1 00:00:38,914 --> 00:00:39,924 ‫(دايلي ناشونال) ‫"فوضى حفل مسبح العارضات" 2 00:00:49,675 --> 00:00:51,295 ‫تباً! 3 00:00:54,429 --> 00:00:56,849 ‫"سيري"، اتصلي بالـ"مغفّل". 4 00:01:02,896 --> 00:01:03,896 ‫صباح الخير. 5 00:01:03,981 --> 00:01:06,861 ‫لا يوجد شيء في "ذا صن" عن "تيد" و"كيلي". 6 00:01:06,942 --> 00:01:08,862 ‫لا شيء. هل أنت في مكتبك؟ 7 00:01:08,944 --> 00:01:10,154 ‫بالطبع. 8 00:01:10,237 --> 00:01:11,237 ‫إذاً اصعد في الحال. 9 00:01:13,448 --> 00:01:15,368 ‫إلى اللقاء يا فتيان. ‫أخبروا أمكم أنني أحبها. 10 00:01:16,285 --> 00:01:18,195 ‫مرحباً يا رئيسة، لا أعرف بشأنك، 11 00:01:18,287 --> 00:01:20,747 ‫لكنني قضيت يوم أحد ممتاز. 12 00:01:20,831 --> 00:01:21,831 ‫تفضلي. 13 00:01:23,709 --> 00:01:25,249 ‫أجل، رأيت "بيغ بن" أخيراً. 14 00:01:25,335 --> 00:01:27,585 ‫ظننت أنني رأيت أكبر ساعة في العالم. 15 00:01:27,671 --> 00:01:29,421 ‫حين كنت طفلاً، أخذني والداي 16 00:01:29,506 --> 00:01:32,006 ‫إلى برج ساعة "آلن برادلي" في "ميلواكي". 17 00:01:32,092 --> 00:01:33,762 ‫تركاني هناك بمفردي. 18 00:01:33,844 --> 00:01:36,764 ‫أجل، 3 ساعات و42 دقيقة. ‫أتعرفين كيف أعرف ذلك؟ 19 00:01:36,847 --> 00:01:38,137 ‫هل كنت تحدّق إلى الساعة؟ 20 00:01:38,223 --> 00:01:40,523 ‫كنت أحدّق إلى الساعة. هذا صحيح تماماً. ‫أجل، أصبت. 21 00:01:40,601 --> 00:01:41,811 ‫هذا لغز غامض بعض الشيء. 22 00:01:41,894 --> 00:01:43,404 ‫وأنت حللته في الحال. أنت ذكية. 23 00:01:43,478 --> 00:01:44,478 ‫- "تيد". ‫- أجل. 24 00:01:44,563 --> 00:01:46,903 ‫بمناسبة الحديث عن الوقت، 25 00:01:46,982 --> 00:01:48,692 ‫ليس لديّ أي وقت للأسف. 26 00:01:48,775 --> 00:01:50,565 ‫لديّ اجتماع لترويج العلامة التجارية. 27 00:01:51,111 --> 00:01:52,531 ‫أشعر بالسوء بشأن الأبقار دوماً، 28 00:01:52,613 --> 00:01:54,783 ‫لكن يجب أن تفعلي هذا وإلا ستضل طريقها. 29 00:01:59,119 --> 00:02:00,119 ‫كانت هذه مزحة عن الوسم. 30 00:02:00,204 --> 00:02:01,504 ‫لو كنا في "كنساس" الآن، 31 00:02:01,580 --> 00:02:04,250 ‫كنت سأجلس هنا منتظراً ‫أن تنتهي من الضحك. أجل. 32 00:02:05,292 --> 00:02:06,502 ‫سأراك غداً، اتفقنا؟ 33 00:02:06,585 --> 00:02:09,455 ‫- حسناً، أنتظر على أحر من الجمر. ‫- أجل، أحسنت. 34 00:02:30,901 --> 00:02:34,401 ‫حسناً. لنر ما لدينا هنا. ‫لديّ هذا الشاب هنا، حارس المرمى. 35 00:02:34,488 --> 00:02:36,658 ‫ثم كل هؤلاء الشباب هنا، اتفقنا؟ 36 00:02:36,740 --> 00:02:39,410 ‫ويذهبون إلى هنا ويذهبون إلى ذلك الاتجاه. 37 00:02:40,327 --> 00:02:42,077 ‫وسيقطع هذا الرجل المسافة إلى هنا. 38 00:02:45,207 --> 00:02:47,627 ‫هزمنا "كريستال بالاس" شر هزيمة ‫في الأسبوع الماضي. 39 00:02:48,252 --> 00:02:50,712 ‫وهذه خطة هجومنا الحالية، 40 00:02:50,796 --> 00:02:52,876 ‫وأظن أنها فظيعة! 41 00:02:54,049 --> 00:02:55,339 ‫سأتخلص منها. 42 00:02:57,594 --> 00:03:01,644 ‫الآن قد تتساءل لماذا كنت أرسم كل هذا ‫لأمحوه فحسب. 43 00:03:01,723 --> 00:03:03,853 ‫وهذا لأنني أومن بتأثير الإشارات الرمزية. 44 00:03:04,560 --> 00:03:05,690 ‫وأنا أيضاً. 45 00:03:06,520 --> 00:03:08,110 ‫متى عدت إلى منزلك ليلة أمس؟ 46 00:03:08,772 --> 00:03:10,572 ‫- لم أفعل. ‫- حقاً؟ 47 00:03:11,733 --> 00:03:14,073 ‫انظر، كل دفاعنا الآن مرتكز ‫على التمريرات المتبادلة. 48 00:03:14,152 --> 00:03:16,662 ‫يمررون الكرة إلى "جايمي" وينسون الآخرين. 49 00:03:16,738 --> 00:03:19,578 ‫لذا أبحث عن أي أفكار جديدة، هل تسمعني؟ 50 00:03:22,286 --> 00:03:23,616 ‫- هل لديك فكرة يا "نايت"؟ ‫- لا. 51 00:03:24,746 --> 00:03:25,996 ‫إذاً... 52 00:03:26,081 --> 00:03:28,331 ‫لا. رباه، لا. انس الأمر، أنا آسف. 53 00:03:28,417 --> 00:03:30,917 ‫بحقك. أنت واحد منا. ‫لنبدأ. قلها. ما الذي لديك؟ 54 00:03:31,003 --> 00:03:33,713 ‫حسناً، صحيح. إنها... لا، في الجيب الآخر. 55 00:03:33,797 --> 00:03:35,587 ‫هذا أمر فكرت فيه فحسب. 56 00:03:37,426 --> 00:03:39,136 ‫آسف. رباه. 57 00:03:39,803 --> 00:03:41,053 ‫ليست هذه. 58 00:03:41,138 --> 00:03:43,268 ‫أتعلم؟ إنها ليست جيدة جداً حتى. 59 00:03:43,348 --> 00:03:45,388 ‫على الأرجح سيئة جداً. أو حتى محرجة. 60 00:03:45,475 --> 00:03:46,475 ‫- أنا... ‫- آسف يا "نايت". 61 00:03:46,560 --> 00:03:49,400 ‫يصعب عليّ سماع من لا يثقون بأنفسهم. 62 00:03:49,479 --> 00:03:50,729 ‫لذا سأسألك ثانيةً. 63 00:03:50,814 --> 00:03:52,944 ‫- هل تظن أن هذه الفكرة ستنجح؟ ‫- أجل. 64 00:03:53,942 --> 00:03:56,032 ‫- لماذا تصرخ علينا يا "نايت"؟ ‫- رباه! 65 00:03:56,111 --> 00:03:57,701 ‫نحن بجانبك مباشرةً. 66 00:03:58,155 --> 00:03:59,985 ‫حسناً، هيا. اشرحها لنا. 67 00:04:00,782 --> 00:04:03,202 ‫حسناً. فكّرت إن بدأنا الهجوم ‫من جانب الملعب، 68 00:04:03,285 --> 00:04:04,615 ‫سيركض "جايمي" إلى الجانب الأيسر، 69 00:04:04,703 --> 00:04:07,413 ‫ثم حين يتبعه الدفاع، ‫يمكن لـ"سام" أخذ موقعه. 70 00:04:07,497 --> 00:04:09,247 ‫إذاً، نستخدم "جايمي" كطعم؟ 71 00:04:09,333 --> 00:04:10,333 ‫لا. 72 00:04:11,126 --> 00:04:14,166 ‫لا. أجل، في هذه الحالة. 73 00:04:15,047 --> 00:04:16,337 ‫لنجرّب الفكرة. 74 00:04:18,175 --> 00:04:19,335 ‫هل ستستخدمان استراتيجيتي؟ 75 00:04:19,426 --> 00:04:21,636 ‫أجل. سنجرّبها ونرى إن كانت ستنجح. 76 00:04:21,720 --> 00:04:23,060 ‫ربما لن تنجح. 77 00:04:23,138 --> 00:04:25,928 ‫ولكن ربما ستكون ناجحة، 78 00:04:26,016 --> 00:04:27,806 ‫وحينها سأستخدمها في المباريات. 79 00:04:27,893 --> 00:04:29,653 ‫قد تنجح حينها أيضاً وأتفاخر بها. 80 00:04:30,354 --> 00:04:32,904 ‫وأفكّر، "سأستخدمها دائماً". 81 00:04:32,981 --> 00:04:34,271 ‫أره مشيتك المتفاخرة أيها المدرب. 82 00:04:34,358 --> 00:04:37,188 ‫أجل، أحسنت. هكذا تتفاخر. 83 00:04:37,277 --> 00:04:38,817 ‫دعني أرى مشيتك المتفاخرة يا "نايت". 84 00:04:40,197 --> 00:04:42,067 ‫أحسنت يا "نايت". هذه طريقة لفعلها. 85 00:04:42,157 --> 00:04:43,277 ‫أحسنت. 86 00:04:44,076 --> 00:04:45,616 ‫تبدو غاضباً بعض الشيء، لكن لا بأس. 87 00:04:45,702 --> 00:04:47,372 ‫هذه غلطتي. نسيت أن الملعب من هنا. 88 00:04:47,454 --> 00:04:48,874 ‫هيا، لنذهب. لنمش متفاخرين. 89 00:04:48,956 --> 00:04:50,116 ‫ما زلنا نتفاخر. 90 00:04:50,207 --> 00:04:51,997 ‫- سأراك لاحقاً. أجل. ‫- أجل. 91 00:04:54,127 --> 00:04:56,507 ‫"تيد"! هل لديك دقيقة؟ 92 00:04:56,588 --> 00:04:59,678 ‫- أجل. هل كل شيء بخير؟ ‫- أجل. كل شيء بخير. 93 00:05:02,261 --> 00:05:04,851 ‫- ليس بخير. كل شيء سيئ. ‫- لا. 94 00:05:04,930 --> 00:05:07,310 ‫كانت هذه ستكون على غلاف "ذا صن" اليوم. 95 00:05:07,391 --> 00:05:09,311 ‫"مدرب يضاجع حبيبة أفضل لاعبيه." 96 00:05:10,060 --> 00:05:11,770 ‫أظن أن عنواناً أدق سيكون، 97 00:05:11,854 --> 00:05:15,574 ‫"المدرب يطعم شابة بكل براءة ‫والتي علاقتها لا تحددها." 98 00:05:15,649 --> 00:05:17,149 ‫"تيد"، هذا أمر سيئ حقاً! 99 00:05:17,234 --> 00:05:20,324 ‫رغم أنني أبدو جذابة جداً في هذه الصورة. 100 00:05:21,405 --> 00:05:23,065 ‫أجل، إنها إضاءة جميلة. 101 00:05:23,156 --> 00:05:25,736 ‫قال صديقي الذي يعمل في الجريدة ‫إنه يمكنه تأجيل نشر القصة لمدة يوم 102 00:05:25,826 --> 00:05:27,196 ‫كخدمة لي. 103 00:05:27,286 --> 00:05:30,536 ‫حين تُنشر القصة، سيغضب "جايمي" بشدة. 104 00:05:30,622 --> 00:05:32,082 ‫سيتهافت علينا المصورون. 105 00:05:32,165 --> 00:05:32,995 ‫صحيح. 106 00:05:33,083 --> 00:05:34,963 ‫الصورة التالية لي لن تكون مثالية كهذه. 107 00:05:35,043 --> 00:05:37,423 ‫سيكون وجهي في وسط عطسة، مثل... 108 00:05:40,883 --> 00:05:42,723 ‫- خمن ما سيكون عنوانها؟ ‫- بُوركت؟ 109 00:05:42,801 --> 00:05:45,011 ‫"حبيبة (جايمي) تفطر قلب (تارت)." 110 00:05:45,762 --> 00:05:47,432 ‫- هل ابتكرته للتو؟ ‫- أجل. 111 00:05:47,514 --> 00:05:49,644 ‫- سيقرأ الجميع ذلك. ‫- بالطبع سيفعلون. 112 00:05:49,725 --> 00:05:52,015 ‫ليست لديك فكرة عن تأثير القافية ‫في هذه البلاد. 113 00:05:52,102 --> 00:05:53,152 ‫أجل. 114 00:05:53,228 --> 00:05:55,858 ‫"(لاسو) يغازل، والفريق في النازل." 115 00:05:56,773 --> 00:05:57,943 ‫"كيلي" بارعة في القوافي. 116 00:05:58,025 --> 00:06:01,025 ‫أجل، أنا ظريفة جداً وبارعة في القوافي. 117 00:06:01,987 --> 00:06:03,907 ‫رباه، لا عجب أنهم يريدون تدميري. 118 00:06:04,781 --> 00:06:05,911 ‫أجل. 119 00:06:12,581 --> 00:06:14,461 ‫آسف، أخذت وقتاً طويلاً لأصعد الدرج. 120 00:06:14,541 --> 00:06:18,551 ‫توقفت لأتحدث إلى 100 شخص تقريباً. 121 00:06:18,629 --> 00:06:19,959 ‫ما زال لا يوجد شيء. 122 00:06:20,047 --> 00:06:22,087 ‫اجعل شخصاً ينشر قصة "تيد" و"كيلي". 123 00:06:23,258 --> 00:06:26,678 ‫- مرحباً يا رئيسة. ‫- "تيد"! و"كيلي". مرحباً. 124 00:06:26,762 --> 00:06:29,012 ‫وجدت هذه في الردهة. أجل. 125 00:06:29,097 --> 00:06:31,097 ‫لدينا مشكلة. 126 00:06:31,183 --> 00:06:32,733 ‫هيا، أريها الصورة. 127 00:06:33,393 --> 00:06:36,403 ‫أترين؟ وستنشرها "ذا صن" غداً. 128 00:06:36,480 --> 00:06:37,690 ‫بصراحة، هؤلاء الناس 129 00:06:37,773 --> 00:06:40,653 ‫ليس لديهم أي احترام لخصوصية وكرامة الناس. 130 00:06:40,734 --> 00:06:44,324 ‫أجل، سأجد اللعين الذي التقطها ومن يوظفه. 131 00:06:44,404 --> 00:06:45,914 ‫لا. لا داعي لذلك. 132 00:06:45,989 --> 00:06:49,369 ‫أعرف مالك الجريدة. ‫يمكنني منع النشر بمكالمة هاتفية. 133 00:06:50,494 --> 00:06:52,914 ‫حقاً؟ يا إلهي. شكراً. 134 00:06:52,996 --> 00:06:54,246 ‫ماذا قلت لك؟ 135 00:06:54,331 --> 00:06:57,211 ‫هذه المرأة هنا قوية وواثقة وذات نفوذ. 136 00:06:57,292 --> 00:07:00,212 ‫يا رئيسة، أكره أن أراك و"ميشيل أوباما" ‫تمارسان مصارعة الأذرع، 137 00:07:00,295 --> 00:07:02,255 ‫لكن لن أتمكن من عدم النظر أيضاً. 138 00:07:02,339 --> 00:07:04,089 ‫لم يخبرني أحد بهذه المجاملة من قبل. 139 00:07:04,758 --> 00:07:08,008 ‫- لديك ذراعان قويتان. ‫- أجل. 140 00:07:08,470 --> 00:07:11,140 ‫ها هي مجاملة أخرى. ‫على أي حال، تسعدني المساعدة. 141 00:07:11,223 --> 00:07:13,103 ‫- رائع. أجل. ‫- شكراً. 142 00:07:13,183 --> 00:07:15,353 ‫- حسناً. ‫- أراكما لاحقاً. 143 00:07:17,104 --> 00:07:19,064 ‫مستحيل أن تتبع أثر تلك الصورة ‫لتصل إليّ، صحيح؟ 144 00:07:19,565 --> 00:07:21,395 ‫- أجل. ‫- ماذا تعني بـ"أجل"؟ 145 00:07:22,192 --> 00:07:24,192 ‫ألم تستخدم اسماً مستعاراً ‫أو هاتف برقم مختلف؟ 146 00:07:24,278 --> 00:07:29,578 ‫لست جاسوساً يا "ريبيكا". ‫أنا مجرد مدير عمليات كرة القدم. 147 00:07:29,658 --> 00:07:31,738 ‫وكفؤ في كلا الأمرين. 148 00:07:31,827 --> 00:07:34,537 ‫شكراً. مهلاً... 149 00:07:35,998 --> 00:07:38,708 ‫حسناً، ها نحن أولاء. ‫يمررها "سام" إلى "ديكنسون". 150 00:07:38,792 --> 00:07:39,672 ‫حسناً، حركة لطيفة. 151 00:07:42,087 --> 00:07:43,877 ‫ثم إلى "بامبركاتش". 152 00:07:44,339 --> 00:07:46,549 ‫"جايمي" يمر كطعم. 153 00:07:46,633 --> 00:07:48,763 ‫- المجال أمام "سام" مفتوح. ‫- ها هو الهدف! 154 00:07:56,435 --> 00:07:58,185 ‫استراتيجية ممتازة يا "نايت". بم تشعر؟ 155 00:07:58,270 --> 00:08:01,520 ‫لا أعرف. توجد مشاعر كثيرة جديدة. أجل. 156 00:08:01,607 --> 00:08:03,027 ‫مثل ظهور أول شعر عانة، صحيح؟ 157 00:08:03,108 --> 00:08:04,108 ‫- أجل. ماذا؟ ‫- سنبدأ. 158 00:08:04,568 --> 00:08:06,948 ‫حسناً. أحسنتم. 159 00:08:07,029 --> 00:08:08,029 ‫أيها السادة، 160 00:08:08,113 --> 00:08:09,623 ‫إليكم الأمر التالي الذي سنركز عليه. 161 00:08:09,698 --> 00:08:11,908 ‫انتقالات أسرع من الهجوم إلى الدفاع. 162 00:08:11,992 --> 00:08:15,122 ‫عليكم البدء بالانتقال السريع ‫من طرف الملعب إلى الآخر. أتفهمون؟ 163 00:08:15,204 --> 00:08:17,254 ‫أسهل طريقة لفعل هذا بشكل جيد ‫هو فعله بشكل جيد. 164 00:08:17,331 --> 00:08:20,081 ‫لكن علاوة على ذلك، ‫يجب أن تكون لياقتكم مرتفعة، صحيح؟ 165 00:08:20,167 --> 00:08:23,127 ‫لذا، سنركض جميعاً دورتين حول الملعب. 166 00:08:23,212 --> 00:08:26,552 ‫كل من سيخسر أمامي ‫عليه الركض 4 دورات أخرى. لنبدأ! 167 00:08:27,132 --> 00:08:30,052 ‫- حسناً، هيا. أروني مواهبكم. ‫- ماذا يحدث؟ 168 00:08:34,139 --> 00:08:36,059 ‫تلحقون بي. لا تختصروا الجانب! 169 00:08:36,140 --> 00:08:38,100 ‫هيا. لا يمكنكم اللحاق بي، أنا سريع. 170 00:08:38,184 --> 00:08:39,524 ‫أسرعوا يا شباب! 171 00:08:41,730 --> 00:08:43,570 ‫- انظر إلى وجهه. ‫- "كولين"، "أيزاك"، توقفا. 172 00:08:43,982 --> 00:08:45,652 ‫أجل، هذا مؤلم حقاً. 173 00:08:45,734 --> 00:08:47,954 ‫حاذر يا "كولين". هذا مدربنا الجديد. 174 00:08:48,028 --> 00:08:49,698 ‫- صحيح يا فتى. ‫- أجل. 175 00:08:49,780 --> 00:08:50,950 ‫آسف أيها المدرب. 176 00:08:52,074 --> 00:08:53,084 ‫شكراً. 177 00:08:56,912 --> 00:08:59,252 ‫حسناً، أحسنتم الركض اليوم يا رفاق. 178 00:08:59,331 --> 00:09:01,211 ‫أنتم أسرع مني بكثير. 179 00:09:01,875 --> 00:09:02,875 ‫باستثناء المدرب "بيرد". 180 00:09:02,960 --> 00:09:05,170 ‫ماذا دهاك؟ ظننت أنك كنت تركض ‫في المدرسة الثانوية. 181 00:09:05,254 --> 00:09:06,264 ‫كنت في فريق الشطرنج. 182 00:09:06,338 --> 00:09:07,508 ‫أبطال ولاية "إلينوي". 183 00:09:07,589 --> 00:09:09,379 ‫أجل. "إلينوي" ولاية يا رفاق. 184 00:09:09,466 --> 00:09:12,296 ‫أمر أخير، توجد هدايا في خزائنكم. 185 00:09:12,386 --> 00:09:14,806 ‫في تلك الخزائن الصغيرة هناك. ‫آمل أن تعجبكم. 186 00:09:22,020 --> 00:09:24,770 ‫"(أورسون سكوت كارد)، (إيندرز غايم)" 187 00:09:25,816 --> 00:09:27,726 ‫"(إف سكوت فيتزجيرالد) ‫(ذا بيوتيفول آند ذا دامند)" 188 00:09:28,569 --> 00:09:29,899 ‫إنه كتاب لعين. 189 00:09:33,073 --> 00:09:35,333 ‫"(مادلين لانغل)، (آ رينكل إن تايم)" 190 00:09:37,411 --> 00:09:39,371 ‫"نحن نادي (ريتشموند)" 191 00:09:40,581 --> 00:09:41,711 ‫أحسنت أيها السافل. 192 00:09:48,338 --> 00:09:50,258 ‫- مرحباً. ‫- أجل، فكّرت أن عليك أن تعرف 193 00:09:50,340 --> 00:09:52,930 ‫أن صديقك "ناثان" يتعرض للمضايقة كل يوم 194 00:09:53,010 --> 00:09:56,010 ‫على يد "جايمي" ورفيقيه... الوغدين. 195 00:09:56,722 --> 00:09:58,352 ‫- صحيح. ‫- هل كنت تعرف بالفعل؟ 196 00:09:58,432 --> 00:09:59,472 ‫أجل. 197 00:09:59,558 --> 00:10:01,138 ‫إذاً، هل ستهتم بالأمر؟ 198 00:10:01,226 --> 00:10:02,306 ‫لا. 199 00:10:03,687 --> 00:10:04,767 ‫ما هذا بحق السماء؟ 200 00:10:04,855 --> 00:10:07,815 ‫"روي"، تعلمت درسين مهمين 201 00:10:07,900 --> 00:10:10,820 ‫في الملاعب القاسية ‫لمدرسة "بروكريدج" الابتدائية. 202 00:10:11,486 --> 00:10:14,486 ‫الأول، إن عرض "روني فاوتش" عليك حلوى، 203 00:10:14,573 --> 00:10:17,083 ‫يجب أن ترفض في الحال وترحل عن المكان. 204 00:10:17,659 --> 00:10:18,909 ‫لأن ثمة احتمالية كبيرة 205 00:10:18,994 --> 00:10:22,124 ‫أن ذلك الوغد تبرّز في غلاف الحلوى. 206 00:10:22,831 --> 00:10:25,211 ‫لم يره أحد يفعل هذا، لكن البعض أكلوها. 207 00:10:25,292 --> 00:10:28,422 ‫الثاني، إن قال المعلّم للمتنمر ‫ألا يضايق أحداً، 208 00:10:28,504 --> 00:10:29,844 ‫فهذا سيجعل التنمر أسوأ. 209 00:10:29,922 --> 00:10:31,382 ‫إذاً، ألن تفعل شيئاً؟ 210 00:10:32,216 --> 00:10:33,336 ‫لا. 211 00:10:39,223 --> 00:10:40,433 ‫لماذا تحاول إغضابه؟ 212 00:10:41,141 --> 00:10:42,181 ‫إنه المختار أيها المدرب. 213 00:10:42,267 --> 00:10:44,307 ‫إن كنا سنترك تأثيراً هنا، 214 00:10:44,394 --> 00:10:47,654 ‫فأول من يجب أن نؤثر فيه هو هذا الرجل. 215 00:10:57,616 --> 00:10:58,616 ‫أجل. 216 00:11:00,035 --> 00:11:03,745 ‫- "جايمي"، أيمكنني أن أطلب منك شيئاً؟ ‫- إنها 40 كغم. ألعب 3 مجموعات من 10 رفعات. 217 00:11:04,331 --> 00:11:08,791 ‫ثم أبدّل بين العضلة الثنائية والثلاثية. 218 00:11:08,877 --> 00:11:11,457 ‫لا يهمني كم ترفع أيها الوسيم. 219 00:11:11,547 --> 00:11:13,217 ‫بلى، أنت تهتم، لأنك سألت. 220 00:11:14,216 --> 00:11:15,546 ‫أيمكنك رفع 40 كغم؟ 221 00:11:15,634 --> 00:11:17,514 ‫لا، لكن يمكنني تمرّن الملاكمة على خصيتيك. 222 00:11:17,594 --> 00:11:19,724 ‫- أتريد تجربة ذلك؟ ‫- ليس بالضبط. 223 00:11:20,430 --> 00:11:22,560 ‫هل تفهم حتى تأثيرك على هذا الفريق؟ 224 00:11:22,641 --> 00:11:24,481 ‫- أنا الأفضل، أجل. ‫- لا، أنت وغد. 225 00:11:24,560 --> 00:11:28,060 ‫لكن لأن قدمك اليمنى باركتها السماء ‫يحترمك الفتيان. 226 00:11:28,146 --> 00:11:29,686 ‫جعلني هذا أشكك في إيماني. 227 00:11:30,190 --> 00:11:31,480 ‫لذا حين يضايقون "نايت"... 228 00:11:33,151 --> 00:11:34,281 ‫وأنت تضحك... 229 00:11:34,820 --> 00:11:35,820 ‫أجل. 230 00:11:35,904 --> 00:11:37,454 ‫يظنون أن هذا مقبول. 231 00:11:37,531 --> 00:11:41,291 ‫صحيح، لأن "نايت" ضعيف ‫ولا يمكنه فعل شيء حيال هذا. 232 00:11:46,248 --> 00:11:48,748 ‫حسناً، صحيح. سأهتم بالأمر. "نايت" فتى طيب. 233 00:11:49,168 --> 00:11:50,248 ‫جيد. 234 00:11:51,670 --> 00:11:54,210 ‫- "روي". أستأتي إلى الملهى الليلة؟ ‫- هل ستكونان هناك؟ 235 00:11:54,298 --> 00:11:56,378 ‫- بالطبع. ‫- إذاً لا. 236 00:11:57,926 --> 00:11:59,506 ‫"كولين"، "أيزاك"، تعاليا. 237 00:12:01,054 --> 00:12:02,854 ‫هل تعرفان أنكما تعبثان مع "نايت" دوماً؟ 238 00:12:02,931 --> 00:12:04,101 ‫- أجل. ‫- أجل. 239 00:12:07,769 --> 00:12:09,269 ‫استمرا. هذا يضحكني. 240 00:12:17,279 --> 00:12:19,359 ‫- صباح الخير يا "هيغنز". ‫- صباح الخير. كنت... 241 00:12:19,448 --> 00:12:21,908 ‫تنتظر أمام المدخل لأرى أنك حضرت في موعدك. 242 00:12:21,992 --> 00:12:24,242 ‫بالضبط. تبدو معنوياتك مرتفعة. 243 00:12:24,328 --> 00:12:26,908 ‫أجل، أنا كذلك. أدركت أمراً للتو. 244 00:12:26,997 --> 00:12:28,917 ‫من يهتم إن كنا لا نستطيع نشر تلك الصورة؟ 245 00:12:28,999 --> 00:12:30,879 ‫المشكلة الأكبر أن المجتمع المحلي 246 00:12:30,959 --> 00:12:33,419 ‫يدعم الفريق مهما كان لعبه سيئاً. 247 00:12:34,546 --> 00:12:36,376 ‫إنها قاعدة مشجعين مذهلة. 248 00:12:36,465 --> 00:12:39,005 ‫أجل، وأعتقد أنني أستطيع تدميرها. 249 00:12:39,092 --> 00:12:40,092 ‫مرحى. 250 00:12:40,886 --> 00:12:42,096 ‫لا. 251 00:12:42,179 --> 00:12:44,139 ‫حسناً. سأعود إلى هناك. 252 00:12:44,223 --> 00:12:46,273 ‫- تفضلي. ‫- شكراً. 253 00:12:46,350 --> 00:12:48,560 ‫تحدثت إلى مالك "ذا صن". 254 00:12:48,644 --> 00:12:49,854 ‫هل تحدثت إلى الرب؟ 255 00:12:50,479 --> 00:12:51,859 ‫- لا، الجريدة. ‫- صحيح. 256 00:12:51,939 --> 00:12:55,529 ‫ووافق على عدم نشر صورتك مع "كيلي". 257 00:12:56,151 --> 00:13:00,161 ‫أهم لاعبة! 258 00:13:00,239 --> 00:13:02,409 ‫- الساق اليسرى! الساق اليمنى، ليست جيدة! ‫- حسناً. 259 00:13:02,491 --> 00:13:04,081 ‫- أجل! ‫- أجل. حسناً، شكراً يا "تيد". 260 00:13:04,159 --> 00:13:05,829 ‫آسف. أجل. كنت تتحدثين. تابعي. 261 00:13:05,911 --> 00:13:06,911 ‫في المقابل، 262 00:13:06,995 --> 00:13:10,365 ‫وافقت على أن جريدته ذات السمعة الأفضل ‫"ذي إندبندنت"، 263 00:13:10,457 --> 00:13:11,957 ‫أن تكتب مقالاً عنك. 264 00:13:12,042 --> 00:13:13,342 ‫"مقابلة مع المدرب (لاسو)." 265 00:13:13,418 --> 00:13:14,498 ‫حسناً. 266 00:13:14,586 --> 00:13:16,376 ‫سيكون الكاتب "ترينت كريم". 267 00:13:17,214 --> 00:13:20,224 ‫إنه بارع جداً والداعمون يصغون إليه حقاً. 268 00:13:20,300 --> 00:13:22,680 ‫لا. أعرف "ترينت"، أجل. ‫إنه شخص قوي مثل الكعك الصلب. 269 00:13:22,761 --> 00:13:24,971 ‫- حقاً؟ ‫- أجل، لكن لا بأس. 270 00:13:25,055 --> 00:13:26,555 ‫أتعرفين ماذا نفعل بالكعك الصلب؟ 271 00:13:26,640 --> 00:13:29,020 ‫- لا. ‫- نغمسه في الحليب. 272 00:13:30,394 --> 00:13:32,104 ‫حسناً، لننفذ الاستراتيجية الجديدة. 273 00:13:36,483 --> 00:13:37,823 ‫ها هو ذا. 274 00:13:37,901 --> 00:13:39,861 ‫مرحباً أيها المدرب "تيد لاسو" من "أمريكا". 275 00:13:39,945 --> 00:13:42,275 ‫مرحباً يا "ترينت كريم" من "ذي إندبندنت". 276 00:13:42,364 --> 00:13:44,324 ‫أنا متحمس لقضاء اليوم معك. ‫سيكون هذا ممتعاً. 277 00:13:44,408 --> 00:13:45,778 ‫وأرجوك، نادني "تيد". 278 00:13:46,785 --> 00:13:48,035 ‫حسناً، لننطلق! 279 00:13:53,876 --> 00:13:54,956 ‫مجاله مفتوح. 280 00:13:55,043 --> 00:13:56,633 ‫- أجل! ‫- أحرز هدفاً. 281 00:14:03,468 --> 00:14:04,968 ‫أحسنت يا "سامي". ما شعورك؟ 282 00:14:05,053 --> 00:14:07,683 ‫شعور مدهش أيها المدرب. ‫شعرت بأنني أبليت حسناً جداً. 283 00:14:07,764 --> 00:14:09,644 ‫أجل. يبدو هذا صائباً. هذا جيد. 284 00:14:09,725 --> 00:14:12,225 ‫"جايمي"، يجب أن تكون مقنعاً في ركضك. 285 00:14:12,311 --> 00:14:13,981 ‫اجعل المدافعين يصدّقونك. شاهد، هكذا. 286 00:14:14,062 --> 00:14:15,612 ‫الكرة! أعطوني الكرة! 287 00:14:15,689 --> 00:14:18,529 ‫أريد الكرة! أعطوني الكرة! ‫أود الكرة، رجاءً! 288 00:14:18,609 --> 00:14:19,609 ‫اجعله أداءً تمثيلياً. 289 00:14:19,693 --> 00:14:21,953 ‫أريدك أن تفوز بالأوسكار ‫في "إسبي" العام القادم. 290 00:14:22,029 --> 00:14:23,359 ‫أتريدني أن أكون طعماً؟ 291 00:14:23,447 --> 00:14:24,407 ‫أجل، هذا صحيح. 292 00:14:24,489 --> 00:14:25,449 ‫هذه مزحة. 293 00:14:25,949 --> 00:14:28,449 ‫لكن من المؤسف لك، أن لا أحد يظنها مضحكة. 294 00:14:28,535 --> 00:14:29,535 ‫هل هذا حقيقي؟ 295 00:14:29,912 --> 00:14:32,162 ‫لا أتفق. أجدها مضحكة جداً. 296 00:14:32,247 --> 00:14:33,537 ‫أجدها مضحكة أكثر من "ستيب براذرز". 297 00:14:33,624 --> 00:14:34,504 ‫إشادة كبيرة. 298 00:14:35,000 --> 00:14:36,790 ‫مشهد سقوط السرير ذي الطابقين... 299 00:14:37,211 --> 00:14:39,461 ‫كنت أعتقد أن هذا أكثر شيء مضحك ‫رأيته في حياتي، 300 00:14:39,546 --> 00:14:40,546 ‫لكنني رأيت هذا. 301 00:14:40,631 --> 00:14:42,631 ‫والآن عليّ إعادة التفكير في ترتيب ما أعتقد 302 00:14:42,716 --> 00:14:43,836 ‫أنه أكثر شيء مضحك رأيته. 303 00:14:43,926 --> 00:14:47,216 ‫أجل، هذا في رأيي ‫هو الدمج بين الرياضة والفن. 304 00:14:47,304 --> 00:14:49,104 ‫حسناً يا رفاق، لننفذها مجدداً. لنبدأ. 305 00:14:49,181 --> 00:14:50,181 ‫ابتهج. 306 00:14:51,475 --> 00:14:53,185 ‫أجل، بدؤوا يتقنونها. 307 00:14:53,268 --> 00:14:55,398 ‫استراتيجية مثيرة للاهتمام يا "تيد". ‫هل ابتكرتها؟ 308 00:14:55,479 --> 00:14:56,479 ‫لا. 309 00:14:56,563 --> 00:14:58,733 ‫ابتكرها رجلنا "نايت" العظيم. 310 00:14:59,358 --> 00:15:00,478 ‫من "نايت" العظيم؟ 311 00:15:01,443 --> 00:15:02,443 ‫ها هو ذا. 312 00:15:03,153 --> 00:15:05,783 ‫كان يسير أحد مع كلبه هنا. وجدت برازاً آخر. 313 00:15:06,323 --> 00:15:07,323 ‫حسناً. 314 00:15:08,116 --> 00:15:09,986 ‫ما عمل "نايت" العظيم بالضبط؟ 315 00:15:10,494 --> 00:15:11,914 ‫لست متأكداً من لقبه الوظيفي بالضبط. 316 00:15:11,995 --> 00:15:13,575 ‫أيها المدرب، ما عمل "نايت" هنا؟ 317 00:15:13,664 --> 00:15:15,424 ‫- مسؤول المعدات. ‫- هاك الإجابة. 318 00:15:16,542 --> 00:15:19,462 ‫هل تقصد إخباري أنك تعهد ‫بهجوم فريق في الدوري الممتاز 319 00:15:19,545 --> 00:15:20,495 ‫لمسؤول المعدات؟ 320 00:15:20,587 --> 00:15:23,127 ‫ما يعرفه هذا الشاب عن هذه الرياضة ‫أكثر مما سأعرفه يوماً. 321 00:15:23,215 --> 00:15:25,335 ‫قد يكون عبقرياً. 322 00:15:25,425 --> 00:15:26,675 ‫هل لديك ما تضيفه أيها المدرب؟ 323 00:15:26,760 --> 00:15:27,760 ‫فتى طيب. 324 00:15:29,346 --> 00:15:30,346 ‫يا للعجب. 325 00:15:30,430 --> 00:15:32,220 ‫إن عرفت المدرب "بيرد"، ‫لعرفت مدى أهمية ذلك. 326 00:15:32,307 --> 00:15:33,427 ‫أنت تعني هذا، أليس كذلك؟ 327 00:15:35,060 --> 00:15:36,560 ‫هذا مقالك. 328 00:15:36,645 --> 00:15:39,645 ‫بعنوان وكل شيء. "رجل يومئ برأسه". 329 00:15:39,731 --> 00:15:40,861 ‫احذر يا "غاي تاليس". 330 00:15:40,941 --> 00:15:44,991 ‫يوجد مقال شهير جديد ‫على وشك الكتابة على يد "ترينت كريم". 331 00:15:45,070 --> 00:15:46,450 ‫أغلقوا خطوط الدفاع! 332 00:15:47,281 --> 00:15:48,371 ‫أعلمهم أيها المدرب. 333 00:15:50,784 --> 00:15:51,794 ‫هيا. 334 00:15:52,995 --> 00:15:53,995 ‫اجلب منشفة. 335 00:15:54,079 --> 00:15:55,999 ‫- رباه. لا. ‫- اجلب منشفة. 336 00:15:56,081 --> 00:15:59,041 ‫- اتركني. رباه. توقفا. لا. ‫- مهلاً! 337 00:15:59,126 --> 00:16:00,626 ‫ماذا تفعلان بحق السماء؟ 338 00:16:01,420 --> 00:16:03,050 ‫ألم يتحدث إليكما "جايمي" عن تركه وشأنه؟ 339 00:16:07,176 --> 00:16:08,836 ‫بحق السماء. 340 00:16:17,978 --> 00:16:20,108 ‫- تبدو كأنك نسيت شيئاً. ‫- مرحباً يا "كيلي". 341 00:16:20,189 --> 00:16:22,939 ‫أبحث عن حبيبك الوغد. ‫تعرفين كيف تختارين الأوغاد، صحيح؟ 342 00:16:23,025 --> 00:16:26,815 ‫ألم تسرق حبيبتك الأخيرة ساعتك الـ"رولكس" ‫وباعتها مقابل مال للمخدرات؟ 343 00:16:26,904 --> 00:16:29,494 ‫ماذا في ذلك؟ لا أحتاج إلى هاتف وساعة. 344 00:16:30,282 --> 00:16:32,872 ‫اسمعي، لم أتطوع لأكون راعي حبيبك، اتفقنا؟ 345 00:16:32,951 --> 00:16:35,791 ‫لكن المدرب الجديد يحاول إشعاري بالمسؤولية 346 00:16:35,871 --> 00:16:39,371 ‫عن "نايت" اللعين، ‫والذي لا أعرف اسم عائلته حتى. 347 00:16:39,458 --> 00:16:40,628 ‫إنه "بارنز". 348 00:16:40,709 --> 00:16:41,749 ‫لا. إنه "شيلي". 349 00:16:41,835 --> 00:16:42,835 ‫أجل، أعرف. 350 00:16:42,920 --> 00:16:44,210 ‫لا أحب أن أُخدع. 351 00:16:44,296 --> 00:16:48,126 ‫لا منك ولا من "مرحباً يا رعاة البقر. 352 00:16:48,217 --> 00:16:51,137 ‫اسمي (تيد لاسو) وأنا من (كنساس)." 353 00:16:53,514 --> 00:16:56,184 ‫عجباً، أنت لا تجيد تقليد الآخرين حقاً. 354 00:16:56,266 --> 00:17:01,226 ‫أعرف أنه يحاول جعلي أنفعل، ‫لكن لن أسمح بالتلاعب بي. 355 00:17:01,313 --> 00:17:04,323 ‫بحقك. يمكنني جعلك تنفعل الآن إن أردت. 356 00:17:04,398 --> 00:17:06,278 ‫- لا تستطيعين يا "كيلي"... ‫- بلى، أستطيع. 357 00:17:06,359 --> 00:17:08,529 ‫- لا تستطيعين يا "كيلي"... ‫- ماذا كان ذاك؟ لا أسمعك. 358 00:17:08,612 --> 00:17:10,742 ‫- "كيلي"، إن أصغيت إليّ... ‫- أحاول الإصغاء إليك. 359 00:17:10,821 --> 00:17:12,071 ‫- سأخبرك... ‫- إذاً أخبرني. 360 00:17:13,032 --> 00:17:14,702 ‫هل هذا يغضبك؟ 361 00:17:15,618 --> 00:17:16,618 ‫لا. 362 00:17:17,579 --> 00:17:18,579 ‫لا. 363 00:17:21,708 --> 00:17:26,088 ‫"أنا (روي كينت) ويُدفع لي لقاء لعب رياضة، 364 00:17:26,171 --> 00:17:28,421 ‫لكنني غاضب طوال الوقت." 365 00:17:34,179 --> 00:17:35,429 ‫هذا جيد جداً حقاً. 366 00:17:43,814 --> 00:17:45,074 ‫"ترينت". 367 00:17:45,148 --> 00:17:47,398 ‫- أتعرف بمن تذكّرني الآن؟ ‫- لا. من؟ 368 00:17:47,484 --> 00:17:48,994 ‫المكنسة الكهربائية الآلية. 369 00:17:49,987 --> 00:17:51,817 ‫التي تتجول باحثة عن الأوساخ. 370 00:17:51,905 --> 00:17:53,565 ‫- "رومبا". ‫- هذه هي. 371 00:17:54,283 --> 00:17:55,833 ‫في الواقع، لديّ سؤال. 372 00:17:55,909 --> 00:17:57,869 ‫بعد خسارتك المدوية أمام "كريستال بالاس"، 373 00:17:57,953 --> 00:18:00,713 ‫قال أحد لاعبيك إنه كان يوجد حفل ‫في غرفة تغيير الملابس. 374 00:18:00,789 --> 00:18:03,829 ‫هل تشعر بأن إقامة حفل بعد خسارة ‫يبعث بالرسالة الصحيحة؟ 375 00:18:04,960 --> 00:18:08,380 ‫"ترينت"، لا أشغل بالي أبداً ‫بالفوز والخسارة. 376 00:18:08,463 --> 00:18:10,513 ‫الآن هذا اقتباس قد أستخدمه. 377 00:18:10,591 --> 00:18:11,591 ‫يجب أن تذهب. 378 00:18:12,217 --> 00:18:13,887 ‫هلا تعلم "روي" بأننا سنرحل قريباً. 379 00:18:13,969 --> 00:18:15,219 ‫- عُلم. ‫- شكراً أيها المدرب. 380 00:18:15,304 --> 00:18:18,474 ‫هل تريد مرافقتي؟ ‫سنذهب للتحدث إلى بعض التلاميذ. 381 00:18:18,557 --> 00:18:20,057 ‫يا لها من مصادفة. 382 00:18:20,142 --> 00:18:23,272 ‫يوم مقابلتنا صدف أنك تزور مدرسة محلية. 383 00:18:23,353 --> 00:18:25,733 ‫هذا الأمر الغريب عن المصادفات، أليس كذلك؟ 384 00:18:26,523 --> 00:18:27,823 ‫أحياناً تحدث فحسب. 385 00:18:28,734 --> 00:18:29,904 ‫هيا. 386 00:18:31,737 --> 00:18:32,567 ‫ادخلي. 387 00:18:32,654 --> 00:18:35,994 ‫أردت أن آتي وأشكرك ثانيةً ‫لمنعك نشر تلك الصورة. 388 00:18:36,575 --> 00:18:37,825 ‫وجلبت لك هدية. 389 00:18:42,289 --> 00:18:43,419 ‫جعلتني أفكر فيك. 390 00:18:44,374 --> 00:18:45,924 ‫إنها قوية وشائكة بعض الشيء. 391 00:18:49,254 --> 00:18:51,094 ‫قررت ألا أخاف منك بعد الآن. 392 00:18:51,715 --> 00:18:52,835 ‫لم أعرف أنك كنت خائفة. 393 00:18:52,925 --> 00:18:54,885 ‫أجل. كنت مرتعبة منك. 394 00:18:54,968 --> 00:18:57,678 ‫رباه، كان "جايمي" ليغضب كثيراً 395 00:18:57,763 --> 00:19:00,063 ‫إن بدأ الصحفيون التفتيش ‫في حياتنا العاطفية. 396 00:19:01,099 --> 00:19:03,479 ‫لا أعرف لماذا أخبرك. ‫أنت تعرفين كل شيء بشأن ذلك. 397 00:19:03,560 --> 00:19:05,060 ‫أتتذكّرين حين تطلقت؟ 398 00:19:05,562 --> 00:19:06,692 ‫نوعاً ما. 399 00:19:06,772 --> 00:19:08,692 ‫ألم يغضبك كثيراً 400 00:19:08,774 --> 00:19:10,444 ‫أنهم لاحقوك بدلاً من "روبرت"؟ 401 00:19:10,526 --> 00:19:13,146 ‫لأنه من خانك واعتبروه كرجل صالح. 402 00:19:13,237 --> 00:19:15,527 ‫أغضبني ذلك بشدة. 403 00:19:16,448 --> 00:19:18,908 ‫الصحافة لا تسيء إلى الرجال أبداً. 404 00:19:19,451 --> 00:19:22,621 ‫لا أحد يدفع ثروة لصورة لرجل عار ‫على يخت في "ميورقة" 405 00:19:22,704 --> 00:19:23,914 ‫بعد أسبوع من طلاقه. 406 00:19:23,997 --> 00:19:26,247 ‫هذا سيناريو محدد جداً. 407 00:19:26,333 --> 00:19:28,963 ‫رباه. هذا يعني أنه توجد صورة لك ‫عارية على يخت. 408 00:19:29,044 --> 00:19:30,004 ‫أيمكنني رؤيتها؟ أهي هنا؟ 409 00:19:30,087 --> 00:19:33,337 ‫بحقك. ما كنت لتقولي شيئاً ‫إن لم تتوقي لتريها لأحد. 410 00:19:33,882 --> 00:19:34,882 ‫أرجوك. 411 00:19:37,010 --> 00:19:40,390 ‫التُقطت من حوامة وأنا آخذ حماماً شمسياً. 412 00:19:42,057 --> 00:19:44,137 ‫يا للهول يا "ريبيكا". 413 00:19:44,685 --> 00:19:46,055 ‫هل هذان ثدياك الحقيقيان؟ 414 00:19:46,144 --> 00:19:48,524 ‫أشعر كأنني فتى مراهق. ‫أحدّق إليهما بلا توقف. 415 00:19:48,605 --> 00:19:50,355 ‫من أين حصلت عليهما؟ 416 00:19:50,440 --> 00:19:51,530 ‫من أمي. 417 00:19:51,608 --> 00:19:53,358 ‫لا أصدق أنك منعت نشر هذه الصورة. 418 00:19:53,443 --> 00:19:54,743 ‫كنت لأريها للجميع. 419 00:19:54,820 --> 00:19:57,660 ‫صحيح. يجب أن أتابع حقاً. 420 00:19:58,490 --> 00:19:59,780 ‫آسفة. أجل. 421 00:20:00,242 --> 00:20:01,242 ‫شكراً. 422 00:20:04,913 --> 00:20:05,963 ‫إلى اللقاء. 423 00:20:06,707 --> 00:20:07,707 ‫حذاؤك. 424 00:20:08,542 --> 00:20:10,252 ‫الحذاء. أجل. 425 00:20:11,712 --> 00:20:13,212 ‫عجباً، أذهلتني حقاً 426 00:20:13,297 --> 00:20:15,257 ‫بثدييك الجميلين يا "ريبيكا". 427 00:20:30,522 --> 00:20:32,862 ‫حين رأيت فرقة كرة القدم بالمدرسة لأول مرة، 428 00:20:33,609 --> 00:20:36,819 ‫لم أعتقد أن مدرسة "ريتشموند" الابتدائية ‫ستفوز بمباراة واحدة، 429 00:20:37,404 --> 00:20:39,784 ‫ناهيكم من بطولة الدوري. 430 00:20:48,665 --> 00:20:53,205 ‫للاحتفال، الرجاء الترحيب ‫بالمدرب الجديد لنادي "ريتشموند". 431 00:20:53,295 --> 00:20:54,795 ‫"إيد لاسو". 432 00:20:57,299 --> 00:20:58,799 ‫أشكرك. أقدّر لك هذا. 433 00:20:58,884 --> 00:21:01,224 ‫رائع. كيف حالكم؟ 434 00:21:02,179 --> 00:21:04,009 ‫- رذيل. ‫- "جايكوب". 435 00:21:05,766 --> 00:21:06,846 ‫لا بأس. 436 00:21:07,476 --> 00:21:08,806 ‫أردت أن أحضر فحسب 437 00:21:08,894 --> 00:21:11,024 ‫وأهنئكم جميعاً على موسم رائع. 438 00:21:11,104 --> 00:21:14,274 ‫لكنني أعرف شخصاً آخر متحمس للقائكم. 439 00:21:14,358 --> 00:21:15,938 ‫لذا ساعدوني رجاءً على الترحيب 440 00:21:16,026 --> 00:21:19,856 ‫بكابتن فريق نادي "ريتشموند"، "روي كينت". 441 00:21:22,407 --> 00:21:25,237 ‫"روي"! 442 00:21:25,786 --> 00:21:26,786 ‫صحيح. 443 00:21:27,496 --> 00:21:32,076 ‫لم أحب الخطب العامة أو المدارس قط. 444 00:21:32,793 --> 00:21:34,593 ‫لطالما بدت كمضيعة للوقت بالنسبة إليّ. 445 00:21:39,007 --> 00:21:41,257 ‫لم لا نخرج من هذه القاعة المزدحمة، 446 00:21:41,343 --> 00:21:43,473 ‫ونذهب إلى الملعب لنلعب كرة القدم؟ 447 00:21:56,066 --> 00:21:57,816 ‫أعتقد أنه من الرائع أنك تفعل هذا. 448 00:21:57,901 --> 00:21:59,951 ‫أفعله من أجل ابنة أختي اللعينة هنا. 449 00:22:00,028 --> 00:22:02,608 ‫- حقاً؟ أي واحدة هي؟ ‫- تلك الحمقاء. 450 00:22:06,285 --> 00:22:07,535 ‫يا للهول، ها هي قادمة. 451 00:22:08,287 --> 00:22:09,617 ‫أيمكننا أن نلعب ضربات الرأس؟ 452 00:22:09,705 --> 00:22:10,995 ‫أجل، حسناً. هيا إذاً. 453 00:22:12,124 --> 00:22:13,794 ‫هيا جميعاً. اصطفوا. 454 00:22:13,876 --> 00:22:15,746 ‫ضربة رأس. جميلة. 455 00:22:15,836 --> 00:22:17,546 ‫التالي. هيا. ممتاز. 456 00:22:17,629 --> 00:22:19,169 ‫التالي. ضربة رأس. 457 00:22:19,840 --> 00:22:20,840 ‫التالي. 458 00:22:23,385 --> 00:22:24,795 ‫أحسنت. التالي. 459 00:22:28,223 --> 00:22:30,563 ‫التالي. رائعة. 460 00:22:30,976 --> 00:22:32,056 ‫جميلة. أعجبتني. 461 00:22:33,937 --> 00:22:35,187 ‫- جيد. ‫- "روي"، هيا. 462 00:22:35,272 --> 00:22:37,072 ‫اذهب إلى هنا، أرهم كيفية اللعب. ‫سأؤدي البعض. 463 00:22:37,149 --> 00:22:38,439 ‫كيف حالك؟ مستعد؟ هيا. 464 00:22:38,525 --> 00:22:40,025 ‫أحسنت. هيا. 465 00:22:40,110 --> 00:22:42,240 ‫ها نحن أولاء يا "فيبي". لنر موهبتك. 466 00:22:42,321 --> 00:22:44,281 ‫مسكة لطيفة. قد تصبحين حارسة مرمى. 467 00:22:45,240 --> 00:22:47,280 ‫يا للهول. أُصبت في أنفي مباشرةً. 468 00:22:48,785 --> 00:22:49,615 ‫أحسنت يا "فيبي". 469 00:22:54,791 --> 00:22:56,421 ‫يا للهول. 470 00:22:56,502 --> 00:22:57,922 ‫آسف بشأن الدم هنا. 471 00:22:59,421 --> 00:23:00,421 ‫تفضل. 472 00:23:00,506 --> 00:23:01,756 ‫لا تستخدمه لاستنساخي. 473 00:23:01,840 --> 00:23:04,050 ‫سُررت بلقائك. اعتن بنفسك. 474 00:23:05,260 --> 00:23:07,760 ‫هذه أطول فترة قضاها أحد لفعل أمر كهذا. 475 00:23:07,846 --> 00:23:09,596 ‫- أشكرك على استضافتنا. ‫- تحياتي. 476 00:23:09,681 --> 00:23:10,681 ‫شكراً مجدداً. 477 00:23:12,017 --> 00:23:13,187 ‫"روي"، كان ذلك رائعاً. 478 00:23:13,268 --> 00:23:15,728 ‫وابنة أختك ظريفة جداً. 479 00:23:15,812 --> 00:23:19,902 ‫هذا يكفي. اكتفيت من ألاعيبك الذهنية ‫وهداياك الغبية. 480 00:23:19,983 --> 00:23:22,403 ‫ما هو "آ رينكل إن تايم" حتى؟ 481 00:23:22,486 --> 00:23:24,106 ‫إنها رواية جميلة. 482 00:23:24,196 --> 00:23:27,236 ‫إنها قصة معاناة فتاة صغيرة مع عبء القيادة 483 00:23:27,324 --> 00:23:28,664 ‫في أثناء رحلتها عبر الفضاء. 484 00:23:29,618 --> 00:23:30,618 ‫أجل. هذه هي. 485 00:23:32,204 --> 00:23:33,794 ‫هل يُفترض بي أن أكون الفتاة الصغيرة؟ 486 00:23:34,331 --> 00:23:35,421 ‫أودك أن تكون. 487 00:23:36,375 --> 00:23:38,165 ‫صحيح. لا شيء من هذا يهم. 488 00:23:38,252 --> 00:23:40,382 ‫لأنني أفعل ما يفعله الجميع في هذه البلدة، 489 00:23:40,462 --> 00:23:42,382 ‫أتطلع إلى اليوم الذي سترحل فيه. 490 00:23:42,464 --> 00:23:44,474 ‫"ترينت"، أنت وغد. لطالما كنت كذلك. 491 00:23:46,260 --> 00:23:47,510 ‫"فيبي"، هيا. 492 00:23:53,600 --> 00:23:54,600 ‫هل أنت جائع؟ 493 00:23:56,019 --> 00:23:57,019 ‫تقليد بسيط. 494 00:23:59,481 --> 00:24:01,071 ‫لتبدأ المعركة. 495 00:24:01,525 --> 00:24:02,725 ‫"تيد لاسو"؟ 496 00:24:02,818 --> 00:24:05,198 ‫- مرحباً يا "أولي". ‫- يا للسماء. ماذا تفعل هنا؟ 497 00:24:05,279 --> 00:24:06,739 ‫أنت دعوتني، أتذكر؟ 498 00:24:06,822 --> 00:24:08,822 ‫أدعو كل شخص ركب سيارتي. 499 00:24:08,907 --> 00:24:11,367 ‫"أولي". هذا صديقي "ترينت". 500 00:24:11,451 --> 00:24:13,501 ‫- "ترينت"، هذا صديقي "أولي". ‫- تشرفت بلقائك. 501 00:24:13,579 --> 00:24:15,789 ‫تهانيّ. كلاكما التقيتما بشخص رائع. 502 00:24:16,331 --> 00:24:18,041 ‫حسناً أيها السيدان. ماذا ستطلبان؟ 503 00:24:18,625 --> 00:24:20,495 ‫أياً كان ما يوصي به الطاهي. 504 00:24:20,586 --> 00:24:24,046 ‫هذا والد زوجتي. ‫هل يناسبك أن نضيف القليل من التوابل؟ 505 00:24:24,131 --> 00:24:26,471 ‫اجعله يعد الطعام لنا كأننا من العائلة. 506 00:24:27,050 --> 00:24:28,140 ‫أنت رجل شجاع. 507 00:24:31,138 --> 00:24:33,018 ‫يا للعجب. أحترمك كثيراً. 508 00:24:33,098 --> 00:24:35,268 ‫ربما لم يكن هذا خياراً حكيماً. 509 00:24:36,727 --> 00:24:37,977 ‫تفضلا. 510 00:24:38,896 --> 00:24:40,146 ‫- كلا. ‫- لا يسعني الانتظار. 511 00:24:40,230 --> 00:24:42,320 ‫الرائحة قوية جداً بالفعل. 512 00:24:42,399 --> 00:24:44,939 ‫- ستحب الطعام. ‫- أقدّر هذا. 513 00:24:45,027 --> 00:24:47,737 ‫لا أتخيل أنه يوجد طعام هندي جيد ‫في "كنساس". 514 00:24:47,821 --> 00:24:50,371 ‫ليست لديّ فكرة. ‫لم آكل طعاماً هندياً من قبل. 515 00:25:02,127 --> 00:25:03,707 ‫عجباً، إنه حار. 516 00:25:03,795 --> 00:25:06,835 ‫يا للعجب. أشعر كأنني على وشك ‫أن أنفث النيران. 517 00:25:08,842 --> 00:25:09,932 ‫لا أظن أنني أستطيع أكل ذلك. 518 00:25:10,802 --> 00:25:13,012 ‫ماذا؟ لا. بحقك. يجب أن نأكل كمية كبيرة، 519 00:25:13,096 --> 00:25:15,386 ‫وإلا سنحرج "أولي" أمام عائلته. 520 00:25:15,933 --> 00:25:19,063 ‫- لا أستطيع حقاً. ‫- هيا، ضع طعامك في طبقي. 521 00:25:21,021 --> 00:25:22,651 ‫أجل. جيد. 522 00:25:22,731 --> 00:25:25,321 ‫إذاً، إن كنت تحب "كنساس" ‫بذلك القدر، لماذا... 523 00:25:26,109 --> 00:25:30,199 ‫لماذا رحلت لتدرّب رياضة ‫لا تعرف شيئاً عنها؟ 524 00:25:30,280 --> 00:25:31,280 ‫هل السبب كان المال؟ 525 00:25:31,865 --> 00:25:33,575 ‫مهلاً، هل يُفترض بي أن أتلقى مالاً؟ 526 00:25:33,659 --> 00:25:34,829 ‫هل تستمتعان بالطعام؟ 527 00:25:35,285 --> 00:25:37,115 ‫أخبر حماك أنه ممتاز. 528 00:25:37,663 --> 00:25:39,083 ‫أبي! يقول إنه ممتاز! 529 00:25:41,041 --> 00:25:43,791 ‫"تيد". ما تفعله أمر مستهتر. 530 00:25:44,253 --> 00:25:46,263 ‫هذا النادي مهم حقاً لهذه البلدة. 531 00:25:46,839 --> 00:25:47,879 ‫أعرف ذلك. 532 00:25:47,965 --> 00:25:48,965 ‫أعرف. 533 00:25:49,591 --> 00:25:51,131 ‫"ترينت"، ما الذي تحبه؟ 534 00:25:53,220 --> 00:25:54,220 ‫هل هو الكتابة؟ 535 00:25:55,389 --> 00:25:56,219 ‫- أجل. ‫- أجل. 536 00:25:56,306 --> 00:25:57,806 ‫لأنك بارع في الكتابة. 537 00:25:58,225 --> 00:25:59,425 ‫- شكراً. ‫- على الرحب والسعة. 538 00:25:59,518 --> 00:26:01,438 ‫أنا؟ أحب التدريب. 539 00:26:02,020 --> 00:26:03,150 ‫سأكرر هذا ثانيةً 540 00:26:03,230 --> 00:26:05,770 ‫حتى لا تظن أنني قلته أول مرة ‫على سبيل الخطأ. 541 00:26:05,858 --> 00:26:08,028 ‫بالنسبة إليّ، ‫لا يتعلق النجاح بالفوز والخسارة. 542 00:26:08,610 --> 00:26:11,280 ‫بل يتعلق بمساعدة هؤلاء الشباب ‫على أن يكونوا أفضل نسخة من أنفسهم 543 00:26:11,363 --> 00:26:12,363 ‫في الملعب وخارجه. 544 00:26:12,865 --> 00:26:14,275 ‫وهذا ليس سهلاً دوماً يا "ترينت"، 545 00:26:14,366 --> 00:26:18,036 ‫وكذلك أيضاً أن تكبر ‫من دون أن تجد شخصاً يثق بقدراتك. 546 00:26:19,705 --> 00:26:20,825 ‫دعني أسألك. 547 00:26:21,874 --> 00:26:23,544 ‫هل ما زال لساني في فمي؟ 548 00:26:23,625 --> 00:26:26,035 ‫لأنني على وشك أن أهلوس ‫بسبب كل تلك الحرارة. 549 00:26:29,047 --> 00:26:30,047 ‫يجب أن أذهب حقاً. 550 00:26:31,175 --> 00:26:33,545 ‫- مواعيد نهائية وما شابه. ‫- يجب أن تؤدي العمل. 551 00:26:33,635 --> 00:26:34,885 ‫لكنني سأقول هذا. 552 00:26:34,970 --> 00:26:37,140 ‫استمتعت حقاً ‫بقضاء هذا الوقت معك يا "ترينت". 553 00:26:38,265 --> 00:26:39,465 ‫أنت تعني هذا حقاً، أليس كذلك؟ 554 00:26:39,892 --> 00:26:40,892 ‫بلى. 555 00:26:41,894 --> 00:26:42,814 ‫أجل. 556 00:26:44,188 --> 00:26:45,558 ‫- شكراً. ‫- على الرحب والسعة. 557 00:26:46,106 --> 00:26:46,936 ‫هل أنت بخير؟ 558 00:26:48,025 --> 00:26:50,025 ‫عادةً، طبق واحد كاف، 559 00:26:50,110 --> 00:26:52,780 ‫لكننا نعرف أنكم الأمريكيون تحبون الأكل. 560 00:26:53,405 --> 00:26:54,405 ‫لنفعل هذا. 561 00:26:55,449 --> 00:26:56,579 ‫تذوق هذه. 562 00:27:03,373 --> 00:27:06,133 ‫- لذيذة، صحيح؟ ‫- بل أكثر من لذيذة. إنها حارة. 563 00:27:08,837 --> 00:27:10,877 ‫"كان صوت السيدة (ويتش) جاداً. 564 00:27:11,673 --> 00:27:13,183 ‫(ماذا تفهمين؟ 565 00:27:14,051 --> 00:27:15,471 ‫أنه يجب أن أفعل ذلك. 566 00:27:16,303 --> 00:27:17,763 ‫لا أحد آخر.)" 567 00:27:22,267 --> 00:27:23,347 ‫تباً! 568 00:27:24,144 --> 00:27:26,154 ‫هذه كلمة سيئة يا خالي "روي". 569 00:27:26,230 --> 00:27:27,900 ‫لا تتدخلي يا "فيبي". 570 00:27:32,277 --> 00:27:33,277 ‫كوني بخير. 571 00:27:35,322 --> 00:27:38,162 ‫"المغفل" 572 00:27:40,786 --> 00:27:43,996 ‫- أجل؟ ‫- لديّ نسخة من المقال قبل طبعه. 573 00:27:45,582 --> 00:27:48,632 ‫- اقرأها لي. ‫- العنوان: "(تيد) صعب المراس". 574 00:27:49,336 --> 00:27:52,416 ‫"مهما كان رأيكم بـ(تيد لاسو) ‫كمدرب كرة قدم، 575 00:27:52,506 --> 00:27:56,216 ‫أؤكد لكم، استيعاب الحقيقة أصعب." 576 00:27:56,301 --> 00:27:59,011 ‫- كيف حالك؟ ‫- بخير. كيف أنفك أيها المدرب؟ 577 00:27:59,096 --> 00:28:01,266 ‫- بخير. شكراً على سؤالك. ‫- "ويجب أن تستوعبوها، 578 00:28:01,348 --> 00:28:04,058 ‫لأن (تيد) هنا في هذا المجتمع 579 00:28:04,142 --> 00:28:07,862 ‫إما بشجاعة أو بغباء يواجه العواقب." 580 00:28:07,938 --> 00:28:10,018 ‫- مرحباً. كيف حالكم؟ ‫- "قرروا هذا بأنفسكم." 581 00:28:10,107 --> 00:28:11,857 ‫ارحل أيها الرذيل! 582 00:28:13,819 --> 00:28:15,399 ‫- مرحباً. ‫- أجل. 583 00:28:15,487 --> 00:28:17,027 ‫- توقف. ‫- في كل مرة. 584 00:28:17,114 --> 00:28:19,414 ‫"وأجل، الموقف صعب عليه. 585 00:28:19,491 --> 00:28:23,701 ‫أصرّ مرتين على أنه لا يهتم ‫إن فاز (ريتشموند) أو خسر. 586 00:28:23,787 --> 00:28:28,247 ‫لكن إن كانت طريقة (لاسو) خطأ، ‫فيصعب تخيل الطريقة الصحيحة." 587 00:28:30,794 --> 00:28:32,134 ‫لماذا توقفت عن القراءة؟ 588 00:28:33,297 --> 00:28:37,177 ‫أرجوك أن تسدي لي خدمة وتتذكري ‫أن هذه كلمات "ترينت كريم" وليست كلماتي. 589 00:28:38,051 --> 00:28:39,051 ‫تابع. 590 00:28:40,262 --> 00:28:42,512 ‫"في مجال يحتفي بالغرور، 591 00:28:42,598 --> 00:28:43,968 ‫(تيد) متواضع." 592 00:28:44,057 --> 00:28:48,477 ‫أسلوبه في التدريب رقيق. ‫لا يصدمك به دفعة واحدة. 593 00:28:48,562 --> 00:28:51,612 ‫مرحباً يا "روي". لم أعرف أنه حفل تقاعد. 594 00:28:53,817 --> 00:28:54,817 ‫تباً! 595 00:28:55,319 --> 00:28:56,569 ‫توقفوا عن العبث مع "نايت"! 596 00:28:57,321 --> 00:28:58,781 ‫لا أعرف من منكم ضربت، 597 00:28:58,864 --> 00:29:00,244 ‫لأنني لم أعد أرى جيداً ليلاً، 598 00:29:00,324 --> 00:29:01,374 ‫لكن هذا ينطبق على جميعكم! 599 00:29:02,159 --> 00:29:05,999 ‫ويتنامى ببطء حتى لا يمكنكم تجاهل وجوده. 600 00:29:06,914 --> 00:29:08,084 ‫فودكا بالفانيليا. 601 00:29:09,291 --> 00:29:10,291 ‫يا لك من طفل. 602 00:29:12,669 --> 00:29:13,799 ‫"كيلي". 603 00:29:13,879 --> 00:29:14,879 ‫"روي". 604 00:29:15,506 --> 00:29:18,336 ‫سواء كان هذا يعني السماح للتابعين ‫أن يصبحوا قادة، 605 00:29:20,093 --> 00:29:23,313 ‫أو كإظهار لاحترام، يأكل طعاماً حاراً جداً 606 00:29:23,388 --> 00:29:26,558 ‫سيسبب له عسر هضم حاد بالتأكيد. 607 00:29:26,642 --> 00:29:27,942 ‫المفاتيح. 608 00:29:28,018 --> 00:29:30,018 ‫ها نحن ذا. يا للهول. 609 00:29:30,103 --> 00:29:32,773 ‫ورغم اعتقادي بأن "تيد لاسو" سيفشل هنا 610 00:29:32,856 --> 00:29:35,896 ‫وسيعاني نادي "ريتشموند" ‫إحراج هبوط الترتيب، 611 00:29:37,027 --> 00:29:38,857 ‫فلن أفرح حين يحدث هذا. 612 00:29:40,030 --> 00:29:42,070 ‫لأنني لا أستطيع سوى تشجيعه. 613 00:29:43,700 --> 00:29:45,330 ‫تباً! 614 00:30:14,898 --> 00:30:16,898 ‫ترجمة "ناجي بهنان"