1 00:00:04,086 --> 00:00:06,423 Chẳng mấy khi đến trận cuối của mùa giải 2 00:00:06,423 --> 00:00:08,550 mới biết chức vô địch Giải Ngoại hạng. 3 00:00:08,550 --> 00:00:11,678 {\an8}Thierry này, nếu Greyhound thắng vào Chủ nhật, 4 00:00:11,678 --> 00:00:17,267 {\an8}còn Manchester City thua hoặc hòa thì AFC Richmond sẽ thật sự vô địch giải. 5 00:00:17,267 --> 00:00:20,145 Thật kinh ngạc. Và ông đoán họ về chót. 6 00:00:20,145 --> 00:00:21,188 Này, anh cũng vậy. 7 00:00:21,188 --> 00:00:24,650 Xin lỗi nhé, Gary. Tôi chỉ nhớ những lúc tôi thắng. 8 00:00:24,650 --> 00:00:27,694 Não tôi không có chỗ cho thứ gì khác. 9 00:00:27,694 --> 00:00:29,530 Sẽ là một trận rất tuyệt đây. 10 00:00:29,530 --> 00:00:32,783 Nhưng lần trước, Richmond đấu với West Ham không tốt đẹp lắm. 11 00:00:32,783 --> 00:00:35,035 Đó không phải bóng đá mà là hiện trường gây án. 12 00:00:35,661 --> 00:00:36,745 Nhân nói chuyện đó, 13 00:00:36,745 --> 00:00:40,332 Rupert Mannion bị cáo buộc có mối quan hệ không đúng đắn 14 00:00:40,332 --> 00:00:42,960 bởi một trợ lý cũ, khiến chủ đội bóng đang là tin nóng. 15 00:00:42,960 --> 00:00:44,419 BEX ĐUỔI MANNION KHỎI BIỆT THỰ 16 00:00:44,419 --> 00:00:45,963 Tin nóng? Nước sôi lửa bỏng thì có. 17 00:00:45,963 --> 00:00:48,465 Nếu có mì trong túi quần, ông ấy nấu súp luôn cũng được. 18 00:00:48,465 --> 00:00:52,427 Bà tôi làm súp ăn liền ngon lắm. Vị khá giống súp minestrone. 19 00:00:52,427 --> 00:00:55,222 Cá nhân tôi nghĩ đáng lẽ ông ấy nên ở lại với Rebecca Welton. 20 00:00:55,222 --> 00:00:57,558 Họ đúng là cặp đôi quyền lực. 21 00:00:58,225 --> 00:01:00,310 Im đi, Thierry Henry. 22 00:01:07,234 --> 00:01:08,193 Chào cô, Rebecca. 23 00:01:08,902 --> 00:01:10,821 - Chào anh, Ted. - Chào. 24 00:01:18,579 --> 00:01:19,580 Ừ. 25 00:01:23,542 --> 00:01:24,543 Vậy cô có... 26 00:01:27,087 --> 00:01:28,463 Cô có muốn nói về chuyện đó không? 27 00:01:30,966 --> 00:01:33,343 Tôi vẫn chưa sẵn sàng nói về chuyện đó. 28 00:01:36,054 --> 00:01:36,889 Được rồi. 29 00:01:36,889 --> 00:01:38,599 Chào buổi sáng! 30 00:01:40,893 --> 00:01:44,479 Ôi, trời ơi, đúng là một đêm. 31 00:01:48,233 --> 00:01:49,443 Tôi xin lỗi vì ồn ào quá. 32 00:01:50,903 --> 00:01:53,614 Chào cả hội. Không cần cảm ơn về vụ ồn ào. 33 00:01:55,532 --> 00:01:56,617 Thưa quý cô. 34 00:01:59,036 --> 00:02:00,454 Rebecca, mong là cô không phiền. 35 00:02:00,454 --> 00:02:02,664 Tôi lục tủ đồ của cô rồi mượn cái váy này. 36 00:02:03,207 --> 00:02:05,876 Đó là áo blazer. Nhưng, ừ, cô cứ tự nhiên. 37 00:02:07,127 --> 00:02:09,463 Cảm ơn lần nữa vì đã cho bọn tôi ngủ lại đêm qua. 38 00:02:09,963 --> 00:02:11,882 Lúc nhận tin nhắn của Beard nói rằng 39 00:02:11,882 --> 00:02:14,009 có vụ rò rỉ ga chết người trong khu phố, 40 00:02:14,009 --> 00:02:16,762 tôi cứ tưởng anh ấy khoe về cú đánh rắm trời thần. 41 00:02:21,517 --> 00:02:24,603 Thật điên rồ khi đây sẽ là lần cuối chúng ta thức dậy như thế này nhỉ? 42 00:02:26,188 --> 00:02:28,941 Ý tôi là, lần cuối và lần đầu. Nhưng dù gì vẫn vậy. 43 00:02:29,900 --> 00:02:31,443 Không. 44 00:02:32,110 --> 00:02:34,446 Ừ. Sếp chưa muốn nói về chuyện đó. 45 00:02:34,988 --> 00:02:37,699 Không phải tôi từ chối nói chuyện anh về nhà, Ted. 46 00:02:37,699 --> 00:02:40,160 Mà tôi không chấp nhận việc anh không quay lại. 47 00:02:42,955 --> 00:02:44,581 Trời ạ. Sếp. 48 00:02:45,666 --> 00:02:47,167 Có tôi ở đây. 49 00:02:51,964 --> 00:02:53,465 Tôi sẽ bắt đầu ở phòng dành cho khách. 50 00:02:57,302 --> 00:03:01,348 - Không! - Không. Làm ơn... 51 00:03:01,348 --> 00:03:03,475 Dây thừng không phải rác. 52 00:03:03,475 --> 00:03:05,519 Một số bị bẩn là có chủ đích. 53 00:03:33,881 --> 00:03:37,801 Chú ý, chú ý, phòng thay đồ chuẩn bị xử án. 54 00:03:37,801 --> 00:03:40,512 Tất cả đứng lên chào Quý tòa McAdoo. 55 00:03:50,606 --> 00:03:52,065 Im lặng! 56 00:03:53,108 --> 00:03:54,109 Mời ngồi. 57 00:03:55,569 --> 00:03:56,528 Thủ quỹ tòa. 58 00:03:57,946 --> 00:03:59,656 Mùa giải này có khoản phạt nào chưa được giải quyết không? 59 00:03:59,656 --> 00:04:01,241 {\an8}Có, thưa Quý tòa. 60 00:04:01,241 --> 00:04:03,368 {\an8}Và xin nhớ rằng tất cả tiền phạt 61 00:04:03,368 --> 00:04:07,122 {\an8}sẽ là kinh phí cho tiệc cuối mùa của chúng ta tối Chủ nhật này tại nhà hàng. 62 00:04:09,041 --> 00:04:10,834 {\an8}Tốt lắm. Chấp hành viên. 63 00:04:10,834 --> 00:04:12,419 {\an8}Mang thùng đựng ra đi. 64 00:04:13,253 --> 00:04:14,963 {\an8}Trợ lý đồng phục đang cầm rồi. 65 00:04:17,591 --> 00:04:19,176 {\an8}Trợ lý quản lý đồng phục. 66 00:04:20,344 --> 00:04:22,554 {\an8}Thủ quỹ tòa. Thông báo khoản phạt đi. 67 00:04:26,350 --> 00:04:30,145 {\an8}"Jan Maas. Trễ huấn luyện. 200 bảng". 68 00:04:31,772 --> 00:04:33,357 {\an8}- Cũng công bằng. - Hư ghê. 69 00:04:33,357 --> 00:04:34,691 {\an8}"Dani Rojas. 70 00:04:35,567 --> 00:04:39,780 {\an8}Không nhắn tin 'chúc mừng sinh nhật' đồng đội. Phạt 100 bảng". 71 00:04:40,656 --> 00:04:41,698 Phản đối, thưa Quý tòa. 72 00:04:41,698 --> 00:04:44,952 Tôi có thả một trái tim nhỏ bé lên tin "chúc mừng sinh nhật" của người khác. 73 00:04:46,078 --> 00:04:46,912 Bác bỏ! 74 00:04:48,705 --> 00:04:50,082 "Jamie Tartt. 75 00:04:51,333 --> 00:04:55,254 Ngủ gật khi đội tập thiền. Phạt 200 bảng". 76 00:04:55,254 --> 00:04:56,630 Chà. Cậu ngủ gật à? 77 00:04:56,630 --> 00:04:58,924 - Người anh em, ai cũng ngủ mà. - Tôi đâu có. 78 00:04:58,924 --> 00:05:00,801 Chỉ tại có mình tôi ngáy thôi. 79 00:05:03,887 --> 00:05:05,514 Này. Khoan đã. 80 00:05:06,598 --> 00:05:09,518 - Còn gì nữa không? - Hết rồi, thưa Quý tòa. 81 00:05:10,227 --> 00:05:13,438 Tốt lắm. Và cuối cùng, Nathan Shelley. 82 00:05:14,898 --> 00:05:17,150 {\an8}Bỏ lỡ mọi buổi huấn luyện, 83 00:05:17,150 --> 00:05:20,946 {\an8}mọi trận đấu và mọi bữa ăn tối của đội mùa này, 84 00:05:22,030 --> 00:05:24,908 {\an8}tôi tuyên phạt cậu 5.000 bảng! 85 00:05:25,659 --> 00:05:27,870 {\an8}Ừ, cũng công bằng. Tôi đáng bị vậy. 86 00:05:27,870 --> 00:05:33,125 {\an8}Giờ tiệc sẽ có bar mở và ban nhạc sống để hát karaoke! 87 00:05:51,810 --> 00:05:52,644 Chào. 88 00:05:54,021 --> 00:05:55,022 Anh xin lỗi. 89 00:05:55,772 --> 00:05:57,357 Rồi sẽ có ngày em hù được anh. 90 00:05:58,650 --> 00:06:02,404 Dễ mà. Chỉ cần hỏi xem anh đang nghĩ gì. 91 00:06:03,906 --> 00:06:05,324 {\an8}Anh đang nghĩ gì? 92 00:06:08,785 --> 00:06:09,828 {\an8}Mấy thứ. 93 00:06:11,705 --> 00:06:12,706 {\an8}Đáng sợ đấy. 94 00:06:14,791 --> 00:06:15,959 {\an8}Rất vui khi gặp anh, Roy. 95 00:06:19,922 --> 00:06:21,590 {\an8}- Chào cô, Keeley. - Chào. 96 00:06:21,590 --> 00:06:22,966 {\an8}- Chào Keeley. - Chào. 97 00:06:26,929 --> 00:06:30,015 MICHELLE: Có người rất hào hứng vì anh sắp về nhà... 98 00:06:33,310 --> 00:06:34,895 {\an8}Anh cũng vậy. 99 00:06:38,106 --> 00:06:39,691 - Này. - Này. 100 00:06:39,691 --> 00:06:41,693 Anh bị sao à? Tôi tưởng anh ở ngay sau tôi. 101 00:06:41,693 --> 00:06:43,028 Jane có bất ngờ cho tôi. 102 00:06:44,071 --> 00:06:45,948 - Hay quá. - Hộ chiếu của tôi. 103 00:06:46,698 --> 00:06:50,327 {\an8}Cô ấy xé nát để tôi không thể rời khỏi nước. 104 00:06:50,911 --> 00:06:53,247 - May mà anh có hai quốc tịch nhỉ? - Ba quốc tịch lận. 105 00:06:54,081 --> 00:06:57,084 - Thành phố Vatican cũng là một nước. - Phải rồi. 106 00:06:59,378 --> 00:07:03,757 {\an8}Các anh. Rõ ràng tôi không thể viết xong sách cho tới khi mùa giải kết thúc. 107 00:07:03,757 --> 00:07:06,635 {\an8}Nhưng trước khi đi, tôi muốn nghe ý kiến của các anh. 108 00:07:07,177 --> 00:07:09,304 {\an8}Có gì không đồng ý thì nói tôi biết nhé. 109 00:07:10,097 --> 00:07:12,766 Tôi sẽ không loại ra, nhưng sẽ vui lòng chỉ ra chỗ sai của các anh. 110 00:07:15,811 --> 00:07:17,020 Chết tiệt! 111 00:07:18,730 --> 00:07:19,898 Mọi chuyện ổn chứ, Roy? 112 00:07:21,525 --> 00:07:23,610 {\an8}Làm sao để biết một cô gái có thích mình hay không? 113 00:07:25,612 --> 00:07:26,530 {\an8}Ờm... 114 00:07:28,532 --> 00:07:32,327 {\an8}đó có thể là quà thưởng be bé, ngon lành cho Chó Kim Cương. 115 00:07:34,454 --> 00:07:35,664 Không. 116 00:07:36,331 --> 00:07:38,667 Không! 117 00:07:43,630 --> 00:07:45,299 Suýt được rồi. 118 00:07:47,342 --> 00:07:49,136 Tôi rất nóng lòng đọc nó, Trent. 119 00:07:49,761 --> 00:07:50,762 Cảm ơn anh. 120 00:07:51,722 --> 00:07:52,723 Không. 121 00:07:54,892 --> 00:07:56,226 Đạo văn. 122 00:07:56,226 --> 00:07:57,644 Được rồi. 123 00:07:59,229 --> 00:08:00,689 Quá tẻ nhạt. 124 00:08:00,689 --> 00:08:03,150 Thật ra, tôi sẽ ra ngoài chút. 125 00:08:03,150 --> 00:08:06,612 Báo chí đang hỏi bà có bình luận gì về vụ ly dị của Rupert không. 126 00:08:07,404 --> 00:08:10,282 Tất nhiên là có rồi. Nhưng không, không bình luận gì. 127 00:08:10,949 --> 00:08:12,326 {\an8}- Thông minh. - Đẳng cấp đấy. 128 00:08:12,326 --> 00:08:14,703 {\an8}Tiếp theo, Leslie và tôi muốn hỏi 129 00:08:14,703 --> 00:08:16,955 {\an8}bà có bình luận gì về vụ ly dị của Rupert không. 130 00:08:17,748 --> 00:08:19,208 Càng sốc càng tốt. Đây là chốn an toàn. 131 00:08:19,208 --> 00:08:20,959 Cũng không có bình luận gì. 132 00:08:20,959 --> 00:08:22,127 Xùy! 133 00:08:22,127 --> 00:08:25,214 Xin lỗi nhé. Tôi thật sự không quan tâm nữa. 134 00:08:26,882 --> 00:08:28,091 Tiếp theo là gì? 135 00:08:28,717 --> 00:08:31,845 {\an8}Ta cần bàn xem thuê ai để thay thế Ted. 136 00:08:31,845 --> 00:08:34,597 {\an8}Tôi đã lập một danh sách các nghi phạm thông thường, 137 00:08:35,182 --> 00:08:39,019 {\an8}rồi thêm vào một HLV bóng rổ ở New Zealand cho thú vị. 138 00:08:42,773 --> 00:08:45,484 {\an8}Phải. Tôi chưa nghĩ được chuyện đó. 139 00:08:46,443 --> 00:08:48,987 {\an8}Được rồi. Sau mùa giải vậy. 140 00:08:50,572 --> 00:08:53,408 {\an8}Việc cuối từ tôi. Ở diễn tiến vui hơn, 141 00:08:53,408 --> 00:08:56,495 {\an8}giờ khi đã chắc chắn có suất trong Cúp C1 châu Âu mùa tới... 142 00:08:59,081 --> 00:09:02,000 {\an8}ta có rất nhiều đề nghị mua một phần CLB. 143 00:09:02,000 --> 00:09:05,420 {\an8}Giá trị của ta đang ở mức cao nhất trước giờ, nên cũng đáng cân nhắc. 144 00:09:05,420 --> 00:09:11,134 {\an8}Bà từ bỏ 49%, toàn quyền kiểm soát và kiếm được một khoản tiền khổng lồ. 145 00:09:11,134 --> 00:09:13,846 Ta có thể mua thêm cầu thủ, tân trang SVĐ. 146 00:09:13,846 --> 00:09:16,098 {\an8}Ta có thể mua mấy cái ghế xịn xò. 147 00:09:16,098 --> 00:09:18,141 {\an8}Loại có máy sưởi giống như ở Tottenham. 148 00:09:18,141 --> 00:09:20,352 {\an8}Chúng rất tuyệt... vào tháng Hai. 149 00:09:20,352 --> 00:09:23,272 {\an8}Hè vừa rồi tôi vô tình bật lên, 150 00:09:23,272 --> 00:09:25,649 {\an8}suýt chút nữa mông tôi dính lại với nhau. 151 00:09:27,818 --> 00:09:30,487 {\an8}Nhưng bà cứ nghĩ đi. Chỉ 49%. 152 00:09:32,531 --> 00:09:33,365 {\an8}Leslie? 153 00:09:36,159 --> 00:09:38,871 {\an8}Nếu bán hết CLB thì được bao nhiêu? 154 00:09:39,788 --> 00:09:40,622 {\an8}Rebecca. 155 00:09:41,707 --> 00:09:42,916 {\an8}Bà không thể bán CLB. 156 00:09:43,917 --> 00:09:45,043 {\an8}Tại sao không? 157 00:09:45,627 --> 00:09:48,088 {\an8}Tôi chỉ làm chủ CLB để hủy hoại đời Rupert. 158 00:09:48,088 --> 00:09:51,133 {\an8}Và tự ông ấy có vẻ đang làm rất tốt việc đó rồi. 159 00:09:53,260 --> 00:09:56,638 {\an8}Nào, Leslie. Bao nhiêu? 160 00:09:57,222 --> 00:09:58,599 Tôi không biết. 161 00:09:58,599 --> 00:10:03,395 Tôi tạm ước lượng khoảng hai tỉ. 162 00:10:06,481 --> 00:10:07,482 Trời đất ơi. 163 00:10:09,026 --> 00:10:10,027 Trời đất ạ. 164 00:10:15,115 --> 00:10:16,158 Được rồi, Roy. 165 00:10:16,158 --> 00:10:18,619 Tôi nghĩ hôm nay thế đủ rồi. Cậu thông báo đi. 166 00:10:21,121 --> 00:10:22,164 Roy, làm ơn. 167 00:10:26,043 --> 00:10:28,962 Thổi còi! 168 00:10:28,962 --> 00:10:30,631 Nào, lại đây. 169 00:10:30,631 --> 00:10:32,216 Cảm ơn cậu, Roy. 170 00:10:32,216 --> 00:10:35,135 HLV với tôi không muốn làm to chuyện đây là buổi tập cuối cùng của chúng tôi. 171 00:10:35,135 --> 00:10:36,261 Chỉ là một ngày bình thường. 172 00:10:36,261 --> 00:10:38,222 Ừ. Không có gì đặc biệt. Phải chứ? 173 00:10:38,222 --> 00:10:40,724 Vâng. Dĩ nhiên rồi. 174 00:10:41,934 --> 00:10:43,143 Các ông muốn sao cũng được. 175 00:10:47,064 --> 00:10:49,233 - Thật đáng quan ngại. - Cái quái gì vậy? 176 00:10:51,985 --> 00:10:53,195 Tiếng quái gì vậy? 177 00:10:54,655 --> 00:10:56,490 Cái quái gì đây? 178 00:11:00,118 --> 00:11:04,373 Có tiếng leng keng buồn bã Chiếc đồng hồ trong hành lang 179 00:11:04,373 --> 00:11:08,043 Cả chuông ở gác chuông nữa 180 00:11:08,043 --> 00:11:12,339 Và phía trên phòng giữ trẻ Có chú chim nhỏ xíu 181 00:11:12,339 --> 00:11:14,967 Ló ra ngoài nói "cúc cu" 182 00:11:14,967 --> 00:11:17,970 Cúc cu, cúc cu 183 00:11:17,970 --> 00:11:21,640 Chúng nói trong tiếc nuối Nhưng cũng cương quyết thúc ép 184 00:11:21,640 --> 00:11:24,977 Phải nói lời chia tay 185 00:11:24,977 --> 00:11:28,230 Với bạn 186 00:11:32,860 --> 00:11:36,864 Đến đây thôi, tạm biệt Thân chào, chúc ngủ ngon 187 00:11:36,864 --> 00:11:40,617 Chúng tôi cũng không muốn đi Rồi bỏ lỡ cảnh đẹp này 188 00:11:46,665 --> 00:11:49,877 Đến đây thôi, tạm biệt Thân chào, tạm biệt 189 00:11:49,877 --> 00:11:53,839 Tạm biệt Đến bạn, bạn và bạn 190 00:12:00,179 --> 00:12:03,891 Đến đây thôi, tạm biệt Thân chào, tạm biệt 191 00:12:03,891 --> 00:12:07,144 Chúng ta lướt, chúng ta trôi Chạy như gió, chúng ta bay 192 00:12:13,609 --> 00:12:17,154 Đến đây thôi, tạm biệt Thân chào, tạm biệt 193 00:12:17,154 --> 00:12:20,908 Mặt trời cũng đã lên giường Giờ đây tôi cũng phải vậy 194 00:12:21,450 --> 00:12:25,162 Tạm biệt 195 00:12:25,746 --> 00:12:28,999 Tạm biệt 196 00:12:30,209 --> 00:12:33,629 Tạm biệt 197 00:12:34,463 --> 00:12:41,470 Tạm biệt 198 00:12:46,808 --> 00:12:49,144 Cảm ơn các cậu. Tuyệt lắm. 199 00:13:09,039 --> 00:13:11,291 Này, Keeley. Bốt đẹp lắm. 200 00:13:12,000 --> 00:13:13,001 Cảm ơn. 201 00:13:17,756 --> 00:13:19,842 - Chào Nate. - Chào Keeley. Cô ổn chứ? 202 00:13:19,842 --> 00:13:22,386 Vâng. Ồ, thật tuyệt khi anh quay lại. 203 00:13:22,386 --> 00:13:24,513 - Cảm ơn cô. Thật tuyệt khi quay lại. - Vâng. 204 00:13:26,807 --> 00:13:28,600 - Chào anh. - Chào. 205 00:13:28,600 --> 00:13:30,227 - Chín mốt. - Chín hai. 206 00:13:30,227 --> 00:13:31,353 Chào các ông. 207 00:13:31,353 --> 00:13:33,021 - Chào Keeley. - Chào Keeley. Ú-ô. 208 00:13:33,021 --> 00:13:36,567 - Chúng ta có gì đây? - Món quà ngày cuối nho nhỏ. Một cho ông. 209 00:13:37,651 --> 00:13:38,652 - Còn một cho ông. - Được rồi. 210 00:13:38,652 --> 00:13:40,487 Lên máy bay mới được mở! 211 00:13:41,113 --> 00:13:43,282 Hoặc hay hơn là đừng lên máy bay. 212 00:13:44,491 --> 00:13:46,410 - Cảm ơn, Keeley. - Cảm ơn, Keeley. 213 00:13:50,497 --> 00:13:51,790 Ăn mặc đàng hoàng chứ? 214 00:13:53,500 --> 00:13:54,710 Là ngày đàng hoàng à, phải không? 215 00:13:55,836 --> 00:13:59,423 Được rồi, hãy nhớ các anh có buổi họp báo bổ sung vào trưa mai. 216 00:13:59,423 --> 00:14:05,345 Các anh tự tin, phóng khoáng, hào hứng. Là huyền thoại chết tiệt! 217 00:14:05,345 --> 00:14:06,638 Cảm ơn, Keeley! 218 00:14:12,686 --> 00:14:15,189 - Keeley. - Chào Jamie. 219 00:14:15,189 --> 00:14:16,607 - Này, em ổn chứ? - Vâng, anh? 220 00:14:16,607 --> 00:14:18,483 Ừ, ổn. Có vụ này điên lắm. 221 00:14:19,359 --> 00:14:22,696 Nike muốn bay anh đến Brazil để quay quảng cáo này. 222 00:14:22,696 --> 00:14:26,366 Nhưng anh nói phải cho đưa chuyên viên PR của anh đi cùng thì anh mới đồng ý. 223 00:14:26,366 --> 00:14:29,369 Để đảm bảo anh không làm hỏng chuyện. Vậy em nghĩ sao? 224 00:14:30,495 --> 00:14:31,997 - Việc đó không dành cho em. - Ừ. 225 00:14:31,997 --> 00:14:33,582 - Em đùa anh đấy. - Vậy hả? 226 00:14:33,582 --> 00:14:34,499 - Ừ. - Vậy hả? 227 00:14:34,499 --> 00:14:36,251 - Ừ. Cảm ơn em. - Chúc mừng anh. 228 00:14:37,836 --> 00:14:41,173 Tuyệt. Vậy người bên Nike sẽ gọi em. 229 00:14:41,882 --> 00:14:44,635 Tên bắt đầu bằng W. Kết thúc bằng W. Anh không... 230 00:14:45,677 --> 00:14:46,803 - Em sẽ lo liệu. - Được. 231 00:14:46,803 --> 00:14:47,971 - Cảm ơn anh, Jamie. - Ừ. 232 00:14:57,606 --> 00:14:58,607 Này, Jamie. 233 00:14:59,441 --> 00:15:00,442 Ừ? 234 00:15:02,236 --> 00:15:03,445 Tí đi uống bia không? 235 00:15:04,488 --> 00:15:06,240 Tưởng anh nói tôi không được uống bia nữa. 236 00:15:06,240 --> 00:15:08,075 Cậu đi với tôi, nên được cho qua. 237 00:15:09,159 --> 00:15:10,619 Ừ, được. Đi chứ. 238 00:15:12,829 --> 00:15:14,122 - Tuyệt. - Tuyệt. 239 00:15:16,834 --> 00:15:17,876 Vậy giờ hai người là bạn hả? 240 00:15:19,002 --> 00:15:21,129 - Ừ. Chắc vậy. - Tuyệt quá. 241 00:15:22,381 --> 00:15:23,382 Ừ. 242 00:15:23,882 --> 00:15:25,133 Ừ, quá tuyệt. 243 00:15:27,219 --> 00:15:30,514 - Tôi nên dùng hình này hay hình này? - Các cậu. Ơn trời. 244 00:15:30,514 --> 00:15:32,349 - Không hình nào cả. - Tôi vừa đăng kí Bantr. 245 00:15:32,349 --> 00:15:33,433 Tôi có nên... 246 00:15:33,433 --> 00:15:36,270 Lúc bố con mất, mẹ sợ ở một mình lắm. 247 00:15:36,270 --> 00:15:39,773 Nhưng giờ mẹ đã học được rất nhiều về bản thân trong năm qua, 248 00:15:39,773 --> 00:15:41,817 và mẹ đã luôn đúng. 249 00:15:41,817 --> 00:15:43,527 Mẹ thật sự rất xuất chúng. 250 00:15:45,445 --> 00:15:48,115 Phải rồi. Mẹ, mẹ biết không phải Ted sắp chết mà. 251 00:15:48,115 --> 00:15:50,075 Anh ấy chỉ chuyển về lại Mỹ. 252 00:15:51,243 --> 00:15:54,329 Thì một chín một mười thôi. 253 00:15:56,915 --> 00:15:59,960 Con đang nghĩ đến chuyện bán CLB. 254 00:16:02,004 --> 00:16:05,090 - Con biết. Có khùng lắm không? - Không, mẹ thích lắm. 255 00:16:05,883 --> 00:16:08,427 Con làm đi. Lấy tiền rồi chạy đi. 256 00:16:08,427 --> 00:16:09,636 Khám phá thế giới. 257 00:16:11,013 --> 00:16:13,140 Quan trọng hơn hết, khám phá bản thân con. 258 00:16:14,308 --> 00:16:17,019 Mẹ này, đêm qua con mơ mình là ca sĩ hát quán rượu ở Nhật Bản. 259 00:16:17,019 --> 00:16:18,103 Thôi đi. 260 00:16:19,229 --> 00:16:20,731 Không, con làm mẹ rùng mình đấy. 261 00:16:21,773 --> 00:16:23,442 Mẹ cũng mơ y như vậy. 262 00:16:24,484 --> 00:16:26,153 Con là nha sĩ ở Đài Loan, 263 00:16:26,153 --> 00:16:27,821 - nhưng... - Ôi, mẹ. 264 00:16:27,821 --> 00:16:29,489 Ừ thì một chín một mười thôi. 265 00:16:32,326 --> 00:16:33,535 Mẹ có đến trận đấu Chủ nhật không? 266 00:16:34,161 --> 00:16:36,455 Ôi, cục cưng à, mẹ không thể. Mẹ xin lỗi. 267 00:16:37,372 --> 00:16:38,874 Mẹ đang muốn đi xăm, 268 00:16:39,750 --> 00:16:42,669 nên mẹ sẽ gặp một chuyên gia có thể xóa xăm nếu mẹ ghét nó. 269 00:16:43,837 --> 00:16:45,547 Nhưng hôm rồi, mẹ có gặp Tish. 270 00:16:46,215 --> 00:16:49,051 Cô ấy nói với mẹ đội nào thắng. Con muốn biết không? 271 00:16:49,760 --> 00:16:53,013 Con có đủ dự đoán chết tiệt của Tish 272 00:16:53,013 --> 00:16:55,641 cho cả đời rồi, cảm ơn mẹ nhiều. 273 00:16:55,641 --> 00:17:00,395 Nhưng mẹ cứ nói cô ấy là lừa đảo chuyên lợi dụng điểm yếu của người khác nhé. 274 00:17:01,605 --> 00:17:03,315 Y như điều cô ấy nói con sẽ nói. 275 00:17:04,483 --> 00:17:05,483 Cần gì nữa không, các quý cô? 276 00:17:05,483 --> 00:17:08,862 Cho tôi ít bình an cho con gái tôi. 277 00:17:08,862 --> 00:17:10,656 Và cả thế hệ của nó. 278 00:17:10,656 --> 00:17:14,451 Hẳn là tệ cho bọn chúng lắm, thức trắng đêm bị ám ảnh 279 00:17:14,451 --> 00:17:16,161 về việc cuộc sống của mình dễ dàng thế nào. 280 00:17:21,708 --> 00:17:23,292 Chết tiệt. 281 00:17:24,211 --> 00:17:26,421 Cho bọn tôi thanh toán nhé. Cảm ơn, Mae. 282 00:17:26,421 --> 00:17:29,341 Mấy cậu đó trả rồi. 283 00:17:32,427 --> 00:17:35,264 Bọn tôi chỉ muốn cảm ơn vì mọi thứ bà đã làm cho CLB. 284 00:17:35,264 --> 00:17:37,975 Vâng. Tình yêu và quan tâm của bà với đội bóng thật truyền cảm hứng. 285 00:17:38,934 --> 00:17:40,561 Giống như người mẹ mà chúng tôi không có. 286 00:17:40,561 --> 00:17:44,064 Ôi, lạ quá. Vì tôi giống người mẹ mà cô ấy không có. 287 00:17:44,064 --> 00:17:46,984 Vậy bà giống như bà ngoại mà chúng tôi không có. 288 00:17:46,984 --> 00:17:48,402 Không, không nhé. 289 00:17:52,489 --> 00:17:53,532 Sao cậu lại nói vậy? 290 00:17:53,532 --> 00:17:54,950 Tôi chỉ cố tỏ ra lịch sự. 291 00:17:56,451 --> 00:17:58,829 Mẹ kể con chưa? Mẹ đang học... 292 00:18:00,414 --> 00:18:02,958 Gọi là gì nhỉ? Trượt ván. 293 00:18:04,501 --> 00:18:05,502 Trượt ván ấy ạ? 294 00:18:05,502 --> 00:18:08,589 - Ừ. Trượt ván. Thật đấy. - Mẹ giỏi không? 295 00:18:09,298 --> 00:18:10,340 Sẽ giỏi. 296 00:18:19,975 --> 00:18:21,727 Anh có cười kìa. 297 00:18:21,727 --> 00:18:25,272 Nhưng tới trang 43, anh mới cười? 298 00:18:25,272 --> 00:18:27,024 Mà cũng không phải là cười to. 299 00:18:27,024 --> 00:18:30,194 Giống thở mạnh bằng mũi hơn. Thở ra. 300 00:18:30,194 --> 00:18:34,656 Này, Trent. Nghe này, tôi biết thời nay mọi người đang chia rẽ về cảnh sát thật, 301 00:18:34,656 --> 00:18:37,492 nhưng loài người ai cũng chống đối cảnh sát cười. 302 00:18:38,994 --> 00:18:41,330 Phải. Xin lỗi. 303 00:18:43,290 --> 00:18:44,291 Ừ. 304 00:18:46,126 --> 00:18:47,503 Tôi chỉ muốn anh thích nó. 305 00:18:51,089 --> 00:18:52,216 Tôi sẽ để anh yên. 306 00:18:55,886 --> 00:18:58,013 - Chúc ngủ ngon, Trent. - Ngủ ngon. 307 00:19:04,394 --> 00:19:06,396 {\an8}PHONG CÁCH LASSO Tác giả Trent Crimm 308 00:19:35,008 --> 00:19:36,009 Cũng bõ công chờ. 309 00:19:39,972 --> 00:19:44,101 Dù Chủ nhật xảy ra chuyện gì, tôi muốn cậu biết là tôi tự hào về cậu. 310 00:19:45,811 --> 00:19:47,437 Mọi nỗ lực trong năm nay của cậu. 311 00:19:49,147 --> 00:19:50,816 Vâng, cảm ơn anh. 312 00:19:51,900 --> 00:19:55,988 Và cảm ơn anh đã giúp tôi. 313 00:19:55,988 --> 00:19:59,908 Vì đã thúc đẩy tôi, khích lệ tôi. 314 00:20:01,535 --> 00:20:04,580 Tôi không có được điều đó từ những người đàn ông lớn tuổi hơn trong đời. 315 00:20:06,790 --> 00:20:09,042 Thật đấy, anh bạn. Cảm ơn anh. 316 00:20:16,550 --> 00:20:20,387 Nghe này, tôi biết cậu dành nhiều tình cảm cho Keeley. 317 00:20:21,430 --> 00:20:26,268 Tôi chỉ mong chuyện vớ vẩn đó sẽ không cản trở tình bạn của chúng ta. 318 00:20:28,187 --> 00:20:30,314 Ừ, tôi cũng mong vậy. 319 00:20:30,314 --> 00:20:31,398 Tốt. 320 00:20:33,150 --> 00:20:34,151 Tốt lắm. 321 00:20:35,819 --> 00:20:37,446 Vì tôi với Keeley đã bắt đầu nói chuyện lại. 322 00:20:39,990 --> 00:20:40,866 Ồ, vậy hả? 323 00:20:41,491 --> 00:20:43,785 Ừ. Nhẹ nhàng từ tốn. 324 00:20:44,661 --> 00:20:47,956 Nhưng cô ấy là phụ nữ, nên ta đâu biết được, đúng không? 325 00:20:50,834 --> 00:20:53,462 Giữa hai người chưa có gì chính thức? 326 00:20:55,380 --> 00:20:56,381 Ừ thì... 327 00:20:57,341 --> 00:21:00,260 Chưa, nhưng sắp rồi. 328 00:21:01,345 --> 00:21:05,015 Tôi muốn cậu biết vì tôi không muốn cậu bị tổn thương, nên... 329 00:21:05,849 --> 00:21:09,311 tôi nghĩ tốt nhất là cậu tránh sang một bên. 330 00:21:13,607 --> 00:21:14,650 Không. 331 00:21:19,154 --> 00:21:20,572 Cậu nói "không" là thế quái nào? 332 00:21:21,156 --> 00:21:25,160 Ý là, nếu hai người chưa chính thức thì tôi sẽ không tránh sang một bên. 333 00:21:27,079 --> 00:21:27,913 Tại sao không? 334 00:21:27,913 --> 00:21:32,334 Vì trong thâm tâm, tôi biết Keeley với tôi sinh ra là để ở bên nhau. 335 00:21:32,334 --> 00:21:34,461 Dẹp đi. Cậu chỉ là đứa con nít. 336 00:21:34,461 --> 00:21:36,547 Anh mới dẹp đi. Anh là ông già khó chịu lắm lông. 337 00:21:37,840 --> 00:21:39,925 Đừng quên, tôi ở bên cô ấy trước. 338 00:21:39,925 --> 00:21:41,468 Ừ, tôi ở bên cô ấy sau. 339 00:21:42,177 --> 00:21:43,637 Đã một năm rồi, anh bạn. 340 00:21:44,471 --> 00:21:47,182 Mới một tháng thôi, anh bạn. 341 00:21:59,069 --> 00:22:04,116 Đoạn video bị rò rỉ của cô ấy là làm cho tôi. 342 00:22:20,424 --> 00:22:22,217 Tôi sẵn sàng nói chuyện rồi. 343 00:22:42,988 --> 00:22:44,531 Tôi đã quyết định bán CLB. 344 00:22:49,953 --> 00:22:51,205 Nếu anh đi, tôi đi. 345 00:23:02,633 --> 00:23:04,134 Còn một lựa chọn nữa. 346 00:23:05,135 --> 00:23:06,470 Cả hai chúng ta cùng ở lại. 347 00:23:12,935 --> 00:23:16,313 Tôi tôn trọng việc anh cần về nhà với con trai, Ted. 348 00:23:17,231 --> 00:23:22,402 Nhưng tôi chỉ muốn anh cân nhắc khả năng coi nơi đây là nhà. 349 00:23:24,738 --> 00:23:29,618 Henry có thể đến sống ở đây và học một trong những trường tốt nhất thế giới 350 00:23:29,618 --> 00:23:34,665 và tận hưởng trải nghiệm đổi đời khi ở một nước khác. 351 00:23:36,041 --> 00:23:39,002 Michelle có thể đến đây dạy, 352 00:23:39,002 --> 00:23:43,215 lấy chứng nhận đầy đủ và trở về với tư cách trưởng khối. 353 00:23:48,637 --> 00:23:52,599 Higgins nói nếu tôi bán 49% đội bóng, 354 00:23:53,225 --> 00:23:56,770 tôi sẽ đủ khả năng đưa anh thành một trong những HLV được trả lương cao nhất giải. 355 00:24:02,401 --> 00:24:04,444 Tôi biết người ta sẽ nói tôi điên, nhưng... 356 00:24:07,656 --> 00:24:10,576 tôi vẫn nghĩ tôi trả anh không đủ vì ý nghĩa của anh với CLB này. 357 00:24:19,918 --> 00:24:21,128 Anh làm ơn ở lại được không? 358 00:24:27,718 --> 00:24:30,179 Đây là đoạn anh nói anh cần suy nghĩ và tôi sẽ nói, 359 00:24:30,179 --> 00:24:31,263 "Ồ, vâng, tất nhiên". 360 00:24:31,263 --> 00:24:33,140 Rồi ngày mai chúng ta làm lại y chang. 361 00:24:42,482 --> 00:24:44,443 Anh đã có câu trả lời rồi, đúng không? 362 00:24:48,363 --> 00:24:50,157 - Ừ, đúng vậy. - Tôi biết. 363 00:24:52,034 --> 00:24:53,118 Tôi vẫn phải thử. 364 00:24:57,289 --> 00:24:58,290 Phải. 365 00:25:00,209 --> 00:25:01,418 Vậy thì quyết định như thế. 366 00:25:05,214 --> 00:25:06,298 Cả hai cùng đi. 367 00:25:10,802 --> 00:25:13,055 Tôi tính đi du lịch nước ngoài. 368 00:25:16,266 --> 00:25:17,893 Phong cách Ăn, Cầu Nguyện, Yêu hả? 369 00:25:18,602 --> 00:25:22,773 Giống Uống, Ngủ, Làm Tình hơn. 370 00:25:40,874 --> 00:25:42,167 Chết tiệt. 371 00:25:43,502 --> 00:25:44,545 Cậu ấy không sao. 372 00:25:50,467 --> 00:25:53,512 Được rồi. Có định nói em nghe đã có chuyện gì không? 373 00:25:54,888 --> 00:25:56,306 Các anh chặn vụ cướp giật à? 374 00:25:58,141 --> 00:26:00,853 Cứu chó con khỏi tòa nhà đang cháy? 375 00:26:01,562 --> 00:26:02,771 Anh muốn kể không? 376 00:26:02,771 --> 00:26:03,856 Cậu kể trước đi. 377 00:26:06,984 --> 00:26:09,236 - Bọn anh đánh nhau vì em. - Cái gì? 378 00:26:10,028 --> 00:26:14,116 Bọn anh đấm nhau để xem ai được ở bên em. 379 00:26:14,741 --> 00:26:16,910 Bọn anh nghĩ, "Chúng ta là ai, người Neanderthal à"? 380 00:26:17,578 --> 00:26:20,998 Ừ, và không phải. Nên bọn anh nảy ra ý tưởng hay hơn. 381 00:26:20,998 --> 00:26:22,332 Làm ơn đừng nói ra. 382 00:26:22,332 --> 00:26:23,584 Em chọn đi. 383 00:26:24,459 --> 00:26:27,462 Em chọn muốn bên ai trong bọn anh. 384 00:26:28,839 --> 00:26:30,883 Sau đó coi như xong. 385 00:26:30,883 --> 00:26:32,843 - Đơn giản. - Thế là xong. 386 00:26:32,843 --> 00:26:34,636 Vậy em được chọn à? 387 00:26:40,934 --> 00:26:42,394 - Ừ. - Đúng vậy. 388 00:26:47,441 --> 00:26:50,903 - Ta đúng là đồ ngu. - Đúng vậy. 389 00:26:53,989 --> 00:26:54,990 Anh đói không? 390 00:26:55,866 --> 00:26:58,160 Cậu vẫn đang huấn luyện, 391 00:26:58,160 --> 00:27:00,329 nhưng cậu có thể nhìn tôi ăn kebab. 392 00:27:03,832 --> 00:27:04,875 Tôi sẽ ăn gà. 393 00:27:22,935 --> 00:27:24,144 - Này. - Ối, trời ơi! 394 00:27:24,144 --> 00:27:25,938 Tôi xin lỗi. 395 00:27:25,938 --> 00:27:29,691 Tôi đã cố gắng nhẹ nhàng như cục bông gòn phiên bản người. 396 00:27:29,691 --> 00:27:31,318 Không. Trời, tôi xin lỗi. Tôi ở lại trễ. 397 00:27:31,318 --> 00:27:32,402 Không sao. 398 00:27:34,530 --> 00:27:35,531 Ừ. 399 00:27:48,836 --> 00:27:49,837 Nghe này, Ted... 400 00:27:49,837 --> 00:27:51,338 Tôi biết. Không sao. 401 00:27:51,338 --> 00:27:53,674 Không, làm ơn. Cứ để tôi nói được không? 402 00:27:56,093 --> 00:27:57,094 Tôi xin lỗi. 403 00:27:58,345 --> 00:27:59,555 Tôi thật sự xin lỗi. 404 00:28:02,516 --> 00:28:03,642 Ôi, anh bạn. 405 00:28:10,148 --> 00:28:11,149 Tôi xin lỗi. 406 00:28:19,116 --> 00:28:20,200 Cậu biết điều gì buồn cười không? 407 00:28:21,743 --> 00:28:23,036 Cậu chỉ xé nó một lần. 408 00:28:24,037 --> 00:28:26,164 Tôi giựt nó xuống, rồi xé hai lần rồi. 409 00:28:26,999 --> 00:28:28,458 - Thật à? - Ừ. 410 00:28:29,585 --> 00:28:31,003 Nên cậu không sao cả. 411 00:28:31,003 --> 00:28:32,212 Vâng. 412 00:28:33,505 --> 00:28:34,506 Vâng. 413 00:28:42,931 --> 00:28:44,016 Nhưng tôi nói này, 414 00:28:45,267 --> 00:28:46,560 khi nhìn lên đó... 415 00:28:48,729 --> 00:28:49,771 tôi vẫn thấy nó. 416 00:28:57,112 --> 00:28:58,363 Có lạ không? 417 00:28:58,363 --> 00:29:01,241 Không, vậy thật hay. 418 00:29:09,166 --> 00:29:10,167 Chúc ngủ ngon, Nate. 419 00:29:11,210 --> 00:29:12,211 Chúc ngủ ngon, Ted. 420 00:29:34,274 --> 00:29:37,444 AFC Richmond được thành lập năm 1897, 421 00:29:37,444 --> 00:29:40,822 và kể từ đó, đội bóng là tượng đài của sự tầm thường. 422 00:29:41,323 --> 00:29:44,159 Có lúc thăng. Có lúc trầm. Đa số là trầm. 423 00:29:44,159 --> 00:29:45,744 Và trong lịch sử của CLB, 424 00:29:45,744 --> 00:29:48,914 họ chưa từng đến gần với danh hiệu có thể đạt được hôm nay: 425 00:29:48,914 --> 00:29:51,124 chức vô địch Giải Ngoại hạng. 426 00:29:51,124 --> 00:29:53,377 Số phận không hoàn toàn nằm ở họ. 427 00:29:53,377 --> 00:29:56,505 Manchester, đối thủ của họ có tiếng nói cuối cùng. 428 00:29:56,505 --> 00:29:57,923 Nhưng fan hâm mộ Richmond đang ở đây 429 00:29:57,923 --> 00:30:01,009 để tung hô đội bóng của họ vì những gì họ đã đạt được 430 00:30:01,009 --> 00:30:02,803 và xem liệu mùa giải thần kì này... 431 00:30:02,803 --> 00:30:04,847 - AFC Richmond. - ...có trở nên siêu việt không. 432 00:30:04,847 --> 00:30:08,141 Xin chào. Có vé dành cho tôi dưới tên... 433 00:30:09,059 --> 00:30:10,227 "Wynonna Judd". 434 00:30:10,227 --> 00:30:12,020 NGÀY THI ĐẤU - QUẦY NHẬN VÉ VIP 435 00:30:12,020 --> 00:30:13,105 Cảm ơn. 436 00:30:13,647 --> 00:30:14,648 Cảm ơn. 437 00:30:15,190 --> 00:30:18,318 - Thấy cách anh ta nhìn anh không? - Đúng là tâm thần. 438 00:30:20,028 --> 00:30:21,446 Thấy ổn chứ, anh bạn? 439 00:30:21,446 --> 00:30:23,115 - Tôi nghĩ ta sẽ thắng. - Tôi cũng nghĩ vậy. 440 00:30:23,115 --> 00:30:24,324 Xong rồi sao? 441 00:30:24,324 --> 00:30:26,910 Richmond vô địch giải, ta còn gì để đấu tranh? 442 00:30:27,578 --> 00:30:28,662 Để mơ ước? 443 00:30:28,662 --> 00:30:31,373 Quen ai đó và lập gia đình? 444 00:30:33,458 --> 00:30:34,459 Ừ. 445 00:30:36,336 --> 00:30:37,462 - Chán chết. - Ừ. 446 00:30:37,462 --> 00:30:39,506 ...một sự xuống hạng nhục nhã. 447 00:30:39,506 --> 00:30:41,884 Quả là mùa giải điên rồ, Arlo. 448 00:30:41,884 --> 00:30:44,136 Mẹ căng thẳng quá. Con có căng thẳng không? 449 00:30:44,136 --> 00:30:45,762 Không, bố làm được. 450 00:30:45,762 --> 00:30:46,889 Được rồi. 451 00:30:46,889 --> 00:30:49,516 Ai sẵn sàng dành hai tiếng sắp tới của cuộc đời để xem trận đấu này 452 00:30:49,516 --> 00:30:52,769 cho đến khi nó kết thúc với tỉ số hòa 0-0 hấp dẫn nào? 453 00:30:57,024 --> 00:31:01,069 Cách đây không lâu, Lasso đang ở vị trí yếu thế tại sân Đua chó. 454 00:31:01,069 --> 00:31:05,115 Giờ ông đang nhìn xuống từ đỉnh cao của bóng đá Anh. 455 00:31:05,115 --> 00:31:06,700 Chẳng hợp lý gì cả! 456 00:31:06,700 --> 00:31:08,202 Hai năm trước, ta chơi quá dở 457 00:31:08,202 --> 00:31:10,412 nên rớt khỏi Giải Ngoại hạng 458 00:31:10,412 --> 00:31:12,164 xuống giải thấp hơn gọi là... 459 00:31:12,164 --> 00:31:13,290 giải Championship. 460 00:31:13,290 --> 00:31:14,416 Thấy chưa, chẳng hợp lý gì cả. 461 00:31:14,416 --> 00:31:18,086 Năm nay, ta chơi quá tốt nên đủ điều kiện tham gia một giải khác 462 00:31:18,086 --> 00:31:19,922 - gọi là... - Giải Champions League. 463 00:31:19,922 --> 00:31:22,132 Một giải hoàn toàn khác, nhưng tên gần như giống nhau. 464 00:31:22,132 --> 00:31:23,217 Chẳng hợp lý gì cả. 465 00:31:23,217 --> 00:31:26,345 Và giờ mọi người đang nói để vào được giải "Champions League", 466 00:31:26,345 --> 00:31:27,846 chỉ cần kết thúc ở thứ hạng... 467 00:31:27,846 --> 00:31:29,223 Thứ tư. 468 00:31:29,223 --> 00:31:32,226 Chẳng hợp lý gì cả. Tại sao? 469 00:31:34,686 --> 00:31:35,812 Tiền. 470 00:31:36,396 --> 00:31:37,439 Được rồi, đấy, giờ mới hợp lý. 471 00:31:37,439 --> 00:31:39,566 - Được rồi. Vậy đó. - Cảm ơn. 472 00:31:40,359 --> 00:31:41,860 - Chào. - Này, sao vậy, Nate? 473 00:31:41,860 --> 00:31:43,987 Chào. Xin lỗi đã chen ngang. 474 00:31:43,987 --> 00:31:46,365 Tôi chỉ muốn chúc mọi người may mắn. 475 00:31:47,366 --> 00:31:50,369 Chúc hai ông may mắn lần cuối. 476 00:31:51,370 --> 00:31:53,872 Lần cuối mùa này. Không phải lần cuối hai ông gặp may mắn. 477 00:31:54,665 --> 00:31:56,583 Không cần biến nó thành câu chuyện cảnh tỉnh. 478 00:31:56,583 --> 00:31:58,585 Không phải tôi định làm phép hay gì. 479 00:31:58,585 --> 00:32:00,712 Ừ. Tôi hiểu, Nate. Cảm ơn cậu. 480 00:32:00,712 --> 00:32:01,839 Cảm ơn cậu. 481 00:32:01,839 --> 00:32:03,757 Cảm ơn ông. Chà... 482 00:32:04,466 --> 00:32:06,009 Cảm giác thật quen thuộc. 483 00:32:07,594 --> 00:32:09,054 Ồ, phải. 484 00:32:11,098 --> 00:32:14,226 Hay tôi ra ngoài để mọi người hội ngộ đúng nghĩa nhé? 485 00:32:14,893 --> 00:32:17,020 Ấy, không, không. Anh ở lại đó, Tạp chí Trenthouse. 486 00:32:17,020 --> 00:32:18,564 Giờ anh là thành viên của đội rồi. 487 00:32:20,232 --> 00:32:22,234 - Ừ. Anh kẹt với chúng tôi rồi, anh bạn. - Cảm ơn anh. 488 00:32:23,652 --> 00:32:25,153 Tôi làm Chó Kim Cương được không? 489 00:32:33,912 --> 00:32:37,124 Được rồi, đợi chút đã. 490 00:32:42,379 --> 00:32:43,797 Mọi người đang làm cái quái gì vậy? 491 00:32:44,756 --> 00:32:47,801 Bọn tôi đang tìm máy quay vì chắc là đang bị quay chương trình chơi khăm. 492 00:32:47,801 --> 00:32:49,970 - Ừ, tôi cũng vậy. - Phải đó. 493 00:32:49,970 --> 00:32:51,597 Tôi không giỡn mặt đâu nhé. 494 00:32:55,934 --> 00:32:57,853 Được rồi. Chó Kim Cương, tập hợp. Nào. 495 00:33:06,153 --> 00:33:07,404 Được rồi, cậu Roy Kent. 496 00:33:07,404 --> 00:33:09,698 Mời nói. 497 00:33:11,283 --> 00:33:12,576 Trong năm qua, 498 00:33:13,493 --> 00:33:18,332 tôi đã cố gắng hết sức để thay đổi. 499 00:33:20,250 --> 00:33:23,045 Nhưng có vẻ tôi chẳng làm được gì vì... 500 00:33:25,589 --> 00:33:27,132 tôi vẫn là tôi. 501 00:33:32,387 --> 00:33:35,182 Khoan. Cậu muốn làm người khác hả? 502 00:33:35,182 --> 00:33:36,266 Vâng. 503 00:33:37,476 --> 00:33:38,560 Người tốt hơn. 504 00:33:43,065 --> 00:33:44,316 Con người có thể thay đổi không? 505 00:33:56,286 --> 00:33:58,330 Tôi không nghĩ bản thân chúng ta thay đổi 506 00:33:58,330 --> 00:34:02,417 mà chỉ học cách chấp nhận con người của chúng ta. 507 00:34:04,628 --> 00:34:06,922 Không. Tôi nghĩ con người có thể thay đổi. 508 00:34:06,922 --> 00:34:07,923 Có thể đấy. 509 00:34:09,800 --> 00:34:12,928 Có lúc thay đổi tệ hơn, có lúc tốt hơn. 510 00:34:17,014 --> 00:34:20,018 Không phải tôi. Tôi vẫn là thằng ngu khốn nạn như cũ. 511 00:34:21,018 --> 00:34:22,688 Tôi không đồng ý, chàng trai ạ. 512 00:34:22,688 --> 00:34:24,188 Ý tôi là, coi nào, anh bạn. 513 00:34:24,188 --> 00:34:27,359 Cậu vừa đột nhiên lên tiếng và cuối cùng cũng xin được làm Chó Kim Cương. 514 00:34:28,277 --> 00:34:29,402 Thay đổi khá lớn, nếu cậu hỏi tôi. 515 00:34:29,402 --> 00:34:30,862 - Phải không, mọi người? - Ừ. 516 00:34:31,822 --> 00:34:33,824 Thay đổi không phải cố trở nên hoàn hảo. 517 00:34:34,533 --> 00:34:37,244 Hoàn hảo rất tệ. Hoàn hảo chán òm. 518 00:34:37,244 --> 00:34:39,121 Ngoại trừ Shawshank. Phim đó không chán. 519 00:34:39,121 --> 00:34:40,455 - Ừ. - Đúng vậy. 520 00:34:40,455 --> 00:34:42,875 Ừ. Ý là, có những phim hoàn hảo. Back to the Future. 521 00:34:42,875 --> 00:34:44,501 - Jaws. - Jaws. Phải. 522 00:34:44,501 --> 00:34:46,879 - Tôi thấy tóc của Trent hoàn hảo. - Ôi, trời, đúng vậy. 523 00:34:46,879 --> 00:34:48,505 - Cảm ơn. - Không phải tất cả đều chán òm. 524 00:34:48,505 --> 00:34:51,175 Dĩ nhiên có những nét đặc trưng. Mắt của Grace Kelly. 525 00:34:51,175 --> 00:34:54,136 - Mặt kia của gối. - Cái đó đúng là hoàn hảo. 526 00:34:54,136 --> 00:34:55,512 Có những phép ví von hoàn hảo. 527 00:34:55,512 --> 00:34:58,307 - Khoai tây ủ ấm, pho mát và đậu. - Phải. Nghe ngon đến hoàn hảo. 528 00:34:58,307 --> 00:35:00,267 Món ăn hoàn hảo. Spaghetti Bolognese. 529 00:35:00,267 --> 00:35:02,603 - Album The Stranger của Billy Joel. - Ừ, cái đó hoàn hảo. 530 00:35:02,603 --> 00:35:04,396 Đúng vậy! Có những tác phẩm nghệ thuật hoàn hảo. 531 00:35:04,396 --> 00:35:06,607 Hoàn hảo ở quanh ta, mọi nơi ta nhìn. 532 00:35:06,607 --> 00:35:07,733 Cây hồng sam vĩ đại. 533 00:35:07,733 --> 00:35:09,818 Nhưng tôi đang nói về sự hoàn hảo của con người. 534 00:35:10,652 --> 00:35:12,946 - Chắc chắn rồi. Ừ. Tôi hiểu. - Ồ, phải. Dĩ nhiên rồi. 535 00:35:12,946 --> 00:35:15,449 Con người sẽ không bao giờ hoàn hảo, Roy. 536 00:35:15,449 --> 00:35:20,996 Điều tốt nhất ta có thể làm là tiếp tục xin và nhận giúp đỡ khi có thể. 537 00:35:21,663 --> 00:35:25,167 Nếu cứ tiếp tục làm vậy, cậu sẽ luôn tiến tới điều tốt đẹp hơn. 538 00:35:30,881 --> 00:35:32,591 Hãy thêm điều đó vào danh sách hoàn hảo. 539 00:35:34,384 --> 00:35:36,386 - Ding, ding, ding. - Được rồi. 540 00:35:38,055 --> 00:35:39,056 Cảm ơn mọi người. 541 00:35:46,146 --> 00:35:47,481 Có ai muốn nói nữa không? 542 00:35:49,733 --> 00:35:50,776 Tôi có bạn gái. 543 00:35:53,987 --> 00:35:55,781 Cô ấy tên Jade, và cô ấy thật sự hoàn hảo. 544 00:36:06,834 --> 00:36:08,085 - George. - Rupert. 545 00:36:08,752 --> 00:36:09,753 Mọi người sẵn sàng chưa? 546 00:36:09,753 --> 00:36:12,256 Đừng lo, tôi sẽ không để ông thua vợ cũ. 547 00:36:13,340 --> 00:36:15,342 Ý tôi là, vợ cũ thứ nhất. 548 00:36:15,926 --> 00:36:19,221 Ý tôi là, vợ cũ trước, gần đây nhất... 549 00:36:19,221 --> 00:36:21,390 - Ông hiểu ý tôi mà. - Chỉ cần đánh bại họ thôi. 550 00:36:24,560 --> 00:36:25,894 Chiến thắng. 551 00:36:26,895 --> 00:36:27,896 Vâng, sếp. 552 00:36:28,814 --> 00:36:31,108 Ta phải đề cập đến một vấn đề quan trọng. 553 00:36:31,108 --> 00:36:34,361 Cáo buộc không hay về hành vi tình dục không phù hợp 554 00:36:34,361 --> 00:36:37,364 đẩy Rupert Mannion đến bờ vực mất CLB của mình. 555 00:36:37,364 --> 00:36:41,451 Nhưng sự thật là, chiến thắng hôm nay sẽ đưa Hammers vào Cúp C1 châu Âu, 556 00:36:41,451 --> 00:36:43,287 một điều đáng tự hào cho Mannion 557 00:36:43,287 --> 00:36:45,873 và có thể giúp ông nắm giữ quyền lực thêm ít lâu nữa. 558 00:36:50,043 --> 00:36:53,463 Vậy ra người ta giấu mấy người đẹp ở đây. 559 00:36:55,883 --> 00:36:56,842 Chào Rupert. 560 00:36:58,594 --> 00:36:59,595 Rebecca. 561 00:37:01,471 --> 00:37:03,557 - Chào, Sassy. - Chào. 562 00:37:03,557 --> 00:37:05,100 Anh may mắn thật nhỉ. 563 00:37:06,602 --> 00:37:08,770 Dù hôm nay xảy ra chuyện gì, đội anh yêu mến vẫn thắng. 564 00:37:13,358 --> 00:37:15,861 Tôi nghe tin rồi. Au. 565 00:37:16,778 --> 00:37:19,323 Có vẻ anh sẽ mất thêm một đội bóng nữa. 566 00:37:19,323 --> 00:37:21,116 Trời, anh thay đội bóng như thay vợ. 567 00:37:21,825 --> 00:37:22,993 Hoặc tình nhân. 568 00:37:22,993 --> 00:37:25,245 Hoặc tôi đoán là tuýp kem bôi trĩ. 569 00:37:27,372 --> 00:37:29,958 Nhưng nghiêm túc mà nói, chúc anh những điều tốt đẹp nhất... 570 00:37:31,376 --> 00:37:33,837 vì anh là thằng khốn tệ hại nhất. 571 00:37:37,799 --> 00:37:38,800 Cố lên, Richmond! 572 00:37:38,800 --> 00:37:40,761 - Tuyệt! - Tuyệt! 573 00:37:43,430 --> 00:37:45,057 Tâm trạng bà đang tốt nhỉ? 574 00:37:46,099 --> 00:37:48,101 Có gì đằng sau tâm trạng tốt đó không? 575 00:37:48,101 --> 00:37:50,896 Điều gì đó ảnh hưởng đến chỗ tôi làm năm sau? 576 00:37:50,896 --> 00:37:52,856 - Sau trận đấu, Leslie. - Vâng. 577 00:37:53,440 --> 00:37:54,441 Bình tĩnh nào. 578 00:37:54,441 --> 00:37:55,651 Bình tĩnh. Được. 579 00:37:55,651 --> 00:37:57,778 Barbara này, bà có phải fan bóng đá không? 580 00:37:58,737 --> 00:38:00,030 Tôi thích bóng bầu dục hơn. 581 00:38:00,030 --> 00:38:01,823 Có nhiều đàn ông trưởng thành 582 00:38:01,823 --> 00:38:04,284 ném nhau lên trời như những đứa trẻ hơn. 583 00:38:04,284 --> 00:38:06,161 - Và máu. - Vâng. 584 00:38:06,161 --> 00:38:07,329 Cái đó hay. 585 00:38:10,123 --> 00:38:12,876 Một trận nữa thôi, các cậu. 586 00:38:14,586 --> 00:38:16,213 Các anh. 587 00:38:16,213 --> 00:38:18,215 Ta nhận được một thùng yêu thương từ Zava. 588 00:38:19,508 --> 00:38:22,427 Không. Cảm ơn, nhưng không. Tôi sẽ không để anh ấy làm tôi tổn thương nữa. 589 00:38:22,427 --> 00:38:23,387 Là áo thun. 590 00:38:23,387 --> 00:38:24,638 Cho tôi hai cái nhé? 591 00:38:27,349 --> 00:38:28,350 Có cả thiệp. 592 00:38:28,350 --> 00:38:29,685 "Các anh em của tôi. 593 00:38:30,769 --> 00:38:32,479 Chúc may mắn trước đội West Ham. 594 00:38:32,479 --> 00:38:34,815 Tặng các cậu áo thun và bơ từ trang trại của tôi nhé. 595 00:38:34,815 --> 00:38:38,986 Đừng bao giờ quên, tôi sẽ luôn ở bên trong các cậu. Zava". 596 00:38:38,986 --> 00:38:41,071 Cái gì, anh ta gửi một quả bơ à? 597 00:38:43,907 --> 00:38:45,617 Quả bơ to quá. 598 00:38:45,617 --> 00:38:47,286 Quỷ thần ơi. 599 00:38:47,286 --> 00:38:48,745 Đưa tôi xem nào, người anh em. 600 00:38:52,249 --> 00:38:53,250 Khỉ thật. 601 00:38:59,923 --> 00:39:00,924 Này, Dani. 602 00:39:00,924 --> 00:39:03,093 Van Damme. Tôi cũng có quà cho cậu, 603 00:39:03,093 --> 00:39:06,180 coi như xin lỗi vì đã làm hỏng mặt cậu. 604 00:39:14,021 --> 00:39:15,981 NHẬN BIẾT - LINH HOẠT ĐIỀU KIỆN HÓA - THỨ 4?!? 605 00:39:15,981 --> 00:39:19,067 BÓNG ĐÁ TỔNG LỰC LÀ AFC RICHMOND 606 00:39:23,906 --> 00:39:26,283 - Trông tôi thế nào? - Tuyệt vời. 607 00:39:26,283 --> 00:39:28,785 Van Damme. Trông cậu như siêu anh hùng. 608 00:39:29,620 --> 00:39:31,955 Vậy hả? 609 00:39:35,751 --> 00:39:36,960 Cảm ơn, người anh em. 610 00:39:36,960 --> 00:39:38,378 Không có gì, bạn của tôi. 611 00:39:40,672 --> 00:39:42,382 Sẵn sàng chưa? Hả? Được rồi. 612 00:39:43,008 --> 00:39:44,885 Được rồi. Các cậu nghe này. 613 00:39:45,761 --> 00:39:47,971 Này. Mặt nạ đẹp lắm, Van Damme. 614 00:39:48,555 --> 00:39:51,642 Cảm ơn, HLV, nhưng thật ra từ giờ hãy gọi tôi là Zorro. 615 00:39:52,518 --> 00:39:53,477 Được, Zoreaux. 616 00:39:53,477 --> 00:39:55,812 Không, phát âm là "Zorro". 617 00:39:57,523 --> 00:40:00,609 Vì cái mặt nạ. Hiểu rồi. Hay đấy. Được. 618 00:40:01,193 --> 00:40:04,947 Các cậu, nếu đang chờ lời động viên từ tôi thì các cậu gặp rắc rối rồi. 619 00:40:04,947 --> 00:40:09,326 Vì tôi giống như Michael Flatley lúc 11:59 tối ngày Thánh Patrick, 620 00:40:09,326 --> 00:40:11,453 tôi hết hơi rồi. Hiểu ý tôi chứ? 621 00:40:12,329 --> 00:40:14,039 Dù vậy, may mắn thay, tôi nhờ HLV Beard đây 622 00:40:14,039 --> 00:40:17,334 làm một thứ nho nhỏ để giúp truyền cảm hứng và động lực cho các cậu 623 00:40:17,334 --> 00:40:19,086 trong trận cuối của chúng ta với nhau, được chứ? 624 00:40:19,086 --> 00:40:21,338 - HLV, bắt đầu nào. - Tập trung lại! 625 00:40:29,096 --> 00:40:31,849 NHÌN LẠI 626 00:40:35,894 --> 00:40:38,772 ...TỪ CÁC HLV 627 00:41:08,719 --> 00:41:09,720 Nào, người anh em. 628 00:41:12,014 --> 00:41:14,224 - Thợ cắt tóc. - Được. 629 00:41:21,732 --> 00:41:23,400 Giáng sinh! 630 00:41:23,400 --> 00:41:26,236 Chúng ta sẽ lên hạng. 631 00:41:26,778 --> 00:41:29,698 Chúng ta sẽ lên hạng. 632 00:41:44,004 --> 00:41:45,005 Ôi, chết tiệt. 633 00:41:46,632 --> 00:41:49,510 Là cầu thủ, trận đấu bắt đầu trước cả tiếng còi. 634 00:41:49,510 --> 00:41:53,096 Ở đội hình xuất phát thì cần phải cho đối thủ biết mình đã sẵn sàng chiến đấu. 635 00:41:53,096 --> 00:41:55,057 Cần phải có ánh nhìn của hổ dữ. 636 00:41:55,057 --> 00:41:57,184 Có vẻ Richmond đang khóc, Chris. 637 00:41:57,184 --> 00:41:58,644 Chiến thuật thật thú vị. 638 00:41:58,644 --> 00:42:00,687 Anh có bao giờ khóc trước trận đấu chưa? 639 00:42:00,687 --> 00:42:03,357 Chỉ trong và sau trận đấu. Chưa bao giờ trước. 640 00:42:03,357 --> 00:42:05,984 Trước trận đấu được để dành cho nôn vì lo lắng. 641 00:42:06,527 --> 00:42:10,614 Tôi cũng đang xúc động đây. Chris, anh có phiền không nếu tôi khóc? 642 00:42:10,614 --> 00:42:13,408 Không hề, Arlo. Anh có phiền không nếu tôi nôn? 643 00:42:14,326 --> 00:42:16,370 Tôi nghĩ chúng ta làm sai vụ video rồi, HLV. 644 00:42:16,370 --> 00:42:19,039 Tôi hoàn toàn phản đối. Phải không, Roy? 645 00:42:19,831 --> 00:42:22,584 Các ông làm quá đỉnh ấy chứ. 646 00:42:28,131 --> 00:42:31,301 Trận đấu đã diễn ra 15 phút mà vẫn chưa có lối ra. 647 00:42:31,301 --> 00:42:32,511 West Ham với cú phạt góc. 648 00:42:33,470 --> 00:42:35,055 Một đường bóng thật đẹp. 649 00:42:35,055 --> 00:42:36,640 Armando sút, 650 00:42:36,640 --> 00:42:38,517 nhưng Van Damme đã cứu nguy. 651 00:42:38,517 --> 00:42:39,852 Không sao. 652 00:42:39,852 --> 00:42:41,728 Nghe nói giờ anh ấy muốn được gọi là Zorro. 653 00:42:41,728 --> 00:42:43,313 Cũng đến lúc rồi. 654 00:42:44,982 --> 00:42:46,733 Richmond có vẻ đang ổn định lại. 655 00:42:46,733 --> 00:42:50,654 Họ đang tấn công, tiến lên như độ chính xác của đồng hồ Thụy Sĩ, 656 00:42:50,654 --> 00:42:53,156 với Jamie Tartt là bánh răng trung tâm. 657 00:42:53,782 --> 00:42:54,992 Lối chơi Tiki-taka. 658 00:42:54,992 --> 00:42:56,827 Thật tẻ nhạt. 659 00:43:03,083 --> 00:43:07,421 Một cú lừa từ Tartt. Chuyền má ngoài cho Rojas. 660 00:43:08,172 --> 00:43:09,506 - Suýt vào. - Chết tiệt! 661 00:43:10,549 --> 00:43:11,466 Chết tiệt. 662 00:43:11,466 --> 00:43:12,593 Ôi, chán thật. 663 00:43:12,593 --> 00:43:13,969 Ít nhất cũng có chuyện xảy ra. 664 00:43:15,846 --> 00:43:18,765 Jamie Tartt sẽ chọc thủng phòng thủ của West Ham nếu họ sơ sẩy. 665 00:43:19,349 --> 00:43:24,271 Cố lên, Richmond! 666 00:43:24,271 --> 00:43:27,357 Không sao, các cậu. Hãy bình tĩnh và nhiệt huyết lên. 667 00:43:27,357 --> 00:43:28,442 Chiến nào, Greyhound! 668 00:43:29,109 --> 00:43:31,195 West Ham trông có vẻ nguy hiểm, Arlo. 669 00:43:32,946 --> 00:43:34,740 - Và Quizet ghi bàn... - Không! 670 00:43:34,740 --> 00:43:36,658 - ...khi Zorro đang lao xuống. - Chết tiệt! 671 00:43:38,202 --> 00:43:40,245 Không sao. 672 00:43:43,165 --> 00:43:44,541 - Cố lên, Richmond! - Richmond! 673 00:43:44,541 --> 00:43:46,418 Cố lên, Richmond! 674 00:43:46,418 --> 00:43:49,505 Khoảnh khắc không hay cho thủ thành, nhưng mặt nạ đó ngầu thật. 675 00:43:49,505 --> 00:43:51,173 Đó là lợi thế cho anh ấy, Chris. 676 00:43:51,173 --> 00:43:53,175 Không sao, các cậu. Cố lên! 677 00:43:56,136 --> 00:43:59,598 West Ham đang chiếm ưu thế. Richmond đang lùi về. 678 00:44:01,391 --> 00:44:03,435 Cố lên! 679 00:44:07,189 --> 00:44:08,190 Này, Nate. 680 00:44:08,690 --> 00:44:10,275 Vâng. 681 00:44:10,275 --> 00:44:11,652 Có phải điều tôi nghĩ không? 682 00:44:11,652 --> 00:44:13,195 Vâng. Man City vừa ghi bàn. 683 00:44:13,779 --> 00:44:16,990 Ở Manchester, City vừa dẫn trước Liverpool. 684 00:44:16,990 --> 00:44:18,659 Không sao. Được rồi. 685 00:44:18,659 --> 00:44:21,745 Còn ở Tây London này, Hammers đang tấn công. 686 00:44:25,040 --> 00:44:27,960 Richmond tuyệt đối không thể để thủng lưới nữa, Arlo. 687 00:44:28,627 --> 00:44:29,670 Và họ đã để thủng lưới! 688 00:44:29,670 --> 00:44:30,629 Không! 689 00:44:30,629 --> 00:44:34,424 West Ham nới rộng khoảng cách. Giấc mộng của Richmond giờ tan tành. 690 00:44:39,471 --> 00:44:41,098 Chết tiệt! Con không được nói vậy đâu nhé. 691 00:44:46,687 --> 00:44:51,525 Và kết thúc hiệp một, West Ham 2, hy vọng vô địch của Richmond 0. 692 00:44:53,318 --> 00:44:56,238 Chris Powell, anh tóm tắt hiệp một thế nào? 693 00:44:56,238 --> 00:45:00,534 Câu chuyện Lọ Lem của Richmond có vẻ đang biến thành quả bí ngô to bự. 694 00:45:08,834 --> 00:45:11,086 - Cứ cố lên nhé. - Được. 695 00:45:15,841 --> 00:45:18,010 Ngậm mông lại và đặt mồm xuống! 696 00:45:20,888 --> 00:45:22,222 Các cậu hiểu ý tôi mà. 697 00:45:25,934 --> 00:45:26,935 Cảm ơn anh, HLV. 698 00:45:31,148 --> 00:45:34,151 Các cậu, rõ ràng chúng ta cần cải thiện trong hiệp hai. 699 00:45:34,151 --> 00:45:36,904 Nhưng tôi sẽ nói chuyện đó sau một phút nữa. 700 00:45:36,904 --> 00:45:41,074 Giờ tôi sẽ chỉ cho các cậu biết 701 00:45:41,074 --> 00:45:44,161 thật vinh dự khi được làm HLV của các cậu. 702 00:45:46,538 --> 00:45:48,665 Làm việc với tất cả các cậu trong ba năm qua 703 00:45:48,665 --> 00:45:51,084 thật sự là một trong những trải nghiệm tuyệt nhất đời tôi. 704 00:45:52,586 --> 00:45:55,047 Tôi rất vui khi được hiểu về từng người các cậu. 705 00:45:56,548 --> 00:45:59,510 Biết được con người các cậu 706 00:45:59,510 --> 00:46:03,680 và được tận mắt chứng kiến các cậu trưởng thành. 707 00:46:06,600 --> 00:46:08,977 Và tôi muốn cảm ơn các cậu đã nhẫn nại với tôi. 708 00:46:08,977 --> 00:46:11,980 Lúc mới đến đây, tôi không biết gì về bóng đá. 709 00:46:11,980 --> 00:46:13,440 Nhưng giờ... 710 00:46:13,440 --> 00:46:15,734 Giờ tôi biết ít nhất một điều về bóng đá. 711 00:46:19,947 --> 00:46:22,908 Tôi tự hào vì là một phần của đội bóng này chết đi được. 712 00:46:24,910 --> 00:46:26,370 Và tôi yêu tất cả các cậu. 713 00:46:34,169 --> 00:46:35,295 Tôi sẽ nhớ các cậu. 714 00:46:40,008 --> 00:46:41,635 Giờ, liên quan đến hiệp hai... 715 00:46:44,346 --> 00:46:46,890 Ừ, tôi không biết chuyện gì sẽ xảy ra. Các cậu hiểu ý tôi chứ? 716 00:46:46,890 --> 00:46:48,308 Không ai biết cả. 717 00:46:48,308 --> 00:46:50,519 Nếu ta biết, thể thao sẽ kém vui hơn nhiều. 718 00:46:51,562 --> 00:46:53,730 Và các cậu sẽ kiếm được ít tiền hơn nhiều. 719 00:46:55,941 --> 00:46:58,777 Ta không muốn biết tương lai. Ta muốn ở trong hiện tại. 720 00:46:59,611 --> 00:47:01,613 Nghe này, tôi biết ta đang thua hai bàn. 721 00:47:01,613 --> 00:47:04,366 Nhưng để tôi nói điều này, 722 00:47:05,742 --> 00:47:10,122 nếu các cậu nỗ lực, thông minh, đồng lòng và... 723 00:47:20,215 --> 00:47:21,550 Cứ làm điều các cậu hay làm 724 00:47:22,676 --> 00:47:26,305 để cuối cùng, ta được thanh thản khi biết mình đã làm hết sức. Đúng chứ? 725 00:47:26,889 --> 00:47:29,558 - Rằng ta đã cố gắng. Nhé? - Vâng, HLV. 726 00:47:29,558 --> 00:47:30,809 Được rồi. 727 00:47:32,603 --> 00:47:34,146 Còn ai muốn nói gì không? 728 00:47:38,233 --> 00:47:40,235 - HLV. - Ừ, Sam, cậu muốn nói gì? 729 00:49:09,324 --> 00:49:11,076 Ừ, làm thôi nào. 730 00:49:13,996 --> 00:49:16,415 Đó là mảnh của tôi. Tôi biết nó chỗ nào. 731 00:49:25,507 --> 00:49:27,050 Mảnh này ở đây. 732 00:49:30,053 --> 00:49:32,306 - Khoan. Không. - Ngay đó. 733 00:49:33,348 --> 00:49:34,349 Xong. 734 00:49:44,401 --> 00:49:48,155 Rồi. Điều thứ tư. Đúng không? 735 00:49:54,578 --> 00:49:55,704 Được rồi, chung tay nào. 736 00:50:06,924 --> 00:50:10,219 Tôi biết người ta thích nói, "Không nơi đâu bằng nhà". 737 00:50:11,678 --> 00:50:13,639 Câu đó đúng. 738 00:50:18,352 --> 00:50:22,272 Chà, cũng không có nhiều nơi được như AFC Richmond. 739 00:50:25,400 --> 00:50:26,318 Đội trưởng? 740 00:50:28,737 --> 00:50:32,199 {\an8}- Đến ba, Richmond. Một, hai, ba... - Richmond! 741 00:50:32,199 --> 00:50:33,283 {\an8}TIN TƯỞNG 742 00:50:35,577 --> 00:50:37,829 Greyhound ra sân cho hiệp hai 743 00:50:37,829 --> 00:50:41,291 trông như đội bóng mà ta đã thấy thắng 16 trận liên tiếp. 744 00:50:41,291 --> 00:50:44,336 Chơi một kiểu bóng đá khi xem rất hay ho 745 00:50:44,336 --> 00:50:45,796 và khi chơi cũng rất hay ho. 746 00:50:45,796 --> 00:50:48,048 Làm tôi ước gì mình đang ở dưới đó, Arlo. 747 00:50:48,048 --> 00:50:51,176 Không phải để chơi, vì tôi già rồi và chắc sẽ bị chấn thương. 748 00:50:52,261 --> 00:50:53,887 Một pha táo bạo từ Tartt. 749 00:50:55,639 --> 00:50:57,933 Rojas dẫn bóng vượt cầu thủ. Sút! 750 00:50:58,559 --> 00:50:59,768 Chệch cột dọc! 751 00:51:01,436 --> 00:51:02,855 Obisanya, 752 00:51:02,855 --> 00:51:04,565 lại chệch cột dọc! 753 00:51:04,565 --> 00:51:06,108 Không! 754 00:51:06,108 --> 00:51:07,025 Hughes! 755 00:51:08,068 --> 00:51:09,945 Lại hụt! 756 00:51:13,574 --> 00:51:16,326 Và cuối cùng Tartt cũng ghi bàn 757 00:51:16,326 --> 00:51:19,371 ở phút thứ 51, và cơ hội mở ra cho Richmond! 758 00:51:19,371 --> 00:51:20,706 Đúng rồi! Vào đi! 759 00:51:20,706 --> 00:51:23,083 Hoan hô, Jamie Tartt! 760 00:51:23,083 --> 00:51:25,043 Cả bốn người tuyến trên đều tham gia. 761 00:51:25,043 --> 00:51:27,671 - Và Tartt chốt hạ. - Jamie Tartt, dun-dun-du-dun-un 762 00:51:27,671 --> 00:51:29,798 Đây có thể là rắc rối cho West Ham, Arlo. 763 00:51:29,798 --> 00:51:33,177 Họ không thể để cho Jamie Tartt tiếp tục phát huy. 764 00:51:33,177 --> 00:51:36,180 Chết tiệt, George, làm gì đó đi. Kèm chặt cậu ta. 765 00:51:36,180 --> 00:51:37,556 Vào đi. 766 00:51:39,683 --> 00:51:41,310 Và Richmond lại tiến lên! 767 00:51:41,310 --> 00:51:43,312 Tartt đã cắt đuôi người kèm. 768 00:51:43,979 --> 00:51:45,314 Trọng tài! 769 00:51:46,481 --> 00:51:48,192 Và đó là quả phạt đền! 770 00:51:48,192 --> 00:51:50,360 Richmond rất quyết liệt trong hiệp này. 771 00:51:50,360 --> 00:51:52,613 Giờ Tartt đã đem lại cơ hội gỡ hòa cho họ. 772 00:51:52,613 --> 00:51:54,531 Được rồi. Xem nào. 773 00:51:55,574 --> 00:51:57,367 Tartt thật chuyên nghiệp. 774 00:51:57,367 --> 00:51:59,870 Không phải té giả, nhưng cũng không hẳn là phạm lỗi. 775 00:52:01,246 --> 00:52:04,208 Đúng rồi, Jamie Tartt, tên khốn thiên tài! 776 00:52:06,668 --> 00:52:07,669 Này. 777 00:52:09,129 --> 00:52:10,547 Tung lưới đi, anh bạn. 778 00:52:11,757 --> 00:52:12,758 Được. 779 00:52:18,722 --> 00:52:20,057 Chiến đi, Đội trưởng. 780 00:52:20,057 --> 00:52:21,600 Cái gì vậy, người anh em? 781 00:52:21,600 --> 00:52:23,018 Được rồi. 782 00:52:24,520 --> 00:52:25,604 Cứ nhận đi, anh bạn. 783 00:52:25,604 --> 00:52:27,481 - Người anh em. - Sẽ vui lắm. 784 00:52:29,816 --> 00:52:30,776 Isaac. 785 00:52:31,860 --> 00:52:33,320 McAdoo sẽ sút sao? 786 00:52:33,320 --> 00:52:34,613 Ôi, chết tiệt. 787 00:52:34,613 --> 00:52:35,822 Khoan, cái gì? 788 00:52:35,822 --> 00:52:37,908 McAdoo sẽ đá phạt sao? 789 00:52:37,908 --> 00:52:39,785 Cậu ta uống thuốc còn không xong. 790 00:52:46,792 --> 00:52:50,003 Isaac McAdoo chưa từng đá phạt lần nào 791 00:52:50,003 --> 00:52:51,797 trong toàn bộ sự nghiệp của anh. 792 00:52:51,797 --> 00:52:55,634 - Một sự điên rồ từ chấm 11 mét. - Cố lên. Cậu làm được, người anh em. 793 00:53:02,307 --> 00:53:04,434 - Bắt đầu nào! - Chết tiệt. 794 00:53:04,434 --> 00:53:06,103 Các cậu, ra khỏi vòng cấm nào. 795 00:53:18,115 --> 00:53:19,616 Cậu ấy giống ném phạt trong bóng rổ vậy. 796 00:53:20,701 --> 00:53:25,038 Đây là khoảnh khắc của McAdoo. Nếu anh ghi bàn, họ có màn lội ngược dòng. 797 00:53:26,123 --> 00:53:28,959 Bóng vượt xà ngang và bay lên khán đài! 798 00:53:35,716 --> 00:53:37,342 Khoan đã. 799 00:53:37,342 --> 00:53:40,637 Mike Dean muốn xem rõ hơn cái gì đó. 800 00:53:41,889 --> 00:53:42,848 - Cái gì? - Khoan. 801 00:53:54,359 --> 00:53:56,153 Mike Dean công nhận bàn thắng. 802 00:53:56,153 --> 00:53:57,988 - Làm sao có thể? - Sao cơ? 803 00:53:59,156 --> 00:54:00,657 McAdoo vừa đá bóng 804 00:54:00,657 --> 00:54:03,327 - thủng lưới luôn à? - Ôi, chết tiệt! 805 00:54:03,327 --> 00:54:04,912 Tôi nghĩ đúng là vậy, Chris. 806 00:54:06,663 --> 00:54:09,458 Ta chưa từng thấy điều gì thế này, 807 00:54:09,458 --> 00:54:11,502 và tỉ số là 2-2. 808 00:54:13,128 --> 00:54:14,588 2-2. 809 00:54:15,088 --> 00:54:18,884 West Ham đang tức điên. Và cũng không trách họ được. 810 00:54:18,884 --> 00:54:21,220 Việc này chưa từng có tiền lệ. 811 00:54:21,220 --> 00:54:22,679 Chuyện gì vừa xảy ra? 812 00:54:22,679 --> 00:54:25,015 Ta cần xem lại cú đá phạt đó, Arlo. 813 00:54:25,015 --> 00:54:28,227 Xem kìa, anh sút bóng xuyên thủng lưới! Và... 814 00:54:28,227 --> 00:54:30,521 Ôi, trời đất ơi. Tôi mong fan đó không sao. 815 00:54:32,105 --> 00:54:34,024 Cố lên, Richmond! 816 00:54:37,361 --> 00:54:39,404 - Ôi, trời. Là anh ấy. - Nhiều máu quá. 817 00:54:39,404 --> 00:54:40,489 Tuyệt! 818 00:54:44,284 --> 00:54:45,285 Cuối cùng cũng có máu. 819 00:54:48,205 --> 00:54:51,041 Nhờ bàn chân siêu nhân của McAdoo, 820 00:54:51,041 --> 00:54:54,628 ta sẽ dừng lại một chút để nhân viên thay lưới thật nhanh. 821 00:55:05,597 --> 00:55:06,598 Ông ta đi đâu vậy? 822 00:55:14,898 --> 00:55:17,109 Tập trung lại. Nào. 823 00:55:17,109 --> 00:55:21,280 Khoan, Rupert Mannion đang trên sân và tiến lại hàng ghế của đội bóng! 824 00:55:21,280 --> 00:55:22,948 - ...vào ngay... - Này. 825 00:55:22,948 --> 00:55:25,409 - Ông làm gì vậy? - Ông làm cái quái gì vậy? 826 00:55:25,409 --> 00:55:27,369 Ông đang nói chuyện gì? 827 00:55:27,369 --> 00:55:31,206 Tartt ở ngoài kia tung hoành. 828 00:55:31,206 --> 00:55:33,292 Phải. Nhưng tôi cho hai người kèm rồi. 829 00:55:33,292 --> 00:55:34,751 Cho cậu ta ra sân đi. 830 00:55:35,669 --> 00:55:36,753 Ông đùa đó hả? 831 00:55:36,753 --> 00:55:38,338 Tống khứ cậu ta đi. 832 00:55:38,338 --> 00:55:41,717 Thật đáng chú ý. Rupert Mannion đang khiển trách 833 00:55:41,717 --> 00:55:43,927 quản lý của mình trên sân cỏ. 834 00:55:43,927 --> 00:55:45,637 - Không mấy khi thấy vậy. - Ông ta làm gì vậy? 835 00:55:45,637 --> 00:55:47,973 Ít nhất kể từ thời phát minh ra điện thoại. 836 00:55:48,682 --> 00:55:52,311 - Tôi sẽ không chơi như thế. - Làm như tôi bảo, không thì nghỉ việc. 837 00:55:53,187 --> 00:55:54,605 Biến đi. 838 00:55:54,605 --> 00:55:56,481 Ôi, trời. 839 00:55:56,481 --> 00:55:58,942 Cảnh tượng xấu từ SVĐ Nelson Road. 840 00:55:58,942 --> 00:56:00,819 Rupert Mannion điên rồi. 841 00:56:00,819 --> 00:56:03,238 - George Cartrick lộ hàng rồi. - Chết tiệt, Chris. 842 00:56:03,238 --> 00:56:05,824 Này, trọng tài, trên sân có ba quả bóng kìa! 843 00:56:06,825 --> 00:56:08,118 Cái gì? 844 00:56:12,581 --> 00:56:13,999 Đứng dậy đi. 845 00:56:17,419 --> 00:56:18,795 Đứng dậy đi! 846 00:56:21,256 --> 00:56:23,300 Được rồi, các quý ông. Đi đi nào. Sắp chơi lại rồi. 847 00:56:24,468 --> 00:56:26,345 George. Cất hàng đi. 848 00:56:26,345 --> 00:56:27,513 Ồ, phải. 849 00:56:38,398 --> 00:56:40,150 Được rồi. Nào, các cậu. Ra sân đi. 850 00:56:41,401 --> 00:56:46,073 Nào! Các cậu có thể thắng. Các cậu quyết tâm hơn. 851 00:56:46,073 --> 00:56:48,534 Tôi muốn thấy vậy đó. Nhiệt huyết hơn. 852 00:56:49,034 --> 00:56:52,246 O'Neill, kèm chặt tiền vệ. Cố lên! 853 00:56:52,246 --> 00:56:53,664 Trái tim sư tử, các cậu! 854 00:56:54,289 --> 00:56:55,582 Trái tim sư tử! 855 00:56:58,544 --> 00:56:59,962 Thằng ngu! 856 00:56:59,962 --> 00:57:02,798 - Thằng ngu! - Thằng ngu! 857 00:57:02,798 --> 00:57:05,843 Thằng ngu! 858 00:57:10,931 --> 00:57:12,057 Thằng ngu! 859 00:57:13,392 --> 00:57:17,229 Thằng ngu! 860 00:57:28,657 --> 00:57:30,409 Và trận đấu tiếp tục. 861 00:57:30,409 --> 00:57:32,786 Dự là không có Rupert Mannion. 862 00:57:39,501 --> 00:57:42,963 Kể từ khi trận đấu tiếp tục, West Ham nắm thế chủ động. 863 00:57:42,963 --> 00:57:46,341 Họ phối hợp chuyền bóng, khiến Richmond không thể lấy bóng từ họ. 864 00:57:48,135 --> 00:57:50,345 Một cú lốp bóng vào khung thành. 865 00:57:50,345 --> 00:57:51,889 Zoreaux đấm bóng đi. 866 00:57:51,889 --> 00:57:52,806 Ôi, không. 867 00:57:53,640 --> 00:57:56,977 Hammers lao tới. Trở ngược lại vòng cấm. 868 00:57:58,061 --> 00:57:59,855 Và tỉ số là 3-2! 869 00:57:59,855 --> 00:58:03,108 Hammers hoan hỉ. Đội nhà hụt hẫng. 870 00:58:06,195 --> 00:58:07,738 Ông cười cái quái gì vậy? 871 00:58:07,738 --> 00:58:09,656 - Số 14 việt vị. - Cái gì? 872 00:58:10,991 --> 00:58:12,951 VAR đang kiểm tra quay lại. 873 00:58:14,620 --> 00:58:15,704 Việt vị. 874 00:58:15,704 --> 00:58:18,790 - Không có bàn thắng! Vẫn là 2-2. - Bùm. 875 00:58:18,790 --> 00:58:23,629 Meyers bị việt vị. Còn Richmond được giải nguy. 876 00:58:24,588 --> 00:58:25,589 Cảm ơn anh. 877 00:58:29,134 --> 00:58:31,803 - Không phải tiền giả đâu. - Không phải lỗi của anh. 878 00:58:33,639 --> 00:58:37,476 Còn một phút bù giờ trong mùa giải kì diệu của Richmond. 879 00:58:37,476 --> 00:58:38,519 Cố lên. Nhanh chân lên. 880 00:58:38,519 --> 00:58:41,563 Greyhound đang hết thời gian và ý tưởng. 881 00:58:41,563 --> 00:58:44,858 - Cố lên. - Họ có còn một phép màu không? 882 00:58:47,027 --> 00:58:49,154 Tartt hoàn toàn bị kèm chặt. 883 00:58:49,154 --> 00:58:51,698 Anh chuyền cho Montlaur, nỗ lực ghi bàn. 884 00:58:52,616 --> 00:58:53,992 Montlaur bị đốn ngã. 885 00:58:53,992 --> 00:58:56,745 Và Richmond có quả đá phạt ở vị trí nguy hiểm. 886 00:58:57,704 --> 00:58:58,539 Cố lên. 887 00:59:02,709 --> 00:59:04,711 - Cố lên. - Cố lên. 888 00:59:04,711 --> 00:59:08,173 Điều này có thể hữu ích. Richmond có thể làm gì ở đây? 889 00:59:08,173 --> 00:59:11,093 - Được rồi. Nào. Nói tôi nghe xem. - Đặc sản Lasso. 890 00:59:11,093 --> 00:59:13,262 Quá gần cho cú đá đó. Xe trượt tuyết của Loki? 891 00:59:13,262 --> 00:59:15,597 Trượt tuyết đường dài quá. Taxi Chổng Ngược. 892 00:59:15,597 --> 00:59:17,599 - Không có Cockburn thì khó quá. - Khoan. Chờ đã. 893 00:59:17,599 --> 00:59:20,435 Này, Nate. Lại đây. Nào. Nhanh lên. Nào. 894 00:59:20,435 --> 00:59:21,770 Vâng, tất nhiên. 895 00:59:21,770 --> 00:59:24,648 - Này, các cậu! Này! - Tôi không biết... 896 00:59:24,648 --> 00:59:28,902 Sắp hết thời gian. Greyhound có thể hóa phép gì? 897 00:59:31,446 --> 00:59:32,447 Đây, cầm lấy. 898 00:59:32,447 --> 00:59:33,949 Là cúp Oscar! 899 00:59:33,949 --> 00:59:36,702 Nó nặng. Hơi nặng một chút. Đúng rồi. Ừ. 900 00:59:37,411 --> 00:59:38,412 Hoặc cúp ESPY. 901 00:59:41,081 --> 00:59:43,333 Được rồi. Nào. Đưa tôi. Được rồi. 902 00:59:43,333 --> 00:59:45,419 - Cậu biết phải làm gì chưa? - Rồi. 903 00:59:45,419 --> 00:59:46,879 - Ừ. - Ừ. Tôi ổn. 904 00:59:50,924 --> 00:59:53,218 Tất cả phụ thuộc vào cú đá phạt này. 905 00:59:54,428 --> 00:59:56,180 Obisanya chuyền bóng cho Dixon. 906 00:59:56,180 --> 00:59:57,764 Nào, cố lên. 907 00:59:59,516 --> 01:00:02,019 Dixon chuyền sang cho Bumbercatch. 908 01:00:04,354 --> 01:00:06,356 Tartt lao vào vòng cấm. 909 01:00:06,356 --> 01:00:09,067 Đúng rồi! Chuyền bóng cho tôi. Tôi này! Tôi muốn bóng! 910 01:00:09,067 --> 01:00:10,194 Chuyền bóng cho tôi. 911 01:00:10,194 --> 01:00:12,196 Không ai kèm Obisanya. 912 01:00:16,491 --> 01:00:17,951 Một cú chuyền đẹp mắt. 913 01:00:17,951 --> 01:00:18,911 Xốt BBQ. 914 01:00:23,957 --> 01:00:28,128 Richmond đã làm được! Ôi, trời, Greyhound đã làm được! 915 01:00:31,924 --> 01:00:34,259 Tuyệt! Hay lắm bố! 916 01:00:35,594 --> 01:00:38,430 Tuyệt! 917 01:00:38,430 --> 01:00:41,558 Nelson Road đang vỡ òa! 918 01:00:45,854 --> 01:00:48,815 - Ông dùng chiến thuật của tôi! - Ừ, đúng vậy! 919 01:00:51,443 --> 01:00:53,028 Nào. Thổi còi đi. 920 01:01:01,828 --> 01:01:04,081 Mike Dean thổi còi kết thúc trận đấu. 921 01:01:04,915 --> 01:01:06,750 Tuyệt! 922 01:01:08,377 --> 01:01:09,670 Cảm ơn anh, đấu hay lắm. 923 01:01:09,670 --> 01:01:12,130 Và các fan đang lao xuống sân cỏ! 924 01:01:12,130 --> 01:01:14,675 Không thể trách họ được! 925 01:01:21,014 --> 01:01:22,015 Bọn anh thắng rồi. 926 01:01:35,153 --> 01:01:36,572 Đi nào. 927 01:01:42,202 --> 01:01:44,121 Xem bà làm được gì kìa, Rebecca! 928 01:01:44,121 --> 01:01:46,248 - Richmond, hay lắm! - Xem bà làm được gì kìa! 929 01:01:46,248 --> 01:01:49,126 - Tôi có làm đâu. - Có, chính cậu đấy! 930 01:01:49,710 --> 01:01:53,463 Một cảnh tượng thật vui. Ted Lasso ăn mừng với đội bóng. 931 01:01:53,463 --> 01:01:57,342 Tôi không biết phản ứng thế nào khi một gã da trắng nhảy running man trước mọi người. 932 01:02:01,930 --> 01:02:03,098 Quả là trận đấu hay, Arlo. 933 01:02:03,098 --> 01:02:05,100 Richmond đã làm tất cả có thể, 934 01:02:05,100 --> 01:02:07,561 nên giờ là lúc chuyển qua SVĐ Etihad 935 01:02:07,561 --> 01:02:10,731 để xem số phận của chức vô địch Giải Ngoại hạng. 936 01:02:16,904 --> 01:02:20,449 {\an8}ĐẨY NHAU! Mannion Ra Đi Sau Khi Đẩy Lộ Hàng Ngoài Biên 937 01:02:24,786 --> 01:02:28,749 RICHMOND CHO TẤT CẢ! Welton Bán 49% CLB Cho Fan 938 01:02:36,715 --> 01:02:38,091 - Xong chưa? - Chỉ hai quyển này thôi. 939 01:02:38,091 --> 01:02:40,177 - ...chuyến bay 822 đến Kansas. - Vâng. 940 01:02:42,513 --> 01:02:44,181 - Được rồi. Cảm ơn anh. - Cảm ơn ông. 941 01:02:51,772 --> 01:02:53,941 - Ông là Ted Lasso hả? - Phải. Một người có tên như vậy. 942 01:02:53,941 --> 01:02:56,485 Ôi, ông bạn, thật tiếc vì Richmond đứng ở vị trí thứ hai. 943 01:02:56,485 --> 01:02:58,904 - Man City quá giỏi. - Ừ. 944 01:02:58,904 --> 01:03:02,115 - Ông nổi hứng về thăm nhà hả? - Thật ra, tôi về hẳn. 945 01:03:02,115 --> 01:03:05,702 Ngốc vậy. Đáng lẽ ông nên ở lại, ông quá đỉnh. Huyền thoại. 946 01:03:06,620 --> 01:03:07,913 Chỉ là khúc cuối không may. 947 01:03:09,039 --> 01:03:10,874 - Tôi chụp tấm ta sướng nhé? - Ừ, được chứ. 948 01:03:10,874 --> 01:03:11,875 Tuyệt. 949 01:03:18,549 --> 01:03:19,925 - Đỉnh. - Kinky Boots. 950 01:03:35,524 --> 01:03:37,192 Này, cô làm cái quái gì ở đây vậy? 951 01:03:37,192 --> 01:03:40,028 Tôi vừa mua vé để qua cổng an ninh 952 01:03:40,028 --> 01:03:43,156 để có thể chào tạm biệt đàng hoàng. 953 01:03:44,783 --> 01:03:47,077 Chiến thuật chia tay dễ thương của phim hài lãng mạn. 954 01:03:47,995 --> 01:03:49,621 Tôi thích lắm. Được. 955 01:03:49,621 --> 01:03:51,290 Khoan đã. Cô mua vé hạng nhất 956 01:03:51,290 --> 01:03:53,876 - cho chuyến bay mà cô không đi à? - Do thói quen ấy mà. 957 01:03:53,876 --> 01:03:55,210 Ồ, phải. Hẳn rồi. 958 01:03:56,295 --> 01:03:58,046 Tôi thấy là cô vẫn ở lại, nhỉ? 959 01:03:59,715 --> 01:04:01,925 Ted, anh sắp về nhà với gia đình và... 960 01:04:04,386 --> 01:04:06,513 tôi thật sự muốn ở lại với gia đình tôi. 961 01:04:09,725 --> 01:04:12,561 Hình đẹp lắm. Tôi rất trông đợi bài báo. 962 01:04:13,145 --> 01:04:14,563 Thật ra cũng không tệ. 963 01:04:14,563 --> 01:04:17,524 Tôi sẽ thích hơn nếu họ không gọi tôi là "bà chủ CLB". 964 01:04:18,317 --> 01:04:20,944 Phải. Nghe có trọng lượng hơn là "mama đội bóng". 965 01:04:27,868 --> 01:04:29,453 - Cảm ơn cô. - Cảm ơn anh. 966 01:04:29,453 --> 01:04:31,288 - Xin lỗi. Không, tôi xin lỗi. - Xin lỗi. 967 01:04:31,288 --> 01:04:32,289 Cô nói trước đi. 968 01:04:35,375 --> 01:04:36,376 Cảm ơn anh. 969 01:04:38,670 --> 01:04:39,671 Cảm ơn cô. 970 01:04:44,927 --> 01:04:47,804 Ừ. 971 01:04:59,525 --> 01:05:00,526 Được rồi. 972 01:05:13,830 --> 01:05:15,624 - Của anh đây. - Cảm ơn. 973 01:05:38,272 --> 01:05:40,315 Đèn hiệu thắt dây an toàn đã được bật sáng, 974 01:05:40,315 --> 01:05:41,692 xin quý khách vui lòng thắt dây an toàn. 975 01:05:41,692 --> 01:05:43,527 Cửa cabin đã được đóng. 976 01:05:43,527 --> 01:05:46,446 Các tiếp viên, vui lòng chuẩn bị khởi hành. 977 01:05:53,996 --> 01:05:55,247 HLV, thế này có điên không? 978 01:05:56,290 --> 01:05:57,249 Việc ta ra đi như vậy? 979 01:05:57,249 --> 01:06:00,085 Ý là, ta đã suýt thắng cái giải đó. 980 01:06:01,044 --> 01:06:03,922 Nói tạm biệt với cả đống người tốt. 981 01:06:04,756 --> 01:06:09,261 Và tôi biết cuối cùng tôi cũng chấp nhận máy điều hòa là đặc quyền, 982 01:06:09,261 --> 01:06:10,721 chứ không phải quyền. 983 01:06:12,556 --> 01:06:14,183 Tôi không biết nữa. Anh nghĩ sao? 984 01:06:20,355 --> 01:06:21,773 Tôi không thể làm điều này. 985 01:06:24,067 --> 01:06:27,487 Tôi không muốn đi, Ted. Tôi yêu Jane. 986 01:06:30,574 --> 01:06:32,868 Tôi muốn ở lại, và tôi không muốn làm anh thất vọng. 987 01:06:32,868 --> 01:06:36,413 Nhưng nếu anh cho phép, tôi muốn chạy khỏi máy bay này vào vòng tay của cô ấy. 988 01:06:37,748 --> 01:06:40,125 Thế hành lý của anh thì sao? 989 01:06:40,125 --> 01:06:42,836 - Quên hành lý đi. Toàn gạo ấy mà. - Cái gì? Tại sao? 990 01:06:42,836 --> 01:06:45,756 - Ba ngày rồi tôi không ngủ, anh bạn. - Được rồi. Tôi xin lỗi. 991 01:06:45,756 --> 01:06:48,383 Tôi rất lo lắng chuyện này. Nói với anh. Bỏ rơi anh. 992 01:06:48,383 --> 01:06:52,012 Cái gì? Không, khoan đã, HLV. Anh sẽ không bỏ tôi, được chứ? 993 01:06:52,679 --> 01:06:55,182 Anh chỉ làm theo con tim. Tôi hiểu mà. 994 01:06:56,350 --> 01:06:57,518 Và đúng, anh nên đi. 995 01:06:58,602 --> 01:07:00,979 Nhưng nghe này, tôi không nghĩ họ sẽ cho anh xuống máy bay 996 01:07:00,979 --> 01:07:02,189 khi cửa đó đã đóng. 997 01:07:09,821 --> 01:07:10,697 Tôi có kế hoạch. 998 01:07:11,823 --> 01:07:14,952 Dĩ nhiên rồi. Được rồi. Anh cần tôi làm gì? 999 01:07:18,080 --> 01:07:19,957 Dù chuyện gì sắp xảy ra, đó là khởi đầu hay. 1000 01:07:21,750 --> 01:07:22,751 Tôi yêu anh, Ted. 1001 01:07:25,379 --> 01:07:26,630 Tôi cũng yêu anh, Willis. 1002 01:07:30,259 --> 01:07:32,636 - Ôi, trời. - Ruột thừa của tôi! 1003 01:07:32,636 --> 01:07:34,346 - Bên kia, HLV. - Cảm ơn anh. 1004 01:07:35,556 --> 01:07:37,015 Ôi, trời. Ông à, ông có sao không? 1005 01:07:39,601 --> 01:07:40,727 Gọi bác sĩ đi. 1006 01:07:57,578 --> 01:07:59,830 Ông có muốn đến bệnh viện cùng bạn mình không? 1007 01:08:02,040 --> 01:08:04,209 Không cần đâu. Nhưng cảm ơn. 1008 01:08:08,130 --> 01:08:09,756 Đúng là thằng khốn. 1009 01:08:12,217 --> 01:08:15,137 Tiếp viên kiểm tra chéo. Xin hãy chuẩn bị cất cánh. 1010 01:08:40,037 --> 01:08:41,205 Ôi, trời! 1011 01:08:42,456 --> 01:08:44,457 Bé cưng, cháu không sao chứ? 1012 01:08:53,884 --> 01:08:55,051 Là cô. 1013 01:08:55,051 --> 01:08:56,845 Ai vậy bố? 1014 01:08:59,680 --> 01:09:01,265 Rebecca. 1015 01:09:02,850 --> 01:09:04,102 Rebecca. 1016 01:09:28,752 --> 01:09:30,170 VÀI SUY NGHĨ CỦA TÔI. - BEARD 1017 01:09:33,131 --> 01:09:35,008 Làm tốt lắm, Trent, tôi thích lắm!! 1018 01:09:36,218 --> 01:09:38,595 {\an8}Một đề nghị nhỏ... tôi sẽ đổi tựa đề. 1019 01:09:38,595 --> 01:09:40,721 {\an8}Câu chuyện không phải về tôi. Chưa từng. Ted. 1020 01:09:43,475 --> 01:09:45,185 Phải đặt qua bên đây. 1021 01:09:47,729 --> 01:09:51,942 Xin chào mừng quản lý mới của AFC Richmond, Roy Kent! 1022 01:09:55,237 --> 01:09:58,949 CHÚC CẬU ROY MAY MẮN 1023 01:10:14,214 --> 01:10:17,593 {\an8}LIÊN ĐOÀN BÓNG ĐÁ NIGERIA 1024 01:10:35,360 --> 01:10:37,112 - Xin chào! - Xin chào! 1025 01:10:39,448 --> 01:10:40,991 Rất vui khi gặp ông. 1026 01:10:44,953 --> 01:10:46,955 CHỨNG NHẬN CỔ PHẦN MỘT CỔ PHẦN - BASIL - JEREMY - PAUL 1027 01:10:46,955 --> 01:10:48,123 MỘT CỔ PHẦN - MAE GREEN 1028 01:10:52,169 --> 01:10:53,462 {\an8}- Cảm ơn. - Tạm biệt. 1029 01:10:53,462 --> 01:10:54,880 {\an8}GẶP TÁC GIẢ TRENT CRIMM Ở HIỆU SÁCH HÔM NAY 1030 01:10:54,880 --> 01:10:56,548 {\an8}- Tên cháu? - Shannon. 1031 01:10:56,548 --> 01:10:58,509 {\an8}Bàn thắng - Trent Crimm 1032 01:10:58,509 --> 01:11:00,636 PHONG CÁCH RICHMOND MỘT MÙA GIẢI KHÓ TIN CỦA ĐỘI YẾU THẾ 1033 01:11:00,636 --> 01:11:02,596 Tôi có thứ này cho bà xem. 1034 01:11:04,056 --> 01:11:05,098 KẾT HỢP CÙNG KBPR 1035 01:11:06,350 --> 01:11:08,685 {\an8}MỘT KẾ HOẠCH KHIÊM NHƯỜNG... ĐỘI BÓNG ĐÁ NỮ AFC RICHMOND 1036 01:11:26,912 --> 01:11:27,913 BÁC SĨ SHARON M. FIELDSTONE 1037 01:11:27,913 --> 01:11:29,248 TRƯỞNG BỘ PHẬN SỨC KHỎE TINH THẦN & CẢM XÚC 1038 01:11:35,128 --> 01:11:37,673 Xuống một chút. Và khi nói một chút, ý tôi là, 1039 01:11:37,673 --> 01:11:39,341 - khoảng tám centimét. - Vâng. 1040 01:11:40,384 --> 01:11:41,885 Dừng lại. Được đó, Roy. 1041 01:11:42,636 --> 01:11:43,804 Được rồi, cho tôi xuống. 1042 01:11:49,268 --> 01:11:53,272 TIN TƯỞNG 1043 01:12:06,660 --> 01:12:08,537 Thật tuyệt khi chúng ta có thể tề tựu ở đây 1044 01:12:08,537 --> 01:12:13,709 trong ngày trọng đại lịch sử này dưới sự chứng giám của Ngài. 1045 01:12:13,709 --> 01:12:19,131 Bạn bè và gia đình chia sẻ tình yêu gắn bó 1046 01:12:19,131 --> 01:12:21,383 giữa Beard và Jane. 1047 01:12:21,383 --> 01:12:23,260 Và không chỉ Beard và Jane, 1048 01:12:23,260 --> 01:12:26,430 vì Jane đã hạ sinh một đứa trẻ mới nhất của Chúa. 1049 01:12:26,430 --> 01:12:27,931 Và tôi biết... 1050 01:12:31,351 --> 01:12:35,355 Đây là cơ trưởng. Chào mừng đến Sân bay Quốc tế Thành phố Kansas. 1051 01:12:49,912 --> 01:12:52,372 Bố kìa! Bố về rồi! Nào! 1052 01:12:59,171 --> 01:13:00,964 Bố! 1053 01:13:03,217 --> 01:13:04,426 Chào con. 1054 01:13:13,977 --> 01:13:15,395 Vâng. Cảm ơn anh. 1055 01:13:16,355 --> 01:13:18,023 Nào, anh bạn. Nói bố nghe xem. Con thế nào? 1056 01:13:18,023 --> 01:13:19,149 - Tốt ạ. - Vậy à? 1057 01:13:19,900 --> 01:13:20,901 Có gì mới không? 1058 01:13:33,914 --> 01:13:37,042 Được rồi. Cứu nguy hay lắm. Cố lên. Tấn công nào. 1059 01:13:37,042 --> 01:13:39,419 Tìm khoảng trống, Henry. Đúng rồi. 1060 01:13:39,419 --> 01:13:40,796 Cố lên, Henry! 1061 01:13:41,338 --> 01:13:42,881 Được rồi. Sút đi. 1062 01:13:45,092 --> 01:13:47,344 - Được rồi, không sao. - Trời ạ. 1063 01:13:48,720 --> 01:13:50,472 Này, Henry. Lại đây, anh bạn. 1064 01:13:52,516 --> 01:13:55,102 - Này, con ổn chứ? - Không thể tin là con sút trượt. 1065 01:13:55,102 --> 01:13:58,188 Này. Đừng lo chuyện đó, được chứ? Chúng ta nói gì hả? 1066 01:13:59,898 --> 01:14:00,899 Làm con cá vàng. 1067 01:14:00,899 --> 01:14:02,192 Đúng rồi. 1068 01:14:02,192 --> 01:14:03,819 Được rồi. Nào. Ra ngoài đó đi. 1069 01:14:03,819 --> 01:14:06,697 - Chơi vui nhé, được chứ? Ngoan lắm. - Vâng. 1070 01:14:07,489 --> 01:14:09,283 Cố lên nào, các con. Giỏi lắm, Henry. 1071 01:15:16,433 --> 01:15:18,435 Biên dịch: Gió