1 00:00:02,109 --> 00:00:05,548 (suena música suave) 2 00:00:08,511 --> 00:00:10,749 (persona quejándose) 3 00:00:10,749 --> 00:00:14,018 Hombre: Solía pensar que mi legado residía en las artes. 4 00:00:15,256 --> 00:00:18,423 En la música, para ser más precisos. 5 00:00:18,423 --> 00:00:21,930 ¿Mi hermano? Ah, era un prodigio con el violín. 6 00:00:22,430 --> 00:00:25,597 Todo le resultaba tan fácil. 7 00:00:25,597 --> 00:00:28,633 ¿Yo? Yo tenía que esforzarme mucho más. 8 00:00:28,633 --> 00:00:33,209 (resuella) ¿Oíste eso? ¿Ese pequeño vibrato con el cuarto dedo? 9 00:00:33,509 --> 00:00:35,341 ¿Qué quieres de mí? 10 00:00:35,341 --> 00:00:39,648 "Barbanegra rompe el récord de Ned Low". 11 00:00:42,718 --> 00:00:44,284 (susurra) Soy Ned. 12 00:00:44,284 --> 00:00:45,852 Te lo dije. 13 00:00:45,852 --> 00:00:48,992 No he visto... el barco de Barbanegra. 14 00:00:49,491 --> 00:00:51,360 (gritando) 15 00:00:52,526 --> 00:00:55,564 Nunca llegué a ser un famoso violinista. 16 00:00:56,865 --> 00:00:59,798 Mi... récord... 17 00:00:59,798 --> 00:01:01,737 ese era mi legado. 18 00:01:03,137 --> 00:01:07,576 Ochenta y ocho incursiones marítimas consecutivas... 19 00:01:08,676 --> 00:01:10,309 (susurra) y él me lo quitó. 20 00:01:10,309 --> 00:01:12,015 Me lo quitó. 21 00:01:13,381 --> 00:01:15,851 No sé dónde está Barbanegra. 22 00:01:16,517 --> 00:01:20,953 No, no, no, no, no. Yo lo estuve rastreando por años. 23 00:01:20,953 --> 00:01:23,355 Sé exactamente dónde está. 24 00:01:23,355 --> 00:01:27,126 -¿Por qué me haces esto? - (susurra) Porque todavía... 25 00:01:27,126 --> 00:01:29,665 soy músico de corazón. 26 00:01:29,864 --> 00:01:32,535 - (chisporroteando) - (guardafaros gimiendo) 27 00:01:33,434 --> 00:01:35,902 Dios, ese fue un tono hermoso. 28 00:01:35,902 --> 00:01:37,974 Realmente lindo. 29 00:01:39,508 --> 00:01:41,144 (gritando) 30 00:01:43,878 --> 00:01:45,877 - (normal) Aflójate. - (guardafaros gimiendo) 31 00:01:45,877 --> 00:01:48,580 - Suéltalo más desde tu diafragma. - (chisporroteando) 32 00:01:48,580 --> 00:01:50,315 - Menos desde la garganta. - (continúa gimiendo) 33 00:01:50,315 --> 00:01:52,417 NUESTRA BANDERA ES DE MUERTE 34 00:01:52,417 --> 00:01:55,655 (resuella) Tienes un tono instrumental natural. 35 00:01:55,655 --> 00:01:57,927 (aves graznando) 36 00:01:58,960 --> 00:02:01,998 (suena música contemplativa) 37 00:02:05,767 --> 00:02:07,236 (truenos retumbando) 38 00:02:14,208 --> 00:02:17,409 Oh, vean ese ceño fruncido. 39 00:02:17,409 --> 00:02:21,881 Oh, vean. Vuelves a hablarme. 40 00:02:21,881 --> 00:02:26,355 Sí. Estoy algo ebrio, creí que eras una cucaracha. 41 00:02:28,089 --> 00:02:31,290 Cielos. ¿Alguna vez lo dejarás? 42 00:02:31,290 --> 00:02:32,661 Sí, lo haré. 43 00:02:33,161 --> 00:02:34,830 Algo anda mal. 44 00:02:35,129 --> 00:02:37,666 Siento una tormenta, pero no alcanzo a verla. 45 00:02:39,433 --> 00:02:41,199 O tal vez eres un malhumorado imbécil, 46 00:02:41,199 --> 00:02:43,206 y no hay una maldita tormenta. 47 00:02:50,679 --> 00:02:52,348 (suspira) 48 00:02:55,250 --> 00:02:56,649 Lamento lo de tu pierna. 49 00:02:56,649 --> 00:02:58,651 ♪ ♪ 50 00:02:58,651 --> 00:03:00,356 Vete a la mierda. 51 00:03:01,823 --> 00:03:03,057 Ta-da! 52 00:03:03,690 --> 00:03:07,392 Puse todos tus tesoros en un solo lugar. 53 00:03:07,392 --> 00:03:08,895 Estaban por todos lados 54 00:03:08,895 --> 00:03:10,095 y molestaban. 55 00:03:10,095 --> 00:03:12,000 Y algunas cosas son feas. 56 00:03:12,500 --> 00:03:15,738 Excelente. Un recordatorio de mi culpa. 57 00:03:16,037 --> 00:03:17,706 Un mal recuerdo. 58 00:03:19,174 --> 00:03:21,844 Podrías hacer algo bueno con esto. 59 00:03:23,344 --> 00:03:25,277 Estoy dentro de una serpiente! 60 00:03:25,277 --> 00:03:26,811 Dentro de una maldita serpiente! 61 00:03:26,811 --> 00:03:29,815 Y me siento como una serpiente, me muevo como una serpiente, 62 00:03:29,815 --> 00:03:32,151 y agarro un cuchillo y abro a la perra. 63 00:03:32,151 --> 00:03:35,120 Ahhhh! Y entonces me arrastro y luego todos: 64 00:03:35,120 --> 00:03:38,727 "Sorpresa!". (ríe) Era mi cumpleaños. Era... 65 00:03:39,059 --> 00:03:41,994 Y nos repartimos el resto de la serpiente, estaba deliciosa. 66 00:03:41,994 --> 00:03:43,129 (Archie suspira) 67 00:03:43,129 --> 00:03:45,297 Y, bueno, (carraspea) ¿cómo festejan 68 00:03:45,297 --> 00:03:48,037 - su cumpleaños aquí? - (dubitativos) 69 00:03:48,737 --> 00:03:50,335 Sí, con gran alboroto. 70 00:03:50,335 --> 00:03:52,370 - (ríe) - Oluwande: Sí. 71 00:03:52,370 --> 00:03:54,435 - Cuca: Con alboroto. - Eso pensé. 72 00:03:54,435 --> 00:03:55,808 Sí. 73 00:03:55,808 --> 00:03:57,477 Oluwande: Nos alborotamos. (ríe) 74 00:03:57,477 --> 00:03:59,879 ¿En serio? 75 00:03:59,879 --> 00:04:02,681 No he salido de una serpiente en años. 76 00:04:02,681 --> 00:04:05,884 Sí, eso es cierto. Ha estado todo muy quieto por aquí. 77 00:04:05,884 --> 00:04:08,554 Anoche terminamos de organizar los muebles. 78 00:04:08,554 --> 00:04:10,689 Sí, bueno, la mejora en la circulación es innegable. 79 00:04:10,689 --> 00:04:13,325 -¿Vieron este lugar? - Sí, era un desastre. 80 00:04:13,325 --> 00:04:15,828 Voy a ser sincero. Ya somos un poco aburridos, ¿no? 81 00:04:15,828 --> 00:04:17,730 - Ah... sí. - Sí, sí. 82 00:04:17,730 --> 00:04:20,060 Vaya, qué feliz coincidencia 83 00:04:20,060 --> 00:04:22,702 porque hoy es el cumpleaños de Calipso. 84 00:04:22,702 --> 00:04:24,803 - (resuellan) - Sí. 85 00:04:24,803 --> 00:04:27,907 - Sí! Rayos, ¿es hoy? - Claro que sí. 86 00:04:27,907 --> 00:04:30,137 El día más santo en el calendario. 87 00:04:30,137 --> 00:04:32,478 Y dado que muchos aquí son calipsianos... 88 00:04:32,478 --> 00:04:33,545 Yo soy calipsiano. 89 00:04:33,545 --> 00:04:35,214 Tú eres calipsiano. El es calipsiano. 90 00:04:35,214 --> 00:04:36,881 Archie: Alto. Alto. Alto. Alto. Alto. 91 00:04:36,881 --> 00:04:39,384 ¿El cumpleaños de Calipso es algo que ustedes 92 00:04:39,384 --> 00:04:43,426 se inventaron, lo inventaron para dar una fiesta? 93 00:04:45,393 --> 00:04:48,026 - (Oluwande ríe) - Exactamente. 94 00:04:48,026 --> 00:04:50,062 (todos festejando) 95 00:04:50,062 --> 00:04:52,431 - Así es. - Cumpleaños de Calipso. 96 00:04:52,431 --> 00:04:55,067 Puedes comprar ropa nueva. ¿O qué tal 97 00:04:55,067 --> 00:04:59,539 si se los donas a los menos afortunados? 98 00:04:59,539 --> 00:05:01,206 - (pasos acercándose) - Sí. 99 00:05:01,206 --> 00:05:03,375 Hola, eh... capitanes. 100 00:05:03,375 --> 00:05:05,710 Eh... la tripulación se pregunta si podemos festejar 101 00:05:05,710 --> 00:05:08,180 - el cumpleaños de Calipso. -¿Cumpleaños de Calipso? 102 00:05:08,180 --> 00:05:09,949 Exacto. Es un día festivo. 103 00:05:09,949 --> 00:05:11,918 Por lejos, el más sagrado de nuestra cultura. 104 00:05:11,918 --> 00:05:14,186 Y celebrarlo con una gran fiesta. 105 00:05:14,186 --> 00:05:16,855 Bueno, definitivamente deberíamos... 106 00:05:16,855 --> 00:05:19,959 Sí... Yo me encargaré de eso. 107 00:05:19,959 --> 00:05:21,062 Bueno, gracias. 108 00:05:21,562 --> 00:05:23,031 (susurra) Deberíamos hacerlo. 109 00:05:23,731 --> 00:05:27,265 Sí. Eh, ellos solo intentan "calipsearte". 110 00:05:27,265 --> 00:05:32,305 Eh... (chasquido) es una enorme excusa para dar una fiesta. 111 00:05:32,305 --> 00:05:33,609 Oh. 112 00:05:34,175 --> 00:05:35,207 ¿Sabes qué? 113 00:05:35,207 --> 00:05:36,770 Podrías usar este botín 114 00:05:36,770 --> 00:05:38,577 para dar una fiesta. 115 00:05:38,577 --> 00:05:41,050 Convertir el veneno en optimismo! 116 00:05:43,618 --> 00:05:46,051 Veneno en optimismo. 117 00:05:46,051 --> 00:05:49,787 Príncipe Ricky Banes: Los males de la piratería han asolado nuestras naciones 118 00:05:49,787 --> 00:05:53,926 y nuestras comunidades durante mucho tiempo. 119 00:05:53,926 --> 00:05:57,395 De hecho, yo me ocupaba de mis asuntos 120 00:05:57,395 --> 00:05:59,735 cuando me acosaron los bandidos. 121 00:06:00,635 --> 00:06:02,538 ¿Tú? ¿Tú me robaste? 122 00:06:03,104 --> 00:06:09,174 Y esos veintitantos bandidos... me quitaron la nariz. 123 00:06:09,174 --> 00:06:10,910 - (Príncipe Ricky grita) - (rebanando) 124 00:06:10,910 --> 00:06:14,947 Nos corresponde, finos caballeros, 125 00:06:14,947 --> 00:06:20,285 levantarnos y enfrentar a esta moderna piratería 126 00:06:20,285 --> 00:06:22,522 y convertirnos en vigilantes. 127 00:06:22,522 --> 00:06:24,423 (aplausos) 128 00:06:24,423 --> 00:06:26,495 (conversaciones indistintas) 129 00:06:29,296 --> 00:06:31,297 Notable discurso, Príncipe. 130 00:06:31,297 --> 00:06:34,370 Esto lo trajo un mensajero esta mañana. 131 00:06:40,909 --> 00:06:42,842 Oh. 132 00:06:42,842 --> 00:06:45,344 (suena música de laúd) 133 00:06:45,344 --> 00:06:47,712 Stede Bonnet: Muy bien. Las provisiones a cuenta de Ed. 134 00:06:47,712 --> 00:06:50,983 - Jim: Vamos a necesitar flores y muchas luces. - (conversaciones indistintas) 135 00:06:50,983 --> 00:06:53,018 Fang: Vamos a necesitar una cabra. 136 00:06:53,018 --> 00:06:54,619 Sí, bebo leche de cabra. 137 00:06:54,619 --> 00:06:56,388 ¿Qué crees que beba Calipso? 138 00:06:56,388 --> 00:06:58,290 Teniendo en cuenta que paga Barbanegra, así que... 139 00:06:58,290 --> 00:07:02,528 Oh, guau, guau, bien. Entonces que sea un buen coñac, 140 00:07:02,528 --> 00:07:04,029 - digno de una diosa. - Sí. 141 00:07:04,029 --> 00:07:05,197 - Sí. - Sí. 142 00:07:05,197 --> 00:07:06,532 Solo vendo ron. 143 00:07:06,532 --> 00:07:07,803 De un tipo. 144 00:07:09,036 --> 00:07:10,273 Barato. 145 00:07:11,739 --> 00:07:13,709 - Bueno, entonces lo llevamos. - Sí. Sí. 146 00:07:14,342 --> 00:07:16,075 Barbanegra: Niños, les voy a cambiar la vida. 147 00:07:16,075 --> 00:07:18,380 Aquí tienen 50.000 doblones. 148 00:07:18,846 --> 00:07:21,050 ¿Saben cuánto tiempo tardé en tener tantas monedas? 149 00:07:23,952 --> 00:07:25,821 Un maldito largo tiempo. 150 00:07:26,688 --> 00:07:28,724 Y ten, un cuchillo. 151 00:07:29,256 --> 00:07:31,990 Apuñalas a cualquiera que se acerque a ese dinero. 152 00:07:31,990 --> 00:07:33,693 Quiero un cuchillo. 153 00:07:33,693 --> 00:07:36,395 Aquí tengo otro. 154 00:07:36,395 --> 00:07:38,663 Un consejo profesional: Cuando maten a alguien, 155 00:07:38,663 --> 00:07:41,066 de acuerdo, no se molesten en apuñalar. ¿Sí? 156 00:07:41,066 --> 00:07:42,201 Puede que sobreviva. 157 00:07:42,201 --> 00:07:43,770 Tienen que dar tajos grandes, 158 00:07:43,770 --> 00:07:45,204 de lado a lado 159 00:07:45,204 --> 00:07:46,742 para que se le caigan las tripas. 160 00:07:47,542 --> 00:07:48,741 Hola. 161 00:07:48,741 --> 00:07:50,710 ¿Te vi ofreciéndole 162 00:07:50,710 --> 00:07:53,612 cuchillos a estos niños? 163 00:07:53,612 --> 00:07:55,382 ¿Y una gran bolsa de dinero? 164 00:07:55,382 --> 00:07:57,883 Sí. Sí. Quise... 165 00:07:57,883 --> 00:08:00,180 darles a estas sucias ratas de alcantarilla, 166 00:08:00,180 --> 00:08:02,588 eh, la ventaja que nunca tuve. 167 00:08:02,588 --> 00:08:04,327 - Veneno en optimismo. - Ah. 168 00:08:04,921 --> 00:08:05,924 ¿Son piratas? 169 00:08:05,924 --> 00:08:07,393 - No, no somos piratas. - No. 170 00:08:07,393 --> 00:08:09,395 Y ustedes no deben serlo. 171 00:08:09,395 --> 00:08:11,463 ¿De acuerdo? Somos posaderos. 172 00:08:11,463 --> 00:08:13,001 Sí. ¿Cómo pude olvidarlo? 173 00:08:13,634 --> 00:08:15,067 Barbanegra: No pirateen. ¿De acuerdo? 174 00:08:15,067 --> 00:08:16,964 Stede: De acuerdo. No sean piratas. No sean piratas. 175 00:08:16,964 --> 00:08:20,476 (suena música tensa) 176 00:08:21,142 --> 00:08:23,813 Veo que por fin recibiste la invitación. 177 00:08:24,279 --> 00:08:28,550 Mm. Interesante forma de describir el chantaje. 178 00:08:29,250 --> 00:08:31,651 ¿¿Nos gusta el término "chantaje"? 179 00:08:31,651 --> 00:08:33,319 (ríe) Es muy feo. 180 00:08:33,319 --> 00:08:34,987 ¿No puedes decir que... 181 00:08:34,987 --> 00:08:37,693 (inhala) te entiendo... 182 00:08:38,760 --> 00:08:39,795 claramente? 183 00:08:40,329 --> 00:08:42,097 Ah... Ah. 184 00:08:42,430 --> 00:08:43,761 Dejaste un poco de ti 185 00:08:43,761 --> 00:08:46,932 - en lo de Jackie la Española. - Auntie, por favor. 186 00:08:46,932 --> 00:08:48,601 Ya es suficiente. 187 00:08:48,601 --> 00:08:50,236 Está desfigurado como resultado 188 00:08:50,236 --> 00:08:51,838 de un negocio que salió mal. 189 00:08:51,838 --> 00:08:53,809 No necesitamos empeorarlo. 190 00:08:54,342 --> 00:08:58,811 En tu lugar, tendría cuidado con quien hablas, 191 00:08:58,811 --> 00:09:00,616 Zheng Yi Sao. 192 00:09:00,816 --> 00:09:03,348 Porque hablas con un príncipe. 193 00:09:03,348 --> 00:09:05,617 - Y por eso te chantajeamos. - Ah. 194 00:09:05,617 --> 00:09:07,985 Repito que no me gusta ese término. (se mofa) 195 00:09:07,985 --> 00:09:12,291 "Tú eres un príncipe". "Yo, la reina pirata que doblegó a China". 196 00:09:12,291 --> 00:09:14,193 Son, son solo nombres. 197 00:09:14,193 --> 00:09:17,763 No quiero hablar de quién eres. (ríe) 198 00:09:17,763 --> 00:09:21,300 Quiero hablar de quién podrías ser. 199 00:09:21,300 --> 00:09:23,936 - (Zheng sirviendo té) - Príncipe Ricky: Mm! 200 00:09:23,936 --> 00:09:27,506 (suena "Wasting My Time" por Harry Mosco) 201 00:09:27,506 --> 00:09:29,976 Cuca: Aquí vamos, chicos. Los aperitivos están listos. 202 00:09:29,976 --> 00:09:32,515 (suena música amortiguada) 203 00:09:35,349 --> 00:09:38,387 -¿Qué es todo esto? - Trabajo en mi rostro. 204 00:09:38,987 --> 00:09:40,223 ¿En tu rostro? 205 00:09:41,590 --> 00:09:43,258 ¿Por qué en tu rostro? 206 00:09:43,591 --> 00:09:46,625 Esta noche seré Calipso, la Diosa del Mar. 207 00:09:46,625 --> 00:09:51,700 Y tendrá hermosos ojos, preciosos labios 208 00:09:52,333 --> 00:09:54,033 y mejillas rosadas. 209 00:09:54,033 --> 00:09:56,636 ♪ ♪ 210 00:09:56,636 --> 00:09:59,708 (gritos y risotadas) 211 00:10:01,274 --> 00:10:05,710 Muy bien, es obligación no beber hasta que Calipso misma lo ordene. 212 00:10:05,710 --> 00:10:09,749 - Cuca: Ah! Vamos! - Que la diosa tenga piedad con este niñito sediento. 213 00:10:09,749 --> 00:10:12,688 - (riendo) - Pirata: Wuu! 214 00:10:13,387 --> 00:10:17,823 - (ríe) ¿Qué es esto? - Archie: Ah! Bienvenidos a la fiesta, salvajes! 215 00:10:17,823 --> 00:10:19,358 Oh. Gracias! 216 00:10:19,358 --> 00:10:20,759 Oye, esa es mi tina! 217 00:10:20,759 --> 00:10:23,362 ¿En serio? Eh, sí, disculpa, soy nueva aquí. 218 00:10:23,362 --> 00:10:26,398 Haber movido la tina es una tradición sagrada! 219 00:10:26,398 --> 00:10:30,002 - Sí! El sujeto es muy sagrado! - Déjalos! 220 00:10:30,002 --> 00:10:32,605 Está bien. En tanto la devuelvan sin un rasguño. 221 00:10:32,605 --> 00:10:33,773 - Jim: Ah! - (Stede grita) 222 00:10:33,773 --> 00:10:35,240 ¿Sientes eso? 223 00:10:35,240 --> 00:10:38,243 - La tempestad se acerca! - Recíbeme! 224 00:10:38,243 --> 00:10:40,379 Franchute: No dejen agujeros abiertos. 225 00:10:40,379 --> 00:10:42,849 - Esa es mi religión! - (riendo) 226 00:10:42,849 --> 00:10:44,884 Wee John Feeney: Saludos, mortales! 227 00:10:44,884 --> 00:10:48,015 - Todos: Ooh! - Guau. ¿Ese es Wee John? 228 00:10:48,015 --> 00:10:49,956 Soy yo, Calipso. 229 00:10:49,956 --> 00:10:52,791 (tripulación vocalizando) 230 00:10:52,791 --> 00:10:58,263 Alcen sus malditos vasos o sentirán mi absoluta ira. 231 00:10:58,263 --> 00:11:00,298 (todos festejando) 232 00:11:00,298 --> 00:11:04,069 - (Wee John riendo) - Levantemos los vasos por Calipso! 233 00:11:04,069 --> 00:11:06,038 (cantando) ♪ La, la, la ♪ 234 00:11:06,038 --> 00:11:08,309 Sí, ese es el tono. Sigan mi ritmo. 235 00:11:08,775 --> 00:11:11,814 (Franchute tocando "La Vie En Rose" en el laúd) 236 00:11:13,615 --> 00:11:18,083 (cantando en inglés) 237 00:11:18,083 --> 00:11:21,324 ♪ ♪ 238 00:11:26,127 --> 00:11:30,299 ♪ ♪ 239 00:11:33,869 --> 00:11:37,873 ♪ ♪ 240 00:11:39,174 --> 00:11:41,506 ¿Y qué pasa ahora? 241 00:11:41,506 --> 00:11:44,047 - Creo que lo hiciste. -¿Hice qué? 242 00:11:45,046 --> 00:11:48,417 Convertiste el veneno en optimismo. 243 00:11:50,046 --> 00:11:52,785 ♪ ♪ 244 00:11:52,785 --> 00:11:54,690 Vamos. 245 00:11:56,024 --> 00:12:02,528 ♪ ♪ 246 00:12:02,528 --> 00:12:04,429 - (golpe fuerte) - (todos gritando) 247 00:12:04,429 --> 00:12:06,265 Stede: Dios. Estamos bajo ataque! 248 00:12:06,265 --> 00:12:08,535 - (gritos indistintos) - (disparos de cañón) 249 00:12:08,535 --> 00:12:11,474 - (gritando) - Cúbranse. 250 00:12:12,007 --> 00:12:14,006 Cuca: ¿Qué pasa? ¿Son fuegos artificiales? 251 00:12:14,006 --> 00:12:18,477 Buenas tardes. Condenada tripulación del Vengador. 252 00:12:18,477 --> 00:12:21,250 (suspira) Ned Low. Lo que faltaba. 253 00:12:22,050 --> 00:12:24,817 Ah, voy a torturarlos a todos, por cierto. 254 00:12:24,817 --> 00:12:27,890 (suena música tensa) 255 00:12:28,389 --> 00:12:31,323 Ned Low: Sabes, nunca nos cruzamos. 256 00:12:31,323 --> 00:12:33,492 Pero hay una razón para eso. 257 00:12:33,492 --> 00:12:35,822 Porque solo me doy con piratas geniales. 258 00:12:35,822 --> 00:12:40,132 - Stede: Oh... - No. La razón es porque estoy convencido 259 00:12:40,132 --> 00:12:42,638 de que eres un muy... 260 00:12:43,839 --> 00:12:45,672 genérico pirata. 261 00:12:45,672 --> 00:12:48,040 ¿Sabes? Barba. Sí. 262 00:12:48,040 --> 00:12:49,807 - Pelo. Sí. - Vete a la mierda. 263 00:12:49,807 --> 00:12:54,046 ¿Tatuajes? Sí. Eres una especie de pirata sucio, común, 264 00:12:54,046 --> 00:12:58,650 un saco de basura de pirata. 265 00:12:58,650 --> 00:13:00,853 Ni siquiera quería tu puto récord. 266 00:13:00,853 --> 00:13:02,989 Lo rompí por aburrido. 267 00:13:02,989 --> 00:13:05,461 Ajá. Mm. 268 00:13:06,294 --> 00:13:10,529 ¿Sabes? La música era innata en mi hermano menor. 269 00:13:10,529 --> 00:13:11,897 Adivinaré. ¿Lo asesinaste? 270 00:13:11,897 --> 00:13:14,366 ¿Le ensartaste las tripas con tu arquito de violín 271 00:13:14,366 --> 00:13:17,172 o algo super melodramático como eso? 272 00:13:18,205 --> 00:13:21,007 - Ay, rayos. Le tocaste el lado sensible. - Oh. (ríe) Sí. 273 00:13:21,007 --> 00:13:22,842 - Lo pescaste de una. - Suele ser siempre así. 274 00:13:22,842 --> 00:13:24,443 Es como que viene de familia. 275 00:13:24,443 --> 00:13:26,412 - No me digas. - No voy a ser 276 00:13:26,412 --> 00:13:29,949 el bufón de otro sabiondo idiota. 277 00:13:29,949 --> 00:13:32,617 - (gritando) - Vete a la mierda! 278 00:13:32,617 --> 00:13:36,021 (quejido, suspira) Torturas como una perra. 279 00:13:36,021 --> 00:13:38,623 Será mejor que no lo alientes, ¿de acuerdo? 280 00:13:38,623 --> 00:13:40,759 - Ey. No, no, no, no. - Shhh, shhh, shhh. 281 00:13:40,759 --> 00:13:42,861 - Es a mí a quien quieres. Es a mí a quien quieres. - Oh, oh! Ooh, ooh, ooh! 282 00:13:42,861 --> 00:13:44,096 - No! No! - (gritando) 283 00:13:44,096 --> 00:13:45,698 Te voy a matar, hijo de puta! 284 00:13:45,698 --> 00:13:47,567 Pirata: Esto te va a doler. 285 00:13:47,567 --> 00:13:49,701 - (gritando) - Solo te aviso. 286 00:13:49,701 --> 00:13:52,639 Relájate. Ah... Soy de cabeza blanda, ¿sí? 287 00:13:52,639 --> 00:13:54,540 (quejido) Está bien. Okey. 288 00:13:54,540 --> 00:13:58,110 (ríe) No creo que haya empezado. 289 00:13:58,110 --> 00:13:59,712 Aguarda, ¿será peor que esto? 290 00:13:59,712 --> 00:14:02,281 Sí, se pondrá peor. 291 00:14:02,281 --> 00:14:05,051 ¿Y cuál es el plan, maldita perra? 292 00:14:05,051 --> 00:14:07,386 Eh, sí, probablemente te corte la piel 293 00:14:07,386 --> 00:14:09,054 en tiras o alguna mierda así. 294 00:14:09,054 --> 00:14:11,256 No suenas muy emocionada. 295 00:14:11,256 --> 00:14:15,227 Mm, no. ¿Qué están... 296 00:14:15,227 --> 00:14:16,963 qué están celebrando, chicos? 297 00:14:16,963 --> 00:14:19,098 - Es el cumpleaños de Calipso. - (risita) 298 00:14:19,098 --> 00:14:21,466 - Yo soy Calipso. - Ay, Dios. 299 00:14:21,466 --> 00:14:23,302 ¿Ustedes se divierten así? 300 00:14:23,302 --> 00:14:26,238 - (todos riendo) - Ned se ensuciaría los pantalones si hiciéramos eso. 301 00:14:26,238 --> 00:14:28,640 El Capitán nos permite caprichos de vez en cuando. 302 00:14:28,640 --> 00:14:31,310 Sí, nuestros capitanes tienen diferentes caprichos. 303 00:14:31,310 --> 00:14:33,145 Tal vez, podrían conversarlo. 304 00:14:33,145 --> 00:14:36,448 - No. Eso no serviría de nada. - De acuerdo. De acuerdo. 305 00:14:36,448 --> 00:14:38,318 - Me callo. Me callo. - Bueno, sea lo que sea esto, 306 00:14:38,318 --> 00:14:40,085 me va a excitar. 307 00:14:40,085 --> 00:14:43,088 -¿En serio? Vete a la mierda. - Ajá. 308 00:14:43,088 --> 00:14:47,192 Vaya. Estuvimos ahí adentro como todo el día. 309 00:14:47,192 --> 00:14:50,365 (suspira) Supongo que estar comprometidos es así. 310 00:14:51,065 --> 00:14:58,065 Brindo por 24 horas de loco amor ininterrumpido. 311 00:14:58,065 --> 00:14:59,375 Mm. 312 00:15:02,243 --> 00:15:05,110 ¿Por qué no nos interrumpieron? ¿Dónde están todos? 313 00:15:05,110 --> 00:15:07,182 (tripulación gritando) 314 00:15:07,748 --> 00:15:11,620 - Eso no suena a... -¿Estamos... bajo ataque? 315 00:15:13,188 --> 00:15:15,058 (quejidos) 316 00:15:19,528 --> 00:15:20,762 ¿Estás cómodo? 317 00:15:21,762 --> 00:15:26,435 Más, por favor. Creo que me arreglaste la zona lumbar. 318 00:15:27,936 --> 00:15:30,639 - (Barbanegra grita) - Ned: Mmm. 319 00:15:31,205 --> 00:15:34,139 Muy bien, idiotas. Es hora del espectáculo. 320 00:15:34,139 --> 00:15:35,574 ¿Están listos? 321 00:15:35,574 --> 00:15:38,243 ¿Preparados para su mejor actuación? 322 00:15:38,243 --> 00:15:40,078 (quejidos de la tripulación) 323 00:15:40,078 --> 00:15:41,950 ¿Quieres darte prisa? 324 00:15:42,183 --> 00:15:44,683 ¿Quieres que lo haga rápido o quieres que lo haga bien? 325 00:15:44,683 --> 00:15:45,987 Ambos! 326 00:15:46,353 --> 00:15:47,586 Ah! Sí, claro, ambos. 327 00:15:47,586 --> 00:15:49,654 Torturarnos no te devolverá tu récord. 328 00:15:49,654 --> 00:15:52,057 Ya lo sé. Solo lo hago por diversión. 329 00:15:52,057 --> 00:15:53,893 (quejidos) 330 00:15:53,893 --> 00:15:57,730 Ahora, están por presenciar... 331 00:15:57,730 --> 00:16:01,401 algo que yo llamo "La Sinfonía". 332 00:16:01,401 --> 00:16:03,035 (gruñido indistinto) 333 00:16:03,035 --> 00:16:06,072 Todos a afinar! A afinar! 334 00:16:06,072 --> 00:16:08,577 (todos gritando) 335 00:16:13,481 --> 00:16:15,113 Black Pete (susurra): Muy bien. Ahora veamos qué hay. 336 00:16:15,113 --> 00:16:17,015 Armas, armas, armas. 337 00:16:17,015 --> 00:16:20,489 Cariño, eso es todo lo que pude encontrar afilado o puntiagudo. 338 00:16:21,489 --> 00:16:25,527 Ay, por Dios. Siento que esto está dándome náuseas. 339 00:16:26,660 --> 00:16:29,427 - De verdad, tenemos que hacer algo. - (susurra) Sí. Sí. 340 00:16:29,427 --> 00:16:32,698 No, no. Tal vez solo les contemos historias. 341 00:16:32,698 --> 00:16:34,200 Y esa es la mejor revancha. 342 00:16:34,200 --> 00:16:37,802 Pero en realidad no estamos en la etapa de la revancha. 343 00:16:37,802 --> 00:16:41,806 Sino que estamos en la etapa de la pre venganza. 344 00:16:41,806 --> 00:16:44,710 Pero ellos son demasiados, y nosotros, solo dos. 345 00:16:44,710 --> 00:16:47,545 (tripulación gritando) 346 00:16:47,545 --> 00:16:49,982 Sí. Necesitamos algún tipo de plan. 347 00:16:49,982 --> 00:16:51,383 Sin duda necesitamos un plan. 348 00:16:51,383 --> 00:16:52,417 Quizá necesitamos más cuchillos. 349 00:16:52,417 --> 00:16:53,553 Sin duda necesitamos más cuchillos. 350 00:16:53,553 --> 00:16:54,619 Muy bien, iré a buscar más. 351 00:16:54,619 --> 00:16:56,789 Okey. Sí, trae muchos cuchillos. 352 00:16:56,789 --> 00:16:57,823 Oh, Dios. 353 00:16:57,823 --> 00:16:59,996 (quejidos, gritos) 354 00:17:01,462 --> 00:17:05,331 - Ah! Cielos. - No, llegaste tarde. 355 00:17:05,331 --> 00:17:07,570 - Pirata: No llegué tarde. - Me duele en serio. 356 00:17:07,803 --> 00:17:09,501 Oh. Gracias. 357 00:17:09,501 --> 00:17:12,174 Es lindo recibir algún elogio de vez en cuando. 358 00:17:12,640 --> 00:17:15,173 No te dirijas a mi empleada. 359 00:17:15,173 --> 00:17:18,347 - Dios. - Oh, ese es el problema. 360 00:17:18,680 --> 00:17:20,312 La ves como tu empleada 361 00:17:20,312 --> 00:17:23,315 - y no como la persona que realmente es. - Pirata: Ah. 362 00:17:23,315 --> 00:17:25,750 De acuerdo. Mátalo. 363 00:17:25,750 --> 00:17:28,187 - (quejidos del pirata) - Muy bien, inútiles. 364 00:17:28,187 --> 00:17:30,425 - Desde el principio otra vez. - (tripulación gritando) 365 00:17:30,992 --> 00:17:32,824 - Ya basta de tonterías! - Oh! 366 00:17:32,824 --> 00:17:36,461 Libera a mi gente o Hellkat... ¿Eras Hellkat? 367 00:17:36,461 --> 00:17:38,297 En realidad, es Hellkat Maggie. 368 00:17:38,297 --> 00:17:40,098 - Oh. Hermoso nombre. - Gracias. 369 00:17:40,098 --> 00:17:42,070 O Hellkat Maggie muere. 370 00:17:42,470 --> 00:17:43,870 (se mofa) Adelante, hazlo. 371 00:17:43,870 --> 00:17:46,205 Ni siquiera sabe atar una cuerda. 372 00:17:46,205 --> 00:17:48,975 Tal vez no esté motivada con tanta crítica negativa. 373 00:17:48,975 --> 00:17:50,943 Pirata: Yo también estoy harto de tanto maltrato. 374 00:17:50,943 --> 00:17:53,112 Ah, no me siento bien trabajando para ti. 375 00:17:53,112 --> 00:17:55,647 - Este trabajo es una mierda. - A mí tampoco me gusta. 376 00:17:55,647 --> 00:17:57,349 Son mercenarios. No tienen sentimientos. 377 00:17:57,349 --> 00:17:59,118 Mejor deja de decirme quién soy. 378 00:17:59,118 --> 00:18:01,589 - Sí. Y tiene nombre. - Sí. 379 00:18:01,922 --> 00:18:03,555 - Uno hermoso. - (abren la puerta de un golpe) 380 00:18:03,555 --> 00:18:06,191 Black Pete (gritando): Ya basta todos! ¿Quieren volverse locos? 381 00:18:06,191 --> 00:18:08,226 (Black Pete/Lucius gritando) 382 00:18:08,226 --> 00:18:10,495 Ey! Stede ya se encarga de esto! 383 00:18:10,495 --> 00:18:12,531 - Oluwande: Sí. ¿Dónde estaban? - Nos comprometimos. 384 00:18:12,531 --> 00:18:15,963 - Todos: Ahh. - Bravo, excelente. 385 00:18:15,963 --> 00:18:18,303 En fin, ¿dónde estábamos? Ah, sí. 386 00:18:18,303 --> 00:18:20,901 Estabas por traicionarlo, ¿verdad? 387 00:18:20,901 --> 00:18:22,708 - Hellkat Maggie: Ajá. - Stede: Bien. 388 00:18:22,708 --> 00:18:24,576 Chicos, chicos, chicos, chicos, chicos. Vamos. Vamos. 389 00:18:24,576 --> 00:18:27,645 Seamos algo profesionales, por favor. 390 00:18:27,645 --> 00:18:30,816 Ah... Ahora dice por favor. (ríe) 391 00:18:30,816 --> 00:18:32,918 -¿Ahora quién llega tarde, Neddy? - Sí. 392 00:18:32,918 --> 00:18:34,486 ♪ ♪ 393 00:18:34,486 --> 00:18:39,224 Ah, en resumen, construyeron una marina pirata 394 00:18:39,224 --> 00:18:43,062 y quieren que la corona les pague por no piratear. 395 00:18:43,062 --> 00:18:45,330 Correcto. Págales un salario digno 396 00:18:45,330 --> 00:18:47,199 y dejarán de robarles. 397 00:18:47,199 --> 00:18:50,602 ¿Sabes dónde va a parar la quinta parte de la riqueza de tu país? 398 00:18:50,602 --> 00:18:53,172 - En el fondo del mar. - (inhala) En el fondo del mar! 399 00:18:53,172 --> 00:18:56,008 No me digan. ¿En el fondo del mar? 400 00:18:56,008 --> 00:18:58,510 ¿Y terminarán con todo eso? 401 00:18:58,510 --> 00:19:01,180 Tú vas a acabar con todo eso. 402 00:19:01,180 --> 00:19:04,884 Ah, ¿porque papá accedería al tesoro? 403 00:19:04,884 --> 00:19:07,552 Zheng Yi Sao: Sí, pero más importante es 404 00:19:07,552 --> 00:19:10,790 porque tú eres el príncipe Richard Banes, 405 00:19:10,790 --> 00:19:13,758 un respetado pirata abolicionista. 406 00:19:13,758 --> 00:19:17,262 Y tú podrías ser el hombre que acabe con toda la piratería 407 00:19:17,262 --> 00:19:20,132 sin disparar un solo tiro. 408 00:19:20,132 --> 00:19:22,405 - (enciende cerilla) - Tiro. 409 00:19:22,638 --> 00:19:24,403 Gracias por el tesoro, Bonnet! 410 00:19:24,403 --> 00:19:25,771 Eres gran sujeto. 411 00:19:25,771 --> 00:19:27,940 Lamento oír lo de tu madre, Vincent. 412 00:19:27,940 --> 00:19:29,441 Espero que se mejore. 413 00:19:29,441 --> 00:19:32,645 Gracias, Bonnet. Eres el mejor, hermano. 414 00:19:32,645 --> 00:19:34,712 Okey. A toda vela, perros. 415 00:19:34,712 --> 00:19:37,750 Ah, considérenla una palabra de afecto y aliento. 416 00:19:37,750 --> 00:19:40,753 Ned: Son todos una desgracia! 417 00:19:40,753 --> 00:19:44,923 Los buscaré! Los perseguiré! 418 00:19:44,923 --> 00:19:47,592 Hellkat Maggie: Muy bien, gente. Hablemos de distribuir ganancias. 419 00:19:47,592 --> 00:19:50,663 - (tripulación de Ned alentando) - Pirata: Iujú! Maggie! 420 00:19:50,663 --> 00:19:52,465 (Ned suspira) 421 00:19:52,465 --> 00:19:55,934 Bueno. Barbablanda. 422 00:19:55,934 --> 00:19:57,439 ¿Cómo lo harás? 423 00:19:57,839 --> 00:20:00,909 No lo haré. No te respeto para hacerlo. 424 00:20:01,309 --> 00:20:03,242 No vales tanto veneno. 425 00:20:03,242 --> 00:20:05,310 ¿Qué te ha pasado? ¿Qué pasó? 426 00:20:05,310 --> 00:20:07,479 Antes solías ser un asesino, 427 00:20:07,479 --> 00:20:11,651 y ahora eres un plebeyo al que le han lavado... 428 00:20:11,651 --> 00:20:13,722 - el cerebro. - (resuellan) 429 00:20:15,723 --> 00:20:18,156 - Andando! - Oh. Oh. Oh. Así es como lo haces. 430 00:20:18,156 --> 00:20:20,293 Esto es de lo que se trata, ¿sí? 431 00:20:20,293 --> 00:20:21,564 Camina. 432 00:20:23,164 --> 00:20:25,834 ♪ ♪ 433 00:20:28,337 --> 00:20:29,372 Sube. 434 00:20:31,906 --> 00:20:34,107 - (crujido de la tabla) - Ned: ¿A la tabla? 435 00:20:34,107 --> 00:20:35,441 Sí. 436 00:20:35,441 --> 00:20:37,042 Eso sí que es pervertido. 437 00:20:37,042 --> 00:20:39,945 ¿Vas a arrojarme... al mar? 438 00:20:39,945 --> 00:20:42,014 ♪ ♪ 439 00:20:42,014 --> 00:20:45,087 Funciona con las arañas. Y con los humanos. 440 00:20:45,720 --> 00:20:50,388 Sabes que una vez que me mates, 441 00:20:50,388 --> 00:20:53,526 vas a ser un pirata en serio. 442 00:20:53,526 --> 00:20:57,433 No serás más un aficionado. 443 00:20:58,566 --> 00:21:00,399 No lo hagas, Stede. 444 00:21:00,399 --> 00:21:03,706 Matar a sangre fría, no puedes volver de eso. 445 00:21:06,440 --> 00:21:09,412 ¿Lo ves? Por eso le caes bien. 446 00:21:09,778 --> 00:21:13,679 Por tu condición de aficionado chapucero. 447 00:21:13,679 --> 00:21:17,216 Eres como su mascota, eso creo. 448 00:21:17,216 --> 00:21:19,085 Le hiciste daño a mi gente. 449 00:21:19,085 --> 00:21:22,321 Hablaste mal de mi amigo y dañaste mi barco. 450 00:21:22,321 --> 00:21:26,754 Lo peor de todo, le pudriste el cumpleaños a Calipso! 451 00:21:26,754 --> 00:21:29,161 - Sí, eso mismo! - Sí! 452 00:21:29,161 --> 00:21:32,097 - Sí, vete a la mierda! - Hijo de puta! 453 00:21:32,097 --> 00:21:37,369 Está bien. Bueno, ¿qué quieres que haga? ¿Que salte? 454 00:21:37,369 --> 00:21:39,738 No. No olvides tu violín. 455 00:21:39,738 --> 00:21:42,174 - (Ned grita) - (zambullida fuerte) 456 00:21:42,174 --> 00:21:44,877 (tripulación exclamando) 457 00:21:44,877 --> 00:21:48,180 (suena música solemne) 458 00:21:48,180 --> 00:21:50,253 (festejando) 459 00:21:56,357 --> 00:21:58,724 Black Pete: Eso fue grandioso! Lo hiciste muy bien! 460 00:21:58,724 --> 00:22:00,759 Iré a mis aposentos. 461 00:22:00,759 --> 00:22:05,268 Dale un minuto. La primera muerte es una mierda. 462 00:22:07,002 --> 00:22:08,771 Iré con él. 463 00:22:12,173 --> 00:22:13,842 (llaman a la puerta) 464 00:22:17,579 --> 00:22:19,248 Ey, ¿estás bien? 465 00:22:20,148 --> 00:22:23,082 (suspira) Yo quedé destrozado con mi primera muerte. 466 00:22:23,082 --> 00:22:26,118 Bueno, fue mi padre, así que eso pesa... 467 00:22:26,118 --> 00:22:29,789 (Izzy cantando "La Vie En Rose" en francés) 468 00:22:29,789 --> 00:22:32,495 (Franchute toca el laúd) 469 00:22:33,495 --> 00:22:38,534 ♪ ♪ 470 00:22:42,699 --> 00:22:45,674 ♪ ♪ 471 00:22:50,546 --> 00:22:54,750 ♪ ♪ 472 00:22:57,786 --> 00:23:02,386 ♪ ♪ 473 00:23:08,497 --> 00:23:13,866 ♪ ♪ 474 00:23:13,866 --> 00:23:16,940 - (Izzy sostiene nota) - (ovación) 475 00:23:20,408 --> 00:23:24,447 - (explotan fuegos artificiales) - (Cuca ríe, festejos) 476 00:23:27,182 --> 00:23:31,854 ♪ ♪ 477 00:23:39,160 --> 00:23:41,160 ♪ ♪ 478 00:23:41,160 --> 00:23:43,866 (fuegos artificiales explotan) 479 00:23:45,901 --> 00:23:50,773 ♪ ♪ 480 00:23:58,914 --> 00:24:03,052 ♪ ♪ 481 00:24:06,255 --> 00:24:11,891 ♪ ♪ 482 00:24:11,891 --> 00:24:14,560 (tripulación cantando) 483 00:24:14,560 --> 00:24:18,058 Todos: ♪ Da, da, da, da, da, da ♪ 484 00:24:18,058 --> 00:24:24,103 ♪ Da, da, daaa, da ♪ 485 00:24:24,103 --> 00:24:27,176 (vitoreando, aplausos) 486 00:24:29,744 --> 00:24:33,782 (todos coreando en inglés) 487 00:24:34,649 --> 00:24:37,283 Izzy Hands: Tengo una más! 488 00:24:37,283 --> 00:24:39,351 (vitoreando) 489 00:24:39,351 --> 00:24:42,025 (fuegos artificiales explotando) 490 00:24:50,231 --> 00:24:53,232 - (cabra balando) - Disculpen, chicos, pero no quería 491 00:24:53,232 --> 00:24:54,967 dañar al pequeñito. 492 00:24:54,967 --> 00:24:57,130 Así que lo escondí 493 00:24:57,130 --> 00:24:59,639 aquí un par de horas. Sí. 494 00:24:59,639 --> 00:25:01,407 Pero ya me duelen los dedos 495 00:25:01,407 --> 00:25:03,876 de tanto estar abrazándote a ti. Sí, a ti. 496 00:25:03,876 --> 00:25:05,778 Archie: Vaya. ¿Te duelen los dedos? 497 00:25:05,778 --> 00:25:07,140 A nosotros nos torturaron 498 00:25:07,140 --> 00:25:08,614 - y sobrevivimos. - Oluwande: Sí. 499 00:25:08,614 --> 00:25:11,920 - Que siga la fiesta! - (vitoreando) 500 00:25:12,753 --> 00:25:15,087 - Iré por más fuegos artificiales! - Archie: Sí! 501 00:25:15,087 --> 00:25:16,492 Ah!