1 00:00:00,174 --> 00:00:02,607 - (quejidos de Barbanegra) - Stede Bonnet: Sí! 2 00:00:02,607 --> 00:00:06,648 - (suena música suave) - Sí, aquí estoy. 3 00:00:07,348 --> 00:00:11,217 - (quejidos de Barbanegra) - ¿Qué pasa, Ed? ¿Qué pasa? 4 00:00:11,217 --> 00:00:13,653 Te creía muerto. 5 00:00:13,653 --> 00:00:15,391 (quejidos) 6 00:00:15,791 --> 00:00:19,624 - (quejido) - (grito ahogado) Ahh! Ahh. 7 00:00:19,624 --> 00:00:22,723 Cielos, ¿querías hacerme eso? 8 00:00:22,723 --> 00:00:24,662 Creo que me rompiste la nariz. 9 00:00:24,662 --> 00:00:27,466 - ¿Fue a propósito? ¿Ed? - (suena tema musical) 10 00:00:27,466 --> 00:00:29,468 NUESTRA BANDERA ES DE MUERTE 11 00:00:29,468 --> 00:00:32,304 Muy bien, chicos. Me alegra verlos a todos de nuevo. 12 00:00:32,304 --> 00:00:33,739 ¿Qué le pasó a tu cara? 13 00:00:33,739 --> 00:00:34,974 Barbanegra lo hizo, ¿verdad? 14 00:00:34,974 --> 00:00:36,842 Eh, fue un accidente. 15 00:00:36,842 --> 00:00:39,244 - (tripulación se mofa) - Creo que Ed se sentó muy rápido. 16 00:00:39,244 --> 00:00:42,181 - Eso es lo que todos dicen. - Como saben, él pasó por un calvario 17 00:00:42,181 --> 00:00:44,250 y necesita recuperar sus fuerzas. 18 00:00:44,250 --> 00:00:46,684 Sí, seguro te matará después de recuperarse. 19 00:00:46,684 --> 00:00:48,620 Lucius: Sí, creo que sería un error 20 00:00:48,620 --> 00:00:51,156 - dejar que recuperara fuerzas. - Sí, ¿hola? 21 00:00:51,156 --> 00:00:52,591 Bótalo del barco ahora. 22 00:00:52,591 --> 00:00:54,093 - Exacto, exacto, exacto. - Creo que es una buena idea. 23 00:00:54,093 --> 00:00:56,162 Esperen. No expulsamos a las personas, ¿verdad? 24 00:00:56,162 --> 00:00:57,762 No somos así. 25 00:00:57,762 --> 00:01:00,699 Démosle algo de tiempo. Tal vez recapacite. 26 00:01:00,699 --> 00:01:03,335 Eh, médicamente hablando, el hombre no puede hablar, 27 00:01:03,335 --> 00:01:05,103 y su cerebro tiene una contusión. 28 00:01:05,103 --> 00:01:06,706 Además, necesito la carne. 29 00:01:06,706 --> 00:01:08,274 - Es la cena. - Cierto, sí. 30 00:01:08,274 --> 00:01:09,809 Creo que todos deberíamos votar. 31 00:01:09,809 --> 00:01:11,777 (suspira) Tenemos que hacerlo ahora. 32 00:01:11,777 --> 00:01:14,050 - Sí! - Tenemos que hacerlo ahora. 33 00:01:17,084 --> 00:01:19,688 Botones (eco): Hola, viajero. 34 00:01:20,487 --> 00:01:23,292 Estuviste en el inframundo, ¿verdad? 35 00:01:24,092 --> 00:01:27,560 Ya he estado ahí. 36 00:01:27,560 --> 00:01:30,033 ¿Tuviste una visión? 37 00:01:31,365 --> 00:01:34,637 (suena música inquietante) 38 00:01:39,675 --> 00:01:41,105 (quejido de Barbanegra) 39 00:01:46,282 --> 00:01:47,316 Ey. 40 00:01:48,715 --> 00:01:52,351 Oh... Ha tenido mejores días, ¿verdad? 41 00:01:52,351 --> 00:01:55,155 Al menos aún tienes las dos piernas. 42 00:01:55,155 --> 00:01:56,420 Sí! 43 00:01:56,886 --> 00:01:58,658 Oh, no puede oírte. No tiene cabeza. 44 00:01:58,658 --> 00:02:00,526 Tú tienes cabeza, 45 00:02:00,526 --> 00:02:02,829 que deberías... cuidar. 46 00:02:02,829 --> 00:02:04,800 ¿Qué es lo que quieres, Bonnet? 47 00:02:05,767 --> 00:02:07,767 (suspira) Bien, pasa algo. 48 00:02:07,767 --> 00:02:10,736 La tripulación está decidida a expulsar a Ed. 49 00:02:10,736 --> 00:02:12,070 Y, bueno, yo pensé, 50 00:02:12,070 --> 00:02:14,106 visto que tú fuiste 51 00:02:14,106 --> 00:02:16,208 quien mantuvo su cuerpo a bordo, 52 00:02:16,208 --> 00:02:17,605 tal vez deberías ayudarme. 53 00:02:17,605 --> 00:02:19,011 Ya lo mataste una vez. 54 00:02:19,011 --> 00:02:21,881 Creo que fue un buen desquite. (ríe) 55 00:02:21,881 --> 00:02:23,586 Y... ¿qué opinas? 56 00:02:24,286 --> 00:02:25,754 ¿Mi voto? 57 00:02:28,422 --> 00:02:31,961 Hay que quitar la pierna podrida. 58 00:02:34,763 --> 00:02:35,798 Bien. 59 00:02:41,135 --> 00:02:45,841 Para confirmar. ¿Eso es un sí o un no para la expulsión? 60 00:02:48,909 --> 00:02:52,311 Bien, nosotros, la tripulación de El Vengador, votamos 61 00:02:52,311 --> 00:02:55,081 y elegimos la expulsión, por desgracia. 62 00:02:55,081 --> 00:02:56,982 Sí, con efecto inmediato. 63 00:02:56,982 --> 00:02:58,751 El bote salvavidas ya está abajo. 64 00:02:58,751 --> 00:02:59,885 - Es hora, por favor. - Jódanse. 65 00:02:59,885 --> 00:03:01,157 Bien, rudo. 66 00:03:02,323 --> 00:03:04,656 - Oluwande: Sí, sí... - (ríe) Jódete. 67 00:03:04,656 --> 00:03:07,626 Es mi primera vez en el paseo de la verguenza. 68 00:03:07,626 --> 00:03:10,966 - Vaya forma de hacerlo peor. - Mala marea para ti. 69 00:03:11,665 --> 00:03:13,899 Haces muy difícil que te respetemos, amigo. 70 00:03:13,899 --> 00:03:16,472 Oye, te hice un emparedado para el viaje. 71 00:03:18,440 --> 00:03:19,842 ¿No te lo llevarás? 72 00:03:22,277 --> 00:03:25,277 Ed, al menos di algo. 73 00:03:25,277 --> 00:03:27,183 (Barbanegra suspira) 74 00:03:28,349 --> 00:03:31,754 No eres una maldita sirena. 75 00:03:33,454 --> 00:03:36,325 - (quejido de Barbanegra) - ¿Qué? 76 00:03:38,660 --> 00:03:40,192 Mm. 77 00:03:40,192 --> 00:03:42,265 (zambullida al agua) 78 00:03:43,498 --> 00:03:47,432 No soy una sirena. ¿Qué significa? 79 00:03:47,432 --> 00:03:51,674 (se mofa) No le prestes atención. Aún está medio muerto. 80 00:03:52,540 --> 00:03:55,644 Vamos. Caminemos en tierra. 81 00:03:55,877 --> 00:03:57,346 Te lo explicaré. 82 00:03:57,979 --> 00:04:00,478 Estoy buscando un bol. 83 00:04:00,478 --> 00:04:02,518 Para poder convertirme en ave. 84 00:04:04,252 --> 00:04:09,324 Bien, genial. Sí... hagámoslo. 85 00:04:09,823 --> 00:04:13,462 - (suena música suave) - (Barbanegra suspira) 86 00:04:15,030 --> 00:04:17,697 Aquí estoy de nuevo por mi cuenta. 87 00:04:17,697 --> 00:04:19,601 Maldita naturaleza. 88 00:04:20,068 --> 00:04:22,238 Camino la única ruta que me sé. 89 00:04:23,371 --> 00:04:25,269 Como un gitano. 90 00:04:26,041 --> 00:04:27,309 O un lobo. 91 00:04:27,609 --> 00:04:29,242 (chillido del conejo) 92 00:04:29,242 --> 00:04:31,314 ♪ ♪ 93 00:04:32,681 --> 00:04:34,650 ¿Eres mi amigo, lobo? 94 00:04:36,450 --> 00:04:39,885 Ni sé por qué tengo esta. Es una araña grande. 95 00:04:39,885 --> 00:04:41,887 Ni me gustan las arañas, pero pensé que tal vez 96 00:04:41,887 --> 00:04:43,756 podría superar mi miedo a ellas 97 00:04:43,756 --> 00:04:45,257 si tuviera una araña en la mano. 98 00:04:45,257 --> 00:04:46,926 Pero cada vez que la veo, enloquezco. 99 00:04:46,926 --> 00:04:49,228 Por eso uso guantes negros de cuero. 100 00:04:49,228 --> 00:04:52,164 Dios, mira todo lo que te he dicho. 101 00:04:52,164 --> 00:04:54,533 (suspira) Encontré a mi nuevo mejor amigo. 102 00:04:54,533 --> 00:04:56,736 Somos como dos lobos solitarios, tú y yo. 103 00:04:56,736 --> 00:04:59,005 Es muy raro encontrar 104 00:04:59,005 --> 00:05:01,110 a alguien que te entienda. 105 00:05:02,210 --> 00:05:04,843 Siempre estarás a salvo conmigo, ¿sí? 106 00:05:04,843 --> 00:05:06,916 - (chillido brusco del conejo) - (grito ahogado) 107 00:05:07,648 --> 00:05:11,120 ¿Qué carajo? ¿Qué diablos? ¿Quién carajo hizo eso? 108 00:05:12,721 --> 00:05:14,823 - ¿Teach? - ¿Read? 109 00:05:15,389 --> 00:05:20,196 - ¿Qué carajo? (riendo) - Oh, por Dios. (riendo) 110 00:05:20,729 --> 00:05:22,462 Stede: Bien, parece el infierno 111 00:05:22,462 --> 00:05:24,529 ese inframundo. 112 00:05:24,529 --> 00:05:28,700 Una mezcla. Infierno y Cielo, para ser más precisos. 113 00:05:28,700 --> 00:05:33,573 Así que escapó, pero está un poco confundido. 114 00:05:33,573 --> 00:05:36,409 Sí, no sabe qué es lo real 115 00:05:36,409 --> 00:05:38,447 y qué es mentira. 116 00:05:39,748 --> 00:05:40,813 Ooh! 117 00:05:40,813 --> 00:05:43,519 ♪ ♪ 118 00:05:43,819 --> 00:05:46,855 Encontré mi hermoso bol ahí. 119 00:05:52,428 --> 00:05:54,463 ♪ ♪ 120 00:05:57,264 --> 00:06:02,000 Hola, ¿las piezas están a la venta? 121 00:06:02,000 --> 00:06:06,542 Están disponibles. Sí, para amantes de la belleza. 122 00:06:07,042 --> 00:06:10,075 Bien, eh, mi amigo está buscando un bol. 123 00:06:10,075 --> 00:06:12,111 Específicamente, algo acorde 124 00:06:12,111 --> 00:06:15,447 para una ceremonia de metamorfosis de un ave. 125 00:06:15,447 --> 00:06:18,117 Stede: Ah, sí, se transformará en un ave, al parecer. 126 00:06:18,117 --> 00:06:21,921 Ah. Creo que hay algo en los baúles de atrás. 127 00:06:21,921 --> 00:06:22,950 Ve a echar un vistazo. 128 00:06:22,950 --> 00:06:25,328 - Espléndido. - (se mofa) 129 00:06:26,893 --> 00:06:31,366 Oh, por Dios. Es una consola recubierta de oro Luis XIV. 130 00:06:31,999 --> 00:06:35,038 Mira los detalles. Qué exquisito. 131 00:06:36,337 --> 00:06:39,104 Tienes un ojo increíble. 132 00:06:39,104 --> 00:06:41,707 Anne Bonny. Coleccionista. 133 00:06:41,707 --> 00:06:43,976 Stede Bonnet. Amante de la belleza. 134 00:06:43,976 --> 00:06:46,049 - (ríe) - Mary Read: Annie! 135 00:06:46,548 --> 00:06:48,180 Mira a quién me encontré. 136 00:06:48,180 --> 00:06:49,977 ¿Dónde está mi Annie, grandiosa, Bonny? 137 00:06:49,977 --> 00:06:52,051 Eddie, el maldito, Teach. 138 00:06:52,051 --> 00:06:55,287 - Oh! - Oh, cariño. Carajo, 139 00:06:55,287 --> 00:06:58,691 - qué bueno verte. Eso es! - Vamos, vamos, vamos. Eso es! 140 00:06:58,691 --> 00:07:00,596 Hola, Edward. 141 00:07:01,562 --> 00:07:04,133 (suspira) Jesucristo. Aquí vamos. 142 00:07:04,933 --> 00:07:05,965 Hola! 143 00:07:05,965 --> 00:07:08,067 (gallinas cacareando) 144 00:07:08,067 --> 00:07:10,069 No te estaba buscando, por cierto. 145 00:07:10,069 --> 00:07:11,707 (se mofa) Ni me importa. 146 00:07:13,741 --> 00:07:15,507 Esperen, ¿se conocen? 147 00:07:15,507 --> 00:07:18,376 - Qué coincidencia! - Mucho, al parecer. 148 00:07:18,376 --> 00:07:21,214 - Compañeros de barco. - Antiguos. 149 00:07:21,214 --> 00:07:22,284 Ah. 150 00:07:22,917 --> 00:07:25,350 - Deberían quedarse a cenar. - Mary: Sí. 151 00:07:25,350 --> 00:07:28,857 - No. - Oh, agradezco la invitación, pero no quiero incomodarlo. 152 00:07:29,424 --> 00:07:32,425 ¿A mí? Oye, haz lo que quieras. 153 00:07:32,425 --> 00:07:34,192 Se te da. 154 00:07:34,192 --> 00:07:37,266 Eh, digo, podría. 155 00:07:37,766 --> 00:07:40,769 De hecho, quiero cenar. 156 00:07:41,637 --> 00:07:42,668 Como sea. 157 00:07:42,668 --> 00:07:45,073 - Como sea. - Como sea. 158 00:07:45,706 --> 00:07:49,341 ¿Soy yo o se siente como una energía rara? 159 00:07:49,341 --> 00:07:53,179 ¿Por "energía" te refieres a él? 160 00:07:53,179 --> 00:07:55,451 - (gorjeo de las aves) - Ooh! 161 00:07:56,150 --> 00:07:57,486 Cuca: ¿O a él? 162 00:07:57,719 --> 00:08:01,220 Bien... criatura mítica. 163 00:08:01,220 --> 00:08:03,592 ¿Tienes algo que decir? 164 00:08:04,726 --> 00:08:07,059 (gritando) Púdrete! 165 00:08:07,059 --> 00:08:08,528 ¿O ellos? 166 00:08:08,528 --> 00:08:10,963 - (fregando) - (quejidos) 167 00:08:10,963 --> 00:08:12,632 Franchute: ¿Aún ven sangre? 168 00:08:12,632 --> 00:08:14,967 Sí. La sacaremos. Sigue limpiando. 169 00:08:14,967 --> 00:08:18,707 Shhh. Están mirando hacia acá. 170 00:08:19,107 --> 00:08:22,875 - Tienen... una cualidad salvaje. - Cuca: Ajá. 171 00:08:22,875 --> 00:08:24,109 (susurra) Odio decirlo, 172 00:08:24,109 --> 00:08:26,278 pero creo que Barbanegra los dañó. 173 00:08:26,278 --> 00:08:28,814 - Wee John Feeney: Mm. - (susurra) Ya sé qué deberíamos hacer por ellos. 174 00:08:28,814 --> 00:08:30,216 Solo hay que recordarles 175 00:08:30,216 --> 00:08:31,883 que tienen valor 176 00:08:31,883 --> 00:08:35,191 - Wee John: Ajá. - y que este es un espacio seguro. 177 00:08:36,423 --> 00:08:38,658 Maldición, están planeando algo. 178 00:08:38,658 --> 00:08:40,325 - Sí. - Espero que no. 179 00:08:40,325 --> 00:08:43,929 Creo que sería muy decepcionante si los matamos en defensa propia. 180 00:08:43,929 --> 00:08:45,465 - (suspira) Sí. - Buena técnica. 181 00:08:45,465 --> 00:08:47,132 - Muy limpio. (ríe) - Oh. 182 00:08:47,132 --> 00:08:48,734 Mary: El celador 183 00:08:48,734 --> 00:08:51,303 con los ojos más bellos que he visto 184 00:08:51,303 --> 00:08:54,106 ya no tenía rostro. 185 00:08:54,106 --> 00:08:57,776 Resulta que ella le había rebanado la cara a un británico 186 00:08:57,776 --> 00:09:00,813 - y fue a rescatarme. (ríe) - Guau. 187 00:09:00,813 --> 00:09:02,642 Eso... eso es romance. 188 00:09:02,642 --> 00:09:07,486 El truco es que tienes que rebanar, cortar mientras jalas. 189 00:09:07,486 --> 00:09:09,188 La mayoría de las personas fuerzan 190 00:09:09,188 --> 00:09:10,689 y no arrancan la cara. 191 00:09:10,689 --> 00:09:12,959 Qué cambio! Pasar de usar el rostro de alguien más 192 00:09:12,959 --> 00:09:14,793 a convertirte en coleccionista. 193 00:09:14,793 --> 00:09:17,300 ¿Qué hay de ustedes? ¿Cómo se conocieron? 194 00:09:17,466 --> 00:09:19,364 Bien, me apuñalaron 195 00:09:19,364 --> 00:09:21,700 y él apareció en el barco 196 00:09:21,700 --> 00:09:23,468 donde yo me estaba desangrando. 197 00:09:23,468 --> 00:09:26,605 - Genial. - Sí, Ed me salvó la vida, de hecho. 198 00:09:26,605 --> 00:09:29,808 Bien, de hecho, ya había planeado matarlo. 199 00:09:29,808 --> 00:09:30,843 - Anne Bonny: Oh. - Barbanegra: Quemarle el rostro, 200 00:09:30,843 --> 00:09:32,144 tomar su identidad, todo el lote. 201 00:09:32,144 --> 00:09:35,047 Pero decidió que no iría al cielo de perritos. 202 00:09:35,047 --> 00:09:36,343 Más bien, me relajé. 203 00:09:36,343 --> 00:09:38,383 Y, por muy poco tiempo después de eso, 204 00:09:38,383 --> 00:09:40,286 navegamos los mares felices. 205 00:09:40,286 --> 00:09:42,688 Y la cagó de nuevo. 206 00:09:42,688 --> 00:09:44,356 (susurra) ¿Podríamos evitar esto? 207 00:09:44,356 --> 00:09:45,891 (susurra) Lo digo cuando quiera. 208 00:09:45,891 --> 00:09:48,495 - (suena cucú) - Maldito reloj. 209 00:09:48,495 --> 00:09:50,399 Tengo que revisar la cena. 210 00:09:53,434 --> 00:09:55,467 - (cabra balando) - ¿Qué le pasó a tu barba? 211 00:09:55,467 --> 00:09:57,235 Me gustaba más cuando estaba más larga. 212 00:09:57,235 --> 00:09:59,839 Tuve la loca idea de cortármela 213 00:09:59,839 --> 00:10:01,640 - y me arrepentí de inmediato. - Anne: Mary! 214 00:10:01,640 --> 00:10:03,509 Ven a ayudarme. Este conejo está cagado. 215 00:10:03,509 --> 00:10:05,177 - (ruidos en la cocina) - Mary: Voy! 216 00:10:05,177 --> 00:10:06,844 Siempre tengo que hacer todo aquí. 217 00:10:06,844 --> 00:10:09,582 Matar al maldito conejo, cocinar al maldito conejo. 218 00:10:09,582 --> 00:10:10,954 Por Dios! 219 00:10:12,787 --> 00:10:15,154 Si te sirve, me gusta tu barba. 220 00:10:15,154 --> 00:10:16,388 La longitud. 221 00:10:16,388 --> 00:10:18,094 (ruidos de la cocina) 222 00:10:19,394 --> 00:10:20,624 (susurra) Gracias. 223 00:10:22,464 --> 00:10:24,697 (inhala) Eh, 224 00:10:24,697 --> 00:10:27,666 Botones dijo algo sobre un inframundo, 225 00:10:27,666 --> 00:10:31,139 que estabas medio muerto o algo así. 226 00:10:31,638 --> 00:10:34,005 - Mary: Te pasaste esta vez. - Estoy bien. 227 00:10:34,005 --> 00:10:37,242 - Anne: ¿Qué haces? - Y mejor no escuches a un hombre que está por convertirse en ave. 228 00:10:37,242 --> 00:10:39,511 Mary: ¿No quieres que haga de todo? 229 00:10:39,511 --> 00:10:41,948 - (quejidos) - No me toques! 230 00:10:41,948 --> 00:10:45,284 - Anne: Hago lo que quiero! - (cosas rompiéndose) 231 00:10:45,284 --> 00:10:46,722 ¿Qué carajo? 232 00:10:47,421 --> 00:10:50,022 Lo siento, lo siento. La cena estará en un minuto. 233 00:10:50,022 --> 00:10:54,059 A alguien se le olvidó sacarle las vísceras al conejo. 234 00:10:54,059 --> 00:10:57,263 Alguien nunca sabe qué hacer con el conejo. 235 00:10:57,263 --> 00:10:59,168 - ¿Algo más? - Barbanegra: Sí. 236 00:11:02,804 --> 00:11:05,304 Oh... Tienes algo. 237 00:11:05,304 --> 00:11:07,773 - ¿Eh? - En tu... en tu espalda. 238 00:11:07,773 --> 00:11:10,542 Tienes algo ahí en el hombro. 239 00:11:10,542 --> 00:11:13,540 - Oh. Carajo. (ríe) - ¿Te ayudo con eso? 240 00:11:13,540 --> 00:11:16,914 No. Annie lo metió ahí. Annie puede sacarlo. 241 00:11:16,914 --> 00:11:19,819 Oh... ¿Quieres que lo quite ahora? ¿De veras? 242 00:11:19,819 --> 00:11:21,754 Ah... ¿Hay un maldito eco aquí? 243 00:11:21,754 --> 00:11:22,888 ¿Lo oyen? 244 00:11:22,888 --> 00:11:25,323 - (risa burlona) Ven aquí. - Ooh. 245 00:11:25,323 --> 00:11:26,326 Lo quito, ¿sí? 246 00:11:26,326 --> 00:11:27,892 - ¿Lista? - Oh! 247 00:11:27,892 --> 00:11:30,062 - (Mary gimiendo) - Anne: ¿Qué tal? ¿Qué tal eso? 248 00:11:30,062 --> 00:11:31,664 Anne: ¿Qué tal? 15 centímetros de metal 249 00:11:31,664 --> 00:11:33,966 - en tu escápula. - Eh... 250 00:11:33,966 --> 00:11:35,500 - Anne: Ooh, está adentro. - Oh. 251 00:11:35,500 --> 00:11:36,769 Anne: Qué lindo y profundo está. 252 00:11:36,769 --> 00:11:37,836 Podemos irnos si quieren... 253 00:11:37,836 --> 00:11:41,440 - Mary: Oh! Oh. - ...privacidad. 254 00:11:41,440 --> 00:11:44,343 Bien, chicos, por aquí. 255 00:11:44,343 --> 00:11:45,610 Oh, tienen que cerrar los ojos 256 00:11:45,610 --> 00:11:47,612 - porque es una sorpresa. - Oh, sí, claro. 257 00:11:47,612 --> 00:11:49,749 - No hemos tenido muchas sorpresas estos días. - (conversaciones indistintas) 258 00:11:49,749 --> 00:11:50,783 Muy justo. 259 00:11:50,783 --> 00:11:53,056 Como sea, prepárense. 260 00:11:55,022 --> 00:11:57,322 (inhala) Ta-da! 261 00:11:57,322 --> 00:11:59,462 - (gritando) - Carajo! Dios! 262 00:11:59,661 --> 00:12:02,594 Chicos, esto es una piñata. 263 00:12:02,594 --> 00:12:05,698 Sí, solo se jala de esta cuerda y luego... 264 00:12:05,698 --> 00:12:08,028 La tratan de golpear bien duro. 265 00:12:08,028 --> 00:12:10,269 (gritando) 266 00:12:10,269 --> 00:12:13,305 - Hora de taparse los ojos. - (gritando) Aléjate de mí! 267 00:12:13,305 --> 00:12:16,343 No van a querer estar lejos de este pastel. 268 00:12:16,343 --> 00:12:18,978 (todos gritando) 269 00:12:18,978 --> 00:12:21,550 - Por Dios, ya hay que sacarlo. - (todos gritando) 270 00:12:23,218 --> 00:12:24,983 Stede: Creo que hay un poco de popó de conejo, 271 00:12:24,983 --> 00:12:26,789 pero creo que podemos salvarlo. 272 00:12:27,989 --> 00:12:29,458 Eres sensible, ¿verdad? 273 00:12:29,991 --> 00:12:32,861 ¿Mm? Aprecias las cosas. 274 00:12:33,094 --> 00:12:35,361 Tienes gusto. 275 00:12:35,361 --> 00:12:37,133 Eddie está loco si te deja. 276 00:12:38,233 --> 00:12:41,801 (inhala) No lo sé, ya nos... 277 00:12:41,801 --> 00:12:43,836 lastimamos igualmente. 278 00:12:43,836 --> 00:12:45,541 (tosiendo) 279 00:12:46,908 --> 00:12:49,542 Está fuerte. (tosiendo) 280 00:12:49,542 --> 00:12:51,210 Estás viejo, amigo. 281 00:12:51,210 --> 00:12:54,813 Y... (exhala) ¿Por qué te apuñaló? 282 00:12:54,813 --> 00:12:57,516 Es algo que hacemos. Para mantener todo fresco. 283 00:12:57,516 --> 00:13:00,487 - (gallinas cacareando) - Stede me apuñaló una vez. 284 00:13:00,487 --> 00:13:03,522 - (gritando) - (quejido) 285 00:13:03,522 --> 00:13:04,590 Oh, mierda! 286 00:13:04,590 --> 00:13:06,493 Lo obligué a que lo hiciera. 287 00:13:06,493 --> 00:13:08,792 (inhala) Es tan frágil. 288 00:13:10,632 --> 00:13:13,065 - Tienes un tipo. - ¿Tipo? 289 00:13:13,065 --> 00:13:14,432 - (Mary ríe) - No lo tengo. 290 00:13:14,432 --> 00:13:16,871 Los delicados siempre fueron lo tuyo. 291 00:13:17,604 --> 00:13:21,373 - Mentira. - Estás atrapado en este remolino 292 00:13:21,373 --> 00:13:25,448 - como Anne y yo. - (escupe, tose) 293 00:13:26,581 --> 00:13:29,348 No pertenecía a mi otra vida. 294 00:13:29,348 --> 00:13:31,083 Mary y los niños. 295 00:13:31,083 --> 00:13:34,687 Y esa fue la segunda vez que dejaste a tu esposa, ¿verdad? 296 00:13:34,687 --> 00:13:37,356 (susurra) Exesposa. 297 00:13:37,356 --> 00:13:38,822 Se siente raro decirlo. 298 00:13:40,328 --> 00:13:43,032 Eres un rompecorazones, Stede. 299 00:13:43,432 --> 00:13:45,668 Oh, no creo que lo sea. 300 00:13:46,134 --> 00:13:49,402 Digo, tal vez herí un corazón o dos. 301 00:13:49,402 --> 00:13:51,203 Modesto. Hiere esto. 302 00:13:51,203 --> 00:13:53,372 - Se pondrán muy celosos. - Oye. 303 00:13:53,372 --> 00:13:55,241 - La verdad, yo... - Mm. 304 00:13:55,241 --> 00:13:59,478 Agh! No, solo hay basura. 305 00:13:59,478 --> 00:14:01,947 - Uuh! - Stede: Botones! ¿Sigues aquí? 306 00:14:01,947 --> 00:14:03,482 (con voz grave) Eureka. 307 00:14:03,482 --> 00:14:05,751 - Oh, esto no es lo que parece. - (quejido de Anne) 308 00:14:05,751 --> 00:14:08,420 Me... me duele la espalda, y ella... 309 00:14:08,420 --> 00:14:10,456 - (quejido de Anne) - ...conoce de medicina. 310 00:14:10,456 --> 00:14:12,224 (borboteo del estómago) 311 00:14:12,224 --> 00:14:15,928 - ¿Estás bien? - No me siento bien. 312 00:14:15,928 --> 00:14:17,633 (quejido) 313 00:14:19,867 --> 00:14:25,104 (quejido) Sí, me envenenó. 314 00:14:25,104 --> 00:14:27,376 - ¿Qué? - (Anne hace arcadas) 315 00:14:28,376 --> 00:14:30,413 (hace arcadas) 316 00:14:33,481 --> 00:14:37,516 La mitad de esta habitación tiene serios problemas emocionales, 317 00:14:37,516 --> 00:14:39,621 - y no somos nosotros. - Nosotros no. 318 00:14:40,621 --> 00:14:43,456 Bien, ¿ya se les cansaron los brazos y otras partes? 319 00:14:43,456 --> 00:14:44,489 - Cuca: Ajá. - Sí. 320 00:14:44,489 --> 00:14:45,958 Bien, oigan, oigan, oigan. 321 00:14:45,958 --> 00:14:48,597 Creo que hay una forma más fácil de resolver esto. 322 00:14:48,795 --> 00:14:51,296 ¿Sí? ¿Ustedes creen que estamos complotando en su contra? 323 00:14:51,296 --> 00:14:54,332 - Tripulación: Sí. - Pensándolo bien, no estoy seguro. 324 00:14:54,332 --> 00:14:56,368 - No lo sé, tú dime. - Okey, ¿podemos acordar 325 00:14:56,368 --> 00:14:58,503 no atacar a la otra tripulación 326 00:14:58,503 --> 00:15:00,638 y resolver esto como adultos? 327 00:15:00,638 --> 00:15:04,777 ¿Estás diciendo que es... un espacio que es seguro? 328 00:15:04,777 --> 00:15:06,011 - Black Pete: Sí. - Así es. 329 00:15:06,011 --> 00:15:07,046 - Wee John: Me encanta. - Un espacio seguro. 330 00:15:07,046 --> 00:15:09,953 (todos acuerdan) 331 00:15:11,720 --> 00:15:13,218 No hemos hablado mucho. 332 00:15:13,218 --> 00:15:15,721 Ahora, creo que es momento de discutir 333 00:15:15,721 --> 00:15:18,890 - grandes problemas. - Sí, sí, totalmente. 334 00:15:18,890 --> 00:15:22,561 ¿Podemos hablar de... los malditos acuerdos para dormir? 335 00:15:22,561 --> 00:15:24,329 - Porque... - Wee John: Disculpa. 336 00:15:24,329 --> 00:15:26,065 ¿Tienes un nombre, nueva? 337 00:15:26,065 --> 00:15:27,800 Sí, "Jódete" es su nombre. 338 00:15:27,800 --> 00:15:30,035 Oye, un nombre estúpido para una persona. 339 00:15:30,035 --> 00:15:32,138 Sabes que me llamo Archie. 340 00:15:32,138 --> 00:15:34,043 (gritos indistintos) 341 00:15:37,779 --> 00:15:39,882 Ah! Se acabó! 342 00:15:40,248 --> 00:15:42,649 Quizá la próxima vez, lo pensará dos veces 343 00:15:42,649 --> 00:15:45,184 antes de hacer el maldito... 344 00:15:45,184 --> 00:15:48,257 - (todos exclamando) - (quejidos de Izzy) 345 00:15:49,752 --> 00:15:54,427 Aléjense, idiotas! Déjenme en paz! 346 00:15:54,427 --> 00:15:56,228 Ya me voy. 347 00:15:56,228 --> 00:16:04,507 Nací solo y moriré solo. 348 00:16:06,107 --> 00:16:08,740 Sí, sin dudas está más perturbado que todos nosotros. 349 00:16:08,740 --> 00:16:11,077 - (todos acordando) - Izzy Hands: Nací solo y moriré solo. 350 00:16:11,077 --> 00:16:13,680 El conejo está delicioso. 351 00:16:13,680 --> 00:16:15,547 - Muy tierno. - Mm. 352 00:16:15,547 --> 00:16:17,583 Me alegra que te guste, cariño. 353 00:16:17,583 --> 00:16:20,720 - Mm. - Recibí el regalo que dejaste 354 00:16:20,720 --> 00:16:23,426 en mi copa hace un rato. 355 00:16:24,292 --> 00:16:26,125 ¿Cómo está el conejo? 356 00:16:26,125 --> 00:16:27,663 Increíble. 357 00:16:28,229 --> 00:16:30,429 - Apenas siento la mierda. - Botones: Uuh! 358 00:16:30,429 --> 00:16:34,703 Puedo sentir que este conejo era muy inteligente, ¿eh? 359 00:16:37,400 --> 00:16:38,441 Por la textura. 360 00:16:40,241 --> 00:16:44,012 Bien, Stede, ¿qué se siente volver al mar? 361 00:16:44,312 --> 00:16:45,945 - Pues, genial. - Mary: Mm. 362 00:16:45,945 --> 00:16:47,913 Sí, lo extrañé. 363 00:16:47,913 --> 00:16:51,320 Me imagino, porque dejaste a tu esposa dos veces. 364 00:16:53,988 --> 00:16:55,224 ¿Qué? 365 00:16:58,826 --> 00:17:01,160 Me dejaste por Mary. 366 00:17:01,160 --> 00:17:03,666 Oye, te lo iba a decir. Es que... 367 00:17:04,661 --> 00:17:07,870 - Ed. - Un segundo. (carraspea) 368 00:17:11,172 --> 00:17:12,641 (Mary ríe) 369 00:17:19,948 --> 00:17:21,985 (susurra) Te lo dije en secreto. 370 00:17:25,152 --> 00:17:26,389 ¿Ed? 371 00:17:27,856 --> 00:17:29,092 Ed... 372 00:17:30,391 --> 00:17:32,428 ¿puedo explicarte? 373 00:17:33,294 --> 00:17:35,127 Por favor, quítate la sábana. 374 00:17:35,127 --> 00:17:36,761 Al carajo, vete. 375 00:17:36,761 --> 00:17:39,298 No me puedes culpar por no contarte lo de Mary. 376 00:17:39,298 --> 00:17:41,868 Sí, sí puedo. Te estoy culpando ahora. 377 00:17:41,868 --> 00:17:43,368 - Es tu culpa. - No es justo. 378 00:17:43,368 --> 00:17:46,104 - No me diste chance de decírtelo. - ¿Justo? 379 00:17:46,104 --> 00:17:47,472 ¿Sabes qué no es justo? 380 00:17:47,472 --> 00:17:49,976 Que me hayas dejado sin una nota o algo 381 00:17:49,976 --> 00:17:52,377 y luego esperar que yo me derritiera en tus brazos 382 00:17:52,377 --> 00:17:54,347 tan pronto asomaras tu cabeza. 383 00:17:54,347 --> 00:17:56,516 Nunca esperé eso. 384 00:17:56,516 --> 00:17:57,878 Tampoco esperaba un cabezazo, 385 00:17:57,878 --> 00:17:59,551 - pero recibí uno. - Sí, restriégamelo 386 00:17:59,551 --> 00:18:01,020 - en la cara de nuevo. - Claro que lo haré 387 00:18:01,020 --> 00:18:02,554 - porque me dolió mucho. - Bien, bien. Qué bueno. Bien! 388 00:18:02,554 --> 00:18:04,791 Me alegra haberte herido. Tenía que doler. 389 00:18:04,791 --> 00:18:06,491 Para eso son los cabezazos. 390 00:18:06,491 --> 00:18:10,295 - De acuerdo. - (suspira) Soy un idiota. 391 00:18:10,295 --> 00:18:12,531 (suspira) Confié en ti. 392 00:18:12,531 --> 00:18:15,333 Confié en nosotros. (se mofa) 393 00:18:15,333 --> 00:18:18,002 Pero fui un antojo. Sí, un antojo para ti. 394 00:18:18,002 --> 00:18:22,407 Otro juguete como tu... tu elegante bote unicornio y tu esposa. 395 00:18:22,407 --> 00:18:25,544 Yo fui un antojo para ti, sí. 396 00:18:25,544 --> 00:18:27,546 Me ibas a quemar la cara, ¿recuerdas? 397 00:18:27,546 --> 00:18:30,619 Lo superé muy rápido, ¿verdad? 398 00:18:36,423 --> 00:18:39,653 (suspira suave) Ibamos muy rápido. 399 00:18:39,653 --> 00:18:41,760 Ambos fuimos un antojo. 400 00:18:41,760 --> 00:18:45,234 Y dos personas propensas al antojo no debían huir a China. 401 00:18:46,468 --> 00:18:48,337 Estaba dispuesto. 402 00:18:49,370 --> 00:18:53,542 - Estaba dispuesto. - (suspira) Me dio miedo. 403 00:18:54,242 --> 00:18:57,009 Luego, te afeitaste tu barba por mí. 404 00:18:57,009 --> 00:18:59,278 De nuevo la barba. 405 00:18:59,278 --> 00:19:02,347 Lo siento si mi terrible barbilla desnuda 406 00:19:02,347 --> 00:19:04,216 - te disgusta tanto. - Amo tu barbilla, 407 00:19:04,216 --> 00:19:05,521 desnuda o no. 408 00:19:07,756 --> 00:19:08,791 - Ed. - No. 409 00:19:09,958 --> 00:19:11,957 - Te a... - No. 410 00:19:11,957 --> 00:19:14,030 No, no tienes que decírmelo. 411 00:19:15,263 --> 00:19:17,934 - Amo todo de ti. - (quejido de Barbanegra) 412 00:19:19,566 --> 00:19:21,566 Tú no me lo tienes que decir. 413 00:19:21,566 --> 00:19:25,274 - (suena música suave) - No lo iba a hacer. 414 00:19:31,179 --> 00:19:33,216 Amo estar cerca de ti. 415 00:19:34,115 --> 00:19:37,153 Es genial, se siente bien. 416 00:19:38,520 --> 00:19:40,789 Respiramos el mismo aire. 417 00:19:43,759 --> 00:19:46,591 - (carcajadas) - (golpes indistintos) 418 00:19:46,591 --> 00:19:51,997 Qué lindo eso. Ay, por Dios, fue tan serio. 419 00:19:51,997 --> 00:19:56,301 Funcionó. ¿Ya han tenido algo de sexo? 420 00:19:56,301 --> 00:19:58,337 - No les importa. - (se mofa) Es privado. 421 00:19:58,337 --> 00:20:01,840 - Oh, adiviné. Claro que adiviné. - Adivinaste. Es buena. 422 00:20:01,840 --> 00:20:04,008 - Mary: ¿No se han tocado? - ¿Ni un poco? 423 00:20:04,008 --> 00:20:06,078 - Disculpen, es nuestra vida privada, ¿sí? - ¿De qué están hablando? 424 00:20:06,078 --> 00:20:07,112 Anne: Te diré algo, Ed. 425 00:20:07,112 --> 00:20:08,247 Creo que le gustan las mujeres 426 00:20:08,247 --> 00:20:09,915 porque me metió la lengua 427 00:20:09,915 --> 00:20:11,150 - en la cocina. - Mary: Ooh! 428 00:20:11,150 --> 00:20:12,985 No, ella me besó a mí 429 00:20:12,985 --> 00:20:14,253 justo antes de vomitar. 430 00:20:14,253 --> 00:20:16,188 - Tú, maldita traidora. - (ríe) Lo sé. 431 00:20:16,188 --> 00:20:18,727 - Lo siento, mi amor. - Sé exactamente qué está pasando aquí. 432 00:20:19,194 --> 00:20:21,626 Ya sé qué sucede. Es un juego. 433 00:20:21,626 --> 00:20:24,129 Esto es un juego enfermo para ellas, 434 00:20:24,129 --> 00:20:26,098 y ahora somos parte de él. 435 00:20:26,098 --> 00:20:28,934 Lo habría esperado mucho más de Annie, que es una maldita loca. 436 00:20:28,934 --> 00:20:30,169 Oye! 437 00:20:30,169 --> 00:20:31,870 - Le robas la cara a las personas. - Sí. 438 00:20:31,870 --> 00:20:35,708 Y a ti, Mary, ¿qué carajo te pasó? 439 00:20:35,708 --> 00:20:37,910 Nos mudamos a un pantano 440 00:20:37,910 --> 00:20:41,313 para venderle antiguedades estúpidas a nadie. 441 00:20:41,313 --> 00:20:43,282 Tenemos que divertirnos cuando podemos. 442 00:20:43,282 --> 00:20:44,353 ¿Qué? 443 00:20:44,853 --> 00:20:46,686 Nos podemos ir cuando sea. 444 00:20:46,686 --> 00:20:48,420 Eres tú la que está asustada 445 00:20:48,420 --> 00:20:49,955 porque eres muy vieja para volver a la piratería. 446 00:20:49,955 --> 00:20:51,890 - Nunca dije que... - Sí, lo dijo. 447 00:20:51,890 --> 00:20:54,793 - Perra. - No me digas esa maldita palabra. 448 00:20:54,793 --> 00:20:56,828 Perra, por favor, ¿por qué no vas a limpiar 449 00:20:56,828 --> 00:20:59,535 - algunas de las mesas o qué sé yo? - (Anne grita) 450 00:21:00,902 --> 00:21:03,539 - (suena el cucú) - (Mary grita) 451 00:21:07,574 --> 00:21:10,009 Quise hacer eso hace muchos años. 452 00:21:10,009 --> 00:21:12,845 - Genial, muy sano. - Bien hecho, Mary. 453 00:21:12,845 --> 00:21:15,080 Apuesto a que Annie adora esa mierda de reloj. 454 00:21:15,080 --> 00:21:18,351 Oh. ¿Ahora son un frente unido? 455 00:21:18,351 --> 00:21:20,887 Don nadies. 456 00:21:20,887 --> 00:21:24,389 Renacuajos. Mocosos de 14 años. 457 00:21:24,389 --> 00:21:27,692 (jadeando) Annie y yo 458 00:21:27,692 --> 00:21:30,723 representamos lo que es una relación de adultos. 459 00:21:30,723 --> 00:21:33,365 - (resopla) ¿Qué? - ¿Adultos? ¿De qué carajo estás hablando? 460 00:21:33,365 --> 00:21:35,401 ¿De verdad? Ella te apuñaló, 461 00:21:35,401 --> 00:21:38,037 tú la envenenaste y luego me saltó en la cara. 462 00:21:38,037 --> 00:21:39,739 Solo vean. 463 00:21:39,739 --> 00:21:42,040 Son sexi el uno para el otro, 464 00:21:42,040 --> 00:21:46,882 pero, al final, sus encantos perderán gracia y serán aburridos. 465 00:21:47,115 --> 00:21:51,617 Se perderá el misterio, la magia se esfumará. 466 00:21:51,617 --> 00:21:55,754 La diversión y los juegos son lo único que queda. 467 00:21:55,754 --> 00:22:01,459 La mera distracción para la última incógnita en su relación: 468 00:22:01,459 --> 00:22:04,328 ¿quién de ustedes dos se hartará primero? 469 00:22:07,803 --> 00:22:10,302 Mira. Lo encendí todo. 470 00:22:10,302 --> 00:22:11,870 - (fuego crepitando) - Anne: Somos libres. 471 00:22:11,870 --> 00:22:13,905 No lo hiciste. 472 00:22:13,905 --> 00:22:17,376 ¿Hasta las mesas lujosas pequeñas y esa alacena inmensa? 473 00:22:17,376 --> 00:22:21,581 Sí, el armario. Todo debe desaparecer. 474 00:22:21,581 --> 00:22:24,653 (suena música romántica) 475 00:22:25,954 --> 00:22:30,390 Te ves... tan caliente ahora. 476 00:22:30,390 --> 00:22:31,658 Ay, lo sé. 477 00:22:31,658 --> 00:22:33,459 Sí, su casa se quema. 478 00:22:33,459 --> 00:22:35,531 ♪ ♪ 479 00:22:37,865 --> 00:22:41,634 - Oh, diablos, vamos. - Adiós. 480 00:22:41,634 --> 00:22:43,902 - Sujétalo. - Lo estoy sujetando. 481 00:22:43,902 --> 00:22:46,338 Oh, claro, lo siento, gíralo un poco, por favor. 482 00:22:46,338 --> 00:22:49,409 - (quejido de Jim) - Así. 483 00:22:49,409 --> 00:22:53,012 - Oh, sí, sí. - Ah. 484 00:22:53,012 --> 00:22:54,781 - Bien. - Quedó linda, ¿no? 485 00:22:54,781 --> 00:22:56,515 Sí. La capa dorada le da un buen toque. 486 00:22:56,515 --> 00:22:58,584 Pensé que sería demasiado, pero... 487 00:22:58,584 --> 00:22:59,819 Sí, ¿pero será de soporte? 488 00:22:59,819 --> 00:23:01,988 Porque sería vergonzoso. 489 00:23:01,988 --> 00:23:04,690 (suena música tensa) 490 00:23:04,690 --> 00:23:06,592 ¿Y tú? ¿Cuál es tu excusa? 491 00:23:06,592 --> 00:23:08,828 ¿Qué es lo que eres? 492 00:23:08,828 --> 00:23:14,370 - (llamando a la puerta) - Largo! 493 00:23:14,668 --> 00:23:17,970 - (se rompe el vidrio) - Están acosando a un maldito lisiado! 494 00:23:17,970 --> 00:23:21,044 Malditos idiotas! (jadeando) 495 00:23:22,143 --> 00:23:23,779 (susurra) Estúpidos. 496 00:23:25,246 --> 00:23:28,284 (suena música suave) 497 00:23:35,190 --> 00:23:36,859 (llorando) 498 00:23:42,764 --> 00:23:44,428 (moqueando) 499 00:23:46,435 --> 00:23:48,704 Malditos borregos. 500 00:23:50,572 --> 00:23:53,138 Yemanja, Yemanja. 501 00:23:53,138 --> 00:23:58,305 Diosa, devórame. Madre Agua. Madre Agua. 502 00:23:58,305 --> 00:24:01,847 Chupen mis huesos. Huevos hervidos podridos. 503 00:24:01,847 --> 00:24:03,515 Wakakaka. Wakakaka. Wakakakaka. 504 00:24:03,515 --> 00:24:05,552 Muchos de tus amigos tienen problemas, ¿no? 505 00:24:05,552 --> 00:24:09,058 Sí, ya sabes, son piratas. 506 00:24:09,524 --> 00:24:10,559 Cierto. 507 00:24:12,860 --> 00:24:15,193 ¿Qué vas a hacer esta noche? 508 00:24:15,193 --> 00:24:16,529 ¿Esta noche? No lo sé. 509 00:24:16,529 --> 00:24:17,863 Me iba a quedar con ellas, 510 00:24:17,863 --> 00:24:19,159 pero no lo sé. 511 00:24:19,159 --> 00:24:21,934 Tal vez me vaya al bosque o algo. 512 00:24:21,934 --> 00:24:23,069 Digo, no es que tenga adónde ir. 513 00:24:23,069 --> 00:24:24,536 Estaba pensando en si querías... 514 00:24:24,536 --> 00:24:26,004 - Digo, podría preguntar... - No, no deberías... 515 00:24:26,004 --> 00:24:27,273 - Lo siento, sigue. - No, tú sigue. No, lo siento. 516 00:24:27,273 --> 00:24:29,041 - Tú. - Okey. (inhala) 517 00:24:29,041 --> 00:24:31,911 Iba a decir que podría preguntarles a los chicos 518 00:24:31,911 --> 00:24:34,574 si tú quieres quedarte en el barco una noche más. 519 00:24:34,574 --> 00:24:38,083 Ya sabes, por las circunstancias extenuantes y eso. 520 00:24:38,083 --> 00:24:39,852 - (susurra) Sí. - ¿Qué dices? 521 00:24:39,852 --> 00:24:41,685 Sería bueno. 522 00:24:41,984 --> 00:24:43,055 (emocionado) Genial! 523 00:24:43,055 --> 00:24:44,127 (animales huyendo) 524 00:24:45,060 --> 00:24:48,394 - Sí. - Claro, sí. Espera aquí. 525 00:24:48,394 --> 00:24:51,100 (sonidos de la naturaleza) 526 00:24:58,106 --> 00:25:00,539 - El mar es mi amor. - Jesucristo. 527 00:25:00,539 --> 00:25:02,541 Sigues ahí. Te había olvidado. 528 00:25:02,541 --> 00:25:06,612 Pero existe un límite cruel con la pasión que puedo compartir 529 00:25:06,612 --> 00:25:08,917 con Su Majestad en esta forma. 530 00:25:09,317 --> 00:25:10,983 Sin ofender, amigo. 531 00:25:10,983 --> 00:25:12,652 Pero necesito que no actúes raro esta vez. 532 00:25:12,652 --> 00:25:16,155 Amar el mar como desea ser amado 533 00:25:16,155 --> 00:25:18,957 - requiere de cambios. - Oh, por Dios. 534 00:25:18,957 --> 00:25:22,795 Eso fue lo que yo aprendí 535 00:25:22,795 --> 00:25:27,236 en el inframundo. 536 00:25:28,036 --> 00:25:29,802 Toma, sostén esto. 537 00:25:29,802 --> 00:25:31,874 ♪ ♪ 538 00:25:42,617 --> 00:25:44,653 Ahora pásamelo. 539 00:25:45,454 --> 00:25:47,490 ♪ ♪ 540 00:25:49,624 --> 00:25:51,660 (canto indistinto) 541 00:25:52,860 --> 00:25:58,667 Tierra, aire y fuego se reúnen ante Su Majestad. 542 00:25:58,866 --> 00:26:04,107 Quiero ir más alto. 543 00:26:05,172 --> 00:26:06,509 - Yemanja. - Okey. 544 00:26:08,344 --> 00:26:09,811 (suspira) 545 00:26:10,344 --> 00:26:12,779 Botones, las personas no cambian, 546 00:26:12,779 --> 00:26:14,850 no se vuelven aves. 547 00:26:16,885 --> 00:26:18,087 ¿Botones? 548 00:26:18,920 --> 00:26:20,823 ¿Botones? Oye. 549 00:26:21,188 --> 00:26:24,427 Deja de hacer tonterías, amigo. No eres una... ave. 550 00:26:27,395 --> 00:26:29,065 (ave gorjeando) 551 00:26:29,765 --> 00:26:32,801 (suena "Seabird" por Alessi Brothers) 552 00:26:34,436 --> 00:26:39,004 Sí. Sí, hermano, vuela. 553 00:26:39,004 --> 00:26:40,409 Vuela. 554 00:26:41,709 --> 00:26:43,342 Oh, Ed. 555 00:26:43,342 --> 00:26:46,178 - Ooh. - Oye, ¿puedes venir? 556 00:26:46,178 --> 00:26:48,548 Está oscureciendo, y no puedo... 557 00:26:48,548 --> 00:26:50,119 Me cuesta regresar al barco. 558 00:26:50,452 --> 00:26:53,686 Oh, sí, voy. Sí, voy. 559 00:26:53,686 --> 00:26:55,754 (Barbanegra jadeando) 560 00:26:55,754 --> 00:26:58,157 Oye, Botones se transformó en una gaviota. 561 00:26:58,157 --> 00:27:00,826 - ¿Qué? - Sí, salió volando. 562 00:27:00,826 --> 00:27:02,932 ♪ ♪ 563 00:27:10,138 --> 00:27:15,411 ♪ ♪ 564 00:27:22,784 --> 00:27:24,921 PARA EL NUEVO UNICORNIO 565 00:27:25,821 --> 00:27:28,857 ♪ ♪ 566 00:27:32,259 --> 00:27:35,932 (ave gorjeando) 567 00:27:38,500 --> 00:27:43,172 ♪ ♪ 568 00:27:46,275 --> 00:27:48,945 ♪ ♪ 569 00:28:48,064 --> 00:28:51,340 ♪ ♪ 570 00:28:55,744 --> 00:28:58,276 No comeré así cuando sea un ave. 571 00:28:58,276 --> 00:29:00,483 - No, ¿verdad? - Botones: No. 572 00:29:00,816 --> 00:29:02,314 Pescetariana la llama. 573 00:29:02,314 --> 00:29:04,484 (Mary ríe, inhala) 574 00:29:04,484 --> 00:29:05,951 ¿Así que hay otra Mary? 575 00:29:05,951 --> 00:29:08,620 (exhala) Ni me preguntes, 576 00:29:08,620 --> 00:29:11,694 es como si hubiera un burdel en ese barco.