1 00:00:10,889 --> 00:00:13,642 Solía pensar que mi legado residía en las artes. 2 00:00:15,185 --> 00:00:17,938 En la música, para ser preciso. 3 00:00:18,563 --> 00:00:21,858 Mi hermano era un prodigio con el violín. 4 00:00:22,401 --> 00:00:25,529 Todo le resultaba fácil. 5 00:00:25,529 --> 00:00:28,615 Yo tenía que esforzarme mucho más. 6 00:00:28,615 --> 00:00:29,908 ¿Oíste eso? 7 00:00:29,908 --> 00:00:33,161 Ese pequeño vibrato con el cuarto dedo. 8 00:00:33,703 --> 00:00:35,038 ¿Qué quieres de mí? 9 00:00:35,414 --> 00:00:39,251 "Barbanegra rompe el récord de Ned Low". 10 00:00:42,796 --> 00:00:44,172 Soy Ned. 11 00:00:44,172 --> 00:00:45,090 Te lo dije. 12 00:00:46,049 --> 00:00:48,385 No he visto el barco de Barbanegra. 13 00:00:52,597 --> 00:00:54,975 Nunca llegué a ser un famoso violinista. 14 00:00:56,977 --> 00:00:58,812 Mi récord 15 00:00:59,896 --> 00:01:01,356 era mi legado. 16 00:01:03,275 --> 00:01:07,028 Ochenta y ocho incursiones marítimas consecutivas, 17 00:01:08,739 --> 00:01:11,533 y él me lo quitó. Me lo quitó. 18 00:01:13,577 --> 00:01:15,495 No sé dónde está Barbanegra. 19 00:01:16,663 --> 00:01:20,917 No. Lo estuve rastreando por años. 20 00:01:20,917 --> 00:01:22,377 Sé exactamente dónde está. 21 00:01:23,503 --> 00:01:24,629 ¿Por qué me haces esto? 22 00:01:24,629 --> 00:01:25,964 Porque todavía 23 00:01:27,257 --> 00:01:29,092 soy músico de corazón. 24 00:01:33,555 --> 00:01:35,307 Dios, eso fue un tono hermoso. 25 00:01:36,099 --> 00:01:37,350 Fue realmente lindo. 26 00:01:44,149 --> 00:01:45,192 Relájate. 27 00:01:46,443 --> 00:01:47,944 Suéltalo más desde el diafragma. 28 00:01:48,653 --> 00:01:49,863 Menos desde la garganta. 29 00:01:49,863 --> 00:01:51,990 NUESTRA BANDERA ES DE MUERTE 30 00:01:51,990 --> 00:01:54,951 Tienes un instrumento natural hermoso. 31 00:02:14,763 --> 00:02:16,640 Vean, es ceño fruncido. 32 00:02:17,849 --> 00:02:20,185 Vean, vuelves a hablarme. 33 00:02:22,062 --> 00:02:25,649 Sí, estoy algo ebrio. Creí que eras Cuca. 34 00:02:28,276 --> 00:02:29,194 Cielos. 35 00:02:29,194 --> 00:02:31,363 Veo que tienes mucha sed. 36 00:02:31,363 --> 00:02:34,116 - Así es. - Algo anda mal. 37 00:02:35,325 --> 00:02:37,619 Siento una tormenta, pero no alcanzo a verla. 38 00:02:39,496 --> 00:02:43,166 Tal vez eres un malhumorado imbécil, y no hay ninguna tormenta. 39 00:02:55,345 --> 00:02:56,638 Lamento lo de tu pierna. 40 00:02:58,682 --> 00:02:59,558 Vete a la mierda. 41 00:03:03,603 --> 00:03:06,273 Puse todos tus tesoros en un solo lugar. 42 00:03:07,399 --> 00:03:09,651 Estaba por todos lados y molestaba. 43 00:03:10,152 --> 00:03:11,570 Y algunas cosas son feas. 44 00:03:12,571 --> 00:03:13,447 Excelente. 45 00:03:14,281 --> 00:03:17,075 Un recordatorio de mi culpa. Un cuarto de culpa. 46 00:03:19,202 --> 00:03:21,246 Podrías hacer algo bueno con esto. 47 00:03:23,373 --> 00:03:24,875 Estoy dentro de una serpiente. 48 00:03:24,875 --> 00:03:26,668 Dentro de una maldita serpiente. 49 00:03:26,668 --> 00:03:29,421 Y me siento como una serpiente, me muevo como una, 50 00:03:29,421 --> 00:03:31,757 y agarro un cuchillo y abro a la perra. 51 00:03:31,757 --> 00:03:33,133 Y entonces... 52 00:03:33,133 --> 00:03:35,135 Me arrastro, y luego todos dicen: 53 00:03:35,135 --> 00:03:36,386 "¡Sorpresa!". 54 00:03:36,887 --> 00:03:38,680 Era mi cumpleaños. 55 00:03:39,222 --> 00:03:41,975 Y nos repartimos la serpiente. Estaba deliciosa. 56 00:03:43,143 --> 00:03:46,146 ¿Cómo festejan los cumpleaños aquí? 57 00:03:48,899 --> 00:03:50,317 Sí, nos ponemos salvajes. 58 00:03:51,068 --> 00:03:52,569 - Eso pensé. - Sí, salvajes. 59 00:03:52,569 --> 00:03:54,196 - Jodidamente salvajes. - ¡Sí! 60 00:03:54,196 --> 00:03:55,864 - ¿En serio? - Sí. 61 00:03:55,864 --> 00:03:56,990 Muy salvajes. 62 00:03:57,866 --> 00:03:59,034 ¿En serio? 63 00:04:00,035 --> 00:04:02,662 No he salido de una serpiente en años. 64 00:04:02,662 --> 00:04:05,749 Es cierto. Ha estado muy tranquilo por aquí. 65 00:04:05,749 --> 00:04:08,668 Anoche cambiamos los muebles de lugar. 66 00:04:08,668 --> 00:04:11,505 Pero la mejora en el ambiente es innegable. ¿Vieron? 67 00:04:13,215 --> 00:04:15,801 Voy a ser sincero. Somos un poco aburridos, ¿no? 68 00:04:15,801 --> 00:04:17,844 - Sí. - Sí, es cierto. 69 00:04:17,844 --> 00:04:22,766 Vaya, qué feliz coincidencia porque hoy es el cumpleaños de Calipso. 70 00:04:24,101 --> 00:04:26,895 ¡Sí! Rayos, ¿es hoy? 71 00:04:26,895 --> 00:04:27,896 Sí, claro que sí. 72 00:04:27,896 --> 00:04:30,190 El día más santo en el calendario. 73 00:04:30,190 --> 00:04:32,692 Y dado que muchos aquí son calipsianos... 74 00:04:33,610 --> 00:04:36,405 - Tú eres calipsiano. Tú eres calipsiano. - Alto. 75 00:04:36,405 --> 00:04:40,992 El cumpleaños de Calipso es algo que ustedes se inventaron. 76 00:04:40,992 --> 00:04:43,370 ¿Lo inventaron para dar una fiesta? 77 00:04:45,872 --> 00:04:47,541 - Sí. - Exactamente. 78 00:04:47,541 --> 00:04:49,209 Sí. 79 00:04:49,209 --> 00:04:51,253 - ¡Sí! - ¡Así es! 80 00:04:51,253 --> 00:04:52,337 ¡Un cumpleaños! 81 00:04:52,337 --> 00:04:54,381 Puedes comprar ropa nueva. ¿O qué tal 82 00:04:54,965 --> 00:04:59,052 si la donas a los menos afortunados? 83 00:05:00,554 --> 00:05:01,388 Sí. 84 00:05:01,388 --> 00:05:04,933 Hola, capitanes, la tripulación se pregunta si podemos 85 00:05:04,933 --> 00:05:06,893 festejar el cumpleaños de Calipso. 86 00:05:06,893 --> 00:05:08,520 - ¿De Calipso? - Exacto. 87 00:05:08,520 --> 00:05:11,982 Es un día festivo. Por lejos, el más sagrado en nuestra cultura. 88 00:05:11,982 --> 00:05:13,900 Y celebrado con una gran fiesta. 89 00:05:13,900 --> 00:05:16,361 Bueno, definitivamente deberíamos... 90 00:05:16,862 --> 00:05:18,864 Sí, me encargaré de eso. 91 00:05:20,198 --> 00:05:22,492 - Diviértanse. - Deberíamos hacerlo. 92 00:05:23,744 --> 00:05:27,164 Sí, ellos solo intentan calipsearte. 93 00:05:28,707 --> 00:05:31,793 Es una excusa para dar una fiesta. 94 00:05:34,212 --> 00:05:38,341 ¿Sabes qué? Podrías usar este botín para pagar por la fiesta. 95 00:05:38,341 --> 00:05:40,510 ¡Convertir el veneno en optimismo! 96 00:05:43,805 --> 00:05:45,432 Veneno en optimismo. 97 00:05:46,224 --> 00:05:47,642 Los males de la piratería 98 00:05:47,642 --> 00:05:53,190 han asolado nuestras naciones y nuestras comunidades por mucho tiempo. 99 00:05:54,066 --> 00:05:57,152 De hecho, yo estaba muy tranquilo 100 00:05:57,736 --> 00:05:59,696 cuando me acosaron los bandidos. 101 00:06:00,781 --> 00:06:02,449 ¿Tú? ¿Tú me robaste? 102 00:06:03,200 --> 00:06:06,286 Y esos veintitantos bandidos 103 00:06:07,704 --> 00:06:09,164 me quitaron la nariz. 104 00:06:10,999 --> 00:06:14,252 Nos corresponde a nosotros, finos caballeros, 105 00:06:14,920 --> 00:06:19,674 hacerle frente a toda esta piratería moderna 106 00:06:20,383 --> 00:06:22,385 y ser vigilantes. 107 00:06:29,518 --> 00:06:30,894 Notable discurso, príncipe. 108 00:06:31,353 --> 00:06:33,855 Esto lo trajo un mensajero esta mañana. 109 00:06:45,450 --> 00:06:47,536 Muy bien. Ed pagará las provisiones. 110 00:06:47,536 --> 00:06:50,163 Vamos a necesitar flores y muchas luces. 111 00:06:50,747 --> 00:06:54,209 Vamos a necesitar una cabra. Y ron. Una cabra que beba ron. 112 00:06:54,709 --> 00:06:56,294 ¿Qué crees que beba Calipso? 113 00:06:56,294 --> 00:06:58,755 Teniendo en cuenta que paga Barbanegra... 114 00:06:59,297 --> 00:07:03,969 Digo que bebe buen coñac. Uno digno de una diosa. 115 00:07:03,969 --> 00:07:05,137 - Sí. - Sí. 116 00:07:05,137 --> 00:07:06,138 Solo vendo ron. 117 00:07:06,680 --> 00:07:07,764 De un tipo. 118 00:07:09,141 --> 00:07:10,016 Barato. 119 00:07:11,852 --> 00:07:13,603 - Entonces, lo llevamos. - Sí. 120 00:07:14,479 --> 00:07:16,189 Niños, les voy a cambiar la vida. 121 00:07:16,189 --> 00:07:17,816 Aquí tienen 50 000 doblones. 122 00:07:18,859 --> 00:07:20,944 ¿Saben cuánto tardé en tener tanto dinero? 123 00:07:24,281 --> 00:07:25,741 Un maldito largo tiempo. 124 00:07:26,950 --> 00:07:28,618 Y aquí tienes un cuchillo. 125 00:07:29,494 --> 00:07:31,913 Apuñala a cualquiera que se acerque a ese dinero. 126 00:07:31,913 --> 00:07:33,248 Quiero un cuchillo. 127 00:07:33,248 --> 00:07:34,750 Sí, tengo uno para ti. 128 00:07:36,626 --> 00:07:37,502 Les doy un consejo. 129 00:07:37,502 --> 00:07:40,464 Cuando maten a alguien, no se molesten en apuñalar. 130 00:07:40,464 --> 00:07:42,257 ¿Sí? Puede que sobreviva. 131 00:07:42,257 --> 00:07:43,759 Tienen que dar tajos grandes. 132 00:07:43,759 --> 00:07:46,636 De lado a lado, para que se le caigan las tripas. 133 00:07:47,637 --> 00:07:48,722 Hola. 134 00:07:48,722 --> 00:07:52,476 ¿Te vi ofreciéndoles cuchillos a estos niños? 135 00:07:53,685 --> 00:07:54,853 ¿Y una bolsa de dinero? 136 00:07:55,520 --> 00:07:56,354 Sí. 137 00:07:56,730 --> 00:08:00,192 Quise darles a estas sucias ratas de alcantarilla 138 00:08:00,192 --> 00:08:02,277 la ventaja que nunca tuve. 139 00:08:02,778 --> 00:08:04,237 Veneno en optimismo. 140 00:08:04,946 --> 00:08:05,864 ¿Son piratas? 141 00:08:05,864 --> 00:08:07,365 - No, no somos piratas. - No. 142 00:08:07,365 --> 00:08:09,451 Y ustedes no deben serlo. 143 00:08:09,451 --> 00:08:11,078 ¿De acuerdo? Somos posaderos. 144 00:08:11,661 --> 00:08:13,663 Sí, ¿cómo pude olvidarlo? 145 00:08:13,663 --> 00:08:15,123 No pirateen. ¿De acuerdo? 146 00:08:15,123 --> 00:08:16,958 Exacto. No sean piratas. 147 00:08:21,421 --> 00:08:23,757 Veo que recibiste la invitación. 148 00:08:25,634 --> 00:08:28,470 Interesante forma de describir el "chantaje". 149 00:08:29,346 --> 00:08:33,100 ¿Nos gusta el término "chantaje"? Es muy feo. 150 00:08:33,100 --> 00:08:34,935 ¿No podemos decir... 151 00:08:36,144 --> 00:08:37,521 que te entiendo 152 00:08:38,897 --> 00:08:39,731 claramente? 153 00:08:42,484 --> 00:08:44,611 Dejaste un poco de ti con Jacky la Española. 154 00:08:44,611 --> 00:08:48,365 Auntie, por favor. Ya soportó demasiado. 155 00:08:48,365 --> 00:08:51,993 Quedó desfigurado como resultado de un negocio que salió mal. 156 00:08:51,993 --> 00:08:53,745 No, no lo empeoremos. 157 00:08:54,496 --> 00:08:58,708 En tu lugar, tendría cuidado de con quién hablas, 158 00:08:58,708 --> 00:09:00,544 Zheng Yi Sao. 159 00:09:00,544 --> 00:09:03,338 Porque hablas con un príncipe. 160 00:09:03,338 --> 00:09:04,965 Y por eso te chantajeamos. 161 00:09:04,965 --> 00:09:07,342 Repito que no me gusta ese término. 162 00:09:08,135 --> 00:09:09,594 "Príncipe". 163 00:09:09,594 --> 00:09:12,389 "La Reina Pirata que doblegó a China". 164 00:09:12,389 --> 00:09:14,057 Solo son etiquetas. 165 00:09:14,057 --> 00:09:16,601 No quiero hablar de quién eres. 166 00:09:17,811 --> 00:09:21,273 Quiero hablar de quién podrías ser. 167 00:09:27,696 --> 00:09:29,531 Chicos, los aperitivos están listos. 168 00:09:35,412 --> 00:09:36,538 ¿Qué es todo esto? 169 00:09:37,080 --> 00:09:38,331 Trabajo en mi look. 170 00:09:39,166 --> 00:09:40,000 ¿En tu look? 171 00:09:41,710 --> 00:09:42,961 ¿Qué carajo es un look? 172 00:09:43,545 --> 00:09:46,089 Esta noche seré Calipso, la diosa del mar. 173 00:09:46,798 --> 00:09:49,050 Y tendrá bellos ojos. 174 00:09:50,135 --> 00:09:51,094 Bellos labios. 175 00:09:52,471 --> 00:09:53,638 Mejillas rosadas. 176 00:10:01,021 --> 00:10:05,317 Muy bien, es obligación no beber hasta que Calipso lo ordene. 177 00:10:05,817 --> 00:10:06,693 ¡Vamos! 178 00:10:06,693 --> 00:10:09,863 Que la diosa tenga piedad con este niñito sediento. 179 00:10:14,367 --> 00:10:15,368 ¿Qué es esto? 180 00:10:15,368 --> 00:10:18,288 ¡Bienvenidos a la fiesta, salvajes! 181 00:10:18,288 --> 00:10:19,372 Gracias. 182 00:10:19,372 --> 00:10:20,665 ¡Esa es mi tina! 183 00:10:20,791 --> 00:10:23,335 ¿En serio? Disculpa, soy nueva. 184 00:10:23,335 --> 00:10:26,463 ¡Mover la tina es una tradición sagrada! 185 00:10:26,463 --> 00:10:28,840 - ¡El tipo es muy devoto! - Déjalos. 186 00:10:30,092 --> 00:10:32,511 Está bien. En tanto la devuelvan sin un rasguño. 187 00:10:33,887 --> 00:10:35,222 ¿Sientes eso? 188 00:10:36,348 --> 00:10:37,516 ¡Recíbeme! 189 00:10:37,516 --> 00:10:39,601 - ¡Llévenme, dioses! - ¡Se acerca! 190 00:10:39,601 --> 00:10:41,812 - ¡Sí! - No dejen agujeros abiertos. Mi lema. 191 00:10:42,896 --> 00:10:44,689 Saludos, mortales. 192 00:10:46,942 --> 00:10:48,110 ¿Ese es Wee John? 193 00:10:48,110 --> 00:10:49,945 Soy yo, Calipso. 194 00:10:52,989 --> 00:10:58,328 Eleven sus malditos vasos o sentirán mi ira absoluta. 195 00:11:05,836 --> 00:11:08,046 Sí, ese es el tono. Sigan mi ritmo. 196 00:11:39,286 --> 00:11:40,662 ¿Qué está pasando? 197 00:11:41,538 --> 00:11:43,999 - Creo que lo hiciste. - ¿Hice qué? 198 00:11:45,208 --> 00:11:47,711 Convertiste el veneno en optimismo. 199 00:11:52,215 --> 00:11:53,133 Vamos. 200 00:12:04,936 --> 00:12:06,104 ¡Dios! ¡Nos atacan! 201 00:12:06,104 --> 00:12:07,898 - ¡Cúbranse! - ¿Son piratas? 202 00:12:10,067 --> 00:12:10,984 ¡Cúbranse! 203 00:12:12,194 --> 00:12:14,071 - ¿Son fuegos artificiales? - Sí. 204 00:12:14,071 --> 00:12:15,072 Buenas noches. 205 00:12:15,697 --> 00:12:18,116 Condenada tripulación del Vengador. 206 00:12:19,409 --> 00:12:21,203 Ned Low. Lo que faltaba. 207 00:12:22,204 --> 00:12:24,581 Voy a torturarlos a todos, por cierto. 208 00:12:28,502 --> 00:12:32,881 Nunca nos cruzamos, pero hay una razón para eso. 209 00:12:33,465 --> 00:12:35,634 Porque solo me junto con piratas geniales. 210 00:12:36,009 --> 00:12:36,885 No. 211 00:12:36,885 --> 00:12:41,848 La razón es que estoy convencido de que eres un... 212 00:12:43,892 --> 00:12:45,727 pirata genérico. 213 00:12:45,727 --> 00:12:49,856 - ¿Barba? Sí. ¿Pelo? Sí. - Vete a la mierda. 214 00:12:49,856 --> 00:12:50,857 ¿Tatuajes? Sí. 215 00:12:50,857 --> 00:12:54,027 Eres una especie de pirata sucio, común, 216 00:12:54,027 --> 00:12:58,115 un saco de basura. 217 00:12:58,698 --> 00:13:02,661 Ni siquiera quería tu puto récord. Lo rompí porque estaba aburrido. 218 00:13:06,456 --> 00:13:10,585 La música era innata en mi hermano menor. 219 00:13:10,585 --> 00:13:12,170 Adivinaré. ¿Lo asesinaste? 220 00:13:12,170 --> 00:13:14,464 ¿Le arrancaste las tripas con el violín 221 00:13:14,464 --> 00:13:16,675 o algo melodramático como eso? 222 00:13:18,218 --> 00:13:21,596 Rayos. Le tocaste el lado sensible. Lo pescaste de una. 223 00:13:21,596 --> 00:13:24,766 Suele ser siempre así. Es como que viene de familia. 224 00:13:24,766 --> 00:13:29,312 No seré el bufón de otro sabiondo idiota. 225 00:13:31,148 --> 00:13:32,190 ¡Vete a la mierda! 226 00:13:34,443 --> 00:13:35,569 No sabes torturar. 227 00:13:36,111 --> 00:13:37,237 - ¿No? - Así es. 228 00:13:37,362 --> 00:13:38,655 Mejor no lo alientes. 229 00:13:38,655 --> 00:13:40,782 No. 230 00:13:40,782 --> 00:13:42,367 Es a mí a quien quieres. 231 00:13:43,118 --> 00:13:45,662 ¡No! Te voy a matar, hijo de puta. 232 00:13:46,163 --> 00:13:47,497 Esto te va a doler. 233 00:13:48,790 --> 00:13:50,625 - Solo te aviso. - Relájate. 234 00:13:51,293 --> 00:13:54,087 Soy de cabeza blanda. ¡Está bien! 235 00:13:55,505 --> 00:13:57,716 No creo que haya empezado. 236 00:13:58,258 --> 00:13:59,676 Aguarda, ¿se pondrá peor? 237 00:13:59,676 --> 00:14:01,553 Sí, se pondrá peor. 238 00:14:02,387 --> 00:14:04,806 ¿Cuál es el plan, maldita perra? 239 00:14:04,806 --> 00:14:09,019 Probablemente te corte la piel en tiras o alguna mierda así. 240 00:14:09,019 --> 00:14:10,896 No suenas muy emocionada. 241 00:14:13,190 --> 00:14:14,524 ¿Qué...? 242 00:14:15,400 --> 00:14:17,069 ¿Qué están celebrando, chicos? 243 00:14:17,069 --> 00:14:18,612 Es el cumpleaños de Calipso. 244 00:14:18,612 --> 00:14:19,946 - Calipso. - Yo soy Calipso. 245 00:14:20,489 --> 00:14:23,241 Dios. Chicos, los calipsearon. 246 00:14:23,950 --> 00:14:25,952 Ned se volvería loco si hiciéramos eso. 247 00:14:25,952 --> 00:14:28,497 El capitán nos permite caprichos de vez en cuando. 248 00:14:28,497 --> 00:14:31,291 Creo que nuestros capitanes tienen diferentes caprichos. 249 00:14:31,291 --> 00:14:33,043 Tal vez podrían conversarlo. 250 00:14:33,043 --> 00:14:34,169 - Sí. - No. 251 00:14:34,169 --> 00:14:35,587 No serviría de nada. 252 00:14:35,587 --> 00:14:37,547 De acuerdo, me callo. 253 00:14:37,547 --> 00:14:40,050 Sea lo que sea esto, me va a excitar. 254 00:14:40,050 --> 00:14:42,135 ¿En serio? Vete a la mierda. 255 00:14:44,554 --> 00:14:47,182 Estuvimos ahí adentro todo el día. 256 00:14:47,182 --> 00:14:49,810 Supongo que estar comprometidos es así. 257 00:14:51,228 --> 00:14:55,440 Brindo por 24 horas 258 00:14:56,858 --> 00:14:58,151 de amor ininterrumpido. 259 00:15:02,364 --> 00:15:04,825 ¿Por qué no nos interrumpieron? ¿Dónde están todos? 260 00:15:07,786 --> 00:15:11,206 - Eso no suena... - ¿Nos atacan? 261 00:15:19,673 --> 00:15:20,590 ¿Estás cómodo? 262 00:15:21,842 --> 00:15:25,804 Más ajustado, por favor. Creo que me arreglaste la zona lumbar. 263 00:15:31,268 --> 00:15:34,146 Muy bien, idiotas. Es hora del espectáculo. 264 00:15:34,146 --> 00:15:35,480 ¿Están listos? 265 00:15:35,480 --> 00:15:37,441 ¿Preparados para su mejor actuación? 266 00:15:40,235 --> 00:15:41,862 ¿Quieres darte prisa? 267 00:15:41,862 --> 00:15:44,656 ¿Lo quieres rápido o lo quieres bien? 268 00:15:44,656 --> 00:15:45,657 ¡Ambos! 269 00:15:47,659 --> 00:15:49,911 Torturarnos no te devolverá tu récord. 270 00:15:49,911 --> 00:15:52,038 Ya lo sé. Solo lo hago por diversión. 271 00:15:53,957 --> 00:15:56,960 Ahora, están por presenciar 272 00:15:57,961 --> 00:16:01,381 algo que yo llamo "La sinfonía". 273 00:16:03,133 --> 00:16:05,927 ¡Todos a afinar! ¡A afinar! 274 00:16:13,685 --> 00:16:15,270 Muy bien, veamos qué hay. 275 00:16:15,270 --> 00:16:17,105 Armas. 276 00:16:17,105 --> 00:16:20,233 Cariño, es todo lo que pude encontrar afilado o puntiagudo. 277 00:16:21,735 --> 00:16:25,113 Por Dios, esto ya está dándome náuseas. 278 00:16:26,823 --> 00:16:28,867 Tenemos que hacer algo. 279 00:16:28,867 --> 00:16:31,536 Sí. Tal vez solo contemos sus historias. 280 00:16:31,536 --> 00:16:33,914 ¿Y esa no es la mejor revancha? 281 00:16:33,914 --> 00:16:37,751 Pero no estamos en la etapa de la revancha. 282 00:16:37,751 --> 00:16:41,671 Estamos en la etapa de la venganza. 283 00:16:41,671 --> 00:16:44,466 Pero ellos son un montón, y nosotros somos dos. 284 00:16:47,511 --> 00:16:49,930 Sí, quizá necesitemos un plan. 285 00:16:49,930 --> 00:16:52,557 - Sin duda. - Quizá necesitemos más cuchillos. 286 00:16:52,557 --> 00:16:55,477 - Sin duda necesitamos más cuchillos. - Iré por más. 287 00:16:55,602 --> 00:16:56,937 Sí, muchos cuchillos. 288 00:17:02,150 --> 00:17:04,986 - Cielos. - No, eso fue tarde. 289 00:17:05,487 --> 00:17:07,489 - No fue tarde. - Me duele en serio. 290 00:17:07,906 --> 00:17:09,074 Gracias. 291 00:17:09,366 --> 00:17:12,119 Es lindo recibir un elogio de vez en cuando. 292 00:17:12,702 --> 00:17:14,871 No te dirijas a mi empleada. 293 00:17:15,372 --> 00:17:16,331 Dios. 294 00:17:16,331 --> 00:17:18,291 Ese es el problema. 295 00:17:18,834 --> 00:17:22,337 La ves como tu empleada y no como la persona que en realidad es. 296 00:17:23,422 --> 00:17:25,549 De acuerdo, mátalo. 297 00:17:26,550 --> 00:17:30,345 Muy bien, inútiles. Desde el principio, otra vez. 298 00:17:31,054 --> 00:17:31,972 Basta de tonterías. 299 00:17:32,931 --> 00:17:36,435 Libera a mi gente o Hellkat... ¿Eras Hellkat? 300 00:17:36,435 --> 00:17:38,311 En realidad, es Hellkat Maggie. 301 00:17:38,311 --> 00:17:40,230 - Hermoso nombre. - Gracias. 302 00:17:40,230 --> 00:17:41,982 ...Hellkat Maggie muere. 303 00:17:43,150 --> 00:17:46,194 Adelante, hazlo. Ni siquiera sabe atar una cuerda. 304 00:17:46,194 --> 00:17:48,947 Quizá no esté motivada con tanta crítica negativa. 305 00:17:48,947 --> 00:17:51,074 Yo también estoy harto de tanto maltrato. 306 00:17:51,074 --> 00:17:53,243 No me siento bien trabajando para ti. 307 00:17:53,243 --> 00:17:55,620 - Este trabajo es una mierda. - Eres un idiota. 308 00:17:55,620 --> 00:17:57,330 Son mercenarios, no sensibles. 309 00:17:57,330 --> 00:17:59,916 - ¿Qué tal si dejas de decirme quién soy? - Sí. 310 00:17:59,916 --> 00:18:01,376 - Y tiene nombre. - Sí. 311 00:18:01,918 --> 00:18:02,753 Uno hermoso. 312 00:18:02,753 --> 00:18:06,173 ¡Ya basta todos! ¿Quieren volverse locos? 313 00:18:06,757 --> 00:18:08,216 ¡Vamos a volvernos locos! 314 00:18:08,216 --> 00:18:10,260 Chicos, Stede lo tiene controlado. 315 00:18:10,260 --> 00:18:11,511 Sí, ¿dónde estaban? 316 00:18:11,511 --> 00:18:12,763 Nos comprometimos. 317 00:18:14,848 --> 00:18:16,057 ¡Me alegro! 318 00:18:16,057 --> 00:18:20,896 En fin, ¿dónde estábamos? Ah, sí. Estaban por traicionarlo, ¿no? 319 00:18:22,230 --> 00:18:24,941 - Bien. - Chicos, vamos, por favor. 320 00:18:24,941 --> 00:18:27,611 Seamos profesionales. 321 00:18:27,611 --> 00:18:29,362 ¿Ahora pide "por favor"? 322 00:18:30,614 --> 00:18:32,866 ¿Ahora quién llega tarde, Neddy? 323 00:18:35,202 --> 00:18:39,206 En resumen, construyeron una marina pirata 324 00:18:39,206 --> 00:18:43,001 y quieren que la corona les pague por no piratear. 325 00:18:43,001 --> 00:18:45,170 Correcto. Págales un salario digno, 326 00:18:45,170 --> 00:18:47,255 y dejarán de robarles. 327 00:18:47,255 --> 00:18:50,675 ¿Sabes dónde va a parar la quinta parte de la riqueza de tu país? 328 00:18:50,675 --> 00:18:53,011 - Al fondo del mar. - Al fondo del mar. 329 00:18:53,011 --> 00:18:55,555 No me digan. ¿Al fondo del mar? 330 00:18:56,223 --> 00:18:58,141 ¿Y terminarán con todo eso? 331 00:18:58,892 --> 00:19:00,852 Tú terminarías con eso. 332 00:19:01,269 --> 00:19:04,856 ¿Porque papá accedería al tesoro? 333 00:19:04,856 --> 00:19:10,362 Sí, pero más importante, porque tú eres el príncipe Richard Baines, 334 00:19:10,821 --> 00:19:13,824 respetado pirata abolicionista. 335 00:19:13,824 --> 00:19:19,830 Y podrías ser el hombre que acabe con la piratería sin disparar un tiro. 336 00:19:21,039 --> 00:19:22,124 Tiro... 337 00:19:22,416 --> 00:19:25,293 ¡Gracias por el tesoro, Bonnet! Eres un gran tipo. 338 00:19:25,919 --> 00:19:29,589 Lamento oír lo de tu madre, Vincent. Espero que se mejore. 339 00:19:29,589 --> 00:19:31,425 Gracias, Bonnet. Eres el mejor. 340 00:19:32,801 --> 00:19:34,553 Muy bien, a toda vela, perros. 341 00:19:34,886 --> 00:19:37,639 Lo digo como una palabra de afecto y aliento. 342 00:19:37,639 --> 00:19:40,559 ¡Son todos una desgracia! 343 00:19:40,809 --> 00:19:44,730 ¡Los buscaré! ¡Acabaré con ustedes! 344 00:19:44,730 --> 00:19:47,607 Muy bien, gente. Hablemos de distribuir ganancias. 345 00:19:48,942 --> 00:19:49,901 ¡Maggie! 346 00:19:52,696 --> 00:19:55,574 Bueno, Barbablanda. 347 00:19:55,574 --> 00:19:57,242 ¿Cómo lo harás? 348 00:19:57,909 --> 00:20:00,412 No lo haré. No te respeto como para hacerlo. 349 00:20:01,371 --> 00:20:02,789 No vales tanto veneno. 350 00:20:03,415 --> 00:20:07,461 ¿Qué te pasó? Solías ser un asesino, 351 00:20:07,461 --> 00:20:12,257 ahora eres un plebeyo al que le lavaron el cerebro. 352 00:20:15,886 --> 00:20:17,095 ¡Andando! 353 00:20:17,095 --> 00:20:20,265 Así se hace. De esto se trata. 354 00:20:20,265 --> 00:20:21,266 Camina. 355 00:20:28,482 --> 00:20:29,316 Sube. 356 00:20:32,819 --> 00:20:34,071 ¿A la tabla? 357 00:20:34,071 --> 00:20:37,032 - Sí. - Eso sí que es retorcido. 358 00:20:37,032 --> 00:20:39,910 ¿Vas a arrojarme al mar? 359 00:20:42,079 --> 00:20:44,414 Funciona con las arañas y con los humanos. 360 00:20:45,791 --> 00:20:49,961 Cuando me mates, 361 00:20:50,462 --> 00:20:52,964 serás un pirata de verdad. 362 00:20:52,964 --> 00:20:56,468 Ya no serás un aficionado. 363 00:20:58,470 --> 00:20:59,471 No lo hagas, Stede. 364 00:21:00,555 --> 00:21:03,225 Matar a sangre fría, no se vuelve de eso. 365 00:21:06,686 --> 00:21:09,356 ¿Ves? Por eso le caes bien. 366 00:21:09,940 --> 00:21:13,068 Por tu condición de aficionado chapucero. 367 00:21:13,819 --> 00:21:16,071 Eres como su mascota. 368 00:21:17,406 --> 00:21:18,573 Lastimaste a mi gente. 369 00:21:19,241 --> 00:21:21,993 Hablaste mal de mi amigo, dañaste mi barco. 370 00:21:22,536 --> 00:21:26,415 Lo peor de todo, ¡arruinaste el cumpleaños de Calipso! 371 00:21:26,415 --> 00:21:27,791 ¡Sí! 372 00:21:28,708 --> 00:21:30,293 - ¡Sí! - Vete a la mierda. 373 00:21:32,379 --> 00:21:33,213 Está bien. 374 00:21:33,213 --> 00:21:36,591 ¿Qué quieres que haga? ¿Qué salte? 375 00:21:37,467 --> 00:21:39,511 No. No olvides tu violín. 376 00:21:58,780 --> 00:21:59,948 Iré a mis aposentos. 377 00:22:00,782 --> 00:22:01,742 Dale un minuto. 378 00:22:03,243 --> 00:22:04,786 La primera muerte es una mierda. 379 00:22:07,289 --> 00:22:08,582 Iré con él. 380 00:22:17,632 --> 00:22:18,467 ¿Estás bien? 381 00:22:20,886 --> 00:22:23,263 Yo quedé destrozado con mi primera muerte. 382 00:22:23,263 --> 00:22:26,057 Fue mi padre, así que eso pasa... 383 00:24:29,306 --> 00:24:34,728 ¡Una más! 384 00:24:34,728 --> 00:24:36,897 ¡Tengo una más! 385 00:24:50,744 --> 00:24:54,664 Disculpen, chicos, pero no quería que dañaran al pequeñito. 386 00:24:55,248 --> 00:24:59,252 Así que lo escondí aquí un par de horas. 387 00:24:59,753 --> 00:25:02,881 Sí. Pero me duelen los dedos de estar colgado abrazándote. 388 00:25:02,881 --> 00:25:03,924 Sí, a ti. 389 00:25:03,924 --> 00:25:07,260 Vaya. ¿Te duelen los dedos? A nosotros nos torturaron. 390 00:25:07,260 --> 00:25:08,678 - ¡Y sobrevivimos! - Sí. 391 00:25:08,678 --> 00:25:10,138 ¡Que siga la fiesta! 392 00:25:12,808 --> 00:25:14,351 - ¡Más fuegos artificiales! - ¡Sí! 393 00:25:15,393 --> 00:25:16,394 Subtítulos: L.B.T.