356 00:27:22,935 --> 00:27:24,144 О, боже! 357 00:27:24,144 --> 00:27:25,938 Извинявай. 358 00:27:25,938 --> 00:27:29,691 Стараех се да пристъпвам леко като перце. 359 00:27:29,691 --> 00:27:32,402 - Не, извинявай, че вися тук. - Няма нищо. 360 00:27:48,836 --> 00:27:51,338 - Слушай, Тед... - Знам. Няма проблем. 361 00:27:51,338 --> 00:27:53,674 Не, моля те, нека го кажа. 362 00:27:56,093 --> 00:27:57,094 Съжалявам. 363 00:27:58,345 --> 00:27:59,555 Ужасно съжалявам. 364 00:28:02,516 --> 00:28:03,642 Приятелю. 365 00:28:10,148 --> 00:28:11,149 Извинявай. 366 00:28:19,116 --> 00:28:20,200 Чуй нещо смешно. 367 00:28:21,743 --> 00:28:23,036 Ти го скъса веднъж. 368 00:28:24,037 --> 00:28:26,164 А аз - два пъти. 369 00:28:26,999 --> 00:28:28,458 - Така ли? - Да. 370 00:28:29,585 --> 00:28:32,212 - Така че си оневинен. - Добре. 371 00:28:33,505 --> 00:28:34,506 Добре. 372 00:28:42,931 --> 00:28:44,016 Но ти казвам, 373 00:28:45,267 --> 00:28:46,560 погледна ли нагоре... 374 00:28:48,729 --> 00:28:49,771 още го виждам. 375 00:28:57,112 --> 00:29:01,241 - Откачено ли е? - Не, хубаво е. 376 00:29:09,166 --> 00:29:12,211 - Приятна вечер, Нейт. - И на теб, Тед. 377 00:29:34,274 --> 00:29:37,444 АФК "Ричмънд" е основан през 1897 г. 378 00:29:37,444 --> 00:29:40,822 и оттогава е символ на посредственост. 379 00:29:41,323 --> 00:29:44,159 Имали са възходи и падения. Главно падения. 380 00:29:44,159 --> 00:29:48,914 И никога не са се доближавали до това, което може да постигнат днес: 381 00:29:48,914 --> 00:29:51,124 да станат шампиони във Висшата лига. 382 00:29:51,124 --> 00:29:53,377 Съдбата не е изцяло в техните ръце. 383 00:29:53,377 --> 00:29:56,505 Последната дума е на противниците им в Манчестър. 384 00:29:56,505 --> 00:30:01,009 Но верните им фенове са тук, за да ги аплодират за вече постигнатото 385 00:30:01,009 --> 00:30:04,847 и да видят края на великолепния сезон. 386 00:30:04,847 --> 00:30:08,141 Здравейте. Би трябвало да имам билет на името на... 387 00:30:09,059 --> 00:30:10,227 Уинона Джъд. 388 00:30:12,104 --> 00:30:13,105 Благодаря. 389 00:30:13,647 --> 00:30:14,648 Благодаря. 390 00:30:15,190 --> 00:30:18,318 - Видя ли онзи как ме зяпаше? - Пълен психопат. 391 00:30:20,028 --> 00:30:21,446 Как е настроението? 392 00:30:21,446 --> 00:30:24,324 - Очаквам победа. - И аз. И после какво? 393 00:30:24,324 --> 00:30:28,662 След като спечелим титлата, какво ни остава? За какво ще мечтаем? 394 00:30:28,662 --> 00:30:31,373 Да намерим половинката си и да свием гнездо. 395 00:30:36,336 --> 00:30:37,462 Тъпо. 396 00:30:37,462 --> 00:30:39,506 ...унизително отпадане. 397 00:30:39,506 --> 00:30:41,884 Щур сезон беше, Арло. 398 00:30:41,884 --> 00:30:45,762 - Притеснявам се. А ти? - Не, татко ще спечели. 399 00:30:45,762 --> 00:30:49,516 Кой е готов да прекара два часа в гледане на мач, 400 00:30:49,516 --> 00:30:52,769 който ще завърши с вълнуващо нулево равенство? 401 00:30:57,024 --> 00:31:01,069 До неотдавна Ласо се ползваше с ниско ниво на доверие, 402 00:31:01,069 --> 00:31:05,115 а сега е във висините на английския футбол. 403 00:31:05,115 --> 00:31:06,700 Няма логика! 404 00:31:06,700 --> 00:31:10,412 Преди две години играхме толкова зле, че отпаднахме от Висшата лига 405 00:31:10,412 --> 00:31:13,290 - в по-долна лига, наречена... - Чемпиъншип. 406 00:31:13,290 --> 00:31:14,416 Логиката се губи. 407 00:31:14,416 --> 00:31:18,086 Тази година играхме толкова добре, че се класирахме за друга лига, 408 00:31:18,086 --> 00:31:19,922 - наречена... - Шампионска. 409 00:31:19,922 --> 00:31:23,217 Друга лига с почти същото име. Няма логика. 410 00:31:23,217 --> 00:31:26,345 И казвате, че за да си в Шампионската лига, 411 00:31:26,345 --> 00:31:29,223 - трябва да си на минимум... - Четвърто място. 412 00:31:29,223 --> 00:31:32,226 Пак няма никаква логика. Защо? 413 00:31:34,686 --> 00:31:35,812 Заради парите. 414 00:31:36,396 --> 00:31:37,439 Появи се логика. 415 00:31:37,439 --> 00:31:39,566 - Затова е. - Благодаря. 416 00:31:40,359 --> 00:31:43,987 - Какво става, Нейт? - Извинявайте, че ви прекъсвам. 417 00:31:43,987 --> 00:31:46,365 Само исках да ви пожелая успех. 418 00:31:47,366 --> 00:31:50,369 Специално на вас двамата, за последно. 419 00:31:51,370 --> 00:31:53,872 За последно този сезон, не по принцип. 420 00:31:54,665 --> 00:31:56,583 Не искам да звучи злокобно. 421 00:31:56,583 --> 00:31:58,585 Не съм някаква фея орисница. 422 00:31:58,585 --> 00:32:01,839 - Да, ясно, благодаря. - И аз. 423 00:32:01,839 --> 00:32:03,757 Аз ви благодаря. 424 00:32:04,466 --> 00:32:06,009 Позната обстановка. 425 00:32:07,594 --> 00:32:09,054 Ами да. 426 00:32:11,098 --> 00:32:14,226 Аз ще изляза, за да се видите на спокойствие. 427 00:32:14,893 --> 00:32:18,564 Стой тук, журнал "Трентхаус". Вече си част от отбора. 428 00:32:20,232 --> 00:32:22,234 - Залепен си за нас. - Благодаря. 429 00:32:23,652 --> 00:32:25,153 Може ли да съм Диамантено куче? 430 00:32:33,912 --> 00:32:37,124 Я чакай малко... Момент. 431 00:32:42,379 --> 00:32:43,797 Какво правите? 432 00:32:44,756 --> 00:32:47,801 Предполагам, че всички оглеждаме за скрити камери. 433 00:32:47,801 --> 00:32:49,970 Да, позна. 434 00:32:49,970 --> 00:32:51,597 Не се бъзикам. 435 00:32:55,934 --> 00:32:57,853 Свиквам Диамантените кучета. 436 00:33:06,153 --> 00:33:09,698 Г-н Рой Кент, лай, слушаме те. 437 00:33:11,283 --> 00:33:12,576 Цяла година 438 00:33:13,493 --> 00:33:18,332 полагах кански усилия да се променя. 439 00:33:20,250 --> 00:33:23,045 Но явно без никакъв успех, защото... 440 00:33:25,589 --> 00:33:27,132 Все съм си аз. 441 00:33:32,387 --> 00:33:36,266 - Чакай, искаше да станеш друг ли? - Да. 442 00:33:37,476 --> 00:33:38,560 Да съм по-добър. 443 00:33:43,065 --> 00:33:44,316 Променят ли се хората? 444 00:33:56,286 --> 00:33:58,330 Според мен не се променяме, 445 00:33:58,330 --> 00:34:02,417 а просто се научаваме да се приемаме такива, каквито сме. 446 00:34:04,628 --> 00:34:07,923 Не, аз мисля, че хората могат да се променят. 447 00:34:09,800 --> 00:34:12,928 Понякога към лошо, друг път към добро. 448 00:34:17,014 --> 00:34:20,018 При мен не действа. Все същият идиот съм си. 449 00:34:21,018 --> 00:34:22,688 Не съм съгласен с теб. 450 00:34:22,688 --> 00:34:27,359 Замисли се само как изведнъж реши, че искаш да си Диамантено куче. 451 00:34:28,277 --> 00:34:30,862 - Голяма промяна е, нали? - Да. 452 00:34:31,822 --> 00:34:33,824 Промяна не значи да си съвършен. 453 00:34:34,533 --> 00:34:37,244 Съвършенството е тъпо, скучно е. 454 00:34:37,244 --> 00:34:40,455 - Ако изключим "Шоушенк". - Така си е. 455 00:34:40,455 --> 00:34:42,875 Има съвършени филми. "Завръщане в бъдещето". 456 00:34:42,875 --> 00:34:44,501 "Челюсти". 457 00:34:44,501 --> 00:34:46,879 И косата на Трент е съвършена. 458 00:34:46,879 --> 00:34:48,505 - Благодаря. - И не е скучна. 459 00:34:48,505 --> 00:34:51,175 И очите на Грейс Кели са съвършени. 460 00:34:51,175 --> 00:34:54,136 - Другата страна на възглавницата. - Идеална е. 461 00:34:54,136 --> 00:34:55,512 Има съвършени аналогии. 462 00:34:55,512 --> 00:34:58,307 - Картофите вървят със сирене и боб. - Вкусно. 463 00:34:58,307 --> 00:35:00,267 Идеални храни - спагети "Болонезе". 464 00:35:00,267 --> 00:35:02,603 Албумът "Стрейнджър" на Били Джоел. 465 00:35:02,603 --> 00:35:07,733 Вярно, има съвършено изкуство, съвършена природа - гигантските секвои. 466 00:35:07,733 --> 00:35:12,946 - Но говорех за съвършенството у хората. - Да, разбирам те. 467 00:35:12,946 --> 00:35:15,449 Хората никога няма да са идеални, Рой. 468 00:35:15,449 --> 00:35:20,996 Но поне би могъл да молиш за помощ и да я приемаш, когато е възможно. 469 00:35:21,663 --> 00:35:25,167 Така винаги ще се развиваш към по-добро. 470 00:35:30,881 --> 00:35:32,591 Добавяме го - идеалния съвет. 471 00:35:34,384 --> 00:35:36,386 - Зън-зън. - Хубаво. 472 00:35:38,055 --> 00:35:39,056 Благодаря. 473 00:35:46,146 --> 00:35:47,481 Някой друг? 474 00:35:49,733 --> 00:35:50,776 Имам приятелка. 475 00:35:53,987 --> 00:35:55,781 Казва се Джейд и е съвършена. 476 00:36:06,834 --> 00:36:08,085 - Джордж. - Рупърт. 477 00:36:08,752 --> 00:36:12,256 - Готови ли сте? - Няма да допусна да загубиш от бившата. 478 00:36:13,340 --> 00:36:15,342 Така де, първата бивша. 479 00:36:15,926 --> 00:36:19,221 Искам да кажа, предишната бивша... 480 00:36:19,221 --> 00:36:21,390 - Разбираш ме. - Просто ги бийте. 481 00:36:24,560 --> 00:36:25,894 Победете. 482 00:36:26,895 --> 00:36:27,896 Слушам. 483 00:36:28,814 --> 00:36:31,108 Няма как да не споменем, 484 00:36:31,108 --> 00:36:34,361 че поради обвиненията в сексуален тормоз 485 00:36:34,361 --> 00:36:37,364 Рупърт Маниън може да загуби клуба си. 486 00:36:37,364 --> 00:36:41,451 Но истината е, че при победа днес Чуковете ще играят в Шампионската лига - 487 00:36:41,451 --> 00:36:45,873 успех, който може да задържи Маниън още на власт. 488 00:36:50,043 --> 00:36:53,463 Значи тук криели всички красиви хора. 489 00:36:55,883 --> 00:36:56,842 Здравей, Рупърт. 490 00:36:58,594 --> 00:36:59,595 Ребека. 491 00:37:01,471 --> 00:37:03,557 Здравей, Дръзка. 492 00:37:03,557 --> 00:37:08,770 Късметлия си ти. Каквото и да стане днес, твой любим отбор печели. 493 00:37:13,358 --> 00:37:15,861 Чух новината. Гадно. 494 00:37:16,778 --> 00:37:19,323 Май ще загубиш още един отбор. 495 00:37:19,323 --> 00:37:21,116 Сменяш ги като съпругите. 496 00:37:21,825 --> 00:37:22,993 И любовниците. 497 00:37:22,993 --> 00:37:25,245 И тубите с крем против хемороиди. 498 00:37:27,372 --> 00:37:29,958 Но сериозно, желая ти всичко най-добро, 499 00:37:31,376 --> 00:37:33,837 защото по-зле няма накъде. 500 00:37:37,799 --> 00:37:38,800 Само "Ричмънд"! 501 00:37:43,430 --> 00:37:45,057 В добро настроение си. 502 00:37:46,099 --> 00:37:48,101 На какво се дължи? 503 00:37:48,101 --> 00:37:50,896 Свързано ли е с това къде ще работя догодина? 504 00:37:50,896 --> 00:37:52,856 След мача, Лесли. 505 00:37:53,440 --> 00:37:55,651 - Спокойно. - Да, права си. 506 00:37:55,651 --> 00:37:57,778 Барбара, фен ли си на футбола? 507 00:37:58,737 --> 00:38:00,030 Предпочитам ръгби. 508 00:38:00,030 --> 00:38:04,284 Там има повече зрели мъже, които подхвърлят други такива във въздуха. 509 00:38:04,284 --> 00:38:06,161 И кръв. 510 00:38:06,161 --> 00:38:07,329 Което е хубаво. 511 00:38:10,123 --> 00:38:12,876 Хайде, момчета, още една победа. 512 00:38:14,586 --> 00:38:16,213 Хора... 513 00:38:16,213 --> 00:38:18,215 Получихме подарък от Зава. 514 00:38:19,508 --> 00:38:22,427 Благодаря, но не. Няма да позволя пак да ме нарани. 515 00:38:22,427 --> 00:38:24,638 - Тениски. - Може ли две за мен? 516 00:38:27,349 --> 00:38:28,350 Има и картичка. 517 00:38:28,350 --> 00:38:29,685 "Братя мои." 518 00:38:30,769 --> 00:38:34,815 "Успех срещу "Уест Хам". Пращам ви тениски и авокадо от фермата ми. 519 00:38:34,815 --> 00:38:38,986 Помнете, че винаги съм във вас. Зава." 520 00:38:38,986 --> 00:38:41,071 Едно авокадо ли ни е пратил? 521 00:38:43,907 --> 00:38:45,617 Огромно е. 522 00:38:45,617 --> 00:38:47,286 Оле, гуакамоле. 523 00:38:47,286 --> 00:38:48,745 Дай да видя, братле. 524 00:38:52,249 --> 00:38:53,250 Майко мила. 525 00:38:59,923 --> 00:39:00,924 Здрасти, Дани. 526 00:39:00,924 --> 00:39:03,093 Ван Дам, купих ти подарък, 527 00:39:03,093 --> 00:39:06,180 за да ти се извиня, задето ти смачках лицето. 528 00:39:14,021 --> 00:39:15,981 ОРИЕНТАЦИЯ, ГЪВКАВОСТ, ПОДГОТОВКА И... 529 00:39:15,981 --> 00:39:19,067 ТОТАЛЕН ФУТБОЛ ЗНАЧИ АФК "РИЧМЪНД" 530 00:39:23,906 --> 00:39:26,283 - Как изглеждам? - Страхотно. 531 00:39:26,283 --> 00:39:28,785 Ван Дам, приличаш на супергерой. 532 00:39:35,751 --> 00:39:38,378 - Мерси, братле. - За нищо, амиго. 533 00:39:40,672 --> 00:39:42,382 Готови ли сте? 534 00:39:43,008 --> 00:39:44,885 Момчета, чуйте ме! 535 00:39:45,761 --> 00:39:47,971 Готина маска, Ван Дам. 536 00:39:48,555 --> 00:39:51,642 Благодаря, тренер, но вече може да ми викате Зоро. 537 00:39:52,518 --> 00:39:55,812 - Дадено, Зороу. - Не, произнася се "Зоро". 538 00:39:57,523 --> 00:40:00,609 Заради маската. Ясно. Готино. 539 00:40:01,193 --> 00:40:04,947 Ако чакате насърчителна реч от мен, не сте познали. 540 00:40:04,947 --> 00:40:09,326 Защото съм като Майкъл Флатли в 23:59 ч. в Деня на Свети Патрик. 541 00:40:09,326 --> 00:40:11,453 Изчерпан до крайна степ-ен. 542 00:40:12,329 --> 00:40:17,334 Но помолих треньор Биърд да подготви нещо, за да ви вдъхнови и мотивира 543 00:40:17,334 --> 00:40:19,086 за последния ни мач заедно. 544 00:40:19,086 --> 00:40:21,338 - Тренер, ти си. - Съберете се! 545 00:40:29,096 --> 00:40:31,849 ПОГЛЕД НАЗАД 546 00:40:35,894 --> 00:40:38,772 ОТ ВАШИТЕ ТРЕНЬОРИ 547 00:41:08,719 --> 00:41:09,720 Давай, братле. 548 00:41:12,014 --> 00:41:14,224 Бръснарят. 549 00:41:21,732 --> 00:41:23,400 Весела Коледа! 550 00:41:23,400 --> 00:41:26,236 Нагоре, нагоре. 551 00:41:26,778 --> 00:41:29,698 Катерим се нагоре. 552 00:41:44,004 --> 00:41:45,005 Мамка му. 553 00:41:46,632 --> 00:41:49,510 Мачът започва още преди първия съдийски сигнал. 554 00:41:49,510 --> 00:41:53,096 Трябва да покажеш на противника си, че си готов за битка, 555 00:41:53,096 --> 00:41:55,057 че притежаваш увереност. 556 00:41:55,057 --> 00:41:58,644 - А играчите на "Ричмънд" плачат. - Интересна стратегия. 557 00:41:58,644 --> 00:42:00,687 Плакал ли си преди мач? 558 00:42:00,687 --> 00:42:03,357 Само по време и след. Никога преди. 559 00:42:03,357 --> 00:42:05,984 Преди мач обикновено повръщаш от напрежение. 560 00:42:06,527 --> 00:42:10,614 И аз се разчувствах. Крис, нещо против да си поплача? 561 00:42:10,614 --> 00:42:13,408 Не, разбира се. А аз може ли да повърна? 562 00:42:14,326 --> 00:42:19,039 - Май се прецакахме със записа, тренер. - Нищо подобно. Нали, Рой? 563 00:42:19,831 --> 00:42:22,584 Нацели десетката. 564 00:42:27,714 --> 00:42:31,301 Нулево равенство след четвърт час игра. 565 00:42:31,301 --> 00:42:32,511 Корнер за "Уест Хам". 566 00:42:33,470 --> 00:42:35,055 Чудесна топка. 567 00:42:35,055 --> 00:42:36,640 Армандо стреля, 568 00:42:36,640 --> 00:42:38,517 но Ван Дам спасява. 569 00:42:38,517 --> 00:42:39,852 Браво. 570 00:42:39,852 --> 00:42:43,313 - Чувам, че вече иска да му викат Зоро. - Крайно време беше. 571 00:42:44,982 --> 00:42:46,733 "Ричмънд" се поуспокои. 572 00:42:46,733 --> 00:42:50,654 Подема атака с прецизността на швейцарски часовник, 573 00:42:50,654 --> 00:42:53,156 а Джейми Тарт е задвижващото колелце. 574 00:42:53,782 --> 00:42:56,827 Тик-так. Взе да ми писва. 575 00:43:03,083 --> 00:43:07,421 Хитрина от страна на Тарт. Подава към Рохас. 576 00:43:08,172 --> 00:43:09,506 - На косъм! - Мамка му. 577 00:43:10,549 --> 00:43:11,466 По дяволите. 578 00:43:11,466 --> 00:43:12,593 Да му се не види. 579 00:43:12,593 --> 00:43:13,969 Е, поне нещо се случи. 580 00:43:15,846 --> 00:43:18,765 Ако продължават така, Тарт ще ги накаже. 581 00:43:19,349 --> 00:43:24,271 Само "Ричмънд"! 582 00:43:24,271 --> 00:43:27,357 Браво, момчета. Продължавайте в същия дух! 583 00:43:27,357 --> 00:43:28,442 Напред, Хрътки! 584 00:43:29,109 --> 00:43:31,195 Опасна атака на "Уест Хам". 585 00:43:32,946 --> 00:43:36,658 - Кизей бележи във вратата на Зороу. - По дяволите! 586 00:43:38,202 --> 00:43:40,245 Нищо. Спокойно. 587 00:43:43,165 --> 00:43:46,418 - Само "Ричмънд"! - Давайте! 588 00:43:46,418 --> 00:43:49,505 Лош момент за вратаря, но маската е страхотна. 589 00:43:49,505 --> 00:43:51,173 Ако не друго. 590 00:43:51,173 --> 00:43:53,175 Няма нищо, продължавайте! 591 00:43:54,927 --> 00:43:56,053 "РИЧМЪНД" 0 - 1 "УЕСТ ХАМ" 592 00:43:56,053 --> 00:43:59,598 "Уест Хам" повежда, а "Ричмънд" разиграва топката. 593 00:44:01,391 --> 00:44:03,435 Давайте, момчета! 594 00:44:07,189 --> 00:44:08,190 Нейт. 595 00:44:10,359 --> 00:44:13,195 - Каквото си мисля ли е? - Да, "Ман Сити" вкараха. 596 00:44:13,779 --> 00:44:16,990 В Манчестър "Сити" поведе над "Ливърпул". 597 00:44:16,990 --> 00:44:18,659 Няма проблем. 598 00:44:18,659 --> 00:44:21,745 А в Западен Лондон Чуковете атакуват. 599 00:44:25,040 --> 00:44:27,960 "Ричмънд" не бива да допуска гол, Арло. 600 00:44:28,627 --> 00:44:29,670 Но го допусна! 601 00:44:30,712 --> 00:44:34,424 "Уест Хам" дръпва напред. Мечтите на "Ричмънд" са разбити. 602 00:44:39,471 --> 00:44:41,098 Мамка му! Не го казвай. 603 00:44:46,687 --> 00:44:51,525 На почивката "Уест Хам" води, а надеждите на "Ричмънд" са на нулата. 604 00:44:53,318 --> 00:44:56,238 Крис Пауъл, как ще обобщиш първото полувреме? 605 00:44:56,238 --> 00:45:00,534 Приказката за Пепеляшка май се превръща в грамадна тиква. 606 00:45:15,841 --> 00:45:18,010 Затваряйте задниците и паркирайте устите! 607 00:45:20,888 --> 00:45:22,222 Разбрахте ме. 608 00:45:25,934 --> 00:45:26,935 Благодаря, тренер. 609 00:45:31,148 --> 00:45:34,151 Много работа ни чака през второто полувреме. 610 00:45:34,151 --> 00:45:36,904 Но за това - след малко. 611 00:45:36,904 --> 00:45:41,074 Сега искам само да ви споделя 612 00:45:41,074 --> 00:45:44,161 каква чест бе за мен да съм ваш треньор. 613 00:45:46,538 --> 00:45:51,084 Работата тук през тези три години бе едно от най-хубавите неща в живота ми. 614 00:45:52,586 --> 00:45:55,047 Радвам се, че опознах всеки един от вас. 615 00:45:56,548 --> 00:45:59,510 Научих какви сте били 616 00:45:59,510 --> 00:46:03,680 и наблюдавах от първия ред в какви хора се превърнахте. 617 00:46:06,600 --> 00:46:08,977 И ви благодаря за търпението към мен. 618 00:46:08,977 --> 00:46:11,980 Когато дойдох, не разбирах нищичко от сокър. 619 00:46:11,980 --> 00:46:15,734 Но сега поне знам, че се нарича "футбол". 620 00:46:19,947 --> 00:46:22,908 Безкрайно съм горд да бъда част от този отбор. 621 00:46:24,910 --> 00:46:26,370 И ви обичам, момчета. 622 00:46:34,169 --> 00:46:35,295 Ще ми липсвате. 623 00:46:40,008 --> 00:46:41,635 За второто полувреме... 624 00:46:44,346 --> 00:46:48,308 Не знам какво ще се случи. Нали разбирате? Никой не знае. 625 00:46:48,308 --> 00:46:50,519 Иначе спортът нямаше да е забавен. 626 00:46:51,562 --> 00:46:53,730 А и щяхте да печелите много по-малко. 627 00:46:55,941 --> 00:46:58,777 Не искаме да знаем бъдещето. Важно е настоящето. 628 00:46:59,611 --> 00:47:04,366 Знам, че изоставаме с два гола, но ви казвам, 629 00:47:05,742 --> 00:47:10,122 че ако се раздавате, ако играете умно, дружно и ако... 630 00:47:20,215 --> 00:47:21,550 Просто действайте 631 00:47:22,676 --> 00:47:26,305 и ще си тръгнем спокойни, че сме направили всичко по силите си. 632 00:47:26,889 --> 00:47:29,558 - И сме се постарали. - Да, тренер. 633 00:47:29,558 --> 00:47:30,809 Добре. 634 00:47:32,603 --> 00:47:34,146 Някой друг ще каже ли нещо? 635 00:47:38,233 --> 00:47:40,235 - Тренер. - Да, Сам, кажи. 636 00:49:09,324 --> 00:49:11,076 Хайде сега. 637 00:49:13,996 --> 00:49:16,415 Това е моето парченце. 638 00:49:25,507 --> 00:49:27,050 Това е тук. 639 00:49:30,053 --> 00:49:32,306 - Момент. - Ето тук. 640 00:49:33,348 --> 00:49:34,349 Ето. 641 00:49:44,401 --> 00:49:48,155 Ето това е. Четвъртото правило. Нали? 642 00:49:54,578 --> 00:49:55,704 Дайте си ръцете. 643 00:50:06,924 --> 00:50:10,219 Хората обичат да казват, че домът е най-хубавото място. 644 00:50:11,678 --> 00:50:13,639 И е вярно. 645 00:50:18,352 --> 00:50:22,272 Обаче няма много други места като АФК "Ричмънд". 646 00:50:25,400 --> 00:50:26,318 Капитане? 647 00:50:28,737 --> 00:50:32,199 {\an8}- "Ричмънд" на три. Едно, две, три... - "Ричмънд"! 648 00:50:32,199 --> 00:50:33,283 {\an8}ВЯРВАЙ 649 00:50:35,577 --> 00:50:37,829 От началото на второто полувреме 650 00:50:37,829 --> 00:50:41,291 Хрътките си върнаха облика, донесъл им 16 поредни победи - 651 00:50:41,291 --> 00:50:45,796 стил на игра, който носи наслада както на публиката, така и на самите тях. 652 00:50:45,796 --> 00:50:48,048 Прииска ми се да съм на терена. 653 00:50:48,048 --> 00:50:51,176 Не за да играя, защото съм стар и може да пострадам. 654 00:50:52,261 --> 00:50:53,887 Дързък ход на Тарт. 655 00:50:55,639 --> 00:50:57,933 Рохас пробива. И стреля! 656 00:50:58,559 --> 00:50:59,768 Греда! 657 00:51:01,436 --> 00:51:02,855 Обисаня... 658 00:51:02,855 --> 00:51:04,565 И отново греда! 659 00:51:04,565 --> 00:51:06,108 Не! 660 00:51:06,108 --> 00:51:07,025 Хюс! 661 00:51:08,068 --> 00:51:09,945 Пореден пропуск! 662 00:51:13,574 --> 00:51:16,326 И Тарт най-сетне вкарва! 663 00:51:16,326 --> 00:51:19,371 Минутата е 51-ва и шансът за "Ричмънд" се възражда! 664 00:51:19,371 --> 00:51:20,706 Ха така! 665 00:51:20,706 --> 00:51:23,083 Браво, Джейми Тарт! 666 00:51:23,083 --> 00:51:25,043 Цялата предна линия се включи 667 00:51:25,043 --> 00:51:27,671 - и Тарт успя. - Джейми Тарт! 668 00:51:27,671 --> 00:51:29,798 "Уест Хам" май ще има проблеми. 669 00:51:29,798 --> 00:51:33,177 Не бива да допускат Джейми Тарт близо до вратата. 670 00:51:33,177 --> 00:51:36,180 Джордж, направи нещо, пазете го! 671 00:51:36,180 --> 00:51:37,556 Върви там. 672 00:51:37,556 --> 00:51:39,600 "РИЧМЪНД" 1 - 2 "УЕСТ ХАМ" 673 00:51:39,600 --> 00:51:43,312 Нова атака на "Ричмънд". Тарт се измъква от бранителя. 674 00:51:43,979 --> 00:51:45,314 Рефер! 675 00:51:46,481 --> 00:51:48,192 И дузпа! 676 00:51:48,192 --> 00:51:52,613 Каква игра след почивката! Сега Тарт им осигурява шанс да изравнят. 677 00:51:52,613 --> 00:51:54,531 Добре, хайде. 678 00:51:55,574 --> 00:51:59,870 Професионално изпълнение на Тарт на ръба на правилата. 679 00:52:01,246 --> 00:52:04,208 Джейми Тарт, гениален си! 680 00:52:09,129 --> 00:52:10,547 Забий им я, мучачо. 681 00:52:11,757 --> 00:52:12,758 Може. 682 00:52:18,722 --> 00:52:20,057 Ти си, капитане. 683 00:52:20,057 --> 00:52:21,600 Защо аз, брато? 684 00:52:21,600 --> 00:52:23,018 Добре. 685 00:52:24,520 --> 00:52:25,604 Действай. 686 00:52:25,604 --> 00:52:27,481 - Братле... - Ще бъде забавно. 687 00:52:29,816 --> 00:52:30,776 Исак Велики. 688 00:52:31,860 --> 00:52:33,320 Макаду ли ще стреля? 689 00:52:33,320 --> 00:52:34,613 Леле. 690 00:52:34,613 --> 00:52:35,822 Какво? 691 00:52:35,822 --> 00:52:37,908 Макаду ще бие дузпата? 692 00:52:37,908 --> 00:52:39,785 Той само за бой става. 693 00:52:46,792 --> 00:52:51,797 В цялата си кариера Айзък Макаду никога не е изпълнявал дузпа. 694 00:52:51,797 --> 00:52:55,634 - Това е пълна лудост. - Давай, братле, ще се справиш. 695 00:53:02,307 --> 00:53:04,434 - Хайде! - Мамка му. 696 00:53:04,434 --> 00:53:06,103 Отдръпнете се, моля. 697 00:53:18,115 --> 00:53:19,616 Свободно хвърляне, но с крака. 698 00:53:20,701 --> 00:53:25,038 Това е мигът на Макаду. Вкара ли, връща отбора в мача. 699 00:53:26,123 --> 00:53:28,959 Топката профуча и отиде в трибуните! 700 00:53:35,716 --> 00:53:37,342 Момент. 701 00:53:37,342 --> 00:53:40,637 Майк Дийн иска да огледа нещо отблизо. 702 00:53:41,889 --> 00:53:42,848 - Какво? - Чакай. 703 00:53:54,359 --> 00:53:56,153 Майк Дийн свири гол! 704 00:53:56,153 --> 00:53:57,988 Как е възможно? 705 00:53:59,156 --> 00:54:03,327 - Да не би Макаду да е скъсал мрежата? - Мамка му! 706 00:54:03,327 --> 00:54:04,912 Май да, Крис. 707 00:54:06,663 --> 00:54:09,458 Това е нещо невиждано. 708 00:54:09,458 --> 00:54:11,502 Резултатът е 2:2. 709 00:54:13,128 --> 00:54:14,588 Два на два! 710 00:54:15,088 --> 00:54:18,884 Играчите на "Уест Хам" са бесни и не можем да ги виним. 711 00:54:18,884 --> 00:54:21,220 Безпрецедентно е. 712 00:54:21,220 --> 00:54:22,679 Какво стана? 713 00:54:22,679 --> 00:54:25,015 Да видим пак дузпата, Арло. 714 00:54:25,015 --> 00:54:28,227 Топовен изстрел пробива мрежата и... 715 00:54:28,227 --> 00:54:30,521 Надявам се, че човекът е добре. 716 00:54:32,105 --> 00:54:34,024 Само "Ричмънд"! 717 00:54:37,361 --> 00:54:39,404 - Това е той! - Колко много кръв. 718 00:54:39,404 --> 00:54:40,489 Браво! 719 00:54:44,284 --> 00:54:45,285 Най-сетне. 720 00:54:48,205 --> 00:54:51,041 Макаду има свръхчовешка сила. 721 00:54:51,041 --> 00:54:54,628 Играта е спряна, докато екипът подмени мрежата. 722 00:55:05,597 --> 00:55:06,598 Къде отива? 723 00:55:14,898 --> 00:55:17,109 Съберете се. 724 00:55:17,109 --> 00:55:21,280 Рупърт Маниън е на терена и се насочва към скамейките. 725 00:55:21,280 --> 00:55:22,948 ...вдясно по... 726 00:55:22,948 --> 00:55:25,409 - Какво правиш? - Ти какво правиш, мамка ти? 727 00:55:25,409 --> 00:55:27,369 За какво говориш? 728 00:55:27,369 --> 00:55:31,206 Тарт върши каквото си иска. 729 00:55:31,206 --> 00:55:33,292 Да, но двама го пазят. 730 00:55:33,292 --> 00:55:34,751 Изкарай го от мача. 731 00:55:35,669 --> 00:55:38,338 - Шегуваш ли се? - Разкарай го. 732 00:55:38,338 --> 00:55:43,927 Маниън влиза в пререкание със собствения си мениджър на терена. 733 00:55:43,927 --> 00:55:45,637 - Рядка гледка. - Какво прави? 734 00:55:45,637 --> 00:55:47,973 Поне откакто има телефони. 735 00:55:48,682 --> 00:55:52,311 - Няма да играя така. - Прави каквото ти казвам, иначе край. 736 00:55:53,187 --> 00:55:54,605 Майната ти. 737 00:55:54,605 --> 00:55:56,481 Майчице! 738 00:55:56,481 --> 00:55:58,942 Грозни сцена на стадиона. 739 00:55:58,942 --> 00:56:00,819 Скри му топката. 740 00:56:00,819 --> 00:56:03,238 - Но Картрик вади своите на показ. - Туй то. 741 00:56:03,238 --> 00:56:05,824 Рефер, има три топки на терена! 742 00:56:06,825 --> 00:56:08,118 Какво? 743 00:56:12,581 --> 00:56:13,999 Стани. 744 00:56:17,419 --> 00:56:18,795 Стани! 745 00:56:21,256 --> 00:56:23,300 Хайде, играта продължава. 746 00:56:24,468 --> 00:56:26,345 Джордж, оправи се. 747 00:56:38,398 --> 00:56:40,150 Излизайте, момчета! 748 00:56:41,401 --> 00:56:46,073 Хайде! Можете да ги биете, по-нахъсани сте от тях! 749 00:56:46,073 --> 00:56:48,534 Това искам да видя - повече хъс! 750 00:56:49,034 --> 00:56:52,246 О'Нийл, дръж здраво в средата на терена! 751 00:56:52,246 --> 00:56:53,664 Лъвски сърца! 752 00:56:54,289 --> 00:56:55,582 Покажете лъвски сърца! 753 00:56:58,544 --> 00:57:05,843 Чекиджия! 754 00:57:10,931 --> 00:57:12,057 Чекиджия! 755 00:57:13,392 --> 00:57:17,229 Чекиджия! 756 00:57:28,657 --> 00:57:30,409 Мачът продължава. 757 00:57:30,409 --> 00:57:32,786 Явно без Рупърт Маниън. 758 00:57:39,501 --> 00:57:42,963 След подновяването на мача "Уест Хам" владее играта. 759 00:57:42,963 --> 00:57:46,341 "Ричмънд" не успява да им отнеме топката. 760 00:57:48,135 --> 00:57:50,345 Изстрел към наказателното поле. 761 00:57:50,345 --> 00:57:51,889 Зороу избива топката. 762 00:57:51,889 --> 00:57:52,806 О, не. 763 00:57:53,640 --> 00:57:56,977 Чуковете се връщат в нападение. 764 00:57:58,061 --> 00:57:59,855 И става 3:2! 765 00:57:59,855 --> 00:58:03,108 Радост за Чуковете. Домакините са съкрушени. 766 00:58:06,195 --> 00:58:09,656 - Защо се смееш? - Номер 14 беше в засада. 767 00:58:10,991 --> 00:58:12,951 Проверка в системата ВАР. 768 00:58:14,620 --> 00:58:15,704 Засада. 769 00:58:15,704 --> 00:58:18,790 Няма гол! Резултатът остава 2:2. 770 00:58:18,790 --> 00:58:23,629 Майърс е бил в засада, голът срещу "Ричмънд" е отменен. 771 00:58:24,588 --> 00:58:25,589 Благодаря. 772 00:58:29,134 --> 00:58:31,803 - Не е фалшива. - Нищо лично. 773 00:58:31,803 --> 00:58:33,555 "РИЧМЪНД" 2 - 2 "УЕСТ ХАМ" 774 00:58:33,555 --> 00:58:37,476 Една минута добавено време към вълшебния сезон на "Ричмънд". 775 00:58:37,476 --> 00:58:38,519 Давайте! 776 00:58:38,519 --> 00:58:41,563 Часовникът тиктака, а идеите са изчерпани. 777 00:58:41,563 --> 00:58:44,858 - Хайде. - Ще сътворят ли още едно чудо? 778 00:58:47,027 --> 00:58:49,154 Тарт е обсаден отвсякъде. 779 00:58:49,154 --> 00:58:51,698 Намира Монтлор, който се носи напред. 780 00:58:52,616 --> 00:58:53,992 Съборен е! 781 00:58:53,992 --> 00:58:56,745 И свободен удар за "Ричмънд" от опасна позиция. 782 00:58:57,704 --> 00:58:58,539 Ха така! 783 00:59:02,709 --> 00:59:04,711 Хайде. 784 00:59:04,711 --> 00:59:08,173 Може да е от полза. Какво ще направи "Ричмънд"? 785 00:59:08,173 --> 00:59:11,093 - Бързо, казвайте. - Специалитетът на Ласо. 786 00:59:11,093 --> 00:59:13,262 Твърде близо сме. Шейната на Локи? 787 00:59:13,262 --> 00:59:15,597 Няма да стане. Преобърнато такси. 788 00:59:15,597 --> 00:59:17,599 - Без Кокбърн - трудно. - Чакайте. 789 00:59:17,599 --> 00:59:20,435 Нейт, ела бързо тук. 790 00:59:20,435 --> 00:59:21,770 Да, ето ме. 791 00:59:21,770 --> 00:59:24,648 Момчета! 792 00:59:24,648 --> 00:59:28,902 Времето изтича. Какво ще измислят Хрътките? 793 00:59:31,446 --> 00:59:32,447 Дръж. 794 00:59:32,447 --> 00:59:33,949 "Оскар"! 795 00:59:33,949 --> 00:59:36,702 Прави се, че е тежък, точно така. 796 00:59:37,411 --> 00:59:38,412 Или спортен приз. 797 00:59:41,081 --> 00:59:43,333 Сетиха се. Дай ми го. 798 00:59:43,333 --> 00:59:45,419 - Знаете как, нали? - Да. 799 00:59:45,419 --> 00:59:46,879 Ясно. 800 00:59:50,924 --> 00:59:53,218 Решителният миг настана. 801 00:59:54,428 --> 00:59:56,180 Обисаня към Диксън. 802 00:59:56,180 --> 00:59:57,764 Хайде. 803 00:59:59,516 --> 01:00:02,019 Диксън - далече към Бъмбъркач. 804 01:00:04,354 --> 01:00:06,356 Тарт изтичва в наказателното поле. 805 01:00:06,356 --> 01:00:09,067 Подай на мен! Искам топката! 806 01:00:09,067 --> 01:00:10,194 Подай ми! 807 01:00:10,194 --> 01:00:12,196 Никой не пази Обисаня. 808 01:00:16,491 --> 01:00:17,951 Чудесен пас. 809 01:00:17,951 --> 01:00:18,911 Идеално. 810 01:00:23,957 --> 01:00:28,128 "Ричмънд" успя! Господи, Хрътките успяха! 811 01:00:31,924 --> 01:00:34,259 Браво, татко! 812 01:00:38,514 --> 01:00:41,558 "Нелсън Роуд" е във възторг! 813 01:00:45,854 --> 01:00:48,815 Използва моето заучено положение! 814 01:00:51,443 --> 01:00:53,028 Елате тук всички. 815 01:01:01,828 --> 01:01:04,081 Майк Дийн свири край на мача. 816 01:01:08,377 --> 01:01:09,670 Благодаря и браво. 817 01:01:09,670 --> 01:01:12,130 Феновете нахлуват на терена! 818 01:01:12,130 --> 01:01:14,675 И няма как да ги виним! 819 01:01:21,014 --> 01:01:22,015 Победихме. 820 01:01:35,153 --> 01:01:36,572 Ела. 821 01:01:42,202 --> 01:01:44,121 Виж какво постигна, Ребека! 822 01:01:44,121 --> 01:01:46,248 - Само "Ричмънд"! - Погледни! 823 01:01:46,248 --> 01:01:49,126 - Нямам заслуга. - Напротив! 824 01:01:49,710 --> 01:01:53,463 Тед Ласо празнува със своя отбор. 825 01:01:53,463 --> 01:01:57,342 Не знам как да реагирам, когато бял човек танцува така пред всички. 826 01:02:01,930 --> 01:02:03,098 Какъв мач! 827 01:02:03,098 --> 01:02:07,561 "Ричмънд" направи каквото можа, а сега - към стадион "Етихад", 828 01:02:07,561 --> 01:02:10,731 където ще се реши кой ще стане шампион. 829 01:02:16,904 --> 01:02:20,449 {\an8}ЧУПКАТА! МАНИЪН АУТ СЛЕД ИЗЦЕПКАТА СИ 830 01:02:24,786 --> 01:02:28,749 "РИЧМЪНД" НА ВСИЧКИ! УЕЛТЪН ПРОДАВА 49% НА ФЕНОВЕТЕ 831 01:02:34,379 --> 01:02:35,881 БИЙНО 832 01:02:36,715 --> 01:02:38,091 - Това ли е? - Да. 833 01:02:38,091 --> 01:02:40,177 ...полет 822 до Канзас Сити. 834 01:02:42,513 --> 01:02:44,181 - Благодаря. - Аз също. 835 01:02:51,772 --> 01:02:53,941 - Тед Ласо? - Да, същият. 836 01:02:53,941 --> 01:02:58,904 Много кофти, че "Ричмънд" остана втори. "Ман Сити" са твърде добри. 837 01:02:58,904 --> 01:03:02,115 - Ще отскочите до къщи ли? - Всъщност си отивам завинаги. 838 01:03:02,115 --> 01:03:05,702 Това е глупаво. Трябваше да останете, легенда сте. 839 01:03:06,620 --> 01:03:07,913 Само накрая не ви провървя. 840 01:03:09,039 --> 01:03:10,874 - Може ли селфи? - Да, разбира се. 841 01:03:10,874 --> 01:03:11,875 Супер. 842 01:03:18,549 --> 01:03:19,925 - Жестоко. - Яко. 843 01:03:35,524 --> 01:03:37,192 Какво правиш тук? 844 01:03:37,192 --> 01:03:40,028 Купих си билет, за да ме пуснат 845 01:03:40,028 --> 01:03:43,156 и да се сбогуваме подобаващо. 846 01:03:44,783 --> 01:03:47,077 Класическа тактика от романтичните комедии. 847 01:03:47,995 --> 01:03:49,621 Страхотно. 848 01:03:49,621 --> 01:03:53,876 - Билет за първа класа, а няма да летиш? - Просто навик. 849 01:03:53,876 --> 01:03:55,210 Ясно. 850 01:03:56,295 --> 01:03:58,046 Видях, че все пак оставаш. 851 01:03:59,715 --> 01:04:01,925 Ти се прибираш при семейството си, 852 01:04:04,386 --> 01:04:06,513 а аз искам да остана с моето. 853 01:04:09,725 --> 01:04:12,561 Страхотна снимка. Нямам търпение да прочета статията. 854 01:04:13,145 --> 01:04:17,524 Не е лоша. Ако изключим това, че ме описват като "матриарх". 855 01:04:18,317 --> 01:04:20,944 Е, пак е по-добре от "футболно мамче". 856 01:04:27,868 --> 01:04:29,453 - Благодаря. - Благодаря. 857 01:04:29,453 --> 01:04:32,289 - Извинявай. - Не, извинявай. Кажи първо ти. 858 01:04:35,375 --> 01:04:36,376 Благодаря ти. 859 01:04:38,670 --> 01:04:39,671 Аз ти благодаря. 860 01:05:13,830 --> 01:05:15,624 - Заповядайте. - Благодаря. 861 01:05:38,272 --> 01:05:41,692 Заемете местата си и поставете коланите, моля. 862 01:05:41,692 --> 01:05:43,527 Вратата е затворена. 863 01:05:43,527 --> 01:05:46,446 Стюардеси, готови за отделяне от изхода. 864 01:05:53,996 --> 01:05:55,247 Тренер, това е лудост. 865 01:05:56,290 --> 01:06:00,085 Да си тръгнем просто така? Почти станахме шампиони. 866 01:06:01,044 --> 01:06:03,922 Да се сбогуваме с толкова мили хора... 867 01:06:04,756 --> 01:06:10,721 А и тъкмо бях приел, че да имаш климатик, е привилегия, а не право. 868 01:06:12,556 --> 01:06:14,183 Не знам. Какво мислиш? 869 01:06:20,355 --> 01:06:21,773 Не мога. 870 01:06:24,067 --> 01:06:27,487 Не искам да заминавам. Влюбен съм в Джейн. 871 01:06:30,574 --> 01:06:32,868 Не ми се ще да те разочаровам. 872 01:06:32,868 --> 01:06:36,413 Но с твое позволение искам да хукна към обятията й. 873 01:06:37,748 --> 01:06:40,125 А багажът ти? 874 01:06:40,125 --> 01:06:42,836 - Куфарите са пълни с ориз. - Какво? Защо? 875 01:06:42,836 --> 01:06:45,756 - От три дни не съм спал! - Извинявай. 876 01:06:45,756 --> 01:06:48,383 Ужасявах се от този момент, как ще те зарежа. 877 01:06:48,383 --> 01:06:52,012 Какво? Не, не ме зарязваш, тренер. 878 01:06:52,679 --> 01:06:55,182 Просто следваш сърцето си. Разбирам те. 879 01:06:56,350 --> 01:06:57,518 И, да, върви. 880 01:06:58,602 --> 01:07:02,189 Но едва ли ще те пуснат да слезеш. Вече затвориха вратата. 881 01:07:09,821 --> 01:07:10,697 Имам план. 882 01:07:11,823 --> 01:07:14,952 Не се съмнявам. Добре, какво да направя? 883 01:07:18,080 --> 01:07:19,957 Добро начало, каквото и да следва. 884 01:07:21,750 --> 01:07:22,751 Обичам те, Тед. 885 01:07:25,379 --> 01:07:26,630 И аз теб, Уилис. 886 01:07:30,259 --> 01:07:32,636 - Майчице. - Апендиксът ми! 887 01:07:32,636 --> 01:07:34,346 - От другата страна е. - Благодаря. 888 01:07:35,556 --> 01:07:37,015 Добре ли сте? 889 01:07:39,601 --> 01:07:40,727 Повикайте лекар. 890 01:07:57,578 --> 01:07:59,830 Искате ли да го придружите в болницата? 891 01:08:02,040 --> 01:08:04,209 Не, няма нужда. Но благодаря. 892 01:08:08,130 --> 01:08:09,756 Какъв кретен. 893 01:08:12,217 --> 01:08:15,137 Моля, пригответе се за потегляне. 894 01:08:40,037 --> 01:08:41,205 Божичко. 895 01:08:42,456 --> 01:08:44,457 Добре ли си, миличка? 896 01:08:53,884 --> 01:08:55,051 Това си ти. 897 01:08:55,051 --> 01:08:56,845 Коя е тази, татко? 898 01:08:59,680 --> 01:09:01,265 Ребека. 899 01:09:02,850 --> 01:09:04,102 Ребека. 900 01:09:20,077 --> 01:09:22,078 {\an8}ЗЕЛЕНИЯТ РИЧМЪНД 901 01:09:28,752 --> 01:09:30,170 САМО НЯКОЛКО ИДЕИ. БИЪРД 902 01:09:33,131 --> 01:09:35,008 БРАВО, ТРЕНТ! 903 01:09:36,218 --> 01:09:38,595 {\an8}НО БИХ СМЕНИЛ ЗАГЛАВИЕТО. 904 01:09:38,595 --> 01:09:40,721 {\an8}ВАЖНИЯТ НЕ СЪМ АЗ. ТЕД 905 01:09:43,475 --> 01:09:45,185 Да го сложим тук. 906 01:09:47,729 --> 01:09:51,942 Посрещнете новия мениджър на АФК "Ричмънд" - Рой Кент! 907 01:09:55,237 --> 01:09:58,949 УСПЕХ, ВУЙЧО РОЙ 908 01:10:14,214 --> 01:10:17,593 {\an8}ФУТБОЛНА ФЕДЕРАЦИЯ НА НИГЕРИЯ 909 01:10:35,360 --> 01:10:37,112 Здравей! 910 01:10:39,448 --> 01:10:40,991 Радвам се да те видя. 911 01:10:44,953 --> 01:10:46,955 ЕДНА АКЦИЯ БЕЙЗИЛ, ДЖЕРЕМИ, ПОЛ 912 01:10:46,955 --> 01:10:48,123 МЕЙ ГРИЙН 913 01:10:52,169 --> 01:10:53,462 {\an8}Благодаря. 914 01:10:53,462 --> 01:10:54,880 {\an8}СРЕЩА С АВТОРА 915 01:10:54,880 --> 01:10:56,548 {\an8}- Името ви? - Шанън. 916 01:10:56,548 --> 01:10:58,509 {\an8}ГОЛ - ТРЕНТ КРИМ 917 01:10:58,509 --> 01:11:00,636 МЕТОДЪТ "РИЧМЪНД" ВЪЗХОДЪТ НА АУТСАЙДЕРА 918 01:11:00,636 --> 01:11:02,596 Искам да ти покажа нещо. 919 01:11:04,056 --> 01:11:05,098 "КИЙЛИ И БАРБАРА" 920 01:11:06,350 --> 01:11:08,685 {\an8}СКРОМНО ПРЕДЛОЖЕНИЕ... ЖЕНСКИ "РИЧМЪНД" 921 01:11:26,912 --> 01:11:29,248 Д-Р ФИЙЛДСТОУН ЗАВЕЖДАЩ "МЕНТАЛНО ЗДРАВЕ" 922 01:11:35,128 --> 01:11:39,341 Малко надолу. Съвсем леко, 7-8 сантиметра. 923 01:11:40,384 --> 01:11:43,804 - Стоп. Браво, Рой. - А сега ме свали. 924 01:11:49,268 --> 01:11:53,272 ВЯРВАЙ 925 01:12:06,660 --> 01:12:08,537 Прекрасно е, 926 01:12:08,537 --> 01:12:13,709 че сме се събрали на този монумент под взора на добрия Господ Бог. 927 01:12:13,709 --> 01:12:19,131 Приятели и близки са тук, за да споделят любовта 928 01:12:19,131 --> 01:12:21,383 на Биърд и Джейн. 929 01:12:21,383 --> 01:12:26,430 И не само на двамата, защото Джейн носи живот в утробата си. 930 01:12:31,351 --> 01:12:35,355 Говори капитанът. Добре дошли на летище "Канзас Сити". 931 01:12:49,912 --> 01:12:52,372 Ето го! Татко дойде! 932 01:12:59,171 --> 01:13:00,964 Татко! 933 01:13:03,217 --> 01:13:04,426 Здравей. 934 01:13:13,977 --> 01:13:15,395 Благодаря. 935 01:13:16,355 --> 01:13:19,149 - Разправяй, как си? - Добре. 936 01:13:19,900 --> 01:13:20,901 Какво ново? 937 01:13:33,914 --> 01:13:37,042 Чудесно спасяване. Хайде сега, атака. 938 01:13:37,042 --> 01:13:39,419 Намери пролука, Хенри, ха така. 939 01:13:39,419 --> 01:13:40,796 Давай, Хенри! 940 01:13:41,338 --> 01:13:42,881 Шут! 941 01:13:45,092 --> 01:13:47,344 - Няма нищо. - Да му се не види. 942 01:13:48,720 --> 01:13:50,472 Хенри, ела тук. 943 01:13:52,516 --> 01:13:55,102 - Добре ли си? - Яд ме е, че пропуснах. 944 01:13:55,102 --> 01:13:58,188 Не се тревожи. Помниш ли какво казваме? 945 01:13:59,898 --> 01:14:02,192 - Бъди златна рибка. - Точно така. 946 01:14:02,192 --> 01:14:03,819 Връщай се на терена. 947 01:14:03,819 --> 01:14:06,697 И се забавлявай, чу ли? Браво. 948 01:14:07,489 --> 01:14:09,283 Давайте, момчета. Браво, Хенри. 949 01:15:16,433 --> 01:15:18,435 Превод на субтитрите Боряна Богданова