1
00:00:00,174 --> 00:00:02,607
- (quejidos de Barbanegra)
- Stede Bonnet: Sí!
2
00:00:02,607 --> 00:00:06,648
- (suena música suave)
- Sí, aquí estoy.
3
00:00:07,348 --> 00:00:11,217
- (quejidos de Barbanegra)
- ¿Qué pasa, Ed? ¿Qué pasa?
4
00:00:11,217 --> 00:00:13,653
Te creía muerto.
5
00:00:13,653 --> 00:00:15,391
(quejidos)
6
00:00:15,791 --> 00:00:19,624
- (quejido)
- (grito ahogado) Ahh! Ahh.
7
00:00:19,624 --> 00:00:22,723
Cielos,
¿querías hacerme eso?
8
00:00:22,723 --> 00:00:24,662
Creo que me rompiste
la nariz.
9
00:00:24,662 --> 00:00:27,466
- ¿Fue a propósito? ¿Ed?
- (suena tema musical)
10
00:00:27,466 --> 00:00:29,468
NUESTRA BANDERA ES DE MUERTE
11
00:00:29,468 --> 00:00:32,304
Muy bien, chicos. Me alegra
verlos a todos de nuevo.
12
00:00:32,304 --> 00:00:33,739
¿Qué le pasó a tu cara?
13
00:00:33,739 --> 00:00:34,974
Barbanegra lo hizo,
¿verdad?
14
00:00:34,974 --> 00:00:36,842
Eh, fue un accidente.
15
00:00:36,842 --> 00:00:39,244
- (tripulación se mofa)
- Creo que Ed
se sentó muy rápido.
16
00:00:39,244 --> 00:00:42,181
- Eso es lo que todos dicen.
- Como saben,
él pasó por un calvario
17
00:00:42,181 --> 00:00:44,250
y necesita recuperar
sus fuerzas.
18
00:00:44,250 --> 00:00:46,684
Sí, seguro te matará
después de recuperarse.
19
00:00:46,684 --> 00:00:48,620
Lucius:
Sí, creo que sería
un error
20
00:00:48,620 --> 00:00:51,156
- dejar que recuperara fuerzas.
- Sí, ¿hola?
21
00:00:51,156 --> 00:00:52,591
Bótalo del barco ahora.
22
00:00:52,591 --> 00:00:54,093
- Exacto, exacto, exacto.
- Creo que es una buena idea.
23
00:00:54,093 --> 00:00:56,162
Esperen. No expulsamos
a las personas, ¿verdad?
24
00:00:56,162 --> 00:00:57,762
No somos así.
25
00:00:57,762 --> 00:01:00,699
Démosle algo de tiempo.
Tal vez recapacite.
26
00:01:00,699 --> 00:01:03,335
Eh, médicamente hablando,
el hombre no puede hablar,
27
00:01:03,335 --> 00:01:05,103
y su cerebro
tiene una contusión.
28
00:01:05,103 --> 00:01:06,706
Además,
necesito la carne.
29
00:01:06,706 --> 00:01:08,274
- Es la cena.
- Cierto, sí.
30
00:01:08,274 --> 00:01:09,809
Creo que todos
deberíamos votar.
31
00:01:09,809 --> 00:01:11,777
(suspira)
Tenemos que hacerlo ahora.
32
00:01:11,777 --> 00:01:14,050
- Sí!
- Tenemos que hacerlo ahora.
33
00:01:17,084 --> 00:01:19,688
Botones (eco):
Hola, viajero.
34
00:01:20,487 --> 00:01:23,292
Estuviste en el inframundo,
¿verdad?
35
00:01:24,092 --> 00:01:27,560
Ya he estado ahí.
36
00:01:27,560 --> 00:01:30,033
¿Tuviste una visión?
37
00:01:31,365 --> 00:01:34,637
(suena música inquietante)
38
00:01:39,675 --> 00:01:41,105
(quejido de Barbanegra)
39
00:01:46,282 --> 00:01:47,316
Ey.
40
00:01:48,715 --> 00:01:52,351
Oh...
Ha tenido mejores días,
¿verdad?
41
00:01:52,351 --> 00:01:55,155
Al menos aún tienes
las dos piernas.
42
00:01:55,155 --> 00:01:56,420
Sí!
43
00:01:56,886 --> 00:01:58,658
Oh, no puede oírte.
No tiene cabeza.
44
00:01:58,658 --> 00:02:00,526
Tú tienes cabeza,
45
00:02:00,526 --> 00:02:02,829
que deberías... cuidar.
46
00:02:02,829 --> 00:02:04,800
¿Qué es lo que quieres,
Bonnet?
47
00:02:05,767 --> 00:02:07,767
(suspira)
Bien, pasa algo.
48
00:02:07,767 --> 00:02:10,736
La tripulación
está decidida a expulsar a Ed.
49
00:02:10,736 --> 00:02:12,070
Y, bueno, yo pensé,
50
00:02:12,070 --> 00:02:14,106
visto que tú fuiste
51
00:02:14,106 --> 00:02:16,208
quien mantuvo
su cuerpo a bordo,
52
00:02:16,208 --> 00:02:17,605
tal vez deberías ayudarme.
53
00:02:17,605 --> 00:02:19,011
Ya lo mataste una vez.
54
00:02:19,011 --> 00:02:21,881
Creo que fue
un buen desquite.
(ríe)
55
00:02:21,881 --> 00:02:23,586
Y... ¿qué opinas?
56
00:02:24,286 --> 00:02:25,754
¿Mi voto?
57
00:02:28,422 --> 00:02:31,961
Hay que quitar
la pierna podrida.
58
00:02:34,763 --> 00:02:35,798
Bien.
59
00:02:41,135 --> 00:02:45,841
Para confirmar.
¿Eso es un sí o un no
para la expulsión?
60
00:02:48,909 --> 00:02:52,311
Bien, nosotros, la tripulación
de El Vengador, votamos
61
00:02:52,311 --> 00:02:55,081
y elegimos la expulsión,
por desgracia.
62
00:02:55,081 --> 00:02:56,982
Sí, con efecto inmediato.
63
00:02:56,982 --> 00:02:58,751
El bote salvavidas
ya está abajo.
64
00:02:58,751 --> 00:02:59,885
- Es hora, por favor.
- Jódanse.
65
00:02:59,885 --> 00:03:01,157
Bien, rudo.
66
00:03:02,323 --> 00:03:04,656
- Oluwande: Sí, sí...
- (ríe) Jódete.
67
00:03:04,656 --> 00:03:07,626
Es mi primera vez
en el paseo de la verguenza.
68
00:03:07,626 --> 00:03:10,966
- Vaya forma de hacerlo peor.
- Mala marea para ti.
69
00:03:11,665 --> 00:03:13,899
Haces muy difícil
que te respetemos, amigo.
70
00:03:13,899 --> 00:03:16,472
Oye, te hice un emparedado
para el viaje.
71
00:03:18,440 --> 00:03:19,842
¿No te lo llevarás?
72
00:03:22,277 --> 00:03:25,277
Ed, al menos di algo.
73
00:03:25,277 --> 00:03:27,183
(Barbanegra suspira)
74
00:03:28,349 --> 00:03:31,754
No eres
una maldita sirena.
75
00:03:33,454 --> 00:03:36,325
- (quejido de Barbanegra)
- ¿Qué?
76
00:03:38,660 --> 00:03:40,192
Mm.
77
00:03:40,192 --> 00:03:42,265
(zambullida al agua)
78
00:03:43,498 --> 00:03:47,432
No soy una sirena.
¿Qué significa?
79
00:03:47,432 --> 00:03:51,674
(se mofa)
No le prestes atención.
Aún está medio muerto.
80
00:03:52,540 --> 00:03:55,644
Vamos.
Caminemos en tierra.
81
00:03:55,877 --> 00:03:57,346
Te lo explicaré.
82
00:03:57,979 --> 00:04:00,478
Estoy buscando un bol.
83
00:04:00,478 --> 00:04:02,518
Para poder convertirme
en ave.
84
00:04:04,252 --> 00:04:09,324
Bien, genial.
Sí... hagámoslo.
85
00:04:09,823 --> 00:04:13,462
- (suena música suave)
- (Barbanegra suspira)
86
00:04:15,030 --> 00:04:17,697
Aquí estoy de nuevo
por mi cuenta.
87
00:04:17,697 --> 00:04:19,601
Maldita naturaleza.
88
00:04:20,068 --> 00:04:22,238
Camino la única ruta
que me sé.
89
00:04:23,371 --> 00:04:25,269
Como un gitano.
90
00:04:26,041 --> 00:04:27,309
O un lobo.
91
00:04:27,609 --> 00:04:29,242
(chillido del conejo)
92
00:04:29,242 --> 00:04:31,314
♪ ♪
93
00:04:32,681 --> 00:04:34,650
¿Eres mi amigo, lobo?
94
00:04:36,450 --> 00:04:39,885
Ni sé por qué tengo esta.
Es una araña grande.
95
00:04:39,885 --> 00:04:41,887
Ni me gustan las arañas,
pero pensé que tal vez
96
00:04:41,887 --> 00:04:43,756
podría superar
mi miedo a ellas
97
00:04:43,756 --> 00:04:45,257
si tuviera una araña
en la mano.
98
00:04:45,257 --> 00:04:46,926
Pero cada vez que la veo, enloquezco.
99
00:04:46,926 --> 00:04:49,228
Por eso uso guantes
negros de cuero.
100
00:04:49,228 --> 00:04:52,164
Dios, mira todo
lo que te he dicho.
101
00:04:52,164 --> 00:04:54,533
(suspira) Encontré
a mi nuevo mejor amigo.
102
00:04:54,533 --> 00:04:56,736
Somos como dos
lobos solitarios, tú y yo.
103
00:04:56,736 --> 00:04:59,005
Es muy raro encontrar
104
00:04:59,005 --> 00:05:01,110
a alguien que te entienda.
105
00:05:02,210 --> 00:05:04,843
Siempre estarás
a salvo conmigo, ¿sí?
106
00:05:04,843 --> 00:05:06,916
- (chillido brusco del conejo)
- (grito ahogado)
107
00:05:07,648 --> 00:05:11,120
¿Qué carajo? ¿Qué diablos?
¿Quién carajo hizo eso?
108
00:05:12,721 --> 00:05:14,823
- ¿Teach?
- ¿Read?
109
00:05:15,389 --> 00:05:20,196
- ¿Qué carajo? (riendo)
- Oh, por Dios. (riendo)
110
00:05:20,729 --> 00:05:22,462
Stede:
Bien, parece el infierno
111
00:05:22,462 --> 00:05:24,529
ese inframundo.
112
00:05:24,529 --> 00:05:28,700
Una mezcla. Infierno y Cielo,
para ser más precisos.
113
00:05:28,700 --> 00:05:33,573
Así que escapó, pero está
un poco confundido.
114
00:05:33,573 --> 00:05:36,409
Sí, no sabe
qué es lo real
115
00:05:36,409 --> 00:05:38,447
y qué es mentira.
116
00:05:39,748 --> 00:05:40,813
Ooh!
117
00:05:40,813 --> 00:05:43,519
♪ ♪
118
00:05:43,819 --> 00:05:46,855
Encontré
mi hermoso bol ahí.
119
00:05:52,428 --> 00:05:54,463
♪ ♪
120
00:05:57,264 --> 00:06:02,000
Hola, ¿las piezas
están a la venta?
121
00:06:02,000 --> 00:06:06,542
Están disponibles.
Sí, para amantes de la belleza.
122
00:06:07,042 --> 00:06:10,075
Bien, eh, mi amigo
está buscando un bol.
123
00:06:10,075 --> 00:06:12,111
Específicamente,
algo acorde
124
00:06:12,111 --> 00:06:15,447
para una ceremonia
de metamorfosis de un ave.
125
00:06:15,447 --> 00:06:18,117
Stede:
Ah, sí, se transformará
en un ave, al parecer.
126
00:06:18,117 --> 00:06:21,921
Ah. Creo que hay algo
en los baúles de atrás.
127
00:06:21,921 --> 00:06:22,950
Ve a echar un vistazo.
128
00:06:22,950 --> 00:06:25,328
- Espléndido.
- (se mofa)
129
00:06:26,893 --> 00:06:31,366
Oh, por Dios. Es una consola
recubierta de oro Luis XIV.
130
00:06:31,999 --> 00:06:35,038
Mira los detalles.
Qué exquisito.
131
00:06:36,337 --> 00:06:39,104
Tienes un ojo increíble.
132
00:06:39,104 --> 00:06:41,707
Anne Bonny. Coleccionista.
133
00:06:41,707 --> 00:06:43,976
Stede Bonnet.
Amante de la belleza.
134
00:06:43,976 --> 00:06:46,049
- (ríe)
- Mary Read: Annie!
135
00:06:46,548 --> 00:06:48,180
Mira a quién me encontré.
136
00:06:48,180 --> 00:06:49,977
¿Dónde está mi Annie,
grandiosa, Bonny?
137
00:06:49,977 --> 00:06:52,051
Eddie, el maldito, Teach.
138
00:06:52,051 --> 00:06:55,287
- Oh!
- Oh, cariño. Carajo,
139
00:06:55,287 --> 00:06:58,691
- qué bueno verte. Eso es!
- Vamos, vamos, vamos. Eso es!
140
00:06:58,691 --> 00:07:00,596
Hola, Edward.
141
00:07:01,562 --> 00:07:04,133
(suspira)
Jesucristo. Aquí vamos.
142
00:07:04,933 --> 00:07:05,965
Hola!
143
00:07:05,965 --> 00:07:08,067
(gallinas cacareando)
144
00:07:08,067 --> 00:07:10,069
No te estaba buscando,
por cierto.
145
00:07:10,069 --> 00:07:11,707
(se mofa)
Ni me importa.
146
00:07:13,741 --> 00:07:15,507
Esperen, ¿se conocen?
147
00:07:15,507 --> 00:07:18,376
- Qué coincidencia!
- Mucho, al parecer.
148
00:07:18,376 --> 00:07:21,214
- Compañeros de barco.
- Antiguos.
149
00:07:21,214 --> 00:07:22,284
Ah.
150
00:07:22,917 --> 00:07:25,350
- Deberían quedarse a cenar.
- Mary: Sí.
151
00:07:25,350 --> 00:07:28,857
- No.
- Oh, agradezco la invitación,
pero no quiero incomodarlo.
152
00:07:29,424 --> 00:07:32,425
¿A mí?
Oye, haz lo que quieras.
153
00:07:32,425 --> 00:07:34,192
Se te da.
154
00:07:34,192 --> 00:07:37,266
Eh, digo, podría.
155
00:07:37,766 --> 00:07:40,769
De hecho, quiero cenar.
156
00:07:41,637 --> 00:07:42,668
Como sea.
157
00:07:42,668 --> 00:07:45,073
- Como sea.
- Como sea.
158
00:07:45,706 --> 00:07:49,341
¿Soy yo o se siente
como una energía rara?
159
00:07:49,341 --> 00:07:53,179
¿Por "energía"
te refieres a él?
160
00:07:53,179 --> 00:07:55,451
- (gorjeo de las aves)
- Ooh!
161
00:07:56,150 --> 00:07:57,486
Cuca:
¿O a él?
162
00:07:57,719 --> 00:08:01,220
Bien...
criatura mítica.
163
00:08:01,220 --> 00:08:03,592
¿Tienes algo que decir?
164
00:08:04,726 --> 00:08:07,059
(gritando)
Púdrete!
165
00:08:07,059 --> 00:08:08,528
¿O ellos?
166
00:08:08,528 --> 00:08:10,963
- (fregando)
- (quejidos)
167
00:08:10,963 --> 00:08:12,632
Franchute:
¿Aún ven sangre?
168
00:08:12,632 --> 00:08:14,967
Sí. La sacaremos.
Sigue limpiando.
169
00:08:14,967 --> 00:08:18,707
Shhh.
Están mirando hacia acá.
170
00:08:19,107 --> 00:08:22,875
- Tienen...
una cualidad salvaje.
- Cuca: Ajá.
171
00:08:22,875 --> 00:08:24,109
(susurra)
Odio decirlo,
172
00:08:24,109 --> 00:08:26,278
pero creo
que Barbanegra los dañó.
173
00:08:26,278 --> 00:08:28,814
- Wee John Feeney: Mm.
- (susurra) Ya sé qué deberíamos
hacer por ellos.
174
00:08:28,814 --> 00:08:30,216
Solo hay que recordarles
175
00:08:30,216 --> 00:08:31,883
que tienen valor
176
00:08:31,883 --> 00:08:35,191
- Wee John: Ajá.
- y que este es
un espacio seguro.
177
00:08:36,423 --> 00:08:38,658
Maldición,
están planeando algo.
178
00:08:38,658 --> 00:08:40,325
- Sí.
- Espero que no.
179
00:08:40,325 --> 00:08:43,929
Creo que sería
muy decepcionante si los matamos
en defensa propia.
180
00:08:43,929 --> 00:08:45,465
- (suspira) Sí.
- Buena técnica.
181
00:08:45,465 --> 00:08:47,132
- Muy limpio. (ríe)
- Oh.
182
00:08:47,132 --> 00:08:48,734
Mary:
El celador
183
00:08:48,734 --> 00:08:51,303
con los ojos más bellos
que he visto
184
00:08:51,303 --> 00:08:54,106
ya no tenía rostro.
185
00:08:54,106 --> 00:08:57,776
Resulta que ella
le había rebanado la cara
a un británico
186
00:08:57,776 --> 00:09:00,813
- y fue a rescatarme. (ríe)
- Guau.
187
00:09:00,813 --> 00:09:02,642
Eso... eso es romance.
188
00:09:02,642 --> 00:09:07,486
El truco es que tienes que
rebanar, cortar mientras jalas.
189
00:09:07,486 --> 00:09:09,188
La mayoría
de las personas fuerzan
190
00:09:09,188 --> 00:09:10,689
y no arrancan la cara.
191
00:09:10,689 --> 00:09:12,959
Qué cambio! Pasar de usar
el rostro de alguien más
192
00:09:12,959 --> 00:09:14,793
a convertirte
en coleccionista.
193
00:09:14,793 --> 00:09:17,300
¿Qué hay de ustedes?
¿Cómo se conocieron?
194
00:09:17,466 --> 00:09:19,364
Bien, me apuñalaron
195
00:09:19,364 --> 00:09:21,700
y él apareció en el barco
196
00:09:21,700 --> 00:09:23,468
donde yo
me estaba desangrando.
197
00:09:23,468 --> 00:09:26,605
- Genial.
- Sí, Ed me salvó la vida,
de hecho.
198
00:09:26,605 --> 00:09:29,808
Bien, de hecho,
ya había planeado matarlo.
199
00:09:29,808 --> 00:09:30,843
- Anne Bonny: Oh.
- Barbanegra:
Quemarle el rostro,
200
00:09:30,843 --> 00:09:32,144
tomar su identidad,
todo el lote.
201
00:09:32,144 --> 00:09:35,047
Pero decidió que no iría
al cielo de perritos.
202
00:09:35,047 --> 00:09:36,343
Más bien, me relajé.
203
00:09:36,343 --> 00:09:38,383
Y, por muy poco tiempo
después de eso,
204
00:09:38,383 --> 00:09:40,286
navegamos los mares felices.
205
00:09:40,286 --> 00:09:42,688
Y la cagó de nuevo.
206
00:09:42,688 --> 00:09:44,356
(susurra)
¿Podríamos evitar esto?
207
00:09:44,356 --> 00:09:45,891
(susurra)
Lo digo cuando quiera.
208
00:09:45,891 --> 00:09:48,495
- (suena cucú)
- Maldito reloj.
209
00:09:48,495 --> 00:09:50,399
Tengo que revisar la cena.
210
00:09:53,434 --> 00:09:55,467
- (cabra balando)
- ¿Qué le pasó a tu barba?
211
00:09:55,467 --> 00:09:57,235
Me gustaba más
cuando estaba más larga.
212
00:09:57,235 --> 00:09:59,839
Tuve la loca idea
de cortármela
213
00:09:59,839 --> 00:10:01,640
- y me arrepentí de inmediato.
- Anne: Mary!
214
00:10:01,640 --> 00:10:03,509
Ven a ayudarme.
Este conejo está cagado.
215
00:10:03,509 --> 00:10:05,177
- (ruidos en la cocina)
- Mary: Voy!
216
00:10:05,177 --> 00:10:06,844
Siempre tengo
que hacer todo aquí.
217
00:10:06,844 --> 00:10:09,582
Matar al maldito conejo,
cocinar al maldito conejo.
218
00:10:09,582 --> 00:10:10,954
Por Dios!
219
00:10:12,787 --> 00:10:15,154
Si te sirve,
me gusta tu barba.
220
00:10:15,154 --> 00:10:16,388
La longitud.
221
00:10:16,388 --> 00:10:18,094
(ruidos de la cocina)
222
00:10:19,394 --> 00:10:20,624
(susurra) Gracias.
223
00:10:22,464 --> 00:10:24,697
(inhala) Eh,
224
00:10:24,697 --> 00:10:27,666
Botones dijo algo
sobre un inframundo,
225
00:10:27,666 --> 00:10:31,139
que estabas medio muerto
o algo así.
226
00:10:31,638 --> 00:10:34,005
- Mary: Te pasaste esta vez.
- Estoy bien.
227
00:10:34,005 --> 00:10:37,242
- Anne: ¿Qué haces?
- Y mejor no escuches a un hombre
que está por convertirse en ave.
228
00:10:37,242 --> 00:10:39,511
Mary:
¿No quieres que haga de todo?
229
00:10:39,511 --> 00:10:41,948
- (quejidos)
- No me toques!
230
00:10:41,948 --> 00:10:45,284
- Anne: Hago lo que quiero!
- (cosas rompiéndose)
231
00:10:45,284 --> 00:10:46,722
¿Qué carajo?
232
00:10:47,421 --> 00:10:50,022
Lo siento, lo siento.
La cena estará en un minuto.
233
00:10:50,022 --> 00:10:54,059
A alguien se le olvidó sacarle
las vísceras al conejo.
234
00:10:54,059 --> 00:10:57,263
Alguien nunca sabe
qué hacer con el conejo.
235
00:10:57,263 --> 00:10:59,168
- ¿Algo más?
- Barbanegra: Sí.
236
00:11:02,804 --> 00:11:05,304
Oh...
Tienes algo.
237
00:11:05,304 --> 00:11:07,773
- ¿Eh?
- En tu... en tu espalda.
238
00:11:07,773 --> 00:11:10,542
Tienes algo ahí
en el hombro.
239
00:11:10,542 --> 00:11:13,540
- Oh. Carajo. (ríe)
- ¿Te ayudo con eso?
240
00:11:13,540 --> 00:11:16,914
No. Annie lo metió ahí.
Annie puede sacarlo.
241
00:11:16,914 --> 00:11:19,819
Oh...
¿Quieres que lo quite ahora?
¿De veras?
242
00:11:19,819 --> 00:11:21,754
Ah...
¿Hay un maldito eco aquí?
243
00:11:21,754 --> 00:11:22,888
¿Lo oyen?
244
00:11:22,888 --> 00:11:25,323
- (risa burlona) Ven aquí.
- Ooh.
245
00:11:25,323 --> 00:11:26,326
Lo quito, ¿sí?
246
00:11:26,326 --> 00:11:27,892
- ¿Lista?
- Oh!
247
00:11:27,892 --> 00:11:30,062
- (Mary gimiendo)
- Anne: ¿Qué tal? ¿Qué tal eso?
248
00:11:30,062 --> 00:11:31,664
Anne: ¿Qué tal?
15 centímetros de metal
249
00:11:31,664 --> 00:11:33,966
- en tu escápula.
- Eh...
250
00:11:33,966 --> 00:11:35,500
- Anne: Ooh, está adentro.
- Oh.
251
00:11:35,500 --> 00:11:36,769
Anne:
Qué lindo y profundo está.
252
00:11:36,769 --> 00:11:37,836
Podemos irnos si quieren...
253
00:11:37,836 --> 00:11:41,440
- Mary: Oh! Oh.
- ...privacidad.
254
00:11:41,440 --> 00:11:44,343
Bien, chicos, por aquí.
255
00:11:44,343 --> 00:11:45,610
Oh, tienen que cerrar
los ojos
256
00:11:45,610 --> 00:11:47,612
- porque es una sorpresa.
- Oh, sí, claro.
257
00:11:47,612 --> 00:11:49,749
- No hemos tenido
muchas sorpresas estos días.
- (conversaciones indistintas)
258
00:11:49,749 --> 00:11:50,783
Muy justo.
259
00:11:50,783 --> 00:11:53,056
Como sea, prepárense.
260
00:11:55,022 --> 00:11:57,322
(inhala)
Ta-da!
261
00:11:57,322 --> 00:11:59,462
- (gritando)
- Carajo! Dios!
262
00:11:59,661 --> 00:12:02,594
Chicos,
esto es una piñata.
263
00:12:02,594 --> 00:12:05,698
Sí, solo se jala
de esta cuerda y luego...
264
00:12:05,698 --> 00:12:08,028
La tratan de golpear
bien duro.
265
00:12:08,028 --> 00:12:10,269
(gritando)
266
00:12:10,269 --> 00:12:13,305
- Hora de taparse los ojos.
- (gritando) Aléjate de mí!
267
00:12:13,305 --> 00:12:16,343
No van a querer estar lejos
de este pastel.
268
00:12:16,343 --> 00:12:18,978
(todos gritando)
269
00:12:18,978 --> 00:12:21,550
- Por Dios, ya hay que sacarlo.
- (todos gritando)
270
00:12:23,218 --> 00:12:24,983
Stede:
Creo que hay un poco
de popó de conejo,
271
00:12:24,983 --> 00:12:26,789
pero creo
que podemos salvarlo.
272
00:12:27,989 --> 00:12:29,458
Eres sensible, ¿verdad?
273
00:12:29,991 --> 00:12:32,861
¿Mm?
Aprecias las cosas.
274
00:12:33,094 --> 00:12:35,361
Tienes gusto.
275
00:12:35,361 --> 00:12:37,133
Eddie está loco
si te deja.
276
00:12:38,233 --> 00:12:41,801
(inhala)
No lo sé, ya nos...
277
00:12:41,801 --> 00:12:43,836
lastimamos igualmente.
278
00:12:43,836 --> 00:12:45,541
(tosiendo)
279
00:12:46,908 --> 00:12:49,542
Está fuerte.
(tosiendo)
280
00:12:49,542 --> 00:12:51,210
Estás viejo, amigo.
281
00:12:51,210 --> 00:12:54,813
Y... (exhala)
¿Por qué te apuñaló?
282
00:12:54,813 --> 00:12:57,516
Es algo que hacemos.
Para mantener todo fresco.
283
00:12:57,516 --> 00:13:00,487
- (gallinas cacareando)
- Stede me apuñaló una vez.
284
00:13:00,487 --> 00:13:03,522
- (gritando)
- (quejido)
285
00:13:03,522 --> 00:13:04,590
Oh, mierda!
286
00:13:04,590 --> 00:13:06,493
Lo obligué a que lo hiciera.
287
00:13:06,493 --> 00:13:08,792
(inhala)
Es tan frágil.
288
00:13:10,632 --> 00:13:13,065
- Tienes un tipo.
- ¿Tipo?
289
00:13:13,065 --> 00:13:14,432
- (Mary ríe)
- No lo tengo.
290
00:13:14,432 --> 00:13:16,871
Los delicados
siempre fueron lo tuyo.
291
00:13:17,604 --> 00:13:21,373
- Mentira.
- Estás atrapado
en este remolino
292
00:13:21,373 --> 00:13:25,448
- como Anne y yo.
- (escupe, tose)
293
00:13:26,581 --> 00:13:29,348
No pertenecía
a mi otra vida.
294
00:13:29,348 --> 00:13:31,083
Mary y los niños.
295
00:13:31,083 --> 00:13:34,687
Y esa fue la segunda vez
que dejaste a tu esposa,
¿verdad?
296
00:13:34,687 --> 00:13:37,356
(susurra)
Exesposa.
297
00:13:37,356 --> 00:13:38,822
Se siente raro decirlo.
298
00:13:40,328 --> 00:13:43,032
Eres un rompecorazones, Stede.
299
00:13:43,432 --> 00:13:45,668
Oh, no creo que lo sea.
300
00:13:46,134 --> 00:13:49,402
Digo, tal vez herí
un corazón o dos.
301
00:13:49,402 --> 00:13:51,203
Modesto. Hiere esto.
302
00:13:51,203 --> 00:13:53,372
- Se pondrán muy celosos.
- Oye.
303
00:13:53,372 --> 00:13:55,241
- La verdad, yo...
- Mm.
304
00:13:55,241 --> 00:13:59,478
Agh! No, solo hay basura.
305
00:13:59,478 --> 00:14:01,947
- Uuh!
- Stede: Botones!
¿Sigues aquí?
306
00:14:01,947 --> 00:14:03,482
(con voz grave)
Eureka.
307
00:14:03,482 --> 00:14:05,751
- Oh, esto no es lo que parece.
- (quejido de Anne)
308
00:14:05,751 --> 00:14:08,420
Me... me duele la espalda,
y ella...
309
00:14:08,420 --> 00:14:10,456
- (quejido de Anne)
- ...conoce de medicina.
310
00:14:10,456 --> 00:14:12,224
(borboteo del estómago)
311
00:14:12,224 --> 00:14:15,928
- ¿Estás bien?
- No me siento bien.
312
00:14:15,928 --> 00:14:17,633
(quejido)
313
00:14:19,867 --> 00:14:25,104
(quejido)
Sí, me envenenó.
314
00:14:25,104 --> 00:14:27,376
- ¿Qué?
- (Anne hace arcadas)
315
00:14:28,376 --> 00:14:30,413
(hace arcadas)
316
00:14:33,481 --> 00:14:37,516
La mitad de esta habitación
tiene serios problemas emocionales,
317
00:14:37,516 --> 00:14:39,621
- y no somos nosotros.
- Nosotros no.
318
00:14:40,621 --> 00:14:43,456
Bien, ¿ya se les cansaron
los brazos y otras partes?
319
00:14:43,456 --> 00:14:44,489
- Cuca: Ajá.
- Sí.
320
00:14:44,489 --> 00:14:45,958
Bien, oigan,
oigan, oigan.
321
00:14:45,958 --> 00:14:48,597
Creo que hay una forma
más fácil de resolver esto.
322
00:14:48,795 --> 00:14:51,296
¿Sí? ¿Ustedes creen que estamos
complotando en su contra?
323
00:14:51,296 --> 00:14:54,332
- Tripulación: Sí.
- Pensándolo bien,
no estoy seguro.
324
00:14:54,332 --> 00:14:56,368
- No lo sé, tú dime.
- Okey, ¿podemos acordar
325
00:14:56,368 --> 00:14:58,503
no atacar
a la otra tripulación
326
00:14:58,503 --> 00:15:00,638
y resolver esto
como adultos?
327
00:15:00,638 --> 00:15:04,777
¿Estás diciendo que es...
un espacio que es seguro?
328
00:15:04,777 --> 00:15:06,011
- Black Pete: Sí.
- Así es.
329
00:15:06,011 --> 00:15:07,046
- Wee John: Me encanta.
- Un espacio seguro.
330
00:15:07,046 --> 00:15:09,953
(todos acuerdan)
331
00:15:11,720 --> 00:15:13,218
No hemos hablado mucho.
332
00:15:13,218 --> 00:15:15,721
Ahora, creo que es
momento de discutir
333
00:15:15,721 --> 00:15:18,890
- grandes problemas.
- Sí, sí, totalmente.
334
00:15:18,890 --> 00:15:22,561
¿Podemos hablar de...
los malditos acuerdos
para dormir?
335
00:15:22,561 --> 00:15:24,329
- Porque...
- Wee John: Disculpa.
336
00:15:24,329 --> 00:15:26,065
¿Tienes un nombre, nueva?
337
00:15:26,065 --> 00:15:27,800
Sí, "Jódete" es su nombre.
338
00:15:27,800 --> 00:15:30,035
Oye, un nombre estúpido
para una persona.
339
00:15:30,035 --> 00:15:32,138
Sabes que me llamo Archie.
340
00:15:32,138 --> 00:15:34,043
(gritos indistintos)
341
00:15:37,779 --> 00:15:39,882
Ah! Se acabó!
342
00:15:40,248 --> 00:15:42,649
Quizá la próxima vez,
lo pensará dos veces
343
00:15:42,649 --> 00:15:45,184
antes de hacer el maldito...
344
00:15:45,184 --> 00:15:48,257
- (todos exclamando)
- (quejidos de Izzy)
345
00:15:49,752 --> 00:15:54,427
Aléjense, idiotas!
Déjenme en paz!
346
00:15:54,427 --> 00:15:56,228
Ya me voy.
347
00:15:56,228 --> 00:16:04,507
Nací solo y moriré solo.
348
00:16:06,107 --> 00:16:08,740
Sí, sin dudas está
más perturbado que todos nosotros.
349
00:16:08,740 --> 00:16:11,077
- (todos acordando)
- Izzy Hands: Nací solo
y moriré solo.
350
00:16:11,077 --> 00:16:13,680
El conejo está delicioso.
351
00:16:13,680 --> 00:16:15,547
- Muy tierno.
- Mm.
352
00:16:15,547 --> 00:16:17,583
Me alegra que te guste, cariño.
353
00:16:17,583 --> 00:16:20,720
- Mm.
- Recibí el regalo que dejaste
354
00:16:20,720 --> 00:16:23,426
en mi copa hace un rato.
355
00:16:24,292 --> 00:16:26,125
¿Cómo está el conejo?
356
00:16:26,125 --> 00:16:27,663
Increíble.
357
00:16:28,229 --> 00:16:30,429
- Apenas siento la mierda.
- Botones: Uuh!
358
00:16:30,429 --> 00:16:34,703
Puedo sentir que este conejo
era muy inteligente, ¿eh?
359
00:16:37,400 --> 00:16:38,441
Por la textura.
360
00:16:40,241 --> 00:16:44,012
Bien, Stede,
¿qué se siente
volver al mar?
361
00:16:44,312 --> 00:16:45,945
- Pues, genial.
- Mary: Mm.
362
00:16:45,945 --> 00:16:47,913
Sí, lo extrañé.
363
00:16:47,913 --> 00:16:51,320
Me imagino, porque dejaste
a tu esposa dos veces.
364
00:16:53,988 --> 00:16:55,224
¿Qué?
365
00:16:58,826 --> 00:17:01,160
Me dejaste por Mary.
366
00:17:01,160 --> 00:17:03,666
Oye, te lo iba a decir.
Es que...
367
00:17:04,661 --> 00:17:07,870
- Ed.
- Un segundo. (carraspea)
368
00:17:11,172 --> 00:17:12,641
(Mary ríe)
369
00:17:19,948 --> 00:17:21,985
(susurra)
Te lo dije en secreto.
370
00:17:25,152 --> 00:17:26,389
¿Ed?
371
00:17:27,856 --> 00:17:29,092
Ed...
372
00:17:30,391 --> 00:17:32,428
¿puedo explicarte?
373
00:17:33,294 --> 00:17:35,127
Por favor,
quítate la sábana.
374
00:17:35,127 --> 00:17:36,761
Al carajo, vete.
375
00:17:36,761 --> 00:17:39,298
No me puedes culpar
por no contarte lo de Mary.
376
00:17:39,298 --> 00:17:41,868
Sí, sí puedo.
Te estoy culpando ahora.
377
00:17:41,868 --> 00:17:43,368
- Es tu culpa.
- No es justo.
378
00:17:43,368 --> 00:17:46,104
- No me diste
chance de decírtelo.
- ¿Justo?
379
00:17:46,104 --> 00:17:47,472
¿Sabes qué no es justo?
380
00:17:47,472 --> 00:17:49,976
Que me hayas dejado
sin una nota o algo
381
00:17:49,976 --> 00:17:52,377
y luego esperar que yo
me derritiera en tus brazos
382
00:17:52,377 --> 00:17:54,347
tan pronto asomaras
tu cabeza.
383
00:17:54,347 --> 00:17:56,516
Nunca esperé eso.
384
00:17:56,516 --> 00:17:57,878
Tampoco esperaba
un cabezazo,
385
00:17:57,878 --> 00:17:59,551
- pero recibí uno.
- Sí, restriégamelo
386
00:17:59,551 --> 00:18:01,020
- en la cara de nuevo.
- Claro que lo haré
387
00:18:01,020 --> 00:18:02,554
- porque me dolió mucho.
- Bien, bien. Qué bueno. Bien!
388
00:18:02,554 --> 00:18:04,791
Me alegra haberte herido.
Tenía que doler.
389
00:18:04,791 --> 00:18:06,491
Para eso
son los cabezazos.
390
00:18:06,491 --> 00:18:10,295
- De acuerdo.
- (suspira) Soy un idiota.
391
00:18:10,295 --> 00:18:12,531
(suspira)
Confié en ti.
392
00:18:12,531 --> 00:18:15,333
Confié en nosotros.
(se mofa)
393
00:18:15,333 --> 00:18:18,002
Pero fui un antojo.
Sí, un antojo para ti.
394
00:18:18,002 --> 00:18:22,407
Otro juguete como tu...
tu elegante bote unicornio
y tu esposa.
395
00:18:22,407 --> 00:18:25,544
Yo fui un antojo
para ti, sí.
396
00:18:25,544 --> 00:18:27,546
Me ibas a quemar la cara,
¿recuerdas?
397
00:18:27,546 --> 00:18:30,619
Lo superé muy rápido,
¿verdad?
398
00:18:36,423 --> 00:18:39,653
(suspira suave)
Ibamos muy rápido.
399
00:18:39,653 --> 00:18:41,760
Ambos fuimos un antojo.
400
00:18:41,760 --> 00:18:45,234
Y dos personas propensas
al antojo no debían huir
a China.
401
00:18:46,468 --> 00:18:48,337
Estaba dispuesto.
402
00:18:49,370 --> 00:18:53,542
- Estaba dispuesto.
- (suspira) Me dio miedo.
403
00:18:54,242 --> 00:18:57,009
Luego, te afeitaste
tu barba por mí.
404
00:18:57,009 --> 00:18:59,278
De nuevo la barba.
405
00:18:59,278 --> 00:19:02,347
Lo siento si mi terrible
barbilla desnuda
406
00:19:02,347 --> 00:19:04,216
- te disgusta tanto.
- Amo tu barbilla,
407
00:19:04,216 --> 00:19:05,521
desnuda o no.
408
00:19:07,756 --> 00:19:08,791
- Ed.
- No.
409
00:19:09,958 --> 00:19:11,957
- Te a...
- No.
410
00:19:11,957 --> 00:19:14,030
No, no tienes
que decírmelo.
411
00:19:15,263 --> 00:19:17,934
- Amo todo de ti.
- (quejido de Barbanegra)
412
00:19:19,566 --> 00:19:21,566
Tú no me lo tienes
que decir.
413
00:19:21,566 --> 00:19:25,274
- (suena música suave)
- No lo iba a hacer.
414
00:19:31,179 --> 00:19:33,216
Amo estar cerca de ti.
415
00:19:34,115 --> 00:19:37,153
Es genial,
se siente bien.
416
00:19:38,520 --> 00:19:40,789
Respiramos el mismo aire.
417
00:19:43,759 --> 00:19:46,591
- (carcajadas)
- (golpes indistintos)
418
00:19:46,591 --> 00:19:51,997
Qué lindo eso.
Ay, por Dios, fue tan serio.
419
00:19:51,997 --> 00:19:56,301
Funcionó.
¿Ya han tenido algo de sexo?
420
00:19:56,301 --> 00:19:58,337
- No les importa.
- (se mofa) Es privado.
421
00:19:58,337 --> 00:20:01,840
- Oh, adiviné.
Claro que adiviné.
- Adivinaste. Es buena.
422
00:20:01,840 --> 00:20:04,008
- Mary: ¿No se han tocado?
- ¿Ni un poco?
423
00:20:04,008 --> 00:20:06,078
- Disculpen,
es nuestra vida privada, ¿sí?
- ¿De qué están hablando?
424
00:20:06,078 --> 00:20:07,112
Anne:
Te diré algo, Ed.
425
00:20:07,112 --> 00:20:08,247
Creo que le gustan
las mujeres
426
00:20:08,247 --> 00:20:09,915
porque me metió la lengua
427
00:20:09,915 --> 00:20:11,150
- en la cocina.
- Mary: Ooh!
428
00:20:11,150 --> 00:20:12,985
No, ella me besó a mí
429
00:20:12,985 --> 00:20:14,253
justo antes de vomitar.
430
00:20:14,253 --> 00:20:16,188
- Tú, maldita traidora.
- (ríe) Lo sé.
431
00:20:16,188 --> 00:20:18,727
- Lo siento, mi amor.
- Sé exactamente
qué está pasando aquí.
432
00:20:19,194 --> 00:20:21,626
Ya sé qué sucede.
Es un juego.
433
00:20:21,626 --> 00:20:24,129
Esto es un juego enfermo
para ellas,
434
00:20:24,129 --> 00:20:26,098
y ahora somos parte de él.
435
00:20:26,098 --> 00:20:28,934
Lo habría esperado
mucho más de Annie,
que es una maldita loca.
436
00:20:28,934 --> 00:20:30,169
Oye!
437
00:20:30,169 --> 00:20:31,870
- Le robas la cara
a las personas.
- Sí.
438
00:20:31,870 --> 00:20:35,708
Y a ti, Mary,
¿qué carajo te pasó?
439
00:20:35,708 --> 00:20:37,910
Nos mudamos a un pantano
440
00:20:37,910 --> 00:20:41,313
para venderle antiguedades
estúpidas a nadie.
441
00:20:41,313 --> 00:20:43,282
Tenemos que divertirnos
cuando podemos.
442
00:20:43,282 --> 00:20:44,353
¿Qué?
443
00:20:44,853 --> 00:20:46,686
Nos podemos ir
cuando sea.
444
00:20:46,686 --> 00:20:48,420
Eres tú
la que está asustada
445
00:20:48,420 --> 00:20:49,955
porque eres muy vieja
para volver a la piratería.
446
00:20:49,955 --> 00:20:51,890
- Nunca dije que...
- Sí, lo dijo.
447
00:20:51,890 --> 00:20:54,793
- Perra.
- No me digas
esa maldita palabra.
448
00:20:54,793 --> 00:20:56,828
Perra, por favor,
¿por qué no vas a limpiar
449
00:20:56,828 --> 00:20:59,535
- algunas de las mesas
o qué sé yo?
- (Anne grita)
450
00:21:00,902 --> 00:21:03,539
- (suena el cucú)
- (Mary grita)
451
00:21:07,574 --> 00:21:10,009
Quise hacer eso
hace muchos años.
452
00:21:10,009 --> 00:21:12,845
- Genial, muy sano.
- Bien hecho, Mary.
453
00:21:12,845 --> 00:21:15,080
Apuesto a que Annie
adora esa mierda de reloj.
454
00:21:15,080 --> 00:21:18,351
Oh.
¿Ahora son un frente unido?
455
00:21:18,351 --> 00:21:20,887
Don nadies.
456
00:21:20,887 --> 00:21:24,389
Renacuajos.
Mocosos de 14 años.
457
00:21:24,389 --> 00:21:27,692
(jadeando)
Annie y yo
458
00:21:27,692 --> 00:21:30,723
representamos lo que es
una relación de adultos.
459
00:21:30,723 --> 00:21:33,365
- (resopla) ¿Qué?
- ¿Adultos? ¿De qué carajo
estás hablando?
460
00:21:33,365 --> 00:21:35,401
¿De verdad?
Ella te apuñaló,
461
00:21:35,401 --> 00:21:38,037
tú la envenenaste y luego
me saltó en la cara.
462
00:21:38,037 --> 00:21:39,739
Solo vean.
463
00:21:39,739 --> 00:21:42,040
Son sexi
el uno para el otro,
464
00:21:42,040 --> 00:21:46,882
pero, al final, sus encantos
perderán gracia y serán aburridos.
465
00:21:47,115 --> 00:21:51,617
Se perderá el misterio,
la magia se esfumará.
466
00:21:51,617 --> 00:21:55,754
La diversión y los juegos
son lo único que queda.
467
00:21:55,754 --> 00:22:01,459
La mera distracción
para la última incógnita
en su relación:
468
00:22:01,459 --> 00:22:04,328
¿quién de ustedes dos
se hartará primero?
469
00:22:07,803 --> 00:22:10,302
Mira.
Lo encendí todo.
470
00:22:10,302 --> 00:22:11,870
- (fuego crepitando)
- Anne: Somos libres.
471
00:22:11,870 --> 00:22:13,905
No lo hiciste.
472
00:22:13,905 --> 00:22:17,376
¿Hasta las mesas lujosas
pequeñas y esa alacena inmensa?
473
00:22:17,376 --> 00:22:21,581
Sí, el armario.
Todo debe desaparecer.
474
00:22:21,581 --> 00:22:24,653
(suena música romántica)
475
00:22:25,954 --> 00:22:30,390
Te ves...
tan caliente ahora.
476
00:22:30,390 --> 00:22:31,658
Ay, lo sé.
477
00:22:31,658 --> 00:22:33,459
Sí, su casa se quema.
478
00:22:33,459 --> 00:22:35,531
♪ ♪
479
00:22:37,865 --> 00:22:41,634
- Oh, diablos, vamos.
- Adiós.
480
00:22:41,634 --> 00:22:43,902
- Sujétalo.
- Lo estoy sujetando.
481
00:22:43,902 --> 00:22:46,338
Oh, claro, lo siento,
gíralo un poco, por favor.
482
00:22:46,338 --> 00:22:49,409
- (quejido de Jim)
- Así.
483
00:22:49,409 --> 00:22:53,012
- Oh, sí, sí.
- Ah.
484
00:22:53,012 --> 00:22:54,781
- Bien.
- Quedó linda, ¿no?
485
00:22:54,781 --> 00:22:56,515
Sí. La capa dorada
le da un buen toque.
486
00:22:56,515 --> 00:22:58,584
Pensé que sería
demasiado, pero...
487
00:22:58,584 --> 00:22:59,819
Sí, ¿pero será de soporte?
488
00:22:59,819 --> 00:23:01,988
Porque sería vergonzoso.
489
00:23:01,988 --> 00:23:04,690
(suena música tensa)
490
00:23:04,690 --> 00:23:06,592
¿Y tú?
¿Cuál es tu excusa?
491
00:23:06,592 --> 00:23:08,828
¿Qué es lo que eres?
492
00:23:08,828 --> 00:23:14,370
- (llamando a la puerta)
- Largo!
493
00:23:14,668 --> 00:23:17,970
- (se rompe el vidrio)
- Están acosando
a un maldito lisiado!
494
00:23:17,970 --> 00:23:21,044
Malditos idiotas!
(jadeando)
495
00:23:22,143 --> 00:23:23,779
(susurra)
Estúpidos.
496
00:23:25,246 --> 00:23:28,284
(suena música suave)
497
00:23:35,190 --> 00:23:36,859
(llorando)
498
00:23:42,764 --> 00:23:44,428
(moqueando)
499
00:23:46,435 --> 00:23:48,704
Malditos borregos.
500
00:23:50,572 --> 00:23:53,138
Yemanja, Yemanja.
501
00:23:53,138 --> 00:23:58,305
Diosa, devórame.
Madre Agua. Madre Agua.
502
00:23:58,305 --> 00:24:01,847
Chupen mis huesos.
Huevos hervidos podridos.
503
00:24:01,847 --> 00:24:03,515
Wakakaka.
Wakakaka.
Wakakakaka.
504
00:24:03,515 --> 00:24:05,552
Muchos de tus amigos
tienen problemas, ¿no?
505
00:24:05,552 --> 00:24:09,058
Sí, ya sabes,
son piratas.
506
00:24:09,524 --> 00:24:10,559
Cierto.
507
00:24:12,860 --> 00:24:15,193
¿Qué vas a hacer
esta noche?
508
00:24:15,193 --> 00:24:16,529
¿Esta noche?
No lo sé.
509
00:24:16,529 --> 00:24:17,863
Me iba a quedar
con ellas,
510
00:24:17,863 --> 00:24:19,159
pero no lo sé.
511
00:24:19,159 --> 00:24:21,934
Tal vez me vaya
al bosque o algo.
512
00:24:21,934 --> 00:24:23,069
Digo, no es
que tenga adónde ir.
513
00:24:23,069 --> 00:24:24,536
Estaba pensando
en si querías...
514
00:24:24,536 --> 00:24:26,004
- Digo, podría preguntar...
- No, no deberías...
515
00:24:26,004 --> 00:24:27,273
- Lo siento, sigue.
- No, tú sigue.
No, lo siento.
516
00:24:27,273 --> 00:24:29,041
- Tú.
- Okey. (inhala)
517
00:24:29,041 --> 00:24:31,911
Iba a decir que podría
preguntarles a los chicos
518
00:24:31,911 --> 00:24:34,574
si tú quieres quedarte
en el barco una noche más.
519
00:24:34,574 --> 00:24:38,083
Ya sabes,
por las circunstancias
extenuantes y eso.
520
00:24:38,083 --> 00:24:39,852
- (susurra) Sí.
- ¿Qué dices?
521
00:24:39,852 --> 00:24:41,685
Sería bueno.
522
00:24:41,984 --> 00:24:43,055
(emocionado)
Genial!
523
00:24:43,055 --> 00:24:44,127
(animales huyendo)
524
00:24:45,060 --> 00:24:48,394
- Sí.
- Claro, sí. Espera aquí.
525
00:24:48,394 --> 00:24:51,100
(sonidos de la naturaleza)
526
00:24:58,106 --> 00:25:00,539
- El mar es mi amor.
- Jesucristo.
527
00:25:00,539 --> 00:25:02,541
Sigues ahí.
Te había olvidado.
528
00:25:02,541 --> 00:25:06,612
Pero existe un límite cruel
con la pasión que puedo compartir
529
00:25:06,612 --> 00:25:08,917
con Su Majestad
en esta forma.
530
00:25:09,317 --> 00:25:10,983
Sin ofender, amigo.
531
00:25:10,983 --> 00:25:12,652
Pero necesito
que no actúes raro esta vez.
532
00:25:12,652 --> 00:25:16,155
Amar el mar
como desea ser amado
533
00:25:16,155 --> 00:25:18,957
- requiere de cambios.
- Oh, por Dios.
534
00:25:18,957 --> 00:25:22,795
Eso fue
lo que yo aprendí
535
00:25:22,795 --> 00:25:27,236
en el inframundo.
536
00:25:28,036 --> 00:25:29,802
Toma, sostén esto.
537
00:25:29,802 --> 00:25:31,874
♪ ♪
538
00:25:42,617 --> 00:25:44,653
Ahora pásamelo.
539
00:25:45,454 --> 00:25:47,490
♪ ♪
540
00:25:49,624 --> 00:25:51,660
(canto indistinto)
541
00:25:52,860 --> 00:25:58,667
Tierra, aire y fuego
se reúnen ante Su Majestad.
542
00:25:58,866 --> 00:26:04,107
Quiero ir más alto.
543
00:26:05,172 --> 00:26:06,509
- Yemanja.
- Okey.
544
00:26:08,344 --> 00:26:09,811
(suspira)
545
00:26:10,344 --> 00:26:12,779
Botones,
las personas no cambian,
546
00:26:12,779 --> 00:26:14,850
no se vuelven aves.
547
00:26:16,885 --> 00:26:18,087
¿Botones?
548
00:26:18,920 --> 00:26:20,823
¿Botones? Oye.
549
00:26:21,188 --> 00:26:24,427
Deja de hacer tonterías, amigo.
No eres una... ave.
550
00:26:27,395 --> 00:26:29,065
(ave gorjeando)
551
00:26:29,765 --> 00:26:32,801
(suena "Seabird"
por Alessi Brothers)
552
00:26:34,436 --> 00:26:39,004
Sí. Sí, hermano, vuela.
553
00:26:39,004 --> 00:26:40,409
Vuela.
554
00:26:41,709 --> 00:26:43,342
Oh, Ed.
555
00:26:43,342 --> 00:26:46,178
- Ooh.
- Oye, ¿puedes venir?
556
00:26:46,178 --> 00:26:48,548
Está oscureciendo,
y no puedo...
557
00:26:48,548 --> 00:26:50,119
Me cuesta
regresar al barco.
558
00:26:50,452 --> 00:26:53,686
Oh, sí, voy.
Sí, voy.
559
00:26:53,686 --> 00:26:55,754
(Barbanegra jadeando)
560
00:26:55,754 --> 00:26:58,157
Oye, Botones se transformó
en una gaviota.
561
00:26:58,157 --> 00:27:00,826
- ¿Qué?
- Sí, salió volando.
562
00:27:00,826 --> 00:27:02,932
♪ ♪
563
00:27:10,138 --> 00:27:15,411
♪ ♪
564
00:27:22,784 --> 00:27:24,921
PARA EL NUEVO UNICORNIO
565
00:27:25,821 --> 00:27:28,857
♪ ♪
566
00:27:32,259 --> 00:27:35,932
(ave gorjeando)
567
00:27:38,500 --> 00:27:43,172
♪ ♪
568
00:27:46,275 --> 00:27:48,945
♪ ♪
569
00:28:48,064 --> 00:28:51,340
♪ ♪
570
00:28:55,744 --> 00:28:58,276
No comeré así
cuando sea un ave.
571
00:28:58,276 --> 00:29:00,483
- No, ¿verdad?
- Botones: No.
572
00:29:00,816 --> 00:29:02,314
Pescetariana la llama.
573
00:29:02,314 --> 00:29:04,484
(Mary ríe, inhala)
574
00:29:04,484 --> 00:29:05,951
¿Así que hay otra Mary?
575
00:29:05,951 --> 00:29:08,620
(exhala)
Ni me preguntes,
576
00:29:08,620 --> 00:29:11,694
es como si hubiera
un burdel en ese barco.