1 00:00:06,507 --> 00:00:10,177 ‫تستمعون إلى استياء مشجعي نادي "ريتشموند"، 2 00:00:10,260 --> 00:00:13,470 ‫ولديهم سبب وجيه لهذا. 3 00:00:13,972 --> 00:00:15,812 ‫2 - صفر. نحن أفضل من ذلك! 4 00:00:16,683 --> 00:00:20,193 ‫"جايمي". أنا آسف، ‫لم أركل تلك التمريرة حيث أردتها. 5 00:00:21,104 --> 00:00:22,114 ‫انس الأمر يا صاح. 6 00:00:22,189 --> 00:00:24,689 ‫هل سأكون فظاً إن أعطيتك نصيحة 7 00:00:24,775 --> 00:00:26,735 ‫قد تساعدك على تحسين لعبك قليلاً؟ 8 00:00:26,818 --> 00:00:27,818 ‫لا. أرجوك، أي شيء. 9 00:00:27,903 --> 00:00:31,283 ‫ما تحتاج إليه هو أن تحصل على آلة زمن، ‫وتعود إلى اللحظة 10 00:00:31,365 --> 00:00:34,485 ‫التي كانت فيها أمك على وشك مضاجعة ‫الرجل السيئ الذي من دون موهبة رياضية 11 00:00:34,576 --> 00:00:39,246 ‫وتأخذها منه وتطير بها إلى "الأرجنتين" ‫وتضعها على قضيب "مارادونا". 12 00:00:41,124 --> 00:00:42,334 ‫آمل أن يساعدك هذا يا صديقي. 13 00:00:43,252 --> 00:00:44,502 ‫حسناً، طفح الكيل. 14 00:00:45,212 --> 00:00:47,012 ‫انتهيت من رؤيتك تتعامل كوغد مع الجميع. 15 00:00:48,423 --> 00:00:53,513 ‫إذاً، إما أن أضرب رجلاً عجوزاً، ‫وإما أدع رجلاً عجوزاً يضربني. 16 00:00:56,557 --> 00:00:57,557 ‫تباً لهذا. لنبدأ. 17 00:00:58,016 --> 00:00:59,266 ‫اللعنة... 18 00:01:00,185 --> 00:01:01,765 ‫مهلاً! 19 00:01:03,647 --> 00:01:05,267 ‫على رسلكم! 20 00:01:05,357 --> 00:01:07,357 ‫أيها المدرب، أخبر هؤلاء الفتيان ‫أول قاعدة لنادي القتال الخاص بي. 21 00:01:07,442 --> 00:01:10,322 ‫- لا نادي قتال! ‫- لا نادي قتال. اتفقنا؟ هل تفهمون؟ 22 00:01:11,029 --> 00:01:14,199 ‫بحق السماء. ‫ما زال أمامنا الشوط الثاني لنلعبه. 23 00:01:14,283 --> 00:01:16,123 ‫الآن، اجلسوا جميعاً، رجاءً. 24 00:01:18,579 --> 00:01:20,079 ‫أنقذك المدرب أيها العجوز. 25 00:01:24,209 --> 00:01:25,589 ‫ادعني بالعجوز... 26 00:01:26,879 --> 00:01:27,879 ‫مرة أخرى. 27 00:01:32,050 --> 00:01:33,050 ‫آسف... 28 00:01:34,678 --> 00:01:35,888 ‫أيها الجد. 29 00:01:35,971 --> 00:01:37,681 ‫سأقتلك! 30 00:02:00,871 --> 00:02:06,341 ‫انتهت الطاولة 4 ومن الآن فصاعداً ‫ستُعرف بالطاولة المملة. 31 00:02:06,960 --> 00:02:08,420 ‫لكنها حيث سأجلس. 32 00:02:10,672 --> 00:02:13,762 ‫لم أحدد موضع جلوس "إلين كينر". ‫امرأة فظيعة. 33 00:02:13,842 --> 00:02:17,262 ‫لن تحضر الليلة. ركلها حصان في وجهها. 34 00:02:17,346 --> 00:02:19,426 ‫المسكين. هل الحصان بخير؟ 35 00:02:23,352 --> 00:02:25,852 ‫يبدو أن لدينا فريقاً منقسماً هنا. 36 00:02:26,522 --> 00:02:28,272 ‫أيها المدرب، أتعرف ما أفكر فيه الآن؟ 37 00:02:28,357 --> 00:02:30,727 ‫- "ويست سايد ستوري"؟ ‫- بالتأكيد. "شاركس" و"جيتس". 38 00:02:30,817 --> 00:02:31,817 ‫هل تعتقد أن هؤلاء الفتية 39 00:02:31,902 --> 00:02:34,702 ‫يمكنهم حل مشاكلهم بمسابقة رقص ‫في الصالة الرياضية؟ 40 00:02:34,780 --> 00:02:36,410 ‫بالطبع، إن كنت أتذكّر، 41 00:02:36,490 --> 00:02:40,040 ‫"ريف" و"برناردو" طُعنا حتى الموت ‫في نهاية ذلك الحدث. 42 00:02:40,118 --> 00:02:42,328 ‫لا، لم يموتا حتى المشاجرة التالية. 43 00:02:42,412 --> 00:02:43,502 ‫صحيح. 44 00:02:43,580 --> 00:02:45,580 ‫حين كان عمري 15 عاماً، ‫كنت بديلاً لدور "آنيتا". 45 00:02:46,667 --> 00:02:47,877 ‫في مدرسة للفتيان. 46 00:02:49,002 --> 00:02:51,712 ‫اكتشفنا أمراً جديداً ومثيراً ‫عنك يا "ناثان". 47 00:02:52,130 --> 00:02:53,670 ‫المدرب "بيرد"! 48 00:02:54,466 --> 00:02:58,796 ‫إما دجاج وإما شريحة لحم للعشاء الليلة! 49 00:02:58,887 --> 00:03:00,347 ‫لا يمكنك اختيار الاثنين! 50 00:03:00,848 --> 00:03:01,968 ‫حسناً! 51 00:03:02,057 --> 00:03:03,477 ‫ضُبطت. 52 00:03:03,559 --> 00:03:04,689 ‫و"تيد"! 53 00:03:06,019 --> 00:03:09,309 ‫- أجل! ‫- أريد أن أعرف من سيرافقك! 54 00:03:09,398 --> 00:03:12,188 ‫سيكون السيد صاحب الطبقين هنا. 55 00:03:12,276 --> 00:03:14,946 ‫لا، سيجلب رفيقة بالفعل! 56 00:03:18,073 --> 00:03:19,323 ‫هل أنت متفرغ الليلة؟ 57 00:03:19,700 --> 00:03:21,910 ‫- أنا متفرغ كل ليلة، أجل. ‫- حسناً. 58 00:03:21,994 --> 00:03:24,124 ‫- سأجلب "ناثان"! ‫- من؟ 59 00:03:24,496 --> 00:03:26,616 ‫"نايت" العظيم! سيكون مرافقي! 60 00:03:26,707 --> 00:03:29,587 ‫ولأسباب واضحة، سنحب أن نكون على طاولة 8! 61 00:03:30,294 --> 00:03:31,304 ‫لا! 62 00:03:31,879 --> 00:03:33,459 ‫و"بيرد"، ستتناول الدجاج! 63 00:03:37,509 --> 00:03:38,509 ‫مرحباً يا رئيسة. 64 00:03:38,594 --> 00:03:40,644 ‫جمعة المنامة؟ يا ليتني كنت أعرف. 65 00:03:40,721 --> 00:03:42,641 ‫ستستمتعين بهذه القصة. 66 00:03:42,723 --> 00:03:44,933 ‫- حين كان عمري 17... ‫- "تيد"، دعني أقاطعك 67 00:03:45,017 --> 00:03:47,387 ‫قبل أن تخبرني بحكاية شعبية عنك ‫وعن المنامات. 68 00:03:47,477 --> 00:03:49,307 ‫حسناً. عندما تغيرين رأيك، أعلميني فحسب، 69 00:03:49,396 --> 00:03:51,186 ‫لأن هذه القصة مذهلة. 70 00:03:51,773 --> 00:03:53,863 ‫آسفة، هل كنت تريد شيئاً آخر؟ لأنني حقاً... 71 00:03:53,942 --> 00:03:56,992 ‫كنت أتساءل إن كان يمكنني و"روي" ‫و"جايمي" الجلوس على نفس الطاولة الليلة. 72 00:03:57,070 --> 00:03:58,070 ‫- هل هذا ممكن؟ ‫- أجل. 73 00:03:58,155 --> 00:04:00,945 ‫رائع! لأنني أريد إصلاح علاقتهما، ‫وأظن أن هذا سيؤدي الغرض. 74 00:04:01,033 --> 00:04:02,953 ‫- "تيد"، قلت أجل بالفعل. ‫- صحيح. 75 00:04:03,785 --> 00:04:06,115 ‫رباه، هذا جميل جداً، لكن... 76 00:04:07,456 --> 00:04:09,366 ‫لا أظن أنه ما زال بوسعي ارتداؤه. 77 00:04:09,458 --> 00:04:11,378 ‫بالطبع بوسعك هذا. ‫الموضة جوهرها الثقة بالنفس. 78 00:04:11,460 --> 00:04:14,420 ‫إن لم تكن لديّ ثقة بالنفس، ‫ما كنت لأرتدي منامة إلى حفل التخرج 79 00:04:14,505 --> 00:04:15,875 ‫لينتهي بي المطاف في الحجز لبقية الليلة. 80 00:04:15,964 --> 00:04:17,844 ‫لكنك لا تريدين سماع تلك القصة، ‫لذا لن أحكيها. 81 00:04:17,925 --> 00:04:19,175 ‫أتعلمين؟ سأتوقف عن إزعاجك. 82 00:04:19,259 --> 00:04:21,799 ‫لا بد أنك متحمسة بسبب الحفل، صحيح؟ 83 00:04:21,887 --> 00:04:23,307 ‫لا. أنا بخير تماماً. 84 00:04:23,388 --> 00:04:26,138 ‫حتى عندما كنت أدير الحفل مع "روبرت"، 85 00:04:26,225 --> 00:04:28,055 ‫كنت أؤدي معظم العمل بنفسي. 86 00:04:28,143 --> 00:04:29,603 ‫لذا، لست متحمسة على الإطلاق. 87 00:04:29,686 --> 00:04:32,556 ‫في الواقع، أشعر بهدوء. 88 00:04:32,648 --> 00:04:34,858 ‫مساء الخير. لدينا مشكلة هائلة. 89 00:04:34,942 --> 00:04:37,822 ‫ضيفنا الموسيقي، ‫"روبي ويليامز"، ألغى حضوره. 90 00:04:37,903 --> 00:04:38,903 ‫رباه! 91 00:04:38,987 --> 00:04:40,107 ‫لا. من ذاك؟ 92 00:04:40,197 --> 00:04:44,947 ‫لا. لا بأس بذلك. ‫إنها ليست مشكلة. دعاني أفكّر. 93 00:04:45,035 --> 00:04:47,195 ‫حسناً، إليك ما سنفعله يا "هيغنز". 94 00:04:47,287 --> 00:04:50,367 ‫الليلة، عندما أخبر الجميع ‫أن "روبي" ألغى حضوره، 95 00:04:50,457 --> 00:04:54,087 ‫حينها لن يكون الأمر مهماً ‫لأنك ستجد شخصاً أفضل. 96 00:04:54,461 --> 00:04:56,171 ‫- هاك الحل. ‫- صحيح. 97 00:04:56,255 --> 00:05:00,085 ‫أنا حلّال مشكلات من الطراز العالمي. 98 00:05:00,175 --> 00:05:03,545 ‫ها هو. ستمسك به. ‫أمسك به! أجل! انظري إلى هذا! 99 00:05:04,555 --> 00:05:06,135 ‫ستنجح يا "هيغنز"! 100 00:05:06,223 --> 00:05:08,183 ‫و"ريبيكا" ممتنة لكل عملك الجاد. 101 00:05:08,267 --> 00:05:09,267 ‫شكراً يا "تيد"! 102 00:05:16,984 --> 00:05:18,494 ‫لا. أكرهها يا عزيزتي. 103 00:05:18,569 --> 00:05:21,779 ‫إنها ليست أسلوبي. ‫لا يوجد غطاء للرأس ولا سحابات. 104 00:05:21,864 --> 00:05:23,034 ‫لا يوجد رسم. 105 00:05:25,409 --> 00:05:26,489 ‫لا رسم. 106 00:05:27,077 --> 00:05:29,037 ‫هذا جنون. أبدو مثل مصرفيّ. 107 00:05:29,121 --> 00:05:31,581 ‫لا تبدو كمصرفيّ ببنطال ضيق هكذا بين ساقيك. 108 00:05:31,665 --> 00:05:34,285 ‫حسناً. أبدو كمصرفيّ بقضيب رائع. 109 00:05:34,376 --> 00:05:36,456 ‫عزيزي، إن كان يوجد مصرفيّ كهذا ‫ما كنا لنصبح معاً. 110 00:05:38,422 --> 00:05:39,422 ‫أياً يكن. 111 00:05:39,840 --> 00:05:40,840 ‫حسناً. 112 00:05:40,924 --> 00:05:44,724 ‫ستحصل على إعلانات كثيرة ‫حين تبدأ بتقبّل الموضة الراقية. 113 00:05:44,803 --> 00:05:46,563 ‫أحاول المساعدة على بناء علامتك التجارية. 114 00:05:47,681 --> 00:05:49,391 ‫"جايمي"، لا. ماذا تفعل؟ 115 00:05:49,474 --> 00:05:50,684 ‫ما أفعله... 116 00:05:51,852 --> 00:05:52,902 ‫هو الأناقة. 117 00:05:53,770 --> 00:05:57,150 ‫أجل، لا يعرف الناس هذا، ‫لكنني أجيد أمور الموضة. 118 00:05:57,232 --> 00:05:59,612 ‫- حقاً؟ ‫- أجل، أنا مثل الأطفال. 119 00:05:59,985 --> 00:06:01,025 ‫حقاً؟ 120 00:06:01,820 --> 00:06:03,320 ‫انزل يا فتى. 121 00:06:05,490 --> 00:06:07,240 ‫فتى طيب. اعثر على الحلوى، أجل. 122 00:06:09,828 --> 00:06:11,158 ‫مرحباً يا عزيزتي. 123 00:06:11,246 --> 00:06:14,366 ‫تباً، كنت آمل أن تجيبي. وصلتني رسالتك. 124 00:06:14,458 --> 00:06:17,458 ‫يبدو أننا نلعب غميضة الهاتف. ‫حان دورك الآن. 125 00:06:18,337 --> 00:06:19,707 ‫احزري. 126 00:06:19,796 --> 00:06:21,966 ‫أرتدي البذلة التي قلت لي أن أحضرها. 127 00:06:22,049 --> 00:06:23,929 ‫كنت محقة، كالمعتاد. 128 00:06:25,177 --> 00:06:29,517 ‫أجل. هذا كل شيء. أحب... أفتقدك. 129 00:06:29,598 --> 00:06:32,138 ‫وعانقي الفتى الصغير من أجلي. 130 00:06:32,226 --> 00:06:33,636 ‫سأتحدث إليك قريباً. إلى اللقاء. 131 00:06:35,771 --> 00:06:37,401 ‫مرحباً. حسناً. 132 00:06:37,481 --> 00:06:39,151 ‫أحب مغنيي الشوارع. 133 00:06:39,233 --> 00:06:40,323 ‫تفضّل. 134 00:06:41,985 --> 00:06:43,945 ‫يا للهول، انظر إلى حالك. 135 00:06:44,029 --> 00:06:45,489 ‫- آمل أنني لست مبكراً جداً. ‫- لا. 136 00:06:45,572 --> 00:06:47,372 ‫أو متأخراً جداً. كنت أحاول التوسط. 137 00:06:47,449 --> 00:06:49,279 ‫لا. أحسنت اختيار الوقت. 138 00:06:49,368 --> 00:06:50,538 ‫- جيد. ‫- أجل، نجحت في ذلك. 139 00:06:51,119 --> 00:06:52,789 ‫دعني أسألك. 140 00:06:52,871 --> 00:06:55,211 ‫هل أنت أحد هؤلاء ‫الذين يعجبهم إن أخبرهم أصدقاؤهم 141 00:06:55,290 --> 00:06:58,210 ‫- بوجود طعام على أسنانهم؟ ‫- بالتأكيد، أجل. 142 00:06:58,293 --> 00:07:01,053 ‫حسناً، جيد. ‫لأن هذه البذلة ليست على قياسك إطلاقاً. 143 00:07:01,129 --> 00:07:02,969 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. 144 00:07:03,048 --> 00:07:05,758 ‫كنت سأشتري بذلة، لكنها باهظة الثمن جداً. 145 00:07:05,843 --> 00:07:07,683 ‫- فكرت أن أستعير بذلة أبي فحسب. ‫- أفهمك. 146 00:07:08,262 --> 00:07:10,432 ‫سنمر على مكان أولاً. هيا، اتبعني. 147 00:07:10,514 --> 00:07:11,354 ‫أجل. 148 00:07:15,769 --> 00:07:16,729 ‫"مسرح (ريتشموند)" 149 00:07:16,812 --> 00:07:18,062 ‫ما الذي تنظرون إليه؟ 150 00:07:18,939 --> 00:07:22,439 ‫هل أنتم بخير؟ ما رأيكم في بذلتي؟ ‫كل شيء بخير؟ حقاً؟ 151 00:07:22,526 --> 00:07:23,736 ‫هذا رائع. 152 00:07:23,819 --> 00:07:26,489 ‫شكراً جزيلاً يا رفاق على التقاطكم صورتي. 153 00:07:26,572 --> 00:07:27,572 ‫ما أسماؤكم؟ 154 00:07:28,907 --> 00:07:31,237 ‫إذاً أنت "جيري" وأنت "دايف". 155 00:07:31,326 --> 00:07:33,196 ‫ما أتيتم من أجله. 156 00:07:33,287 --> 00:07:35,707 ‫الحاجب الأيسر. الحاجب الأيمن. 157 00:07:36,331 --> 00:07:37,541 ‫نظرة مرتبكة. 158 00:07:39,126 --> 00:07:41,126 ‫أجل، حان وقت الصورة التي ستستخدمونها حقاً. 159 00:07:41,211 --> 00:07:42,591 ‫أحسنت يا عزيزتي. ما رأيك في قبلة؟ 160 00:07:44,047 --> 00:07:45,587 ‫"الحفل الخيري العاشر ‫من أجل الأطفال الأقل حظاً" 161 00:07:47,843 --> 00:07:50,053 ‫- لم تنته الرومانسية. ‫- يا رفيقين، آسفة. أنا... 162 00:07:50,137 --> 00:07:51,757 ‫- سأدعهم يلتقطون صورة. ‫- أجل. 163 00:07:51,847 --> 00:07:53,267 ‫عليّ الدخول. حسناً. 164 00:07:53,891 --> 00:07:55,731 ‫"ريبيكا"، انظري هنا! 165 00:07:55,809 --> 00:07:57,849 ‫- هذا جميل يا سيدتين. ‫- "ريبيكا"، انظري هنا! 166 00:07:57,936 --> 00:07:59,766 ‫- تبدوان رائعتين. ‫- الآن، انظري إلى يسارك. 167 00:07:59,855 --> 00:08:00,935 ‫أكره هذا الجزء. 168 00:08:01,023 --> 00:08:02,823 ‫- آنسة "ويلتون". ‫- جميل. لطيف. 169 00:08:03,317 --> 00:08:04,317 ‫اسمعي. 170 00:08:04,776 --> 00:08:06,736 ‫ضعي قدماً أمام الأخرى، اتفقنا؟ 171 00:08:06,820 --> 00:08:09,780 ‫ثم ضعي يدك على خصرك ‫واجعليها بشكل المخلب. 172 00:08:10,324 --> 00:08:11,534 ‫هذا أكثر إطراءً. 173 00:08:12,701 --> 00:08:14,451 ‫- "ريبيكا"، ابتسمي. ‫- "ريبيكا"! 174 00:08:17,664 --> 00:08:20,294 ‫انظروا إليها. إنها جميلة! 175 00:08:34,222 --> 00:08:36,182 ‫لا تختال. دع البذلة تؤدي العمل. 176 00:08:41,813 --> 00:08:44,023 ‫"تيد لاسو". يا إلهي. 177 00:08:44,107 --> 00:08:45,227 ‫وأنت أيضاً يا رئيسة. 178 00:08:45,317 --> 00:08:47,317 ‫كنت أشعر بأنك ستختارين هذا الثوب. 179 00:08:47,402 --> 00:08:49,322 ‫واسمحي لي بقول إنك تبدين رائعة فيه. 180 00:08:49,821 --> 00:08:50,821 ‫شكراً. 181 00:08:50,906 --> 00:08:53,276 ‫وانظري إلى "نايت". يبدو أنيقاً أيضاً. 182 00:08:53,367 --> 00:08:54,487 ‫من الرائع رؤيتك مجدداً. 183 00:08:54,576 --> 00:08:56,366 ‫- سُررت بلقائك. ‫- سُررت بلقائك. 184 00:08:57,579 --> 00:08:59,999 ‫- اعذراني. ‫- بالتأكيد. اذهبي للاهتمام بأمورك. 185 00:09:02,167 --> 00:09:03,497 ‫انظر، ها هو "بيرد" هناك. 186 00:09:03,919 --> 00:09:05,419 ‫هذه فتاته الجديدة، "جاين". 187 00:09:05,921 --> 00:09:08,341 ‫أجل، التقيا باجتماعات نادي الشطرنج ‫أيام الجمعة. 188 00:09:08,423 --> 00:09:10,433 ‫يبدو أنهما أعجبا بنقلات بعضهما. 189 00:09:12,970 --> 00:09:13,970 ‫لم تكن هذه مزحة. 190 00:09:14,054 --> 00:09:15,064 ‫لم تكن مزحة؟ 191 00:09:15,556 --> 00:09:16,556 ‫أظن أنها مزحة نوعاً ما. 192 00:09:17,432 --> 00:09:21,562 ‫لا. اغربوا عن وجهي. تباً لكم. 193 00:09:22,521 --> 00:09:23,521 ‫أجل، أعرف. 194 00:09:27,109 --> 00:09:29,439 ‫سيكون هذا غير مريح جداً. 195 00:09:29,528 --> 00:09:32,658 ‫- سأغيّر الطاولة. ‫- لا. عد إلى هنا. 196 00:09:32,739 --> 00:09:33,779 ‫أنا من فعلت هذا. 197 00:09:33,866 --> 00:09:36,076 ‫خدعتكما لتجلسا هنا. اجلسا. 198 00:09:38,662 --> 00:09:41,832 ‫اسمعا. قسمتما غرفتنا لتغيير الملابس ‫إلى نصفين أيها الأحمقان. 199 00:09:41,915 --> 00:09:43,455 ‫وحين يتعلّق الأمر بغرف تغيير الملابس، 200 00:09:43,542 --> 00:09:45,542 ‫أحبها مثل أثواب سباحة أمي. 201 00:09:45,627 --> 00:09:47,417 ‫أريد رؤيتها قطعة واحدة، مفهوم؟ 202 00:09:47,504 --> 00:09:48,714 ‫لذا سنصلح هذا الأمر. 203 00:09:48,797 --> 00:09:50,797 ‫أخبراني بأكبر مشكلة ‫تزعجكما من بعضكما. هيا. 204 00:09:50,883 --> 00:09:52,053 ‫إنه حثالة. 205 00:09:52,134 --> 00:09:54,804 ‫إن كان دماغه يحترق، فلن أتبول في أذنه. 206 00:09:54,887 --> 00:09:57,217 ‫لا داعي لأن تكونا صديقين عزيزين ‫لتصبحا زميلين رائعين. 207 00:09:57,306 --> 00:10:00,386 ‫فكّرا في "شاك" و"كوبي"، صحيح؟ ‫"لينون" و"مكارتني". 208 00:10:00,475 --> 00:10:02,685 ‫حتى "وودي" و"باز" ‫أثرا في بلاستيك بعضهما. 209 00:10:02,769 --> 00:10:03,939 ‫ألم يكن "وودي" مصنوعاً من قماش؟ 210 00:10:04,021 --> 00:10:06,111 ‫أقدّرك يا "نايت"، ‫لكن هذا ليس الوقت المناسب. 211 00:10:06,773 --> 00:10:08,983 ‫هل تعرفان ما الأمر المشترك ‫بين هذه الثنائيات؟ 212 00:10:09,067 --> 00:10:10,147 ‫الاحترام المتبادل. 213 00:10:10,777 --> 00:10:13,857 ‫يجب أن تجدا أرضية مشتركة. ‫لذا من يريد أن يبدأ؟ 214 00:10:13,947 --> 00:10:15,197 ‫أنا. 215 00:10:16,074 --> 00:10:20,204 ‫"نايت"، هذه بذلة جميلة جداً. ‫أعتقد أنك تبدو أنيقاً. 216 00:10:20,287 --> 00:10:24,457 ‫أشكرك. إنها ثاني بذلة امتلكتها في حياتي. 217 00:10:24,541 --> 00:10:27,591 ‫بذلتي الأولى حين كنت رضيعاً عارياً. 218 00:10:31,215 --> 00:10:33,125 ‫آسف، إنها مضحكة حين يقولها "تيد". 219 00:10:33,217 --> 00:10:34,547 ‫مصطلح "بذلة يوم المولد" 220 00:10:34,635 --> 00:10:36,675 ‫- كانت ستساعدك كثيراً هنا، أجل. ‫- رباه، أجل. 221 00:10:36,762 --> 00:10:39,352 ‫هيا، لنجرّب هذا مجدداً، اتفقنا؟ ‫"جايمي". هل تريد البدء؟ 222 00:10:39,431 --> 00:10:40,681 ‫لا أريد. 223 00:10:41,850 --> 00:10:43,390 ‫- "روي". ‫- إنه حثالة. 224 00:10:43,477 --> 00:10:45,517 ‫ألن تقول سوى ذلك؟ حسناً. 225 00:10:45,604 --> 00:10:47,984 ‫إليكم فكرة ستساعد قليلاً أو ستؤلم كثيراً. 226 00:10:48,065 --> 00:10:49,185 ‫من يحتاج إلى شراب؟ 227 00:10:54,655 --> 00:10:56,155 ‫هل من تقدّم بالنسبة إلى الضيف الموسيقي؟ 228 00:10:56,240 --> 00:10:57,780 ‫تحدثت إلى عدد من الوكلاء الفنيين 229 00:10:57,866 --> 00:11:01,826 ‫ودونت قائمة شاملة لمن لا يستطيعون الحضور. 230 00:11:01,912 --> 00:11:03,752 ‫عملية الاستبعاد. نحرز تقدماً. 231 00:11:07,000 --> 00:11:08,170 ‫ها هي ذي. 232 00:11:09,586 --> 00:11:11,046 ‫هل تعملين على خطابك؟ 233 00:11:11,755 --> 00:11:15,375 ‫كان "روبرت" بارعاً ‫فيما يخص إلقاء الخطابات في العلن. 234 00:11:15,467 --> 00:11:16,887 ‫إليك حيلة من المحترفين. 235 00:11:16,969 --> 00:11:20,429 ‫اسخري من نفسك في البداية، مزحة صغيرة. 236 00:11:20,514 --> 00:11:21,524 ‫سيحب الناس ذلك. 237 00:11:21,598 --> 00:11:24,388 ‫حسناً، إذاً، ‫ما الذي يجب أن أسخر من نفسي بشأنه؟ 238 00:11:26,061 --> 00:11:27,521 ‫صحيح. 239 00:11:30,732 --> 00:11:35,152 ‫تعرفين ما سيكون... لا. حسناً. 240 00:11:35,237 --> 00:11:37,237 ‫لن تقع في ذلك الفخ، أليس كذللك يا "تيد"؟ 241 00:11:37,322 --> 00:11:39,492 ‫لا يا سيدتي. لا. حسناً. 242 00:11:40,951 --> 00:11:42,161 ‫لكن حظاً طيباً. 243 00:11:44,037 --> 00:11:46,667 ‫أتعلمين؟ فكّرت في شيء. لا. 244 00:11:47,457 --> 00:11:49,207 ‫الوزير إلى مربع عمود الرخ رقم 4. 245 00:11:50,085 --> 00:11:52,335 ‫مهلاً، هل تلعبان الشطرنج من دون رقعة؟ 246 00:11:53,547 --> 00:11:56,007 ‫آسف على المقاطعة. هذا خطئي. تابعا. 247 00:11:57,634 --> 00:11:59,054 ‫الحصان إلى مربع عمود الملك رقم 5. 248 00:12:04,600 --> 00:12:05,770 ‫مساء الخير، 249 00:12:05,851 --> 00:12:10,651 ‫أهلاً بكم إلى الحفل الخيري السنوي العاشر ‫من أجل الأطفال الأقل حظاً. 250 00:12:11,064 --> 00:12:15,614 ‫إن استطعت عناق كل منكم ‫من أجل تبرعاتكم الكريمة، 251 00:12:16,528 --> 00:12:19,568 ‫ما كنت لأفعل ذلك على الأغلب، ‫لأن كما نعلم جميعاً، لا أجيد العناق. 252 00:12:21,658 --> 00:12:25,828 ‫آمل أنكم أحضرتم دفاتر شيكاتكم معكم ‫من أجل مزادنا لاحقاً. 253 00:12:25,913 --> 00:12:31,843 ‫لأنه يمكنكم المزايدة على لاعبينا ‫في نادي "ريتشموند". 254 00:12:34,296 --> 00:12:39,796 ‫نفس القاعدة كالمعتاد، لا مداعبات جنسية ‫إلا إذا وقّع اللاعب على تنازل. 255 00:12:41,470 --> 00:12:42,470 ‫"روبرت"؟ 256 00:12:43,847 --> 00:12:44,887 ‫مرحباً يا عزيزتي. 257 00:12:44,973 --> 00:12:47,813 ‫يا لها من مفاجأة جميلة. 258 00:12:48,727 --> 00:12:49,897 ‫ألم تتوقعي حضوري؟ 259 00:12:51,396 --> 00:12:53,146 ‫لأنك رفضت الدعوة. 260 00:12:53,232 --> 00:12:56,492 ‫هذه إحدى مزايا أن أكون ثرياً بلا نفع. 261 00:12:56,568 --> 00:12:59,778 ‫أحياناً تكون لياليّ بلا انشغال. 262 00:13:01,240 --> 00:13:02,820 ‫أتسمح لي؟ شكراً. 263 00:13:03,575 --> 00:13:09,365 ‫سيداتي وسادتي، بمساعدتكم، ‫جمعنا 800 ألف جنيه العام الماضي. 264 00:13:11,542 --> 00:13:14,292 ‫ونأمل هذا العام أن نجمع المزيد. 265 00:13:14,378 --> 00:13:18,508 ‫أعرف أنني جئت إلى حفلك من دون دعوة، ‫لكنني أرغب في المساعدة بشدة. 266 00:13:18,590 --> 00:13:21,300 ‫أتمنى بشدة أن تقبلي بوجودي. 267 00:13:21,385 --> 00:13:22,385 ‫بالطبع. 268 00:13:23,136 --> 00:13:24,886 ‫لنجلسه إلى الطاولة المملة. 269 00:13:25,556 --> 00:13:26,806 ‫أمزح فحسب. 270 00:13:27,349 --> 00:13:29,599 ‫طاولة 4. أقدّم لكم "روبرت مانيون". 271 00:13:37,067 --> 00:13:38,147 ‫شكراً يا عزيزتي. 272 00:13:44,199 --> 00:13:45,529 ‫يا إلهي. 273 00:13:46,535 --> 00:13:47,865 ‫- شكراً. ‫- ذلك... 274 00:13:49,538 --> 00:13:51,418 ‫"ناث". بحقك. 275 00:13:51,498 --> 00:13:53,458 ‫يا رفيقين، هذه بذلة جديدة. 276 00:13:53,542 --> 00:13:56,212 ‫بدلاً من العبث معي الليلة، ‫أيمكنكما أن تعبثا معي بشكل مضاعف غداً؟ 277 00:13:56,295 --> 00:13:57,835 ‫قال "روي" إنه لم يعد مسموحاً لنا. 278 00:13:57,921 --> 00:14:00,761 ‫ضربني برأسه. ما زلت أُصاب بدوار كثيراً. 279 00:14:00,841 --> 00:14:02,471 ‫قال الأطباء لي ألا أحتسي الشراب. 280 00:14:07,014 --> 00:14:08,684 ‫تباً. 281 00:14:08,765 --> 00:14:10,475 ‫هذا سبب آخر لوجود القمصان. 282 00:14:10,559 --> 00:14:13,479 ‫اصمت، هذا ليس مضحكاً. حرقت حلمتي. 283 00:14:14,146 --> 00:14:16,266 ‫يا ليتني كنت مكعب الثلج هذا. 284 00:14:17,816 --> 00:14:20,146 ‫سأزايد من أجل ليلة معك. 285 00:14:21,361 --> 00:14:22,361 ‫شكراً يا عزيزتي. 286 00:14:22,446 --> 00:14:25,986 ‫أجل، لكنه موعد فحسب. ليست الليلة بأكملها. 287 00:14:26,074 --> 00:14:27,334 ‫سنرى. 288 00:14:28,577 --> 00:14:29,747 ‫يا صاح، فعلت هذا من قبل. 289 00:14:29,828 --> 00:14:32,618 ‫إن زايدت أكثر من 3 آلاف ‫فستُضطر إلى مضاجعتها. 290 00:14:34,249 --> 00:14:36,539 ‫- هل هذا حقيقي؟ ‫- لست مضطراً إلى خوض التجربة بأكملها. 291 00:14:37,336 --> 00:14:38,876 ‫يمكنك فعل بعض الأمور فحسب. 292 00:14:39,630 --> 00:14:40,800 ‫مداعبتها جنسياً بأصابعك. 293 00:14:45,052 --> 00:14:46,722 ‫تباً لكما وتباً لهذه الطاولة. 294 00:14:47,346 --> 00:14:49,056 ‫"جايمي"، كانت مزحة. 295 00:14:49,431 --> 00:14:51,771 ‫كانت مزحة. "جايمي". 296 00:14:53,477 --> 00:14:54,597 ‫ماذا حدث الآن؟ 297 00:14:55,771 --> 00:14:59,111 ‫المعتاد فحسب. ‫"جايمي" يتصرّف كسافل مغرور. 298 00:15:00,901 --> 00:15:02,441 ‫"روي"، دعني أطرح عليك سؤالاً. 299 00:15:02,528 --> 00:15:04,148 ‫كيف كنت عندما كان عمرك 23 عاماً؟ 300 00:15:04,696 --> 00:15:06,656 ‫تلعب في هذا الدوري وتجني كل هذا المال. 301 00:15:08,033 --> 00:15:10,293 ‫- سافل مغرور. ‫- أجل. 302 00:15:10,911 --> 00:15:13,831 ‫هل تعرف أنه يُقال ‫"إن الشباب يُهدر على الشبان"؟ 303 00:15:15,582 --> 00:15:18,672 ‫رأيي ألا تدع حكمة التقدم في السن ‫تُهدر عليك. 304 00:15:20,087 --> 00:15:21,127 ‫"تيد"؟ 305 00:15:23,465 --> 00:15:26,215 ‫ابتكرت هذه المقولة للتو. ‫أشعر بشعور جيد تجاهها. 306 00:15:32,599 --> 00:15:35,059 ‫أردت أن أشكرك فحسب ‫لتحدثك إلى "كولين" و"أيزاك". 307 00:15:35,143 --> 00:15:36,773 ‫لماذا وجهك قريب جداً من وجهي؟ 308 00:15:36,854 --> 00:15:39,944 ‫كانت خطتي الأولية أن أعانقك، ‫لكنني جبنت للتو. 309 00:15:40,774 --> 00:15:41,784 ‫صحيح. 310 00:15:46,280 --> 00:15:47,530 ‫- حسناً، لقد انتهينا. ‫- أجل. 311 00:15:50,367 --> 00:15:52,907 ‫"تيد"، أود أن أعرّفك بـ"روبرت مانيون". 312 00:15:52,995 --> 00:15:55,535 ‫- السيد "مانيون"، كيف حالك؟ ‫- اسمي "روبرت" يا "تيد". 313 00:15:55,622 --> 00:15:58,252 ‫خاصة بالنسبة إلى الرجل الذي يدرب ناديّ. 314 00:15:59,293 --> 00:16:00,503 ‫كان ناديك. 315 00:16:00,586 --> 00:16:04,086 ‫بالطبع، لكنه ما زال ناديّ ‫في قلبي يا عزيزتي. 316 00:16:04,882 --> 00:16:06,802 ‫حب الأندية الرياضية ‫هو هوس يدوم مدى الحياة. 317 00:16:06,884 --> 00:16:07,724 ‫- أجل. ‫- أجل. 318 00:16:07,801 --> 00:16:09,551 ‫مثل الأخت الكبرى للصديق المقرّب، صحيح؟ 319 00:16:09,928 --> 00:16:10,928 ‫لكن قدّم لي خدمة. 320 00:16:11,013 --> 00:16:13,723 ‫إن سافرت إلى "كنساس سيتي" ‫والتقيت بشخص يُدعى "توم دينين"، 321 00:16:13,807 --> 00:16:15,017 ‫فلا تخبره أنني قلت لك. 322 00:16:17,019 --> 00:16:18,769 ‫أحب ذلك. 323 00:16:19,646 --> 00:16:22,066 ‫لكنني لا أحب خسارتنا في آخر مباراتين. 324 00:16:22,149 --> 00:16:23,399 ‫- أداء فظيع. ‫- أجل. 325 00:16:23,483 --> 00:16:24,783 ‫كان عليّ قول هذا، أتمنى لو لم أقله. 326 00:16:24,860 --> 00:16:27,700 ‫لا بأس. من يدري؟ ربما سنبدّل الحال. 327 00:16:28,405 --> 00:16:31,115 ‫رباه. أصدّقك. 328 00:16:31,200 --> 00:16:32,280 ‫هل تصدّقينه؟ 329 00:16:35,662 --> 00:16:38,002 ‫ستصبح الليلة سيئة إن قلت لا. 330 00:16:38,999 --> 00:16:40,249 ‫بالطبع أثق بـ"تيد". 331 00:16:41,210 --> 00:16:42,960 ‫إنه ما احتاجنا إليه بالضبط. 332 00:16:44,671 --> 00:16:46,381 ‫لا تسرفي في الشرب الآن يا عزيزتي. 333 00:16:46,465 --> 00:16:48,505 ‫يجب أن تظلي منتبهة للمزاد. 334 00:16:49,635 --> 00:16:50,795 ‫لم لا تقدّم أنت المزاد؟ 335 00:16:51,512 --> 00:16:53,312 ‫لا أستطيع. هذه ليلتك. 336 00:16:53,388 --> 00:16:55,558 ‫كلانا نعرف أنهم يفضلون رؤيتك. 337 00:16:56,350 --> 00:16:59,140 ‫كما أن هذا... من أجل الأطفال. 338 00:16:59,853 --> 00:17:01,063 ‫من أجل الأطفال. 339 00:17:04,107 --> 00:17:06,607 ‫صحيح. ‫اعذراني، أريد التحدث إلى الضيوف الآخرين. 340 00:17:07,027 --> 00:17:08,687 ‫يجب أن أقول إنني أحب هذا الثوب. 341 00:17:10,196 --> 00:17:11,316 ‫إنه شبابي جداً. 342 00:17:12,156 --> 00:17:14,656 ‫أحسنت لخروجك تبدين هكذا. 343 00:17:15,743 --> 00:17:16,743 ‫شكراً. 344 00:17:19,122 --> 00:17:20,122 ‫المعذرة. 345 00:17:20,874 --> 00:17:21,924 ‫"تيد". 346 00:17:22,334 --> 00:17:24,554 ‫كانت هذه سنة عصيبة لها. هل هي بخير؟ 347 00:17:24,627 --> 00:17:25,587 ‫أجل، إنها رائعة. 348 00:17:26,255 --> 00:17:29,585 ‫لكن ترتيب هذا الحفل يتطلب جهداً شاقاً. 349 00:17:30,342 --> 00:17:34,012 ‫وهذا الرجل... "روبي ويليامز" ألغى حضوره... 350 00:17:34,096 --> 00:17:35,096 ‫- "روبي"؟ ‫- أجل. 351 00:17:35,180 --> 00:17:36,930 ‫إنه صديق عزيز لي. 352 00:17:37,015 --> 00:17:39,845 ‫يسعدني أن أرسل له رسالة. ‫يمكنني جلبه إلى هنا بالتأكيد. 353 00:17:40,227 --> 00:17:41,847 ‫أنا متأكد من أن هذا سيسعدها. 354 00:17:42,437 --> 00:17:45,227 ‫سأذهب لأعثر عليها وأطلب إذنها. 355 00:17:45,983 --> 00:17:47,823 ‫أنا آسف. هذا تعبير من دياري. 356 00:17:47,901 --> 00:17:50,861 ‫- يعني أنني سأسألها. ‫- ممتاز. وقت العرض. 357 00:17:50,946 --> 00:17:52,156 ‫حسناً، فلتذهلهم. 358 00:17:52,781 --> 00:17:55,531 ‫أيمكنني الحصول على شراب أقوى؟ ‫ويسكي بالثلج أو ما شابه. 359 00:17:55,617 --> 00:17:58,367 ‫جرعة مضاعفة وفردية في كأس. 3 أضعاف. 360 00:17:59,872 --> 00:18:03,002 ‫سيداتي وسادتي، تغيير طفيف في الخطة. 361 00:18:03,083 --> 00:18:07,173 ‫تملقوا إليّ لأكون البائع بمزاد هذا المساء. 362 00:18:09,464 --> 00:18:13,434 ‫وضحيتنا الأولى هو "جايمي تارت". 363 00:18:17,055 --> 00:18:18,385 ‫عزيزتي، يجب أن تفوزي بي. 364 00:18:18,473 --> 00:18:20,523 ‫لا يمكنني المزايدة على حبيبي. ‫سأبدو مثيرة للشفقة. 365 00:18:20,601 --> 00:18:22,521 ‫عزيزتي، هذا عام 2020. ‫تستطيع النساء فعل أي شيء. 366 00:18:22,603 --> 00:18:25,113 ‫لا، هذا لن يحدث. ‫هيا، تبدو مثيراً. اصعد إلى المسرح! 367 00:18:25,189 --> 00:18:29,689 ‫انظروا إليه يا قوم. ‫شاب ووسيم وفاتن. الوغد. 368 00:18:29,776 --> 00:18:32,646 ‫إذاً، سنبدأ بـ5 آلاف جنيه. 369 00:18:32,738 --> 00:18:34,318 ‫أريده يا "روبرت". 370 00:18:35,115 --> 00:18:37,615 ‫5 آلاف من "تشيريل بارنابي". 371 00:18:37,701 --> 00:18:40,331 ‫مربية "ريتشموند" الأولى ‫لأفراس "شيتلاند" القزمة. 372 00:18:40,412 --> 00:18:42,162 ‫هل نسمع 6 آلاف؟ 373 00:18:44,082 --> 00:18:45,212 ‫6 آلاف. 374 00:18:45,292 --> 00:18:46,752 ‫6. شكراً. 375 00:18:46,835 --> 00:18:49,835 ‫- 7 آلاف. ‫- 7 آلاف. 376 00:18:49,922 --> 00:18:51,262 ‫10 آلاف. 377 00:18:53,133 --> 00:18:54,553 ‫مذهلة. 378 00:18:54,635 --> 00:18:57,675 ‫وهذا ينطبق على المزايدة وصاحبتها. 379 00:18:57,763 --> 00:19:00,023 ‫لا أظن ذلك. 380 00:19:01,099 --> 00:19:03,019 ‫- 12 ألف جنيه. ‫- 14 ألفاً. 381 00:19:03,101 --> 00:19:04,601 ‫14 ألفاً! 382 00:19:04,686 --> 00:19:05,806 ‫16 ألفاً. 383 00:19:05,896 --> 00:19:07,016 ‫18. 384 00:19:07,481 --> 00:19:10,321 ‫18 ألفاً. هل أسمع أي زيادة؟ 385 00:19:10,400 --> 00:19:12,280 ‫أجل. 25 ألفاً. 386 00:19:12,361 --> 00:19:17,371 ‫25 ألفاً! النداء الأول. الثاني. 387 00:19:17,449 --> 00:19:19,199 ‫بيع لـ"كيلي جونز". 388 00:19:19,284 --> 00:19:24,214 ‫لماذا قد تقضين الوقت مجاناً مع حبيبك ‫بينما يمكنك الحصول عليه مقابل 25 ألفاً؟ 389 00:19:24,706 --> 00:19:25,706 ‫تدين لي. 390 00:19:29,711 --> 00:19:33,171 ‫ها أنت ذي. هل تستنشقين الهواء المنعش؟ 391 00:19:33,257 --> 00:19:37,507 ‫أجل. مركبات الجر هذه سخيفة جداً، ‫لكنها تبدو ممتعة. 392 00:19:37,594 --> 00:19:38,434 ‫أجل. 393 00:19:38,512 --> 00:19:40,222 ‫- ألم تركب واحدة منها قط؟ ‫- لا يا سيدتي. 394 00:19:40,305 --> 00:19:44,805 ‫استأجرت دراجة ترادفية ذات مرة مع زوجتي ‫في عطلة منذ فترة. 395 00:19:44,893 --> 00:19:48,193 ‫لم تكن أفضل تجربة. ‫كسرت ذراعها وأنا... 396 00:19:48,272 --> 00:19:51,782 ‫كسرت سنتي وأُصبت بكدمة في عجاني. 397 00:19:54,194 --> 00:19:56,454 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- الأمر فحسب... 398 00:19:57,906 --> 00:19:59,116 ‫ذلك الرجل، إنه يعرفني. 399 00:20:00,367 --> 00:20:04,197 ‫كنت أظن أن صراحته الفظة نبيلة ‫بدلاً مما هي عليه حقاً. 400 00:20:04,288 --> 00:20:05,288 ‫وهي... 401 00:20:07,583 --> 00:20:10,293 ‫أقسى طريقة يخفي بها نقائصه. 402 00:20:11,461 --> 00:20:13,921 ‫كان يقول ارتدي هذا وكلي ذاك. 403 00:20:16,758 --> 00:20:18,298 ‫وأنا أطعته. 404 00:20:19,511 --> 00:20:20,891 ‫لكنني الآن وحدي. 405 00:20:22,556 --> 00:20:25,926 ‫أنا وحدي يا "تيد". ‫مثلما قال إنني سأكون إن رحل. 406 00:20:30,272 --> 00:20:31,692 ‫لا أريد أن أكون وحدي. 407 00:20:36,528 --> 00:20:39,318 ‫لا بأس. حسناً. 408 00:20:52,836 --> 00:20:56,716 ‫هل تريدين ركوب هذا الشيء والرحيل؟ هيا. 409 00:20:56,798 --> 00:20:57,928 ‫أتمنى ذلك. 410 00:20:59,218 --> 00:21:00,838 ‫ليس الآن. لكن شكراً. 411 00:21:04,973 --> 00:21:07,183 ‫هل بدأ المزاد؟ 412 00:21:07,643 --> 00:21:08,643 ‫أجل. 413 00:21:08,727 --> 00:21:11,647 ‫جيد. يسعدني أنه فعل ذلك. ‫سنجمع أموالاً أكثر. 414 00:21:12,940 --> 00:21:15,070 ‫يحبونه مهما فعل. 415 00:21:18,278 --> 00:21:21,028 ‫- هل تريدين العودة إلى الداخل؟ ‫- لا، ادخل أنت. 416 00:21:21,698 --> 00:21:22,698 ‫أحتاج إلى إصلاح مظهري. 417 00:21:22,783 --> 00:21:26,753 ‫على الأرجح أبدو مثل "روبرت سميث" ‫بعد استيقاظه من قيلولة. 418 00:21:27,412 --> 00:21:30,122 ‫رجل عاطفي جداً. أجل. 419 00:21:30,207 --> 00:21:31,377 ‫حسناً، سأراك في الداخل. 420 00:21:43,303 --> 00:21:44,303 ‫في أثناء نشأتي، 421 00:21:44,388 --> 00:21:46,808 ‫كان يوجد ذلك العجوز في النادي، ‫"دوغ ستاشويك". 422 00:21:46,890 --> 00:21:48,980 ‫كان ينتقدني دائماً. كرهنا بعضنا. 423 00:21:49,601 --> 00:21:51,731 ‫- هل تريد أن تعرف كيف فزنا في الدوري؟ ‫- لا. 424 00:21:52,396 --> 00:21:54,726 ‫كان الشيء نفسه ‫الذي يريد الأمريكي أن نفعله. 425 00:21:54,815 --> 00:21:57,105 ‫أجلسني وقال، "لنقل لبعضنا كل شيء. 426 00:21:57,192 --> 00:22:00,072 ‫أخبرني لماذا أنا وغد، ‫وسأخبرك لماذا أنت وغد." 427 00:22:02,406 --> 00:22:04,316 ‫- أنت وغد حقير... ‫- لا، سأبدأ أولاً. 428 00:22:05,742 --> 00:22:08,872 ‫رغم أنني أعرف أنني يجب أن أمرر لك... 429 00:22:10,038 --> 00:22:11,868 ‫فأنت أناني ومغرور. 430 00:22:11,957 --> 00:22:14,077 ‫في كل مرة أفعل، يجعلني هذا أرغب في التقيؤ. 431 00:22:16,587 --> 00:22:20,257 ‫كنت أضع ملصقاً لك على جداري في طفولتي. 432 00:22:21,758 --> 00:22:23,588 ‫كنت أحب مشاهدتك تلعب. 433 00:22:25,721 --> 00:22:28,351 ‫لكنك لست اللاعب الذي كنت عليه، 434 00:22:28,432 --> 00:22:30,682 ‫ولمجرد أنك فزت ببعض الكؤوس، 435 00:22:30,767 --> 00:22:33,847 ‫تدخل إلى هنا متوقعاً أن ينحني لك الجميع. 436 00:22:36,815 --> 00:22:39,185 ‫أجل، يمكنني أن أتصرّف هكذا. 437 00:22:45,699 --> 00:22:47,619 ‫حان دورك لتقرّ بما قلته لك. 438 00:22:48,368 --> 00:22:49,368 ‫لا أريد هذا. 439 00:22:51,997 --> 00:22:53,207 ‫حتى إن كان... 440 00:22:54,666 --> 00:22:55,746 ‫حقيقياً بعض الشيء. 441 00:23:01,215 --> 00:23:03,295 ‫هل أصبحت أنت و"دوغ" ذاك صديقين؟ 442 00:23:03,383 --> 00:23:05,433 ‫تباً لا. آمل أنه مات. 443 00:23:07,638 --> 00:23:08,758 ‫نخب موتك. 444 00:23:11,225 --> 00:23:12,425 ‫يا لك من وغد. 445 00:23:15,646 --> 00:23:16,896 ‫كيف حالك يا شريكي. 446 00:23:18,607 --> 00:23:21,777 ‫إذاً، هل سألت "ريبيكا" ‫عن رأيها في مراسلة "روبي"؟ 447 00:23:22,361 --> 00:23:25,781 ‫أتدري؟ لم أجدها. لا تقلق بشأن هذا. 448 00:23:25,864 --> 00:23:28,454 ‫إن غيّرت رأيك، فأخبرني وسأرسل الرسالة. 449 00:23:28,534 --> 00:23:30,874 ‫سيأتي في الحال. سأذهب لملء كأسي. 450 00:23:31,578 --> 00:23:33,708 ‫"روبرت"، خطر لي أمر للتو. 451 00:23:33,789 --> 00:23:37,249 ‫إن كان يمكنك مراسلة "روبي ويليامز" ‫لتطلب منه أن يأتي الليلة، 452 00:23:38,794 --> 00:23:42,174 ‫فكان يمكنك على الأرجح بنفس السهولة ‫أن تطلب منه ألا يأتي. 453 00:23:44,508 --> 00:23:47,428 ‫كان هذا ليجعلني شخصاً حقيراً، أليس كذلك؟ 454 00:23:53,767 --> 00:23:57,687 ‫"تيد". هل تظن أن "ريبيكا" تعرف ‫كيف تبدو "أديل" الحقيقية؟ 455 00:23:58,897 --> 00:24:01,147 ‫أريد الذهاب في مغامرة وأحتاج إلى مساعد. 456 00:24:01,233 --> 00:24:03,863 ‫- وهل تريدني؟ ‫- أجل. انس الباقي، أحتاج إلى الأفضل. 457 00:24:03,944 --> 00:24:05,154 ‫هيا، اتبعني. 458 00:24:10,826 --> 00:24:13,116 ‫بالمناسبة، شكراً. 459 00:24:13,537 --> 00:24:17,617 ‫صور البساط الأحمر على الإنترنت بالفعل، 460 00:24:17,708 --> 00:24:21,338 ‫وأبدو جيدة حقاً لمرة. 461 00:24:21,420 --> 00:24:22,920 ‫تسعدني المساعدة. 462 00:24:26,592 --> 00:24:27,632 ‫"كيلي"؟ 463 00:24:27,718 --> 00:24:28,718 ‫أظن أن عليك أن تعرفي 464 00:24:28,802 --> 00:24:32,642 ‫أن الشابة التي كانت تزايد على "جايمي" ‫كانت مرافقته الأخرى. 465 00:24:34,850 --> 00:24:36,440 ‫الوغد الصفيق. 466 00:24:39,897 --> 00:24:42,397 ‫- أيمكنني شرب رشفة من مشروبك؟ ‫- أجل. 467 00:24:42,482 --> 00:24:43,612 ‫شكراً. 468 00:24:44,693 --> 00:24:46,533 ‫أكره الزيتون في أي شيء آخر. 469 00:24:46,612 --> 00:24:50,822 ‫أعتقد أن تلك الأشياء الشبيهة ببظر برتقالي ‫مرعبة حقاً. 470 00:24:53,911 --> 00:24:55,291 ‫هل واعدت لاعب كرة قدم من قبل؟ 471 00:24:56,371 --> 00:24:58,371 ‫- ماذا؟ ‫- آسفة. 472 00:24:58,957 --> 00:25:02,247 ‫ما كان ينبغي أن أضحك. بدا ذلك انتقادياً. 473 00:25:02,336 --> 00:25:04,456 ‫لا بأس. أنت انتقادية بعض الشيء. 474 00:25:04,546 --> 00:25:07,546 ‫حين كان عمري 18، ‫واعدت لاعب كرة قدم عمره 23 عاماً. 475 00:25:09,301 --> 00:25:13,011 ‫والآن أقترب من الـ30، ‫وما زلت أواعد لاعباً عمره 23 عاماً. 476 00:25:14,306 --> 00:25:15,966 ‫أنا "ليوناردو ديكابريو". 477 00:25:17,851 --> 00:25:19,021 ‫لكنهم ممتعون. 478 00:25:20,103 --> 00:25:22,523 ‫ساذجون وأغنياء وفي لياقة جيدة. 479 00:25:22,606 --> 00:25:24,316 ‫ماذا عن تحمّل المسؤولية؟ 480 00:25:25,025 --> 00:25:26,025 ‫ماذا تقصدين؟ 481 00:25:26,610 --> 00:25:29,780 ‫أعني، يرتكب الجميع أخطاء، لكن... 482 00:25:31,657 --> 00:25:34,277 ‫تزوجت من رجل طوال 12 عاماً 483 00:25:34,993 --> 00:25:38,543 ‫ولم يتحمّل مسؤولية أي خطأ ارتكبه. 484 00:25:48,006 --> 00:25:49,166 ‫مرحباً. 485 00:25:49,258 --> 00:25:50,258 ‫- مرحباً. ‫- أنا "كيلي". 486 00:25:50,342 --> 00:25:51,342 ‫مرحباً، أنا "بيكس". 487 00:25:51,426 --> 00:25:53,216 ‫- سُررت بلقائك حقاً يا "بيكس". ‫- سُررت بلقائك. 488 00:25:53,303 --> 00:25:55,393 ‫هل تمانعين إن انفردت به للحظة؟ 489 00:25:55,472 --> 00:25:58,232 ‫أجل، بالطبع. تشرفت بلقائك. 490 00:25:59,768 --> 00:26:01,058 ‫هل هي حبيبتك الجديدة؟ 491 00:26:01,144 --> 00:26:04,774 ‫اهدئي يا عزيزتي. ‫هذا جزء من خطة العلامة التجارية، صحيح؟ 492 00:26:04,857 --> 00:26:07,777 ‫زايدت امرأتان عليّ، ‫هذا يجعلني أبدو أكثر قيمة. 493 00:26:07,860 --> 00:26:08,940 ‫هل تفهمين ما أعنيه؟ 494 00:26:09,778 --> 00:26:10,988 ‫إنها خطة ذكية، صحيح؟ 495 00:26:11,697 --> 00:26:17,447 ‫والآن، الفائز الوحيد السابق بدوري الأبطال ‫على القائمة، رحبوا بـ"روي كينت". 496 00:26:17,536 --> 00:26:18,576 ‫الجد. 497 00:26:21,081 --> 00:26:26,341 ‫وستقضي أعلى مزايدة اليوم ‫على مسبح فندق أنيق 498 00:26:26,420 --> 00:26:29,970 ‫تشرب الداكيري المجمد وتستمتع بأشعة... 499 00:26:30,048 --> 00:26:32,258 ‫لا، قلنا لا داكيري ولا أشعة. 500 00:26:34,094 --> 00:26:37,314 ‫ولن يكون هناك مسبح أيضاً. ‫لن نغادر هذه المنطقة. 501 00:26:37,389 --> 00:26:40,059 ‫بدوت غيورة جداً. كان ذلك رائعاً. 502 00:26:40,142 --> 00:26:42,022 ‫هل تظن أن الغيرة رائعة؟ 503 00:26:42,102 --> 00:26:43,602 ‫لا أعرف يا عزيزتي. لا أشعر بالغيرة. 504 00:26:43,687 --> 00:26:47,067 ‫أيمكننا البدء بـ100 جنيه ‫لما يتبيّن أنه موعد ممل جداً؟ 505 00:26:47,524 --> 00:26:48,864 ‫حسناً. ألف جنيه. 506 00:26:50,319 --> 00:26:53,739 ‫- هل توجد مزايدة على ذلك؟ ‫- ألفا جنيه! 507 00:26:54,865 --> 00:26:57,075 ‫تتقد "تشيريل" حماسةً. 508 00:26:57,159 --> 00:27:00,079 ‫- 3 آلاف جنيه. ‫- عزيزتي، أنت تحرجين نفسك فحسب. 509 00:27:00,704 --> 00:27:02,624 ‫4 آلاف جنيه! 510 00:27:02,706 --> 00:27:03,786 ‫5 آلاف! 511 00:27:04,541 --> 00:27:06,841 ‫6 آلاف جنيه. 512 00:27:06,919 --> 00:27:08,879 ‫- هل توجد مزايدة على 6؟ ‫- أنا آسف. 513 00:27:10,088 --> 00:27:12,048 ‫حسناً، بيع لـ"تشيريل". 514 00:27:19,723 --> 00:27:24,733 ‫هذا يختتم المزاد، باستثناء مفاجأة صغيرة. 515 00:27:25,604 --> 00:27:31,534 ‫سأتبرع شخصياً بمليون جنيه لهذه القضية. 516 00:27:34,154 --> 00:27:35,164 ‫شكراً. 517 00:27:35,656 --> 00:27:37,446 ‫شكراً جزيلاً. 518 00:27:37,533 --> 00:27:43,713 ‫وأعتقد هذا يجعل "ريبيكا" ‫تتخطى هدفها البالغ 800 ألف. أشكركم. 519 00:27:47,459 --> 00:27:48,789 ‫من أجل الأطفال، صحيح؟ 520 00:28:00,556 --> 00:28:01,636 ‫"ريبيكا". 521 00:28:01,723 --> 00:28:05,643 ‫هذا "كام كول". إنه موهبة خارقة لم تُكتشف. 522 00:28:05,727 --> 00:28:07,187 ‫هيا يا "كام". أرهم موهبتك. 523 00:28:11,441 --> 00:28:12,441 ‫هل أنت مجنون؟ 524 00:28:12,526 --> 00:28:16,486 ‫"ريبيكا". لا ينبغي أن تحكمي عليه بهيئته. 525 00:28:17,865 --> 00:28:18,865 ‫فليكن. 526 00:28:20,617 --> 00:28:21,617 ‫أجل. 527 00:28:22,911 --> 00:28:27,921 ‫مرحباً مجدداً. سيداتي وسادتي، ‫يؤسفني أن أخبركم أن... 528 00:28:29,209 --> 00:28:33,299 ‫"روبي ويليامز" غير قادر ‫على الحضور إلى هنا الليلة لأمر طارئ. 529 00:28:33,380 --> 00:28:38,220 ‫لكن لدينا بديلاً رائعاً وستحبونه كثيراً. 530 00:28:38,302 --> 00:28:41,182 ‫أو على الأقل ستتحدثون كثيراً عنه ‫في أثناء عودتكم إلى منازلكم. 531 00:28:41,972 --> 00:28:47,602 ‫قطع الطريق من الخارج... ‫الرجاء الترحيب بـ"كام" شيء ما. 532 00:28:54,818 --> 00:28:56,108 ‫اللعنة. 533 00:28:57,696 --> 00:28:58,696 ‫ما معنى ذلك؟ 534 00:29:12,961 --> 00:29:18,591 ‫"أمنا الطبيعة اللطيفة ‫أرجوك سامحينا على ما فعلناه" 535 00:29:21,553 --> 00:29:23,893 ‫أيمكننا نسيان أمر المباراة والذهاب للرقص؟ 536 00:29:24,598 --> 00:29:26,678 ‫الوزير إلى مربع عمود الملك رقم 5. ‫مات الشاه. 537 00:29:33,815 --> 00:29:36,775 ‫"آذينا أمنا الطبيعة 538 00:29:36,860 --> 00:29:40,070 ‫وبدأ تصب جام غضبها 539 00:30:02,970 --> 00:30:06,010 ‫لأنني ولد صالح لأمي الطبيعة 540 00:30:09,101 --> 00:30:13,811 ‫لكن 541 00:30:13,897 --> 00:30:19,027 ‫لديّ أشقاء فاسقين" 542 00:30:19,903 --> 00:30:20,903 ‫"(كام كول)" 543 00:30:27,536 --> 00:30:29,116 ‫- شكراً جزيلاً. ‫- على الرحب والسعة. 544 00:30:29,204 --> 00:30:31,254 ‫- قضينا وقتاً رائعاً. ‫- شكراً جزيلاً. 545 00:30:32,291 --> 00:30:33,421 ‫طابت ليلتك. 546 00:30:33,959 --> 00:30:36,669 ‫أشكرك مجدداً على هذا التبرّع السخي. 547 00:30:36,753 --> 00:30:38,513 ‫- سأراك مجدداً العام المقبل. ‫- لا يسعني الانتظار. 548 00:30:45,470 --> 00:30:46,680 ‫يا له من فاتن. 549 00:30:47,347 --> 00:30:48,387 ‫بالتأكيد. 550 00:30:51,268 --> 00:30:55,188 ‫قد تظنين أنك الوحيدة ‫التي تراه على حقيقته... 551 00:30:56,690 --> 00:30:57,690 ‫لكنك لست كذلك. 552 00:31:04,823 --> 00:31:06,333 ‫يا للهول. هل أنت بخير يا صديقي؟ 553 00:31:08,410 --> 00:31:10,250 ‫- أسرع. ‫- حسناً. 554 00:31:10,329 --> 00:31:11,329 ‫ليلة ممتعة. 555 00:31:12,915 --> 00:31:15,125 ‫انتظر. على رسلك أيها المدرب. 556 00:31:19,171 --> 00:31:20,961 ‫هلا تتوقفين عن الغضب مني الآن. 557 00:31:24,009 --> 00:31:25,219 ‫أنا آسف يا عزيزتي. 558 00:31:27,638 --> 00:31:29,598 ‫هل تعرف ما الذي تأسف عليه يا "جايمي"؟ 559 00:31:30,474 --> 00:31:31,604 ‫تطرحين هذا السؤال دائماً. 560 00:31:32,392 --> 00:31:34,522 ‫قدّمي لي خدمة. 561 00:31:34,603 --> 00:31:36,613 ‫لا تستخدميني كأداة في مشاجراتكما. 562 00:31:37,564 --> 00:31:38,734 ‫جعلني هذا أشعر كأنني أحمق. 563 00:31:41,068 --> 00:31:42,898 ‫أنا آسفة. أنا... 564 00:31:43,445 --> 00:31:44,655 ‫ما كان ينبغي أن أفعل ذلك. 565 00:31:45,906 --> 00:31:46,906 ‫شكراً. 566 00:31:47,533 --> 00:31:49,873 ‫لم يزايد أحد عليك على أي حال يا صاح. ‫ارحل فحسب. 567 00:31:51,411 --> 00:31:52,411 ‫هيا. 568 00:31:56,667 --> 00:31:58,207 ‫لماذا تتأسفين له؟ 569 00:31:58,710 --> 00:32:00,710 ‫تحمّل المسؤولية أمر مهم يا "جايمي". 570 00:32:03,674 --> 00:32:04,684 ‫انتهت علاقتنا. 571 00:32:06,093 --> 00:32:07,093 ‫سأراك في الجوار. 572 00:32:10,931 --> 00:32:11,931 ‫أياً يكن. 573 00:32:18,438 --> 00:32:20,568 ‫المعذرة، أيمكنني أخذ هاتين؟ 574 00:32:20,649 --> 00:32:21,649 ‫2؟ 575 00:32:31,451 --> 00:32:33,121 ‫هل تريدين أن تثملي بشدة؟ 576 00:32:33,537 --> 00:32:36,247 ‫- أجل، أريد هذا. ‫- ثم سنذهب لسرقة مصرف أو ما شابه. 577 00:32:43,005 --> 00:32:45,045 ‫"ميشيل" و"هنري" سيأتيان ‫في عطلة الأسبوع القادمة. 578 00:32:45,132 --> 00:32:46,512 ‫- هذا رائع أيها المدرب. ‫- أجل. 579 00:32:47,217 --> 00:32:49,507 ‫هيا، أخبرني عنك وعن "جاين". ماذا حدث؟ 580 00:32:50,095 --> 00:32:51,215 ‫فعلتها مجدداً. 581 00:32:51,305 --> 00:32:54,015 ‫- فضّلت اللعبة على المرأة. ‫- أجل. 582 00:32:54,099 --> 00:32:55,809 ‫متى ستتعلم أيها المدرب؟ 583 00:33:29,134 --> 00:33:31,144 ‫ترجمة "ناجي بهنان"