1 00:00:15,506 --> 00:00:19,426 لا. 2 00:00:19,801 --> 00:00:22,971 لا يا "تريفور". يجب أن تدخل الحقيبة حتى النهاية، اتفقنا؟ 3 00:00:23,055 --> 00:00:25,140 استخدم المساحة كلها. ابتعد عن طريقي. شكراً. 4 00:00:27,142 --> 00:00:29,061 ما الذي وُضع في الخلف هنا؟ صحيح. 5 00:00:29,686 --> 00:00:34,483 يجب نقل هذه، وإلا ستهتز. 6 00:00:34,566 --> 00:00:36,485 الآن، هل يمكننا نقل... مرحباً؟ 7 00:00:36,568 --> 00:00:39,446 يوجد شخص هنا. يا إلهي. 8 00:00:39,530 --> 00:00:41,907 كدت أنسى. هل تعلم أننا سنلاعب "إيفرتون" غداً؟ 9 00:00:41,990 --> 00:00:43,242 - أجل. - إنها ليست بلدة. 10 00:00:43,325 --> 00:00:47,412 - بل فريق في "ليفربول"! - مثل الـ"بيتلز"! 11 00:00:47,496 --> 00:00:51,708 إن التقيت بـ"جون" و"بول" و"جورج" و"رينغو"، هلا تلتقط صورة رجاءً. 12 00:00:51,792 --> 00:00:52,835 لك هذا أيها الكبير. 13 00:00:53,627 --> 00:00:55,587 من الأفضل أن أتابع العمل، اتفقنا؟ 14 00:00:55,671 --> 00:00:58,131 حسناً. وتريد أمي التحدث إليك. انتظر. 15 00:00:58,215 --> 00:00:59,716 - أحبك يا صديقي. - وأنا أيضاً. 16 00:00:59,800 --> 00:01:01,426 أما زلت لم تخبره أن "جون" و"جورج" قد ماتا؟ 17 00:01:01,510 --> 00:01:02,594 ماذا؟ 18 00:01:02,678 --> 00:01:04,221 قتلهما "كيث ريتشاردز". 19 00:01:04,930 --> 00:01:05,931 مرحباً يا "تيد". 20 00:01:06,014 --> 00:01:07,140 - مرحباً. كيف حالك؟ - بخير. 21 00:01:07,224 --> 00:01:08,809 كيف حال العمل؟ هل كل شيء بخير؟ 22 00:01:08,892 --> 00:01:12,938 أجل. أنا آسفة. أعرف أن هذا ليس سهلاً، لكن المعاملات الورقية التي أرسلها المحامي؟ 23 00:01:13,021 --> 00:01:14,647 أعرف. انظري. 24 00:01:15,524 --> 00:01:16,525 إنها معي هنا. 25 00:01:16,608 --> 00:01:20,112 سأراجعها وأوقّعها وأرسلها إليك. أعدك. 26 00:01:20,195 --> 00:01:22,948 حسناً، شكراً. وبالتوفيق غداً. سنشاهدكم. 27 00:01:23,031 --> 00:01:24,032 حسناً. 28 00:01:29,705 --> 00:01:31,456 "(زهور ناضرة ومشرقة) ذكرى سنوية سعيدة يا (ريبيكا)!" 29 00:01:31,540 --> 00:01:32,708 "انقر في الأسفل واحصل على حسم 20 بالمئة على الزهور" 30 00:01:36,044 --> 00:01:39,381 - رحلة فتيات! - "ليفربول"، ها نحن قادمتان. 31 00:01:39,464 --> 00:01:40,507 وأريد أن أقول مقدماً 32 00:01:40,591 --> 00:01:42,718 إنني شعرت بالإطراء لطلبك مني مرافقتك في عطلة هذا الأسبوع. 33 00:01:42,801 --> 00:01:44,553 بحقك. 34 00:01:44,636 --> 00:01:48,015 لكن كلتانا عازبتان. وأعتقد أنك مثيرة جداً. 35 00:01:48,098 --> 00:01:49,892 إن كنت سأعود إلى مضاجعة الفتيات، 36 00:01:49,975 --> 00:01:52,728 فلن أجد امرأة أفضل منك لفعل هذا معها. 37 00:01:52,811 --> 00:01:54,646 لا. "كيلي"، أظن أنك مرتبكة. 38 00:01:54,730 --> 00:01:57,149 كنت كذلك في البداية. ثم فكّرت، "هيا يا (كيلي). 39 00:01:57,232 --> 00:02:00,444 نفّسي عن همومك ومارسي جنساً ساخناً مع صديقتك الجديدة." 40 00:02:02,446 --> 00:02:03,655 أنا أمزح معك. 41 00:02:04,281 --> 00:02:05,282 يا إلهي. 42 00:02:05,908 --> 00:02:08,535 ظننت أنك جادة. هل تتخيلين؟ 43 00:02:08,619 --> 00:02:09,745 تخيلت بالفعل. 44 00:02:12,873 --> 00:02:15,667 يبدو أن لدينا راكبة جديدة في رحلة اليوم. 45 00:02:15,751 --> 00:02:17,961 في الواقع، ستحل "كيلي" محلّك على الطائرة يا "هيغنز". 46 00:02:19,545 --> 00:02:20,797 أنا آسفة. 47 00:02:20,881 --> 00:02:22,841 سأذهب إلى المرحاض قبل أن ننطلق. 48 00:02:22,925 --> 00:02:24,176 سأراك في الأسفل يا "ريبيكا". 49 00:02:24,259 --> 00:02:27,179 لا بأس. أستمتع دوماً بالأمور الغريبة في حافلة الفريق. 50 00:02:27,262 --> 00:02:29,348 لا. أريدك أن تظل هنا في عطلة هذا الأسبوع. 51 00:02:29,973 --> 00:02:31,558 لتؤدي عملاً لا أهمية له. 52 00:02:37,523 --> 00:02:40,984 حسناً أيها السادة. من المستعد ليذهب ويري "إيفرتون" ما لدينا؟ 53 00:02:43,946 --> 00:02:45,072 شكراً يا "داني". 54 00:02:45,531 --> 00:02:49,743 يا للهول. لماذا هم محبطون هكذا؟ 55 00:02:49,826 --> 00:02:52,162 ماذا حدث؟ هل انفصلت "بيونسيه" عن "جاي زي"؟ 56 00:02:52,246 --> 00:02:53,288 لا، لم يحدث شيئاً كهذا. 57 00:02:53,372 --> 00:02:57,334 حمداً لله. قول هذا بصوت مرتفع أشعرني بالحزن في الحال. 58 00:02:57,417 --> 00:02:58,710 دعني أرى ما يحدث هنا. 59 00:02:58,794 --> 00:03:02,256 يا رفاق. جدياً، هيا. تحدثوا إليّ. ماذا يحدث؟ 60 00:03:02,923 --> 00:03:04,341 نحن بخير. 61 00:03:05,509 --> 00:03:07,886 - أجل، أنا بخير. - حسناً. 62 00:03:07,970 --> 00:03:10,931 نحن في مزاج مريع لأننا لم نفز على "إيفرتون" قط 63 00:03:11,014 --> 00:03:12,850 وهذا أمر مزعج جداً! 64 00:03:12,933 --> 00:03:14,768 بحقكم يا رفاق. 65 00:03:14,852 --> 00:03:16,895 متى كانت آخر مرة فزتم على "إيفرتون"؟ 66 00:03:17,354 --> 00:03:19,356 - قبل 60 عاماً. - رباه. 67 00:03:20,023 --> 00:03:22,693 عجباً. هذا وقت طويل. حسناً. 68 00:03:22,776 --> 00:03:24,361 لدينا هذا الموقف يحدث. 69 00:03:24,444 --> 00:03:27,322 وبالطبع خاب أملنا لأن "أوبريان" مزّق مؤخرته. 70 00:03:27,406 --> 00:03:28,949 إنها العضلة المأبضية العليا أيها المدرب. 71 00:03:29,032 --> 00:03:32,494 أنت مزّقت مؤخرتك يا بني. لا داعي للخجل. هذا يحدث. 72 00:03:32,578 --> 00:03:35,455 يمزّق الناس مؤخراتهم في الرياضة طوال الوقت. لست وحدك. 73 00:03:36,498 --> 00:03:38,375 أيها المدرب، مزّقت مؤخرتك عدة مرات، صحيح؟ 74 00:03:38,458 --> 00:03:39,793 - 3 مرات. - 3 مرات. 75 00:03:40,252 --> 00:03:43,630 المؤخرة عضلة مذهلة. وأؤكد لك أن مؤخرتك ستُشفى. 76 00:03:44,131 --> 00:03:46,049 الجانب المشرق لمؤخرة "أوبريان" الممزّقة، 77 00:03:46,133 --> 00:03:49,219 أن صديقي من "مونتريال" سيحل محلّه كحارس مرمى. 78 00:03:49,303 --> 00:03:52,097 - صفقوا لـ"زورو". - يُنطق "زوغو". 79 00:03:52,181 --> 00:03:54,892 - أنا آسف. "زورو". - "زوغو". 80 00:03:55,893 --> 00:03:57,394 لا أعرف ما الذي أفعله خطأ. 81 00:03:57,477 --> 00:03:59,605 بيت القصيد يا سادة، ما لم يكن أحدكم يمتلك بلورة سحرية، 82 00:03:59,688 --> 00:04:01,273 فلا يمكننا معرفة ما سيحدث غداً. 83 00:04:01,356 --> 00:04:02,733 لهذا نلعب هذه المباراة. 84 00:04:03,233 --> 00:04:05,903 لذا دعوني أسمع هتافكم! "ريتشموند" على العدة الـ3! 1، 2، 3! 85 00:04:05,986 --> 00:04:07,905 - "ريتشموند"! - صحيح، هيا. لنذهب. 86 00:04:10,991 --> 00:04:12,993 - مرحبا أيها المدرب. - مرحبا يا رفيقين. كيف أساعدكما؟ 87 00:04:13,076 --> 00:04:15,954 منذ أن عاد "جايمي تارت" إلى "مانشستر سيتي"، 88 00:04:16,038 --> 00:04:18,832 خسرت مباراة وتعادلت في أخرى ولم تسجل أي أهداف. 89 00:04:18,916 --> 00:04:19,917 - أجل. - لذا أنا أتساءل، 90 00:04:20,000 --> 00:04:22,252 ما مدى قلقك بشأن تهديد الهبوط؟ 91 00:04:23,045 --> 00:04:26,548 "لويد"، أنا مهتم الآن أكثر بشأن تعريف الهبوط. 92 00:04:27,925 --> 00:04:29,259 ما سؤالك يا "ماركوس"؟ 93 00:04:29,343 --> 00:04:32,053 أردت معرفة شعورك بشأن رحيل "جايمي تارت". 94 00:04:32,137 --> 00:04:33,722 أجل. 95 00:04:33,805 --> 00:04:36,517 إن كنت سأتحدث بصراحة، فهذا يفطر قلبي بعض الشيء. 96 00:04:36,600 --> 00:04:38,769 أظن أن أحد أفضل الأمور في العمل كمدرب 97 00:04:38,852 --> 00:04:40,854 هو الرابط الذي يعقده مع اللاعبين. 98 00:04:40,938 --> 00:04:44,066 أزعجتني هذه الخسارة بشكل أقوى وستظل معي لوقت أطول 99 00:04:44,149 --> 00:04:46,652 من أي شيء حدث في أثناء مباراة. 100 00:04:47,486 --> 00:04:49,029 حسناً. سأراكما في "ليفربول"، اتفقنا؟ 101 00:04:49,112 --> 00:04:50,239 أجل. 102 00:04:52,282 --> 00:04:54,826 اسمعا! آخر من يصل سيكون بيضة مسلوقة! 103 00:04:56,495 --> 00:04:57,496 ماذا؟ 104 00:05:10,968 --> 00:05:12,344 ها هو ذا. 105 00:05:19,268 --> 00:05:21,270 - سُررت برؤيتك يا صديقي. - حسناً، لنذهب. 106 00:05:48,505 --> 00:05:51,592 ها نحن أولاء. إنه الجناح الرئاسي. آمل أن يلقى استحسانكما. 107 00:05:51,675 --> 00:05:54,136 هل تودان أن أريكما مرافق الغرفة المتعددة؟ 108 00:05:54,219 --> 00:05:55,762 لا، شكراً. 109 00:05:55,846 --> 00:05:57,848 أنا وحبيبتي سنتضاجع ونستحم 110 00:05:57,931 --> 00:05:59,266 قبل أن نمضي وقتنا في المدينة الليلة. 111 00:06:00,017 --> 00:06:01,101 أهلاً بكما في "ليفربول". 112 00:06:04,062 --> 00:06:06,315 ماذا؟ كان سينفق البقشيش في لحظات. 113 00:06:06,398 --> 00:06:09,109 بحقك. الخيال الذي منحته له سيرافقه مدى الحياة. 114 00:06:09,193 --> 00:06:12,237 لا، ليس أنت. بل... تباً. 115 00:06:12,321 --> 00:06:15,741 هذه عطلة الأسبوع لذكرى زواجي من "روبرت". و... 116 00:06:17,075 --> 00:06:19,286 - وهي أول ذكرى أقضيها وحدي... - لا بأس. 117 00:06:24,082 --> 00:06:25,083 شكراً. 118 00:06:27,836 --> 00:06:29,171 هذا عناق طويل. 119 00:06:30,881 --> 00:06:34,593 {\an8}لتذكيركم، سيظل أثاث الفندق في الغرف، 120 00:06:34,676 --> 00:06:37,137 {\an8}وليس في الرواق أو المسبح. 121 00:06:37,221 --> 00:06:42,601 {\an8}وغير مسموح لكم بشحنه إلى منازلكم أو إلى فنادق أخرى، اتفقنا؟ 122 00:06:42,684 --> 00:06:44,645 {\an8}حسناً يا رفاق، سنتناول وجبة كفريق خلال ساعة. 123 00:06:44,728 --> 00:06:47,272 {\an8}وبعد ذلك، إما ستكون ليلة مشاهدة فيلم وإما عراك بالوسادات. 124 00:06:47,356 --> 00:06:48,607 {\an8}ماذا سنفعل هذه المرة؟ 125 00:06:48,690 --> 00:06:50,150 ليلة مشاهدة فيلم. 126 00:06:50,234 --> 00:06:53,403 {\an8}حسناً. ستقولون عراك بالوسادات ذات مرة، 127 00:06:53,487 --> 00:06:55,030 ولن نشاهد فيلماً معاً مجدداً. 128 00:06:55,113 --> 00:06:56,323 {\an8}- هذا من أجلك أيها المدرب. - شكراً يا سيدي. 129 00:06:56,406 --> 00:06:58,033 {\an8}- وهذا من أجلك. - شكراً. 130 00:06:58,116 --> 00:07:00,953 {\an8}غرفة 5150. أخيراً. 131 00:07:01,036 --> 00:07:04,414 {\an8}"سامي هاغر"، أعظم مغن رئيسي في تاريخ "فان هايلن". 132 00:07:04,498 --> 00:07:07,125 {\an8}- بعد فترة "ديفيد لي روث". - شكراً. 133 00:07:07,209 --> 00:07:08,961 {\an8}- أيها المدرب، كم رقم غرفتك؟ - 5148. 134 00:07:09,044 --> 00:07:11,421 {\an8}- مرحباً يا جاري. - مرحباً يا جاري. 135 00:07:11,505 --> 00:07:15,342 {\an8}أجل، مرحباً. لم تصلنا الشمبانيا التي طلبناها بعد. شكراً. 136 00:07:16,552 --> 00:07:18,262 {\an8}سؤال جيد. لحظة واحدة. 137 00:07:18,345 --> 00:07:22,349 {\an8}هل أجعل موظف الحجوزات يجري حجزاً لنا في مكان ما الليلة؟ 138 00:07:22,432 --> 00:07:25,185 {\an8}مطعم "شيبلي" لشرائح اللحم لا يُضاهى في وجباته وجوّه. 139 00:07:25,727 --> 00:07:27,354 حقاً؟ رائع، يمكنني أكل شريحة لحم. 140 00:07:27,437 --> 00:07:30,065 أجل. مطعم شرائح اللحم لشخصين، رجاءً. 141 00:07:31,024 --> 00:07:32,943 {\an8}هل 8 مساءً تناسبك؟ 142 00:07:33,026 --> 00:07:36,238 {\an8}المركز التجاري مفتوح 24 ساعة في اليوم. 143 00:07:36,321 --> 00:07:37,322 {\an8}حسناً. 144 00:07:38,657 --> 00:07:40,117 ماذا قلت بشأن المركز التجاري؟ 145 00:07:40,200 --> 00:07:42,703 يستطيع الضيوف أيضاً دخول صالتنا الرياضية الحديثة، 146 00:07:42,786 --> 00:07:45,455 المليئة بأحدث التقنيات الرياضية. 147 00:07:45,539 --> 00:07:46,540 مثل أثقال التمارين! 148 00:07:46,623 --> 00:07:47,916 يا إلهي. 149 00:07:48,000 --> 00:07:50,252 تمتلك "ليفربول" الكثير حين يتعلّق الأمر بالحياة الليلية. 150 00:07:50,335 --> 00:07:55,424 من حانات وملاه، إلى الترفيه الآسيوي الرائع، الكاريوكي! 151 00:07:56,008 --> 00:07:57,885 لا أتذكّر حتى تصويري هذا. 152 00:07:58,385 --> 00:08:00,345 - وإن كنتم من محبي الفنون... - صحيح، هذا يكفي. 153 00:08:00,888 --> 00:08:02,514 عطلة الأسبوع هذه عن التقدم إلى الأمام. 154 00:08:02,598 --> 00:08:05,976 حين تصل تلك الشمبانيا، سنثمل ونتناول وجبة لطيفة، 155 00:08:06,059 --> 00:08:07,477 ونترك الماضي خلفنا. 156 00:08:07,561 --> 00:08:09,730 - أيبدو هذا جيداً؟ - يبدو رائعاً. 157 00:08:09,813 --> 00:08:11,023 ها قد وصلت. 158 00:08:14,401 --> 00:08:16,236 مرحباً يا "ستينكي". 159 00:08:18,405 --> 00:08:22,743 ما زالوا يعطونك الغرفة الكبيرة حتى من دون طليقك العجوز ليدفع الفاتورة. 160 00:08:22,826 --> 00:08:24,870 جيد. تباً لـ"روبرت"! 161 00:08:26,538 --> 00:08:29,166 من هذه؟ عشيقتك؟ هل هي روسية؟ 162 00:08:29,249 --> 00:08:32,085 - هل أنت روسية؟ - أولاً، أنا أحبك. ثانياً، من أنت؟ 163 00:08:32,628 --> 00:08:36,965 دعيني أعرّفك بـ"فلو كولينز"، أعز صديقاتي منذ الطفولة. 164 00:08:37,049 --> 00:08:40,010 طبيبة نفس للأطفال بارعة وعزباء حديثاً فخورة، 165 00:08:40,093 --> 00:08:44,472 وأم فتاة مذهلة تبلغ 12 عاماً وتُدعى "نورا"، ابنتي الروحية. 166 00:08:44,556 --> 00:08:45,474 عجباً. 167 00:08:45,557 --> 00:08:48,477 وقد أهملت التحدث إلى كليهما طوال الـ6 سنوات الماضية. 168 00:08:48,936 --> 00:08:50,562 رباه يا "ستينكي". 169 00:08:50,645 --> 00:08:53,565 ذكّريني أن أضع اسمك في نهاية لائحة الخطابات في جنازتي. 170 00:08:54,149 --> 00:08:57,069 مرحباً، أنا "فلو". أو يمكنك دعوتي "ساسي". لا أهتم أي الاسمين تدعينني. 171 00:08:57,861 --> 00:08:59,112 إذاً، هل سمعت بشأن الطلاق؟ 172 00:08:59,196 --> 00:09:03,325 أجل. التقيت "دارين" مصادفةً في حفل. أخبرني بعدما غازلني مباشرةً. 173 00:09:03,408 --> 00:09:06,995 وما الجديد؟ مع ذلك، ترتيب مشاركته تلك المعلومة غريب. 174 00:09:07,538 --> 00:09:09,206 صحيح، إذاً، ما الخطة الليلة؟ 175 00:09:09,289 --> 00:09:10,999 هل أتصل بالاستقبال وأطلب رداءً؟ 176 00:09:12,793 --> 00:09:14,127 انظرا ماذا أحضرت. 177 00:09:15,963 --> 00:09:17,506 سرقتها من عربة خدمة الغرف في الخارج. 178 00:09:17,589 --> 00:09:18,799 أنت مذهلة! 179 00:09:19,883 --> 00:09:21,927 بالمناسبة، أنا "كيلي". مرحباً! 180 00:09:22,010 --> 00:09:23,095 أجل، أعرف من تكونين يا عزيزتي. 181 00:09:23,178 --> 00:09:25,430 كان زوجي السابق يمارس العادة السرية كثيراً متخيلاً إياك. 182 00:09:39,862 --> 00:09:42,614 هل أنا مجنون لاعتقادي أنه يمكننا هزيمتهم غداً؟ 183 00:09:42,698 --> 00:09:44,992 - لا، نحن متطابقان بشكل ممتاز. - بالضبط. 184 00:09:45,075 --> 00:09:46,952 ماذا عنك يا "نايت"؟ هل تعتقد أنه يمكنهم الفوز؟ 185 00:09:47,327 --> 00:09:48,745 أعتقد أن هذا الفريق يمكنه تحقيق أي شيء. 186 00:09:48,829 --> 00:09:50,539 أترى؟ هاك. هذا ما أتحدث عنه. 187 00:09:50,622 --> 00:09:53,166 حسناً يا "نايت". ماذا كنت ستقول لهم لو كنت مكاني؟ 188 00:09:53,250 --> 00:09:54,543 لا. ما كنت لأفعل... 189 00:09:54,626 --> 00:09:57,754 أنا أطلب رأيك فحسب. تفهم ذلك، صحيح؟ 190 00:09:58,088 --> 00:09:59,548 - أجل. - ولديك رأي، صحيح؟ 191 00:09:59,631 --> 00:10:01,592 - أجل. - مستعد جاهز؟ 192 00:10:03,093 --> 00:10:04,136 - دعني أسمعه. - لا. 193 00:10:04,219 --> 00:10:06,638 لم لا؟ ما الذي تخشى حدوثه إن أخبرتني؟ 194 00:10:06,722 --> 00:10:08,557 أن فكرتي لن تعجبك وستجعلك تكرهني. 195 00:10:08,640 --> 00:10:09,516 ثم ستطردني. 196 00:10:09,600 --> 00:10:11,852 ثم سأُضطر إلى العودة للسكن مع والديّ وسيشعران بالعار بسببي. 197 00:10:11,935 --> 00:10:14,563 ثم يعرف الجميع في الديار ويضحكون عليّ حتى أذوب خجلاً. 198 00:10:14,646 --> 00:10:15,522 المعذرة. 199 00:10:19,443 --> 00:10:21,153 على الأقل لم يتلعثم. 200 00:10:25,616 --> 00:10:26,450 "(ميشيل لاسو)" 201 00:10:26,533 --> 00:10:28,410 "آسفة لإزعاجك. هل ألقيت نظرة على الأوراق؟ قبلاتي" 202 00:10:28,493 --> 00:10:31,288 يجب أن أذهب لأهتم ببعض الأمور. سأراك في الصباح، اتفقنا؟ 203 00:10:31,371 --> 00:10:33,373 قدّم لي صنيعاً. راقب هؤلاء الشباب، 204 00:10:33,457 --> 00:10:37,503 لأن في الدقيقة 74، ستعج هذه الغرفة برجال بالغين يبكون. 205 00:10:38,462 --> 00:10:39,463 سأكون واحداً منهم. 206 00:10:42,132 --> 00:10:44,259 صحيح، لذا لم أجهّز شيئاً. 207 00:10:44,343 --> 00:10:47,471 ليست أفضل فكرة لوصيفة الشرف، خاصةً بوجود مشروبات مجانية. 208 00:10:47,554 --> 00:10:49,097 أجل، كانت نجمة عطلة الأسبوع. 209 00:10:49,181 --> 00:10:52,059 - أجل، جعلت قضيب "إلتون جون" ينتصب. - ماذا؟ 210 00:10:52,142 --> 00:10:54,394 - لا، لم تفعلي. - بلى، فعلت! 211 00:10:54,478 --> 00:10:56,355 أنكر ذلك مراراً وتكراراً. 212 00:10:56,438 --> 00:10:58,273 موقف "كلمتي ضد كلمتها" التقليدي. 213 00:11:01,109 --> 00:11:04,238 هل تردن زجاجة أخرى أيتها السيدات؟ ربما بعض الحلوى؟ 214 00:11:04,905 --> 00:11:08,075 صديقتي المثيرة والعزباء جداً هنا 215 00:11:08,158 --> 00:11:11,245 تفضّل الحلوى الخاصة بها من الحجم الكبير. 216 00:11:11,328 --> 00:11:14,081 إن كان هذا شيئاً يمكنك توفيره. 217 00:11:15,874 --> 00:11:17,042 سأمنحكن بضع دقائق. 218 00:11:17,125 --> 00:11:18,210 شكراً. آسفة. 219 00:11:21,004 --> 00:11:22,548 لا أصدّق أنك فعلت ذلك للتو. 220 00:11:22,965 --> 00:11:24,132 اصمتي. تحبين ذلك. 221 00:11:24,216 --> 00:11:26,260 صحيح. سأذهب للتدخين. "ستينكي"؟ 222 00:11:26,343 --> 00:11:27,636 لا. أقلعت عن التدخين. 223 00:11:28,887 --> 00:11:31,306 ومع ذلك، ما زلت تثيرين الإعجاب. 224 00:11:37,312 --> 00:11:38,564 أجل، لا أعرف. لكن... 225 00:11:39,565 --> 00:11:43,527 هل لي أن أقترح أن تدفق مياه المرحاض مجدداً لكن أقوى؟ حسناً، وداعاً. 226 00:11:44,862 --> 00:11:45,946 مرحباً، كيف لي أن أساعدك؟ 227 00:11:46,029 --> 00:11:48,198 مرحباً، كيف حالك؟ كنت أتساءل إن كانت لديكم آلة فاكس. 228 00:11:48,866 --> 00:11:49,867 آلة فاكس؟ 229 00:11:51,535 --> 00:11:55,289 حسناً. هذا سؤال وجيه. إن صبرت معي للحظة، 230 00:11:55,372 --> 00:11:57,875 فسأتحقق مع زميل وأرى ما يمكنني أن أجده. 231 00:11:57,958 --> 00:12:01,753 آلة فاكس؟ هل سترسل شيئاً إلى عام 1997؟ 232 00:12:01,837 --> 00:12:04,256 أجل، رسالة صغيرة إلى نفسي لأخبرني أن أشتري أسهم "آبل". 233 00:12:04,339 --> 00:12:05,799 فكرة جيدة. 234 00:12:05,883 --> 00:12:09,011 أيمكنك أن تخبرني أن أقتل "جاي كاي راولينغ" وأكتب كتاب "هاري بوتر" الأول أيضاً؟ 235 00:12:09,469 --> 00:12:12,014 يمكنني ذلك. على الأغلب سأكتب "تعاملي" بدلاً من "اقتلي"، 236 00:12:12,097 --> 00:12:13,098 لإخفاء آثارنا. 237 00:12:14,266 --> 00:12:16,226 - أجل، بالمناسبة أنا "تيد". - "ساسي". 238 00:12:16,727 --> 00:12:18,395 "ساسي"؟ مثل السنفور، صحيح؟ 239 00:12:19,479 --> 00:12:21,148 لا أظن أنه يوجد سنفور يُدعى "ساسي". 240 00:12:21,231 --> 00:12:22,232 هذا مؤسف جداً. 241 00:12:22,316 --> 00:12:24,860 سيكون من الممتع مشاهدة سنفور له سلوك مختلف. 242 00:12:25,402 --> 00:12:28,363 حسناً، أجل، سأخبره. أعلمني كيف ستجري الاختبارات. وداعاً. 243 00:12:29,239 --> 00:12:31,658 صحيح، لم تعد لدينا آلة فاكس في المبنى. 244 00:12:31,742 --> 00:12:33,911 لكن موظف الحجوزات تمكن من تحديد موقع واحدة 245 00:12:33,994 --> 00:12:37,414 في صالون تسمير في "كروكستيث" على بعد 13 كيلومتراً. 246 00:12:37,497 --> 00:12:38,707 أتدري؟ لا بأس. 247 00:12:38,790 --> 00:12:41,793 سأذهب إلى مقلّم الأظافر القريب الذي لديه حمام زاجل. 248 00:12:43,629 --> 00:12:45,255 - لكن شكراً. حسناً. - حسناً. 249 00:12:45,839 --> 00:12:46,924 سُررت بلقائك. 250 00:12:47,674 --> 00:12:48,759 صحيح، كيف يمكنني مساعدتك؟ 251 00:12:48,842 --> 00:12:50,844 كنت سأخرج للتدخين 252 00:12:50,928 --> 00:12:53,096 وآمل أن تدفع صديقتي الفاتورة في أثناء غيابي. 253 00:12:53,805 --> 00:12:56,892 ثم رأيت الأمريكي ذا الشارب في الصف وفكّرت أن أغازله أيضاً. 254 00:12:56,975 --> 00:12:59,603 - لأرى ما سيحدث. - بالتوفيق. 255 00:12:59,686 --> 00:13:02,022 أجل، أظن أنني أفسدت الأمر. 256 00:13:03,982 --> 00:13:06,944 في الواقع، سأنتهي من العمل خلال 30 دقيقة إن كنت تودين... 257 00:13:07,027 --> 00:13:08,195 بالطبع لا، لم قد تريدين هذا؟ 258 00:13:10,322 --> 00:13:12,032 أنت من تختار أن تكونه. 259 00:13:15,118 --> 00:13:17,454 يا "سوبرمان". 260 00:13:20,666 --> 00:13:23,794 حسناً، التقيت للتو بأمريكي ذي شارب في... 261 00:13:23,877 --> 00:13:26,713 - أين "ستينكي"؟ هل تركتك؟ - لا، ذهبت للتبوّل. 262 00:13:27,130 --> 00:13:28,298 ما مصدر اسم "ستينكي"؟ 263 00:13:29,091 --> 00:13:31,218 أتذكّر يوم انتقالها إلى بلدتنا. 264 00:13:31,301 --> 00:13:33,262 كانت أطول مني وصدرها أكبر من صدري بالفعل. 265 00:13:33,762 --> 00:13:36,390 كانت عائلتها ثرية. لذا، في أول يوم في الصف السابع 266 00:13:36,473 --> 00:13:39,142 أخبرت الجميع أن لقبها هو "ستينكي". 267 00:13:39,643 --> 00:13:40,644 هذا عبقري. 268 00:13:41,895 --> 00:13:43,230 نخب الذكريات والتجارب المشتركة. 269 00:13:43,313 --> 00:13:44,523 نخب "ريبيكا". 270 00:13:45,899 --> 00:13:47,818 أجل، هذه ليست "ريبيكا". 271 00:13:48,944 --> 00:13:49,945 ماذا تقصدين؟ 272 00:13:50,654 --> 00:13:52,281 لا، "ريبيكا" الحقيقية كثيرة المزاح. 273 00:13:52,990 --> 00:13:54,533 قوية، أجل، لكنها لا تتصرف بجفاء. 274 00:13:55,284 --> 00:13:57,494 - هل سمعتها تغني من قبل؟ - لا. 275 00:13:57,578 --> 00:13:59,121 صوتها جميل. 276 00:14:00,122 --> 00:14:02,207 كانت هي و"نورا" تغنيان لساعات. 277 00:14:02,291 --> 00:14:04,293 "هل تريدين بناء رجل ثلج؟" 278 00:14:04,376 --> 00:14:06,211 - من "نورا"؟ - ابنتي. 279 00:14:06,295 --> 00:14:07,504 أجل. 280 00:14:07,588 --> 00:14:10,132 إن كانت تعجبك تلك المرأة، فستحبين "ريبيكا" بالتأكيد. 281 00:14:11,592 --> 00:14:13,302 - جاهزتان؟ - ماذا عن الفاتورة؟ 282 00:14:13,385 --> 00:14:15,888 - شكراً يا آنسة "ويلتون". - حسناً. 283 00:14:18,765 --> 00:14:20,976 هل تريدين فعل ذلك الشيء حيث تتظاهرين برغبتك في الدفع؟ 284 00:14:21,059 --> 00:14:22,936 أجل. هذا ممتع حقاً. انضمي إلينا. 285 00:14:23,604 --> 00:14:26,148 أنت حقيرة حقاً! كنت على وشك فعل ذلك! 286 00:14:26,231 --> 00:14:29,067 - كنت على وشك إخراج بطاقتي. - لا أصدّق أنك فعلت ذلك. 287 00:14:29,151 --> 00:14:32,112 - كنا سنقتسم الفاتورة. كان هذا لطيفاً. - انتظرت هذا طوال 6 سنوات... 288 00:14:42,497 --> 00:14:45,792 "علّة الطلاق" 289 00:14:45,876 --> 00:14:47,961 "(ميشيل لاسو)، (ثيودور لاسو)" 290 00:15:00,807 --> 00:15:02,309 "أنا (براين سوانسون)، محامي (ميشيل) طلبت مني التواصل معك." 291 00:15:02,392 --> 00:15:03,977 "خبر جيد! يمكنك التقاط صورة فحسب للمعاملات الموقّعة وإرسالها." 292 00:15:20,619 --> 00:15:23,038 - ماذا تفعل بحق السماء؟ - أنا آسف. أنا... 293 00:15:23,121 --> 00:15:24,122 أنت ماذا؟ 294 00:15:24,831 --> 00:15:27,084 - ما هذا؟ - أفكاري عن الفريق. 295 00:15:27,167 --> 00:15:29,253 ارحل يا "ناثان". هيا، تخطيت موعد نومك. 296 00:15:29,336 --> 00:15:30,796 - اذهب! ابتعد عن هنا! - آسف. 297 00:15:46,728 --> 00:15:49,773 تمتلك "ليفربول" الكثير حين يتعلّق الأمر بالحياة الليلية. 298 00:15:49,857 --> 00:15:55,571 من حانات وملاه، إلى الترفيه الآسيوي الرائع، الكاريوكي! 299 00:15:55,654 --> 00:16:00,033 وإن كنتم من محبي الفنون، أو كنتم تحاولون إثارة إعجاب رفيق مواعدة، 300 00:16:00,117 --> 00:16:01,952 توجد في "ليفربول" متاحف ومعارض أكثر... 301 00:16:02,703 --> 00:16:06,164 أهلاً بكم في "غوديسون بارك". أنا "آرلو وايت" هنا مع "كريس باول". 302 00:16:06,248 --> 00:16:08,959 حسناً يا رفاق! أحضرت وجبات خفيفة! 303 00:16:09,042 --> 00:16:12,379 لنحاول عدم أكلها كلها في الشوط الأول. هيا يا "ريتشموند"! 304 00:16:12,462 --> 00:16:15,048 "إيفرتون" في المرتبة الـ8 يستضيف نادي "ريتشموند"، 305 00:16:15,132 --> 00:16:18,010 في المرتبة الـ18، والذي يواجه تهديد الهبوط الوشيك. 306 00:16:18,093 --> 00:16:20,220 في آخر مرة رحل فريق "ريتشموند" فائزاً، 307 00:16:20,304 --> 00:16:24,975 كانت الأغنية رقم 1 في "المملكة المتحدة" هي "إما الآن وإما أبداً" لـ"إلفيس بريسلي". 308 00:16:25,058 --> 00:16:28,478 وهذه الحالة الليلة بالتأكيد لفريق "تيد لاسو". 309 00:16:29,354 --> 00:16:31,481 - "نايت"، أيمكنني التحدث إليك للحظة رجاءً؟ - أجل. 310 00:16:35,944 --> 00:16:37,279 هل أنت بخير؟ 311 00:16:37,362 --> 00:16:41,575 أريد الاعتذار عن ليلة أمس. صرخت في وجهك من دون مبرر، 312 00:16:41,658 --> 00:16:43,785 وأنا آسف جداً بشأن ذلك وآمل أن بإمكانك مسامحتي. 313 00:16:44,536 --> 00:16:46,330 أجل، بالطبع. 314 00:16:46,413 --> 00:16:50,959 أشكرك. وقرأت أفكارك أيضاً. 315 00:16:51,043 --> 00:16:52,961 - أجل. - إنها رائعة. 316 00:16:54,463 --> 00:16:56,548 وأتفق مع جميعها. 317 00:16:56,632 --> 00:16:58,509 لكن لا يمكنني قولها لهم. 318 00:16:58,592 --> 00:17:00,594 - لكن عليهم سماع هذا. - أتفق معك. 319 00:17:01,386 --> 00:17:02,513 لهذا ستقولها أنت لهم. 320 00:17:03,555 --> 00:17:04,556 هل أنت ثمل؟ 321 00:17:04,640 --> 00:17:07,267 ستلقي الخطاب التشجيعي قبل المباراة، وستقرأ عليهم هذه. 322 00:17:08,852 --> 00:17:11,522 - لا أعرف. - سيكون هذا ممتعاً. 323 00:17:13,524 --> 00:17:15,025 لا. 324 00:17:16,276 --> 00:17:17,319 يا إلهي. 325 00:17:17,986 --> 00:17:19,154 حسناً، أصغوا يا رفاق. 326 00:17:19,238 --> 00:17:22,031 أشعر مؤخراً بأنكم اكتفيتم من ثرثرتي. 327 00:17:22,115 --> 00:17:25,368 لذا طلبت من "نايت" العظيم هنا أن يدوّن باختصار بعضاً من أفكاره 328 00:17:25,452 --> 00:17:27,162 عنكم وعن مباراة اليوم. 329 00:17:27,246 --> 00:17:28,372 لذا، لننتبه. 330 00:17:28,454 --> 00:17:30,082 - يمكنك البدء يا "نايت". - حسناً. 331 00:17:37,005 --> 00:17:39,967 - لنبدأ يا "نايت". - هيا يا فتى. ستنجح في هذا. 332 00:17:40,050 --> 00:17:43,053 - ستنجح يا "نايت". لا بأس. - حسناً. أشكركم. لنفعل هذا. 333 00:17:45,722 --> 00:17:46,723 "أيزاك". 334 00:17:49,226 --> 00:17:51,520 أجل. ستنجح في هذا يا أخي، اتفقنا؟ 335 00:17:51,603 --> 00:17:52,646 أجل. 336 00:17:52,729 --> 00:17:54,064 لاحظت مؤخراً... 337 00:17:59,236 --> 00:18:01,363 أنك كنت تلعب بجبن شديد. 338 00:18:04,992 --> 00:18:05,993 عجباً. 339 00:18:06,827 --> 00:18:08,328 ماذا قلت لي بحق السماء يا أخي؟ 340 00:18:09,454 --> 00:18:12,457 يهمك أن تبدو قوياً أكثر من أن تكون قوياً فعلاً. 341 00:18:12,541 --> 00:18:14,668 توجد طريقة لتبدو خطيراً من دون أن تلجأ للعنف. 342 00:18:14,751 --> 00:18:16,336 آمل ألا تمانع قولي ذلك. 343 00:18:18,005 --> 00:18:19,840 - "سام". - لا. 344 00:18:19,923 --> 00:18:21,800 تُهزم باستمرار في جانبي الملعب. 345 00:18:21,884 --> 00:18:23,010 لأنك متردد. 346 00:18:23,093 --> 00:18:24,845 تتشكك في قراراتك بلا توقف. 347 00:18:25,679 --> 00:18:27,931 الإفريقي الوحيد الذي أعرفه حبيس أفكاره أكثر منك 348 00:18:28,015 --> 00:18:29,349 هو "نيلسون مانديلا". 349 00:18:32,102 --> 00:18:33,103 هل سمعت ذلك؟ 350 00:18:33,187 --> 00:18:36,064 هل تظن هذا مضحكاً يا "كولين"؟ بكل مراوغاتك السيئة. 351 00:18:36,148 --> 00:18:37,608 دعني أسألك. هل تزيل شعر عانتك؟ 352 00:18:38,650 --> 00:18:39,568 ماذا؟ 353 00:18:39,651 --> 00:18:41,862 هل سمعتني أتلعثم أيها الوغد؟ هل تزيل شعر عانتك؟ أجل أم لا؟ 354 00:18:41,945 --> 00:18:42,988 لا. 355 00:18:43,071 --> 00:18:45,157 إذاً، لماذا تحاول اللعب كبرازيلي دوماً؟ 356 00:18:45,741 --> 00:18:46,742 أجل. 357 00:18:48,243 --> 00:18:49,203 ماذا حدث للتو؟ 358 00:18:49,286 --> 00:18:51,538 - "روهاس". - انتقدني يا صديقي. 359 00:18:51,622 --> 00:18:53,665 حسناً. تقول كرة القدم حياة، صحيح؟ 360 00:18:53,749 --> 00:18:55,250 كرة القدم حياة. 361 00:18:55,334 --> 00:18:56,919 أجل، إذاً دفاعك هو الموت. 362 00:18:57,836 --> 00:19:00,839 الشخص الذي رأيته يفقد الرجل الذي يراقبه أكثر منك هي "كاري برادشو". 363 00:19:02,841 --> 00:19:04,635 "سيكس آند ذا سيتي". 364 00:19:06,595 --> 00:19:08,263 - أجل. - قاس لكن منصف. 365 00:19:08,347 --> 00:19:09,640 صحيح. "روي". 366 00:19:19,608 --> 00:19:22,236 هيا. قل ما تريد قوله. 367 00:19:23,695 --> 00:19:24,780 حسناً. 368 00:19:27,783 --> 00:19:29,284 لا تقرأها. 369 00:19:30,577 --> 00:19:31,870 قل ما تريده في وجهي. 370 00:19:33,580 --> 00:19:35,499 "روي كينت" العظيم. 371 00:19:36,875 --> 00:19:38,335 أنت عجوز الآن. 372 00:19:39,795 --> 00:19:43,173 وبطيء. وتفقد تركيزك. 373 00:19:43,257 --> 00:19:45,884 لكن سرعتك وذكاءك لم يجعلاك من أنت عليه. 374 00:19:46,844 --> 00:19:49,763 بل غضبك. إنه قوتك الخارقة. 375 00:19:49,847 --> 00:19:52,683 إنه ما جعلك أحد أفضل لاعبي الوسط في تاريخ هذا الدوري. 376 00:19:53,100 --> 00:19:55,561 لكنني لم أر غضبك في الملعب طوال هذا الموسم يا "روي". 377 00:19:55,644 --> 00:19:58,272 كنت تركض كأنك غاضب في الملعب. 378 00:19:58,355 --> 00:20:01,692 كنت تركل الكرة كأنك ضبطتها تضاجع زوجتك بحق السماء. 379 00:20:02,943 --> 00:20:05,654 لكن لم يعد هذا الغضب يظهر عندما تلعب. 380 00:20:05,737 --> 00:20:07,197 لكنه ما زال في داخلك. 381 00:20:09,074 --> 00:20:12,160 وأخشى مما سيفعله بك إن احتفظت به لنفسك. 382 00:20:38,896 --> 00:20:40,314 لنذهب ونهزم هؤلاء الأوغاد. 383 00:20:46,904 --> 00:20:48,572 هل رأيت؟ أخبرتك أن هذا سيكون ممتعاً. 384 00:20:58,290 --> 00:21:03,629 وتحقق المستحيل. فاز "ريتشموند" على "إيفرتون" بهدف مقابل لا شيء. 385 00:21:03,712 --> 00:21:07,007 - أجل يا "تيد"! - بفضل هدف نادر أحرزه "روي كينت". 386 00:21:07,090 --> 00:21:09,885 كان "كينت" مذهلاً اليوم. كان كأنه ممسوس. 387 00:21:09,968 --> 00:21:13,222 أجل! 388 00:21:13,305 --> 00:21:16,808 نعرف من نكون، متأكدون ممن نكون. نحن فريق "ريتشموند" حتى نموت. 389 00:21:16,892 --> 00:21:18,393 نحن فريق "ريتشموند" حتى نموت. 390 00:21:18,477 --> 00:21:20,103 يا إلهي! 391 00:21:20,187 --> 00:21:21,939 هيا، عانقني يا "نايت". أجل. 392 00:21:22,022 --> 00:21:23,565 - "تيد"! - مرحباً! 393 00:21:24,107 --> 00:21:26,443 - تهانيّ. - شكراً يا رئيسة. 394 00:21:26,527 --> 00:21:28,779 هل يمكنني أن أعرّفك بـ... 395 00:21:28,862 --> 00:21:31,990 - "ساسي" السنفورة! - الأمريكي! يا إلهي. 396 00:21:32,658 --> 00:21:34,493 نعرف من نكون، متأكدون ممن نكون... 397 00:21:35,911 --> 00:21:38,288 - لم أعرف أنك هنا. - مفاجأة! 398 00:21:38,372 --> 00:21:40,290 كنت أفكّر فيك طوال عطلة هذا الأسبوع. 399 00:21:40,374 --> 00:21:41,834 حقاً؟ لماذا؟ 400 00:21:41,917 --> 00:21:45,504 لأنك كنت تظهرين بشعرك المشعّث في كل مرة أشغّل تلفاز غرفتي. 401 00:21:49,633 --> 00:21:51,468 أصغوا! 402 00:21:52,219 --> 00:21:54,429 لن يعود أحدكم إلى الفندق الليلة. 403 00:21:54,513 --> 00:21:58,058 لأننا حققنا إنجازاً اليوم لم يعتقد أحد أننا قادرون عليه، حتى نحن! 404 00:21:58,141 --> 00:22:00,060 لذا، سنخرج وسنحتفل، 405 00:22:00,143 --> 00:22:02,479 وسنشمت بهذه المدينة! 406 00:22:05,732 --> 00:22:08,110 "روي"! إلى أين سنذهب؟ 407 00:22:09,069 --> 00:22:10,153 "كيلي"؟ 408 00:22:13,240 --> 00:22:15,450 تمتلك "ليفربول" الكثير. 409 00:22:15,534 --> 00:22:19,580 من حانات وملاه، إلى الترفيه الآسيوي الرائع... 410 00:22:19,663 --> 00:22:24,042 - قلت ربما - قلت ربما 411 00:22:24,126 --> 00:22:26,545 ستكونين من ستنقذني 412 00:22:26,628 --> 00:22:29,339 ستنقذني 413 00:22:29,423 --> 00:22:33,385 وفي النهاية 414 00:22:34,553 --> 00:22:39,725 أنت سندي المدهش" 415 00:22:40,976 --> 00:22:42,227 سأذهب للتدخين. 416 00:22:42,311 --> 00:22:43,937 - أيمكنني مرافقتك؟ - تعالي. 417 00:22:44,771 --> 00:22:47,149 أشكركم يا فريق "ريتشموند"! 418 00:22:50,027 --> 00:22:52,237 إذاً، ما قصة الأمريكي؟ 419 00:22:52,321 --> 00:22:53,947 لأنني أريد أن أمسك أذنيه 420 00:22:54,031 --> 00:22:56,700 وأمتطي شاربه الصغير كمزلجة مائية. 421 00:22:56,783 --> 00:23:00,120 - تسرني رؤيتك جداً يا "ساس". - وأنت أيضاً يا "ستينكي". 422 00:23:02,289 --> 00:23:04,416 رباه. تعلمين أن اليوم كان ليصبح... 423 00:23:04,499 --> 00:23:07,377 بالتأكيد أعرف. لماذا تظنين أنني هنا؟ 424 00:23:09,505 --> 00:23:10,881 أنا آسفة جداً يا صديقتي. 425 00:23:11,757 --> 00:23:14,968 آسفة لابتعادي عنك وعن "نورا". 426 00:23:16,803 --> 00:23:17,804 أنا آسفة حقاً. 427 00:23:17,888 --> 00:23:20,057 أشكرك على قولك ذلك. 428 00:23:21,517 --> 00:23:23,602 رباه، سلب ذلك الرجل أشياء كثيرة مني. 429 00:23:24,102 --> 00:23:25,395 لا. 430 00:23:25,479 --> 00:23:30,609 "روبرت" رجل شنيع بنى برجاً عاجياً وسجنك داخله. 431 00:23:30,692 --> 00:23:35,113 لكنك صعدت كل درجة في ذلك البرج بمفردك. 432 00:23:35,989 --> 00:23:38,534 أنت من توقفت عن العودة إلى الديار والاتصال. 433 00:23:38,617 --> 00:23:41,870 وجعلت فتاة تبلغ 6 سنوات تتساءل عن الخطأ الذي اقترفته. 434 00:23:42,829 --> 00:23:44,706 سأظل أكبر مدافعة عنك دوماً، 435 00:23:44,790 --> 00:23:47,793 لكن يجب أن تقرّي بما فعلت. 436 00:23:48,335 --> 00:23:49,461 أنت محقة. 437 00:23:49,545 --> 00:23:51,046 بالطبع أنا محقة. أنا محقة دائماً. 438 00:23:51,129 --> 00:23:53,090 لست محقة دائماً. أنت حمقاء معظم الوقت. 439 00:23:53,173 --> 00:23:55,884 ها أنتما أولاء. اللعنة. ظننت أنكما تركتماني. 440 00:23:55,968 --> 00:23:57,427 - لا! - كما لو كنا سنفعل هذا! 441 00:23:57,511 --> 00:24:01,390 رباه، لم أعرف أن لديّ مشكلات تتعلق بالهجر حتى هذه اللحظة. 442 00:24:01,473 --> 00:24:03,100 هيا يا "ريبيكا". أغنيتك التالية. 443 00:24:03,183 --> 00:24:04,101 - ماذا؟ - أجل. 444 00:24:04,184 --> 00:24:05,644 لا، لم أضف أغنية. 445 00:24:05,727 --> 00:24:08,355 إذاً لا بد أن شخصاً آخر فعل هذا بدلاً منك. 446 00:24:09,439 --> 00:24:10,774 من كان يمكنه فعل ذلك؟ 447 00:24:10,858 --> 00:24:13,110 أترين؟ أنت حمقاء حقاً. 448 00:24:13,193 --> 00:24:15,737 "علقت في رومانسية سيئة 449 00:24:21,910 --> 00:24:24,288 أريد رومانسيتك السيئة" 450 00:24:28,667 --> 00:24:29,668 حسناً، من التالي؟ 451 00:24:29,751 --> 00:24:31,211 أنا. 452 00:24:32,087 --> 00:24:34,298 دورك يا "ريبيكا". اصعدي إلى هنا. 453 00:24:34,381 --> 00:24:37,134 شكراً. رباه. 454 00:24:37,217 --> 00:24:40,470 حسناً. لا أعرف حتى ما الأغنية التي سأغنيها. 455 00:24:40,554 --> 00:24:44,224 لكنني أود أن أهديها لأفضل صديقة يمكن أن تحظى بها امرأة. 456 00:24:44,308 --> 00:24:45,976 هذه أنا! إنها تتحدث عني! 457 00:24:53,025 --> 00:24:56,028 إنها مهداة أيضاً إلى ابنتي الروحية، "نورا". 458 00:24:56,653 --> 00:24:57,654 أحبك. 459 00:25:00,407 --> 00:25:03,744 "الثلج الليلة كالصحراء 460 00:25:03,827 --> 00:25:06,622 لم تلمسه أقدام 461 00:25:07,497 --> 00:25:13,253 مملكة للحيارى، أحكمها أنا بسلام 462 00:25:15,130 --> 00:25:21,553 الريح تعوي مثل العاصفة بقلبي 463 00:25:22,095 --> 00:25:27,809 كيف تختفي، حاولت جهدي 464 00:25:29,269 --> 00:25:36,026 لا تكشفي سر الجليد، كوني كما شعبك يريد 465 00:25:36,109 --> 00:25:42,199 تخفي الإحساس، كي يجهلوا 466 00:25:42,282 --> 00:25:45,577 قد عرفوا 467 00:25:45,661 --> 00:25:49,206 أطلقي سرك 468 00:25:49,289 --> 00:25:52,501 لن أتحمل العذاب 469 00:25:52,584 --> 00:25:56,129 أطلقي سرك 470 00:25:56,213 --> 00:26:00,217 ابتعدي وأغلقي الباب 471 00:26:00,300 --> 00:26:06,723 لا أخشى كل ما سيُقال 472 00:26:06,807 --> 00:26:10,727 أطلقي العنان 473 00:26:10,811 --> 00:26:14,731 الثلج لا يشعرني باكتئاب" 474 00:26:30,122 --> 00:26:32,165 - "تيد". - أبي؟ 475 00:26:32,666 --> 00:26:33,750 "تيد"؟ 476 00:26:35,085 --> 00:26:36,086 "تيد". 477 00:26:37,254 --> 00:26:38,255 لا بأس. 478 00:26:39,631 --> 00:26:40,924 لا بأس. 479 00:26:41,550 --> 00:26:42,593 حاول أن تتنفس. 480 00:26:42,676 --> 00:26:47,097 لا أستطيع. لا أعرف ما يجري. أنا آسف. 481 00:26:47,181 --> 00:26:50,559 لا بأس. تمر بنوبة هلع. تنفس فحسب. 482 00:26:52,644 --> 00:26:53,979 هل ينتابني الجنون؟ 483 00:26:54,897 --> 00:26:56,398 ليس أكثر من أي أحد آخر. 484 00:26:59,276 --> 00:27:00,777 حسناً. أنت بخير. 485 00:27:02,613 --> 00:27:07,868 أحسنت. هيا. 486 00:27:08,744 --> 00:27:09,745 هيا. 487 00:27:15,876 --> 00:27:16,960 أحسنت. 488 00:27:17,711 --> 00:27:19,463 أعتقد أنني أريد أن أرحل. 489 00:27:19,546 --> 00:27:23,008 سأعود إلى الفندق وأنال قسطاً من الراحة. 490 00:27:23,091 --> 00:27:25,010 هل تريدني أن أرافقك سيراً؟ 491 00:27:25,886 --> 00:27:26,887 هل تريد أن تأخذ سيارتي؟ 492 00:27:26,970 --> 00:27:29,848 لا. أنا بخير. لكن شكراً. أقدّر لك ذلك. 493 00:27:29,932 --> 00:27:31,683 - حسناً. - حسناً. 494 00:27:36,313 --> 00:27:39,608 أسدي لي صنيعاً. أعلمي "بيرد" أنني عدت إلى الفندق. 495 00:27:39,691 --> 00:27:42,236 بالتأكيد. عد آمناً فحسب. 496 00:27:42,319 --> 00:27:43,654 - حسناً، أشكرك. - حسناً. 497 00:27:44,446 --> 00:27:45,697 حسناً. 498 00:29:02,524 --> 00:29:05,110 - المعذرة. رجل ثمل جداً يمر. - أجل. 499 00:29:05,194 --> 00:29:08,447 يا رفيقتين. أظن أنه ينبغي أن نأخذ الفتيان إلى الحانة. 500 00:29:08,822 --> 00:29:11,742 اكتفيت تماماً يا "ساس". أنا آسفة. 501 00:29:11,825 --> 00:29:13,911 في الواقع، أظن أنني سأغادر أيضاً. 502 00:29:13,994 --> 00:29:18,081 إذاً، هل عليّ أن أصطحب 18 شاباً وسيماً بنفسي؟ 503 00:29:18,165 --> 00:29:19,958 يا للصدمة. 504 00:29:20,042 --> 00:29:22,419 - حسناً. سأراك لاحقاً. - إلى اللقاء. أحبك. 505 00:29:22,503 --> 00:29:25,422 يا أصدقاء، لا أجد قميصي الملوّن. 506 00:29:25,506 --> 00:29:27,841 - إنه ثمل جداً. - لن تحتاج إليه. 507 00:29:28,759 --> 00:29:30,427 صحيح، هل تريدين أن أوصلك إلى الفندق؟ 508 00:29:30,511 --> 00:29:34,765 لا. في الواقع، أظن أنني سأسير. 509 00:29:39,061 --> 00:29:41,021 إلا إذا أردت أن أذهب معك، لأنه يمكنني فعل هذا. 510 00:29:41,104 --> 00:29:43,357 - أنا بخير. حقاً. - حقاً؟ 511 00:29:43,440 --> 00:29:45,526 كما أن ذكرى زواجي كانت الأمس. 512 00:29:47,778 --> 00:29:50,280 - تهدرين وقتاً ثميناً. - أجل. سأذهب. 513 00:30:10,467 --> 00:30:11,635 هذه غرفتي. 514 00:30:12,678 --> 00:30:16,348 أشارك الجناح مع "ريبيكا". لكن لدينا غرفتي نوم منفصلتين. 515 00:30:32,990 --> 00:30:34,074 طابت ليلتك. 516 00:30:57,848 --> 00:30:59,641 "(تيد لاسو): أشكرك على لطفك الشديد. وليس الليلة فحسب." 517 00:30:59,725 --> 00:31:01,727 "لكن عبر هذه المغامرة بأكملها. كانت مختلفة كلياً." 518 00:32:08,919 --> 00:32:10,921 ترجمة "ناجي بهنان"