1
00:00:10,889 --> 00:00:13,642
Solía pensar
que mi legado residía en las artes.
2
00:00:15,185 --> 00:00:17,938
En la música, para ser preciso.
3
00:00:18,563 --> 00:00:21,858
Mi hermano era un prodigio con el violín.
4
00:00:22,401 --> 00:00:25,529
Todo le resultaba fácil.
5
00:00:25,529 --> 00:00:28,615
Yo tenía que esforzarme mucho más.
6
00:00:28,615 --> 00:00:29,908
¿Oíste eso?
7
00:00:29,908 --> 00:00:33,161
Ese pequeño vibrato con el cuarto dedo.
8
00:00:33,703 --> 00:00:35,038
¿Qué quieres de mí?
9
00:00:35,414 --> 00:00:39,251
"Barbanegra rompe el récord de Ned Low".
10
00:00:42,796 --> 00:00:44,172
Soy Ned.
11
00:00:44,172 --> 00:00:45,090
Te lo dije.
12
00:00:46,049 --> 00:00:48,385
No he visto el barco de Barbanegra.
13
00:00:52,597 --> 00:00:54,975
Nunca llegué a ser un famoso violinista.
14
00:00:56,977 --> 00:00:58,812
Mi récord
15
00:00:59,896 --> 00:01:01,356
era mi legado.
16
00:01:03,275 --> 00:01:07,028
Ochenta y ocho
incursiones marítimas consecutivas,
17
00:01:08,739 --> 00:01:11,533
y él me lo quitó. Me lo quitó.
18
00:01:13,577 --> 00:01:15,495
No sé dónde está Barbanegra.
19
00:01:16,663 --> 00:01:20,917
No. Lo estuve rastreando por años.
20
00:01:20,917 --> 00:01:22,377
Sé exactamente dónde está.
21
00:01:23,503 --> 00:01:24,629
¿Por qué me haces esto?
22
00:01:24,629 --> 00:01:25,964
Porque todavía
23
00:01:27,257 --> 00:01:29,092
soy músico de corazón.
24
00:01:33,555 --> 00:01:35,307
Dios, eso fue un tono hermoso.
25
00:01:36,099 --> 00:01:37,350
Fue realmente lindo.
26
00:01:44,149 --> 00:01:45,192
Relájate.
27
00:01:46,443 --> 00:01:47,944
Suéltalo más desde el diafragma.
28
00:01:48,653 --> 00:01:49,863
Menos desde la garganta.
29
00:01:49,863 --> 00:01:51,990
NUESTRA BANDERA ES DE MUERTE
30
00:01:51,990 --> 00:01:54,951
Tienes un instrumento natural hermoso.
31
00:02:14,763 --> 00:02:16,640
Vean, es ceño fruncido.
32
00:02:17,849 --> 00:02:20,185
Vean, vuelves a hablarme.
33
00:02:22,062 --> 00:02:25,649
Sí, estoy algo ebrio. Creí que eras Cuca.
34
00:02:28,276 --> 00:02:29,194
Cielos.
35
00:02:29,194 --> 00:02:31,363
Veo que tienes mucha sed.
36
00:02:31,363 --> 00:02:34,116
- Así es.
- Algo anda mal.
37
00:02:35,325 --> 00:02:37,619
Siento una tormenta,
pero no alcanzo a verla.
38
00:02:39,496 --> 00:02:43,166
Tal vez eres un malhumorado imbécil,
y no hay ninguna tormenta.
39
00:02:55,345 --> 00:02:56,638
Lamento lo de tu pierna.
40
00:02:58,682 --> 00:02:59,558
Vete a la mierda.
41
00:03:03,603 --> 00:03:06,273
Puse todos tus tesoros en un solo lugar.
42
00:03:07,399 --> 00:03:09,651
Estaba por todos lados y molestaba.
43
00:03:10,152 --> 00:03:11,570
Y algunas cosas son feas.
44
00:03:12,571 --> 00:03:13,447
Excelente.
45
00:03:14,281 --> 00:03:17,075
Un recordatorio de mi culpa.
Un cuarto de culpa.
46
00:03:19,202 --> 00:03:21,246
Podrías hacer algo bueno con esto.
47
00:03:23,373 --> 00:03:24,875
Estoy dentro de una serpiente.
48
00:03:24,875 --> 00:03:26,668
Dentro de una maldita serpiente.
49
00:03:26,668 --> 00:03:29,421
Y me siento como una serpiente,
me muevo como una,
50
00:03:29,421 --> 00:03:31,757
y agarro un cuchillo y abro a la perra.
51
00:03:31,757 --> 00:03:33,133
Y entonces...
52
00:03:33,133 --> 00:03:35,135
Me arrastro, y luego todos dicen:
53
00:03:35,135 --> 00:03:36,386
"¡Sorpresa!".
54
00:03:36,887 --> 00:03:38,680
Era mi cumpleaños.
55
00:03:39,222 --> 00:03:41,975
Y nos repartimos la serpiente.
Estaba deliciosa.
56
00:03:43,143 --> 00:03:46,146
¿Cómo festejan los cumpleaños aquí?
57
00:03:48,899 --> 00:03:50,317
Sí, nos ponemos salvajes.
58
00:03:51,068 --> 00:03:52,569
- Eso pensé.
- Sí, salvajes.
59
00:03:52,569 --> 00:03:54,196
- Jodidamente salvajes.
- ¡Sí!
60
00:03:54,196 --> 00:03:55,864
- ¿En serio?
- Sí.
61
00:03:55,864 --> 00:03:56,990
Muy salvajes.
62
00:03:57,866 --> 00:03:59,034
¿En serio?
63
00:04:00,035 --> 00:04:02,662
No he salido de una serpiente en años.
64
00:04:02,662 --> 00:04:05,749
Es cierto.
Ha estado muy tranquilo por aquí.
65
00:04:05,749 --> 00:04:08,668
Anoche cambiamos los muebles de lugar.
66
00:04:08,668 --> 00:04:11,505
Pero la mejora en el ambiente
es innegable. ¿Vieron?
67
00:04:13,215 --> 00:04:15,801
Voy a ser sincero.
Somos un poco aburridos, ¿no?
68
00:04:15,801 --> 00:04:17,844
- Sí.
- Sí, es cierto.
69
00:04:17,844 --> 00:04:22,766
Vaya, qué feliz coincidencia
porque hoy es el cumpleaños de Calipso.
70
00:04:24,101 --> 00:04:26,895
¡Sí! Rayos, ¿es hoy?
71
00:04:26,895 --> 00:04:27,896
Sí, claro que sí.
72
00:04:27,896 --> 00:04:30,190
El día más santo en el calendario.
73
00:04:30,190 --> 00:04:32,692
Y dado que muchos aquí son calipsianos...
74
00:04:33,610 --> 00:04:36,405
- Tú eres calipsiano. Tú eres calipsiano.
- Alto.
75
00:04:36,405 --> 00:04:40,992
El cumpleaños de Calipso es algo
que ustedes se inventaron.
76
00:04:40,992 --> 00:04:43,370
¿Lo inventaron para dar una fiesta?
77
00:04:45,872 --> 00:04:47,541
- Sí.
- Exactamente.
78
00:04:47,541 --> 00:04:49,209
Sí.
79
00:04:49,209 --> 00:04:51,253
- ¡Sí!
- ¡Así es!
80
00:04:51,253 --> 00:04:52,337
¡Un cumpleaños!
81
00:04:52,337 --> 00:04:54,381
Puedes comprar ropa nueva. ¿O qué tal
82
00:04:54,965 --> 00:04:59,052
si la donas a los menos afortunados?
83
00:05:00,554 --> 00:05:01,388
Sí.
84
00:05:01,388 --> 00:05:04,933
Hola, capitanes,
la tripulación se pregunta si podemos
85
00:05:04,933 --> 00:05:06,893
festejar el cumpleaños de Calipso.
86
00:05:06,893 --> 00:05:08,520
- ¿De Calipso?
- Exacto.
87
00:05:08,520 --> 00:05:11,982
Es un día festivo. Por lejos,
el más sagrado en nuestra cultura.
88
00:05:11,982 --> 00:05:13,900
Y celebrado con una gran fiesta.
89
00:05:13,900 --> 00:05:16,361
Bueno, definitivamente deberíamos...
90
00:05:16,862 --> 00:05:18,864
Sí, me encargaré de eso.
91
00:05:20,198 --> 00:05:22,492
- Diviértanse.
- Deberíamos hacerlo.
92
00:05:23,744 --> 00:05:27,164
Sí, ellos solo intentan calipsearte.
93
00:05:28,707 --> 00:05:31,793
Es una excusa para dar una fiesta.
94
00:05:34,212 --> 00:05:38,341
¿Sabes qué? Podrías usar este botín
para pagar por la fiesta.
95
00:05:38,341 --> 00:05:40,510
¡Convertir el veneno en optimismo!
96
00:05:43,805 --> 00:05:45,432
Veneno en optimismo.
97
00:05:46,224 --> 00:05:47,642
Los males de la piratería
98
00:05:47,642 --> 00:05:53,190
han asolado nuestras naciones
y nuestras comunidades por mucho tiempo.
99
00:05:54,066 --> 00:05:57,152
De hecho, yo estaba muy tranquilo
100
00:05:57,736 --> 00:05:59,696
cuando me acosaron los bandidos.
101
00:06:00,781 --> 00:06:02,449
¿Tú? ¿Tú me robaste?
102
00:06:03,200 --> 00:06:06,286
Y esos veintitantos bandidos
103
00:06:07,704 --> 00:06:09,164
me quitaron la nariz.
104
00:06:10,999 --> 00:06:14,252
Nos corresponde a nosotros,
finos caballeros,
105
00:06:14,920 --> 00:06:19,674
hacerle frente
a toda esta piratería moderna
106
00:06:20,383 --> 00:06:22,385
y ser vigilantes.
107
00:06:29,518 --> 00:06:30,894
Notable discurso, príncipe.
108
00:06:31,353 --> 00:06:33,855
Esto lo trajo un mensajero esta mañana.
109
00:06:45,450 --> 00:06:47,536
Muy bien. Ed pagará las provisiones.
110
00:06:47,536 --> 00:06:50,163
Vamos a necesitar flores y muchas luces.
111
00:06:50,747 --> 00:06:54,209
Vamos a necesitar una cabra.
Y ron. Una cabra que beba ron.
112
00:06:54,709 --> 00:06:56,294
¿Qué crees que beba Calipso?
113
00:06:56,294 --> 00:06:58,755
Teniendo en cuenta que paga Barbanegra...
114
00:06:59,297 --> 00:07:03,969
Digo que bebe buen coñac.
Uno digno de una diosa.
115
00:07:03,969 --> 00:07:05,137
- Sí.
- Sí.
116
00:07:05,137 --> 00:07:06,138
Solo vendo ron.
117
00:07:06,680 --> 00:07:07,764
De un tipo.
118
00:07:09,141 --> 00:07:10,016
Barato.
119
00:07:11,852 --> 00:07:13,603
- Entonces, lo llevamos.
- Sí.
120
00:07:14,479 --> 00:07:16,189
Niños, les voy a cambiar la vida.
121
00:07:16,189 --> 00:07:17,816
Aquí tienen 50 000 doblones.
122
00:07:18,859 --> 00:07:20,944
¿Saben cuánto tardé en tener tanto dinero?
123
00:07:24,281 --> 00:07:25,741
Un maldito largo tiempo.
124
00:07:26,950 --> 00:07:28,618
Y aquí tienes un cuchillo.
125
00:07:29,494 --> 00:07:31,913
Apuñala a cualquiera
que se acerque a ese dinero.
126
00:07:31,913 --> 00:07:33,248
Quiero un cuchillo.
127
00:07:33,248 --> 00:07:34,750
Sí, tengo uno para ti.
128
00:07:36,626 --> 00:07:37,502
Les doy un consejo.
129
00:07:37,502 --> 00:07:40,464
Cuando maten a alguien,
no se molesten en apuñalar.
130
00:07:40,464 --> 00:07:42,257
¿Sí? Puede que sobreviva.
131
00:07:42,257 --> 00:07:43,759
Tienen que dar tajos grandes.
132
00:07:43,759 --> 00:07:46,636
De lado a lado,
para que se le caigan las tripas.
133
00:07:47,637 --> 00:07:48,722
Hola.
134
00:07:48,722 --> 00:07:52,476
¿Te vi ofreciéndoles cuchillos
a estos niños?
135
00:07:53,685 --> 00:07:54,853
¿Y una bolsa de dinero?
136
00:07:55,520 --> 00:07:56,354
Sí.
137
00:07:56,730 --> 00:08:00,192
Quise darles
a estas sucias ratas de alcantarilla
138
00:08:00,192 --> 00:08:02,277
la ventaja que nunca tuve.
139
00:08:02,778 --> 00:08:04,237
Veneno en optimismo.
140
00:08:04,946 --> 00:08:05,864
¿Son piratas?
141
00:08:05,864 --> 00:08:07,365
- No, no somos piratas.
- No.
142
00:08:07,365 --> 00:08:09,451
Y ustedes no deben serlo.
143
00:08:09,451 --> 00:08:11,078
¿De acuerdo? Somos posaderos.
144
00:08:11,661 --> 00:08:13,663
Sí, ¿cómo pude olvidarlo?
145
00:08:13,663 --> 00:08:15,123
No pirateen. ¿De acuerdo?
146
00:08:15,123 --> 00:08:16,958
Exacto. No sean piratas.
147
00:08:21,421 --> 00:08:23,757
Veo que recibiste la invitación.
148
00:08:25,634 --> 00:08:28,470
Interesante forma
de describir el "chantaje".
149
00:08:29,346 --> 00:08:33,100
¿Nos gusta el término "chantaje"?
Es muy feo.
150
00:08:33,100 --> 00:08:34,935
¿No podemos decir...
151
00:08:36,144 --> 00:08:37,521
que te entiendo
152
00:08:38,897 --> 00:08:39,731
claramente?
153
00:08:42,484 --> 00:08:44,611
Dejaste un poco de ti
con Jacky la Española.
154
00:08:44,611 --> 00:08:48,365
Auntie, por favor. Ya soportó demasiado.
155
00:08:48,365 --> 00:08:51,993
Quedó desfigurado como resultado
de un negocio que salió mal.
156
00:08:51,993 --> 00:08:53,745
No, no lo empeoremos.
157
00:08:54,496 --> 00:08:58,708
En tu lugar,
tendría cuidado de con quién hablas,
158
00:08:58,708 --> 00:09:00,544
Zheng Yi Sao.
159
00:09:00,544 --> 00:09:03,338
Porque hablas con un príncipe.
160
00:09:03,338 --> 00:09:04,965
Y por eso te chantajeamos.
161
00:09:04,965 --> 00:09:07,342
Repito que no me gusta ese término.
162
00:09:08,135 --> 00:09:09,594
"Príncipe".
163
00:09:09,594 --> 00:09:12,389
"La Reina Pirata que doblegó a China".
164
00:09:12,389 --> 00:09:14,057
Solo son etiquetas.
165
00:09:14,057 --> 00:09:16,601
No quiero hablar de quién eres.
166
00:09:17,811 --> 00:09:21,273
Quiero hablar de quién podrías ser.
167
00:09:27,696 --> 00:09:29,531
Chicos, los aperitivos están listos.
168
00:09:35,412 --> 00:09:36,538
¿Qué es todo esto?
169
00:09:37,080 --> 00:09:38,331
Trabajo en mi look.
170
00:09:39,166 --> 00:09:40,000
¿En tu look?
171
00:09:41,710 --> 00:09:42,961
¿Qué carajo es un look?
172
00:09:43,545 --> 00:09:46,089
Esta noche seré Calipso, la diosa del mar.
173
00:09:46,798 --> 00:09:49,050
Y tendrá bellos ojos.
174
00:09:50,135 --> 00:09:51,094
Bellos labios.
175
00:09:52,471 --> 00:09:53,638
Mejillas rosadas.
176
00:10:01,021 --> 00:10:05,317
Muy bien, es obligación no beber
hasta que Calipso lo ordene.
177
00:10:05,817 --> 00:10:06,693
¡Vamos!
178
00:10:06,693 --> 00:10:09,863
Que la diosa tenga piedad
con este niñito sediento.
179
00:10:14,367 --> 00:10:15,368
¿Qué es esto?
180
00:10:15,368 --> 00:10:18,288
¡Bienvenidos a la fiesta, salvajes!
181
00:10:18,288 --> 00:10:19,372
Gracias.
182
00:10:19,372 --> 00:10:20,665
¡Esa es mi tina!
183
00:10:20,791 --> 00:10:23,335
¿En serio? Disculpa, soy nueva.
184
00:10:23,335 --> 00:10:26,463
¡Mover la tina es una tradición sagrada!
185
00:10:26,463 --> 00:10:28,840
- ¡El tipo es muy devoto!
- Déjalos.
186
00:10:30,092 --> 00:10:32,511
Está bien. En tanto la devuelvan
sin un rasguño.
187
00:10:33,887 --> 00:10:35,222
¿Sientes eso?
188
00:10:36,348 --> 00:10:37,516
¡Recíbeme!
189
00:10:37,516 --> 00:10:39,601
- ¡Llévenme, dioses!
- ¡Se acerca!
190
00:10:39,601 --> 00:10:41,812
- ¡Sí!
- No dejen agujeros abiertos. Mi lema.
191
00:10:42,896 --> 00:10:44,689
Saludos, mortales.
192
00:10:46,942 --> 00:10:48,110
¿Ese es Wee John?
193
00:10:48,110 --> 00:10:49,945
Soy yo, Calipso.
194
00:10:52,989 --> 00:10:58,328
Eleven sus malditos vasos
o sentirán mi ira absoluta.
195
00:11:05,836 --> 00:11:08,046
Sí, ese es el tono. Sigan mi ritmo.
196
00:11:39,286 --> 00:11:40,662
¿Qué está pasando?
197
00:11:41,538 --> 00:11:43,999
- Creo que lo hiciste.
- ¿Hice qué?
198
00:11:45,208 --> 00:11:47,711
Convertiste el veneno en optimismo.
199
00:11:52,215 --> 00:11:53,133
Vamos.
200
00:12:04,936 --> 00:12:06,104
¡Dios! ¡Nos atacan!
201
00:12:06,104 --> 00:12:07,898
- ¡Cúbranse!
- ¿Son piratas?
202
00:12:10,067 --> 00:12:10,984
¡Cúbranse!
203
00:12:12,194 --> 00:12:14,071
- ¿Son fuegos artificiales?
- Sí.
204
00:12:14,071 --> 00:12:15,072
Buenas noches.
205
00:12:15,697 --> 00:12:18,116
Condenada tripulación del Vengador.
206
00:12:19,409 --> 00:12:21,203
Ned Low. Lo que faltaba.
207
00:12:22,204 --> 00:12:24,581
Voy a torturarlos a todos, por cierto.
208
00:12:28,502 --> 00:12:32,881
Nunca nos cruzamos,
pero hay una razón para eso.
209
00:12:33,465 --> 00:12:35,634
Porque solo me junto con piratas geniales.
210
00:12:36,009 --> 00:12:36,885
No.
211
00:12:36,885 --> 00:12:41,848
La razón es que estoy convencido
de que eres un...
212
00:12:43,892 --> 00:12:45,727
pirata genérico.
213
00:12:45,727 --> 00:12:49,856
- ¿Barba? Sí. ¿Pelo? Sí.
- Vete a la mierda.
214
00:12:49,856 --> 00:12:50,857
¿Tatuajes? Sí.
215
00:12:50,857 --> 00:12:54,027
Eres una especie de pirata sucio, común,
216
00:12:54,027 --> 00:12:58,115
un saco de basura.
217
00:12:58,698 --> 00:13:02,661
Ni siquiera quería tu puto récord.
Lo rompí porque estaba aburrido.
218
00:13:06,456 --> 00:13:10,585
La música era innata en mi hermano menor.
219
00:13:10,585 --> 00:13:12,170
Adivinaré. ¿Lo asesinaste?
220
00:13:12,170 --> 00:13:14,464
¿Le arrancaste las tripas con el violín
221
00:13:14,464 --> 00:13:16,675
o algo melodramático como eso?
222
00:13:18,218 --> 00:13:21,596
Rayos. Le tocaste el lado sensible.
Lo pescaste de una.
223
00:13:21,596 --> 00:13:24,766
Suele ser siempre así.
Es como que viene de familia.
224
00:13:24,766 --> 00:13:29,312
No seré el bufón de otro sabiondo idiota.
225
00:13:31,148 --> 00:13:32,190
¡Vete a la mierda!
226
00:13:34,443 --> 00:13:35,569
No sabes torturar.
227
00:13:36,111 --> 00:13:37,237
- ¿No?
- Así es.
228
00:13:37,362 --> 00:13:38,655
Mejor no lo alientes.
229
00:13:38,655 --> 00:13:40,782
No.
230
00:13:40,782 --> 00:13:42,367
Es a mí a quien quieres.
231
00:13:43,118 --> 00:13:45,662
¡No! Te voy a matar, hijo de puta.
232
00:13:46,163 --> 00:13:47,497
Esto te va a doler.
233
00:13:48,790 --> 00:13:50,625
- Solo te aviso.
- Relájate.
234
00:13:51,293 --> 00:13:54,087
Soy de cabeza blanda. ¡Está bien!
235
00:13:55,505 --> 00:13:57,716
No creo que haya empezado.
236
00:13:58,258 --> 00:13:59,676
Aguarda, ¿se pondrá peor?
237
00:13:59,676 --> 00:14:01,553
Sí, se pondrá peor.
238
00:14:02,387 --> 00:14:04,806
¿Cuál es el plan, maldita perra?
239
00:14:04,806 --> 00:14:09,019
Probablemente te corte la piel en tiras
o alguna mierda así.
240
00:14:09,019 --> 00:14:10,896
No suenas muy emocionada.
241
00:14:13,190 --> 00:14:14,524
¿Qué...?
242
00:14:15,400 --> 00:14:17,069
¿Qué están celebrando, chicos?
243
00:14:17,069 --> 00:14:18,612
Es el cumpleaños de Calipso.
244
00:14:18,612 --> 00:14:19,946
- Calipso.
- Yo soy Calipso.
245
00:14:20,489 --> 00:14:23,241
Dios. Chicos, los calipsearon.
246
00:14:23,950 --> 00:14:25,952
Ned se volvería loco si hiciéramos eso.
247
00:14:25,952 --> 00:14:28,497
El capitán nos permite caprichos
de vez en cuando.
248
00:14:28,497 --> 00:14:31,291
Creo que nuestros capitanes
tienen diferentes caprichos.
249
00:14:31,291 --> 00:14:33,043
Tal vez podrían conversarlo.
250
00:14:33,043 --> 00:14:34,169
- Sí.
- No.
251
00:14:34,169 --> 00:14:35,587
No serviría de nada.
252
00:14:35,587 --> 00:14:37,547
De acuerdo, me callo.
253
00:14:37,547 --> 00:14:40,050
Sea lo que sea esto, me va a excitar.
254
00:14:40,050 --> 00:14:42,135
¿En serio? Vete a la mierda.
255
00:14:44,554 --> 00:14:47,182
Estuvimos ahí adentro todo el día.
256
00:14:47,182 --> 00:14:49,810
Supongo que estar comprometidos es así.
257
00:14:51,228 --> 00:14:55,440
Brindo por 24 horas
258
00:14:56,858 --> 00:14:58,151
de amor ininterrumpido.
259
00:15:02,364 --> 00:15:04,825
¿Por qué no nos interrumpieron?
¿Dónde están todos?
260
00:15:07,786 --> 00:15:11,206
- Eso no suena...
- ¿Nos atacan?
261
00:15:19,673 --> 00:15:20,590
¿Estás cómodo?
262
00:15:21,842 --> 00:15:25,804
Más ajustado, por favor.
Creo que me arreglaste la zona lumbar.
263
00:15:31,268 --> 00:15:34,146
Muy bien, idiotas.
Es hora del espectáculo.
264
00:15:34,146 --> 00:15:35,480
¿Están listos?
265
00:15:35,480 --> 00:15:37,441
¿Preparados para su mejor actuación?
266
00:15:40,235 --> 00:15:41,862
¿Quieres darte prisa?
267
00:15:41,862 --> 00:15:44,656
¿Lo quieres rápido o lo quieres bien?
268
00:15:44,656 --> 00:15:45,657
¡Ambos!
269
00:15:47,659 --> 00:15:49,911
Torturarnos no te devolverá tu récord.
270
00:15:49,911 --> 00:15:52,038
Ya lo sé. Solo lo hago por diversión.
271
00:15:53,957 --> 00:15:56,960
Ahora, están por presenciar
272
00:15:57,961 --> 00:16:01,381
algo que yo llamo "La sinfonía".
273
00:16:03,133 --> 00:16:05,927
¡Todos a afinar! ¡A afinar!
274
00:16:13,685 --> 00:16:15,270
Muy bien, veamos qué hay.
275
00:16:15,270 --> 00:16:17,105
Armas.
276
00:16:17,105 --> 00:16:20,233
Cariño, es todo lo que pude encontrar
afilado o puntiagudo.
277
00:16:21,735 --> 00:16:25,113
Por Dios, esto ya está dándome náuseas.
278
00:16:26,823 --> 00:16:28,867
Tenemos que hacer algo.
279
00:16:28,867 --> 00:16:31,536
Sí. Tal vez solo contemos sus historias.
280
00:16:31,536 --> 00:16:33,914
¿Y esa no es la mejor revancha?
281
00:16:33,914 --> 00:16:37,751
Pero no estamos
en la etapa de la revancha.
282
00:16:37,751 --> 00:16:41,671
Estamos en la etapa de la venganza.
283
00:16:41,671 --> 00:16:44,466
Pero ellos son un montón,
y nosotros somos dos.
284
00:16:47,511 --> 00:16:49,930
Sí, quizá necesitemos un plan.
285
00:16:49,930 --> 00:16:52,557
- Sin duda.
- Quizá necesitemos más cuchillos.
286
00:16:52,557 --> 00:16:55,477
- Sin duda necesitamos más cuchillos.
- Iré por más.
287
00:16:55,602 --> 00:16:56,937
Sí, muchos cuchillos.
288
00:17:02,150 --> 00:17:04,986
- Cielos.
- No, eso fue tarde.
289
00:17:05,487 --> 00:17:07,489
- No fue tarde.
- Me duele en serio.
290
00:17:07,906 --> 00:17:09,074
Gracias.
291
00:17:09,366 --> 00:17:12,119
Es lindo recibir un elogio
de vez en cuando.
292
00:17:12,702 --> 00:17:14,871
No te dirijas a mi empleada.
293
00:17:15,372 --> 00:17:16,331
Dios.
294
00:17:16,331 --> 00:17:18,291
Ese es el problema.
295
00:17:18,834 --> 00:17:22,337
La ves como tu empleada
y no como la persona que en realidad es.
296
00:17:23,422 --> 00:17:25,549
De acuerdo, mátalo.
297
00:17:26,550 --> 00:17:30,345
Muy bien, inútiles.
Desde el principio, otra vez.
298
00:17:31,054 --> 00:17:31,972
Basta de tonterías.
299
00:17:32,931 --> 00:17:36,435
Libera a mi gente o Hellkat...
¿Eras Hellkat?
300
00:17:36,435 --> 00:17:38,311
En realidad, es Hellkat Maggie.
301
00:17:38,311 --> 00:17:40,230
- Hermoso nombre.
- Gracias.
302
00:17:40,230 --> 00:17:41,982
...Hellkat Maggie muere.
303
00:17:43,150 --> 00:17:46,194
Adelante, hazlo.
Ni siquiera sabe atar una cuerda.
304
00:17:46,194 --> 00:17:48,947
Quizá no esté motivada
con tanta crítica negativa.
305
00:17:48,947 --> 00:17:51,074
Yo también estoy harto de tanto maltrato.
306
00:17:51,074 --> 00:17:53,243
No me siento bien trabajando para ti.
307
00:17:53,243 --> 00:17:55,620
- Este trabajo es una mierda.
- Eres un idiota.
308
00:17:55,620 --> 00:17:57,330
Son mercenarios, no sensibles.
309
00:17:57,330 --> 00:17:59,916
- ¿Qué tal si dejas de decirme quién soy?
- Sí.
310
00:17:59,916 --> 00:18:01,376
- Y tiene nombre.
- Sí.
311
00:18:01,918 --> 00:18:02,753
Uno hermoso.
312
00:18:02,753 --> 00:18:06,173
¡Ya basta todos! ¿Quieren volverse locos?
313
00:18:06,757 --> 00:18:08,216
¡Vamos a volvernos locos!
314
00:18:08,216 --> 00:18:10,260
Chicos, Stede lo tiene controlado.
315
00:18:10,260 --> 00:18:11,511
Sí, ¿dónde estaban?
316
00:18:11,511 --> 00:18:12,763
Nos comprometimos.
317
00:18:14,848 --> 00:18:16,057
¡Me alegro!
318
00:18:16,057 --> 00:18:20,896
En fin, ¿dónde estábamos? Ah, sí.
Estaban por traicionarlo, ¿no?
319
00:18:22,230 --> 00:18:24,941
- Bien.
- Chicos, vamos, por favor.
320
00:18:24,941 --> 00:18:27,611
Seamos profesionales.
321
00:18:27,611 --> 00:18:29,362
¿Ahora pide "por favor"?
322
00:18:30,614 --> 00:18:32,866
¿Ahora quién llega tarde, Neddy?
323
00:18:35,202 --> 00:18:39,206
En resumen, construyeron una marina pirata
324
00:18:39,206 --> 00:18:43,001
y quieren que la corona
les pague por no piratear.
325
00:18:43,001 --> 00:18:45,170
Correcto. Págales un salario digno,
326
00:18:45,170 --> 00:18:47,255
y dejarán de robarles.
327
00:18:47,255 --> 00:18:50,675
¿Sabes dónde va a parar
la quinta parte de la riqueza de tu país?
328
00:18:50,675 --> 00:18:53,011
- Al fondo del mar.
- Al fondo del mar.
329
00:18:53,011 --> 00:18:55,555
No me digan. ¿Al fondo del mar?
330
00:18:56,223 --> 00:18:58,141
¿Y terminarán con todo eso?
331
00:18:58,892 --> 00:19:00,852
Tú terminarías con eso.
332
00:19:01,269 --> 00:19:04,856
¿Porque papá accedería al tesoro?
333
00:19:04,856 --> 00:19:10,362
Sí, pero más importante, porque tú eres
el príncipe Richard Baines,
334
00:19:10,821 --> 00:19:13,824
respetado pirata abolicionista.
335
00:19:13,824 --> 00:19:19,830
Y podrías ser el hombre que acabe
con la piratería sin disparar un tiro.
336
00:19:21,039 --> 00:19:22,124
Tiro...
337
00:19:22,416 --> 00:19:25,293
¡Gracias por el tesoro, Bonnet!
Eres un gran tipo.
338
00:19:25,919 --> 00:19:29,589
Lamento oír lo de tu madre, Vincent.
Espero que se mejore.
339
00:19:29,589 --> 00:19:31,425
Gracias, Bonnet. Eres el mejor.
340
00:19:32,801 --> 00:19:34,553
Muy bien, a toda vela, perros.
341
00:19:34,886 --> 00:19:37,639
Lo digo como una palabra
de afecto y aliento.
342
00:19:37,639 --> 00:19:40,559
¡Son todos una desgracia!
343
00:19:40,809 --> 00:19:44,730
¡Los buscaré! ¡Acabaré con ustedes!
344
00:19:44,730 --> 00:19:47,607
Muy bien, gente.
Hablemos de distribuir ganancias.
345
00:19:48,942 --> 00:19:49,901
¡Maggie!
346
00:19:52,696 --> 00:19:55,574
Bueno, Barbablanda.
347
00:19:55,574 --> 00:19:57,242
¿Cómo lo harás?
348
00:19:57,909 --> 00:20:00,412
No lo haré.
No te respeto como para hacerlo.
349
00:20:01,371 --> 00:20:02,789
No vales tanto veneno.
350
00:20:03,415 --> 00:20:07,461
¿Qué te pasó? Solías ser un asesino,
351
00:20:07,461 --> 00:20:12,257
ahora eres un plebeyo
al que le lavaron el cerebro.
352
00:20:15,886 --> 00:20:17,095
¡Andando!
353
00:20:17,095 --> 00:20:20,265
Así se hace. De esto se trata.
354
00:20:20,265 --> 00:20:21,266
Camina.
355
00:20:28,482 --> 00:20:29,316
Sube.
356
00:20:32,819 --> 00:20:34,071
¿A la tabla?
357
00:20:34,071 --> 00:20:37,032
- Sí.
- Eso sí que es retorcido.
358
00:20:37,032 --> 00:20:39,910
¿Vas a arrojarme al mar?
359
00:20:42,079 --> 00:20:44,414
Funciona con las arañas y con los humanos.
360
00:20:45,791 --> 00:20:49,961
Cuando me mates,
361
00:20:50,462 --> 00:20:52,964
serás un pirata de verdad.
362
00:20:52,964 --> 00:20:56,468
Ya no serás un aficionado.
363
00:20:58,470 --> 00:20:59,471
No lo hagas, Stede.
364
00:21:00,555 --> 00:21:03,225
Matar a sangre fría, no se vuelve de eso.
365
00:21:06,686 --> 00:21:09,356
¿Ves? Por eso le caes bien.
366
00:21:09,940 --> 00:21:13,068
Por tu condición de aficionado chapucero.
367
00:21:13,819 --> 00:21:16,071
Eres como su mascota.
368
00:21:17,406 --> 00:21:18,573
Lastimaste a mi gente.
369
00:21:19,241 --> 00:21:21,993
Hablaste mal de mi amigo,
dañaste mi barco.
370
00:21:22,536 --> 00:21:26,415
Lo peor de todo,
¡arruinaste el cumpleaños de Calipso!
371
00:21:26,415 --> 00:21:27,791
¡Sí!
372
00:21:28,708 --> 00:21:30,293
- ¡Sí!
- Vete a la mierda.
373
00:21:32,379 --> 00:21:33,213
Está bien.
374
00:21:33,213 --> 00:21:36,591
¿Qué quieres que haga? ¿Qué salte?
375
00:21:37,467 --> 00:21:39,511
No. No olvides tu violín.
376
00:21:58,780 --> 00:21:59,948
Iré a mis aposentos.
377
00:22:00,782 --> 00:22:01,742
Dale un minuto.
378
00:22:03,243 --> 00:22:04,786
La primera muerte es una mierda.
379
00:22:07,289 --> 00:22:08,582
Iré con él.
380
00:22:17,632 --> 00:22:18,467
¿Estás bien?
381
00:22:20,886 --> 00:22:23,263
Yo quedé destrozado con mi primera muerte.
382
00:22:23,263 --> 00:22:26,057
Fue mi padre, así que eso pasa...
383
00:24:29,306 --> 00:24:34,728
¡Una más!
384
00:24:34,728 --> 00:24:36,897
¡Tengo una más!
385
00:24:50,744 --> 00:24:54,664
Disculpen, chicos, pero no quería
que dañaran al pequeñito.
386
00:24:55,248 --> 00:24:59,252
Así que lo escondí aquí un par de horas.
387
00:24:59,753 --> 00:25:02,881
Sí. Pero me duelen los dedos
de estar colgado abrazándote.
388
00:25:02,881 --> 00:25:03,924
Sí, a ti.
389
00:25:03,924 --> 00:25:07,260
Vaya. ¿Te duelen los dedos?
A nosotros nos torturaron.
390
00:25:07,260 --> 00:25:08,678
- ¡Y sobrevivimos!
- Sí.
391
00:25:08,678 --> 00:25:10,138
¡Que siga la fiesta!
392
00:25:12,808 --> 00:25:14,351
- ¡Más fuegos artificiales!
- ¡Sí!
393
00:25:15,393 --> 00:25:16,394
Subtítulos: L.B.T.