1 00:00:06,840 --> 00:00:09,051 أنا "ليزا كراملين" هنا مع "غراهام بول"، 2 00:00:09,134 --> 00:00:12,137 نحلل مباراة "ريتشموند" و"أرسنال" التي جرت بعد ظهر اليوم. 3 00:00:12,221 --> 00:00:14,389 - أهلاً يا "غراهام". - يسعدني أن أكون هنا يا "ليزا". 4 00:00:14,473 --> 00:00:19,895 كان اليوم يوماً عصيباً آخر على "روي كينت" ضمن سلسلة من الأيام السيئة. 5 00:00:19,978 --> 00:00:22,481 في آخر 9 مباريات له، لاقى "كينت"... 6 00:00:23,440 --> 00:00:25,776 بينما تضاعف عدد مرات فقده للكرة. 7 00:00:25,859 --> 00:00:29,696 واليوم، كان هدفه الذاتي المذل... 8 00:00:29,780 --> 00:00:30,781 ها أنت ذا. 9 00:00:30,864 --> 00:00:32,031 هل رحل الجميع؟ 10 00:00:32,115 --> 00:00:34,243 أجل يا سيدي. باستثناء "روهاس". 11 00:00:34,326 --> 00:00:36,870 الفتى اللعين ما زال يتمرّن في ملعب التدريب. 12 00:00:37,246 --> 00:00:38,497 يا له من وغد. 13 00:00:38,580 --> 00:00:39,915 - صحيح؟ - أجل. 14 00:00:43,168 --> 00:00:45,045 هل طلب أحد "روي" بالثلج؟ 15 00:00:45,128 --> 00:00:46,421 كيف حالنا هنا؟ 16 00:00:47,047 --> 00:00:48,632 الماء بارد. 17 00:00:48,715 --> 00:00:51,510 مجرّد النظر إليك يشعرني بالبرودة في داخلي. 18 00:00:53,345 --> 00:00:55,597 أيمكنك فحسب أن تخبرني أنني أخفقت وترحل؟ 19 00:00:56,223 --> 00:00:57,766 لن أفعل هذا يا صديقي. 20 00:00:57,850 --> 00:01:00,060 تسببت في خسارتنا للمباراة. أنا حقير. 21 00:01:00,143 --> 00:01:03,021 على رسلك. مررت بيوم سيئ. نهاية العالم. 22 00:01:03,105 --> 00:01:04,355 "نهاية العالم"؟ 23 00:01:04,438 --> 00:01:05,774 أجل، نهاية العالم. 24 00:01:07,150 --> 00:01:09,778 أنت بطل العالم في انتقاد نفسك. 25 00:01:09,862 --> 00:01:11,822 لا أريد سماع هذا. اتفقنا؟ 26 00:01:12,489 --> 00:01:17,035 لذا توقف فحسب. توقف عن معاقبة نفسك. اتفقنا؟ 27 00:01:18,328 --> 00:01:21,707 سأدعمك ولن يغيّر شيء ذلك. 28 00:01:22,749 --> 00:01:25,419 انظر إلى حالك، تبدو مثل نسخة سمراء من "أوسكار القمّام". 29 00:01:26,503 --> 00:01:28,130 - هل أتركه أم أطفئه؟ - أطفئه. 30 00:01:30,424 --> 00:01:33,302 يجب أن تتوقف يا "روي"، أرجوك، من أجلنا ومن أجلك. 31 00:01:33,385 --> 00:01:34,595 اعتزل. 32 00:01:34,678 --> 00:01:36,096 - ها قد سمعتموه. - مرحباً يا "روي". 33 00:01:36,180 --> 00:01:38,015 سننتقل إلى فاصل. عندما نعود، 34 00:01:38,098 --> 00:01:41,810 سنلقي نظرة على يوم "جايمي تارت" الرائع مع نادي "مانشستر سيتي". 35 00:01:41,894 --> 00:01:43,979 "كان يوجد رجل عجوز يُدعى (كينت)..." 36 00:02:12,382 --> 00:02:15,636 أحسنت. هكذا. أجل. جميل. 37 00:02:18,430 --> 00:02:21,099 يا للهول. احذري يا "كايت موس". 38 00:02:21,183 --> 00:02:23,852 توجد فتاة جذابة جديدة في مجال عرض الأزياء البريطاني. 39 00:02:23,936 --> 00:02:26,647 {\an8}- أجل؟ - حسناً، أظن أننا انتهينا. 40 00:02:26,730 --> 00:02:29,358 {\an8}أحضرت هذه في حالة أنك احتجت إلى دفعة من البسكويت. اتفقنا؟ 41 00:02:33,278 --> 00:02:35,948 {\an8}يا للهول. هل تشعرين بالتوتر من فعل هذه الأمور؟ 42 00:02:36,031 --> 00:02:38,450 {\an8}إنه مقال عن النساء في الرياضة. ليس بالأمر المهم. 43 00:02:38,534 --> 00:02:41,787 {\an8}توجد 4 منا: أنا و"كارين" و"ديليا" و"فيكتوريا بيكام". 44 00:02:41,870 --> 00:02:44,206 {\an8}بحقك. أن تكوني قدوة هو أمر مهم. 45 00:02:44,790 --> 00:02:47,668 {\an8}ألا تدركين أنه على الأغلب توجد فتاة صغيرة في مكان ما 46 00:02:47,751 --> 00:02:51,004 ترتدي بشكل رائع بذلة عمل داكنة، 47 00:02:51,088 --> 00:02:54,049 {\an8}وتحلم بأن تكون مديرة رياضية يوماً ما؟ 48 00:02:54,132 --> 00:02:55,926 {\an8}ستقرأ هذا المقال وستفكّر، 49 00:02:56,009 --> 00:03:00,180 {\an8}"يا للهول. يمكن لأحلامي أن تتحقق." 50 00:03:00,264 --> 00:03:03,976 {\an8}وفي هذا السيناريو، هل ستقرأ فتيات صغيرات "أخبار كرة القدم المالية الربع سنوية"؟ 51 00:03:04,059 --> 00:03:05,769 من يدري؟ الفتيات الصغيرات غامضات. 52 00:03:06,395 --> 00:03:09,565 {\an8}وسخيفات وقويات. تخليت عن محاولة فهمهن قبل سنوات. 53 00:03:10,232 --> 00:03:12,025 {\an8}أتمنى لو كان "هيغنز" هنا لرؤية هذا، 54 00:03:12,109 --> 00:03:13,944 {\an8}لأنه كان سيشعر بسعادة شديدة من أجلك أيضاً. 55 00:03:15,070 --> 00:03:16,405 {\an8}لا أعرف بشأن ذلك يا "تيد". 56 00:03:16,488 --> 00:03:18,448 {\an8}عندما قرر "هيغنز" الاستقالة، أوضح تماماً 57 00:03:18,532 --> 00:03:20,367 {\an8}رأيه فيّ ولم يكن رأيه داعماً. 58 00:03:20,450 --> 00:03:23,954 {\an8}لا. سأعتبر هذا تفكيراً سلبياً. اتفقنا؟ 59 00:03:24,037 --> 00:03:25,664 أضمن لك أنه سيغيّر رأيه. 60 00:03:25,747 --> 00:03:27,583 - صحيح. سأغيّر الموضوع. - تفضلي. 61 00:03:27,666 --> 00:03:30,043 {\an8}كيف حال معنويات الفريق على أعتاب العطلة الأسبوعية للنهائي؟ 62 00:03:30,127 --> 00:03:32,921 {\an8}ما زال قلبي مفطوراً بسبب الخسارة الأخيرة. 63 00:03:33,505 --> 00:03:34,506 حقاً؟ 64 00:03:35,340 --> 00:03:36,341 بالطبع. 65 00:03:37,217 --> 00:03:38,802 - مرحباً يا "كيلي". - مرحباً يا "تيد". 66 00:03:38,886 --> 00:03:41,722 هل رد موظفو التسويق من "توم فورد" عليك؟ 67 00:03:41,805 --> 00:03:43,056 أجل، فعلوا. 68 00:03:43,140 --> 00:03:45,475 قالوا إنهم سيواصلون العمل مع العارضين الذين لديهم بالفعل. 69 00:03:45,559 --> 00:03:46,476 تباً. 70 00:03:46,560 --> 00:03:47,936 أعرف. لكنهم قالوا 71 00:03:48,020 --> 00:03:50,689 إنهم لو أجروا حملة للأشخاص العاديين أو شيئاً ساخراً، 72 00:03:50,772 --> 00:03:51,773 فاسمك على قائمتهم. 73 00:03:51,857 --> 00:03:54,234 حسناً. أحسنت. هذا ليس سيئاً. 74 00:03:54,318 --> 00:03:55,861 أيمكنني الانفراد بك للحظة يا "ريبيكا"؟ 75 00:04:00,032 --> 00:04:01,033 هيا. 76 00:04:05,996 --> 00:04:07,956 {\an8}يا إلهي، الرائحة هنا كرائحة الأقدام. 77 00:04:08,040 --> 00:04:10,292 {\an8}إنها تغمرك في الحال، أليس كذلك؟ 78 00:04:10,375 --> 00:04:13,879 إنها ساخنة. مثل رائحة أقدام نتنة، تخترق الأنف. أيمكنك شمها؟ 79 00:04:13,962 --> 00:04:16,173 تتصرفين كمغرورة حقيقية يا "ريبيكا". 80 00:04:16,255 --> 00:04:17,632 لماذا لم تخبري "تيد" بعد؟ 81 00:04:18,132 --> 00:04:19,134 سأخبره. 82 00:04:19,218 --> 00:04:20,135 متى؟ 83 00:04:21,637 --> 00:04:24,139 تخيلي فعل أمر لا يُغتفر بشخص لا يستحقه 84 00:04:24,223 --> 00:04:26,517 ثم تُضطرين إلى مواجهته وإخباره بما فعلته. 85 00:04:26,600 --> 00:04:28,310 ليس عليّ أن أتخيل. فعلت هذا. 86 00:04:28,977 --> 00:04:31,188 في الصف الـ8، تغوطت في خزانة "جوانا ويلنغتون". 87 00:04:31,271 --> 00:04:32,648 اعتذرت، 88 00:04:32,731 --> 00:04:35,817 لم أُدع إلى حفل عيد ميلادها، ثم أصلحنا علاقتنا بعدها بأسبوع. 89 00:04:35,901 --> 00:04:37,569 أخبريه فحسب. 90 00:04:38,111 --> 00:04:39,738 آسفة، لماذا تغوطت في خزانتها؟ 91 00:04:40,155 --> 00:04:41,448 لا أعرف. كانت سني 13 عاماً. 92 00:04:42,241 --> 00:04:47,037 ماذا؟ المراهقات غامضات وكئيبات وخطرات. 93 00:04:47,120 --> 00:04:48,539 - حسناً. - هذا ليس بيت القصيد! 94 00:04:48,622 --> 00:04:50,457 - حسناً. - رباه. 95 00:04:50,541 --> 00:04:52,042 آسف. عجباً. 96 00:04:53,794 --> 00:04:56,964 أعرف أن النساء يحببن الأحذية، لكن بحقكما، هذا سخيف يا فتاتين. 97 00:04:57,047 --> 00:04:58,757 آسف، كان هذا متحيزاً جنسياً. 98 00:04:58,841 --> 00:05:01,176 لم أتوقع وجود أحد هنا فحسب. 99 00:05:01,260 --> 00:05:02,761 لكنكما هنا وهذا رائع. 100 00:05:02,845 --> 00:05:05,514 خذا الوقت الذي تحتاجان إليه. أجل. سأرحل. أنا آسف. 101 00:05:07,099 --> 00:05:09,184 ما الهدف من إخبار "تيد" الآن؟ 102 00:05:09,268 --> 00:05:10,394 لن يغيّر هذا شيئاً. 103 00:05:10,769 --> 00:05:12,354 سيغيّر مشاعري حيالك. 104 00:05:18,485 --> 00:05:21,822 "ديفيد"، تعرف أن لدينا آخر مباراة في الموسم مع "مانشستر سيتي"، 105 00:05:21,905 --> 00:05:24,867 وهدفنا أن ننتهي مثل "ويلي نيلسون"، بذكريات جيدة. 106 00:05:24,950 --> 00:05:26,159 أجل؟ 107 00:05:26,243 --> 00:05:28,120 ماذا عن "ترينت كريم"؟ 108 00:05:28,203 --> 00:05:30,998 وإن كنت أتذكّر، فأنت من "دايلي بلانيت"، صحيح؟ 109 00:05:31,456 --> 00:05:32,791 "ترينت كريم"، "ذي إندبندنت". 110 00:05:32,875 --> 00:05:35,335 أجل. هذه هي. حسناً. ما سؤالك يا "ترينت"؟ 111 00:05:35,419 --> 00:05:38,088 تحسّن الكثيرون من لاعبيك الشباب في أثناء فترة تدريبك. 112 00:05:38,922 --> 00:05:40,299 بعكس "روي كينت". 113 00:05:40,382 --> 00:05:43,385 لعب بشكل سيئ في المباراة الأخيرة. ما تعليقك؟ 114 00:05:43,468 --> 00:05:47,347 أظن أنك إن سألت "روي" نفسه، فسيخبرك أنه لم يكن أفضل يوم له. 115 00:05:47,973 --> 00:05:49,183 لكنني سأعلمك الآن 116 00:05:49,266 --> 00:05:51,602 أن "روي كينت" أساس هذا الفريق. 117 00:05:52,019 --> 00:05:53,520 حسناً، لنغيّر النظام قليلاً هنا. 118 00:05:53,604 --> 00:05:56,440 إن كنتم انطوائيين، أريدكم أن ترفعوا أيديكم. 119 00:05:56,523 --> 00:05:58,358 ستحصلون على السؤال التالي. 120 00:05:58,442 --> 00:05:59,860 كانت هذه خدعة! 121 00:05:59,943 --> 00:06:02,654 لو كنتم انطوائيين حقاً، لكنتم هادئين مثل فأر كنيسة. 122 00:06:02,738 --> 00:06:06,241 إلا إذا كانت كنيسة "ويستبورو" المعمدانية. إنهم لا يصمتون أبداً. 123 00:06:09,244 --> 00:06:11,663 مرحباً يا رفاق. كيف حالكما؟ 124 00:06:11,747 --> 00:06:13,040 تفضّل بالجلوس. 125 00:06:13,582 --> 00:06:14,583 حسناً. 126 00:06:18,170 --> 00:06:20,672 أشعر بأنكما على وشك تقديم كوميديا ارتجالية 127 00:06:20,756 --> 00:06:22,257 أو إخباري أنكما تتواعدان. 128 00:06:22,341 --> 00:06:25,928 لا أمانع أيهما. لأنني أدعمكما. 129 00:06:26,345 --> 00:06:28,138 يجب أن نستبعد "روي" عن التشكيل الأساسي. 130 00:06:28,805 --> 00:06:30,432 فهمت. حسناً. 131 00:06:30,516 --> 00:06:31,767 لم تكن مباراة واحدة سيئة فقط أيها المدرب. 132 00:06:31,850 --> 00:06:32,976 بدأ يتأثر بسنه، 133 00:06:33,060 --> 00:06:35,479 وارتكب أخطاء فادحة في كل مباراة من المباريات الـ5 الأخيرة. 134 00:06:35,562 --> 00:06:37,314 لم يكن لها تأثير عضة في المؤخرة بعد. 135 00:06:37,898 --> 00:06:39,858 لكن خسارة أمس تركت آثار أسنان على مؤخراتنا. 136 00:06:39,942 --> 00:06:42,903 آثار عميقة. من النوع الذي يدفع له المرء. 137 00:06:48,158 --> 00:06:50,035 "(ريبيكا) الرئيسة: أحتاج إلى التحدث إليك." 138 00:06:54,414 --> 00:06:57,543 يا رفيقين... لن أستبعد "روي". 139 00:06:58,293 --> 00:06:59,503 إنه الكابتن. 140 00:06:59,586 --> 00:07:03,715 لكن أريدكما أن تعرفا أنني أقدّر آرائكما. 141 00:07:04,967 --> 00:07:06,260 حتى عندما تكون خطأ. 142 00:07:08,053 --> 00:07:09,763 كنت آمل حقاً أن تكون كوميديا ارتجالية. 143 00:07:11,557 --> 00:07:12,891 سأرحل مسرعاً. 144 00:07:19,898 --> 00:07:22,442 - هل دفعت لشخص ليعضّك؟ - بالطبع لا. 145 00:07:22,526 --> 00:07:23,652 آسف. أنا... 146 00:07:23,735 --> 00:07:24,736 دُفع لي. 147 00:07:30,325 --> 00:07:31,368 أين؟ 148 00:07:33,954 --> 00:07:35,163 مرحباً. كيف حالك؟ 149 00:07:35,956 --> 00:07:38,041 يوجد أمر أحتاج إلى أن أخبرك به. 150 00:07:38,417 --> 00:07:39,543 كلي آذان مصغية. 151 00:07:42,963 --> 00:07:44,882 صحيح، من دون لف ودوران. 152 00:07:44,965 --> 00:07:48,177 سأدخل مباشرةً إلى صلب الموضوع. 153 00:07:48,260 --> 00:07:49,845 من دون مراوغة، لأن هذا مزعج، 154 00:07:49,928 --> 00:07:51,638 وبالتأكيد لن أماطل. 155 00:07:51,722 --> 00:07:53,807 أماطل... هذه كلمة جيدة، أليس كذلك؟ 156 00:07:53,891 --> 00:07:56,226 أماطل. 157 00:07:56,727 --> 00:07:58,478 أتساءل ما أصل تلك الكلمة. 158 00:07:58,562 --> 00:08:02,441 بالطبع، "أما" حرف تنبيه، لكن "طل"؟ 159 00:08:03,150 --> 00:08:05,152 لديّ فكرة. لم لا نبحث عن أصلها؟ 160 00:08:05,235 --> 00:08:07,654 - هل لديك قاموس؟ - ليس معي الآن. هل أنت بخير؟ 161 00:08:08,155 --> 00:08:09,406 - أنا؟ - أجل. 162 00:08:09,489 --> 00:08:11,408 أنا بأفضل حال! 163 00:08:11,491 --> 00:08:13,827 أنا بخير حال. 164 00:08:16,038 --> 00:08:17,748 "تيد"، هل تظن أنه يمكنك فعل هذا لاحقاً؟ 165 00:08:18,123 --> 00:08:20,375 أجل، بالطبع. لا مشكلة. سأضغط زر الإرجاع فحسب. 166 00:08:30,886 --> 00:08:34,806 يا إلهي. 167 00:08:34,890 --> 00:08:36,600 افعليها فحسب. أنا فتاة ناضجة. 168 00:08:36,683 --> 00:08:38,727 يمكنني أن أصلح هذه الفوضى فحسب. 169 00:08:38,809 --> 00:08:41,522 أصلحي فوضاك. صحيح. يا إلهي. 170 00:08:42,898 --> 00:08:44,525 مفاجأة. 171 00:08:45,609 --> 00:08:47,444 - "روبرت". - تبدين متوترة. 172 00:08:47,528 --> 00:08:48,737 أين "هيغنز"؟ 173 00:08:48,820 --> 00:08:50,155 طردته. 174 00:08:50,239 --> 00:08:52,074 لماذا؟ "هيغنز" ممتاز. 175 00:08:52,699 --> 00:08:54,743 باستثناء أن الأمر السلبي بشأنه 176 00:08:54,826 --> 00:08:57,162 أنه كلما استعار مني قلماً، 177 00:08:57,246 --> 00:09:00,582 قضم طرف القلم مثل جرو متوتر صغير. 178 00:09:01,792 --> 00:09:02,793 فتى طيب. 179 00:09:02,876 --> 00:09:04,044 أجل، لقد رحل. 180 00:09:04,127 --> 00:09:07,130 هذا مؤسف. ربما سيقبل عرضي الآن. 181 00:09:07,840 --> 00:09:10,425 "روبرت"، هل أنت هنا لتحاول إعادة شراء النادي أم... 182 00:09:10,509 --> 00:09:14,346 لا، أردت أن أخبرك بأمر قبل أن تعرفيه من مصدر آخر. 183 00:09:15,013 --> 00:09:17,015 أنا و"بيكس" سننجب طفلاً. 184 00:09:18,725 --> 00:09:20,519 مفاجأة، مجدداً. 185 00:09:21,854 --> 00:09:25,732 - لكنك قلت دائماً... - ظننت أننا سنكون ناضجين بشأن هذا. 186 00:09:27,317 --> 00:09:28,694 أنت ناضج بما يكفي بالفعل. 187 00:09:28,777 --> 00:09:32,281 عمرك 70 عاماً تقريباً وستنجب طفلاً؟ 188 00:09:32,364 --> 00:09:35,242 هل أنت شخصية من الأزمنة الغابرة؟ 189 00:09:35,325 --> 00:09:36,952 عندما يصل طفلك إلى سن البلوغ، 190 00:09:37,035 --> 00:09:39,705 ستكون عجوزاً جداً وثرياً جداً فحسب. 191 00:09:39,788 --> 00:09:40,873 اهدئي يا عزيزتي. 192 00:09:40,956 --> 00:09:42,082 لا تنادني بذلك. 193 00:09:42,165 --> 00:09:44,751 الناس يتغيّرون. أريد طفلاً. 194 00:09:45,419 --> 00:09:48,881 أفترض أنني لم أرد طفلاً مع... 195 00:09:50,340 --> 00:09:51,425 من قبل. 196 00:09:53,177 --> 00:09:57,139 في النهاية، يتعلّق الأمر بأن نكون مع الشخص المناسب، أليس كذلك؟ 197 00:10:00,559 --> 00:10:01,560 بالطبع. 198 00:10:01,643 --> 00:10:04,146 يسعدني أنني تمكنت من إخبارك بهذا شخصياً. 199 00:10:05,272 --> 00:10:08,108 كنت سأكره أن تقرئيه في الصحف. 200 00:10:08,775 --> 00:10:10,611 بالتوفيق أمام "مانشستر سيتي". 201 00:10:57,282 --> 00:10:58,575 لديّ شيء أريد أن أخبرك به. 202 00:11:00,285 --> 00:11:01,453 هذا حدث من قبل. 203 00:11:02,162 --> 00:11:04,081 أنا ساقطة لعينة. 204 00:11:04,957 --> 00:11:06,291 لا، هذا جديد. 205 00:11:10,212 --> 00:11:11,463 "تيد"، كذبت عليك. 206 00:11:13,298 --> 00:11:15,884 وظّفتك لأنني أردت لهذا الفريق أن يخسر. 207 00:11:16,718 --> 00:11:18,345 أردتك أن تفشل، 208 00:11:18,428 --> 00:11:21,014 وخرّبت الأمر عليك في كل فرصة تسنت لي. 209 00:11:22,391 --> 00:11:26,562 أنا من وظفت ذلك المصوّر لالتقاط صورتك مع "كيلي". 210 00:11:27,354 --> 00:11:32,568 رتبت المقابلة مع "ترينت كريم" على أمل أن يهينك. 211 00:11:33,151 --> 00:11:37,030 وتسببت في انتقال "جايمي تارت"، 212 00:11:37,114 --> 00:11:38,740 رغم أنك طلبت مني ألا أفعل. 213 00:11:40,659 --> 00:11:44,705 النادي هو ما اهتم به "روبرت" في حياته، وأردت أن أدمره. 214 00:11:45,497 --> 00:11:50,627 أن أتسبب له بالقدر نفسه من الألم والعذاب اللذين سببهما لي. 215 00:11:51,420 --> 00:11:55,591 ولم يهمني من أستغل أو أجرح. 216 00:11:57,009 --> 00:12:01,221 جميعكم أناس طيبون تحاولون إحداث فرق. 217 00:12:03,098 --> 00:12:04,641 "تيد"، أنا آسفة جداً. 218 00:12:16,528 --> 00:12:19,531 إن كنت تريد الاستقالة أو الاتصال بالصحافة، فسأتفهّم هذا تماماً. 219 00:12:22,743 --> 00:12:23,911 أنا أسامحك. 220 00:12:25,162 --> 00:12:27,122 ماذا؟ لماذا؟ 221 00:12:27,706 --> 00:12:28,957 الطلاق أمر صعب. 222 00:12:30,792 --> 00:12:32,544 لا يهم إن كنت من تهجرين 223 00:12:32,628 --> 00:12:35,923 أو من تُهجرين. 224 00:12:36,924 --> 00:12:38,675 يجعل الناس يفعلون أموراً جنونية. 225 00:12:40,302 --> 00:12:43,805 أنا أدرّب كرة قدم بحق السماء. في "لندن". 226 00:12:43,889 --> 00:12:45,307 أعني، هذا جنون. 227 00:12:48,644 --> 00:12:49,645 أجل. 228 00:12:50,521 --> 00:12:52,773 تلك الوظيفة التي أعطيتها لي غيّرت حياتي. 229 00:12:55,025 --> 00:12:57,861 منحتني المسافة التي أحتاج إليها لأرى ما يحدث حقاً. 230 00:13:00,030 --> 00:13:01,323 أجل، لكن أنا وأنت... 231 00:13:03,283 --> 00:13:04,284 نحن على وفاق. 232 00:13:10,749 --> 00:13:11,750 "تيد". 233 00:13:11,834 --> 00:13:13,961 بحقك، صافحيني فحسب. بدأت ذراعي... 234 00:13:19,842 --> 00:13:23,345 في رأيي، إن كنت تهتمين بشخص 235 00:13:23,428 --> 00:13:26,598 وثمة بعض الحب في قلبك، 236 00:13:26,682 --> 00:13:29,059 فلا يوجد شيء لا يمكنكما اجتيازه معاً. 237 00:13:29,142 --> 00:13:30,310 أتفهمين ما أعنيه؟ 238 00:13:34,815 --> 00:13:36,984 أنت لا تتحدث عنا الآن، أليس كذلك؟ 239 00:13:38,068 --> 00:13:40,696 ربما، وربما لا. 240 00:13:42,614 --> 00:13:43,907 حسناً. 241 00:13:43,991 --> 00:13:45,701 سأذهب لأغيّر ملابسي للتمرين... للتدريب. 242 00:13:45,784 --> 00:13:47,619 أياً يكن. من يهتم؟ 243 00:13:47,703 --> 00:13:49,621 سُررت برؤيتك هنا يا رئيسة. 244 00:13:50,581 --> 00:13:51,999 تبهجين المكان. 245 00:13:56,378 --> 00:13:57,754 حسناً، لنبدأ. 246 00:13:58,297 --> 00:14:00,674 هيا. تجمّعوا. تعالوا الآن. 247 00:14:00,757 --> 00:14:03,302 حسناً يا رفاق، عليكم أن تتذكروا، أجسادكم مثل الأرز الذي طُهي قبل يوم. 248 00:14:03,385 --> 00:14:05,679 إن لم يُسخّن جيداً، فسيحدث أمر سيئ حقاً. 249 00:14:05,762 --> 00:14:07,431 تسمم الطعام ليس أمراً هيناً. 250 00:14:07,514 --> 00:14:09,308 ذات مرة، كنت أشعر بالغثيان، 251 00:14:09,391 --> 00:14:11,310 وفي الوقت نفسه، كنت مصاباً بإسهال. 252 00:14:11,810 --> 00:14:13,937 أجل. هذا سيحدث. هل يريد شخص آخر المشاركة؟ 253 00:14:14,021 --> 00:14:16,815 القدرة على فعل هذين الأمرين في الوقت نفسه؟ 254 00:14:16,899 --> 00:14:18,483 الجسد معجزة. 255 00:14:18,984 --> 00:14:20,944 أجل. وجهة نظر جيدة. أقدّر ذلك. 256 00:14:21,028 --> 00:14:23,572 يا رفاق، جميعنا نعرف أن السرعة مهمة. 257 00:14:23,655 --> 00:14:26,200 لكن القدرة على التوقف وتغيير الاتجاهات بسرعة؟ 258 00:14:26,283 --> 00:14:29,077 هذا مثل ألبوم "كانييه"، "808-ز آند هارتبريك". 259 00:14:29,161 --> 00:14:30,370 لا يحصل على تقدير كاف. 260 00:14:30,787 --> 00:14:33,123 حسناً، لنصطف أمام الأقماع التي رتبها "نايت". لنبدأ. 261 00:14:34,499 --> 00:14:35,501 إليكم الأمر. 262 00:14:35,584 --> 00:14:39,213 آخر من يبدأ ثم يتوقف ثم يبدأ مجدداً هو الخاسر. لنفعل هذا. 263 00:14:42,549 --> 00:14:44,843 أيها المدرب، فكرت في مزحة هذا الصباح في الحمّام. 264 00:14:46,303 --> 00:14:48,096 ماذا تقول بومة بريطانية؟ 265 00:14:51,642 --> 00:14:52,851 أيها المدرب، ماذا بومة بريطانية... 266 00:14:55,229 --> 00:14:56,313 كنت أقول مسبقاً... 267 00:14:57,981 --> 00:15:00,359 تتصرف كأنني أطاردك بمخاط أو ما شابه. 268 00:15:01,109 --> 00:15:03,195 حسناً. أفهم ما يحدث. 269 00:15:03,278 --> 00:15:04,404 هذا عن "روي"، أليس كذلك؟ 270 00:15:04,488 --> 00:15:07,908 ستبتعد عني ولن تتحدث إليّ. هذا مركّب. 271 00:15:07,991 --> 00:15:09,368 هل يأتي مع شراب متوسط الحجم؟ 272 00:15:11,328 --> 00:15:12,454 حسناً. 273 00:15:12,913 --> 00:15:15,290 "نايت"، ماذا تقول بومة بريطانية؟ 274 00:15:16,041 --> 00:15:18,377 هل ستؤدي تلك الحركة حيث تتظاهر بأنك لم تسمعني 275 00:15:18,460 --> 00:15:19,837 ثم تسير مبتعداً؟ 276 00:15:19,920 --> 00:15:20,921 أجل. 277 00:15:21,964 --> 00:15:23,507 سيكون الحال هكذا الآن؟ 278 00:15:24,049 --> 00:15:27,636 لا أحتاج إليكما. سأركّز على التدريب فحسب. 279 00:15:27,719 --> 00:15:30,055 أحسنت يا "داني". استمر. هيا. 280 00:15:31,348 --> 00:15:32,850 - تباً. - لا بأس يا "روي". 281 00:15:33,892 --> 00:15:35,727 - تباً! - استمر يا "روي"! 282 00:15:35,811 --> 00:15:37,479 - ستنجح يا "روي". - تباً! 283 00:15:37,563 --> 00:15:40,524 أحسنت. نفّس عن غضبك بالسباب يا "روي". 284 00:15:45,571 --> 00:15:46,572 سحقاً. 285 00:15:47,364 --> 00:15:48,365 حسناً. 286 00:15:52,995 --> 00:15:53,996 حسناً. 287 00:16:26,236 --> 00:16:27,237 أجل. 288 00:16:37,456 --> 00:16:38,874 ها أنت ذا. 289 00:16:38,957 --> 00:16:41,084 "(ريتشموند)" 290 00:16:45,506 --> 00:16:46,507 مرحباً. 291 00:16:48,592 --> 00:16:50,969 توجد مقاعد أخرى كثيرة. 292 00:16:51,053 --> 00:16:52,846 أجل، تذكرتي تقول إن هذا مقعدي. 293 00:16:56,642 --> 00:16:57,768 كيف حالك يا "روي"؟ 294 00:16:57,851 --> 00:16:58,977 بخير. وأنت؟ 295 00:16:59,520 --> 00:17:00,729 بخير، أجل. 296 00:17:01,146 --> 00:17:03,023 شاهدت ذلك الفيديو على الإنترنت 297 00:17:03,106 --> 00:17:07,236 لهريرة وصوص يصبحان صديقين 298 00:17:07,319 --> 00:17:08,987 ويقضيان وقتهما معاً. 299 00:17:09,070 --> 00:17:11,073 دعني أريه لك. إنه معي هنا. 300 00:17:11,156 --> 00:17:12,156 ما الأمر؟ 301 00:17:15,702 --> 00:17:19,498 هذا غريب، لأن كلما أرادت أمي أن تتحدث إليّ في موضوع قاس، 302 00:17:19,580 --> 00:17:23,417 كانت تبدأ بقول أمر 303 00:17:23,502 --> 00:17:27,506 غريب أو في غاية اللطف. 304 00:17:27,589 --> 00:17:29,716 وأجل، فكّرت أن فكرة 305 00:17:29,800 --> 00:17:33,762 مصادقة قط وطائر كانت لطيفة. 306 00:17:39,059 --> 00:17:42,855 "روي"، كنا نتحدث عن تشكيل الفريق الأساسي أمام "مانشستر سيتي"... 307 00:17:42,938 --> 00:17:44,606 لا تجرؤ. لن تستبعدني. 308 00:17:44,690 --> 00:17:47,442 - لا. أتحدث فحسب يا "روي". أنا... - أجل، تتحدث. كل ما تفعله هو التحدّث. 309 00:17:47,526 --> 00:17:49,570 تقول الهراء عن دعمي. 310 00:17:49,653 --> 00:17:51,822 - لا. أنا أدعمك. - هراء! 311 00:17:51,905 --> 00:17:54,366 تظاهرت بأنك تفي بوعودك. أنت تكذب. 312 00:17:54,449 --> 00:17:57,077 فلتغرب عن وجهي. تباً لك! 313 00:18:12,384 --> 00:18:14,678 توجد مفاجآت كثيرة تحدث هنا. 314 00:18:16,638 --> 00:18:18,348 مثل تلك اللحية الصغيرة. 315 00:18:18,932 --> 00:18:23,395 تُدعى "فان دايك" على اسم الرسام الفلمنكي من القرن الـ17. 316 00:18:23,478 --> 00:18:26,273 - صحيح. - وأعتقد أنها تعكس مشاعري. 317 00:18:27,024 --> 00:18:28,275 مسترخ. 318 00:18:28,358 --> 00:18:30,527 ما شعور زوجتك حيالها؟ 319 00:18:30,611 --> 00:18:32,571 تكرهها بشدة. 320 00:18:35,407 --> 00:18:36,909 صحيح. اسمع... 321 00:18:38,202 --> 00:18:40,704 اعترفت لـ"تيد". أخبرته بكل شيء. 322 00:18:42,789 --> 00:18:43,790 كيف سار ذلك الأمر؟ 323 00:18:43,874 --> 00:18:47,085 هل تعرف ما فعله ذلك الأحمق؟ لقد سامحني. 324 00:18:47,169 --> 00:18:49,421 - يا له من وغد. - أعرف. 325 00:18:50,547 --> 00:18:53,717 لكنني لست هنا لهذا السبب. 326 00:18:53,800 --> 00:18:55,511 أردت الاعتذار لك عن... 327 00:18:57,304 --> 00:18:58,472 معاملتك بشكل سيئ 328 00:18:58,555 --> 00:19:02,518 وإجبارك على أن تكون شريكاً في خطتي الطفولية الحمقاء. 329 00:19:02,601 --> 00:19:05,145 أنا آسفة حقاً يا "هيغنز". 330 00:19:08,524 --> 00:19:09,650 عجباً. 331 00:19:10,943 --> 00:19:13,070 شكراً يا "ريبيكا". 332 00:19:15,239 --> 00:19:16,990 ضللت طريقي لبعض الوقت. 333 00:19:17,407 --> 00:19:18,325 أجل. 334 00:19:19,034 --> 00:19:20,035 لكنني أسعى لإصلاح هذا. 335 00:19:20,786 --> 00:19:22,788 أرى ذلك. هذا يناسبك. 336 00:19:22,871 --> 00:19:24,331 بعكس تلك اللحية. 337 00:19:25,582 --> 00:19:26,834 آسفة. كان عليّ هذا. 338 00:19:31,255 --> 00:19:34,091 لا أعتقد أنني استضفت طفلة في منزلي من قبل. 339 00:19:34,174 --> 00:19:35,300 ماذا عن "جايمي"؟ 340 00:19:37,094 --> 00:19:39,096 لكن لا يمكننا تركها تستكشف المنزل. 341 00:19:39,179 --> 00:19:41,223 لا أريدها أن تعثر على قضيبي الصناعي الهزاز. 342 00:19:41,306 --> 00:19:44,393 أجل، ستكون هذه مشكلة. قالت أمها لا للإلكترونيات. 343 00:19:48,188 --> 00:19:50,482 إذاً، كيف حالك؟ 344 00:19:51,358 --> 00:19:52,359 بخير. 345 00:19:55,529 --> 00:19:57,990 أعتقد أن الأطفال مذهلون جداً. 346 00:19:58,073 --> 00:20:00,200 أعني، لديها أسنان جديدة تسقط أسنانها القديمة. 347 00:20:00,284 --> 00:20:01,994 الجسد معجزة. 348 00:20:02,077 --> 00:20:03,704 آخر مرة كنت في الاحتياطي... 349 00:20:03,787 --> 00:20:05,289 أنت مستعد للتحدث عن أمور حقيقية. 350 00:20:05,372 --> 00:20:06,582 هذا رائع. 351 00:20:07,416 --> 00:20:09,668 انتظر لحظة. 352 00:20:11,795 --> 00:20:12,796 تعال اجلس هنا. 353 00:20:17,843 --> 00:20:18,927 خذ هذه. 354 00:20:19,720 --> 00:20:22,389 حسناً، كلانا جاهزان. أخبرني بمشكلتك. 355 00:20:25,309 --> 00:20:27,477 كان "روي كينت" أفضل لاعب في كل فريق لعب فيه 356 00:20:27,561 --> 00:20:28,896 منذ أن كان طفلاً. 357 00:20:28,979 --> 00:20:31,315 أحب أن أكون "روي كينت". 358 00:20:31,398 --> 00:20:35,319 لا أعرف إن كان يمكنني تحمّل أن أكون فاشلاً فقد أهميته يُدعى "روي". 359 00:20:35,903 --> 00:20:39,489 "هل أنت بخير يا (روي)؟" أجل. "ما الذي تفعله؟" لا شيء. 360 00:20:39,573 --> 00:20:44,453 رباه. أظن أن الرجال الذين يشعرون بالشفقة على أنفسهم مثيرون جداً. 361 00:20:44,536 --> 00:20:47,080 - توقفي. - لا، جدياً. أظن ذلك. 362 00:20:47,164 --> 00:20:50,250 وإن بدأت بإخباري عن مدى صعوبة كسب عيشك بلعب كرة القدم، 363 00:20:50,334 --> 00:20:51,293 أظن أنني سأبلغ الذروة. 364 00:20:51,376 --> 00:20:53,045 ليست مجرّد لعبة بالنسبة إليّ. 365 00:20:54,046 --> 00:20:55,547 إنها كل ما عرفته. 366 00:20:56,256 --> 00:20:57,841 إنها جوهري. 367 00:20:57,925 --> 00:20:59,426 إنها كل ما أنا عليه. 368 00:20:59,510 --> 00:21:02,012 "فيبي"؟ 369 00:21:02,095 --> 00:21:03,639 أيمكنك أن تأتي للحظة؟ 370 00:21:06,975 --> 00:21:09,228 كنت محقة. فرقة "زيبلين" مذهلة. 371 00:21:09,728 --> 00:21:11,063 انتظري حتى تسمعي "كريم". 372 00:21:11,146 --> 00:21:14,149 لكن أولاً، أريدك أن تغمضي عينيك من أجلي، اتفقنا؟ 373 00:21:15,150 --> 00:21:17,653 حسناً. أيمكنك أن تصفي خالك "روي"؟ 374 00:21:17,736 --> 00:21:20,614 كل ما يمكنك أن تفكري فيه. هيا. 375 00:21:21,198 --> 00:21:24,993 إنه خالي. لحيته تثير الحكة. 376 00:21:25,077 --> 00:21:27,371 يشتري لي المثلجات. 377 00:21:27,454 --> 00:21:28,872 يسب كثيراً. 378 00:21:29,831 --> 00:21:31,708 إنه مضحك جداً. 379 00:21:32,209 --> 00:21:34,586 وأنا أحبه. 380 00:21:36,755 --> 00:21:38,465 أحسنت يا "فيبي". 381 00:21:39,424 --> 00:21:42,302 أترى؟ لم أسمع شيئاً عن كونك لاعب كرة قدم. 382 00:21:43,136 --> 00:21:45,639 من يهتم بما تقوله؟ عمرها 6 سنوات. 383 00:21:46,473 --> 00:21:50,227 بيت القصيد هو أنك لا تعرف رأي الناس عن "روي كينت". 384 00:21:50,310 --> 00:21:54,398 ثانياً، كل ما يهم يا "روي كينت"، هو رأيك عن "روي". 385 00:22:06,618 --> 00:22:08,829 هل هذه حبيبتك السابقة تلعب الشطرنج مع رجل آخر؟ 386 00:22:09,329 --> 00:22:11,290 - أجل. - هذا أمر قاس. 387 00:22:11,373 --> 00:22:13,041 إنها تلعب لعبتها فحسب. 388 00:22:13,542 --> 00:22:14,626 ابق قوياً، أتسمعني؟ 389 00:22:15,127 --> 00:22:16,503 أنت رجل جميل. 390 00:22:20,007 --> 00:22:21,091 مرحباً يا رفاق. 391 00:22:25,429 --> 00:22:27,848 هذه كؤوس جعة كثيرة لكلينا فحسب. 392 00:22:27,931 --> 00:22:30,058 فكّرت أنك مررت بوقت عصيب مع "روي". 393 00:22:30,142 --> 00:22:34,188 أيها المدرب، أنت مقدم رعاية بالفطرة. مثل "تشيف" في "كوكوز نيست". 394 00:22:35,022 --> 00:22:36,899 لطالما كنت أقرب إلى "تايبر". 395 00:22:40,903 --> 00:22:44,656 لكن بصراحة، لم أتمكن من إخبار "روي". 396 00:22:45,574 --> 00:22:48,452 لا تنظر إليّ هكذا. اكتشف الأمر وحده. 397 00:22:49,745 --> 00:22:51,914 أرى أنك سعيد الآن، لكن لا تكن كذلك. 398 00:22:51,997 --> 00:22:53,665 لأنني كنت أفكر في الأمر و... 399 00:22:54,291 --> 00:22:56,460 سأضع "روي" في التشكيل الأساسي أمام "مانشستر سيتي". 400 00:22:57,044 --> 00:22:59,922 استبعاده لن يكون مهيناً له فحسب، 401 00:23:00,005 --> 00:23:02,341 لكنه قد يؤثر على مورد رزقه أيضاً. 402 00:23:03,091 --> 00:23:05,636 وتعرف أفضل من أي شخص أن الفوز ليس أهم أهدافي. 403 00:23:05,719 --> 00:23:07,387 لأننا لا نقيس النجاح هكذا، صحيح؟ 404 00:23:07,471 --> 00:23:08,847 اللعنة، إنه مهم! 405 00:23:13,352 --> 00:23:16,855 من أغضبك فجأة هكذا؟ 406 00:23:16,939 --> 00:23:19,775 أنت! وأنا سئمت ذلك. 407 00:23:19,858 --> 00:23:22,027 فهمت هذه المهمة عندما كنا في "كنساس". 408 00:23:22,110 --> 00:23:23,862 لكنهم كانوا فتية، وهؤلاء محترفون 409 00:23:23,946 --> 00:23:25,447 والفوز مهم بالنسبة إليهم. 410 00:23:25,531 --> 00:23:28,242 ومهم بالنسبة إليّ. ولا بأس بذلك. 411 00:23:29,409 --> 00:23:32,120 - أليس كذلك يا "ماي"؟ - بكل تأكيد. 412 00:23:35,082 --> 00:23:36,959 كيف ألا تفهم هذا؟ للخسارة عواقب. 413 00:23:37,042 --> 00:23:38,502 إن خسرنا، فسنهبط. 414 00:23:38,585 --> 00:23:41,213 إن هبطنا، فسينتهي هذا الأمر، وبانتهاء التجربة، لن نكون قد بنينا شيئاً. 415 00:23:41,797 --> 00:23:45,425 وإن كنت تفضّل مشاعر لاعب على واجبك كمدرب لتعبّر عن رأي... 416 00:23:47,010 --> 00:23:48,846 فأنا لا أريد الشرب مع شخص بهذه الأنانية. 417 00:23:54,226 --> 00:23:56,728 كان هذا أكثر أمر مثير رأيته في حياتي. 418 00:23:56,812 --> 00:23:57,938 اجلبي أغراضك. 419 00:23:58,522 --> 00:24:00,023 كانت تتلاعب معك. 420 00:24:00,941 --> 00:24:03,110 مات الشاه يا صاح. 421 00:24:44,067 --> 00:24:45,652 - لا أريد. - هل لديك حساسية من المكسرات؟ 422 00:24:45,736 --> 00:24:47,279 لديّ حساسية من إصبعك. 423 00:24:47,863 --> 00:24:49,907 ماذا لديّ أيضاً هنا لأقدمه لك؟ لديّ نبيذ أحمر. 424 00:24:50,741 --> 00:24:51,742 لديّ شاي. 425 00:24:53,410 --> 00:24:54,536 ماء سلق معكرونة عمره يومان. 426 00:24:54,953 --> 00:24:56,246 لا بأس بالشاي. 427 00:24:57,331 --> 00:24:59,249 آسف لأنني أخبرتك بأن تغرب عن وجهي. 428 00:25:00,292 --> 00:25:02,461 عادةً أنا أجيد إخفاء غضبي. 429 00:25:03,837 --> 00:25:04,838 هل تظن ذلك؟ 430 00:25:06,381 --> 00:25:07,883 اعرف نفسك. 431 00:25:07,966 --> 00:25:09,343 ارقد بسلام يا "سقراط". 432 00:25:12,221 --> 00:25:14,056 أخبرت ابنة أختي أنني قد لا ألعب. 433 00:25:14,598 --> 00:25:16,934 سألتني إن كان يمكننا الذهاب لشراء مثلجات. 434 00:25:17,017 --> 00:25:19,645 على الأقل لديك من يمكنك التحدث إليه، صحيح؟ 435 00:25:20,270 --> 00:25:21,271 كيف كانت المثلجات؟ 436 00:25:21,355 --> 00:25:23,065 جيدة. إنها مثلجات. 437 00:25:23,148 --> 00:25:24,858 أجل، صحيح؟ المثلجات هي الأفضل. 438 00:25:25,275 --> 00:25:27,528 كأنك تشاهد "بيلي جول" يغني على المسرح. 439 00:25:27,611 --> 00:25:28,612 لا يخيّب ظنك أبداً. 440 00:25:29,988 --> 00:25:31,532 لكنها تصيبني بانتفاخ. 441 00:25:32,115 --> 00:25:33,450 المثلجات وليس "بيلي جول". 442 00:25:33,867 --> 00:25:37,329 سألتها إن كانت ستشاهد المباراة حتى إن لم أكن ألعب. 443 00:25:37,788 --> 00:25:38,789 حقاً؟ 444 00:25:38,872 --> 00:25:43,126 قالت الحمقاء، "أجل". لم تتردد حتى. ردت على الفور. 445 00:25:43,210 --> 00:25:45,337 هذا حال عالم الاستعراض، أليس كذلك؟ 446 00:25:45,963 --> 00:25:48,298 وعدت نفسي ألا أشاهد "فريش برينس" مجدداً 447 00:25:48,382 --> 00:25:49,800 عندما استبدلوا الخالة "فيف". 448 00:25:49,883 --> 00:25:52,761 لكن الحقيقة، ما داموا يتركون "كارلتون" يفعل ما يفعله، 449 00:25:52,845 --> 00:25:54,847 فكنت أستقطع من وقتي لمشاهدته. 450 00:25:55,222 --> 00:25:57,349 ملاحظة جانبية، "ألفونسو ريبيرو"، 451 00:25:57,432 --> 00:26:01,103 أعظم كوميدي حركي في القرن الـ19 والـ20 والـ21. 452 00:26:01,562 --> 00:26:02,771 وإليك الإثبات. 453 00:26:04,064 --> 00:26:05,607 رقصة لا تُنسى، صحيح؟ 454 00:26:05,691 --> 00:26:08,652 لا أعرف كيف أرد عندما يرقص رجل ناضج مثل "كارلتون" أمامي. 455 00:26:08,735 --> 00:26:11,154 يمكنك رؤية صورة ظلية تفعل هذا، وتعرف بالضبط ما هي، 456 00:26:11,238 --> 00:26:15,367 وتعرف بالضبط من يرقصها. إنه الواحد والأوحد، "ألفونسو"... 457 00:26:15,450 --> 00:26:17,995 - توقف! - آسف يا سيدة "شيبلي"! 458 00:26:18,078 --> 00:26:20,080 كنا في نزاع طوال الأسبوع الماضي. 459 00:26:20,873 --> 00:26:22,958 على أي حال. أتعرف ما يمكننا فعله؟ 460 00:26:23,041 --> 00:26:24,376 أُصبت في الملعب وخارجه طوال الموسم. 461 00:26:24,459 --> 00:26:26,879 لم لا نقول إنك مصاب ولا يمكنك اللعب؟ لا عيب في ذلك. 462 00:26:27,421 --> 00:26:29,923 سيساعد هذا على حماية قيمتي إن أردت الانتقال الموسم القادم. 463 00:26:30,716 --> 00:26:32,718 ربما إلى ناد يريد وضعي في التشكيل الأساسي. 464 00:26:32,801 --> 00:26:33,802 بحقك. 465 00:26:33,886 --> 00:26:38,473 ماذا إن انتهى بي الأمر باللعب في "أمريكا" اللعينة، 466 00:26:38,891 --> 00:26:40,642 وبالمناسبة، سأتفوق هناك. 467 00:26:40,726 --> 00:26:43,353 سيقولون، "هل هذه كرة قدم؟" 468 00:26:43,437 --> 00:26:45,939 بالطبع، أفضّل أن تكون هناك. 469 00:26:46,023 --> 00:26:48,066 في التدريب غداً وفي المباراة. 470 00:26:48,150 --> 00:26:51,528 لكن يجب أن تفعل ما في صالحك. 471 00:26:58,493 --> 00:26:59,494 أيمكنني التفكير في الأمر؟ 472 00:27:00,454 --> 00:27:02,789 سأدعوك غبياً ووجه الغائط إن لم تفعل. 473 00:27:11,173 --> 00:27:14,259 كن صريحاً معي. هذا الشاي خدعة، صحيح؟ 474 00:27:14,343 --> 00:27:17,346 عندما لا نكون نحن السياح في الجوار، تعرفون أن مذاقه فظيع. 475 00:27:17,804 --> 00:27:20,015 لا. أنا أحبه. 476 00:27:20,098 --> 00:27:21,808 أنت لا تحبه. إنه مثل عرق الحمام. 477 00:27:26,396 --> 00:27:28,148 فظيع. 478 00:27:28,232 --> 00:27:29,233 أجل. 479 00:27:29,650 --> 00:27:32,486 لا، تخلّص من الصغير وأعد الطويل. يداه أكبر. 480 00:27:33,779 --> 00:27:35,614 حان وقت البسكويت. 481 00:27:36,448 --> 00:27:38,492 - "هيغنز"! لقد عدت! - أجل! 482 00:27:38,575 --> 00:27:42,496 رائع. أعرف أن البعض قد يعتبرونني عتيق الطراز، 483 00:27:42,579 --> 00:27:44,873 لكنني سأقولها على أي حال. مرحى. 484 00:27:44,957 --> 00:27:46,959 - تسرني رؤيتك. - تسرني رؤيتك أيضاً. 485 00:27:47,042 --> 00:27:49,628 - تفضلي يا رئيسة. هذا لك. - شكراً يا "تيد". 486 00:27:49,711 --> 00:27:51,255 يجب أن تتذوقه. 487 00:27:51,338 --> 00:27:54,842 لا، لن يتذوقه. الاهتمام مشاركة، لكنني أحضرت بسكويتاً لـ"هيغنز". 488 00:27:54,925 --> 00:27:55,926 ماذا؟ 489 00:27:56,343 --> 00:27:57,302 كيف عرفت؟ 490 00:27:57,386 --> 00:27:59,096 أنبأني حدسي أنك ستكون هنا. 491 00:27:59,179 --> 00:28:00,848 - أجل. - عجباً. 492 00:28:00,931 --> 00:28:03,600 في الواقع، إنه من أجل ابنة "ترينت كريم". ستبلغ 3 سنوات اليوم. 493 00:28:03,684 --> 00:28:07,187 - لكن يهمني أكثر أن تحظى به. - ماذا؟ لا. بحقك. 494 00:28:07,271 --> 00:28:08,647 لا بأس. لن تتذكّر هذا. 495 00:28:08,730 --> 00:28:10,399 "تيد"، هل أخبرتها بالفعل؟ 496 00:28:10,482 --> 00:28:12,109 أجل، قبل أسابيع. كانت تتطلع إلى هذا. 497 00:28:12,192 --> 00:28:14,236 لكنها تبلغ 3 سنوات. ستتجاوز الأمر سريعاً. سيكون الأمر بخير. 498 00:28:14,319 --> 00:28:15,988 - مستحيل. - لا. أنا أصرّ. 499 00:28:16,071 --> 00:28:17,948 أنا أمزح معك. أنا أعبث معك فحسب. 500 00:28:18,031 --> 00:28:20,784 توقعت مجيئك، وأعددت هذا من أجلك بنفسي. 501 00:28:21,243 --> 00:28:22,327 شكراً. 502 00:28:24,329 --> 00:28:26,790 حسناً، سأراكما بعد قليل، اتفقنا؟ هيا يا "غرايهاوندز". 503 00:28:28,667 --> 00:28:30,711 أجل، هذا من أجل فتاة صغيرة بالتأكيد. 504 00:28:30,794 --> 00:28:33,213 ربما يعتقد أنك سخيف ومرح وغامض. 505 00:28:33,297 --> 00:28:34,381 بالطبع. 506 00:28:39,428 --> 00:28:41,263 "(كينت)" 507 00:28:49,021 --> 00:28:51,773 حسناً يا رفاق! أريدكم أن تصغوا. 508 00:28:53,108 --> 00:28:54,276 أيها المدرب. 509 00:28:55,569 --> 00:28:56,570 أيها المدرب. 510 00:29:00,657 --> 00:29:02,826 - الآن... - أعرف أن هذا ليس الوقت المناسب، 511 00:29:02,910 --> 00:29:06,163 لكنني أشعر بمرض جسماني منذ سرت مبتعداً عنك قبل أيام. 512 00:29:06,622 --> 00:29:08,165 كما أن كابوساً فظيعاً راودني أمس، 513 00:29:08,248 --> 00:29:10,292 وفيه كنت أنقرك حتى الموت مثل غراب. 514 00:29:10,375 --> 00:29:11,460 أنا آسف جداً. 515 00:29:12,044 --> 00:29:14,713 لا بأس يا "نايت". نحن على وفاق، اتفقنا؟ 516 00:29:15,130 --> 00:29:16,715 - أجل. - لكن قدّم لي خدمة. 517 00:29:16,798 --> 00:29:19,259 حاول أن تعتذر إليّ في حلمك لنكون على وفاق هناك أيضاً. 518 00:29:19,343 --> 00:29:20,928 - أجل. بالطبع. - شكراً. 519 00:29:21,011 --> 00:29:23,931 حسناً يا رفاق، لدينا مباراة عصيبة قادمة، صحيح؟ 520 00:29:24,890 --> 00:29:26,517 وما سأحتاج إليه من جميعكم... 521 00:29:36,777 --> 00:29:37,778 آسف يا صاح. 522 00:29:38,320 --> 00:29:41,573 ابنة أختي البالغة 6 سنوات وجدت قضيب حبيبتي الصناعي. 523 00:29:43,116 --> 00:29:44,660 لذا كان عليّ أخذها لثقب أذنيها 524 00:29:44,743 --> 00:29:46,411 في محاولة لمحو تلك الذكرى. 525 00:29:48,580 --> 00:29:49,831 مررت بذلك. 526 00:29:50,749 --> 00:29:51,750 أيمكنني أن أقول شيئاً؟ 527 00:29:51,834 --> 00:29:53,460 يمكنك التحدث يا كابتن. 528 00:29:57,339 --> 00:30:00,133 الفريق الاحتياطي سيهزم الفريق الأساسي اليوم. 529 00:30:09,434 --> 00:30:12,479 حسناً يا رفاق! انتهوا من الاستعداد، ثم سنفعل ما يقوله الرجل. 530 00:30:12,563 --> 00:30:14,231 سنحسم هذا في الملعب. لنذهب. 531 00:31:05,157 --> 00:31:08,160 "آمنوا" 532 00:31:09,036 --> 00:31:11,038 ترجمة "ناجي بهنان"