1
00:00:02,109 --> 00:00:05,548
(suena música suave)
2
00:00:08,511 --> 00:00:10,749
(persona quejándose)
3
00:00:10,749 --> 00:00:14,018
Hombre:
Solía pensar que mi legado
residía en las artes.
4
00:00:15,256 --> 00:00:18,423
En la música,
para ser más precisos.
5
00:00:18,423 --> 00:00:21,930
¿Mi hermano? Ah, era
un prodigio con el violín.
6
00:00:22,430 --> 00:00:25,597
Todo le resultaba
tan fácil.
7
00:00:25,597 --> 00:00:28,633
¿Yo? Yo tenía
que esforzarme mucho más.
8
00:00:28,633 --> 00:00:33,209
(resuella) ¿Oíste eso?
¿Ese pequeño vibrato
con el cuarto dedo?
9
00:00:33,509 --> 00:00:35,341
¿Qué quieres de mí?
10
00:00:35,341 --> 00:00:39,648
"Barbanegra rompe
el récord de Ned Low".
11
00:00:42,718 --> 00:00:44,284
(susurra)
Soy Ned.
12
00:00:44,284 --> 00:00:45,852
Te lo dije.
13
00:00:45,852 --> 00:00:48,992
No he visto...
el barco de Barbanegra.
14
00:00:49,491 --> 00:00:51,360
(gritando)
15
00:00:52,526 --> 00:00:55,564
Nunca llegué a ser
un famoso violinista.
16
00:00:56,865 --> 00:00:59,798
Mi... récord...
17
00:00:59,798 --> 00:01:01,737
ese era mi legado.
18
00:01:03,137 --> 00:01:07,576
Ochenta y ocho incursiones
marítimas consecutivas...
19
00:01:08,676 --> 00:01:10,309
(susurra)
y él me lo quitó.
20
00:01:10,309 --> 00:01:12,015
Me lo quitó.
21
00:01:13,381 --> 00:01:15,851
No sé dónde está Barbanegra.
22
00:01:16,517 --> 00:01:20,953
No, no, no, no, no.
Yo lo estuve rastreando
por años.
23
00:01:20,953 --> 00:01:23,355
Sé exactamente
dónde está.
24
00:01:23,355 --> 00:01:27,126
-¿Por qué me haces esto?
- (susurra) Porque todavía...
25
00:01:27,126 --> 00:01:29,665
soy músico de corazón.
26
00:01:29,864 --> 00:01:32,535
- (chisporroteando)
- (guardafaros gimiendo)
27
00:01:33,434 --> 00:01:35,902
Dios, ese fue
un tono hermoso.
28
00:01:35,902 --> 00:01:37,974
Realmente lindo.
29
00:01:39,508 --> 00:01:41,144
(gritando)
30
00:01:43,878 --> 00:01:45,877
- (normal) Aflójate.
- (guardafaros gimiendo)
31
00:01:45,877 --> 00:01:48,580
- Suéltalo más
desde tu diafragma.
- (chisporroteando)
32
00:01:48,580 --> 00:01:50,315
- Menos desde la garganta.
- (continúa gimiendo)
33
00:01:50,315 --> 00:01:52,417
NUESTRA BANDERA ES DE MUERTE
34
00:01:52,417 --> 00:01:55,655
(resuella)
Tienes un tono
instrumental natural.
35
00:01:55,655 --> 00:01:57,927
(aves graznando)
36
00:01:58,960 --> 00:02:01,998
(suena música contemplativa)
37
00:02:05,767 --> 00:02:07,236
(truenos retumbando)
38
00:02:14,208 --> 00:02:17,409
Oh, vean
ese ceño fruncido.
39
00:02:17,409 --> 00:02:21,881
Oh, vean.
Vuelves a hablarme.
40
00:02:21,881 --> 00:02:26,355
Sí. Estoy algo ebrio,
creí que eras una cucaracha.
41
00:02:28,089 --> 00:02:31,290
Cielos.
¿Alguna vez lo dejarás?
42
00:02:31,290 --> 00:02:32,661
Sí, lo haré.
43
00:02:33,161 --> 00:02:34,830
Algo anda mal.
44
00:02:35,129 --> 00:02:37,666
Siento una tormenta,
pero no alcanzo a verla.
45
00:02:39,433 --> 00:02:41,199
O tal vez eres
un malhumorado imbécil,
46
00:02:41,199 --> 00:02:43,206
y no hay una maldita tormenta.
47
00:02:50,679 --> 00:02:52,348
(suspira)
48
00:02:55,250 --> 00:02:56,649
Lamento lo de tu pierna.
49
00:02:56,649 --> 00:02:58,651
♪ ♪
50
00:02:58,651 --> 00:03:00,356
Vete a la mierda.
51
00:03:01,823 --> 00:03:03,057
Ta-da!
52
00:03:03,690 --> 00:03:07,392
Puse todos tus tesoros
en un solo lugar.
53
00:03:07,392 --> 00:03:08,895
Estaban por todos lados
54
00:03:08,895 --> 00:03:10,095
y molestaban.
55
00:03:10,095 --> 00:03:12,000
Y algunas cosas
son feas.
56
00:03:12,500 --> 00:03:15,738
Excelente.
Un recordatorio
de mi culpa.
57
00:03:16,037 --> 00:03:17,706
Un mal recuerdo.
58
00:03:19,174 --> 00:03:21,844
Podrías hacer algo bueno
con esto.
59
00:03:23,344 --> 00:03:25,277
Estoy dentro
de una serpiente!
60
00:03:25,277 --> 00:03:26,811
Dentro de una maldita
serpiente!
61
00:03:26,811 --> 00:03:29,815
Y me siento como una serpiente,
me muevo como una serpiente,
62
00:03:29,815 --> 00:03:32,151
y agarro un cuchillo
y abro a la perra.
63
00:03:32,151 --> 00:03:35,120
Ahhhh!
Y entonces me arrastro
y luego todos:
64
00:03:35,120 --> 00:03:38,727
"Sorpresa!". (ríe)
Era mi cumpleaños. Era...
65
00:03:39,059 --> 00:03:41,994
Y nos repartimos
el resto de la serpiente,
estaba deliciosa.
66
00:03:41,994 --> 00:03:43,129
(Archie suspira)
67
00:03:43,129 --> 00:03:45,297
Y, bueno, (carraspea)
¿cómo festejan
68
00:03:45,297 --> 00:03:48,037
- su cumpleaños aquí?
- (dubitativos)
69
00:03:48,737 --> 00:03:50,335
Sí, con gran alboroto.
70
00:03:50,335 --> 00:03:52,370
- (ríe)
- Oluwande: Sí.
71
00:03:52,370 --> 00:03:54,435
- Cuca: Con alboroto.
- Eso pensé.
72
00:03:54,435 --> 00:03:55,808
Sí.
73
00:03:55,808 --> 00:03:57,477
Oluwande:
Nos alborotamos. (ríe)
74
00:03:57,477 --> 00:03:59,879
¿En serio?
75
00:03:59,879 --> 00:04:02,681
No he salido
de una serpiente en años.
76
00:04:02,681 --> 00:04:05,884
Sí, eso es cierto. Ha estado
todo muy quieto por aquí.
77
00:04:05,884 --> 00:04:08,554
Anoche terminamos
de organizar los muebles.
78
00:04:08,554 --> 00:04:10,689
Sí, bueno, la mejora
en la circulación es innegable.
79
00:04:10,689 --> 00:04:13,325
-¿Vieron este lugar?
- Sí, era un desastre.
80
00:04:13,325 --> 00:04:15,828
Voy a ser sincero.
Ya somos un poco aburridos,
¿no?
81
00:04:15,828 --> 00:04:17,730
- Ah... sí.
- Sí, sí.
82
00:04:17,730 --> 00:04:20,060
Vaya,
qué feliz coincidencia
83
00:04:20,060 --> 00:04:22,702
porque hoy es
el cumpleaños de Calipso.
84
00:04:22,702 --> 00:04:24,803
- (resuellan)
- Sí.
85
00:04:24,803 --> 00:04:27,907
- Sí! Rayos, ¿es hoy?
- Claro que sí.
86
00:04:27,907 --> 00:04:30,137
El día más santo
en el calendario.
87
00:04:30,137 --> 00:04:32,478
Y dado que muchos aquí
son calipsianos...
88
00:04:32,478 --> 00:04:33,545
Yo soy calipsiano.
89
00:04:33,545 --> 00:04:35,214
Tú eres calipsiano.
El es calipsiano.
90
00:04:35,214 --> 00:04:36,881
Archie:
Alto. Alto. Alto.
Alto. Alto.
91
00:04:36,881 --> 00:04:39,384
¿El cumpleaños de Calipso
es algo que ustedes
92
00:04:39,384 --> 00:04:43,426
se inventaron, lo inventaron
para dar una fiesta?
93
00:04:45,393 --> 00:04:48,026
- (Oluwande ríe)
- Exactamente.
94
00:04:48,026 --> 00:04:50,062
(todos festejando)
95
00:04:50,062 --> 00:04:52,431
- Así es.
- Cumpleaños de Calipso.
96
00:04:52,431 --> 00:04:55,067
Puedes comprar ropa nueva.
¿O qué tal
97
00:04:55,067 --> 00:04:59,539
si se los donas
a los menos afortunados?
98
00:04:59,539 --> 00:05:01,206
- (pasos acercándose)
- Sí.
99
00:05:01,206 --> 00:05:03,375
Hola, eh... capitanes.
100
00:05:03,375 --> 00:05:05,710
Eh...
la tripulación se pregunta
si podemos festejar
101
00:05:05,710 --> 00:05:08,180
- el cumpleaños de Calipso.
-¿Cumpleaños de Calipso?
102
00:05:08,180 --> 00:05:09,949
Exacto.
Es un día festivo.
103
00:05:09,949 --> 00:05:11,918
Por lejos, el más sagrado
de nuestra cultura.
104
00:05:11,918 --> 00:05:14,186
Y celebrarlo
con una gran fiesta.
105
00:05:14,186 --> 00:05:16,855
Bueno, definitivamente deberíamos...
106
00:05:16,855 --> 00:05:19,959
Sí...
Yo me encargaré de eso.
107
00:05:19,959 --> 00:05:21,062
Bueno, gracias.
108
00:05:21,562 --> 00:05:23,031
(susurra)
Deberíamos hacerlo.
109
00:05:23,731 --> 00:05:27,265
Sí. Eh, ellos solo intentan
"calipsearte".
110
00:05:27,265 --> 00:05:32,305
Eh... (chasquido)
es una enorme excusa
para dar una fiesta.
111
00:05:32,305 --> 00:05:33,609
Oh.
112
00:05:34,175 --> 00:05:35,207
¿Sabes qué?
113
00:05:35,207 --> 00:05:36,770
Podrías usar este botín
114
00:05:36,770 --> 00:05:38,577
para dar una fiesta.
115
00:05:38,577 --> 00:05:41,050
Convertir el veneno
en optimismo!
116
00:05:43,618 --> 00:05:46,051
Veneno en optimismo.
117
00:05:46,051 --> 00:05:49,787
Príncipe Ricky Banes:
Los males de la piratería
han asolado nuestras naciones
118
00:05:49,787 --> 00:05:53,926
y nuestras comunidades
durante mucho tiempo.
119
00:05:53,926 --> 00:05:57,395
De hecho, yo me ocupaba
de mis asuntos
120
00:05:57,395 --> 00:05:59,735
cuando me acosaron
los bandidos.
121
00:06:00,635 --> 00:06:02,538
¿Tú?
¿Tú me robaste?
122
00:06:03,104 --> 00:06:09,174
Y esos veintitantos bandidos...
me quitaron la nariz.
123
00:06:09,174 --> 00:06:10,910
- (Príncipe Ricky grita)
- (rebanando)
124
00:06:10,910 --> 00:06:14,947
Nos corresponde,
finos caballeros,
125
00:06:14,947 --> 00:06:20,285
levantarnos y enfrentar
a esta moderna piratería
126
00:06:20,285 --> 00:06:22,522
y convertirnos en vigilantes.
127
00:06:22,522 --> 00:06:24,423
(aplausos)
128
00:06:24,423 --> 00:06:26,495
(conversaciones indistintas)
129
00:06:29,296 --> 00:06:31,297
Notable discurso, Príncipe.
130
00:06:31,297 --> 00:06:34,370
Esto lo trajo un mensajero
esta mañana.
131
00:06:40,909 --> 00:06:42,842
Oh.
132
00:06:42,842 --> 00:06:45,344
(suena música de laúd)
133
00:06:45,344 --> 00:06:47,712
Stede Bonnet:
Muy bien. Las provisiones
a cuenta de Ed.
134
00:06:47,712 --> 00:06:50,983
- Jim: Vamos a necesitar flores
y muchas luces.
- (conversaciones indistintas)
135
00:06:50,983 --> 00:06:53,018
Fang:
Vamos a necesitar una cabra.
136
00:06:53,018 --> 00:06:54,619
Sí, bebo leche de cabra.
137
00:06:54,619 --> 00:06:56,388
¿Qué crees
que beba Calipso?
138
00:06:56,388 --> 00:06:58,290
Teniendo en cuenta que paga
Barbanegra, así que...
139
00:06:58,290 --> 00:07:02,528
Oh, guau, guau, bien.
Entonces que sea un buen coñac,
140
00:07:02,528 --> 00:07:04,029
- digno de una diosa.
- Sí.
141
00:07:04,029 --> 00:07:05,197
- Sí.
- Sí.
142
00:07:05,197 --> 00:07:06,532
Solo vendo ron.
143
00:07:06,532 --> 00:07:07,803
De un tipo.
144
00:07:09,036 --> 00:07:10,273
Barato.
145
00:07:11,739 --> 00:07:13,709
- Bueno, entonces lo llevamos.
- Sí. Sí.
146
00:07:14,342 --> 00:07:16,075
Barbanegra:
Niños, les voy a cambiar
la vida.
147
00:07:16,075 --> 00:07:18,380
Aquí tienen
50.000 doblones.
148
00:07:18,846 --> 00:07:21,050
¿Saben cuánto tiempo tardé
en tener tantas monedas?
149
00:07:23,952 --> 00:07:25,821
Un maldito largo tiempo.
150
00:07:26,688 --> 00:07:28,724
Y ten, un cuchillo.
151
00:07:29,256 --> 00:07:31,990
Apuñalas a cualquiera
que se acerque a ese dinero.
152
00:07:31,990 --> 00:07:33,693
Quiero un cuchillo.
153
00:07:33,693 --> 00:07:36,395
Aquí tengo otro.
154
00:07:36,395 --> 00:07:38,663
Un consejo profesional:
Cuando maten a alguien,
155
00:07:38,663 --> 00:07:41,066
de acuerdo, no se molesten
en apuñalar. ¿Sí?
156
00:07:41,066 --> 00:07:42,201
Puede que sobreviva.
157
00:07:42,201 --> 00:07:43,770
Tienen que dar
tajos grandes,
158
00:07:43,770 --> 00:07:45,204
de lado a lado
159
00:07:45,204 --> 00:07:46,742
para que se le caigan
las tripas.
160
00:07:47,542 --> 00:07:48,741
Hola.
161
00:07:48,741 --> 00:07:50,710
¿Te vi ofreciéndole
162
00:07:50,710 --> 00:07:53,612
cuchillos a estos niños?
163
00:07:53,612 --> 00:07:55,382
¿Y una gran bolsa de dinero?
164
00:07:55,382 --> 00:07:57,883
Sí. Sí. Quise...
165
00:07:57,883 --> 00:08:00,180
darles a estas sucias
ratas de alcantarilla,
166
00:08:00,180 --> 00:08:02,588
eh, la ventaja
que nunca tuve.
167
00:08:02,588 --> 00:08:04,327
- Veneno en optimismo.
- Ah.
168
00:08:04,921 --> 00:08:05,924
¿Son piratas?
169
00:08:05,924 --> 00:08:07,393
- No, no somos piratas.
- No.
170
00:08:07,393 --> 00:08:09,395
Y ustedes no deben serlo.
171
00:08:09,395 --> 00:08:11,463
¿De acuerdo?
Somos posaderos.
172
00:08:11,463 --> 00:08:13,001
Sí.
¿Cómo pude olvidarlo?
173
00:08:13,634 --> 00:08:15,067
Barbanegra:
No pirateen. ¿De acuerdo?
174
00:08:15,067 --> 00:08:16,964
Stede:
De acuerdo. No sean piratas.
No sean piratas.
175
00:08:16,964 --> 00:08:20,476
(suena música tensa)
176
00:08:21,142 --> 00:08:23,813
Veo que por fin recibiste
la invitación.
177
00:08:24,279 --> 00:08:28,550
Mm. Interesante forma
de describir el chantaje.
178
00:08:29,250 --> 00:08:31,651
¿¿Nos gusta
el término "chantaje"?
179
00:08:31,651 --> 00:08:33,319
(ríe)
Es muy feo.
180
00:08:33,319 --> 00:08:34,987
¿No puedes decir que...
181
00:08:34,987 --> 00:08:37,693
(inhala)
te entiendo...
182
00:08:38,760 --> 00:08:39,795
claramente?
183
00:08:40,329 --> 00:08:42,097
Ah... Ah.
184
00:08:42,430 --> 00:08:43,761
Dejaste un poco de ti
185
00:08:43,761 --> 00:08:46,932
- en lo de Jackie la Española.
- Auntie, por favor.
186
00:08:46,932 --> 00:08:48,601
Ya es suficiente.
187
00:08:48,601 --> 00:08:50,236
Está desfigurado
como resultado
188
00:08:50,236 --> 00:08:51,838
de un negocio
que salió mal.
189
00:08:51,838 --> 00:08:53,809
No necesitamos empeorarlo.
190
00:08:54,342 --> 00:08:58,811
En tu lugar, tendría cuidado
con quien hablas,
191
00:08:58,811 --> 00:09:00,616
Zheng Yi Sao.
192
00:09:00,816 --> 00:09:03,348
Porque hablas con un príncipe.
193
00:09:03,348 --> 00:09:05,617
- Y por eso te chantajeamos.
- Ah.
194
00:09:05,617 --> 00:09:07,985
Repito que no me gusta
ese término.
(se mofa)
195
00:09:07,985 --> 00:09:12,291
"Tú eres un príncipe".
"Yo, la reina pirata
que doblegó a China".
196
00:09:12,291 --> 00:09:14,193
Son, son solo nombres.
197
00:09:14,193 --> 00:09:17,763
No quiero hablar
de quién eres.
(ríe)
198
00:09:17,763 --> 00:09:21,300
Quiero hablar
de quién podrías ser.
199
00:09:21,300 --> 00:09:23,936
- (Zheng sirviendo té)
- Príncipe Ricky: Mm!
200
00:09:23,936 --> 00:09:27,506
(suena "Wasting My Time"
por Harry Mosco)
201
00:09:27,506 --> 00:09:29,976
Cuca:
Aquí vamos, chicos.
Los aperitivos están listos.
202
00:09:29,976 --> 00:09:32,515
(suena música amortiguada)
203
00:09:35,349 --> 00:09:38,387
-¿Qué es todo esto?
- Trabajo en mi rostro.
204
00:09:38,987 --> 00:09:40,223
¿En tu rostro?
205
00:09:41,590 --> 00:09:43,258
¿Por qué en tu rostro?
206
00:09:43,591 --> 00:09:46,625
Esta noche seré Calipso,
la Diosa del Mar.
207
00:09:46,625 --> 00:09:51,700
Y tendrá hermosos ojos,
preciosos labios
208
00:09:52,333 --> 00:09:54,033
y mejillas rosadas.
209
00:09:54,033 --> 00:09:56,636
♪ ♪
210
00:09:56,636 --> 00:09:59,708
(gritos y risotadas)
211
00:10:01,274 --> 00:10:05,710
Muy bien, es obligación
no beber hasta que Calipso
misma lo ordene.
212
00:10:05,710 --> 00:10:09,749
- Cuca: Ah! Vamos!
- Que la diosa tenga piedad
con este niñito sediento.
213
00:10:09,749 --> 00:10:12,688
- (riendo)
- Pirata: Wuu!
214
00:10:13,387 --> 00:10:17,823
- (ríe) ¿Qué es esto?
- Archie: Ah! Bienvenidos
a la fiesta, salvajes!
215
00:10:17,823 --> 00:10:19,358
Oh. Gracias!
216
00:10:19,358 --> 00:10:20,759
Oye, esa es mi tina!
217
00:10:20,759 --> 00:10:23,362
¿En serio? Eh, sí,
disculpa, soy nueva aquí.
218
00:10:23,362 --> 00:10:26,398
Haber movido la tina
es una tradición sagrada!
219
00:10:26,398 --> 00:10:30,002
- Sí! El sujeto es muy sagrado!
- Déjalos!
220
00:10:30,002 --> 00:10:32,605
Está bien. En tanto
la devuelvan sin un rasguño.
221
00:10:32,605 --> 00:10:33,773
- Jim: Ah!
- (Stede grita)
222
00:10:33,773 --> 00:10:35,240
¿Sientes eso?
223
00:10:35,240 --> 00:10:38,243
- La tempestad se acerca!
- Recíbeme!
224
00:10:38,243 --> 00:10:40,379
Franchute:
No dejen agujeros abiertos.
225
00:10:40,379 --> 00:10:42,849
- Esa es mi religión!
- (riendo)
226
00:10:42,849 --> 00:10:44,884
Wee John Feeney:
Saludos, mortales!
227
00:10:44,884 --> 00:10:48,015
- Todos: Ooh!
- Guau. ¿Ese es Wee John?
228
00:10:48,015 --> 00:10:49,956
Soy yo, Calipso.
229
00:10:49,956 --> 00:10:52,791
(tripulación vocalizando)
230
00:10:52,791 --> 00:10:58,263
Alcen sus malditos vasos
o sentirán mi absoluta ira.
231
00:10:58,263 --> 00:11:00,298
(todos festejando)
232
00:11:00,298 --> 00:11:04,069
- (Wee John riendo)
- Levantemos los vasos
por Calipso!
233
00:11:04,069 --> 00:11:06,038
(cantando)
♪ La, la, la ♪
234
00:11:06,038 --> 00:11:08,309
Sí, ese es el tono.
Sigan mi ritmo.
235
00:11:08,775 --> 00:11:11,814
(Franchute tocando
"La Vie En Rose" en el laúd)
236
00:11:13,615 --> 00:11:18,083
(cantando en inglés)
237
00:11:18,083 --> 00:11:21,324
♪ ♪
238
00:11:26,127 --> 00:11:30,299
♪ ♪
239
00:11:33,869 --> 00:11:37,873
♪ ♪
240
00:11:39,174 --> 00:11:41,506
¿Y qué pasa ahora?
241
00:11:41,506 --> 00:11:44,047
- Creo que lo hiciste.
-¿Hice qué?
242
00:11:45,046 --> 00:11:48,417
Convertiste el veneno
en optimismo.
243
00:11:50,046 --> 00:11:52,785
♪ ♪
244
00:11:52,785 --> 00:11:54,690
Vamos.
245
00:11:56,024 --> 00:12:02,528
♪ ♪
246
00:12:02,528 --> 00:12:04,429
- (golpe fuerte)
- (todos gritando)
247
00:12:04,429 --> 00:12:06,265
Stede:
Dios. Estamos bajo ataque!
248
00:12:06,265 --> 00:12:08,535
- (gritos indistintos)
- (disparos de cañón)
249
00:12:08,535 --> 00:12:11,474
- (gritando)
- Cúbranse.
250
00:12:12,007 --> 00:12:14,006
Cuca: ¿Qué pasa?
¿Son fuegos artificiales?
251
00:12:14,006 --> 00:12:18,477
Buenas tardes.
Condenada tripulación
del Vengador.
252
00:12:18,477 --> 00:12:21,250
(suspira) Ned Low.
Lo que faltaba.
253
00:12:22,050 --> 00:12:24,817
Ah, voy a torturarlos
a todos, por cierto.
254
00:12:24,817 --> 00:12:27,890
(suena música tensa)
255
00:12:28,389 --> 00:12:31,323
Ned Low:
Sabes, nunca nos cruzamos.
256
00:12:31,323 --> 00:12:33,492
Pero hay una razón para eso.
257
00:12:33,492 --> 00:12:35,822
Porque solo me doy
con piratas geniales.
258
00:12:35,822 --> 00:12:40,132
- Stede: Oh...
- No. La razón es
porque estoy convencido
259
00:12:40,132 --> 00:12:42,638
de que eres un muy...
260
00:12:43,839 --> 00:12:45,672
genérico pirata.
261
00:12:45,672 --> 00:12:48,040
¿Sabes?
Barba. Sí.
262
00:12:48,040 --> 00:12:49,807
- Pelo. Sí.
- Vete a la mierda.
263
00:12:49,807 --> 00:12:54,046
¿Tatuajes? Sí.
Eres una especie
de pirata sucio, común,
264
00:12:54,046 --> 00:12:58,650
un saco de basura de pirata.
265
00:12:58,650 --> 00:13:00,853
Ni siquiera quería
tu puto récord.
266
00:13:00,853 --> 00:13:02,989
Lo rompí por aburrido.
267
00:13:02,989 --> 00:13:05,461
Ajá. Mm.
268
00:13:06,294 --> 00:13:10,529
¿Sabes?
La música era innata
en mi hermano menor.
269
00:13:10,529 --> 00:13:11,897
Adivinaré.
¿Lo asesinaste?
270
00:13:11,897 --> 00:13:14,366
¿Le ensartaste las tripas
con tu arquito de violín
271
00:13:14,366 --> 00:13:17,172
o algo super melodramático
como eso?
272
00:13:18,205 --> 00:13:21,007
- Ay, rayos.
Le tocaste el lado sensible.
- Oh. (ríe) Sí.
273
00:13:21,007 --> 00:13:22,842
- Lo pescaste de una.
- Suele ser siempre así.
274
00:13:22,842 --> 00:13:24,443
Es como que viene
de familia.
275
00:13:24,443 --> 00:13:26,412
- No me digas.
- No voy a ser
276
00:13:26,412 --> 00:13:29,949
el bufón de otro
sabiondo idiota.
277
00:13:29,949 --> 00:13:32,617
- (gritando)
- Vete a la mierda!
278
00:13:32,617 --> 00:13:36,021
(quejido, suspira)
Torturas como una perra.
279
00:13:36,021 --> 00:13:38,623
Será mejor
que no lo alientes,
¿de acuerdo?
280
00:13:38,623 --> 00:13:40,759
- Ey. No, no, no, no.
- Shhh, shhh, shhh.
281
00:13:40,759 --> 00:13:42,861
- Es a mí a quien quieres.
Es a mí a quien quieres.
- Oh, oh! Ooh, ooh, ooh!
282
00:13:42,861 --> 00:13:44,096
- No! No!
- (gritando)
283
00:13:44,096 --> 00:13:45,698
Te voy a matar,
hijo de puta!
284
00:13:45,698 --> 00:13:47,567
Pirata:
Esto te va a doler.
285
00:13:47,567 --> 00:13:49,701
- (gritando)
- Solo te aviso.
286
00:13:49,701 --> 00:13:52,639
Relájate. Ah...
Soy de cabeza blanda, ¿sí?
287
00:13:52,639 --> 00:13:54,540
(quejido)
Está bien. Okey.
288
00:13:54,540 --> 00:13:58,110
(ríe) No creo
que haya empezado.
289
00:13:58,110 --> 00:13:59,712
Aguarda,
¿será peor que esto?
290
00:13:59,712 --> 00:14:02,281
Sí, se pondrá peor.
291
00:14:02,281 --> 00:14:05,051
¿Y cuál es el plan,
maldita perra?
292
00:14:05,051 --> 00:14:07,386
Eh, sí, probablemente
te corte la piel
293
00:14:07,386 --> 00:14:09,054
en tiras
o alguna mierda así.
294
00:14:09,054 --> 00:14:11,256
No suenas muy emocionada.
295
00:14:11,256 --> 00:14:15,227
Mm, no.
¿Qué están...
296
00:14:15,227 --> 00:14:16,963
qué están celebrando, chicos?
297
00:14:16,963 --> 00:14:19,098
- Es el cumpleaños de Calipso.
- (risita)
298
00:14:19,098 --> 00:14:21,466
- Yo soy Calipso.
- Ay, Dios.
299
00:14:21,466 --> 00:14:23,302
¿Ustedes se divierten así?
300
00:14:23,302 --> 00:14:26,238
- (todos riendo)
- Ned se ensuciaría los
pantalones si hiciéramos eso.
301
00:14:26,238 --> 00:14:28,640
El Capitán nos permite
caprichos de vez en cuando.
302
00:14:28,640 --> 00:14:31,310
Sí, nuestros capitanes
tienen diferentes caprichos.
303
00:14:31,310 --> 00:14:33,145
Tal vez,
podrían conversarlo.
304
00:14:33,145 --> 00:14:36,448
- No. Eso no serviría de nada.
- De acuerdo. De acuerdo.
305
00:14:36,448 --> 00:14:38,318
- Me callo. Me callo.
- Bueno, sea lo que sea esto,
306
00:14:38,318 --> 00:14:40,085
me va a excitar.
307
00:14:40,085 --> 00:14:43,088
-¿En serio?
Vete a la mierda.
- Ajá.
308
00:14:43,088 --> 00:14:47,192
Vaya. Estuvimos ahí adentro
como todo el día.
309
00:14:47,192 --> 00:14:50,365
(suspira)
Supongo que estar
comprometidos es así.
310
00:14:51,065 --> 00:14:58,065
Brindo por 24 horas
de loco amor ininterrumpido.
311
00:14:58,065 --> 00:14:59,375
Mm.
312
00:15:02,243 --> 00:15:05,110
¿Por qué no nos interrumpieron?
¿Dónde están todos?
313
00:15:05,110 --> 00:15:07,182
(tripulación gritando)
314
00:15:07,748 --> 00:15:11,620
- Eso no suena a...
-¿Estamos... bajo ataque?
315
00:15:13,188 --> 00:15:15,058
(quejidos)
316
00:15:19,528 --> 00:15:20,762
¿Estás cómodo?
317
00:15:21,762 --> 00:15:26,435
Más, por favor. Creo que
me arreglaste la zona lumbar.
318
00:15:27,936 --> 00:15:30,639
- (Barbanegra grita)
- Ned: Mmm.
319
00:15:31,205 --> 00:15:34,139
Muy bien, idiotas.
Es hora del espectáculo.
320
00:15:34,139 --> 00:15:35,574
¿Están listos?
321
00:15:35,574 --> 00:15:38,243
¿Preparados
para su mejor actuación?
322
00:15:38,243 --> 00:15:40,078
(quejidos de la tripulación)
323
00:15:40,078 --> 00:15:41,950
¿Quieres darte prisa?
324
00:15:42,183 --> 00:15:44,683
¿Quieres que lo haga rápido
o quieres que lo haga bien?
325
00:15:44,683 --> 00:15:45,987
Ambos!
326
00:15:46,353 --> 00:15:47,586
Ah! Sí, claro, ambos.
327
00:15:47,586 --> 00:15:49,654
Torturarnos
no te devolverá tu récord.
328
00:15:49,654 --> 00:15:52,057
Ya lo sé.
Solo lo hago por diversión.
329
00:15:52,057 --> 00:15:53,893
(quejidos)
330
00:15:53,893 --> 00:15:57,730
Ahora,
están por presenciar...
331
00:15:57,730 --> 00:16:01,401
algo que yo llamo
"La Sinfonía".
332
00:16:01,401 --> 00:16:03,035
(gruñido indistinto)
333
00:16:03,035 --> 00:16:06,072
Todos a afinar!
A afinar!
334
00:16:06,072 --> 00:16:08,577
(todos gritando)
335
00:16:13,481 --> 00:16:15,113
Black Pete (susurra):
Muy bien. Ahora veamos qué hay.
336
00:16:15,113 --> 00:16:17,015
Armas, armas, armas.
337
00:16:17,015 --> 00:16:20,489
Cariño, eso es todo lo que pude
encontrar afilado o puntiagudo.
338
00:16:21,489 --> 00:16:25,527
Ay, por Dios.
Siento que esto
está dándome náuseas.
339
00:16:26,660 --> 00:16:29,427
- De verdad, tenemos
que hacer algo.
- (susurra) Sí. Sí.
340
00:16:29,427 --> 00:16:32,698
No, no. Tal vez solo
les contemos historias.
341
00:16:32,698 --> 00:16:34,200
Y esa es
la mejor revancha.
342
00:16:34,200 --> 00:16:37,802
Pero en realidad no estamos
en la etapa de la revancha.
343
00:16:37,802 --> 00:16:41,806
Sino que estamos en la etapa
de la pre venganza.
344
00:16:41,806 --> 00:16:44,710
Pero ellos son demasiados,
y nosotros, solo dos.
345
00:16:44,710 --> 00:16:47,545
(tripulación gritando)
346
00:16:47,545 --> 00:16:49,982
Sí. Necesitamos
algún tipo de plan.
347
00:16:49,982 --> 00:16:51,383
Sin duda
necesitamos un plan.
348
00:16:51,383 --> 00:16:52,417
Quizá necesitamos
más cuchillos.
349
00:16:52,417 --> 00:16:53,553
Sin duda necesitamos
más cuchillos.
350
00:16:53,553 --> 00:16:54,619
Muy bien,
iré a buscar más.
351
00:16:54,619 --> 00:16:56,789
Okey.
Sí, trae muchos cuchillos.
352
00:16:56,789 --> 00:16:57,823
Oh, Dios.
353
00:16:57,823 --> 00:16:59,996
(quejidos, gritos)
354
00:17:01,462 --> 00:17:05,331
- Ah! Cielos.
- No, llegaste tarde.
355
00:17:05,331 --> 00:17:07,570
- Pirata: No llegué tarde.
- Me duele en serio.
356
00:17:07,803 --> 00:17:09,501
Oh. Gracias.
357
00:17:09,501 --> 00:17:12,174
Es lindo recibir algún elogio
de vez en cuando.
358
00:17:12,640 --> 00:17:15,173
No te dirijas
a mi empleada.
359
00:17:15,173 --> 00:17:18,347
- Dios.
- Oh, ese es el problema.
360
00:17:18,680 --> 00:17:20,312
La ves como tu empleada
361
00:17:20,312 --> 00:17:23,315
- y no como la persona
que realmente es.
- Pirata: Ah.
362
00:17:23,315 --> 00:17:25,750
De acuerdo. Mátalo.
363
00:17:25,750 --> 00:17:28,187
- (quejidos del pirata)
- Muy bien, inútiles.
364
00:17:28,187 --> 00:17:30,425
- Desde el principio otra vez.
- (tripulación gritando)
365
00:17:30,992 --> 00:17:32,824
- Ya basta de tonterías!
- Oh!
366
00:17:32,824 --> 00:17:36,461
Libera a mi gente o Hellkat...
¿Eras Hellkat?
367
00:17:36,461 --> 00:17:38,297
En realidad,
es Hellkat Maggie.
368
00:17:38,297 --> 00:17:40,098
- Oh. Hermoso nombre.
- Gracias.
369
00:17:40,098 --> 00:17:42,070
O Hellkat Maggie muere.
370
00:17:42,470 --> 00:17:43,870
(se mofa)
Adelante, hazlo.
371
00:17:43,870 --> 00:17:46,205
Ni siquiera sabe
atar una cuerda.
372
00:17:46,205 --> 00:17:48,975
Tal vez no esté motivada
con tanta crítica negativa.
373
00:17:48,975 --> 00:17:50,943
Pirata:
Yo también estoy harto
de tanto maltrato.
374
00:17:50,943 --> 00:17:53,112
Ah, no me siento
bien trabajando para ti.
375
00:17:53,112 --> 00:17:55,647
- Este trabajo es una mierda.
- A mí tampoco me gusta.
376
00:17:55,647 --> 00:17:57,349
Son mercenarios.
No tienen sentimientos.
377
00:17:57,349 --> 00:17:59,118
Mejor deja de decirme
quién soy.
378
00:17:59,118 --> 00:18:01,589
- Sí. Y tiene nombre.
- Sí.
379
00:18:01,922 --> 00:18:03,555
- Uno hermoso.
- (abren la puerta
de un golpe)
380
00:18:03,555 --> 00:18:06,191
Black Pete (gritando):
Ya basta todos!
¿Quieren volverse locos?
381
00:18:06,191 --> 00:18:08,226
(Black Pete/Lucius gritando)
382
00:18:08,226 --> 00:18:10,495
Ey! Stede
ya se encarga de esto!
383
00:18:10,495 --> 00:18:12,531
- Oluwande:
Sí. ¿Dónde estaban?
- Nos comprometimos.
384
00:18:12,531 --> 00:18:15,963
- Todos: Ahh.
- Bravo, excelente.
385
00:18:15,963 --> 00:18:18,303
En fin,
¿dónde estábamos?
Ah, sí.
386
00:18:18,303 --> 00:18:20,901
Estabas por traicionarlo,
¿verdad?
387
00:18:20,901 --> 00:18:22,708
- Hellkat Maggie: Ajá.
- Stede: Bien.
388
00:18:22,708 --> 00:18:24,576
Chicos, chicos, chicos,
chicos, chicos.
Vamos. Vamos.
389
00:18:24,576 --> 00:18:27,645
Seamos algo profesionales,
por favor.
390
00:18:27,645 --> 00:18:30,816
Ah...
Ahora dice por favor.
(ríe)
391
00:18:30,816 --> 00:18:32,918
-¿Ahora quién
llega tarde, Neddy?
- Sí.
392
00:18:32,918 --> 00:18:34,486
♪ ♪
393
00:18:34,486 --> 00:18:39,224
Ah, en resumen, construyeron
una marina pirata
394
00:18:39,224 --> 00:18:43,062
y quieren que la corona
les pague por no piratear.
395
00:18:43,062 --> 00:18:45,330
Correcto.
Págales un salario digno
396
00:18:45,330 --> 00:18:47,199
y dejarán de robarles.
397
00:18:47,199 --> 00:18:50,602
¿Sabes dónde va a parar
la quinta parte de la riqueza
de tu país?
398
00:18:50,602 --> 00:18:53,172
- En el fondo del mar.
- (inhala) En el fondo del mar!
399
00:18:53,172 --> 00:18:56,008
No me digan.
¿En el fondo del mar?
400
00:18:56,008 --> 00:18:58,510
¿Y terminarán
con todo eso?
401
00:18:58,510 --> 00:19:01,180
Tú vas a acabar
con todo eso.
402
00:19:01,180 --> 00:19:04,884
Ah, ¿porque papá
accedería al tesoro?
403
00:19:04,884 --> 00:19:07,552
Zheng Yi Sao:
Sí, pero más importante es
404
00:19:07,552 --> 00:19:10,790
porque tú eres
el príncipe Richard Banes,
405
00:19:10,790 --> 00:19:13,758
un respetado pirata abolicionista.
406
00:19:13,758 --> 00:19:17,262
Y tú podrías ser el hombre
que acabe con toda la piratería
407
00:19:17,262 --> 00:19:20,132
sin disparar un solo tiro.
408
00:19:20,132 --> 00:19:22,405
- (enciende cerilla)
- Tiro.
409
00:19:22,638 --> 00:19:24,403
Gracias por el tesoro,
Bonnet!
410
00:19:24,403 --> 00:19:25,771
Eres gran sujeto.
411
00:19:25,771 --> 00:19:27,940
Lamento oír lo de tu madre, Vincent.
412
00:19:27,940 --> 00:19:29,441
Espero que se mejore.
413
00:19:29,441 --> 00:19:32,645
Gracias, Bonnet.
Eres el mejor, hermano.
414
00:19:32,645 --> 00:19:34,712
Okey.
A toda vela, perros.
415
00:19:34,712 --> 00:19:37,750
Ah, considérenla una palabra
de afecto y aliento.
416
00:19:37,750 --> 00:19:40,753
Ned:
Son todos una desgracia!
417
00:19:40,753 --> 00:19:44,923
Los buscaré!
Los perseguiré!
418
00:19:44,923 --> 00:19:47,592
Hellkat Maggie:
Muy bien, gente. Hablemos
de distribuir ganancias.
419
00:19:47,592 --> 00:19:50,663
- (tripulación de Ned alentando)
- Pirata: Iujú! Maggie!
420
00:19:50,663 --> 00:19:52,465
(Ned suspira)
421
00:19:52,465 --> 00:19:55,934
Bueno. Barbablanda.
422
00:19:55,934 --> 00:19:57,439
¿Cómo lo harás?
423
00:19:57,839 --> 00:20:00,909
No lo haré.
No te respeto para hacerlo.
424
00:20:01,309 --> 00:20:03,242
No vales tanto veneno.
425
00:20:03,242 --> 00:20:05,310
¿Qué te ha pasado?
¿Qué pasó?
426
00:20:05,310 --> 00:20:07,479
Antes solías ser
un asesino,
427
00:20:07,479 --> 00:20:11,651
y ahora eres un plebeyo
al que le han lavado...
428
00:20:11,651 --> 00:20:13,722
- el cerebro.
- (resuellan)
429
00:20:15,723 --> 00:20:18,156
- Andando!
- Oh. Oh. Oh.
Así es como lo haces.
430
00:20:18,156 --> 00:20:20,293
Esto es
de lo que se trata, ¿sí?
431
00:20:20,293 --> 00:20:21,564
Camina.
432
00:20:23,164 --> 00:20:25,834
♪ ♪
433
00:20:28,337 --> 00:20:29,372
Sube.
434
00:20:31,906 --> 00:20:34,107
- (crujido de la tabla)
- Ned: ¿A la tabla?
435
00:20:34,107 --> 00:20:35,441
Sí.
436
00:20:35,441 --> 00:20:37,042
Eso sí que es pervertido.
437
00:20:37,042 --> 00:20:39,945
¿Vas a arrojarme... al mar?
438
00:20:39,945 --> 00:20:42,014
♪ ♪
439
00:20:42,014 --> 00:20:45,087
Funciona con las arañas.
Y con los humanos.
440
00:20:45,720 --> 00:20:50,388
Sabes que una vez
que me mates,
441
00:20:50,388 --> 00:20:53,526
vas a ser un pirata
en serio.
442
00:20:53,526 --> 00:20:57,433
No serás más
un aficionado.
443
00:20:58,566 --> 00:21:00,399
No lo hagas, Stede.
444
00:21:00,399 --> 00:21:03,706
Matar a sangre fría,
no puedes volver de eso.
445
00:21:06,440 --> 00:21:09,412
¿Lo ves?
Por eso le caes bien.
446
00:21:09,778 --> 00:21:13,679
Por tu condición
de aficionado chapucero.
447
00:21:13,679 --> 00:21:17,216
Eres como su mascota,
eso creo.
448
00:21:17,216 --> 00:21:19,085
Le hiciste daño a mi gente.
449
00:21:19,085 --> 00:21:22,321
Hablaste mal de mi amigo
y dañaste mi barco.
450
00:21:22,321 --> 00:21:26,754
Lo peor de todo, le pudriste
el cumpleaños a Calipso!
451
00:21:26,754 --> 00:21:29,161
- Sí, eso mismo!
- Sí!
452
00:21:29,161 --> 00:21:32,097
- Sí, vete a la mierda!
- Hijo de puta!
453
00:21:32,097 --> 00:21:37,369
Está bien. Bueno, ¿qué quieres
que haga? ¿Que salte?
454
00:21:37,369 --> 00:21:39,738
No.
No olvides tu violín.
455
00:21:39,738 --> 00:21:42,174
- (Ned grita)
- (zambullida fuerte)
456
00:21:42,174 --> 00:21:44,877
(tripulación exclamando)
457
00:21:44,877 --> 00:21:48,180
(suena música solemne)
458
00:21:48,180 --> 00:21:50,253
(festejando)
459
00:21:56,357 --> 00:21:58,724
Black Pete:
Eso fue grandioso!
Lo hiciste muy bien!
460
00:21:58,724 --> 00:22:00,759
Iré a mis aposentos.
461
00:22:00,759 --> 00:22:05,268
Dale un minuto. La primera
muerte es una mierda.
462
00:22:07,002 --> 00:22:08,771
Iré con él.
463
00:22:12,173 --> 00:22:13,842
(llaman a la puerta)
464
00:22:17,579 --> 00:22:19,248
Ey, ¿estás bien?
465
00:22:20,148 --> 00:22:23,082
(suspira)
Yo quedé destrozado
con mi primera muerte.
466
00:22:23,082 --> 00:22:26,118
Bueno, fue mi padre,
así que eso pesa...
467
00:22:26,118 --> 00:22:29,789
(Izzy cantando
"La Vie En Rose"
en francés)
468
00:22:29,789 --> 00:22:32,495
(Franchute toca el laúd)
469
00:22:33,495 --> 00:22:38,534
♪ ♪
470
00:22:42,699 --> 00:22:45,674
♪ ♪
471
00:22:50,546 --> 00:22:54,750
♪ ♪
472
00:22:57,786 --> 00:23:02,386
♪ ♪
473
00:23:08,497 --> 00:23:13,866
♪ ♪
474
00:23:13,866 --> 00:23:16,940
- (Izzy sostiene nota)
- (ovación)
475
00:23:20,408 --> 00:23:24,447
- (explotan fuegos artificiales)
- (Cuca ríe, festejos)
476
00:23:27,182 --> 00:23:31,854
♪ ♪
477
00:23:39,160 --> 00:23:41,160
♪ ♪
478
00:23:41,160 --> 00:23:43,866
(fuegos artificiales
explotan)
479
00:23:45,901 --> 00:23:50,773
♪ ♪
480
00:23:58,914 --> 00:24:03,052
♪ ♪
481
00:24:06,255 --> 00:24:11,891
♪ ♪
482
00:24:11,891 --> 00:24:14,560
(tripulación cantando)
483
00:24:14,560 --> 00:24:18,058
Todos:
♪ Da, da, da, da, da, da ♪
484
00:24:18,058 --> 00:24:24,103
♪ Da, da, daaa, da ♪
485
00:24:24,103 --> 00:24:27,176
(vitoreando, aplausos)
486
00:24:29,744 --> 00:24:33,782
(todos coreando
en inglés)
487
00:24:34,649 --> 00:24:37,283
Izzy Hands:
Tengo una más!
488
00:24:37,283 --> 00:24:39,351
(vitoreando)
489
00:24:39,351 --> 00:24:42,025
(fuegos artificiales
explotando)
490
00:24:50,231 --> 00:24:53,232
- (cabra balando)
- Disculpen, chicos,
pero no quería
491
00:24:53,232 --> 00:24:54,967
dañar al pequeñito.
492
00:24:54,967 --> 00:24:57,130
Así que lo escondí
493
00:24:57,130 --> 00:24:59,639
aquí un par de horas. Sí.
494
00:24:59,639 --> 00:25:01,407
Pero ya me duelen
los dedos
495
00:25:01,407 --> 00:25:03,876
de tanto estar
abrazándote a ti.
Sí, a ti.
496
00:25:03,876 --> 00:25:05,778
Archie:
Vaya. ¿Te duelen los dedos?
497
00:25:05,778 --> 00:25:07,140
A nosotros nos torturaron
498
00:25:07,140 --> 00:25:08,614
- y sobrevivimos.
- Oluwande: Sí.
499
00:25:08,614 --> 00:25:11,920
- Que siga la fiesta!
- (vitoreando)
500
00:25:12,753 --> 00:25:15,087
- Iré por más
fuegos artificiales!
- Archie: Sí!
501
00:25:15,087 --> 00:25:16,492
Ah!