1 00:00:28,445 --> 00:00:31,406 ‫"الأفضل في غرب (لندن)" 2 00:00:31,490 --> 00:00:32,658 ‫يا للعجب. 3 00:00:34,243 --> 00:00:36,411 ‫صباح الخير يا رفيقين. آسف على تأخري. 4 00:00:37,162 --> 00:00:40,541 ‫كنت أريد تصفية ذهني ‫لذا قررت السير إلى العمل. 5 00:00:40,624 --> 00:00:43,669 ‫تبيّن أن تصفية الذهن والسير ‫في مدينة لا يعرفها المرء جيداً 6 00:00:43,752 --> 00:00:45,629 ‫يمكن أن يكون صعباً. 7 00:00:45,712 --> 00:00:48,048 ‫انتهى بي المطاف بأنني ضللت الطريق، ‫لكنني وجدته بعدها، 8 00:00:48,131 --> 00:00:49,550 ‫ثم ضللت الطريق مجدداً لكن... 9 00:00:49,633 --> 00:00:53,262 ‫أنا هنا الآن و"بيرد" هنا و"نايت" هنا، ‫وهذا أمر رائع 10 00:00:53,345 --> 00:00:55,305 ‫لأنه يمكن للعالم أن يصبح ‫مكاناً حزيناً وموحشاً لكن... 11 00:00:55,389 --> 00:00:57,599 ‫بحقكم، هلا نبدأ العمل. 12 00:00:57,683 --> 00:00:58,767 ‫"ميشيل". 13 00:00:59,434 --> 00:01:00,269 ‫لا بأس بهذا. 14 00:01:00,352 --> 00:01:03,063 ‫لا بأس، لأنه وقت رائع بالنسبة إليّ، 15 00:01:03,146 --> 00:01:05,858 ‫لأدفن نفسي في عملي هنا. 16 00:01:05,941 --> 00:01:07,317 ‫ورغم أنني لست مجنوناً... 17 00:01:07,401 --> 00:01:09,570 ‫لا أحب كلمة "دفن"، أتفهمان قصدي؟ 18 00:01:09,653 --> 00:01:11,780 ‫لها دلالة سلبية، أليس كذلك؟ 19 00:01:11,864 --> 00:01:13,407 ‫أيّ كلمة أخرى يمكنني قولها؟ 20 00:01:13,490 --> 00:01:17,703 ‫يحب الجميع استحمام جيد في البانيو، صحيح؟ ‫استحمام لطيف في البانيو بمياه دافئة، صحيح؟ 21 00:01:17,786 --> 00:01:20,706 ‫لذا هذا ما سأقوله. ‫سأقول، "سأغمر نفسي في العمل". 22 00:01:20,789 --> 00:01:22,332 ‫ما رأيكما؟ هذا جيد. 23 00:01:22,416 --> 00:01:24,168 ‫"نايت"، هل لديك عطور مفضّلة ‫للاستحمام في البانيو؟ 24 00:01:24,251 --> 00:01:27,296 ‫لا، أنا لا أستمتع بالاستحمام ‫في البانيو حقاً، يجعل بشرتي متجعدة، 25 00:01:27,379 --> 00:01:29,089 ‫وأنا قلق بشدة من التقدّم في العمر. 26 00:01:29,173 --> 00:01:32,092 ‫حسناً، أفهم ذلك. ماذا عنك أيها المدرب؟ ‫هل لديك عطر استحمام مفضّل؟ 27 00:01:32,176 --> 00:01:33,260 ‫"كريم بروليه" وعسل. 28 00:01:33,343 --> 00:01:35,554 ‫عسل؟ هل هذا أحد المكونات ‫أم أنه لقب ناديتني به؟ 29 00:01:35,637 --> 00:01:36,805 ‫- أحد المكونات. ‫- تباً. 30 00:01:36,889 --> 00:01:39,600 ‫كنت آمل الأمر الآخر. ‫لكنها فكرة طريفة نوعاً ما. 31 00:01:39,683 --> 00:01:41,935 ‫ربما يمكننا أن نطلق أسماءً ‫على بعضنا للتدليل. 32 00:01:42,019 --> 00:01:44,104 ‫مثل "عزيزي" و"حبيبي"، ما رأيكما؟ 33 00:01:44,188 --> 00:01:46,064 ‫قد يكون هذا لطيفاً، صحيح؟ ‫ما رأيك أيها المدرب؟ 34 00:01:47,024 --> 00:01:48,317 ‫"نايت"، هلا تقدّم لي صنيعاً. 35 00:01:48,400 --> 00:01:50,569 ‫هلا تساعد المدرّب ‫على التخطيط للتدريب اليوم. 36 00:01:50,652 --> 00:01:52,696 ‫- بالتأكيد. أجل. ‫- حسناً. شكراً يا حبيبي. 37 00:01:52,779 --> 00:01:54,781 ‫حسناً، سأراكما بعد قليل. 38 00:01:56,700 --> 00:01:58,952 ‫- هل هو بخير؟ ‫- لا. 39 00:02:21,517 --> 00:02:22,518 ‫"نحن نادي (ريتشموند)" 40 00:02:22,601 --> 00:02:24,603 ‫حسناً، هلا نبدأ. ‫"سارة"، لم لا تبدئي الأسئلة؟ 41 00:02:24,686 --> 00:02:28,190 ‫أيها المدرب "لاسو"، ‫فزت أخيراً بمباراتك الأولى. 42 00:02:28,273 --> 00:02:29,358 ‫ما هو شعورك؟ 43 00:02:29,441 --> 00:02:32,152 ‫"سارة"، أعتقد أنه يمكنك إحراز أهداف ‫أكثر من الخصم والخسارة. 44 00:02:32,236 --> 00:02:34,238 ‫كما يمكنك إحراز أهداف أقل والفوز. 45 00:02:34,321 --> 00:02:37,032 ‫لكننا فزنا بالتأكيد الأسبوع الماضي، ‫وهذا ممتع جداً. 46 00:02:37,699 --> 00:02:39,535 ‫حسناً، السؤال التالي. 47 00:02:42,287 --> 00:02:44,164 ‫"ترينت كريم"، "ذي إندبندنت". 48 00:02:45,040 --> 00:02:48,210 ‫هل من الآمن أن نفترض أن "جايمي تارت" ‫سيعود إلى الملعب في المباراة القادمة؟ 49 00:02:48,293 --> 00:02:50,879 ‫هل تعرف ما يقولون حين تفترض يا "ترينت"؟ 50 00:02:50,963 --> 00:02:53,841 ‫أنك تجعلنا نبدو كمغفلين. صحيح؟ 51 00:02:55,217 --> 00:02:56,885 ‫وهذا مثال آخر 52 00:02:56,969 --> 00:03:00,430 ‫على أن إنكليزيتنا وإنكليزيتكم لا يتوافقان، ‫أليس كذلك؟ 53 00:03:02,349 --> 00:03:05,185 ‫لكن هل ستواصل استبعاد أفضل لاعبيك حقاً؟ 54 00:03:05,269 --> 00:03:08,814 ‫هذا يعتمد على "جايمي". ‫إنه يعرف ما نحتاج إليه منه. 55 00:03:08,897 --> 00:03:11,024 ‫لنتابع الأسئلة. هيا يا "كيب"، اسألني. 56 00:03:11,108 --> 00:03:14,361 ‫- "تيد". من أردت رؤيته بالضبط. ‫- مرحباً يا رئيسة. 57 00:03:14,444 --> 00:03:17,364 ‫قرارك باستبعاد "جايمي تارت" ‫كان شجاعاً جداً. 58 00:03:17,447 --> 00:03:19,491 ‫- أشكرك. ‫- أعني، فكرة رائعة. 59 00:03:19,575 --> 00:03:21,577 ‫أظن أنه لم يعد مسموحاً لنا ‫بالتحدث هكذا في العمل. 60 00:03:21,660 --> 00:03:22,953 ‫لكن توجد مشكلة الآن. 61 00:03:23,036 --> 00:03:24,413 ‫اتصل نادي "مانشستر سيتي"، 62 00:03:24,496 --> 00:03:27,082 ‫واستعلموا عن إلغاء إعارة "جايمي". 63 00:03:27,457 --> 00:03:29,585 ‫- هل سيأخذون منزله؟ ‫- لا. 64 00:03:29,668 --> 00:03:32,963 ‫"تيد"، عقد "جايمي" ‫يملكه نادي "مانشستر سيتي"، 65 00:03:33,046 --> 00:03:35,299 ‫وهم أعاروه لنادي "ريتشموند" لهذا الموسم. 66 00:03:35,382 --> 00:03:37,134 ‫حسناً. فهمت. 67 00:03:37,217 --> 00:03:39,469 ‫يريدون استعادة "جايمي" ‫إن كنت تخطط لاستبعاده. 68 00:03:39,553 --> 00:03:42,139 ‫لا أخطط لذلك. لا، خطتي هي أن تنجح خطتي. 69 00:03:42,222 --> 00:03:45,475 ‫لكنك تعرفين ما يقولونه ‫عن أفضل الخطط الموضوعة، صحيح؟ 70 00:03:45,559 --> 00:03:48,395 ‫قلت كلمة "خطة" أكثر من اللازم. ‫فقدت الكلمة معناها الآن. 71 00:03:48,478 --> 00:03:51,607 ‫خطة. لا يهم. 72 00:03:51,690 --> 00:03:54,443 ‫اتصلي بـ"مانشستر سيتي" ‫وأخبريهم أن لديّ خطة. 73 00:03:54,526 --> 00:03:57,487 ‫- خطة؟ ‫- خطة. 74 00:03:57,571 --> 00:03:58,989 ‫- خطة؟ ‫- لا تُنطق هكذا. 75 00:04:00,032 --> 00:04:02,034 ‫- خطة. ‫- مثل "بطة". خطة. 76 00:04:02,117 --> 00:04:03,702 ‫بطة؟ ذلك الطائر؟ 77 00:04:03,785 --> 00:04:04,995 ‫أجل، مثل "بطة". 78 00:04:05,078 --> 00:04:07,039 ‫لا، لست أحب البط. 79 00:04:07,122 --> 00:04:09,791 ‫خطة. 80 00:04:10,209 --> 00:04:12,127 ‫خطة؟ 81 00:04:12,544 --> 00:04:14,463 ‫- أصبحت الكلمة صوتاً؟ ‫- ماذا يُدعى هذا مجدداً؟ 82 00:04:14,546 --> 00:04:16,130 ‫- تشبّع دلالي. ‫- أجل. 83 00:04:16,214 --> 00:04:18,216 ‫حسناً. 84 00:04:18,841 --> 00:04:20,719 ‫هل وصل اللاعب الجديد من "المكسيك"؟ 85 00:04:20,802 --> 00:04:22,846 ‫- إنه يُعالج من أجل ركبته. ‫- حسناً، جيد. 86 00:04:23,180 --> 00:04:25,140 ‫- ما اسمه مجدداً؟ ‫- "داني روهاس". 87 00:04:25,224 --> 00:04:27,434 ‫أجل. إنه اسم رائع. حسناً. 88 00:04:27,518 --> 00:04:28,644 ‫كيف حال "جايمي"؟ 89 00:04:30,395 --> 00:04:31,396 ‫ماذا؟ 90 00:04:31,480 --> 00:04:34,775 ‫يقول إنه لا يستطيع التمرّن اليوم ‫لأنه مصاب. 91 00:04:38,445 --> 00:04:39,446 ‫يا للهول. 92 00:04:41,990 --> 00:04:43,200 ‫"جايمي". 93 00:04:43,617 --> 00:04:46,078 ‫سمعت أنك لن تتمكن من التمرّن معنا اليوم. ‫هل هذا حقيقي؟ 94 00:04:46,161 --> 00:04:47,538 ‫أجل. 95 00:04:47,621 --> 00:04:48,622 ‫لماذا؟ 96 00:04:49,164 --> 00:04:50,457 ‫لأنني مصاب. 97 00:04:52,167 --> 00:04:53,669 ‫يؤسفني سماع ذلك حقاً. 98 00:04:55,170 --> 00:04:57,756 ‫اهدأ يا "تيد". إنه مجرّد تمرين. 99 00:05:07,307 --> 00:05:08,559 ‫اسمع. 100 00:05:08,642 --> 00:05:10,310 ‫إن لم تستطع التمرّن، فلا بأس. 101 00:05:10,394 --> 00:05:13,188 ‫إن كنت مصاباً، فلا بأس. ‫الأمر بتلك البساطة. 102 00:05:15,065 --> 00:05:17,776 ‫لكن لا يتعلّق الأمر بذلك... على الإطلاق. 103 00:05:20,737 --> 00:05:23,574 ‫أنت تجلس هنا. يُفترض بك ‫أن تكون أفضل لاعب في الفريق. 104 00:05:23,657 --> 00:05:26,535 ‫ومع ذلك ها أنت ذا، تتحدث عن عدم التمرّن. 105 00:05:28,787 --> 00:05:30,706 ‫نتحدث عن التمرين. 106 00:05:30,789 --> 00:05:32,833 ‫هل تفهمني؟ تمرين. 107 00:05:33,500 --> 00:05:35,377 ‫ليست مباراة. 108 00:05:35,460 --> 00:05:39,047 ‫ليست مباراة ‫تخرج لتبذل قصارى جهدك فيها. صحيح؟ 109 00:05:39,131 --> 00:05:40,674 ‫تلعب في كل عطلة أسبوع بكل جهدك، صحيح؟ 110 00:05:40,757 --> 00:05:43,051 ‫لا، نحن نتحدث عن التمرين. 111 00:05:43,135 --> 00:05:45,804 ‫التمرين! تعلم أنه يُفترض بك ‫أن تكون في الملعب. 112 00:05:45,888 --> 00:05:47,347 ‫تعلم أنه يُفترض بك أن تكون قدوة. 113 00:05:47,431 --> 00:05:49,391 ‫أنت تتجاهل كل ذلك. 114 00:05:49,474 --> 00:05:52,895 ‫ولذا ها نحن أولاء يا "جايمي". ‫نتحدث عن التمرين. 115 00:05:52,978 --> 00:05:54,563 ‫ليست مباراة. 116 00:05:54,646 --> 00:05:55,606 ‫ليست المباراة. 117 00:05:55,689 --> 00:05:58,901 ‫نتحدث عن التمرين، مع فريقك ومع زملائك. 118 00:06:00,152 --> 00:06:02,613 ‫الوقت الوحيد الذي نلعب فيه معاً، ‫ويمكننا التحكم فيه. 119 00:06:02,696 --> 00:06:04,907 ‫بقية الوقت، يكون فريقنا ضد فريقهم. 120 00:06:04,990 --> 00:06:07,618 ‫نتحدث عن التمرين! 121 00:06:07,993 --> 00:06:12,247 ‫أنا أتحدث عن التمرين! ‫ولا يمكنك التمرّن لأنك مصاب. 122 00:06:13,332 --> 00:06:14,708 ‫صحيح؟ 123 00:06:15,918 --> 00:06:17,169 ‫أنا لا أمانع. 124 00:06:18,378 --> 00:06:19,838 ‫دعني أخبرك. قدّم لي صنيعاً. 125 00:06:19,922 --> 00:06:21,215 ‫عندما تخرج إلى الملعب، 126 00:06:21,298 --> 00:06:24,760 ‫رتّب الأقماع ليجري بقية البدلاء ‫تدريباً على التمريرات. 127 00:06:25,260 --> 00:06:28,180 ‫- هل تريدني أن أرتّب الأقماع؟ ‫- سأقدّر لك ذلك حقاً. 128 00:06:30,015 --> 00:06:32,392 ‫- "كولين"، اذهب ورتّب الأقماع. ‫- أظن أنه طلب هذا منك. 129 00:06:32,476 --> 00:06:33,852 ‫هل كنت أتحدّث إليك أيها الضخم؟ 130 00:06:33,936 --> 00:06:35,896 ‫"كولين"، رتّب الأقماع. 131 00:06:35,979 --> 00:06:38,732 ‫"أيزاك" محق. طلب منك أنت. أنت من البدلاء. 132 00:06:46,448 --> 00:06:47,991 ‫لا بد أن هذا مؤلم. 133 00:06:50,827 --> 00:06:52,120 ‫إلى اللقاء. 134 00:06:56,375 --> 00:06:59,336 ‫يجب أن أقول إنه من اللطيف ‫رؤية "جايمي" يُؤدّب. 135 00:06:59,419 --> 00:07:01,255 ‫- بل مثير حتى، أليس كذلك؟ ‫- لا. 136 00:07:01,338 --> 00:07:02,840 ‫غير مسموح بالفرح من أحزان الآخرين هنا. 137 00:07:02,923 --> 00:07:04,967 ‫- غير مسموح بالفرح من أحزان الآخرين. ‫- حسناً. 138 00:07:05,050 --> 00:07:07,094 ‫اللاعب الجديد، ما اسمه؟ "داني" ماذا؟ 139 00:07:07,177 --> 00:07:09,346 ‫- "روهاس". ‫- "روهاس"، أجل. هل هو بارع؟ 140 00:07:09,429 --> 00:07:11,849 ‫أتى إلى هنا في الصيف في فترة التنقلات، ‫وأُصيب في الحال، 141 00:07:11,932 --> 00:07:14,017 ‫- لذا لم يره أحد يلعب حقاً. ‫- لا بأس. 142 00:07:14,101 --> 00:07:16,645 ‫لأن حالما يرى "جايمي" لاعباً آخر ‫يلعب في موقعه، 143 00:07:16,728 --> 00:07:18,939 ‫فهذا سيزعجه بشدة. 144 00:07:21,275 --> 00:07:23,694 ‫أنا آسف. لا ينبغي أن يسعدني ذلك. 145 00:07:24,570 --> 00:07:27,155 ‫حسناً، لنتأكد من مساعدة "داني" ‫على التأقلم، اتفقنا؟ 146 00:07:27,239 --> 00:07:29,491 ‫أول مرة في هذا الدوري ‫قد تغمره بمشاعر الارتباك. 147 00:07:31,618 --> 00:07:34,705 ‫"داني روهاس"، "روهاس"! 148 00:07:34,788 --> 00:07:40,085 ‫"روهاس"، "داني روهاس"! 149 00:07:40,169 --> 00:07:42,504 ‫مرحباً أيها المدربان. 150 00:07:42,588 --> 00:07:45,549 ‫- أشكركما على الفرصة. ‫- العفو. أنت نشيط يا "داني". 151 00:07:45,632 --> 00:07:47,801 ‫ادخل الملعب وخذ موقع رأس الحربة، اتفقنا؟ 152 00:07:47,885 --> 00:07:51,763 ‫أجل! مثلما في "غوادالاخارا"، ‫سأفعل ما تقوله أيها المدرب. 153 00:07:52,222 --> 00:07:53,557 ‫كرة القدم حياة! 154 00:07:57,728 --> 00:07:58,937 ‫إنه يعجبني. 155 00:08:01,982 --> 00:08:03,233 ‫إنه لا يعجب "جايمي". 156 00:08:03,317 --> 00:08:06,153 ‫الأوغاد المرحون مثله ‫لا يمكنهم إثبات أنفسهم في الملعب. 157 00:08:25,088 --> 00:08:26,340 ‫تمريرة جميلة يا "سام"! 158 00:08:28,217 --> 00:08:29,635 ‫كرة القدم حياة! 159 00:08:30,969 --> 00:08:31,970 ‫يا للعجب. 160 00:08:37,267 --> 00:08:39,019 ‫هل رأيت ذلك؟ 161 00:08:39,102 --> 00:08:42,438 ‫لا أعرف تحديداً، لكن يبدو أنه بارع جداً. 162 00:08:43,899 --> 00:08:45,150 ‫إلى اللقاء ثانيةً. 163 00:08:45,234 --> 00:08:48,612 ‫وبعض المدربين العاطلين عن العمل يسألون ‫إن كانت ستوجد لدينا وظيفة شاغرة قريباً. 164 00:08:48,695 --> 00:08:51,865 ‫"توني بيوليس". "آلان كربيشلي" ‫"هاري ريدناب" اتصل 3 مرات. 165 00:08:52,783 --> 00:08:56,745 ‫مرحباً. سهرت طوال الليل ‫أجري أبحاثاً عن خلفية جميع اللاعبين. 166 00:08:56,828 --> 00:08:59,289 ‫هل تعرفين أن "ريشار" تربى في مزرعة ماعز؟ 167 00:08:59,373 --> 00:09:02,209 ‫وأن والدة "أيزاك" لديها يدان يسريان؟ 168 00:09:02,292 --> 00:09:05,546 ‫واتصلت ببعض المعارف ‫من أجل بعض فرص الرعاية. 169 00:09:05,629 --> 00:09:07,214 ‫حتى أنني اشتريت لنفسي مفكرة مواعيد. 170 00:09:07,297 --> 00:09:10,217 ‫ألم تستطيعي شراء مفكرة ‫من دون كلمة "أحادي القرن" عليها؟ 171 00:09:10,300 --> 00:09:12,469 ‫تباً لك. إنها جميلة. 172 00:09:14,012 --> 00:09:17,474 ‫آسف، لم أستطع منع نفسي من التفكير ‫في رد فعلك إن قلت لك "تباً لك". 173 00:09:22,813 --> 00:09:24,815 ‫- يمكنك الانصراف يا "هيغنز". ‫- بالطبع. 174 00:09:25,482 --> 00:09:27,276 ‫يسعدني حقاً رؤيتك تضحكين. 175 00:09:27,359 --> 00:09:29,069 ‫جئت لأرى إن كنت بخير حقاً. 176 00:09:29,152 --> 00:09:30,487 ‫لماذا لن أكون بخير؟ 177 00:09:30,571 --> 00:09:32,948 ‫رباه. ألم تري الأخبار بعد؟ 178 00:09:34,074 --> 00:09:37,703 ‫أردت أن أكون من تعزيك، ‫لا من تطلعك على الأخبار. 179 00:09:38,537 --> 00:09:40,372 ‫هل تتذكرين تلك الفتاة الرائعة، "بيكس"؟ 180 00:09:40,455 --> 00:09:42,749 ‫التي رحل معها "روبرت" ليلة الحفل؟ 181 00:09:45,085 --> 00:09:47,337 ‫هل تريدينني حقاً أن أتظاهر ‫بأنها لم تكن جميلة جداً؟ 182 00:09:47,421 --> 00:09:48,630 ‫سأقدّر لك ذلك. 183 00:09:48,714 --> 00:09:52,050 ‫حسناً. تلك البقرة القبيحة ‫التي اسمها "بيكس"، 184 00:09:52,634 --> 00:09:55,137 ‫- والذي هو اختصار... ‫- "ريبيكا". 185 00:09:55,220 --> 00:09:57,806 ‫والذي هو اسمك أيضاً، كما تعلمين. 186 00:09:57,890 --> 00:10:00,225 ‫لذا تدعوها الصحافة... 187 00:10:00,309 --> 00:10:02,436 ‫"(ريبيكا) الجديدة". تباً. 188 00:10:03,103 --> 00:10:04,104 ‫لا. 189 00:10:04,771 --> 00:10:09,193 ‫الصحافة تدعوها "ريبيكا"، وأنت... 190 00:10:10,360 --> 00:10:11,361 ‫"(ريبيكا) القديمة". 191 00:10:11,778 --> 00:10:13,989 ‫- ماذا؟ ‫- "ريبيكا" القديمة. 192 00:10:14,573 --> 00:10:15,991 ‫"ريبيكا" القديمة؟ 193 00:10:19,453 --> 00:10:22,122 ‫لا تقلقي بشأن هذا. ستتجاوزين الأمر. 194 00:10:22,206 --> 00:10:23,624 ‫وإن مررت بلحظة انهيار، 195 00:10:23,707 --> 00:10:26,126 ‫أو لم تتمكني من تجاوز هذا، ‫فاتصلي بي فحسب، اتفقنا؟ 196 00:10:44,561 --> 00:10:47,314 ‫مدهش! كان هذا عمداً، صحيح؟ 197 00:10:47,397 --> 00:10:49,024 ‫أجل. اسمع يا صاح. 198 00:10:49,107 --> 00:10:50,776 ‫أنت بارع، أجل، لكن هنا، 199 00:10:50,859 --> 00:10:53,278 ‫يوجد فرق بين بارع وعظيم. 200 00:10:58,075 --> 00:10:59,910 ‫1 - 1. إنه دورك يا صديقي. 201 00:11:13,757 --> 00:11:14,758 ‫بحق السماء. 202 00:11:14,842 --> 00:11:16,844 ‫صحيح، شاهد هذا إذاً. القائم الأيسر. 203 00:11:19,805 --> 00:11:21,265 ‫مدهش. كان هذا جيداً. 204 00:11:22,224 --> 00:11:23,308 ‫أعرف. 205 00:11:25,811 --> 00:11:26,937 ‫أجل! 206 00:11:35,737 --> 00:11:36,738 ‫حالفني الحظ. 207 00:11:36,822 --> 00:11:39,908 ‫- سنفعل هذا غداً مجدداً يا "جايمي تارت"؟ ‫- سنرى. 208 00:11:39,992 --> 00:11:41,159 ‫كرة القدم حياة! 209 00:11:43,453 --> 00:11:46,999 ‫"داني روهاس"! "روهاس"! 210 00:11:47,082 --> 00:11:49,918 ‫يا للعجب. أؤكد لك يا رجل. 211 00:11:50,002 --> 00:11:54,339 ‫أشعر بأننا سقطنا من شجرة الحظ، ‫واصطدمنا بكل فرع في أثناء هبوطنا، 212 00:11:54,423 --> 00:11:57,634 ‫وانتهينا في بركة مليئة بالمال والحلوى. 213 00:11:57,718 --> 00:12:00,345 ‫"جايمي" بارع، صحيح؟ 214 00:12:00,429 --> 00:12:03,307 ‫والذي حوّله سلوكه السيئ إلى لاعب مزعج. 215 00:12:03,390 --> 00:12:06,059 ‫ثم نجلب لاعباً آخر للمساعدة على تحويله ‫إلى لاعب بارع 216 00:12:06,143 --> 00:12:08,103 ‫ثم يتبيّن أن ذلك اللاعب بارع أيضاً. 217 00:12:08,187 --> 00:12:09,605 ‫والآن لدينا لاعبان بارعان. 218 00:12:09,688 --> 00:12:13,609 ‫بارعان. تباً. فعلتها مجدداً. أنا عالق. 219 00:12:13,692 --> 00:12:15,068 ‫- بارعان. ‫- هذه هي الكلمة، صحيح؟ 220 00:12:16,778 --> 00:12:18,155 ‫- بارعان. ‫- بارعان؟ أصبحت مثلك. 221 00:12:18,238 --> 00:12:20,532 ‫- أترى؟ حسناً، جيد. ‫- بارعان؟ بارعان. 222 00:12:20,616 --> 00:12:22,159 ‫- آمل أن هذا ليس معدياً. 223 00:12:22,242 --> 00:12:24,620 ‫- بارعان. ‫- بارعان؟ بارعان. 224 00:12:24,703 --> 00:12:25,537 ‫- بارعان. ‫- بارعان. 225 00:12:25,621 --> 00:12:27,164 ‫- "داعش". ‫- لا، يبدو هذا مثل "داعش". 226 00:12:27,247 --> 00:12:28,665 ‫قلت "داعش" بالفعل. لم أقصد ذلك. 227 00:12:28,749 --> 00:12:31,585 ‫حسناً، ماذا لو استنسخنا ‫عازف الغيتار الرئيسي من "كيس"؟ 228 00:12:31,668 --> 00:12:33,212 ‫- الآن سيكون لدينا 2... ‫- "فريلي". 229 00:12:44,306 --> 00:12:46,683 ‫لدينا طقس جميل، ألا تظن ذلك؟ 230 00:12:46,767 --> 00:12:48,310 ‫أحب هذا الوقت من العام. 231 00:12:48,393 --> 00:12:51,104 ‫- روائح كل تلك الأوراق اليانعة. ‫- ماذا يحدث؟ 232 00:12:51,188 --> 00:12:53,774 ‫كنت أتظاهر بأننا نسير معاً. 233 00:12:53,857 --> 00:12:54,858 ‫أحاول القراءة. 234 00:12:56,401 --> 00:12:58,779 ‫في الواقع، كنت أقرأ كثيراً مؤخراً أيضاً. 235 00:13:00,072 --> 00:13:01,865 ‫قرأت تلك القصة المذهلة 236 00:13:01,949 --> 00:13:04,785 ‫عن صبي نشأ في جزء سيئ في جنوب "لندن". 237 00:13:04,868 --> 00:13:09,081 ‫وأُرسل ليلعب كطفل في نادي "سندرلاند"، ‫من بين كل الأماكن. 238 00:13:09,540 --> 00:13:12,835 ‫وأُجبر لاحقاً على غناء الراب ‫لأغنيته الخاصة في حفل خيري 239 00:13:12,918 --> 00:13:15,379 ‫والتي كانت تُدعى "عشاء كرة القدم للفائز". 240 00:13:15,462 --> 00:13:16,922 ‫كان هذا من أجل المجاعة في العالم. 241 00:13:17,422 --> 00:13:19,633 ‫وأعتقد أن الأغنية كانت الحل. 242 00:13:21,635 --> 00:13:24,096 ‫كيف تعرفين كل هذا على أي حال؟ ‫ماذا تفعلين الآن؟ تترصدين لي؟ 243 00:13:24,179 --> 00:13:27,140 ‫لا. أقرأ سير كل اللاعبين. 244 00:13:27,724 --> 00:13:29,852 ‫وظفتني "ريبيكا" ‫لأساعد في العلاقات العامة للفريق. 245 00:13:29,935 --> 00:13:32,980 ‫أبعديني عن هذا الأمر. ‫لست أحد عروضك الترويجية. 246 00:13:33,772 --> 00:13:36,400 ‫أنت لاعب في الفريق وتشجعك الجماهير، 247 00:13:37,150 --> 00:13:39,528 ‫لذا ما كنت لأتعالى عن الأمر لو كنت مكانك. 248 00:13:41,071 --> 00:13:42,114 ‫إلى اللقاء يا "روي". 249 00:13:45,492 --> 00:13:48,203 ‫"داني روهاس"! "داني"! 250 00:13:55,752 --> 00:13:56,753 ‫حسناً. 251 00:13:56,837 --> 00:13:59,590 ‫حسناً، لا أفهم ما حدث، اتفقنا؟ 252 00:13:59,673 --> 00:14:02,384 ‫- هل تعثرت بشيء ما؟ ‫- هذا هو الأمر أيها المدرب. 253 00:14:02,467 --> 00:14:05,804 ‫لم أتعثر بشيء. بل شيء ما أوقعني. 254 00:14:06,388 --> 00:14:07,931 ‫شيء ليس هناك. 255 00:14:12,769 --> 00:14:15,480 ‫أجل. حسناً أيها الطبيب. لنأخذه إلى الفحص. 256 00:14:16,607 --> 00:14:18,358 ‫حسناً. أنت بخير. 257 00:14:19,651 --> 00:14:21,612 ‫رباه، هذه غلطتي. 258 00:14:21,695 --> 00:14:23,530 ‫رأيت "داني" يدخل غرفة المعالجة ‫قبل التمرين، 259 00:14:23,614 --> 00:14:24,865 ‫ولم أقل شيئاً. 260 00:14:25,782 --> 00:14:27,284 ‫كانت هذه غلطة. 261 00:14:27,367 --> 00:14:29,036 ‫كيف يمكنك ألا تقول شيئاً؟ 262 00:14:29,119 --> 00:14:30,621 ‫آمل أنكم ودعتموه، 263 00:14:30,704 --> 00:14:32,706 ‫- لأننا لن نراه مجدداً. ‫- هذا يكفي! 264 00:14:32,789 --> 00:14:35,459 ‫إن قال شخص آخر شيئاً لا نفهمه أنا و"بيرد"، 265 00:14:35,542 --> 00:14:37,669 ‫فستنتابني إحدى نوبات غضب ابني التقليدية. 266 00:14:37,753 --> 00:14:39,963 ‫وهي في الأساس مناداته لي بأسماء سخيفة، 267 00:14:40,047 --> 00:14:43,634 ‫مثل، لا أدري، "غبي" أو "وجه البراز" 268 00:14:43,717 --> 00:14:46,136 ‫أو "غبي البراز" أو... لا أدري. ‫ما الذي يفوتني؟ 269 00:14:46,220 --> 00:14:47,930 ‫- "سخيف". ‫- "سخيف". 270 00:14:48,013 --> 00:14:49,681 ‫هيا. تكلموا. 271 00:14:52,184 --> 00:14:55,020 ‫غرفة المعالجة ملعونة. 272 00:14:55,103 --> 00:14:56,855 ‫- ماذا؟ ‫- هذا حقيقي. 273 00:14:56,939 --> 00:14:59,107 ‫لماذا هذه أول مرة أسمع عن الأمر؟ 274 00:14:59,191 --> 00:15:02,110 ‫أظن أن للأمر علاقة ‫بشعور رجال ناضجين بالإحراج 275 00:15:02,194 --> 00:15:05,280 ‫من الاعتراف بأنهم يؤمنون ‫بالأمور الخوارقية. 276 00:15:05,364 --> 00:15:07,032 ‫- أنا لا أومن بها. ‫- حسناً، جيد. 277 00:15:07,115 --> 00:15:08,784 ‫إذاً أنا وأنت سنذهب لإلقاء نظرة ‫في تلك الغرفة. 278 00:15:08,867 --> 00:15:10,410 ‫- لا. ‫- لم لا؟ 279 00:15:10,494 --> 00:15:12,162 ‫لأن... لا. 280 00:15:13,038 --> 00:15:15,290 ‫تباً! يا للهول. 281 00:15:15,374 --> 00:15:18,168 ‫كان "داني" في الخارج، قبل ساعة؟ 282 00:15:18,252 --> 00:15:19,795 ‫يركض في الملعب 283 00:15:19,878 --> 00:15:23,298 ‫ككلب صيد سعيد. 284 00:15:23,382 --> 00:15:26,468 ‫أيها المدرب، هل صحيح أن في "أمريكا" ‫لديكم كلاب كثيرة في حظائر 285 00:15:26,552 --> 00:15:28,220 ‫حتى أن بعضها يُقتل بلا سبب؟ 286 00:15:28,303 --> 00:15:29,847 ‫هذا حقيقي يا "سام". 287 00:15:29,930 --> 00:15:32,766 ‫لكنه أيضاً أمر ‫تحاول مغنيات وكاتبات أغاني كثيرات تغييره. 288 00:15:33,308 --> 00:15:36,937 ‫أؤكد لكم أننا لن نقتل "داني روهاس". 289 00:15:37,020 --> 00:15:40,065 ‫أيها السادة، أريدكم أن تجمعوا بقية الرفاق. 290 00:15:40,691 --> 00:15:43,861 ‫لأن لدينا لعنة علينا إبطالها. 291 00:15:51,743 --> 00:15:53,120 ‫ما خطبكما بحق السماء؟ 292 00:15:53,203 --> 00:15:55,038 ‫فريق "ريتشموند" بأكمله هنا. 293 00:15:56,456 --> 00:15:58,041 ‫اللعنة. 294 00:16:06,091 --> 00:16:07,801 ‫أيها المدرب. "جايمي"؟ 295 00:16:10,262 --> 00:16:11,263 ‫حسناً. لا بأس. 296 00:16:11,346 --> 00:16:12,764 ‫يا رفاق. 297 00:16:12,848 --> 00:16:14,516 ‫يا رفاق. أصغوا. 298 00:16:15,434 --> 00:16:16,643 ‫أشكركم لمجيئكم. 299 00:16:16,727 --> 00:16:19,146 ‫لا أعرف الكثير عن هذه الأمور. 300 00:16:19,229 --> 00:16:20,731 ‫لا أعرف شيئاً عن اللعنات. 301 00:16:20,814 --> 00:16:22,858 ‫لكنني أعرف أنها لا تدوم إلى الأبد. 302 00:16:22,941 --> 00:16:25,235 ‫حسناً، انظروا إلى لعنة "بوسطن ريد سوكس". ‫لقد انتهت. 303 00:16:25,777 --> 00:16:27,487 ‫وانتهت لعنة "شيكاغو كابس". 304 00:16:27,863 --> 00:16:31,241 ‫حتى السيد "مارتن سكورسيزي" ‫فاز بالأوسكار أخيراً. 305 00:16:31,325 --> 00:16:33,535 ‫لكن أظن أنه يمكننا الاتفاق ‫على أن "ذا ديبارتد" 306 00:16:33,619 --> 00:16:34,995 ‫لم يكن بالضرورة أفضل أعماله. 307 00:16:35,078 --> 00:16:36,079 ‫- لا. ‫- أجل. 308 00:16:36,163 --> 00:16:39,291 ‫- أفضل أعماله "ذا كلر أوف ماني". ‫- لا، إنه "غودفيلاز". 309 00:16:39,374 --> 00:16:43,003 ‫- أوافق على عدم الاتفاق. ‫- لا. إنه "ذا إيج أوف إنيسنس". 310 00:16:43,086 --> 00:16:45,631 ‫- "كيب فير". ‫- "سايلانس"! 311 00:16:46,465 --> 00:16:49,009 ‫حالما ينتشر خبر وجودكم هنا، 312 00:16:49,092 --> 00:16:51,386 ‫سيتحول هذا المكان إلى هرج ومرج. 313 00:16:52,346 --> 00:16:53,639 ‫والإجابة هي "مين ستريتس". 314 00:16:53,722 --> 00:16:55,641 ‫- أجل. إنه فيلم جيد. ‫- أجل. 315 00:16:55,724 --> 00:16:58,310 ‫جميعكم هنا بسبب هذا الملصق خلفي. 316 00:16:58,393 --> 00:16:59,436 ‫السيد "هيغنز". 317 00:16:59,520 --> 00:17:02,856 ‫"هل أنت مشجع لكرة القدم ‫وسريع وبلياقة جيدة؟" 318 00:17:02,940 --> 00:17:04,733 ‫هذا جناس جيد. 319 00:17:04,816 --> 00:17:06,234 ‫مئات من هذه الملصقات 320 00:17:06,318 --> 00:17:11,448 ‫عُلّقت في أنحاء "ريتشموند" ‫يوم 18 نوفمبر عام 1914. 321 00:17:11,531 --> 00:17:13,909 ‫كانت دعوة للشباب 322 00:17:13,992 --> 00:17:16,662 ‫لإجراء اختبارات ‫ليكونوا لاعبي كرة قدم محترفين. 323 00:17:16,744 --> 00:17:19,455 ‫كُتب عليها أن يذهبوا إلى المدرّج ‫في ذلك اليوم. 324 00:17:20,290 --> 00:17:21,375 ‫وكانت هذه كذبة. 325 00:17:21,458 --> 00:17:26,797 ‫كانت الحرب مستعرة عام 1914. ‫لم تكن هناك اختبارات. 326 00:17:26,880 --> 00:17:32,469 ‫كانوا ضباط تجنيد ينتظرون لتشجيع ‫هؤلاء الصبية على المشاركة في القتال. 327 00:17:32,553 --> 00:17:35,764 ‫جنّدوا 400 شاب في ذلك اليوم. 328 00:17:37,099 --> 00:17:38,475 ‫لم يعد منهم سوى القليل جداً. 329 00:17:39,685 --> 00:17:41,061 ‫وبعد أن تجنّدوا... 330 00:17:41,854 --> 00:17:43,772 ‫هل تعرفون إلى أين ذهبوا ‫لإجراء الفحص الطبي؟ 331 00:17:43,856 --> 00:17:46,191 ‫رباه، إنها غرفتنا للمعالجة، أليس كذلك؟ 332 00:17:46,275 --> 00:17:47,609 ‫عمّ تتحدث؟ 333 00:17:47,693 --> 00:17:51,989 ‫لا يا رفاق. لم تكن هي، اتفقنا؟ 334 00:17:54,283 --> 00:17:56,702 ‫كانت هي. آسف لأنني أكذب عليكم. ‫لا أعرف لماذا أكذب. 335 00:17:56,785 --> 00:17:58,912 ‫أنا آسف. أردت أن تهدؤوا للحظة. 336 00:17:58,996 --> 00:18:01,707 ‫مهلاً. هل تخبرنا بأن لدينا 400 شبح؟ 337 00:18:01,790 --> 00:18:03,041 ‫هذا عدد هائل من الأشباح. 338 00:18:03,125 --> 00:18:04,209 ‫لا يمكننا محاربتها جميعاً. 339 00:18:04,293 --> 00:18:06,044 ‫لن نحاربها يا "ريشار". 340 00:18:06,128 --> 00:18:08,213 ‫مهلاً أيها المدرب، كيف نصلح هذا؟ 341 00:18:08,297 --> 00:18:11,049 ‫- لا يمكننا تغيير الماضي. ‫- لا يا "سام". لا يمكننا. 342 00:18:11,800 --> 00:18:13,177 ‫لكن يمكننا اختيار تكريمه. 343 00:18:13,844 --> 00:18:16,346 ‫قدّم هؤلاء الشباب التضحية الكبرى. 344 00:18:16,430 --> 00:18:19,516 ‫لذا أظن أنه من المنصف أن نضحي بشيء يخصنا. 345 00:18:19,600 --> 00:18:22,352 ‫سأطلب من كل واحد منكم ‫أن تعودوا إلى منازلكم الليلة، 346 00:18:22,436 --> 00:18:24,605 ‫وتجدوا شيئاً أو غرضاً. 347 00:18:24,688 --> 00:18:26,857 ‫شيء شخصي وثمين بالنسبة إليكم. 348 00:18:27,482 --> 00:18:30,110 ‫أريدكم أن تجلبوه الليلة إلى النادي ‫في منتصف الليل. 349 00:18:30,194 --> 00:18:31,737 ‫لا. هذا هراء. 350 00:18:33,739 --> 00:18:35,616 ‫جميعنا سنفعل ذلك! 351 00:18:36,158 --> 00:18:37,075 ‫حسناً. 352 00:18:38,619 --> 00:18:40,120 ‫هذا قائدكم يتحدث. 353 00:18:40,204 --> 00:18:45,167 ‫"ريتشموند"! 354 00:18:45,709 --> 00:18:46,710 ‫سبق أن أخبرتك. 355 00:18:46,793 --> 00:18:51,298 ‫"ريتشموند"! 356 00:18:51,381 --> 00:18:54,259 ‫مرحباً يا "جايمي". ماذا تريد؟ 357 00:18:55,427 --> 00:18:58,555 ‫عزيزتي، قلت إن الأمر مهم. ‫ألا يمكننا دخول منزلك؟ 358 00:18:58,639 --> 00:19:00,432 ‫مستحيل! لا يمكننا. 359 00:19:00,516 --> 00:19:02,643 ‫لم نكن نجيد سوى ممارسة الجنس. 360 00:19:02,726 --> 00:19:05,187 ‫احتسيت 3 كؤوس من النبيذ. ‫هذا إشراط تقليدي. 361 00:19:05,896 --> 00:19:08,273 ‫إشراط؟ ما ذاك؟ أهذا نوع النبيذ؟ 362 00:19:09,608 --> 00:19:12,027 ‫عزيزتي، أيمكننا الجلوس في السيارة؟ ‫الطقس بارد. 363 00:19:12,110 --> 00:19:14,863 ‫لا. ألا تتذكر كم مرة تضاجعنا ‫في هذه السيارة؟ 364 00:19:14,947 --> 00:19:17,032 ‫إذاً هل السيارة إشراط أيضاً؟ 365 00:19:17,115 --> 00:19:18,116 ‫أظن أنني أفهم الآن. 366 00:19:20,035 --> 00:19:21,453 ‫إذاً، ما الأمر يا "جايمي"؟ 367 00:19:21,828 --> 00:19:24,164 ‫"تيد لاسو" اللعين. 368 00:19:24,248 --> 00:19:26,208 ‫إنه يزعجك بشدة، أليس كذلك؟ 369 00:19:26,291 --> 00:19:28,168 ‫عزيزتي، إنه ليس مدرباً حقيقياً حتى. 370 00:19:28,252 --> 00:19:29,920 ‫هل تعرفين ما يُفترض بنا فعله الليلة؟ 371 00:19:30,003 --> 00:19:33,799 ‫يبدو أنها تضحية تافهة مع عرض وتحدّث. 372 00:19:34,341 --> 00:19:37,052 ‫- حسناً. هل ستذهب؟ ‫- لا، بالطبع لن أذهب. 373 00:19:38,762 --> 00:19:41,849 ‫- هل الجميع سيفعلون هذا؟ ‫- أجل، لكنني "جايمي تارت". 374 00:19:41,932 --> 00:19:43,433 ‫أنا لست مثل الباقين. 375 00:19:43,517 --> 00:19:48,146 ‫هل تظنين أنه كان يمكنني الانتقال ‫من مساكن شعبية في شمال "مانشستر" 376 00:19:48,230 --> 00:19:49,898 ‫إلى الدوري الممتاز، 377 00:19:50,649 --> 00:19:52,109 ‫إن كنت مثل الباقين؟ 378 00:19:52,192 --> 00:19:54,194 ‫لا أظن ذلك. 379 00:19:55,863 --> 00:19:57,197 ‫أنت مقاتل يا "جايمي". 380 00:19:58,073 --> 00:19:59,449 ‫هذا مثير حقاً. 381 00:20:00,909 --> 00:20:03,287 ‫لكن ربما ذات يوم ‫ينبغي أن تتوقف عن مقاتلة الناس 382 00:20:03,370 --> 00:20:04,830 ‫الذي يريدون مساعدتك فحسب. 383 00:20:08,625 --> 00:20:10,794 ‫أشعر بأنك تريدينني أن أدخل. 384 00:20:10,878 --> 00:20:12,254 ‫هذا إشراط. 385 00:20:12,337 --> 00:20:14,423 ‫طابت ليلتك يا "جايمي تارت". 386 00:20:15,924 --> 00:20:19,595 ‫"(ريبيكا)! - (ريبيكا) القديمة" 387 00:20:21,722 --> 00:20:22,764 ‫ادخل. 388 00:20:23,473 --> 00:20:27,769 ‫المعذرة يا آنسة "ويلتون". مرحباً، ‫أنا "سام أوبيسانيا". ألعب في الفريق. 389 00:20:27,853 --> 00:20:30,355 ‫أجل يا "سام". أعرف من تكون. 390 00:20:31,148 --> 00:20:33,525 ‫هل هناك ما يمكنني مساعدتك به؟ 391 00:20:33,609 --> 00:20:36,904 ‫هذا محرج جداً لكن هل أنت متفرغة الليلة؟ 392 00:20:38,030 --> 00:20:40,490 ‫"سام"، أشعر بإطراء شديد، لكن... 393 00:20:40,574 --> 00:20:43,327 ‫لا. هذا ليس أمراً رومانسياً. 394 00:20:43,410 --> 00:20:47,206 ‫بل لنتخلص من هذه اللعنة فحسب. ‫يمكنني تفهّم سبب أنك أسأت الفهم. 395 00:20:47,289 --> 00:20:48,498 ‫أنت جميلة جداً. 396 00:20:48,582 --> 00:20:50,834 ‫لا بد أنك تتلقين دعوات رومانسية ‫طوال الوقت. 397 00:20:50,918 --> 00:20:51,919 ‫هذا لطيف. 398 00:20:52,002 --> 00:20:56,423 ‫رباه، أتعامل مع لعنتي الخاصة. ‫على أي حال، أشكرك. 399 00:20:57,257 --> 00:21:00,761 ‫أنا من "نيجيريا"، ‫وأشعر بأن كلما فُتح موضوع اللعنات، 400 00:21:00,844 --> 00:21:04,348 ‫يقول الناس، "أراهن أن الإفريقي ‫متعمق في هذا الأمر حقاً". 401 00:21:04,431 --> 00:21:06,683 ‫- وأنت لست كذلك؟ ‫- بلى. أنا متعمق حقاً. 402 00:21:06,767 --> 00:21:09,019 ‫لكن هذا على الأغلب ‫بسبب حبي لـ"هاري بوتر". 403 00:21:09,561 --> 00:21:11,730 ‫هل تعرفين أن "جاي كاي راولينغ" ‫تملك أموالاً أكثر من الملكة؟ 404 00:21:11,813 --> 00:21:12,981 ‫كنت أعرف. 405 00:21:13,065 --> 00:21:16,235 ‫تعجبني فكرة أن شخصاً يصبح ثرياً ‫بسبب ما يقدمه للعالم. 406 00:21:16,318 --> 00:21:17,903 ‫وليس لمجرّد من أي عائلة هو. 407 00:21:19,154 --> 00:21:21,990 ‫آنسة "ويلتون"، آمل حقاً ‫أن تتمكني من المشاركة في الطقوس 408 00:21:22,074 --> 00:21:23,492 ‫التي سنقيمها لاحقاً الليلة. 409 00:21:23,575 --> 00:21:24,868 ‫لا أظن ذلك. 410 00:21:24,952 --> 00:21:27,412 ‫أعتذر، لكن لا يمكنني قبول الرفض. 411 00:21:27,996 --> 00:21:30,624 ‫يعتقد المدرب أن الأمر لن ينجح ‫إلا إذا اشترك الفريق كله، 412 00:21:30,707 --> 00:21:33,710 ‫ويا آنسة "ويلتون"، إنه فريقك. 413 00:21:35,420 --> 00:21:38,173 ‫لذا عليك التواجد. أرجوك. 414 00:21:40,467 --> 00:21:41,468 ‫فكّري في الأمر على الأقل. 415 00:21:42,803 --> 00:21:43,971 ‫سأفعلها من أجلك يا "سام". 416 00:21:44,555 --> 00:21:45,597 ‫أشكرك. 417 00:21:49,643 --> 00:21:50,811 ‫إلى اللقاء الليلة. 418 00:21:50,894 --> 00:21:51,895 ‫إلى اللقاء. 419 00:21:56,608 --> 00:21:58,735 ‫أيها السادة، أنا بفطرتي مؤمن. 420 00:21:58,819 --> 00:22:01,321 ‫الأشباح والأرواح المرشدة ‫والكائنات الفضائية. 421 00:22:01,405 --> 00:22:02,781 ‫مع ذلك، لا يمكنني إخباركم 422 00:22:02,865 --> 00:22:05,284 ‫ماذا يوجد ما وراء عالمنا المادي. 423 00:22:06,702 --> 00:22:08,078 ‫ما يمكنني إخباركم به، 424 00:22:08,161 --> 00:22:09,913 ‫أن باستثناء 425 00:22:09,997 --> 00:22:12,082 ‫ذكاء وحكمة "كالفين آند هوبز"، 426 00:22:13,333 --> 00:22:14,751 ‫لا شيء يدوم إلى الأبد. 427 00:22:20,382 --> 00:22:22,885 ‫- مرحباً أيتها الرئيسة. تسعدني مشاركتك. ‫- مرحباً. أجل. 428 00:22:27,097 --> 00:22:28,932 ‫"روي"، لم لا تبدأ الأمر؟ 429 00:22:35,063 --> 00:22:38,025 ‫كنت في عمر 9 سنوات ‫حين اكتشفني نادي "سندرلاند"، 430 00:22:38,734 --> 00:22:41,361 ‫ولم أكن قد غادرت "لندن" من قبل. 431 00:22:42,154 --> 00:22:47,951 ‫قادني جدي طوال الطريق إلى هناك، ‫وكان الطقس بارداً جداً وكنت مرتعباً. 432 00:22:49,703 --> 00:22:51,705 ‫كان عمري 9 سنوات. أتحداكم أن تقولوا شيئاً. 433 00:22:53,707 --> 00:22:57,044 ‫حين وصلت إلى هناك، ‫أعطاني هذه البطانية القديمة. 434 00:22:57,628 --> 00:23:01,632 ‫قال إنها ستبقيني دافئاً وتذكّرني بالديار. 435 00:23:02,090 --> 00:23:03,717 ‫وكانت هذه آخر مرة رأيته. 436 00:23:03,800 --> 00:23:07,804 ‫لأنه قد تُوفي عندما عدت ‫من أجل عيد الميلاد، لذا... 437 00:23:09,348 --> 00:23:13,310 ‫لهذا "بطّونة" تعني الكثير بالنسبة إليّ. 438 00:23:13,393 --> 00:23:14,686 ‫هل قلت "بطّونة" للتو؟ 439 00:23:14,770 --> 00:23:17,523 ‫لا، قلت "بطانية". ‫انتهت هذه المحادثة. "سام"، هذا دورك. 440 00:23:19,066 --> 00:23:22,110 ‫هذه صورة للفريق النيجيري ‫في كأس العالم عام 1994. 441 00:23:23,237 --> 00:23:26,240 ‫تعهدت ألا أزيلها ‫حتى ألتحق بالفريق بنفسي... 442 00:23:27,282 --> 00:23:28,700 ‫وما زلت أنوي فعل ذلك. 443 00:23:31,745 --> 00:23:34,998 ‫هذه رمال من شاطئ "سان بارتيلمي". 444 00:23:37,292 --> 00:23:39,711 ‫هذا أول شاطئ حيث... 445 00:23:41,255 --> 00:23:43,924 ‫هذا أول شاطئ حيث ضاجعت فيه ‫عارضة أزياء شهيرة. 446 00:23:49,388 --> 00:23:51,640 ‫- ابتسم لأن هذا حدث. ‫- شكراً. 447 00:23:51,723 --> 00:23:54,309 ‫"سام" و"ريشار" أنتما النقيض لبعضكما. 448 00:23:54,393 --> 00:23:55,394 ‫أقدّر ذلك. 449 00:23:55,769 --> 00:24:00,941 ‫قالت فتاة ذات مرة إنني أشبه ‫"كلايف أوين" بهذه النظارة الشمسية. 450 00:24:02,901 --> 00:24:04,236 ‫لا أظن أنه يمكنني فعل هذا. 451 00:24:04,319 --> 00:24:06,697 ‫- هيا يا "نايت". ألقها. ‫- ستنجح يا "نايت". ارمها. 452 00:24:06,780 --> 00:24:08,282 ‫- جميل. ‫- أحسنت يا "نايت". 453 00:24:08,949 --> 00:24:09,992 ‫شكراً. 454 00:24:15,038 --> 00:24:16,915 ‫هل هذه صحيفة اليوم؟ 455 00:24:16,999 --> 00:24:20,669 ‫كُتب بها أمر عني كالمعتاد، ‫وأحاول ألا أهتم. 456 00:24:22,671 --> 00:24:23,881 ‫تباً للكارهين. 457 00:24:26,466 --> 00:24:27,467 ‫أتفق معك. 458 00:24:27,551 --> 00:24:31,972 ‫هذا طوق قطتي. ‫كانت رفيقة مخلصة طوال 20 عاماً. 459 00:24:33,932 --> 00:24:35,767 ‫سأفتقدك يا "سيندي كلاوفورد". 460 00:24:37,311 --> 00:24:39,229 ‫لا يسعني كتابة اسمي سوى بهذا القلم. 461 00:24:59,458 --> 00:25:01,043 ‫مفاتيح سيارتي "لامبورجيني". 462 00:25:03,045 --> 00:25:04,129 ‫كيف ستعود إلى المنزل؟ 463 00:25:05,339 --> 00:25:07,591 ‫- حسناً. هل ألقى الجميع شيئاً؟ 464 00:25:07,674 --> 00:25:10,344 ‫- أجل. ‫- لا. أريد أن ألقي. 465 00:25:19,895 --> 00:25:23,148 ‫هذا ليس أول حذاء لي أو ما شابه. ‫اشترته أمي لي. 466 00:25:24,900 --> 00:25:27,402 ‫هي من جعلتني أحب كرة القدم من الأصل. 467 00:25:28,529 --> 00:25:32,324 ‫انفصلت عن أبي عندما كنت رضيعاً مثيراً. 468 00:25:33,033 --> 00:25:36,328 ‫كانت سبب عملي بكل هذا الجد. ‫كنت أريد أن أجعلها فخورة فحسب. 469 00:25:37,496 --> 00:25:39,414 ‫لا تهتم حتى إن كنت بارعاً. 470 00:25:39,498 --> 00:25:42,084 ‫تريدني أن أكون سعيداً فحسب. ‫وأن أكون شخصاً صالحاً. 471 00:25:43,544 --> 00:25:47,506 ‫حالما أصبحت بارعاً، بدأ أبي في الظهور، ‫أليس كذلك؟ 472 00:25:47,589 --> 00:25:50,259 ‫يتفاخر أمام رفاقه ‫في كل مرة أحرز فيها هدفاً. 473 00:25:50,342 --> 00:25:56,139 ‫ويدعوني بـ"ضعيف" إن لم أسيطر. 474 00:25:56,223 --> 00:25:57,766 ‫وكرهت ذلك. 475 00:25:59,268 --> 00:26:01,270 ‫كرهت ذلك كثيراً. 476 00:26:03,522 --> 00:26:09,361 ‫تعهدت بأن أكون قوياً جداً ‫حتى لا يدعوني ضعيفاً مجدداً. 477 00:26:12,531 --> 00:26:14,575 ‫أتساءل إن كنت أحياناً... 478 00:26:15,450 --> 00:26:17,202 ‫أنسى أن أجعلها فخورة. 479 00:26:20,163 --> 00:26:21,957 ‫لا أظن أنها ستكون فخورة مؤخراً. 480 00:26:34,928 --> 00:26:36,180 ‫أيها السادة... 481 00:26:39,099 --> 00:26:40,934 ‫ما رأيكم أن نحرق هذه الأغراض؟ 482 00:26:41,018 --> 00:26:42,936 ‫ربما يجب أن نفعل هذا الجزء في الخارج. 483 00:26:43,020 --> 00:26:44,188 ‫- أجل. ‫- قرار حكيم. 484 00:26:44,271 --> 00:26:45,272 ‫أجل. هذا ذكي. حسناً. 485 00:26:45,355 --> 00:26:47,232 ‫هل تمانعان حمله من أجلي؟ 486 00:26:54,698 --> 00:26:57,326 ‫المعذرة يا "تيد". وصلت البضاعة. 487 00:26:59,369 --> 00:27:00,537 ‫يا رفاق. 488 00:27:00,621 --> 00:27:04,082 ‫أعتقد أن الطريقة الوحيدة لمعرفة ‫إن كانت اللعنة قد أُبطلت، 489 00:27:04,166 --> 00:27:06,710 ‫أن علينا طلب إشارة من الأرواح. 490 00:27:08,504 --> 00:27:09,713 ‫أيتها الأرواح... 491 00:27:11,256 --> 00:27:12,925 ‫تحدثي إلينا. 492 00:27:16,261 --> 00:27:20,182 ‫"داني روهاس"! "روهاس"! 493 00:27:23,894 --> 00:27:26,563 ‫جلبت زجاجة ميزكال لألقيها في نار اللعنة. 494 00:27:26,647 --> 00:27:28,565 ‫مهلاً. اسمع يا "روهاس". 495 00:27:28,649 --> 00:27:30,984 ‫أياً كانت الأشباح التي جعلتك تتعثر، 496 00:27:31,068 --> 00:27:32,903 ‫فقد رحلت الآن، أعدك، أجل. 497 00:27:32,986 --> 00:27:34,321 ‫افتح هذه الزجاجة. 498 00:27:34,404 --> 00:27:36,448 ‫- أجل يا فتى! ‫- أجل. 499 00:27:36,532 --> 00:27:40,369 ‫"جايمي" ليس مخطئاً. ‫تفضّل الأشباح زجاجات فارغة شربناها جميعاً. 500 00:27:40,452 --> 00:27:41,787 ‫هذه حقيقة. 501 00:27:41,870 --> 00:27:44,039 ‫لنحتفل يا أصدقائي. 502 00:27:46,667 --> 00:27:48,502 ‫هذا فريق متحد. 503 00:27:49,878 --> 00:27:52,506 ‫أنت محظوظ أن "داني" تعافى من إصابته. 504 00:27:52,589 --> 00:27:55,050 ‫لكنني لم أعتبرك كمقامر قط يا "تيد". 505 00:27:55,133 --> 00:27:58,679 ‫لست كذلك. عرفنا أن "داني" بخير قبل ساعات. 506 00:27:59,304 --> 00:28:01,306 ‫في الواقع، كانت هذه فكرة صديقي "هيغنز" 507 00:28:01,390 --> 00:28:04,434 ‫ألا نشارك المعلومة مع الفريق ‫حتى بعد الطقوس. 508 00:28:05,686 --> 00:28:07,563 ‫- يا للعجب. ‫- أجل. 509 00:28:08,063 --> 00:28:09,648 ‫الفريق أولويتك، أليس كذلك يا "هيغنز"؟ 510 00:28:10,524 --> 00:28:11,567 ‫أجل، أظن ذلك. 511 00:28:11,650 --> 00:28:13,694 ‫أيها المدرب، هل ستنضم إلى الحفل أم ماذا؟ 512 00:28:14,987 --> 00:28:17,698 ‫ما رأيك أيتها الرئيسة؟ ‫المكان أدفأ بالقرب من النار. 513 00:28:19,533 --> 00:28:20,868 ‫سأرفض بكل احترام. 514 00:28:22,452 --> 00:28:24,454 ‫"هيغنز"، هل ستأتي معي؟ 515 00:28:26,415 --> 00:28:27,666 ‫اذهب. 516 00:28:31,128 --> 00:28:33,046 ‫حسناً، ماذا يحدث؟ 517 00:28:33,130 --> 00:28:35,007 ‫ماذا يحدث هنا؟ 518 00:28:36,967 --> 00:28:38,760 ‫نحن فريق "ريتشموند" حتى نموت. 519 00:28:38,844 --> 00:28:42,306 ‫نعرف من نكون، متأكدون ممن نكون. 520 00:28:42,389 --> 00:28:45,559 ‫نحن فريق "ريتشموند" حتى نموت. 521 00:28:45,642 --> 00:28:48,812 ‫نعرف من نكون، متأكدون ممن نكون. 522 00:28:48,896 --> 00:28:52,065 ‫نحن فريق "ريتشموند" حتى نموت. 523 00:28:52,149 --> 00:28:55,527 ‫نعرف من نكون، متأكدون ممن نكون. 524 00:28:55,611 --> 00:28:58,655 ‫نحن فريق "ريتشموند" حتى نموت. 525 00:28:58,739 --> 00:29:01,992 ‫نعرف من نكون، متأكدون ممن نكون. 526 00:29:02,075 --> 00:29:05,662 ‫نحن فريق "ريتشموند" حتى نموت. 527 00:29:05,746 --> 00:29:08,665 ‫نعرف من نكون، متأكدون ممن نكون. ‫نحن فريق "ريتشموند" حتى نموت. 528 00:29:09,708 --> 00:29:10,834 ‫صباح الخير. كيف حالكما؟ 529 00:29:16,089 --> 00:29:17,341 ‫هذا رائع. 530 00:29:19,927 --> 00:29:21,261 ‫يا للهول. ها نحن نبدأ. 531 00:29:24,139 --> 00:29:25,599 ‫أمسكتها. 532 00:29:26,767 --> 00:29:29,269 ‫اعتراض. على رسلكم أيها السادة. 533 00:29:30,687 --> 00:29:32,272 ‫صباح الخير يا عزيزي. 534 00:29:32,356 --> 00:29:34,942 ‫هل تسمع ذلك الصخب في الخارج؟ أحبه. 535 00:29:35,025 --> 00:29:36,109 ‫كيف حالك؟ 536 00:29:38,654 --> 00:29:39,988 ‫هل تخلصت من "جايمي"؟ 537 00:29:40,614 --> 00:29:42,449 ‫"مانشستر سيتي" استرده. 538 00:29:42,533 --> 00:29:44,493 ‫أخبرتك يا "تيد". كانوا قلقين من عدم لعبه. 539 00:29:44,576 --> 00:29:46,161 ‫تمكنت من جعله يفهم أخيراً! 540 00:29:46,245 --> 00:29:48,247 ‫أعني، أنت رأيت هذا. 541 00:29:48,330 --> 00:29:51,875 ‫بوجوده و"داني" ‫كان لدينا لاعبان بارعان يا "ريبيكا". 542 00:29:51,959 --> 00:29:54,795 ‫- فكّرت أن هذا ما أردته. ‫- كان تفكيرك مخطئاً! 543 00:29:55,587 --> 00:29:57,881 ‫أنا آسف على لهجتي، حسناً. كانت هذه وقاحة. 544 00:29:57,965 --> 00:30:02,636 ‫أحاول أن أكون هادئاً بشأن هذا، ‫لكنني غاضب بشدة. 545 00:30:02,719 --> 00:30:05,597 ‫ربما ينبغي أن تغادر ‫قبل أن تقول شيئاً ستندم عليه. 546 00:30:07,349 --> 00:30:09,601 ‫لا، في الواقع، أتعلمين؟ تفضلي. 547 00:30:10,185 --> 00:30:11,186 ‫البسكويت الخاص بك. 548 00:30:11,270 --> 00:30:13,146 ‫آمل أنه ليس جيداً كالمعتاد. 549 00:30:13,230 --> 00:30:16,900 ‫لكن اللعنة، إنها أفضل كمية حتى الآن. ‫أتقنت الوصفة أخيراً! 550 00:30:24,950 --> 00:30:26,034 ‫أيها المدرب؟ 551 00:30:30,289 --> 00:30:31,790 ‫كرة القدم حياة. 552 00:30:45,512 --> 00:30:50,601 ‫"(تارت)" 553 00:31:33,894 --> 00:31:35,896 ‫ترجمة "ناجي بهنان"