1
00:00:00,842 --> 00:00:04,076
(suena música suave de piano)
2
00:00:04,076 --> 00:00:06,548
(ruido de los objetos)
3
00:00:14,189 --> 00:00:15,821
(suspira)
4
00:00:15,821 --> 00:00:17,893
♪ ♪
5
00:00:20,662 --> 00:00:22,662
(viento soplando)
6
00:00:22,662 --> 00:00:24,733
♪ ♪
7
00:00:31,273 --> 00:00:32,708
(suspira)
8
00:00:39,313 --> 00:00:41,584
(zambullida fuerte)
9
00:00:47,155 --> 00:00:48,488
Adiós.
10
00:00:48,488 --> 00:00:50,559
♪ ♪
11
00:00:51,521 --> 00:00:54,763
(inhala, suspira)
12
00:00:55,797 --> 00:00:57,666
(tarareando)
13
00:01:00,234 --> 00:01:02,268
Stede Bonnet:
No puedo creer
que me hayas hecho el desayuno.
14
00:01:02,268 --> 00:01:03,768
Barbanegra:
Sí, yo tampoco.
15
00:01:03,768 --> 00:01:06,004
No creo haber hecho
alguna vez un desayuno.
16
00:01:06,004 --> 00:01:07,607
¿Qué es lo que tenemos?
17
00:01:07,607 --> 00:01:09,274
Tostada
¿ya con un mordisco?
18
00:01:09,274 --> 00:01:11,711
- Fui yo.
- Mermelada, claro.
19
00:01:11,711 --> 00:01:14,647
Y, extrañamente,
una trenza.
20
00:01:14,647 --> 00:01:16,849
¿Por qué?
21
00:01:16,849 --> 00:01:19,452
Sí, es una trenza.
Me dio miedo.
22
00:01:19,452 --> 00:01:21,353
No sabía qué más poner,
23
00:01:21,353 --> 00:01:22,688
así que pensé
en agregar un adorno
24
00:01:22,688 --> 00:01:24,456
y puse esa trenza.
25
00:01:24,456 --> 00:01:27,763
Funcionó.
Sí, sí, lo adornó.
26
00:01:28,830 --> 00:01:31,099
Es mi manera
de agradecerte.
27
00:01:31,832 --> 00:01:36,568
-¿Por?
- Okey, ¿sabes esa noche
que morí?
28
00:01:36,568 --> 00:01:40,973
- Mm. Sí.
- Tú te me apareciste.
29
00:01:40,973 --> 00:01:42,640
-¿Aparecí?
- Sí.
30
00:01:42,640 --> 00:01:45,144
-¿Como un fantasma?
- No, como una sirena
31
00:01:45,144 --> 00:01:47,316
o un sireno.
Eras algo del mar.
32
00:01:47,716 --> 00:01:50,419
Guau.
¿Cómo me veía?
33
00:01:50,719 --> 00:01:51,955
Fantástico.
34
00:01:52,582 --> 00:01:55,422
Naranja y brillante.
35
00:01:55,422 --> 00:01:57,960
Y, de la nada,
36
00:01:58,526 --> 00:02:02,661
apareciste en la oscuridad
debajo del agua.
37
00:02:02,661 --> 00:02:04,200
Me salvaste la vida.
38
00:02:04,566 --> 00:02:06,331
Me alegra haberte ayudado.
39
00:02:06,331 --> 00:02:08,100
Estoy seguro
de que me devolverás el favor
40
00:02:08,100 --> 00:02:09,668
cuando esté cerca
de la muerte.
41
00:02:09,668 --> 00:02:12,572
¿Qué tal si evitamos
situaciones de muerte?
42
00:02:12,572 --> 00:02:15,244
(ríe)
Sí, buena idea.
43
00:02:15,410 --> 00:02:18,778
- Nada de sangre
en nuestra cadena de trabajo.
- Mm.
44
00:02:18,778 --> 00:02:20,579
- Izzy Hands: Hola, chicos.
- Cielos!
45
00:02:20,579 --> 00:02:23,782
- Largo.
- Es mi deber informar
al Capitán que el barco
46
00:02:23,782 --> 00:02:26,218
ha atracado
en la República
de los Piratas.
47
00:02:26,218 --> 00:02:28,553
Gracias,
me lo pudiste decir
en cubierta.
48
00:02:28,553 --> 00:02:30,590
Entendido,
también es bueno ver
49
00:02:30,590 --> 00:02:32,792
que no solo el barco...
50
00:02:32,792 --> 00:02:36,796
fue el que llegó
a puerto... seguro.
51
00:02:36,796 --> 00:02:39,502
- Felicitaciones.
- (Stede suspira)
52
00:02:40,469 --> 00:02:41,801
(susurra)
Está celoso.
53
00:02:41,801 --> 00:02:44,873
(suena música de órgano)
54
00:02:45,774 --> 00:02:48,172
NUESTRA BANDERA ES DE MUERTE
55
00:02:54,015 --> 00:02:57,115
(tictac del reloj)
56
00:02:57,115 --> 00:02:59,151
¿Qué hace esto aquí
en mi oficina?
57
00:02:59,151 --> 00:03:01,920
Oh.
Es del Príncipe.
58
00:03:01,920 --> 00:03:03,992
Le envió uno
a cada barco en la flota.
59
00:03:04,291 --> 00:03:07,959
Para celebrar
la hora de la paz
60
00:03:07,959 --> 00:03:12,597
- entre los piratas
y la sociedad civil.
- (continúa tictac de reloj)
61
00:03:12,597 --> 00:03:16,436
- Oh, por la hora, es un reloj.
- Ah, mm.
62
00:03:16,436 --> 00:03:17,936
Sí.
63
00:03:17,936 --> 00:03:21,140
(exhala) Vaya,
se ve muy feo, ¿verdad?
64
00:03:21,140 --> 00:03:22,845
(patea el reloj)
65
00:03:24,512 --> 00:03:27,279
(campanadas fuertes del reloj)
66
00:03:27,279 --> 00:03:29,352
- Al menos hace ruido.
- Cielos.
67
00:03:31,719 --> 00:03:35,391
- (suena música suave)
- (conversaciones callejeras)
68
00:03:37,959 --> 00:03:39,762
(cabra balando)
69
00:03:40,862 --> 00:03:42,790
Oigan, ¿alguno
puede ver esos nudos
70
00:03:42,790 --> 00:03:44,597
con cosas rojas enredadas?
71
00:03:44,597 --> 00:03:46,002
Qué estilo, ¿verdad?
72
00:03:48,569 --> 00:03:52,173
Zheng está reclutando.
Debe tener grandes planes.
73
00:03:52,373 --> 00:03:55,674
Claro, entendimos.
Tu reina es una genio.
74
00:03:55,674 --> 00:03:57,876
Solo digo
que es ambiciosa.
Es todo.
75
00:03:57,876 --> 00:04:00,179
- Claro.
- Además, brillante, sin duda.
76
00:04:00,179 --> 00:04:02,514
Esperen.
Ey, ¿no es esa de allá?
77
00:04:02,514 --> 00:04:05,588
Zheng.
Ey, Reina, ¿qué tal?
78
00:04:08,089 --> 00:04:10,723
Jim:
Ah. Parece que te recuerda
79
00:04:10,723 --> 00:04:14,494
- y no le cayó bien.
- Oluwande: No.
80
00:04:14,494 --> 00:04:15,764
(quejido de Auntie)
81
00:04:18,933 --> 00:04:20,365
Stede:
He vivido semanas aquí
82
00:04:20,365 --> 00:04:22,167
y no puedo creer
que no conociera este lugar.
83
00:04:22,167 --> 00:04:23,401
Barbanegra:
Este lugar es maravilloso.
84
00:04:23,401 --> 00:04:25,708
Los conozco a todos.
Hola, Maxie.
85
00:04:26,675 --> 00:04:28,307
(Stede ríe)
86
00:04:28,307 --> 00:04:31,343
Sí. Lo que más me gusta
de este lugar
87
00:04:31,343 --> 00:04:33,011
es que nunca me apuñalaron.
88
00:04:33,011 --> 00:04:35,517
- Guau. ¿Es seguro?
- Sí.
89
00:04:36,183 --> 00:04:42,221
Bien, pasé mucho tiempo en
la playa escribiéndote cartas.
90
00:04:42,221 --> 00:04:43,559
¿Qué tipo de cartas?
91
00:04:44,092 --> 00:04:47,093
Solo cartas.
Las metía en botellas
92
00:04:47,093 --> 00:04:48,660
y las lanzaba al mar.
93
00:04:48,660 --> 00:04:50,930
Cartas y botellas. No es
el servicio más confiable
94
00:04:50,930 --> 00:04:52,699
de mensajería,
pero me gusta.
95
00:04:52,699 --> 00:04:54,333
Me gusta
que lo hayas hecho.
96
00:04:54,333 --> 00:04:57,003
Oigan,
no quería interrumpir, pero...
97
00:04:57,003 --> 00:04:58,537
¿Quieres un autógrafo?
Escucha.
98
00:04:58,537 --> 00:05:00,606
Estoy disfrutando
de una comida con mi amigo.
99
00:05:00,606 --> 00:05:03,676
Eh, pero te diré
lo que pienso de un...
100
00:05:03,676 --> 00:05:05,211
de un buen y generoso humor.
101
00:05:05,211 --> 00:05:06,579
Una vez que terminemos
de comer,
102
00:05:06,579 --> 00:05:07,747
te firmaré
todo lo que quieras.
103
00:05:07,747 --> 00:05:09,084
¿Eres Stede Bonnet?
104
00:05:09,417 --> 00:05:11,087
¿Acabaste con Ned Low?
105
00:05:12,621 --> 00:05:16,254
Bueno,
sí y sí, supongo.
106
00:05:16,254 --> 00:05:17,593
¿Tenemos un problema aquí?
107
00:05:17,959 --> 00:05:19,959
- Somos fanáticos.
- (todos riendo)
108
00:05:19,959 --> 00:05:22,695
Estaremos en el bar de Jackie,
ven a tomar algo.
109
00:05:22,695 --> 00:05:24,230
- Stede: Oh.
- Trae a tu amigo.
110
00:05:24,230 --> 00:05:26,898
- Stede: Jackie, la Española.
- (Barbanegra ríe)
111
00:05:26,898 --> 00:05:30,005
- Increíble
que hayamos podido conocerlo.
- (susurra) ¿Qué?
112
00:05:30,337 --> 00:05:33,639
Felicitaciones,
eres infame.
113
00:05:33,639 --> 00:05:35,607
- Vamos.
Tres matones...
- Sí.
114
00:05:35,607 --> 00:05:38,577
...fuera de una celda
no crean infamia.
115
00:05:38,577 --> 00:05:40,813
Te diré algo,
¿por qué no vamos
por esos tragos, sí?
116
00:05:40,813 --> 00:05:42,281
Podrás probar
tu nueva fama.
117
00:05:42,281 --> 00:05:44,120
- Mejor solo uno.
- Ajá.
118
00:05:45,687 --> 00:05:47,219
¿Pedimos la cuenta?
119
00:05:47,219 --> 00:05:49,883
Los piratas no pagan.
En especial, los famosos.
120
00:05:49,883 --> 00:05:52,391
- (Stede ríe)
- Corre.
121
00:05:52,391 --> 00:05:55,060
- Vamos, corre, corre, corre.
- No pagamos.
122
00:05:55,060 --> 00:05:57,596
- (Stede/Barbanegra riendo)
- No pagamos.
123
00:05:57,596 --> 00:06:00,132
- (conversaciones, risas)
- Y le dije al pobre bastardo:
124
00:06:00,132 --> 00:06:01,834
"No, con esos zapatos
no lo harás". (ríe)
125
00:06:01,834 --> 00:06:03,430
Hombre:
Bebe hasta el fondo!
126
00:06:03,430 --> 00:06:05,672
- (conversaciones indistintas)
- Gracias, amigo. (ríe)
127
00:06:05,672 --> 00:06:07,739
Dios,
te está yendo genial.
128
00:06:07,739 --> 00:06:09,776
- Lo disfruto.
- Te estás volviendo famoso.
129
00:06:09,776 --> 00:06:11,343
Tienes que saber
un par de cosas:
130
00:06:11,343 --> 00:06:13,412
acepta los tragos,
pero nunca los termines.
131
00:06:13,412 --> 00:06:15,647
- Oh.
- Eh, nunca insultes a alguien
con tatuajes,
132
00:06:15,647 --> 00:06:17,316
en especial,
si ves que son de ti.
133
00:06:17,316 --> 00:06:20,119
¿Qué?
¿Las personas se tatúan
tu cara en el cuerpo?
134
00:06:20,119 --> 00:06:21,520
No solo mi cara.
135
00:06:21,520 --> 00:06:23,923
- Oh, vaya.
- Sí. ¿Qué más?
136
00:06:23,923 --> 00:06:25,953
Lo primordial
para mí sería:
137
00:06:25,953 --> 00:06:27,693
cuidado con los del lápiz.
138
00:06:27,693 --> 00:06:29,594
-¿Quiénes son?
- Los retratazzi.
139
00:06:29,594 --> 00:06:31,291
Esos imbéciles
que andan por ahí,
140
00:06:31,291 --> 00:06:32,765
escondidos en las esquinas
haciendo dibujos
141
00:06:32,765 --> 00:06:33,999
de ti sin tu permiso.
142
00:06:33,999 --> 00:06:35,633
- Allá hay uno.
- Stede: ¿Qué?
143
00:06:35,633 --> 00:06:37,602
- Barbanegra: Sí. Lárgate.
- Stede: Oh.
144
00:06:37,602 --> 00:06:39,839
Oye, alguien, sin duda,
tratará de matarte.
145
00:06:39,839 --> 00:06:41,707
- Oh, ¿de verdad?
- Sí, disfruta la noche.
146
00:06:41,707 --> 00:06:43,579
¿Qué? ¿Qué? ¿Matarme?
147
00:06:44,078 --> 00:06:46,173
Lucius:
Quizás no tenemos
tan mala suerte.
148
00:06:46,173 --> 00:06:48,513
Puede que Jackie
no esté aquí hoy.
149
00:06:48,513 --> 00:06:49,782
- Chicos.
- Lucius: ¿Qué?
150
00:06:49,782 --> 00:06:51,050
(susurra)
Ponemos un pie aquí,
151
00:06:51,050 --> 00:06:53,485
y Jackie la Española
pedirá nuestras cabezas.
152
00:06:53,485 --> 00:06:55,321
Jackie la Española:
Más sus bolas.
153
00:06:55,321 --> 00:06:57,790
Franchute:
Oh, Cristo.
No nos mates.
154
00:06:57,790 --> 00:06:59,958
- Oh, mierda.
- Los chicos de El Vengador.
155
00:06:59,958 --> 00:07:02,061
Nunca pensé
que los vería de nuevo.
156
00:07:02,061 --> 00:07:04,964
(hablan todos a la vez)
157
00:07:04,964 --> 00:07:06,631
Jackie la Española:
Chicos, escuchen.
158
00:07:06,631 --> 00:07:09,234
Aquí está la tripulación
que acabó con Ned Low!
159
00:07:09,234 --> 00:07:12,370
- (gente festejando)
- Ey!
160
00:07:12,370 --> 00:07:15,240
- Vamos, entren. Okey, pasen.
- Gracias.
161
00:07:15,240 --> 00:07:17,309
No te asustes. Vamos.
162
00:07:17,309 --> 00:07:19,115
El Sueco estará
feliz de verlos.
163
00:07:21,382 --> 00:07:23,215
Este es mi cóctel insignia.
164
00:07:23,215 --> 00:07:26,919
Lo llamo Sot och Saftig
o El dulce picante,
165
00:07:26,919 --> 00:07:28,988
como mi esposa.
166
00:07:28,988 --> 00:07:31,660
- Gracias.
- Sueco: Salud.
167
00:07:33,261 --> 00:07:36,529
¿Soy yo o el Sueco
está muy sexi?
168
00:07:36,529 --> 00:07:38,564
También me costó aceptarlo.
169
00:07:38,564 --> 00:07:44,236
Otra ronda...
para la legendaria tripulación
de El Vengador!
170
00:07:44,236 --> 00:07:47,405
- (todos festejando)
- (campanita sonando)
171
00:07:47,405 --> 00:07:49,111
Black Pete:
Gracias!
172
00:07:49,443 --> 00:07:53,178
Oye, todo eso gratis
no nos sirve.
¿Entiendes lo que digo?
173
00:07:53,178 --> 00:07:55,548
¿Los tragos gratis
no nos gustan?
174
00:07:55,548 --> 00:07:56,882
No, no quise decir eso.
175
00:07:56,882 --> 00:07:58,784
- Hay mucho dinero que hacer.
-¿Qué?
176
00:07:58,784 --> 00:08:00,252
- Es hora de estafar.
- Okey.
177
00:08:00,252 --> 00:08:02,588
-¿Sí? Vamos.
- Sí, hagámoslo.
178
00:08:02,588 --> 00:08:04,856
- (Jackie la Española ríe)
- Stede: Tiene que ser intencional.
179
00:08:04,856 --> 00:08:07,760
Jackie la Española:
Oh, parece que tu hombre
es famoso.
180
00:08:07,760 --> 00:08:09,428
- Oh, mírame.
- Barbanegra: Mm.
181
00:08:09,428 --> 00:08:11,463
¿Por qué estás vestido
como un huérfano mugroso?
182
00:08:11,463 --> 00:08:14,370
Eh, me tomo un descanso
del cuero, ya sabes.
183
00:08:14,770 --> 00:08:15,905
Mm.
184
00:08:16,271 --> 00:08:20,972
Fibras naturales,
cosas de aves en el collar.
185
00:08:20,972 --> 00:08:24,642
Estás pasando por eso de:
"Si fuera un hombre normal",
¿eh?
186
00:08:24,642 --> 00:08:27,980
De hecho,
puede que no sea una etapa.
187
00:08:27,980 --> 00:08:30,882
Oh.
¿Y él lo sabe?
188
00:08:30,882 --> 00:08:33,889
- Gente (gritando):
Stede! Stede! Stede!
- (festejando)
189
00:08:34,255 --> 00:08:38,127
Porque tu hombre ahora es
un maldito hombre famoso.
190
00:08:39,494 --> 00:08:41,928
Okey, aquí tienen.
191
00:08:41,928 --> 00:08:44,462
Oh, Barbanegra.
192
00:08:44,462 --> 00:08:47,266
-¿Eres pobre ahora?
- Eh, no.
193
00:08:47,266 --> 00:08:49,668
Solo... intento
algo diferente, ¿sí?
194
00:08:49,668 --> 00:08:51,604
- Okey.
- Barbanegra: Cielos.
195
00:08:51,604 --> 00:08:53,575
De vuelta a lo básico.
196
00:08:54,108 --> 00:08:58,747
- Barbanegra: Me gusta tu ropa.
- Sí. Ahora, anda muy caliente.
197
00:08:59,781 --> 00:09:03,114
(susurra)
Coge como un leñador.
(ríe)
198
00:09:03,114 --> 00:09:06,585
- Gente (gritando):
Stede! Stede! Stede!
- Soy el Dios del Mar!
199
00:09:06,585 --> 00:09:09,689
- (Jackie la Española ríe)
- Mierda.
200
00:09:09,689 --> 00:09:12,490
(festejos amortiguados)
201
00:09:12,490 --> 00:09:14,960
Eras como un descanso
en mi día.
202
00:09:14,960 --> 00:09:18,130
- (ambos riendo)
- Nun... nunca había sido
203
00:09:18,130 --> 00:09:19,936
el descanso
en el día de alguien.
204
00:09:23,704 --> 00:09:26,109
Ahora, ella me mira
como si fuera un gusano.
205
00:09:27,008 --> 00:09:29,812
¿Fue devastador y excitante
al mismo tiempo?
206
00:09:30,211 --> 00:09:32,144
¿Cómo lo haces, Sueco?
207
00:09:32,144 --> 00:09:34,383
¿Cómo, cómo haces
a Jackie tan feliz?
208
00:09:34,583 --> 00:09:37,282
(se mofa)
Trabajo duro.
209
00:09:37,282 --> 00:09:41,721
Puse mi corazón,
mi alma, mi espalda.
210
00:09:41,721 --> 00:09:43,587
Todo mi cuerpo.
(ríe)
211
00:09:44,826 --> 00:09:47,125
Si no funciona contigo
y tu amiga,
212
00:09:47,125 --> 00:09:49,194
podría hablarlo con Jackie.
¿Mm?
213
00:09:49,194 --> 00:09:52,568
Hay cambios decentes
de esposo-esposa.
214
00:09:54,563 --> 00:09:57,330
Jim:
Sé que las cosas
no terminaron bien,
215
00:09:57,330 --> 00:10:00,305
pero él piensa en ti
todo el tiempo.
216
00:10:00,305 --> 00:10:03,976
Olu se fue conmigo porque somos
como un ancla para el otro.
217
00:10:03,976 --> 00:10:07,179
- Somos familia.
- Sí, familia que se coge.
218
00:10:07,179 --> 00:10:09,716
- Jim: No ayudas.
- Archie: Oh, lo siento.
219
00:10:09,716 --> 00:10:11,517
Oye, desde que Olu
se fue con nosotros,
220
00:10:11,517 --> 00:10:13,252
lo único que hace
es hablar de ti
221
00:10:13,252 --> 00:10:15,758
y cuánto desea recuperarte.
222
00:10:17,425 --> 00:10:19,328
Gracias por decírmelo.
223
00:10:19,694 --> 00:10:21,064
¿Quieres hablar con él?
224
00:10:22,429 --> 00:10:26,598
Yo nunca diría
que no a eso.
225
00:10:26,598 --> 00:10:28,771
Nos vemos pronto,
Reina Pirata.
226
00:10:30,304 --> 00:10:32,604
No te veas tan interesada.
227
00:10:32,604 --> 00:10:35,678
- (campana sonando)
- (gorjeo de las aves)
228
00:10:41,449 --> 00:10:43,486
Izzy:
Pensando un poco, ¿cierto?
229
00:10:45,220 --> 00:10:47,890
¿Sabes lo que hice esta mañana?
¿Muy temprano?
230
00:10:48,389 --> 00:10:51,059
-¿Hiciste sonrojar a tu novio?
- Mm.
231
00:10:51,425 --> 00:10:54,594
Botaste todo tu cuero,
te vi.
232
00:10:54,594 --> 00:10:56,099
Claro que viste.
233
00:10:57,932 --> 00:10:59,368
¿Cómo se sintió?
234
00:11:01,237 --> 00:11:02,868
Muy bien.
235
00:11:02,868 --> 00:11:05,938
(suena música contemplativa)
236
00:11:05,938 --> 00:11:08,408
Quizá deberías escucharlo.
237
00:11:08,408 --> 00:11:10,442
♪ ♪
238
00:11:10,442 --> 00:11:12,515
(conversaciones indistintas)
239
00:11:15,149 --> 00:11:18,283
- Lancé un violín.
- (grupo riendo)
240
00:11:18,283 --> 00:11:20,886
¿Barbanegra
no quiso matar a Ned Low?
241
00:11:20,886 --> 00:11:23,155
No, verás...
Bueno, tal vez.
242
00:11:23,155 --> 00:11:24,724
Pero somos un equipo.
243
00:11:24,724 --> 00:11:26,591
Nos turnamos
para tomar decisiones.
244
00:11:26,591 --> 00:11:28,460
Es lo que hacemos.
Nos funciona.
245
00:11:28,460 --> 00:11:31,129
Hombres sabios,
¿verdad, Barbanegra?
246
00:11:31,129 --> 00:11:34,870
-¿Dónde está? ¿Ed?
- Hombre (grita):
Stede, el maldito, Bonnet!
247
00:11:36,371 --> 00:11:38,003
(gente murmurando)
248
00:11:38,003 --> 00:11:40,573
Juro que voy a matarte!
249
00:11:40,573 --> 00:11:43,246
(gente resuella)
250
00:11:45,012 --> 00:11:48,647
- (hombre gritando)
- (gente riendo)
251
00:11:48,647 --> 00:11:50,917
Parece que alguien
está súper ardido.
252
00:11:50,917 --> 00:11:52,517
(todos riendo)
253
00:11:52,517 --> 00:11:55,988
Caballeros, Bonnet es
digno de admiración.
254
00:11:55,988 --> 00:11:58,758
- (todos festejando)
- No se equivocan.
255
00:11:58,758 --> 00:12:00,829
♪ ♪
256
00:12:03,464 --> 00:12:06,533
¿Ed? Te he buscado
por todos lados.
257
00:12:06,533 --> 00:12:08,804
Hola, quería aire fresco.
258
00:12:09,470 --> 00:12:11,670
Alguien trató de matarme,
como me advertiste.
259
00:12:11,670 --> 00:12:14,673
Pero lo quemé,
dije algo lindo,
y todos se rieron.
260
00:12:14,673 --> 00:12:18,543
Oh. Tu primera inmolación.
Lo siento, me la perdí.
261
00:12:18,543 --> 00:12:21,013
La gente enloqueció.
Hasta me perforaron la oreja.
262
00:12:21,013 --> 00:12:24,086
Dolió mucho.
Es un gran día.
263
00:12:24,585 --> 00:12:27,456
(suspira)
Estoy feliz por ti.
De verdad.
264
00:12:28,557 --> 00:12:30,593
No te ves tan feliz.
265
00:12:34,095 --> 00:12:36,462
Te dije que necesitaba tomar
esto con calma,
266
00:12:36,462 --> 00:12:38,834
y ha sido todo lo opuesto.
267
00:12:39,500 --> 00:12:42,605
Creo que lo de anoche
fue... un error.
268
00:12:43,472 --> 00:12:44,740
Oh.
269
00:12:45,239 --> 00:12:48,111
No estoy listo
para lo que sea que es esto.
270
00:12:52,013 --> 00:12:54,079
Esto será lo que nosotros
queramos que sea.
271
00:12:54,079 --> 00:12:55,714
No sé ni quién soy.
272
00:12:55,714 --> 00:12:57,383
Sé que no quiero ser
un pirata.
273
00:12:57,383 --> 00:12:59,751
¿Y tú? Mírate,
estás brillando, ¿sí?
274
00:12:59,751 --> 00:13:01,519
Eres lo mejor de la ciudad.
Todos quieren un pedazo...
275
00:13:01,519 --> 00:13:03,723
- Ed, tienes miedo.
- No tengo miedo, ¿sí?
276
00:13:03,723 --> 00:13:05,825
Y te lo digo: me voy.
277
00:13:05,825 --> 00:13:06,961
¿Qué?
278
00:13:07,461 --> 00:13:11,564
Conseguí trabajo
en un bote pesquero.
279
00:13:11,564 --> 00:13:13,566
Y me iré.
280
00:13:13,566 --> 00:13:15,234
Ahora soy pescador.
281
00:13:15,234 --> 00:13:17,770
(se mofa) Ed.
282
00:13:17,770 --> 00:13:20,342
¿De verdad?
No eres pescador.
283
00:13:20,574 --> 00:13:23,002
Lo soy.
Atrapé un pez. ¿Lo viste?
284
00:13:23,002 --> 00:13:26,415
-¿Un pez?
- Sí, te gustó, dijiste
que era un buen pez.
285
00:13:27,114 --> 00:13:29,948
Fue solo un pez.
Es cualquier cosa.
286
00:13:29,948 --> 00:13:32,018
- Solo te quería hacer
sentir bien.
- Oh, ¿cualquier cosa?
287
00:13:32,018 --> 00:13:33,385
Okey, ¿sabes qué?
Jódete. No.
288
00:13:33,385 --> 00:13:35,187
Si no vas a tomar mi pesca
en serio, bien.
289
00:13:35,187 --> 00:13:36,722
Vamos,
no se trata de eso.
290
00:13:36,722 --> 00:13:38,390
Sí se trata de todo eso.
291
00:13:38,390 --> 00:13:40,125
Sí se trata de pescar.
292
00:13:40,125 --> 00:13:42,394
¿Por qué no paramos...
293
00:13:42,394 --> 00:13:44,333
antes de que digamos algo
que nos lastime más?
294
00:13:44,633 --> 00:13:46,201
Estás exagerando.
295
00:13:46,600 --> 00:13:49,272
Los pescadores y los piratas
no son iguales.
296
00:13:49,838 --> 00:13:51,707
Eres un cobarde!
297
00:13:55,343 --> 00:13:56,576
- Ey.
- Tiff: ¿Qué?
298
00:13:56,576 --> 00:13:57,776
¿Qué hace eso aquí?
299
00:13:57,776 --> 00:13:59,714
La Reina dijo
que no lo quería cerca.
300
00:14:00,247 --> 00:14:03,281
Bien,
no lo quiero ver aquí.
301
00:14:03,281 --> 00:14:04,951
Ponlo debajo de cubierta. Vamos.
302
00:14:04,951 --> 00:14:08,087
Agh! (suspira)
303
00:14:08,087 --> 00:14:11,360
Planchas, ahoy!
Planchas! Auténticas!
304
00:14:11,926 --> 00:14:13,392
100%.
305
00:14:13,392 --> 00:14:16,094
Caballeros, réplicas de planchas
certificadas por piratas.
306
00:14:16,094 --> 00:14:17,596
-¿Alguien quiere?
- Cliente: Sí, por aquí.
Por aquí, por aquí.
307
00:14:17,596 --> 00:14:19,898
Black Pete:
Es una firma genuina.
308
00:14:19,898 --> 00:14:24,469
Muy pocas están disponibles.
La oferta no durará mucho más.
309
00:14:24,469 --> 00:14:27,773
El Caballero Pirata,
un artículo genuino.
310
00:14:27,773 --> 00:14:29,442
- Necesitamos más, amor.
- Voy lo más rápido que puedo
311
00:14:29,442 --> 00:14:30,910
sin un dedo.
312
00:14:30,910 --> 00:14:32,778
Un hombre sofisticado
de Barbados.
313
00:14:32,778 --> 00:14:34,446
Wee John Feeney:
Oye, por un poco más,
314
00:14:34,446 --> 00:14:37,249
puedo hacer la parte de atrás
de su cabeza en tu torso.
315
00:14:37,249 --> 00:14:40,352
- Sí, por supuesto, sí.
- Tengo todo el día, amigo.
316
00:14:40,352 --> 00:14:42,687
Stede:
Algunas personas
le temen al éxito,
317
00:14:42,687 --> 00:14:45,794
pero siento que ustedes
me entienden.
318
00:14:46,194 --> 00:14:47,964
Me aceptan como soy.
319
00:14:48,363 --> 00:14:53,331
Te conozco desde hace
unas horas, Bonnet,
pero moriría por ti.
320
00:14:53,331 --> 00:14:56,602
Un poco intenso,
pero (suspira)...
me gusta el sentimiento.
321
00:14:56,602 --> 00:14:59,004
(conversaciones indistintas)
322
00:14:59,004 --> 00:15:00,276
Solo VIP.
323
00:15:01,977 --> 00:15:03,945
Oh, señor Hands.
324
00:15:04,311 --> 00:15:06,549
Cuchillo afilado,
lárgate un momento.
325
00:15:07,048 --> 00:15:08,913
Cuchillo Afilado:
Me largo, señor.
326
00:15:11,218 --> 00:15:14,456
Lo que tengas que decir,
lo puedes decir
frente a mis amigos.
327
00:15:15,022 --> 00:15:17,657
- Lárgate, Bill.
- Sí, señor Hands.
328
00:15:17,657 --> 00:15:19,128
Oh, ¿Bill?
329
00:15:24,432 --> 00:15:27,503
Yo sé lo que pasó.
Edward te dejó.
330
00:15:28,036 --> 00:15:30,273
¿Es la vuelta
de la victoria?
331
00:15:31,072 --> 00:15:33,609
Te tomará un tiempo
con esa pierna de caballo.
332
00:15:34,404 --> 00:15:36,079
Para que lo sepas...
333
00:15:36,911 --> 00:15:38,544
yo creo que le haces bien.
334
00:15:38,544 --> 00:15:40,007
Se equilibran.
335
00:15:40,007 --> 00:15:43,586
Me tomó mucho tiempo
darme cuenta, pero...
ahora lo sé.
336
00:15:44,519 --> 00:15:46,755
- Lo bueno nos hace daño.
- Mm.
337
00:15:47,622 --> 00:15:49,658
Sí, bien... (quejido)
338
00:15:53,094 --> 00:15:55,593
¿Sabes lo que hizo
cuando le dije que lo amaba?
339
00:15:55,593 --> 00:15:57,566
- Te disparó. Sí, lo sé.
- Me disparó.
340
00:15:58,733 --> 00:16:00,403
- (quejido)
- (golpea la mesa)
341
00:16:01,402 --> 00:16:03,639
Es un hombre complicado.
342
00:16:08,376 --> 00:16:14,616
Sin presión,
pero este puede ser
tu último intento.
343
00:16:15,082 --> 00:16:16,953
¿¿De qué estás hablando?
344
00:16:19,588 --> 00:16:20,786
Que valga la pena.
345
00:16:20,786 --> 00:16:24,093
(suena música de piano suave)
346
00:16:39,174 --> 00:16:40,709
Se me dificulta confiar.
347
00:16:42,343 --> 00:16:44,710
Ya sabes como dicen: "Engáñame
una vez, culpable seré.
348
00:16:44,710 --> 00:16:46,813
Engáñame de nuevo
y te mataré".
349
00:16:46,813 --> 00:16:49,252
Okey, así no va.
350
00:16:49,418 --> 00:16:50,885
Así lo aprendí yo.
351
00:16:51,452 --> 00:16:53,688
Oye, lo siento,
sé que hui.
352
00:16:54,521 --> 00:16:58,890
¿Sí? Es que... es que todo eso
de matar a mis amigos.
353
00:16:58,890 --> 00:17:02,365
- Era, era un poco intenso.
- No tienes que explicármelo.
354
00:17:04,800 --> 00:17:07,767
Mm. Yo...
355
00:17:07,767 --> 00:17:11,035
(respira hondo)
Te extrañé.
356
00:17:15,476 --> 00:17:17,146
¿Extrañaste
el descanso en tu día?
357
00:17:17,445 --> 00:17:19,912
- (Zheng ríe)
- Porque eso
era lo que me decías.
358
00:17:19,912 --> 00:17:21,446
Extrañé el descanso
en mi día.
359
00:17:21,446 --> 00:17:24,149
- (ambos riendo)
- Amo cuando lo dices.
360
00:17:24,149 --> 00:17:25,585
(susurra) Okey.
361
00:17:25,585 --> 00:17:28,657
(suena música suave)
362
00:17:31,693 --> 00:17:34,363
Regresemos al barco,
lo necesitas.
363
00:17:35,396 --> 00:17:38,430
Además,
si te quedas más tiempo aquí,
364
00:17:38,430 --> 00:17:41,366
terminarás del lado equivocado
de una espada.
365
00:17:41,366 --> 00:17:43,435
- (Stede se mofa)
- (charla indistinta)
366
00:17:43,435 --> 00:17:45,804
Jim:
Vaya! Mírate,
estás completo.
367
00:17:45,804 --> 00:17:48,473
- Le preocupaba
que lo mataras, pero si...
- Bien, sí.
368
00:17:48,473 --> 00:17:52,115
Eh. Me voy...
con-con Zheng ahora.
369
00:17:53,810 --> 00:17:55,881
Así que,
gracias por insistir,
370
00:17:55,881 --> 00:17:57,482
por cruzar las fronteras
371
00:17:57,482 --> 00:17:59,422
y... (ríe)
tú sabes lo que hiciste.
372
00:18:01,255 --> 00:18:04,456
No hay de qué,
Reina Pirata.
373
00:18:04,456 --> 00:18:05,686
Stede:
¿Qué está haciendo aquí?
374
00:18:05,686 --> 00:18:08,397
Está reclutando en la isla.
375
00:18:10,860 --> 00:18:12,630
Mejor que se aleje
de mis chicos.
376
00:18:12,630 --> 00:18:16,368
Por lo que entiendo, creo
que hay espacio en el barco.
377
00:18:16,368 --> 00:18:18,804
Eh... ¿Tendremos
una habitación o...?
378
00:18:18,804 --> 00:18:20,372
- (Archie/Jim ríen)
- No se pasen.
379
00:18:20,372 --> 00:18:22,174
- Pero podemos compartir.
- Podemos compartir.
380
00:18:22,174 --> 00:18:23,842
- Lo hemos estado haciendo desde...
- Oluwande: Eh, bueno.
381
00:18:23,842 --> 00:18:27,649
Oh, ya veo.
Ahora todos somos amigos.
382
00:18:28,049 --> 00:18:30,549
Zheng, la última vez
que nos vimos,
383
00:18:30,549 --> 00:18:32,485
trataste de matarnos a todos.
384
00:18:32,485 --> 00:18:33,852
Hola, Stede.
385
00:18:33,852 --> 00:18:37,022
Felicitaciones por lo de Ned,
eso es mucho para ti.
386
00:18:37,022 --> 00:18:38,527
Deja en paz a mi equipo.
387
00:18:39,193 --> 00:18:40,663
¿Estás seguro
de que es tuyo?
388
00:18:41,062 --> 00:18:44,564
Oh, sí lo es. Superamos
el infierno juntos.
389
00:18:44,564 --> 00:18:46,933
Empeoras las cosas, Cap.
390
00:18:46,933 --> 00:18:50,670
- Stede, pero...
-¿Y tú, Olu?
391
00:18:50,670 --> 00:18:52,872
¿Vas a traicionarme
en mi cara?
392
00:18:52,872 --> 00:18:54,239
¿Por ella?
393
00:18:54,239 --> 00:18:56,604
Dormí a toda su tripulación
con té de camomila.
394
00:18:56,604 --> 00:18:58,610
No hagamos esto aquí.
395
00:18:58,610 --> 00:19:00,583
Stede: ¿Hacer qué?
Solo estamos hablando.
396
00:19:01,049 --> 00:19:03,883
- A menos...
- (gente sorprendida)
397
00:19:03,883 --> 00:19:05,588
que tengas
algo más en mente.
398
00:19:07,555 --> 00:19:10,325
Voy a creer que no acabas
de tocar tu espada.
399
00:19:10,791 --> 00:19:13,726
¿Debo creer que no
te has robado mi tripulación?
400
00:19:13,726 --> 00:19:16,365
Oye, no es robo
si ellos se quieren ir.
401
00:19:16,898 --> 00:19:18,698
¿Por qué no vas
y pasas algo de tiempo
402
00:19:18,698 --> 00:19:20,299
con el asesino serial
de tu novio?
403
00:19:20,299 --> 00:19:22,368
¿O es acaso
que él te dejó de nuevo?
404
00:19:22,368 --> 00:19:25,441
- Oh, diablos.
- (gente murmurando)
405
00:19:26,107 --> 00:19:29,946
- (suena música tensa)
-¿Quién te dijo eso?
406
00:19:30,945 --> 00:19:33,079
Oh, carajo, ¿de verdad?
407
00:19:33,079 --> 00:19:35,985
Eso fue suerte,
pero sí, se ve.
408
00:19:37,819 --> 00:19:39,055
Yo puedo, jefe.
409
00:19:41,590 --> 00:19:43,088
Eso fue muy rudo.
410
00:19:43,088 --> 00:19:44,589
Ese era el plan.
411
00:19:44,589 --> 00:19:47,660
- Ahora, yo seré el rudo.
- Oki-doki.
412
00:19:47,660 --> 00:19:49,562
(gente murmurando)
413
00:19:49,562 --> 00:19:51,234
(Cuchillo Afilado ahogándose)
414
00:19:52,501 --> 00:19:53,736
Cuchillo Afilado!
415
00:19:55,103 --> 00:19:58,103
- No! ¿Qué has hecho?
- (Cuchillo Afilado ahogándose)
416
00:19:58,103 --> 00:20:02,178
(llorando)
Cuchillo! Pelea! Cuchillo.
417
00:20:03,512 --> 00:20:05,548
♪ ♪
418
00:20:08,717 --> 00:20:11,387
- Sácala.
- Oh, Bonnet, no.
419
00:20:13,154 --> 00:20:14,320
Chicos.
420
00:20:14,320 --> 00:20:15,783
Bueno, lo haré rápido.
421
00:20:15,783 --> 00:20:17,693
Morirás rápido, ¿verdad?
422
00:20:18,393 --> 00:20:19,856
(quejido de Stede)
423
00:20:20,222 --> 00:20:23,095
- Ah!
- Peleas como el chico
de las toallas.
424
00:20:23,095 --> 00:20:25,130
(quejido)
Ja, ja!
425
00:20:25,130 --> 00:20:27,231
♪ ♪
426
00:20:28,803 --> 00:20:30,602
He matado
a hombres mediocres.
427
00:20:30,602 --> 00:20:32,505
He matado a hombres excepcionales.
428
00:20:32,505 --> 00:20:33,839
Pero tú eres el peor.
429
00:20:33,839 --> 00:20:36,378
Eres un hombre mediocre
que se cree excepcional.
430
00:20:36,677 --> 00:20:39,679
Lo bueno de ser mediocre es
que nadie ve cuando atacas.
431
00:20:39,679 --> 00:20:40,783
(quejido)
432
00:20:41,583 --> 00:20:42,815
(todos resuellan)
433
00:20:42,815 --> 00:20:44,887
- (Archie riendo)
- Mierda.
434
00:20:47,154 --> 00:20:49,789
Te jodieron, hermano.
Te jodieron.
435
00:20:49,789 --> 00:20:51,557
- (quejido)
- (Archie grita)
436
00:20:51,557 --> 00:20:54,026
- Eso no!
- (quejidos)
437
00:20:54,026 --> 00:20:57,062
(suena música animada)
438
00:20:57,062 --> 00:20:59,135
- (luchando)
- (quejidos)
439
00:21:00,763 --> 00:21:02,802
(gritos indistintos)
440
00:21:02,802 --> 00:21:04,873
♪ ♪
441
00:21:12,247 --> 00:21:13,917
(se rompe la botella)
442
00:21:15,416 --> 00:21:18,416
Oh, no. Peleen
por su mierda afuera.
443
00:21:18,416 --> 00:21:22,491
- (cliente gritando)
- Dije que peleen
por su mierda afuera!
444
00:21:26,360 --> 00:21:28,397
(tictac del reloj)
445
00:21:29,464 --> 00:21:31,696
Stede:
Oh! (quejido)
446
00:21:31,696 --> 00:21:33,933
Black Pete:
Abajo, Stede!
Quédate abajo.
447
00:21:33,933 --> 00:21:35,500
- (quejido)
- Oh, no!
448
00:21:35,500 --> 00:21:37,169
Jim:
Stede, por favor,
no te levantes.
449
00:21:37,169 --> 00:21:39,839
Pide clemencia
y terminamos con esto.
450
00:21:39,839 --> 00:21:41,073
- Lucius: Hazlo.
- Black Pete: Dilo.
451
00:21:41,073 --> 00:21:42,941
- Renuncia.
- Black Pete: Dilo, Stede.
452
00:21:42,941 --> 00:21:44,276
(llorando) Piedad.
453
00:21:44,276 --> 00:21:46,246
- (suspiros de alivio)
- Lucius: Oh, Dios.
454
00:21:46,246 --> 00:21:47,546
Me niego!
455
00:21:47,546 --> 00:21:50,248
- (murmullos de decepción)
- Lucius: Oh, Stede.
456
00:21:50,248 --> 00:21:53,222
- (Stede gimiendo)
- (Zheng grita)
457
00:21:53,754 --> 00:21:56,521
-¿Así es como usas
la plancha, Stede?
- (quejido de Stede)
458
00:21:56,521 --> 00:21:58,757
-¿Lo estoy haciendo bien?
- (gente exclamando)
459
00:21:58,757 --> 00:22:00,429
Stede:
Bien, de hecho. (quejido)
460
00:22:02,463 --> 00:22:04,463
- (gente exclamando)
- Oh, no, no, no.
461
00:22:04,463 --> 00:22:05,931
- Carajo. Mierda.
- Maldición.
462
00:22:05,931 --> 00:22:08,004
(tictac del reloj)
463
00:22:09,670 --> 00:22:13,138
Ahora la plancha estará...
sobre ti!
464
00:22:13,138 --> 00:22:14,243
(gritando)
465
00:22:14,643 --> 00:22:15,878
(campanada del reloj)
466
00:22:17,144 --> 00:22:18,714
(explosiones)
467
00:22:22,617 --> 00:22:24,617
(disparos de cañón)
468
00:22:24,617 --> 00:22:27,490
(suena música solemne)
469
00:22:28,751 --> 00:22:31,093
(gente gritando)
470
00:22:31,626 --> 00:22:33,259
-¿¿Qué demonios?
- Oh, Dios.
471
00:22:33,259 --> 00:22:34,960
(explosiones)
472
00:22:34,960 --> 00:22:37,133
♪ ♪
473
00:22:40,601 --> 00:22:43,236
- (zumbido del cañón)
- (explosiones)
474
00:22:43,236 --> 00:22:45,272
♪ ♪
475
00:22:45,272 --> 00:22:46,976
(gente gritando)
476
00:23:20,075 --> 00:23:22,111
♪ ♪
477
00:23:55,037 --> 00:23:57,409
Esta cuerda me hace daño.
478
00:23:57,409 --> 00:24:00,412
Me está lastimando
los dedos.
479
00:24:00,412 --> 00:24:03,143
No debí aceptar hacer esto.
480
00:24:03,143 --> 00:24:06,384
¿Qué tal si...
(exhala) no?
481
00:24:06,384 --> 00:24:09,321
- (Cuca ríe)
- Estoy tan relajado.
482
00:24:09,321 --> 00:24:10,822
¿Cómo llegaste aquí?
483
00:24:10,822 --> 00:24:14,527
El patrón de mis rizos era
un desastre por el salitre.
484
00:24:14,527 --> 00:24:17,229
Siempre estaba quemado.
485
00:24:17,229 --> 00:24:20,265
- Las uñas de mis pies
se salían por los zapatos.
- Oh.
486
00:24:20,265 --> 00:24:24,671
Y me dije a mí mismo:
"Cuca, amigo...
487
00:24:24,671 --> 00:24:26,438
necesitas cuidarte a ti".
488
00:24:26,438 --> 00:24:29,812
Sí, eso es
muy, muy, muy importante.
489
00:24:30,812 --> 00:24:33,446
Oye, mira esto.
490
00:24:33,446 --> 00:24:36,519
(suena música suave)
491
00:24:37,284 --> 00:24:39,118
(Fang resuella)
492
00:24:39,118 --> 00:24:41,424
¿Qué?
¿Qué haces?
493
00:24:42,324 --> 00:24:43,426
¿Eh?