1
00:00:04,086 --> 00:00:06,423
Chẳng mấy khi đến trận cuối của mùa giải
2
00:00:06,423 --> 00:00:08,550
mới biết chức vô địch Giải Ngoại hạng.
3
00:00:08,550 --> 00:00:11,678
{\an8}Thierry này,
nếu Greyhound thắng vào Chủ nhật,
4
00:00:11,678 --> 00:00:17,267
{\an8}còn Manchester City thua hoặc hòa
thì AFC Richmond sẽ thật sự vô địch giải.
5
00:00:17,267 --> 00:00:20,145
Thật kinh ngạc. Và ông đoán họ về chót.
6
00:00:20,145 --> 00:00:21,188
Này, anh cũng vậy.
7
00:00:21,188 --> 00:00:24,650
Xin lỗi nhé, Gary.
Tôi chỉ nhớ những lúc tôi thắng.
8
00:00:24,650 --> 00:00:27,694
Não tôi không có chỗ cho thứ gì khác.
9
00:00:27,694 --> 00:00:29,530
Sẽ là một trận rất tuyệt đây.
10
00:00:29,530 --> 00:00:32,783
Nhưng lần trước, Richmond
đấu với West Ham không tốt đẹp lắm.
11
00:00:32,783 --> 00:00:35,035
Đó không phải bóng đá
mà là hiện trường gây án.
12
00:00:35,661 --> 00:00:36,745
Nhân nói chuyện đó,
13
00:00:36,745 --> 00:00:40,332
Rupert Mannion bị cáo buộc
có mối quan hệ không đúng đắn
14
00:00:40,332 --> 00:00:42,960
bởi một trợ lý cũ,
khiến chủ đội bóng đang là tin nóng.
15
00:00:42,960 --> 00:00:44,419
BEX ĐUỔI MANNION KHỎI BIỆT THỰ
16
00:00:44,419 --> 00:00:45,963
Tin nóng? Nước sôi lửa bỏng thì có.
17
00:00:45,963 --> 00:00:48,465
Nếu có mì trong túi quần,
ông ấy nấu súp luôn cũng được.
18
00:00:48,465 --> 00:00:52,427
Bà tôi làm súp ăn liền ngon lắm.
Vị khá giống súp minestrone.
19
00:00:52,427 --> 00:00:55,222
Cá nhân tôi nghĩ đáng lẽ
ông ấy nên ở lại với Rebecca Welton.
20
00:00:55,222 --> 00:00:57,558
Họ đúng là cặp đôi quyền lực.
21
00:00:58,225 --> 00:01:00,310
Im đi, Thierry Henry.
22
00:01:07,234 --> 00:01:08,193
Chào cô, Rebecca.
23
00:01:08,902 --> 00:01:10,821
- Chào anh, Ted.
- Chào.
24
00:01:18,579 --> 00:01:19,580
Ừ.
25
00:01:23,542 --> 00:01:24,543
Vậy cô có...
26
00:01:27,087 --> 00:01:28,463
Cô có muốn nói về chuyện đó không?
27
00:01:30,966 --> 00:01:33,343
Tôi vẫn chưa sẵn sàng nói về chuyện đó.
28
00:01:36,054 --> 00:01:36,889
Được rồi.
29
00:01:36,889 --> 00:01:38,599
Chào buổi sáng!
30
00:01:40,893 --> 00:01:44,479
Ôi, trời ơi, đúng là một đêm.
31
00:01:48,233 --> 00:01:49,443
Tôi xin lỗi vì ồn ào quá.
32
00:01:50,903 --> 00:01:53,614
Chào cả hội. Không cần cảm ơn về vụ ồn ào.
33
00:01:55,532 --> 00:01:56,617
Thưa quý cô.
34
00:01:59,036 --> 00:02:00,454
Rebecca, mong là cô không phiền.
35
00:02:00,454 --> 00:02:02,664
Tôi lục tủ đồ của cô rồi mượn cái váy này.
36
00:02:03,207 --> 00:02:05,876
Đó là áo blazer. Nhưng, ừ, cô cứ tự nhiên.
37
00:02:07,127 --> 00:02:09,463
Cảm ơn lần nữa
vì đã cho bọn tôi ngủ lại đêm qua.
38
00:02:09,963 --> 00:02:11,882
Lúc nhận tin nhắn của Beard nói rằng
39
00:02:11,882 --> 00:02:14,009
có vụ rò rỉ ga chết người trong khu phố,
40
00:02:14,009 --> 00:02:16,762
tôi cứ tưởng anh ấy
khoe về cú đánh rắm trời thần.
41
00:02:21,517 --> 00:02:24,603
Thật điên rồ khi đây sẽ là lần cuối
chúng ta thức dậy như thế này nhỉ?
42
00:02:26,188 --> 00:02:28,941
Ý tôi là, lần cuối và lần đầu.
Nhưng dù gì vẫn vậy.
43
00:02:29,900 --> 00:02:31,443
Không.
44
00:02:32,110 --> 00:02:34,446
Ừ. Sếp chưa muốn nói về chuyện đó.
45
00:02:34,988 --> 00:02:37,699
Không phải tôi từ chối
nói chuyện anh về nhà, Ted.
46
00:02:37,699 --> 00:02:40,160
Mà tôi không chấp nhận
việc anh không quay lại.
47
00:02:42,955 --> 00:02:44,581
Trời ạ. Sếp.
48
00:02:45,666 --> 00:02:47,167
Có tôi ở đây.
49
00:02:51,964 --> 00:02:53,465
Tôi sẽ bắt đầu ở phòng dành cho khách.
50
00:02:57,302 --> 00:03:01,348
- Không!
- Không. Làm ơn...
51
00:03:01,348 --> 00:03:03,475
Dây thừng không phải rác.
52
00:03:03,475 --> 00:03:05,519
Một số bị bẩn là có chủ đích.
53
00:03:33,881 --> 00:03:37,801
Chú ý, chú ý,
phòng thay đồ chuẩn bị xử án.
54
00:03:37,801 --> 00:03:40,512
Tất cả đứng lên chào Quý tòa McAdoo.
55
00:03:50,606 --> 00:03:52,065
Im lặng!
56
00:03:53,108 --> 00:03:54,109
Mời ngồi.
57
00:03:55,569 --> 00:03:56,528
Thủ quỹ tòa.
58
00:03:57,946 --> 00:03:59,656
Mùa giải này có khoản phạt nào
chưa được giải quyết không?
59
00:03:59,656 --> 00:04:01,241
{\an8}Có, thưa Quý tòa.
60
00:04:01,241 --> 00:04:03,368
{\an8}Và xin nhớ rằng tất cả tiền phạt
61
00:04:03,368 --> 00:04:07,122
{\an8}sẽ là kinh phí cho tiệc cuối mùa của
chúng ta tối Chủ nhật này tại nhà hàng.
62
00:04:09,041 --> 00:04:10,834
{\an8}Tốt lắm. Chấp hành viên.
63
00:04:10,834 --> 00:04:12,419
{\an8}Mang thùng đựng ra đi.
64
00:04:13,253 --> 00:04:14,963
{\an8}Trợ lý đồng phục đang cầm rồi.
65
00:04:17,591 --> 00:04:19,176
{\an8}Trợ lý quản lý đồng phục.
66
00:04:20,344 --> 00:04:22,554
{\an8}Thủ quỹ tòa. Thông báo khoản phạt đi.
67
00:04:26,350 --> 00:04:30,145
{\an8}"Jan Maas. Trễ huấn luyện. 200 bảng".
68
00:04:31,772 --> 00:04:33,357
{\an8}- Cũng công bằng.
- Hư ghê.
69
00:04:33,357 --> 00:04:34,691
{\an8}"Dani Rojas.
70
00:04:35,567 --> 00:04:39,780
{\an8}Không nhắn tin 'chúc mừng sinh nhật'
đồng đội. Phạt 100 bảng".
71
00:04:40,656 --> 00:04:41,698
Phản đối, thưa Quý tòa.
72
00:04:41,698 --> 00:04:44,952
Tôi có thả một trái tim nhỏ bé lên tin
"chúc mừng sinh nhật" của người khác.
73
00:04:46,078 --> 00:04:46,912
Bác bỏ!
74
00:04:48,705 --> 00:04:50,082
"Jamie Tartt.
75
00:04:51,333 --> 00:04:55,254
Ngủ gật khi đội tập thiền. Phạt 200 bảng".
76
00:04:55,254 --> 00:04:56,630
Chà. Cậu ngủ gật à?
77
00:04:56,630 --> 00:04:58,924
- Người anh em, ai cũng ngủ mà.
- Tôi đâu có.
78
00:04:58,924 --> 00:05:00,801
Chỉ tại có mình tôi ngáy thôi.
79
00:05:03,887 --> 00:05:05,514
Này. Khoan đã.
80
00:05:06,598 --> 00:05:09,518
- Còn gì nữa không?
- Hết rồi, thưa Quý tòa.
81
00:05:10,227 --> 00:05:13,438
Tốt lắm. Và cuối cùng, Nathan Shelley.
82
00:05:14,898 --> 00:05:17,150
{\an8}Bỏ lỡ mọi buổi huấn luyện,
83
00:05:17,150 --> 00:05:20,946
{\an8}mọi trận đấu và mọi bữa ăn tối
của đội mùa này,
84
00:05:22,030 --> 00:05:24,908
{\an8}tôi tuyên phạt cậu 5.000 bảng!
85
00:05:25,659 --> 00:05:27,870
{\an8}Ừ, cũng công bằng. Tôi đáng bị vậy.
86
00:05:27,870 --> 00:05:33,125
{\an8}Giờ tiệc sẽ có bar mở
và ban nhạc sống để hát karaoke!
87
00:05:51,810 --> 00:05:52,644
Chào.
88
00:05:54,021 --> 00:05:55,022
Anh xin lỗi.
89
00:05:55,772 --> 00:05:57,357
Rồi sẽ có ngày em hù được anh.
90
00:05:58,650 --> 00:06:02,404
Dễ mà. Chỉ cần hỏi xem anh đang nghĩ gì.
91
00:06:03,906 --> 00:06:05,324
{\an8}Anh đang nghĩ gì?
92
00:06:08,785 --> 00:06:09,828
{\an8}Mấy thứ.
93
00:06:11,705 --> 00:06:12,706
{\an8}Đáng sợ đấy.
94
00:06:14,791 --> 00:06:15,959
{\an8}Rất vui khi gặp anh, Roy.
95
00:06:19,922 --> 00:06:21,590
{\an8}- Chào cô, Keeley.
- Chào.
96
00:06:21,590 --> 00:06:22,966
{\an8}- Chào Keeley.
- Chào.
97
00:06:26,929 --> 00:06:30,015
MICHELLE: Có người rất hào hứng
vì anh sắp về nhà...
98
00:06:33,310 --> 00:06:34,895
{\an8}Anh cũng vậy.
99
00:06:38,106 --> 00:06:39,691
- Này.
- Này.
100
00:06:39,691 --> 00:06:41,693
Anh bị sao à?
Tôi tưởng anh ở ngay sau tôi.
101
00:06:41,693 --> 00:06:43,028
Jane có bất ngờ cho tôi.
102
00:06:44,071 --> 00:06:45,948
- Hay quá.
- Hộ chiếu của tôi.
103
00:06:46,698 --> 00:06:50,327
{\an8}Cô ấy xé nát
để tôi không thể rời khỏi nước.
104
00:06:50,911 --> 00:06:53,247
- May mà anh có hai quốc tịch nhỉ?
- Ba quốc tịch lận.
105
00:06:54,081 --> 00:06:57,084
- Thành phố Vatican cũng là một nước.
- Phải rồi.
106
00:06:59,378 --> 00:07:03,757
{\an8}Các anh. Rõ ràng tôi không thể viết
xong sách cho tới khi mùa giải kết thúc.
107
00:07:03,757 --> 00:07:06,635
{\an8}Nhưng trước khi đi,
tôi muốn nghe ý kiến của các anh.
108
00:07:07,177 --> 00:07:09,304
{\an8}Có gì không đồng ý thì nói tôi biết nhé.
109
00:07:10,097 --> 00:07:12,766
Tôi sẽ không loại ra, nhưng sẽ vui lòng
chỉ ra chỗ sai của các anh.
110
00:07:15,811 --> 00:07:17,020
Chết tiệt!
111
00:07:18,730 --> 00:07:19,898
Mọi chuyện ổn chứ, Roy?
112
00:07:21,525 --> 00:07:23,610
{\an8}Làm sao để biết một cô gái
có thích mình hay không?
113
00:07:25,612 --> 00:07:26,530
{\an8}Ờm...
114
00:07:28,532 --> 00:07:32,327
{\an8}đó có thể là quà thưởng be bé,
ngon lành cho Chó Kim Cương.
115
00:07:34,454 --> 00:07:35,664
Không.
116
00:07:36,331 --> 00:07:38,667
Không!
117
00:07:43,630 --> 00:07:45,299
Suýt được rồi.
118
00:07:47,342 --> 00:07:49,136
Tôi rất nóng lòng đọc nó, Trent.
119
00:07:49,761 --> 00:07:50,762
Cảm ơn anh.
120
00:07:51,722 --> 00:07:52,723
Không.
121
00:07:54,892 --> 00:07:56,226
Đạo văn.
122
00:07:56,226 --> 00:07:57,644
Được rồi.
123
00:07:59,229 --> 00:08:00,689
Quá tẻ nhạt.
124
00:08:00,689 --> 00:08:03,150
Thật ra, tôi sẽ ra ngoài chút.
125
00:08:03,150 --> 00:08:06,612
Báo chí đang hỏi bà có bình luận gì
về vụ ly dị của Rupert không.
126
00:08:07,404 --> 00:08:10,282
Tất nhiên là có rồi.
Nhưng không, không bình luận gì.
127
00:08:10,949 --> 00:08:12,326
{\an8}- Thông minh.
- Đẳng cấp đấy.
128
00:08:12,326 --> 00:08:14,703
{\an8}Tiếp theo, Leslie và tôi muốn hỏi
129
00:08:14,703 --> 00:08:16,955
{\an8}bà có bình luận gì
về vụ ly dị của Rupert không.
130
00:08:17,748 --> 00:08:19,208
Càng sốc càng tốt. Đây là chốn an toàn.
131
00:08:19,208 --> 00:08:20,959
Cũng không có bình luận gì.
132
00:08:20,959 --> 00:08:22,127
Xùy!
133
00:08:22,127 --> 00:08:25,214
Xin lỗi nhé.
Tôi thật sự không quan tâm nữa.
134
00:08:26,882 --> 00:08:28,091
Tiếp theo là gì?
135
00:08:28,717 --> 00:08:31,845
{\an8}Ta cần bàn xem thuê ai để thay thế Ted.
136
00:08:31,845 --> 00:08:34,597
{\an8}Tôi đã lập một danh sách
các nghi phạm thông thường,
137
00:08:35,182 --> 00:08:39,019
{\an8}rồi thêm vào một HLV bóng rổ
ở New Zealand cho thú vị.
138
00:08:42,773 --> 00:08:45,484
{\an8}Phải. Tôi chưa nghĩ được chuyện đó.
139
00:08:46,443 --> 00:08:48,987
{\an8}Được rồi. Sau mùa giải vậy.
140
00:08:50,572 --> 00:08:53,408
{\an8}Việc cuối từ tôi. Ở diễn tiến vui hơn,
141
00:08:53,408 --> 00:08:56,495
{\an8}giờ khi đã chắc chắn có suất
trong Cúp C1 châu Âu mùa tới...
142
00:08:59,081 --> 00:09:02,000
{\an8}ta có rất nhiều đề nghị mua một phần CLB.
143
00:09:02,000 --> 00:09:05,420
{\an8}Giá trị của ta đang ở mức cao nhất
trước giờ, nên cũng đáng cân nhắc.
144
00:09:05,420 --> 00:09:11,134
{\an8}Bà từ bỏ 49%, toàn quyền kiểm soát
và kiếm được một khoản tiền khổng lồ.
145
00:09:11,134 --> 00:09:13,846
Ta có thể mua thêm cầu thủ, tân trang SVĐ.
146
00:09:13,846 --> 00:09:16,098
{\an8}Ta có thể mua mấy cái ghế xịn xò.
147
00:09:16,098 --> 00:09:18,141
{\an8}Loại có máy sưởi giống như ở Tottenham.
148
00:09:18,141 --> 00:09:20,352
{\an8}Chúng rất tuyệt... vào tháng Hai.
149
00:09:20,352 --> 00:09:23,272
{\an8}Hè vừa rồi tôi vô tình bật lên,
150
00:09:23,272 --> 00:09:25,649
{\an8}suýt chút nữa mông tôi dính lại với nhau.
151
00:09:27,818 --> 00:09:30,487
{\an8}Nhưng bà cứ nghĩ đi. Chỉ 49%.
152
00:09:32,531 --> 00:09:33,365
{\an8}Leslie?
153
00:09:36,159 --> 00:09:38,871
{\an8}Nếu bán hết CLB thì được bao nhiêu?
154
00:09:39,788 --> 00:09:40,622
{\an8}Rebecca.
155
00:09:41,707 --> 00:09:42,916
{\an8}Bà không thể bán CLB.
156
00:09:43,917 --> 00:09:45,043
{\an8}Tại sao không?
157
00:09:45,627 --> 00:09:48,088
{\an8}Tôi chỉ làm chủ CLB
để hủy hoại đời Rupert.
158
00:09:48,088 --> 00:09:51,133
{\an8}Và tự ông ấy có vẻ
đang làm rất tốt việc đó rồi.
159
00:09:53,260 --> 00:09:56,638
{\an8}Nào, Leslie. Bao nhiêu?
160
00:09:57,222 --> 00:09:58,599
Tôi không biết.
161
00:09:58,599 --> 00:10:03,395
Tôi tạm ước lượng khoảng hai tỉ.
162
00:10:06,481 --> 00:10:07,482
Trời đất ơi.
163
00:10:09,026 --> 00:10:10,027
Trời đất ạ.
164
00:10:15,115 --> 00:10:16,158
Được rồi, Roy.
165
00:10:16,158 --> 00:10:18,619
Tôi nghĩ hôm nay thế đủ rồi.
Cậu thông báo đi.
166
00:10:21,121 --> 00:10:22,164
Roy, làm ơn.
167
00:10:26,043 --> 00:10:28,962
Thổi còi!
168
00:10:28,962 --> 00:10:30,631
Nào, lại đây.
169
00:10:30,631 --> 00:10:32,216
Cảm ơn cậu, Roy.
170
00:10:32,216 --> 00:10:35,135
HLV với tôi không muốn làm to chuyện
đây là buổi tập cuối cùng của chúng tôi.
171
00:10:35,135 --> 00:10:36,261
Chỉ là một ngày bình thường.
172
00:10:36,261 --> 00:10:38,222
Ừ. Không có gì đặc biệt. Phải chứ?
173
00:10:38,222 --> 00:10:40,724
Vâng. Dĩ nhiên rồi.
174
00:10:41,934 --> 00:10:43,143
Các ông muốn sao cũng được.
175
00:10:47,064 --> 00:10:49,233
- Thật đáng quan ngại.
- Cái quái gì vậy?
176
00:10:51,985 --> 00:10:53,195
Tiếng quái gì vậy?
177
00:10:54,655 --> 00:10:56,490
Cái quái gì đây?
178
00:11:00,118 --> 00:11:04,373
Có tiếng leng keng buồn bã
Chiếc đồng hồ trong hành lang
179
00:11:04,373 --> 00:11:08,043
Cả chuông ở gác chuông nữa
180
00:11:08,043 --> 00:11:12,339
Và phía trên phòng giữ trẻ
Có chú chim nhỏ xíu
181
00:11:12,339 --> 00:11:14,967
Ló ra ngoài nói "cúc cu"
182
00:11:14,967 --> 00:11:17,970
Cúc cu, cúc cu
183
00:11:17,970 --> 00:11:21,640
Chúng nói trong tiếc nuối
Nhưng cũng cương quyết thúc ép
184
00:11:21,640 --> 00:11:24,977
Phải nói lời chia tay
185
00:11:24,977 --> 00:11:28,230
Với bạn
186
00:11:32,860 --> 00:11:36,864
Đến đây thôi, tạm biệt
Thân chào, chúc ngủ ngon
187
00:11:36,864 --> 00:11:40,617
Chúng tôi cũng không muốn đi
Rồi bỏ lỡ cảnh đẹp này
188
00:11:46,665 --> 00:11:49,877
Đến đây thôi, tạm biệt
Thân chào, tạm biệt
189
00:11:49,877 --> 00:11:53,839
Tạm biệt
Đến bạn, bạn và bạn
190
00:12:00,179 --> 00:12:03,891
Đến đây thôi, tạm biệt
Thân chào, tạm biệt
191
00:12:03,891 --> 00:12:07,144
Chúng ta lướt, chúng ta trôi
Chạy như gió, chúng ta bay
192
00:12:13,609 --> 00:12:17,154
Đến đây thôi, tạm biệt
Thân chào, tạm biệt
193
00:12:17,154 --> 00:12:20,908
Mặt trời cũng đã lên giường
Giờ đây tôi cũng phải vậy
194
00:12:21,450 --> 00:12:25,162
Tạm biệt
195
00:12:25,746 --> 00:12:28,999
Tạm biệt
196
00:12:30,209 --> 00:12:33,629
Tạm biệt
197
00:12:34,463 --> 00:12:41,470
Tạm biệt
198
00:12:46,808 --> 00:12:49,144
Cảm ơn các cậu. Tuyệt lắm.
199
00:13:09,039 --> 00:13:11,291
Này, Keeley. Bốt đẹp lắm.
200
00:13:12,000 --> 00:13:13,001
Cảm ơn.
201
00:13:17,756 --> 00:13:19,842
- Chào Nate.
- Chào Keeley. Cô ổn chứ?
202
00:13:19,842 --> 00:13:22,386
Vâng. Ồ, thật tuyệt khi anh quay lại.
203
00:13:22,386 --> 00:13:24,513
- Cảm ơn cô. Thật tuyệt khi quay lại.
- Vâng.
204
00:13:26,807 --> 00:13:28,600
- Chào anh.
- Chào.
205
00:13:28,600 --> 00:13:30,227
- Chín mốt.
- Chín hai.
206
00:13:30,227 --> 00:13:31,353
Chào các ông.
207
00:13:31,353 --> 00:13:33,021
- Chào Keeley.
- Chào Keeley. Ú-ô.
208
00:13:33,021 --> 00:13:36,567
- Chúng ta có gì đây?
- Món quà ngày cuối nho nhỏ. Một cho ông.
209
00:13:37,651 --> 00:13:38,652
- Còn một cho ông.
- Được rồi.
210
00:13:38,652 --> 00:13:40,487
Lên máy bay mới được mở!
211
00:13:41,113 --> 00:13:43,282
Hoặc hay hơn là đừng lên máy bay.
212
00:13:44,491 --> 00:13:46,410
- Cảm ơn, Keeley.
- Cảm ơn, Keeley.
213
00:13:50,497 --> 00:13:51,790
Ăn mặc đàng hoàng chứ?
214
00:13:53,500 --> 00:13:54,710
Là ngày đàng hoàng à, phải không?
215
00:13:55,836 --> 00:13:59,423
Được rồi, hãy nhớ các anh
có buổi họp báo bổ sung vào trưa mai.
216
00:13:59,423 --> 00:14:05,345
Các anh tự tin, phóng khoáng, hào hứng.
Là huyền thoại chết tiệt!
217
00:14:05,345 --> 00:14:06,638
Cảm ơn, Keeley!
218
00:14:12,686 --> 00:14:15,189
- Keeley.
- Chào Jamie.
219
00:14:15,189 --> 00:14:16,607
- Này, em ổn chứ?
- Vâng, anh?
220
00:14:16,607 --> 00:14:18,483
Ừ, ổn. Có vụ này điên lắm.
221
00:14:19,359 --> 00:14:22,696
Nike muốn bay anh đến Brazil
để quay quảng cáo này.
222
00:14:22,696 --> 00:14:26,366
Nhưng anh nói phải cho đưa chuyên viên PR
của anh đi cùng thì anh mới đồng ý.
223
00:14:26,366 --> 00:14:29,369
Để đảm bảo anh không làm
hỏng chuyện. Vậy em nghĩ sao?
224
00:14:30,495 --> 00:14:31,997
- Việc đó không dành cho em.
- Ừ.
225
00:14:31,997 --> 00:14:33,582
- Em đùa anh đấy.
- Vậy hả?
226
00:14:33,582 --> 00:14:34,499
- Ừ.
- Vậy hả?
227
00:14:34,499 --> 00:14:36,251
- Ừ. Cảm ơn em.
- Chúc mừng anh.
228
00:14:37,836 --> 00:14:41,173
Tuyệt. Vậy người bên Nike sẽ gọi em.
229
00:14:41,882 --> 00:14:44,635
Tên bắt đầu bằng W.
Kết thúc bằng W. Anh không...
230
00:14:45,677 --> 00:14:46,803
- Em sẽ lo liệu.
- Được.
231
00:14:46,803 --> 00:14:47,971
- Cảm ơn anh, Jamie.
- Ừ.
232
00:14:57,606 --> 00:14:58,607
Này, Jamie.
233
00:14:59,441 --> 00:15:00,442
Ừ?
234
00:15:02,236 --> 00:15:03,445
Tí đi uống bia không?
235
00:15:04,488 --> 00:15:06,240
Tưởng anh nói tôi không được uống bia nữa.
236
00:15:06,240 --> 00:15:08,075
Cậu đi với tôi, nên được cho qua.
237
00:15:09,159 --> 00:15:10,619
Ừ, được. Đi chứ.
238
00:15:12,829 --> 00:15:14,122
- Tuyệt.
- Tuyệt.
239
00:15:16,834 --> 00:15:17,876
Vậy giờ hai người là bạn hả?
240
00:15:19,002 --> 00:15:21,129
- Ừ. Chắc vậy.
- Tuyệt quá.
241
00:15:22,381 --> 00:15:23,382
Ừ.
242
00:15:23,882 --> 00:15:25,133
Ừ, quá tuyệt.
243
00:15:27,219 --> 00:15:30,514
- Tôi nên dùng hình này hay hình này?
- Các cậu. Ơn trời.
244
00:15:30,514 --> 00:15:32,349
- Không hình nào cả.
- Tôi vừa đăng kí Bantr.
245
00:15:32,349 --> 00:15:33,433
Tôi có nên...
246
00:15:33,433 --> 00:15:36,270
Lúc bố con mất, mẹ sợ ở một mình lắm.
247
00:15:36,270 --> 00:15:39,773
Nhưng giờ mẹ đã học được rất nhiều
về bản thân trong năm qua,
248
00:15:39,773 --> 00:15:41,817
và mẹ đã luôn đúng.
249
00:15:41,817 --> 00:15:43,527
Mẹ thật sự rất xuất chúng.
250
00:15:45,445 --> 00:15:48,115
Phải rồi.
Mẹ, mẹ biết không phải Ted sắp chết mà.
251
00:15:48,115 --> 00:15:50,075
Anh ấy chỉ chuyển về lại Mỹ.
252
00:15:51,243 --> 00:15:54,329
Thì một chín một mười thôi.
253
00:15:56,915 --> 00:15:59,960
Con đang nghĩ đến chuyện bán CLB.
254
00:16:02,004 --> 00:16:05,090
- Con biết. Có khùng lắm không?
- Không, mẹ thích lắm.
255
00:16:05,883 --> 00:16:08,427
Con làm đi. Lấy tiền rồi chạy đi.
256
00:16:08,427 --> 00:16:09,636
Khám phá thế giới.
257
00:16:11,013 --> 00:16:13,140
Quan trọng hơn hết, khám phá bản thân con.
258
00:16:14,308 --> 00:16:17,019
Mẹ này, đêm qua con mơ
mình là ca sĩ hát quán rượu ở Nhật Bản.
259
00:16:17,019 --> 00:16:18,103
Thôi đi.
260
00:16:19,229 --> 00:16:20,731
Không, con làm mẹ rùng mình đấy.
261
00:16:21,773 --> 00:16:23,442
Mẹ cũng mơ y như vậy.
262
00:16:24,484 --> 00:16:26,153
Con là nha sĩ ở Đài Loan,
263
00:16:26,153 --> 00:16:27,821
- nhưng...
- Ôi, mẹ.
264
00:16:27,821 --> 00:16:29,489
Ừ thì một chín một mười thôi.
265
00:16:32,326 --> 00:16:33,535
Mẹ có đến trận đấu Chủ nhật không?
266
00:16:34,161 --> 00:16:36,455
Ôi, cục cưng à, mẹ không thể. Mẹ xin lỗi.
267
00:16:37,372 --> 00:16:38,874
Mẹ đang muốn đi xăm,
268
00:16:39,750 --> 00:16:42,669
nên mẹ sẽ gặp một chuyên gia
có thể xóa xăm nếu mẹ ghét nó.
269
00:16:43,837 --> 00:16:45,547
Nhưng hôm rồi, mẹ có gặp Tish.
270
00:16:46,215 --> 00:16:49,051
Cô ấy nói với mẹ đội nào thắng.
Con muốn biết không?
271
00:16:49,760 --> 00:16:53,013
Con có đủ dự đoán chết tiệt của Tish
272
00:16:53,013 --> 00:16:55,641
cho cả đời rồi, cảm ơn mẹ nhiều.
273
00:16:55,641 --> 00:17:00,395
Nhưng mẹ cứ nói cô ấy là lừa đảo chuyên
lợi dụng điểm yếu của người khác nhé.
274
00:17:01,605 --> 00:17:03,315
Y như điều cô ấy nói con sẽ nói.
275
00:17:04,483 --> 00:17:05,483
Cần gì nữa không, các quý cô?
276
00:17:05,483 --> 00:17:08,862
Cho tôi ít bình an cho con gái tôi.
277
00:17:08,862 --> 00:17:10,656
Và cả thế hệ của nó.
278
00:17:10,656 --> 00:17:14,451
Hẳn là tệ cho bọn chúng lắm,
thức trắng đêm bị ám ảnh
279
00:17:14,451 --> 00:17:16,161
về việc cuộc sống của mình
dễ dàng thế nào.
280
00:17:21,708 --> 00:17:23,292
Chết tiệt.
281
00:17:24,211 --> 00:17:26,421
Cho bọn tôi thanh toán nhé. Cảm ơn, Mae.
282
00:17:26,421 --> 00:17:29,341
Mấy cậu đó trả rồi.
283
00:17:32,427 --> 00:17:35,264
Bọn tôi chỉ muốn cảm ơn
vì mọi thứ bà đã làm cho CLB.
284
00:17:35,264 --> 00:17:37,975
Vâng. Tình yêu và quan tâm của bà
với đội bóng thật truyền cảm hứng.
285
00:17:38,934 --> 00:17:40,561
Giống như người mẹ mà chúng tôi không có.
286
00:17:40,561 --> 00:17:44,064
Ôi, lạ quá.
Vì tôi giống người mẹ mà cô ấy không có.
287
00:17:44,064 --> 00:17:46,984
Vậy bà giống như bà ngoại
mà chúng tôi không có.
288
00:17:46,984 --> 00:17:48,402
Không, không nhé.
289
00:17:52,489 --> 00:17:53,532
Sao cậu lại nói vậy?
290
00:17:53,532 --> 00:17:54,950
Tôi chỉ cố tỏ ra lịch sự.
291
00:17:56,451 --> 00:17:58,829
Mẹ kể con chưa? Mẹ đang học...
292
00:18:00,414 --> 00:18:02,958
Gọi là gì nhỉ? Trượt ván.
293
00:18:04,501 --> 00:18:05,502
Trượt ván ấy ạ?
294
00:18:05,502 --> 00:18:08,589
- Ừ. Trượt ván. Thật đấy.
- Mẹ giỏi không?
295
00:18:09,298 --> 00:18:10,340
Sẽ giỏi.
296
00:18:19,975 --> 00:18:21,727
Anh có cười kìa.
297
00:18:21,727 --> 00:18:25,272
Nhưng tới trang 43, anh mới cười?
298
00:18:25,272 --> 00:18:27,024
Mà cũng không phải là cười to.
299
00:18:27,024 --> 00:18:30,194
Giống thở mạnh bằng mũi hơn. Thở ra.
300
00:18:30,194 --> 00:18:34,656
Này, Trent. Nghe này, tôi biết thời nay
mọi người đang chia rẽ về cảnh sát thật,
301
00:18:34,656 --> 00:18:37,492
nhưng loài người
ai cũng chống đối cảnh sát cười.
302
00:18:38,994 --> 00:18:41,330
Phải. Xin lỗi.
303
00:18:43,290 --> 00:18:44,291
Ừ.
304
00:18:46,126 --> 00:18:47,503
Tôi chỉ muốn anh thích nó.
305
00:18:51,089 --> 00:18:52,216
Tôi sẽ để anh yên.
306
00:18:55,886 --> 00:18:58,013
- Chúc ngủ ngon, Trent.
- Ngủ ngon.
307
00:19:04,394 --> 00:19:06,396
{\an8}PHONG CÁCH LASSO
Tác giả Trent Crimm
308
00:19:35,008 --> 00:19:36,009
Cũng bõ công chờ.
309
00:19:39,972 --> 00:19:44,101
Dù Chủ nhật xảy ra chuyện gì,
tôi muốn cậu biết là tôi tự hào về cậu.
310
00:19:45,811 --> 00:19:47,437
Mọi nỗ lực trong năm nay của cậu.
311
00:19:49,147 --> 00:19:50,816
Vâng, cảm ơn anh.
312
00:19:51,900 --> 00:19:55,988
Và cảm ơn anh đã giúp tôi.
313
00:19:55,988 --> 00:19:59,908
Vì đã thúc đẩy tôi, khích lệ tôi.
314
00:20:01,535 --> 00:20:04,580
Tôi không có được điều đó từ những người
đàn ông lớn tuổi hơn trong đời.
315
00:20:06,790 --> 00:20:09,042
Thật đấy, anh bạn. Cảm ơn anh.
316
00:20:16,550 --> 00:20:20,387
Nghe này, tôi biết
cậu dành nhiều tình cảm cho Keeley.
317
00:20:21,430 --> 00:20:26,268
Tôi chỉ mong chuyện vớ vẩn đó
sẽ không cản trở tình bạn của chúng ta.
318
00:20:28,187 --> 00:20:30,314
Ừ, tôi cũng mong vậy.
319
00:20:30,314 --> 00:20:31,398
Tốt.
320
00:20:33,150 --> 00:20:34,151
Tốt lắm.
321
00:20:35,819 --> 00:20:37,446
Vì tôi với Keeley
đã bắt đầu nói chuyện lại.
322
00:20:39,990 --> 00:20:40,866
Ồ, vậy hả?
323
00:20:41,491 --> 00:20:43,785
Ừ. Nhẹ nhàng từ tốn.
324
00:20:44,661 --> 00:20:47,956
Nhưng cô ấy là phụ nữ,
nên ta đâu biết được, đúng không?
325
00:20:50,834 --> 00:20:53,462
Giữa hai người chưa có gì chính thức?
326
00:20:55,380 --> 00:20:56,381
Ừ thì...
327
00:20:57,341 --> 00:21:00,260
Chưa, nhưng sắp rồi.
328
00:21:01,345 --> 00:21:05,015
Tôi muốn cậu biết
vì tôi không muốn cậu bị tổn thương, nên...
329
00:21:05,849 --> 00:21:09,311
tôi nghĩ tốt nhất là
cậu tránh sang một bên.
330
00:21:13,607 --> 00:21:14,650
Không.
331
00:21:19,154 --> 00:21:20,572
Cậu nói "không" là thế quái nào?
332
00:21:21,156 --> 00:21:25,160
Ý là, nếu hai người chưa chính thức
thì tôi sẽ không tránh sang một bên.
333
00:21:27,079 --> 00:21:27,913
Tại sao không?
334
00:21:27,913 --> 00:21:32,334
Vì trong thâm tâm, tôi biết Keeley với tôi
sinh ra là để ở bên nhau.
335
00:21:32,334 --> 00:21:34,461
Dẹp đi. Cậu chỉ là đứa con nít.
336
00:21:34,461 --> 00:21:36,547
Anh mới dẹp đi.
Anh là ông già khó chịu lắm lông.
337
00:21:37,840 --> 00:21:39,925
Đừng quên, tôi ở bên cô ấy trước.
338
00:21:39,925 --> 00:21:41,468
Ừ, tôi ở bên cô ấy sau.
339
00:21:42,177 --> 00:21:43,637
Đã một năm rồi, anh bạn.
340
00:21:44,471 --> 00:21:47,182
Mới một tháng thôi, anh bạn.
341
00:21:59,069 --> 00:22:04,116
Đoạn video bị rò rỉ của cô ấy
là làm cho tôi.
342
00:22:20,424 --> 00:22:22,217
Tôi sẵn sàng nói chuyện rồi.
343
00:22:42,988 --> 00:22:44,531
Tôi đã quyết định bán CLB.
344
00:22:49,953 --> 00:22:51,205
Nếu anh đi, tôi đi.
345
00:23:02,633 --> 00:23:04,134
Còn một lựa chọn nữa.
346
00:23:05,135 --> 00:23:06,470
Cả hai chúng ta cùng ở lại.
347
00:23:12,935 --> 00:23:16,313
Tôi tôn trọng việc anh cần về nhà
với con trai, Ted.
348
00:23:17,231 --> 00:23:22,402
Nhưng tôi chỉ muốn
anh cân nhắc khả năng coi nơi đây là nhà.
349
00:23:24,738 --> 00:23:29,618
Henry có thể đến sống ở đây và học
một trong những trường tốt nhất thế giới
350
00:23:29,618 --> 00:23:34,665
và tận hưởng trải nghiệm đổi đời
khi ở một nước khác.
351
00:23:36,041 --> 00:23:39,002
Michelle có thể đến đây dạy,
352
00:23:39,002 --> 00:23:43,215
lấy chứng nhận đầy đủ
và trở về với tư cách trưởng khối.
353
00:23:48,637 --> 00:23:52,599
Higgins nói nếu tôi bán 49% đội bóng,
354
00:23:53,225 --> 00:23:56,770
tôi sẽ đủ khả năng đưa anh thành một trong
những HLV được trả lương cao nhất giải.
355
00:24:02,401 --> 00:24:04,444
Tôi biết người ta sẽ nói tôi điên, nhưng...
356
00:24:07,656 --> 00:24:10,576
tôi vẫn nghĩ tôi trả anh không đủ
vì ý nghĩa của anh với CLB này.
357
00:24:19,918 --> 00:24:21,128
Anh làm ơn ở lại được không?
358
00:24:27,718 --> 00:24:30,179
Đây là đoạn anh nói
anh cần suy nghĩ và tôi sẽ nói,
359
00:24:30,179 --> 00:24:31,263
"Ồ, vâng, tất nhiên".
360
00:24:31,263 --> 00:24:33,140
Rồi ngày mai chúng ta làm lại y chang.
361
00:24:42,482 --> 00:24:44,443
Anh đã có câu trả lời rồi, đúng không?
362
00:24:48,363 --> 00:24:50,157
- Ừ, đúng vậy.
- Tôi biết.
363
00:24:52,034 --> 00:24:53,118
Tôi vẫn phải thử.
364
00:24:57,289 --> 00:24:58,290
Phải.
365
00:25:00,209 --> 00:25:01,418
Vậy thì quyết định như thế.
366
00:25:05,214 --> 00:25:06,298
Cả hai cùng đi.
367
00:25:10,802 --> 00:25:13,055
Tôi tính đi du lịch nước ngoài.
368
00:25:16,266 --> 00:25:17,893
Phong cách Ăn, Cầu Nguyện, Yêu hả?
369
00:25:18,602 --> 00:25:22,773
Giống Uống, Ngủ, Làm Tình hơn.
370
00:25:40,874 --> 00:25:42,167
Chết tiệt.
371
00:25:43,502 --> 00:25:44,545
Cậu ấy không sao.
372
00:25:50,467 --> 00:25:53,512
Được rồi. Có định nói em nghe
đã có chuyện gì không?
373
00:25:54,888 --> 00:25:56,306
Các anh chặn vụ cướp giật à?
374
00:25:58,141 --> 00:26:00,853
Cứu chó con khỏi tòa nhà đang cháy?
375
00:26:01,562 --> 00:26:02,771
Anh muốn kể không?
376
00:26:02,771 --> 00:26:03,856
Cậu kể trước đi.
377
00:26:06,984 --> 00:26:09,236
- Bọn anh đánh nhau vì em.
- Cái gì?
378
00:26:10,028 --> 00:26:14,116
Bọn anh đấm nhau để xem ai được ở bên em.
379
00:26:14,741 --> 00:26:16,910
Bọn anh nghĩ,
"Chúng ta là ai, người Neanderthal à"?
380
00:26:17,578 --> 00:26:20,998
Ừ, và không phải.
Nên bọn anh nảy ra ý tưởng hay hơn.
381
00:26:20,998 --> 00:26:22,332
Làm ơn đừng nói ra.
382
00:26:22,332 --> 00:26:23,584
Em chọn đi.
383
00:26:24,459 --> 00:26:27,462
Em chọn muốn bên ai trong bọn anh.
384
00:26:28,839 --> 00:26:30,883
Sau đó coi như xong.
385
00:26:30,883 --> 00:26:32,843
- Đơn giản.
- Thế là xong.
386
00:26:32,843 --> 00:26:34,636
Vậy em được chọn à?
387
00:26:40,934 --> 00:26:42,394
- Ừ.
- Đúng vậy.
388
00:26:47,441 --> 00:26:50,903
- Ta đúng là đồ ngu.
- Đúng vậy.
389
00:26:53,989 --> 00:26:54,990
Anh đói không?
390
00:26:55,866 --> 00:26:58,160
Cậu vẫn đang huấn luyện,
391
00:26:58,160 --> 00:27:00,329
nhưng cậu có thể nhìn tôi ăn kebab.
392
00:27:03,832 --> 00:27:04,875
Tôi sẽ ăn gà.
393
00:27:22,935 --> 00:27:24,144
- Này.
- Ối, trời ơi!
394
00:27:24,144 --> 00:27:25,938
Tôi xin lỗi.
395
00:27:25,938 --> 00:27:29,691
Tôi đã cố gắng nhẹ nhàng
như cục bông gòn phiên bản người.
396
00:27:29,691 --> 00:27:31,318
Không. Trời, tôi xin lỗi. Tôi ở lại trễ.
397
00:27:31,318 --> 00:27:32,402
Không sao.
398
00:27:34,530 --> 00:27:35,531
Ừ.
399
00:27:48,836 --> 00:27:49,837
Nghe này, Ted...
400
00:27:49,837 --> 00:27:51,338
Tôi biết. Không sao.
401
00:27:51,338 --> 00:27:53,674
Không, làm ơn. Cứ để tôi nói được không?
402
00:27:56,093 --> 00:27:57,094
Tôi xin lỗi.
403
00:27:58,345 --> 00:27:59,555
Tôi thật sự xin lỗi.
404
00:28:02,516 --> 00:28:03,642
Ôi, anh bạn.
405
00:28:10,148 --> 00:28:11,149
Tôi xin lỗi.
406
00:28:19,116 --> 00:28:20,200
Cậu biết điều gì buồn cười không?
407
00:28:21,743 --> 00:28:23,036
Cậu chỉ xé nó một lần.
408
00:28:24,037 --> 00:28:26,164
Tôi giựt nó xuống, rồi xé hai lần rồi.
409
00:28:26,999 --> 00:28:28,458
- Thật à?
- Ừ.
410
00:28:29,585 --> 00:28:31,003
Nên cậu không sao cả.
411
00:28:31,003 --> 00:28:32,212
Vâng.
412
00:28:33,505 --> 00:28:34,506
Vâng.
413
00:28:42,931 --> 00:28:44,016
Nhưng tôi nói này,
414
00:28:45,267 --> 00:28:46,560
khi nhìn lên đó...
415
00:28:48,729 --> 00:28:49,771
tôi vẫn thấy nó.
416
00:28:57,112 --> 00:28:58,363
Có lạ không?
417
00:28:58,363 --> 00:29:01,241
Không, vậy thật hay.
418
00:29:09,166 --> 00:29:10,167
Chúc ngủ ngon, Nate.
419
00:29:11,210 --> 00:29:12,211
Chúc ngủ ngon, Ted.
420
00:29:34,274 --> 00:29:37,444
AFC Richmond được thành lập năm 1897,
421
00:29:37,444 --> 00:29:40,822
và kể từ đó, đội bóng
là tượng đài của sự tầm thường.
422
00:29:41,323 --> 00:29:44,159
Có lúc thăng. Có lúc trầm. Đa số là trầm.
423
00:29:44,159 --> 00:29:45,744
Và trong lịch sử của CLB,
424
00:29:45,744 --> 00:29:48,914
họ chưa từng đến gần với danh hiệu
có thể đạt được hôm nay:
425
00:29:48,914 --> 00:29:51,124
chức vô địch Giải Ngoại hạng.
426
00:29:51,124 --> 00:29:53,377
Số phận không hoàn toàn nằm ở họ.
427
00:29:53,377 --> 00:29:56,505
Manchester, đối thủ của họ
có tiếng nói cuối cùng.
428
00:29:56,505 --> 00:29:57,923
Nhưng fan hâm mộ Richmond đang ở đây
429
00:29:57,923 --> 00:30:01,009
để tung hô đội bóng của họ
vì những gì họ đã đạt được
430
00:30:01,009 --> 00:30:02,803
và xem liệu mùa giải thần kì này...
431
00:30:02,803 --> 00:30:04,847
- AFC Richmond.
- ...có trở nên siêu việt không.
432
00:30:04,847 --> 00:30:08,141
Xin chào. Có vé dành cho tôi dưới tên...
433
00:30:09,059 --> 00:30:10,227
"Wynonna Judd".
434
00:30:10,227 --> 00:30:12,020
NGÀY THI ĐẤU - QUẦY NHẬN VÉ VIP
435
00:30:12,020 --> 00:30:13,105
Cảm ơn.
436
00:30:13,647 --> 00:30:14,648
Cảm ơn.
437
00:30:15,190 --> 00:30:18,318
- Thấy cách anh ta nhìn anh không?
- Đúng là tâm thần.
438
00:30:20,028 --> 00:30:21,446
Thấy ổn chứ, anh bạn?
439
00:30:21,446 --> 00:30:23,115
- Tôi nghĩ ta sẽ thắng.
- Tôi cũng nghĩ vậy.
440
00:30:23,115 --> 00:30:24,324
Xong rồi sao?
441
00:30:24,324 --> 00:30:26,910
Richmond vô địch giải,
ta còn gì để đấu tranh?
442
00:30:27,578 --> 00:30:28,662
Để mơ ước?
443
00:30:28,662 --> 00:30:31,373
Quen ai đó và lập gia đình?
444
00:30:33,458 --> 00:30:34,459
Ừ.
445
00:30:36,336 --> 00:30:37,462
- Chán chết.
- Ừ.
446
00:30:37,462 --> 00:30:39,506
...một sự xuống hạng nhục nhã.
447
00:30:39,506 --> 00:30:41,884
Quả là mùa giải điên rồ, Arlo.
448
00:30:41,884 --> 00:30:44,136
Mẹ căng thẳng quá.
Con có căng thẳng không?
449
00:30:44,136 --> 00:30:45,762
Không, bố làm được.
450
00:30:45,762 --> 00:30:46,889
Được rồi.
451
00:30:46,889 --> 00:30:49,516
Ai sẵn sàng dành hai tiếng sắp tới
của cuộc đời để xem trận đấu này
452
00:30:49,516 --> 00:30:52,769
cho đến khi nó kết thúc
với tỉ số hòa 0-0 hấp dẫn nào?
453
00:30:57,024 --> 00:31:01,069
Cách đây không lâu, Lasso đang ở
vị trí yếu thế tại sân Đua chó.
454
00:31:01,069 --> 00:31:05,115
Giờ ông đang nhìn xuống
từ đỉnh cao của bóng đá Anh.
455
00:31:05,115 --> 00:31:06,700
Chẳng hợp lý gì cả!
456
00:31:06,700 --> 00:31:08,202
Hai năm trước, ta chơi quá dở
457
00:31:08,202 --> 00:31:10,412
nên rớt khỏi Giải Ngoại hạng
458
00:31:10,412 --> 00:31:12,164
xuống giải thấp hơn gọi là...
459
00:31:12,164 --> 00:31:13,290
giải Championship.
460
00:31:13,290 --> 00:31:14,416
Thấy chưa, chẳng hợp lý gì cả.
461
00:31:14,416 --> 00:31:18,086
Năm nay, ta chơi quá tốt
nên đủ điều kiện tham gia một giải khác
462
00:31:18,086 --> 00:31:19,922
- gọi là...
- Giải Champions League.
463
00:31:19,922 --> 00:31:22,132
Một giải hoàn toàn khác,
nhưng tên gần như giống nhau.
464
00:31:22,132 --> 00:31:23,217
Chẳng hợp lý gì cả.
465
00:31:23,217 --> 00:31:26,345
Và giờ mọi người đang nói
để vào được giải "Champions League",
466
00:31:26,345 --> 00:31:27,846
chỉ cần kết thúc ở thứ hạng...
467
00:31:27,846 --> 00:31:29,223
Thứ tư.
468
00:31:29,223 --> 00:31:32,226
Chẳng hợp lý gì cả. Tại sao?
469
00:31:34,686 --> 00:31:35,812
Tiền.
470
00:31:36,396 --> 00:31:37,439
Được rồi, đấy, giờ mới hợp lý.
471
00:31:37,439 --> 00:31:39,566
- Được rồi. Vậy đó.
- Cảm ơn.
472
00:31:40,359 --> 00:31:41,860
- Chào.
- Này, sao vậy, Nate?
473
00:31:41,860 --> 00:31:43,987
Chào. Xin lỗi đã chen ngang.
474
00:31:43,987 --> 00:31:46,365
Tôi chỉ muốn chúc mọi người may mắn.
475
00:31:47,366 --> 00:31:50,369
Chúc hai ông may mắn lần cuối.
476
00:31:51,370 --> 00:31:53,872
Lần cuối mùa này.
Không phải lần cuối hai ông gặp may mắn.
477
00:31:54,665 --> 00:31:56,583
Không cần biến nó
thành câu chuyện cảnh tỉnh.
478
00:31:56,583 --> 00:31:58,585
Không phải tôi định làm phép hay gì.
479
00:31:58,585 --> 00:32:00,712
Ừ. Tôi hiểu, Nate. Cảm ơn cậu.
480
00:32:00,712 --> 00:32:01,839
Cảm ơn cậu.
481
00:32:01,839 --> 00:32:03,757
Cảm ơn ông. Chà...
482
00:32:04,466 --> 00:32:06,009
Cảm giác thật quen thuộc.
483
00:32:07,594 --> 00:32:09,054
Ồ, phải.
484
00:32:11,098 --> 00:32:14,226
Hay tôi ra ngoài để mọi người
hội ngộ đúng nghĩa nhé?
485
00:32:14,893 --> 00:32:17,020
Ấy, không, không. Anh ở lại đó,
Tạp chí Trenthouse.
486
00:32:17,020 --> 00:32:18,564
Giờ anh là thành viên của đội rồi.
487
00:32:20,232 --> 00:32:22,234
- Ừ. Anh kẹt với chúng tôi rồi, anh bạn.
- Cảm ơn anh.
488
00:32:23,652 --> 00:32:25,153
Tôi làm Chó Kim Cương được không?
489
00:32:33,912 --> 00:32:37,124
Được rồi, đợi chút đã.
490
00:32:42,379 --> 00:32:43,797
Mọi người đang làm cái quái gì vậy?
491
00:32:44,756 --> 00:32:47,801
Bọn tôi đang tìm máy quay vì chắc là
đang bị quay chương trình chơi khăm.
492
00:32:47,801 --> 00:32:49,970
- Ừ, tôi cũng vậy.
- Phải đó.
493
00:32:49,970 --> 00:32:51,597
Tôi không giỡn mặt đâu nhé.
494
00:32:55,934 --> 00:32:57,853
Được rồi. Chó Kim Cương, tập hợp. Nào.
495
00:33:06,153 --> 00:33:07,404
Được rồi, cậu Roy Kent.
496
00:33:07,404 --> 00:33:09,698
Mời nói.
497
00:33:11,283 --> 00:33:12,576
Trong năm qua,
498
00:33:13,493 --> 00:33:18,332
tôi đã cố gắng hết sức để thay đổi.
499
00:33:20,250 --> 00:33:23,045
Nhưng có vẻ tôi chẳng làm được gì vì...
500
00:33:25,589 --> 00:33:27,132
tôi vẫn là tôi.
501
00:33:32,387 --> 00:33:35,182
Khoan. Cậu muốn làm người khác hả?
502
00:33:35,182 --> 00:33:36,266
Vâng.
503
00:33:37,476 --> 00:33:38,560
Người tốt hơn.
504
00:33:43,065 --> 00:33:44,316
Con người có thể thay đổi không?
505
00:33:56,286 --> 00:33:58,330
Tôi không nghĩ bản thân chúng ta thay đổi
506
00:33:58,330 --> 00:34:02,417
mà chỉ học cách chấp nhận
con người của chúng ta.
507
00:34:04,628 --> 00:34:06,922
Không. Tôi nghĩ con người có thể thay đổi.
508
00:34:06,922 --> 00:34:07,923
Có thể đấy.
509
00:34:09,800 --> 00:34:12,928
Có lúc thay đổi tệ hơn, có lúc tốt hơn.
510
00:34:17,014 --> 00:34:20,018
Không phải tôi.
Tôi vẫn là thằng ngu khốn nạn như cũ.
511
00:34:21,018 --> 00:34:22,688
Tôi không đồng ý, chàng trai ạ.
512
00:34:22,688 --> 00:34:24,188
Ý tôi là, coi nào, anh bạn.
513
00:34:24,188 --> 00:34:27,359
Cậu vừa đột nhiên lên tiếng và cuối cùng
cũng xin được làm Chó Kim Cương.
514
00:34:28,277 --> 00:34:29,402
Thay đổi khá lớn, nếu cậu hỏi tôi.
515
00:34:29,402 --> 00:34:30,862
- Phải không, mọi người?
- Ừ.
516
00:34:31,822 --> 00:34:33,824
Thay đổi không phải cố trở nên hoàn hảo.
517
00:34:34,533 --> 00:34:37,244
Hoàn hảo rất tệ. Hoàn hảo chán òm.
518
00:34:37,244 --> 00:34:39,121
Ngoại trừ Shawshank. Phim đó không chán.
519
00:34:39,121 --> 00:34:40,455
- Ừ.
- Đúng vậy.
520
00:34:40,455 --> 00:34:42,875
Ừ. Ý là, có những phim hoàn hảo.
Back to the Future.
521
00:34:42,875 --> 00:34:44,501
- Jaws.
- Jaws. Phải.
522
00:34:44,501 --> 00:34:46,879
- Tôi thấy tóc của Trent hoàn hảo.
- Ôi, trời, đúng vậy.
523
00:34:46,879 --> 00:34:48,505
- Cảm ơn.
- Không phải tất cả đều chán òm.
524
00:34:48,505 --> 00:34:51,175
Dĩ nhiên có những nét đặc trưng.
Mắt của Grace Kelly.
525
00:34:51,175 --> 00:34:54,136
- Mặt kia của gối.
- Cái đó đúng là hoàn hảo.
526
00:34:54,136 --> 00:34:55,512
Có những phép ví von hoàn hảo.
527
00:34:55,512 --> 00:34:58,307
- Khoai tây ủ ấm, pho mát và đậu.
- Phải. Nghe ngon đến hoàn hảo.
528
00:34:58,307 --> 00:35:00,267
Món ăn hoàn hảo. Spaghetti Bolognese.
529
00:35:00,267 --> 00:35:02,603
- Album The Stranger của Billy Joel.
- Ừ, cái đó hoàn hảo.
530
00:35:02,603 --> 00:35:04,396
Đúng vậy!
Có những tác phẩm nghệ thuật hoàn hảo.
531
00:35:04,396 --> 00:35:06,607
Hoàn hảo ở quanh ta, mọi nơi ta nhìn.
532
00:35:06,607 --> 00:35:07,733
Cây hồng sam vĩ đại.
533
00:35:07,733 --> 00:35:09,818
Nhưng tôi đang nói
về sự hoàn hảo của con người.
534
00:35:10,652 --> 00:35:12,946
- Chắc chắn rồi. Ừ. Tôi hiểu.
- Ồ, phải. Dĩ nhiên rồi.
535
00:35:12,946 --> 00:35:15,449
Con người sẽ không bao giờ hoàn hảo, Roy.
536
00:35:15,449 --> 00:35:20,996
Điều tốt nhất ta có thể làm là
tiếp tục xin và nhận giúp đỡ khi có thể.
537
00:35:21,663 --> 00:35:25,167
Nếu cứ tiếp tục làm vậy,
cậu sẽ luôn tiến tới điều tốt đẹp hơn.
538
00:35:30,881 --> 00:35:32,591
Hãy thêm điều đó vào danh sách hoàn hảo.
539
00:35:34,384 --> 00:35:36,386
- Ding, ding, ding.
- Được rồi.
540
00:35:38,055 --> 00:35:39,056
Cảm ơn mọi người.
541
00:35:46,146 --> 00:35:47,481
Có ai muốn nói nữa không?
542
00:35:49,733 --> 00:35:50,776
Tôi có bạn gái.
543
00:35:53,987 --> 00:35:55,781
Cô ấy tên Jade, và cô ấy thật sự hoàn hảo.
544
00:36:06,834 --> 00:36:08,085
- George.
- Rupert.
545
00:36:08,752 --> 00:36:09,753
Mọi người sẵn sàng chưa?
546
00:36:09,753 --> 00:36:12,256
Đừng lo, tôi sẽ không để ông thua vợ cũ.
547
00:36:13,340 --> 00:36:15,342
Ý tôi là, vợ cũ thứ nhất.
548
00:36:15,926 --> 00:36:19,221
Ý tôi là, vợ cũ trước, gần đây nhất...
549
00:36:19,221 --> 00:36:21,390
- Ông hiểu ý tôi mà.
- Chỉ cần đánh bại họ thôi.
550
00:36:24,560 --> 00:36:25,894
Chiến thắng.
551
00:36:26,895 --> 00:36:27,896
Vâng, sếp.
552
00:36:28,814 --> 00:36:31,108
Ta phải đề cập đến một vấn đề quan trọng.
553
00:36:31,108 --> 00:36:34,361
Cáo buộc không hay
về hành vi tình dục không phù hợp
554
00:36:34,361 --> 00:36:37,364
đẩy Rupert Mannion
đến bờ vực mất CLB của mình.
555
00:36:37,364 --> 00:36:41,451
Nhưng sự thật là, chiến thắng hôm nay
sẽ đưa Hammers vào Cúp C1 châu Âu,
556
00:36:41,451 --> 00:36:43,287
một điều đáng tự hào cho Mannion
557
00:36:43,287 --> 00:36:45,873
và có thể giúp ông
nắm giữ quyền lực thêm ít lâu nữa.
558
00:36:50,043 --> 00:36:53,463
Vậy ra người ta giấu mấy người đẹp ở đây.
559
00:36:55,883 --> 00:36:56,842
Chào Rupert.
560
00:36:58,594 --> 00:36:59,595
Rebecca.
561
00:37:01,471 --> 00:37:03,557
- Chào, Sassy.
- Chào.
562
00:37:03,557 --> 00:37:05,100
Anh may mắn thật nhỉ.
563
00:37:06,602 --> 00:37:08,770
Dù hôm nay xảy ra chuyện gì,
đội anh yêu mến vẫn thắng.
564
00:37:13,358 --> 00:37:15,861
Tôi nghe tin rồi. Au.
565
00:37:16,778 --> 00:37:19,323
Có vẻ anh sẽ mất thêm một đội bóng nữa.
566
00:37:19,323 --> 00:37:21,116
Trời, anh thay đội bóng như thay vợ.
567
00:37:21,825 --> 00:37:22,993
Hoặc tình nhân.
568
00:37:22,993 --> 00:37:25,245
Hoặc tôi đoán là tuýp kem bôi trĩ.
569
00:37:27,372 --> 00:37:29,958
Nhưng nghiêm túc mà nói,
chúc anh những điều tốt đẹp nhất...
570
00:37:31,376 --> 00:37:33,837
vì anh là thằng khốn tệ hại nhất.
571
00:37:37,799 --> 00:37:38,800
Cố lên, Richmond!
572
00:37:38,800 --> 00:37:40,761
- Tuyệt!
- Tuyệt!
573
00:37:43,430 --> 00:37:45,057
Tâm trạng bà đang tốt nhỉ?
574
00:37:46,099 --> 00:37:48,101
Có gì đằng sau tâm trạng tốt đó không?
575
00:37:48,101 --> 00:37:50,896
Điều gì đó ảnh hưởng đến
chỗ tôi làm năm sau?
576
00:37:50,896 --> 00:37:52,856
- Sau trận đấu, Leslie.
- Vâng.
577
00:37:53,440 --> 00:37:54,441
Bình tĩnh nào.
578
00:37:54,441 --> 00:37:55,651
Bình tĩnh. Được.
579
00:37:55,651 --> 00:37:57,778
Barbara này, bà có phải fan bóng đá không?
580
00:37:58,737 --> 00:38:00,030
Tôi thích bóng bầu dục hơn.
581
00:38:00,030 --> 00:38:01,823
Có nhiều đàn ông trưởng thành
582
00:38:01,823 --> 00:38:04,284
ném nhau lên trời như những đứa trẻ hơn.
583
00:38:04,284 --> 00:38:06,161
- Và máu.
- Vâng.
584
00:38:06,161 --> 00:38:07,329
Cái đó hay.
585
00:38:10,123 --> 00:38:12,876
Một trận nữa thôi, các cậu.
586
00:38:14,586 --> 00:38:16,213
Các anh.
587
00:38:16,213 --> 00:38:18,215
Ta nhận được một thùng yêu thương từ Zava.
588
00:38:19,508 --> 00:38:22,427
Không. Cảm ơn, nhưng không. Tôi sẽ
không để anh ấy làm tôi tổn thương nữa.
589
00:38:22,427 --> 00:38:23,387
Là áo thun.
590
00:38:23,387 --> 00:38:24,638
Cho tôi hai cái nhé?
591
00:38:27,349 --> 00:38:28,350
Có cả thiệp.
592
00:38:28,350 --> 00:38:29,685
"Các anh em của tôi.
593
00:38:30,769 --> 00:38:32,479
Chúc may mắn trước đội West Ham.
594
00:38:32,479 --> 00:38:34,815
Tặng các cậu áo thun
và bơ từ trang trại của tôi nhé.
595
00:38:34,815 --> 00:38:38,986
Đừng bao giờ quên,
tôi sẽ luôn ở bên trong các cậu. Zava".
596
00:38:38,986 --> 00:38:41,071
Cái gì, anh ta gửi một quả bơ à?
597
00:38:43,907 --> 00:38:45,617
Quả bơ to quá.
598
00:38:45,617 --> 00:38:47,286
Quỷ thần ơi.
599
00:38:47,286 --> 00:38:48,745
Đưa tôi xem nào, người anh em.
600
00:38:52,249 --> 00:38:53,250
Khỉ thật.
601
00:38:59,923 --> 00:39:00,924
Này, Dani.
602
00:39:00,924 --> 00:39:03,093
Van Damme. Tôi cũng có quà cho cậu,
603
00:39:03,093 --> 00:39:06,180
coi như xin lỗi vì đã làm hỏng mặt cậu.
604
00:39:14,021 --> 00:39:15,981
NHẬN BIẾT - LINH HOẠT
ĐIỀU KIỆN HÓA - THỨ 4?!?
605
00:39:15,981 --> 00:39:19,067
BÓNG ĐÁ TỔNG LỰC LÀ AFC RICHMOND
606
00:39:23,906 --> 00:39:26,283
- Trông tôi thế nào?
- Tuyệt vời.
607
00:39:26,283 --> 00:39:28,785
Van Damme. Trông cậu như siêu anh hùng.
608
00:39:29,620 --> 00:39:31,955
Vậy hả?
609
00:39:35,751 --> 00:39:36,960
Cảm ơn, người anh em.
610
00:39:36,960 --> 00:39:38,378
Không có gì, bạn của tôi.
611
00:39:40,672 --> 00:39:42,382
Sẵn sàng chưa? Hả? Được rồi.
612
00:39:43,008 --> 00:39:44,885
Được rồi. Các cậu nghe này.
613
00:39:45,761 --> 00:39:47,971
Này. Mặt nạ đẹp lắm, Van Damme.
614
00:39:48,555 --> 00:39:51,642
Cảm ơn, HLV, nhưng thật ra
từ giờ hãy gọi tôi là Zorro.
615
00:39:52,518 --> 00:39:53,477
Được, Zoreaux.
616
00:39:53,477 --> 00:39:55,812
Không, phát âm là "Zorro".
617
00:39:57,523 --> 00:40:00,609
Vì cái mặt nạ. Hiểu rồi. Hay đấy. Được.
618
00:40:01,193 --> 00:40:04,947
Các cậu, nếu đang chờ lời động viên
từ tôi thì các cậu gặp rắc rối rồi.
619
00:40:04,947 --> 00:40:09,326
Vì tôi giống như Michael Flatley
lúc 11:59 tối ngày Thánh Patrick,
620
00:40:09,326 --> 00:40:11,453
tôi hết hơi rồi. Hiểu ý tôi chứ?
621
00:40:12,329 --> 00:40:14,039
Dù vậy, may mắn thay,
tôi nhờ HLV Beard đây
622
00:40:14,039 --> 00:40:17,334
làm một thứ nho nhỏ để giúp
truyền cảm hứng và động lực cho các cậu
623
00:40:17,334 --> 00:40:19,086
trong trận cuối
của chúng ta với nhau, được chứ?
624
00:40:19,086 --> 00:40:21,338
- HLV, bắt đầu nào.
- Tập trung lại!
625
00:40:29,096 --> 00:40:31,849
NHÌN LẠI
626
00:40:35,894 --> 00:40:38,772
...TỪ CÁC HLV
627
00:41:08,719 --> 00:41:09,720
Nào, người anh em.
628
00:41:12,014 --> 00:41:14,224
- Thợ cắt tóc.
- Được.
629
00:41:21,732 --> 00:41:23,400
Giáng sinh!
630
00:41:23,400 --> 00:41:26,236
Chúng ta sẽ lên hạng.
631
00:41:26,778 --> 00:41:29,698
Chúng ta sẽ lên hạng.
632
00:41:44,004 --> 00:41:45,005
Ôi, chết tiệt.
633
00:41:46,632 --> 00:41:49,510
Là cầu thủ,
trận đấu bắt đầu trước cả tiếng còi.
634
00:41:49,510 --> 00:41:53,096
Ở đội hình xuất phát thì cần phải cho
đối thủ biết mình đã sẵn sàng chiến đấu.
635
00:41:53,096 --> 00:41:55,057
Cần phải có ánh nhìn của hổ dữ.
636
00:41:55,057 --> 00:41:57,184
Có vẻ Richmond đang khóc, Chris.
637
00:41:57,184 --> 00:41:58,644
Chiến thuật thật thú vị.
638
00:41:58,644 --> 00:42:00,687
Anh có bao giờ khóc trước trận đấu chưa?
639
00:42:00,687 --> 00:42:03,357
Chỉ trong và sau trận đấu.
Chưa bao giờ trước.
640
00:42:03,357 --> 00:42:05,984
Trước trận đấu
được để dành cho nôn vì lo lắng.
641
00:42:06,527 --> 00:42:10,614
Tôi cũng đang xúc động đây.
Chris, anh có phiền không nếu tôi khóc?
642
00:42:10,614 --> 00:42:13,408
Không hề, Arlo.
Anh có phiền không nếu tôi nôn?
643
00:42:14,326 --> 00:42:16,370
Tôi nghĩ chúng ta làm sai
vụ video rồi, HLV.
644
00:42:16,370 --> 00:42:19,039
Tôi hoàn toàn phản đối. Phải không, Roy?
645
00:42:19,831 --> 00:42:22,584
Các ông làm quá đỉnh ấy chứ.
646
00:42:28,131 --> 00:42:31,301
Trận đấu đã diễn ra 15 phút
mà vẫn chưa có lối ra.
647
00:42:31,301 --> 00:42:32,511
West Ham với cú phạt góc.
648
00:42:33,470 --> 00:42:35,055
Một đường bóng thật đẹp.
649
00:42:35,055 --> 00:42:36,640
Armando sút,
650
00:42:36,640 --> 00:42:38,517
nhưng Van Damme đã cứu nguy.
651
00:42:38,517 --> 00:42:39,852
Không sao.
652
00:42:39,852 --> 00:42:41,728
Nghe nói giờ anh ấy
muốn được gọi là Zorro.
653
00:42:41,728 --> 00:42:43,313
Cũng đến lúc rồi.
654
00:42:44,982 --> 00:42:46,733
Richmond có vẻ đang ổn định lại.
655
00:42:46,733 --> 00:42:50,654
Họ đang tấn công, tiến lên
như độ chính xác của đồng hồ Thụy Sĩ,
656
00:42:50,654 --> 00:42:53,156
với Jamie Tartt là bánh răng trung tâm.
657
00:42:53,782 --> 00:42:54,992
Lối chơi Tiki-taka.
658
00:42:54,992 --> 00:42:56,827
Thật tẻ nhạt.
659
00:43:03,083 --> 00:43:07,421
Một cú lừa từ Tartt.
Chuyền má ngoài cho Rojas.
660
00:43:08,172 --> 00:43:09,506
- Suýt vào.
- Chết tiệt!
661
00:43:10,549 --> 00:43:11,466
Chết tiệt.
662
00:43:11,466 --> 00:43:12,593
Ôi, chán thật.
663
00:43:12,593 --> 00:43:13,969
Ít nhất cũng có chuyện xảy ra.
664
00:43:15,846 --> 00:43:18,765
Jamie Tartt sẽ chọc thủng
phòng thủ của West Ham nếu họ sơ sẩy.
665
00:43:19,349 --> 00:43:24,271
Cố lên, Richmond!
666
00:43:24,271 --> 00:43:27,357
Không sao, các cậu.
Hãy bình tĩnh và nhiệt huyết lên.
667
00:43:27,357 --> 00:43:28,442
Chiến nào, Greyhound!
668
00:43:29,109 --> 00:43:31,195
West Ham trông có vẻ nguy hiểm, Arlo.
669
00:43:32,946 --> 00:43:34,740
- Và Quizet ghi bàn...
- Không!
670
00:43:34,740 --> 00:43:36,658
- ...khi Zorro đang lao xuống.
- Chết tiệt!
671
00:43:38,202 --> 00:43:40,245
Không sao.
672
00:43:43,165 --> 00:43:44,541
- Cố lên, Richmond!
- Richmond!
673
00:43:44,541 --> 00:43:46,418
Cố lên, Richmond!
674
00:43:46,418 --> 00:43:49,505
Khoảnh khắc không hay cho thủ thành,
nhưng mặt nạ đó ngầu thật.
675
00:43:49,505 --> 00:43:51,173
Đó là lợi thế cho anh ấy, Chris.
676
00:43:51,173 --> 00:43:53,175
Không sao, các cậu. Cố lên!
677
00:43:56,136 --> 00:43:59,598
West Ham đang chiếm ưu thế.
Richmond đang lùi về.
678
00:44:01,391 --> 00:44:03,435
Cố lên!
679
00:44:07,189 --> 00:44:08,190
Này, Nate.
680
00:44:08,690 --> 00:44:10,275
Vâng.
681
00:44:10,275 --> 00:44:11,652
Có phải điều tôi nghĩ không?
682
00:44:11,652 --> 00:44:13,195
Vâng. Man City vừa ghi bàn.
683
00:44:13,779 --> 00:44:16,990
Ở Manchester,
City vừa dẫn trước Liverpool.
684
00:44:16,990 --> 00:44:18,659
Không sao. Được rồi.
685
00:44:18,659 --> 00:44:21,745
Còn ở Tây London này,
Hammers đang tấn công.
686
00:44:25,040 --> 00:44:27,960
Richmond tuyệt đối
không thể để thủng lưới nữa, Arlo.
687
00:44:28,627 --> 00:44:29,670
Và họ đã để thủng lưới!
688
00:44:29,670 --> 00:44:30,629
Không!
689
00:44:30,629 --> 00:44:34,424
West Ham nới rộng khoảng cách.
Giấc mộng của Richmond giờ tan tành.
690
00:44:39,471 --> 00:44:41,098
Chết tiệt! Con không được nói vậy đâu nhé.
691
00:44:46,687 --> 00:44:51,525
Và kết thúc hiệp một, West Ham 2,
hy vọng vô địch của Richmond 0.
692
00:44:53,318 --> 00:44:56,238
Chris Powell,
anh tóm tắt hiệp một thế nào?
693
00:44:56,238 --> 00:45:00,534
Câu chuyện Lọ Lem của Richmond có vẻ
đang biến thành quả bí ngô to bự.
694
00:45:08,834 --> 00:45:11,086
- Cứ cố lên nhé.
- Được.
695
00:45:15,841 --> 00:45:18,010
Ngậm mông lại và đặt mồm xuống!
696
00:45:20,888 --> 00:45:22,222
Các cậu hiểu ý tôi mà.
697
00:45:25,934 --> 00:45:26,935
Cảm ơn anh, HLV.
698
00:45:31,148 --> 00:45:34,151
Các cậu, rõ ràng chúng ta
cần cải thiện trong hiệp hai.
699
00:45:34,151 --> 00:45:36,904
Nhưng tôi sẽ nói chuyện đó
sau một phút nữa.
700
00:45:36,904 --> 00:45:41,074
Giờ tôi sẽ chỉ cho các cậu biết
701
00:45:41,074 --> 00:45:44,161
thật vinh dự khi được làm HLV của các cậu.
702
00:45:46,538 --> 00:45:48,665
Làm việc với tất cả các cậu
trong ba năm qua
703
00:45:48,665 --> 00:45:51,084
thật sự là một trong những
trải nghiệm tuyệt nhất đời tôi.
704
00:45:52,586 --> 00:45:55,047
Tôi rất vui khi được hiểu về
từng người các cậu.
705
00:45:56,548 --> 00:45:59,510
Biết được con người các cậu
706
00:45:59,510 --> 00:46:03,680
và được tận mắt chứng kiến
các cậu trưởng thành.
707
00:46:06,600 --> 00:46:08,977
Và tôi muốn cảm ơn
các cậu đã nhẫn nại với tôi.
708
00:46:08,977 --> 00:46:11,980
Lúc mới đến đây,
tôi không biết gì về bóng đá.
709
00:46:11,980 --> 00:46:13,440
Nhưng giờ...
710
00:46:13,440 --> 00:46:15,734
Giờ tôi biết ít nhất một điều về bóng đá.
711
00:46:19,947 --> 00:46:22,908
Tôi tự hào vì là một phần
của đội bóng này chết đi được.
712
00:46:24,910 --> 00:46:26,370
Và tôi yêu tất cả các cậu.
713
00:46:34,169 --> 00:46:35,295
Tôi sẽ nhớ các cậu.
714
00:46:40,008 --> 00:46:41,635
Giờ, liên quan đến hiệp hai...
715
00:46:44,346 --> 00:46:46,890
Ừ, tôi không biết chuyện gì sẽ xảy ra.
Các cậu hiểu ý tôi chứ?
716
00:46:46,890 --> 00:46:48,308
Không ai biết cả.
717
00:46:48,308 --> 00:46:50,519
Nếu ta biết,
thể thao sẽ kém vui hơn nhiều.
718
00:46:51,562 --> 00:46:53,730
Và các cậu sẽ kiếm được ít tiền hơn nhiều.
719
00:46:55,941 --> 00:46:58,777
Ta không muốn biết tương lai.
Ta muốn ở trong hiện tại.
720
00:46:59,611 --> 00:47:01,613
Nghe này, tôi biết ta đang thua hai bàn.
721
00:47:01,613 --> 00:47:04,366
Nhưng để tôi nói điều này,
722
00:47:05,742 --> 00:47:10,122
nếu các cậu nỗ lực,
thông minh, đồng lòng và...
723
00:47:20,215 --> 00:47:21,550
Cứ làm điều các cậu hay làm
724
00:47:22,676 --> 00:47:26,305
để cuối cùng, ta được thanh thản
khi biết mình đã làm hết sức. Đúng chứ?
725
00:47:26,889 --> 00:47:29,558
- Rằng ta đã cố gắng. Nhé?
- Vâng, HLV.
726
00:47:29,558 --> 00:47:30,809
Được rồi.
727
00:47:32,603 --> 00:47:34,146
Còn ai muốn nói gì không?
728
00:47:38,233 --> 00:47:40,235
- HLV.
- Ừ, Sam, cậu muốn nói gì?
729
00:49:09,324 --> 00:49:11,076
Ừ, làm thôi nào.
730
00:49:13,996 --> 00:49:16,415
Đó là mảnh của tôi. Tôi biết nó chỗ nào.
731
00:49:25,507 --> 00:49:27,050
Mảnh này ở đây.
732
00:49:30,053 --> 00:49:32,306
- Khoan. Không.
- Ngay đó.
733
00:49:33,348 --> 00:49:34,349
Xong.
734
00:49:44,401 --> 00:49:48,155
Rồi. Điều thứ tư. Đúng không?
735
00:49:54,578 --> 00:49:55,704
Được rồi, chung tay nào.
736
00:50:06,924 --> 00:50:10,219
Tôi biết người ta thích nói,
"Không nơi đâu bằng nhà".
737
00:50:11,678 --> 00:50:13,639
Câu đó đúng.
738
00:50:18,352 --> 00:50:22,272
Chà, cũng không có nhiều nơi
được như AFC Richmond.
739
00:50:25,400 --> 00:50:26,318
Đội trưởng?
740
00:50:28,737 --> 00:50:32,199
{\an8}- Đến ba, Richmond. Một, hai, ba...
- Richmond!
741
00:50:32,199 --> 00:50:33,283
{\an8}TIN TƯỞNG
742
00:50:35,577 --> 00:50:37,829
Greyhound ra sân cho hiệp hai
743
00:50:37,829 --> 00:50:41,291
trông như đội bóng mà ta đã thấy
thắng 16 trận liên tiếp.
744
00:50:41,291 --> 00:50:44,336
Chơi một kiểu bóng đá khi xem rất hay ho
745
00:50:44,336 --> 00:50:45,796
và khi chơi cũng rất hay ho.
746
00:50:45,796 --> 00:50:48,048
Làm tôi ước gì mình đang ở dưới đó, Arlo.
747
00:50:48,048 --> 00:50:51,176
Không phải để chơi, vì tôi già rồi
và chắc sẽ bị chấn thương.
748
00:50:52,261 --> 00:50:53,887
Một pha táo bạo từ Tartt.
749
00:50:55,639 --> 00:50:57,933
Rojas dẫn bóng vượt cầu thủ. Sút!
750
00:50:58,559 --> 00:50:59,768
Chệch cột dọc!
751
00:51:01,436 --> 00:51:02,855
Obisanya,
752
00:51:02,855 --> 00:51:04,565
lại chệch cột dọc!
753
00:51:04,565 --> 00:51:06,108
Không!
754
00:51:06,108 --> 00:51:07,025
Hughes!
755
00:51:08,068 --> 00:51:09,945
Lại hụt!
756
00:51:13,574 --> 00:51:16,326
Và cuối cùng Tartt cũng ghi bàn
757
00:51:16,326 --> 00:51:19,371
ở phút thứ 51,
và cơ hội mở ra cho Richmond!
758
00:51:19,371 --> 00:51:20,706
Đúng rồi! Vào đi!
759
00:51:20,706 --> 00:51:23,083
Hoan hô, Jamie Tartt!
760
00:51:23,083 --> 00:51:25,043
Cả bốn người tuyến trên đều tham gia.
761
00:51:25,043 --> 00:51:27,671
- Và Tartt chốt hạ.
- Jamie Tartt, dun-dun-du-dun-un
762
00:51:27,671 --> 00:51:29,798
Đây có thể là rắc rối cho West Ham, Arlo.
763
00:51:29,798 --> 00:51:33,177
Họ không thể để cho
Jamie Tartt tiếp tục phát huy.
764
00:51:33,177 --> 00:51:36,180
Chết tiệt, George, làm gì đó đi.
Kèm chặt cậu ta.
765
00:51:36,180 --> 00:51:37,556
Vào đi.
766
00:51:39,683 --> 00:51:41,310
Và Richmond lại tiến lên!
767
00:51:41,310 --> 00:51:43,312
Tartt đã cắt đuôi người kèm.
768
00:51:43,979 --> 00:51:45,314
Trọng tài!
769
00:51:46,481 --> 00:51:48,192
Và đó là quả phạt đền!
770
00:51:48,192 --> 00:51:50,360
Richmond rất quyết liệt trong hiệp này.
771
00:51:50,360 --> 00:51:52,613
Giờ Tartt đã đem lại cơ hội gỡ hòa cho họ.
772
00:51:52,613 --> 00:51:54,531
Được rồi. Xem nào.
773
00:51:55,574 --> 00:51:57,367
Tartt thật chuyên nghiệp.
774
00:51:57,367 --> 00:51:59,870
Không phải té giả,
nhưng cũng không hẳn là phạm lỗi.
775
00:52:01,246 --> 00:52:04,208
Đúng rồi, Jamie Tartt, tên khốn thiên tài!
776
00:52:06,668 --> 00:52:07,669
Này.
777
00:52:09,129 --> 00:52:10,547
Tung lưới đi, anh bạn.
778
00:52:11,757 --> 00:52:12,758
Được.
779
00:52:18,722 --> 00:52:20,057
Chiến đi, Đội trưởng.
780
00:52:20,057 --> 00:52:21,600
Cái gì vậy, người anh em?
781
00:52:21,600 --> 00:52:23,018
Được rồi.
782
00:52:24,520 --> 00:52:25,604
Cứ nhận đi, anh bạn.
783
00:52:25,604 --> 00:52:27,481
- Người anh em.
- Sẽ vui lắm.
784
00:52:29,816 --> 00:52:30,776
Isaac.
785
00:52:31,860 --> 00:52:33,320
McAdoo sẽ sút sao?
786
00:52:33,320 --> 00:52:34,613
Ôi, chết tiệt.
787
00:52:34,613 --> 00:52:35,822
Khoan, cái gì?
788
00:52:35,822 --> 00:52:37,908
McAdoo sẽ đá phạt sao?
789
00:52:37,908 --> 00:52:39,785
Cậu ta uống thuốc còn không xong.
790
00:52:46,792 --> 00:52:50,003
Isaac McAdoo chưa từng đá phạt lần nào
791
00:52:50,003 --> 00:52:51,797
trong toàn bộ sự nghiệp của anh.
792
00:52:51,797 --> 00:52:55,634
- Một sự điên rồ từ chấm 11 mét.
- Cố lên. Cậu làm được, người anh em.
793
00:53:02,307 --> 00:53:04,434
- Bắt đầu nào!
- Chết tiệt.
794
00:53:04,434 --> 00:53:06,103
Các cậu, ra khỏi vòng cấm nào.
795
00:53:18,115 --> 00:53:19,616
Cậu ấy giống ném phạt trong bóng rổ vậy.
796
00:53:20,701 --> 00:53:25,038
Đây là khoảnh khắc của McAdoo.
Nếu anh ghi bàn, họ có màn lội ngược dòng.
797
00:53:26,123 --> 00:53:28,959
Bóng vượt xà ngang và bay lên khán đài!
798
00:53:35,716 --> 00:53:37,342
Khoan đã.
799
00:53:37,342 --> 00:53:40,637
Mike Dean muốn xem rõ hơn cái gì đó.
800
00:53:41,889 --> 00:53:42,848
- Cái gì?
- Khoan.
801
00:53:54,359 --> 00:53:56,153
Mike Dean công nhận bàn thắng.
802
00:53:56,153 --> 00:53:57,988
- Làm sao có thể?
- Sao cơ?
803
00:53:59,156 --> 00:54:00,657
McAdoo vừa đá bóng
804
00:54:00,657 --> 00:54:03,327
- thủng lưới luôn à?
- Ôi, chết tiệt!
805
00:54:03,327 --> 00:54:04,912
Tôi nghĩ đúng là vậy, Chris.
806
00:54:06,663 --> 00:54:09,458
Ta chưa từng thấy điều gì thế này,
807
00:54:09,458 --> 00:54:11,502
và tỉ số là 2-2.
808
00:54:13,128 --> 00:54:14,588
2-2.
809
00:54:15,088 --> 00:54:18,884
West Ham đang tức điên.
Và cũng không trách họ được.
810
00:54:18,884 --> 00:54:21,220
Việc này chưa từng có tiền lệ.
811
00:54:21,220 --> 00:54:22,679
Chuyện gì vừa xảy ra?
812
00:54:22,679 --> 00:54:25,015
Ta cần xem lại cú đá phạt đó, Arlo.
813
00:54:25,015 --> 00:54:28,227
Xem kìa, anh sút bóng
xuyên thủng lưới! Và...
814
00:54:28,227 --> 00:54:30,521
Ôi, trời đất ơi.
Tôi mong fan đó không sao.
815
00:54:32,105 --> 00:54:34,024
Cố lên, Richmond!
816
00:54:37,361 --> 00:54:39,404
- Ôi, trời. Là anh ấy.
- Nhiều máu quá.
817
00:54:39,404 --> 00:54:40,489
Tuyệt!
818
00:54:44,284 --> 00:54:45,285
Cuối cùng cũng có máu.
819
00:54:48,205 --> 00:54:51,041
Nhờ bàn chân siêu nhân của McAdoo,
820
00:54:51,041 --> 00:54:54,628
ta sẽ dừng lại một chút
để nhân viên thay lưới thật nhanh.
821
00:55:05,597 --> 00:55:06,598
Ông ta đi đâu vậy?
822
00:55:14,898 --> 00:55:17,109
Tập trung lại. Nào.
823
00:55:17,109 --> 00:55:21,280
Khoan, Rupert Mannion đang trên sân
và tiến lại hàng ghế của đội bóng!
824
00:55:21,280 --> 00:55:22,948
- ...vào ngay...
- Này.
825
00:55:22,948 --> 00:55:25,409
- Ông làm gì vậy?
- Ông làm cái quái gì vậy?
826
00:55:25,409 --> 00:55:27,369
Ông đang nói chuyện gì?
827
00:55:27,369 --> 00:55:31,206
Tartt ở ngoài kia tung hoành.
828
00:55:31,206 --> 00:55:33,292
Phải. Nhưng tôi cho hai người kèm rồi.
829
00:55:33,292 --> 00:55:34,751
Cho cậu ta ra sân đi.
830
00:55:35,669 --> 00:55:36,753
Ông đùa đó hả?
831
00:55:36,753 --> 00:55:38,338
Tống khứ cậu ta đi.
832
00:55:38,338 --> 00:55:41,717
Thật đáng chú ý.
Rupert Mannion đang khiển trách
833
00:55:41,717 --> 00:55:43,927
quản lý của mình trên sân cỏ.
834
00:55:43,927 --> 00:55:45,637
- Không mấy khi thấy vậy.
- Ông ta làm gì vậy?
835
00:55:45,637 --> 00:55:47,973
Ít nhất kể từ thời
phát minh ra điện thoại.
836
00:55:48,682 --> 00:55:52,311
- Tôi sẽ không chơi như thế.
- Làm như tôi bảo, không thì nghỉ việc.
837
00:55:53,187 --> 00:55:54,605
Biến đi.
838
00:55:54,605 --> 00:55:56,481
Ôi, trời.
839
00:55:56,481 --> 00:55:58,942
Cảnh tượng xấu từ SVĐ Nelson Road.
840
00:55:58,942 --> 00:56:00,819
Rupert Mannion điên rồi.
841
00:56:00,819 --> 00:56:03,238
- George Cartrick lộ hàng rồi.
- Chết tiệt, Chris.
842
00:56:03,238 --> 00:56:05,824
Này, trọng tài,
trên sân có ba quả bóng kìa!
843
00:56:06,825 --> 00:56:08,118
Cái gì?
844
00:56:12,581 --> 00:56:13,999
Đứng dậy đi.
845
00:56:17,419 --> 00:56:18,795
Đứng dậy đi!
846
00:56:21,256 --> 00:56:23,300
Được rồi, các quý ông.
Đi đi nào. Sắp chơi lại rồi.
847
00:56:24,468 --> 00:56:26,345
George. Cất hàng đi.
848
00:56:26,345 --> 00:56:27,513
Ồ, phải.
849
00:56:38,398 --> 00:56:40,150
Được rồi. Nào, các cậu. Ra sân đi.
850
00:56:41,401 --> 00:56:46,073
Nào! Các cậu có thể thắng.
Các cậu quyết tâm hơn.
851
00:56:46,073 --> 00:56:48,534
Tôi muốn thấy vậy đó. Nhiệt huyết hơn.
852
00:56:49,034 --> 00:56:52,246
O'Neill, kèm chặt tiền vệ. Cố lên!
853
00:56:52,246 --> 00:56:53,664
Trái tim sư tử, các cậu!
854
00:56:54,289 --> 00:56:55,582
Trái tim sư tử!
855
00:56:58,544 --> 00:56:59,962
Thằng ngu!
856
00:56:59,962 --> 00:57:02,798
- Thằng ngu!
- Thằng ngu!
857
00:57:02,798 --> 00:57:05,843
Thằng ngu!
858
00:57:10,931 --> 00:57:12,057
Thằng ngu!
859
00:57:13,392 --> 00:57:17,229
Thằng ngu!
860
00:57:28,657 --> 00:57:30,409
Và trận đấu tiếp tục.
861
00:57:30,409 --> 00:57:32,786
Dự là không có Rupert Mannion.
862
00:57:39,501 --> 00:57:42,963
Kể từ khi trận đấu tiếp tục,
West Ham nắm thế chủ động.
863
00:57:42,963 --> 00:57:46,341
Họ phối hợp chuyền bóng,
khiến Richmond không thể lấy bóng từ họ.
864
00:57:48,135 --> 00:57:50,345
Một cú lốp bóng vào khung thành.
865
00:57:50,345 --> 00:57:51,889
Zoreaux đấm bóng đi.
866
00:57:51,889 --> 00:57:52,806
Ôi, không.
867
00:57:53,640 --> 00:57:56,977
Hammers lao tới. Trở ngược lại vòng cấm.
868
00:57:58,061 --> 00:57:59,855
Và tỉ số là 3-2!
869
00:57:59,855 --> 00:58:03,108
Hammers hoan hỉ. Đội nhà hụt hẫng.
870
00:58:06,195 --> 00:58:07,738
Ông cười cái quái gì vậy?
871
00:58:07,738 --> 00:58:09,656
- Số 14 việt vị.
- Cái gì?
872
00:58:10,991 --> 00:58:12,951
VAR đang kiểm tra quay lại.
873
00:58:14,620 --> 00:58:15,704
Việt vị.
874
00:58:15,704 --> 00:58:18,790
- Không có bàn thắng! Vẫn là 2-2.
- Bùm.
875
00:58:18,790 --> 00:58:23,629
Meyers bị việt vị.
Còn Richmond được giải nguy.
876
00:58:24,588 --> 00:58:25,589
Cảm ơn anh.
877
00:58:29,134 --> 00:58:31,803
- Không phải tiền giả đâu.
- Không phải lỗi của anh.
878
00:58:33,639 --> 00:58:37,476
Còn một phút bù giờ
trong mùa giải kì diệu của Richmond.
879
00:58:37,476 --> 00:58:38,519
Cố lên. Nhanh chân lên.
880
00:58:38,519 --> 00:58:41,563
Greyhound đang hết thời gian và ý tưởng.
881
00:58:41,563 --> 00:58:44,858
- Cố lên.
- Họ có còn một phép màu không?
882
00:58:47,027 --> 00:58:49,154
Tartt hoàn toàn bị kèm chặt.
883
00:58:49,154 --> 00:58:51,698
Anh chuyền cho Montlaur, nỗ lực ghi bàn.
884
00:58:52,616 --> 00:58:53,992
Montlaur bị đốn ngã.
885
00:58:53,992 --> 00:58:56,745
Và Richmond có quả đá phạt
ở vị trí nguy hiểm.
886
00:58:57,704 --> 00:58:58,539
Cố lên.
887
00:59:02,709 --> 00:59:04,711
- Cố lên.
- Cố lên.
888
00:59:04,711 --> 00:59:08,173
Điều này có thể hữu ích.
Richmond có thể làm gì ở đây?
889
00:59:08,173 --> 00:59:11,093
- Được rồi. Nào. Nói tôi nghe xem.
- Đặc sản Lasso.
890
00:59:11,093 --> 00:59:13,262
Quá gần cho cú đá đó.
Xe trượt tuyết của Loki?
891
00:59:13,262 --> 00:59:15,597
Trượt tuyết đường dài quá.
Taxi Chổng Ngược.
892
00:59:15,597 --> 00:59:17,599
- Không có Cockburn thì khó quá.
- Khoan. Chờ đã.
893
00:59:17,599 --> 00:59:20,435
Này, Nate. Lại đây. Nào. Nhanh lên. Nào.
894
00:59:20,435 --> 00:59:21,770
Vâng, tất nhiên.
895
00:59:21,770 --> 00:59:24,648
- Này, các cậu! Này!
- Tôi không biết...
896
00:59:24,648 --> 00:59:28,902
Sắp hết thời gian.
Greyhound có thể hóa phép gì?
897
00:59:31,446 --> 00:59:32,447
Đây, cầm lấy.
898
00:59:32,447 --> 00:59:33,949
Là cúp Oscar!
899
00:59:33,949 --> 00:59:36,702
Nó nặng. Hơi nặng một chút. Đúng rồi. Ừ.
900
00:59:37,411 --> 00:59:38,412
Hoặc cúp ESPY.
901
00:59:41,081 --> 00:59:43,333
Được rồi. Nào. Đưa tôi. Được rồi.
902
00:59:43,333 --> 00:59:45,419
- Cậu biết phải làm gì chưa?
- Rồi.
903
00:59:45,419 --> 00:59:46,879
- Ừ.
- Ừ. Tôi ổn.
904
00:59:50,924 --> 00:59:53,218
Tất cả phụ thuộc vào cú đá phạt này.
905
00:59:54,428 --> 00:59:56,180
Obisanya chuyền bóng cho Dixon.
906
00:59:56,180 --> 00:59:57,764
Nào, cố lên.
907
00:59:59,516 --> 01:00:02,019
Dixon chuyền sang cho Bumbercatch.
908
01:00:04,354 --> 01:00:06,356
Tartt lao vào vòng cấm.
909
01:00:06,356 --> 01:00:09,067
Đúng rồi! Chuyền bóng cho tôi.
Tôi này! Tôi muốn bóng!
910
01:00:09,067 --> 01:00:10,194
Chuyền bóng cho tôi.
911
01:00:10,194 --> 01:00:12,196
Không ai kèm Obisanya.
912
01:00:16,491 --> 01:00:17,951
Một cú chuyền đẹp mắt.
913
01:00:17,951 --> 01:00:18,911
Xốt BBQ.
914
01:00:23,957 --> 01:00:28,128
Richmond đã làm được!
Ôi, trời, Greyhound đã làm được!
915
01:00:31,924 --> 01:00:34,259
Tuyệt! Hay lắm bố!
916
01:00:35,594 --> 01:00:38,430
Tuyệt!
917
01:00:38,430 --> 01:00:41,558
Nelson Road đang vỡ òa!
918
01:00:45,854 --> 01:00:48,815
- Ông dùng chiến thuật của tôi!
- Ừ, đúng vậy!
919
01:00:51,443 --> 01:00:53,028
Nào. Thổi còi đi.
920
01:01:01,828 --> 01:01:04,081
Mike Dean thổi còi kết thúc trận đấu.
921
01:01:04,915 --> 01:01:06,750
Tuyệt!
922
01:01:08,377 --> 01:01:09,670
Cảm ơn anh, đấu hay lắm.
923
01:01:09,670 --> 01:01:12,130
Và các fan đang lao xuống sân cỏ!
924
01:01:12,130 --> 01:01:14,675
Không thể trách họ được!
925
01:01:21,014 --> 01:01:22,015
Bọn anh thắng rồi.
926
01:01:35,153 --> 01:01:36,572
Đi nào.
927
01:01:42,202 --> 01:01:44,121
Xem bà làm được gì kìa, Rebecca!
928
01:01:44,121 --> 01:01:46,248
- Richmond, hay lắm!
- Xem bà làm được gì kìa!
929
01:01:46,248 --> 01:01:49,126
- Tôi có làm đâu.
- Có, chính cậu đấy!
930
01:01:49,710 --> 01:01:53,463
Một cảnh tượng thật vui.
Ted Lasso ăn mừng với đội bóng.
931
01:01:53,463 --> 01:01:57,342
Tôi không biết phản ứng thế nào khi một gã
da trắng nhảy running man trước mọi người.
932
01:02:01,930 --> 01:02:03,098
Quả là trận đấu hay, Arlo.
933
01:02:03,098 --> 01:02:05,100
Richmond đã làm tất cả có thể,
934
01:02:05,100 --> 01:02:07,561
nên giờ là lúc chuyển qua SVĐ Etihad
935
01:02:07,561 --> 01:02:10,731
để xem số phận
của chức vô địch Giải Ngoại hạng.
936
01:02:16,904 --> 01:02:20,449
{\an8}ĐẨY NHAU! Mannion Ra Đi
Sau Khi Đẩy Lộ Hàng Ngoài Biên
937
01:02:24,786 --> 01:02:28,749
RICHMOND CHO TẤT CẢ!
Welton Bán 49% CLB Cho Fan
938
01:02:36,715 --> 01:02:38,091
- Xong chưa?
- Chỉ hai quyển này thôi.
939
01:02:38,091 --> 01:02:40,177
- ...chuyến bay 822 đến Kansas.
- Vâng.
940
01:02:42,513 --> 01:02:44,181
- Được rồi. Cảm ơn anh.
- Cảm ơn ông.
941
01:02:51,772 --> 01:02:53,941
- Ông là Ted Lasso hả?
- Phải. Một người có tên như vậy.
942
01:02:53,941 --> 01:02:56,485
Ôi, ông bạn, thật tiếc
vì Richmond đứng ở vị trí thứ hai.
943
01:02:56,485 --> 01:02:58,904
- Man City quá giỏi.
- Ừ.
944
01:02:58,904 --> 01:03:02,115
- Ông nổi hứng về thăm nhà hả?
- Thật ra, tôi về hẳn.
945
01:03:02,115 --> 01:03:05,702
Ngốc vậy. Đáng lẽ ông nên ở lại,
ông quá đỉnh. Huyền thoại.
946
01:03:06,620 --> 01:03:07,913
Chỉ là khúc cuối không may.
947
01:03:09,039 --> 01:03:10,874
- Tôi chụp tấm ta sướng nhé?
- Ừ, được chứ.
948
01:03:10,874 --> 01:03:11,875
Tuyệt.
949
01:03:18,549 --> 01:03:19,925
- Đỉnh.
- Kinky Boots.
950
01:03:35,524 --> 01:03:37,192
Này, cô làm cái quái gì ở đây vậy?
951
01:03:37,192 --> 01:03:40,028
Tôi vừa mua vé để qua cổng an ninh
952
01:03:40,028 --> 01:03:43,156
để có thể chào tạm biệt đàng hoàng.
953
01:03:44,783 --> 01:03:47,077
Chiến thuật chia tay dễ thương
của phim hài lãng mạn.
954
01:03:47,995 --> 01:03:49,621
Tôi thích lắm. Được.
955
01:03:49,621 --> 01:03:51,290
Khoan đã. Cô mua vé hạng nhất
956
01:03:51,290 --> 01:03:53,876
- cho chuyến bay mà cô không đi à?
- Do thói quen ấy mà.
957
01:03:53,876 --> 01:03:55,210
Ồ, phải. Hẳn rồi.
958
01:03:56,295 --> 01:03:58,046
Tôi thấy là cô vẫn ở lại, nhỉ?
959
01:03:59,715 --> 01:04:01,925
Ted, anh sắp về nhà với gia đình và...
960
01:04:04,386 --> 01:04:06,513
tôi thật sự muốn ở lại với gia đình tôi.
961
01:04:09,725 --> 01:04:12,561
Hình đẹp lắm. Tôi rất trông đợi bài báo.
962
01:04:13,145 --> 01:04:14,563
Thật ra cũng không tệ.
963
01:04:14,563 --> 01:04:17,524
Tôi sẽ thích hơn nếu họ
không gọi tôi là "bà chủ CLB".
964
01:04:18,317 --> 01:04:20,944
Phải. Nghe có trọng lượng hơn
là "mama đội bóng".
965
01:04:27,868 --> 01:04:29,453
- Cảm ơn cô.
- Cảm ơn anh.
966
01:04:29,453 --> 01:04:31,288
- Xin lỗi. Không, tôi xin lỗi.
- Xin lỗi.
967
01:04:31,288 --> 01:04:32,289
Cô nói trước đi.
968
01:04:35,375 --> 01:04:36,376
Cảm ơn anh.
969
01:04:38,670 --> 01:04:39,671
Cảm ơn cô.
970
01:04:44,927 --> 01:04:47,804
Ừ.
971
01:04:59,525 --> 01:05:00,526
Được rồi.
972
01:05:13,830 --> 01:05:15,624
- Của anh đây.
- Cảm ơn.
973
01:05:38,272 --> 01:05:40,315
Đèn hiệu thắt dây an toàn
đã được bật sáng,
974
01:05:40,315 --> 01:05:41,692
xin quý khách vui lòng thắt dây an toàn.
975
01:05:41,692 --> 01:05:43,527
Cửa cabin đã được đóng.
976
01:05:43,527 --> 01:05:46,446
Các tiếp viên,
vui lòng chuẩn bị khởi hành.
977
01:05:53,996 --> 01:05:55,247
HLV, thế này có điên không?
978
01:05:56,290 --> 01:05:57,249
Việc ta ra đi như vậy?
979
01:05:57,249 --> 01:06:00,085
Ý là, ta đã suýt thắng cái giải đó.
980
01:06:01,044 --> 01:06:03,922
Nói tạm biệt với cả đống người tốt.
981
01:06:04,756 --> 01:06:09,261
Và tôi biết cuối cùng tôi cũng chấp nhận
máy điều hòa là đặc quyền,
982
01:06:09,261 --> 01:06:10,721
chứ không phải quyền.
983
01:06:12,556 --> 01:06:14,183
Tôi không biết nữa. Anh nghĩ sao?
984
01:06:20,355 --> 01:06:21,773
Tôi không thể làm điều này.
985
01:06:24,067 --> 01:06:27,487
Tôi không muốn đi, Ted. Tôi yêu Jane.
986
01:06:30,574 --> 01:06:32,868
Tôi muốn ở lại,
và tôi không muốn làm anh thất vọng.
987
01:06:32,868 --> 01:06:36,413
Nhưng nếu anh cho phép, tôi muốn chạy
khỏi máy bay này vào vòng tay của cô ấy.
988
01:06:37,748 --> 01:06:40,125
Thế hành lý của anh thì sao?
989
01:06:40,125 --> 01:06:42,836
- Quên hành lý đi. Toàn gạo ấy mà.
- Cái gì? Tại sao?
990
01:06:42,836 --> 01:06:45,756
- Ba ngày rồi tôi không ngủ, anh bạn.
- Được rồi. Tôi xin lỗi.
991
01:06:45,756 --> 01:06:48,383
Tôi rất lo lắng chuyện này.
Nói với anh. Bỏ rơi anh.
992
01:06:48,383 --> 01:06:52,012
Cái gì? Không, khoan đã, HLV.
Anh sẽ không bỏ tôi, được chứ?
993
01:06:52,679 --> 01:06:55,182
Anh chỉ làm theo con tim. Tôi hiểu mà.
994
01:06:56,350 --> 01:06:57,518
Và đúng, anh nên đi.
995
01:06:58,602 --> 01:07:00,979
Nhưng nghe này, tôi không nghĩ
họ sẽ cho anh xuống máy bay
996
01:07:00,979 --> 01:07:02,189
khi cửa đó đã đóng.
997
01:07:09,821 --> 01:07:10,697
Tôi có kế hoạch.
998
01:07:11,823 --> 01:07:14,952
Dĩ nhiên rồi. Được rồi.
Anh cần tôi làm gì?
999
01:07:18,080 --> 01:07:19,957
Dù chuyện gì sắp xảy ra,
đó là khởi đầu hay.
1000
01:07:21,750 --> 01:07:22,751
Tôi yêu anh, Ted.
1001
01:07:25,379 --> 01:07:26,630
Tôi cũng yêu anh, Willis.
1002
01:07:30,259 --> 01:07:32,636
- Ôi, trời.
- Ruột thừa của tôi!
1003
01:07:32,636 --> 01:07:34,346
- Bên kia, HLV.
- Cảm ơn anh.
1004
01:07:35,556 --> 01:07:37,015
Ôi, trời. Ông à, ông có sao không?
1005
01:07:39,601 --> 01:07:40,727
Gọi bác sĩ đi.
1006
01:07:57,578 --> 01:07:59,830
Ông có muốn đến bệnh viện
cùng bạn mình không?
1007
01:08:02,040 --> 01:08:04,209
Không cần đâu. Nhưng cảm ơn.
1008
01:08:08,130 --> 01:08:09,756
Đúng là thằng khốn.
1009
01:08:12,217 --> 01:08:15,137
Tiếp viên kiểm tra chéo.
Xin hãy chuẩn bị cất cánh.
1010
01:08:40,037 --> 01:08:41,205
Ôi, trời!
1011
01:08:42,456 --> 01:08:44,457
Bé cưng, cháu không sao chứ?
1012
01:08:53,884 --> 01:08:55,051
Là cô.
1013
01:08:55,051 --> 01:08:56,845
Ai vậy bố?
1014
01:08:59,680 --> 01:09:01,265
Rebecca.
1015
01:09:02,850 --> 01:09:04,102
Rebecca.
1016
01:09:28,752 --> 01:09:30,170
VÀI SUY NGHĨ CỦA TÔI. - BEARD
1017
01:09:33,131 --> 01:09:35,008
Làm tốt lắm, Trent, tôi thích lắm!!
1018
01:09:36,218 --> 01:09:38,595
{\an8}Một đề nghị nhỏ... tôi sẽ đổi tựa đề.
1019
01:09:38,595 --> 01:09:40,721
{\an8}Câu chuyện không phải về tôi.
Chưa từng. Ted.
1020
01:09:43,475 --> 01:09:45,185
Phải đặt qua bên đây.
1021
01:09:47,729 --> 01:09:51,942
Xin chào mừng quản lý mới
của AFC Richmond, Roy Kent!
1022
01:09:55,237 --> 01:09:58,949
CHÚC CẬU ROY MAY MẮN
1023
01:10:14,214 --> 01:10:17,593
{\an8}LIÊN ĐOÀN BÓNG ĐÁ NIGERIA
1024
01:10:35,360 --> 01:10:37,112
- Xin chào!
- Xin chào!
1025
01:10:39,448 --> 01:10:40,991
Rất vui khi gặp ông.
1026
01:10:44,953 --> 01:10:46,955
CHỨNG NHẬN CỔ PHẦN
MỘT CỔ PHẦN - BASIL - JEREMY - PAUL
1027
01:10:46,955 --> 01:10:48,123
MỘT CỔ PHẦN - MAE GREEN
1028
01:10:52,169 --> 01:10:53,462
{\an8}- Cảm ơn.
- Tạm biệt.
1029
01:10:53,462 --> 01:10:54,880
{\an8}GẶP TÁC GIẢ TRENT CRIMM
Ở HIỆU SÁCH HÔM NAY
1030
01:10:54,880 --> 01:10:56,548
{\an8}- Tên cháu?
- Shannon.
1031
01:10:56,548 --> 01:10:58,509
{\an8}Bàn thắng - Trent Crimm
1032
01:10:58,509 --> 01:11:00,636
PHONG CÁCH RICHMOND
MỘT MÙA GIẢI KHÓ TIN CỦA ĐỘI YẾU THẾ
1033
01:11:00,636 --> 01:11:02,596
Tôi có thứ này cho bà xem.
1034
01:11:04,056 --> 01:11:05,098
KẾT HỢP CÙNG KBPR
1035
01:11:06,350 --> 01:11:08,685
{\an8}MỘT KẾ HOẠCH KHIÊM NHƯỜNG...
ĐỘI BÓNG ĐÁ NỮ AFC RICHMOND
1036
01:11:26,912 --> 01:11:27,913
BÁC SĨ SHARON M. FIELDSTONE
1037
01:11:27,913 --> 01:11:29,248
TRƯỞNG BỘ PHẬN
SỨC KHỎE TINH THẦN & CẢM XÚC
1038
01:11:35,128 --> 01:11:37,673
Xuống một chút.
Và khi nói một chút, ý tôi là,
1039
01:11:37,673 --> 01:11:39,341
- khoảng tám centimét.
- Vâng.
1040
01:11:40,384 --> 01:11:41,885
Dừng lại. Được đó, Roy.
1041
01:11:42,636 --> 01:11:43,804
Được rồi, cho tôi xuống.
1042
01:11:49,268 --> 01:11:53,272
TIN TƯỞNG
1043
01:12:06,660 --> 01:12:08,537
Thật tuyệt khi chúng ta
có thể tề tựu ở đây
1044
01:12:08,537 --> 01:12:13,709
trong ngày trọng đại lịch sử này
dưới sự chứng giám của Ngài.
1045
01:12:13,709 --> 01:12:19,131
Bạn bè và gia đình chia sẻ tình yêu gắn bó
1046
01:12:19,131 --> 01:12:21,383
giữa Beard và Jane.
1047
01:12:21,383 --> 01:12:23,260
Và không chỉ Beard và Jane,
1048
01:12:23,260 --> 01:12:26,430
vì Jane đã hạ sinh
một đứa trẻ mới nhất của Chúa.
1049
01:12:26,430 --> 01:12:27,931
Và tôi biết...
1050
01:12:31,351 --> 01:12:35,355
Đây là cơ trưởng. Chào mừng đến
Sân bay Quốc tế Thành phố Kansas.
1051
01:12:49,912 --> 01:12:52,372
Bố kìa! Bố về rồi! Nào!
1052
01:12:59,171 --> 01:13:00,964
Bố!
1053
01:13:03,217 --> 01:13:04,426
Chào con.
1054
01:13:13,977 --> 01:13:15,395
Vâng. Cảm ơn anh.
1055
01:13:16,355 --> 01:13:18,023
Nào, anh bạn.
Nói bố nghe xem. Con thế nào?
1056
01:13:18,023 --> 01:13:19,149
- Tốt ạ.
- Vậy à?
1057
01:13:19,900 --> 01:13:20,901
Có gì mới không?
1058
01:13:33,914 --> 01:13:37,042
Được rồi. Cứu nguy hay lắm.
Cố lên. Tấn công nào.
1059
01:13:37,042 --> 01:13:39,419
Tìm khoảng trống, Henry. Đúng rồi.
1060
01:13:39,419 --> 01:13:40,796
Cố lên, Henry!
1061
01:13:41,338 --> 01:13:42,881
Được rồi. Sút đi.
1062
01:13:45,092 --> 01:13:47,344
- Được rồi, không sao.
- Trời ạ.
1063
01:13:48,720 --> 01:13:50,472
Này, Henry. Lại đây, anh bạn.
1064
01:13:52,516 --> 01:13:55,102
- Này, con ổn chứ?
- Không thể tin là con sút trượt.
1065
01:13:55,102 --> 01:13:58,188
Này. Đừng lo chuyện đó, được chứ?
Chúng ta nói gì hả?
1066
01:13:59,898 --> 01:14:00,899
Làm con cá vàng.
1067
01:14:00,899 --> 01:14:02,192
Đúng rồi.
1068
01:14:02,192 --> 01:14:03,819
Được rồi. Nào. Ra ngoài đó đi.
1069
01:14:03,819 --> 01:14:06,697
- Chơi vui nhé, được chứ? Ngoan lắm.
- Vâng.
1070
01:14:07,489 --> 01:14:09,283
Cố lên nào, các con. Giỏi lắm, Henry.
1071
01:15:16,433 --> 01:15:18,435
Biên dịch: Gió