1 00:00:00,842 --> 00:00:04,076 (suena música suave de piano) 2 00:00:04,076 --> 00:00:06,548 (ruido de los objetos) 3 00:00:14,189 --> 00:00:15,821 (suspira) 4 00:00:15,821 --> 00:00:17,893 ♪ ♪ 5 00:00:20,662 --> 00:00:22,662 (viento soplando) 6 00:00:22,662 --> 00:00:24,733 ♪ ♪ 7 00:00:31,273 --> 00:00:32,708 (suspira) 8 00:00:39,313 --> 00:00:41,584 (zambullida fuerte) 9 00:00:47,155 --> 00:00:48,488 Adiós. 10 00:00:48,488 --> 00:00:50,559 ♪ ♪ 11 00:00:51,521 --> 00:00:54,763 (inhala, suspira) 12 00:00:55,797 --> 00:00:57,666 (tarareando) 13 00:01:00,234 --> 00:01:02,268 Stede Bonnet: No puedo creer que me hayas hecho el desayuno. 14 00:01:02,268 --> 00:01:03,768 Barbanegra: Sí, yo tampoco. 15 00:01:03,768 --> 00:01:06,004 No creo haber hecho alguna vez un desayuno. 16 00:01:06,004 --> 00:01:07,607 ¿Qué es lo que tenemos? 17 00:01:07,607 --> 00:01:09,274 Tostada ¿ya con un mordisco? 18 00:01:09,274 --> 00:01:11,711 - Fui yo. - Mermelada, claro. 19 00:01:11,711 --> 00:01:14,647 Y, extrañamente, una trenza. 20 00:01:14,647 --> 00:01:16,849 ¿Por qué? 21 00:01:16,849 --> 00:01:19,452 Sí, es una trenza. Me dio miedo. 22 00:01:19,452 --> 00:01:21,353 No sabía qué más poner, 23 00:01:21,353 --> 00:01:22,688 así que pensé en agregar un adorno 24 00:01:22,688 --> 00:01:24,456 y puse esa trenza. 25 00:01:24,456 --> 00:01:27,763 Funcionó. Sí, sí, lo adornó. 26 00:01:28,830 --> 00:01:31,099 Es mi manera de agradecerte. 27 00:01:31,832 --> 00:01:36,568 -¿Por? - Okey, ¿sabes esa noche que morí? 28 00:01:36,568 --> 00:01:40,973 - Mm. Sí. - Tú te me apareciste. 29 00:01:40,973 --> 00:01:42,640 -¿Aparecí? - Sí. 30 00:01:42,640 --> 00:01:45,144 -¿Como un fantasma? - No, como una sirena 31 00:01:45,144 --> 00:01:47,316 o un sireno. Eras algo del mar. 32 00:01:47,716 --> 00:01:50,419 Guau. ¿Cómo me veía? 33 00:01:50,719 --> 00:01:51,955 Fantástico. 34 00:01:52,582 --> 00:01:55,422 Naranja y brillante. 35 00:01:55,422 --> 00:01:57,960 Y, de la nada, 36 00:01:58,526 --> 00:02:02,661 apareciste en la oscuridad debajo del agua. 37 00:02:02,661 --> 00:02:04,200 Me salvaste la vida. 38 00:02:04,566 --> 00:02:06,331 Me alegra haberte ayudado. 39 00:02:06,331 --> 00:02:08,100 Estoy seguro de que me devolverás el favor 40 00:02:08,100 --> 00:02:09,668 cuando esté cerca de la muerte. 41 00:02:09,668 --> 00:02:12,572 ¿Qué tal si evitamos situaciones de muerte? 42 00:02:12,572 --> 00:02:15,244 (ríe) Sí, buena idea. 43 00:02:15,410 --> 00:02:18,778 - Nada de sangre en nuestra cadena de trabajo. - Mm. 44 00:02:18,778 --> 00:02:20,579 - Izzy Hands: Hola, chicos. - Cielos! 45 00:02:20,579 --> 00:02:23,782 - Largo. - Es mi deber informar al Capitán que el barco 46 00:02:23,782 --> 00:02:26,218 ha atracado en la República de los Piratas. 47 00:02:26,218 --> 00:02:28,553 Gracias, me lo pudiste decir en cubierta. 48 00:02:28,553 --> 00:02:30,590 Entendido, también es bueno ver 49 00:02:30,590 --> 00:02:32,792 que no solo el barco... 50 00:02:32,792 --> 00:02:36,796 fue el que llegó a puerto... seguro. 51 00:02:36,796 --> 00:02:39,502 - Felicitaciones. - (Stede suspira) 52 00:02:40,469 --> 00:02:41,801 (susurra) Está celoso. 53 00:02:41,801 --> 00:02:44,873 (suena música de órgano) 54 00:02:45,774 --> 00:02:48,172 NUESTRA BANDERA ES DE MUERTE 55 00:02:54,015 --> 00:02:57,115 (tictac del reloj) 56 00:02:57,115 --> 00:02:59,151 ¿Qué hace esto aquí en mi oficina? 57 00:02:59,151 --> 00:03:01,920 Oh. Es del Príncipe. 58 00:03:01,920 --> 00:03:03,992 Le envió uno a cada barco en la flota. 59 00:03:04,291 --> 00:03:07,959 Para celebrar la hora de la paz 60 00:03:07,959 --> 00:03:12,597 - entre los piratas y la sociedad civil. - (continúa tictac de reloj) 61 00:03:12,597 --> 00:03:16,436 - Oh, por la hora, es un reloj. - Ah, mm. 62 00:03:16,436 --> 00:03:17,936 Sí. 63 00:03:17,936 --> 00:03:21,140 (exhala) Vaya, se ve muy feo, ¿verdad? 64 00:03:21,140 --> 00:03:22,845 (patea el reloj) 65 00:03:24,512 --> 00:03:27,279 (campanadas fuertes del reloj) 66 00:03:27,279 --> 00:03:29,352 - Al menos hace ruido. - Cielos. 67 00:03:31,719 --> 00:03:35,391 - (suena música suave) - (conversaciones callejeras) 68 00:03:37,959 --> 00:03:39,762 (cabra balando) 69 00:03:40,862 --> 00:03:42,790 Oigan, ¿alguno puede ver esos nudos 70 00:03:42,790 --> 00:03:44,597 con cosas rojas enredadas? 71 00:03:44,597 --> 00:03:46,002 Qué estilo, ¿verdad? 72 00:03:48,569 --> 00:03:52,173 Zheng está reclutando. Debe tener grandes planes. 73 00:03:52,373 --> 00:03:55,674 Claro, entendimos. Tu reina es una genio. 74 00:03:55,674 --> 00:03:57,876 Solo digo que es ambiciosa. Es todo. 75 00:03:57,876 --> 00:04:00,179 - Claro. - Además, brillante, sin duda. 76 00:04:00,179 --> 00:04:02,514 Esperen. Ey, ¿no es esa de allá? 77 00:04:02,514 --> 00:04:05,588 Zheng. Ey, Reina, ¿qué tal? 78 00:04:08,089 --> 00:04:10,723 Jim: Ah. Parece que te recuerda 79 00:04:10,723 --> 00:04:14,494 - y no le cayó bien. - Oluwande: No. 80 00:04:14,494 --> 00:04:15,764 (quejido de Auntie) 81 00:04:18,933 --> 00:04:20,365 Stede: He vivido semanas aquí 82 00:04:20,365 --> 00:04:22,167 y no puedo creer que no conociera este lugar. 83 00:04:22,167 --> 00:04:23,401 Barbanegra: Este lugar es maravilloso. 84 00:04:23,401 --> 00:04:25,708 Los conozco a todos. Hola, Maxie. 85 00:04:26,675 --> 00:04:28,307 (Stede ríe) 86 00:04:28,307 --> 00:04:31,343 Sí. Lo que más me gusta de este lugar 87 00:04:31,343 --> 00:04:33,011 es que nunca me apuñalaron. 88 00:04:33,011 --> 00:04:35,517 - Guau. ¿Es seguro? - Sí. 89 00:04:36,183 --> 00:04:42,221 Bien, pasé mucho tiempo en la playa escribiéndote cartas. 90 00:04:42,221 --> 00:04:43,559 ¿Qué tipo de cartas? 91 00:04:44,092 --> 00:04:47,093 Solo cartas. Las metía en botellas 92 00:04:47,093 --> 00:04:48,660 y las lanzaba al mar. 93 00:04:48,660 --> 00:04:50,930 Cartas y botellas. No es el servicio más confiable 94 00:04:50,930 --> 00:04:52,699 de mensajería, pero me gusta. 95 00:04:52,699 --> 00:04:54,333 Me gusta que lo hayas hecho. 96 00:04:54,333 --> 00:04:57,003 Oigan, no quería interrumpir, pero... 97 00:04:57,003 --> 00:04:58,537 ¿Quieres un autógrafo? Escucha. 98 00:04:58,537 --> 00:05:00,606 Estoy disfrutando de una comida con mi amigo. 99 00:05:00,606 --> 00:05:03,676 Eh, pero te diré lo que pienso de un... 100 00:05:03,676 --> 00:05:05,211 de un buen y generoso humor. 101 00:05:05,211 --> 00:05:06,579 Una vez que terminemos de comer, 102 00:05:06,579 --> 00:05:07,747 te firmaré todo lo que quieras. 103 00:05:07,747 --> 00:05:09,084 ¿Eres Stede Bonnet? 104 00:05:09,417 --> 00:05:11,087 ¿Acabaste con Ned Low? 105 00:05:12,621 --> 00:05:16,254 Bueno, sí y sí, supongo. 106 00:05:16,254 --> 00:05:17,593 ¿Tenemos un problema aquí? 107 00:05:17,959 --> 00:05:19,959 - Somos fanáticos. - (todos riendo) 108 00:05:19,959 --> 00:05:22,695 Estaremos en el bar de Jackie, ven a tomar algo. 109 00:05:22,695 --> 00:05:24,230 - Stede: Oh. - Trae a tu amigo. 110 00:05:24,230 --> 00:05:26,898 - Stede: Jackie, la Española. - (Barbanegra ríe) 111 00:05:26,898 --> 00:05:30,005 - Increíble que hayamos podido conocerlo. - (susurra) ¿Qué? 112 00:05:30,337 --> 00:05:33,639 Felicitaciones, eres infame. 113 00:05:33,639 --> 00:05:35,607 - Vamos. Tres matones... - Sí. 114 00:05:35,607 --> 00:05:38,577 ...fuera de una celda no crean infamia. 115 00:05:38,577 --> 00:05:40,813 Te diré algo, ¿por qué no vamos por esos tragos, sí? 116 00:05:40,813 --> 00:05:42,281 Podrás probar tu nueva fama. 117 00:05:42,281 --> 00:05:44,120 - Mejor solo uno. - Ajá. 118 00:05:45,687 --> 00:05:47,219 ¿Pedimos la cuenta? 119 00:05:47,219 --> 00:05:49,883 Los piratas no pagan. En especial, los famosos. 120 00:05:49,883 --> 00:05:52,391 - (Stede ríe) - Corre. 121 00:05:52,391 --> 00:05:55,060 - Vamos, corre, corre, corre. - No pagamos. 122 00:05:55,060 --> 00:05:57,596 - (Stede/Barbanegra riendo) - No pagamos. 123 00:05:57,596 --> 00:06:00,132 - (conversaciones, risas) - Y le dije al pobre bastardo: 124 00:06:00,132 --> 00:06:01,834 "No, con esos zapatos no lo harás". (ríe) 125 00:06:01,834 --> 00:06:03,430 Hombre: Bebe hasta el fondo! 126 00:06:03,430 --> 00:06:05,672 - (conversaciones indistintas) - Gracias, amigo. (ríe) 127 00:06:05,672 --> 00:06:07,739 Dios, te está yendo genial. 128 00:06:07,739 --> 00:06:09,776 - Lo disfruto. - Te estás volviendo famoso. 129 00:06:09,776 --> 00:06:11,343 Tienes que saber un par de cosas: 130 00:06:11,343 --> 00:06:13,412 acepta los tragos, pero nunca los termines. 131 00:06:13,412 --> 00:06:15,647 - Oh. - Eh, nunca insultes a alguien con tatuajes, 132 00:06:15,647 --> 00:06:17,316 en especial, si ves que son de ti. 133 00:06:17,316 --> 00:06:20,119 ¿Qué? ¿Las personas se tatúan tu cara en el cuerpo? 134 00:06:20,119 --> 00:06:21,520 No solo mi cara. 135 00:06:21,520 --> 00:06:23,923 - Oh, vaya. - Sí. ¿Qué más? 136 00:06:23,923 --> 00:06:25,953 Lo primordial para mí sería: 137 00:06:25,953 --> 00:06:27,693 cuidado con los del lápiz. 138 00:06:27,693 --> 00:06:29,594 -¿Quiénes son? - Los retratazzi. 139 00:06:29,594 --> 00:06:31,291 Esos imbéciles que andan por ahí, 140 00:06:31,291 --> 00:06:32,765 escondidos en las esquinas haciendo dibujos 141 00:06:32,765 --> 00:06:33,999 de ti sin tu permiso. 142 00:06:33,999 --> 00:06:35,633 - Allá hay uno. - Stede: ¿Qué? 143 00:06:35,633 --> 00:06:37,602 - Barbanegra: Sí. Lárgate. - Stede: Oh. 144 00:06:37,602 --> 00:06:39,839 Oye, alguien, sin duda, tratará de matarte. 145 00:06:39,839 --> 00:06:41,707 - Oh, ¿de verdad? - Sí, disfruta la noche. 146 00:06:41,707 --> 00:06:43,579 ¿Qué? ¿Qué? ¿Matarme? 147 00:06:44,078 --> 00:06:46,173 Lucius: Quizás no tenemos tan mala suerte. 148 00:06:46,173 --> 00:06:48,513 Puede que Jackie no esté aquí hoy. 149 00:06:48,513 --> 00:06:49,782 - Chicos. - Lucius: ¿Qué? 150 00:06:49,782 --> 00:06:51,050 (susurra) Ponemos un pie aquí, 151 00:06:51,050 --> 00:06:53,485 y Jackie la Española pedirá nuestras cabezas. 152 00:06:53,485 --> 00:06:55,321 Jackie la Española: Más sus bolas. 153 00:06:55,321 --> 00:06:57,790 Franchute: Oh, Cristo. No nos mates. 154 00:06:57,790 --> 00:06:59,958 - Oh, mierda. - Los chicos de El Vengador. 155 00:06:59,958 --> 00:07:02,061 Nunca pensé que los vería de nuevo. 156 00:07:02,061 --> 00:07:04,964 (hablan todos a la vez) 157 00:07:04,964 --> 00:07:06,631 Jackie la Española: Chicos, escuchen. 158 00:07:06,631 --> 00:07:09,234 Aquí está la tripulación que acabó con Ned Low! 159 00:07:09,234 --> 00:07:12,370 - (gente festejando) - Ey! 160 00:07:12,370 --> 00:07:15,240 - Vamos, entren. Okey, pasen. - Gracias. 161 00:07:15,240 --> 00:07:17,309 No te asustes. Vamos. 162 00:07:17,309 --> 00:07:19,115 El Sueco estará feliz de verlos. 163 00:07:21,382 --> 00:07:23,215 Este es mi cóctel insignia. 164 00:07:23,215 --> 00:07:26,919 Lo llamo Sot och Saftig o El dulce picante, 165 00:07:26,919 --> 00:07:28,988 como mi esposa. 166 00:07:28,988 --> 00:07:31,660 - Gracias. - Sueco: Salud. 167 00:07:33,261 --> 00:07:36,529 ¿Soy yo o el Sueco está muy sexi? 168 00:07:36,529 --> 00:07:38,564 También me costó aceptarlo. 169 00:07:38,564 --> 00:07:44,236 Otra ronda... para la legendaria tripulación de El Vengador! 170 00:07:44,236 --> 00:07:47,405 - (todos festejando) - (campanita sonando) 171 00:07:47,405 --> 00:07:49,111 Black Pete: Gracias! 172 00:07:49,443 --> 00:07:53,178 Oye, todo eso gratis no nos sirve. ¿Entiendes lo que digo? 173 00:07:53,178 --> 00:07:55,548 ¿Los tragos gratis no nos gustan? 174 00:07:55,548 --> 00:07:56,882 No, no quise decir eso. 175 00:07:56,882 --> 00:07:58,784 - Hay mucho dinero que hacer. -¿Qué? 176 00:07:58,784 --> 00:08:00,252 - Es hora de estafar. - Okey. 177 00:08:00,252 --> 00:08:02,588 -¿Sí? Vamos. - Sí, hagámoslo. 178 00:08:02,588 --> 00:08:04,856 - (Jackie la Española ríe) - Stede: Tiene que ser intencional. 179 00:08:04,856 --> 00:08:07,760 Jackie la Española: Oh, parece que tu hombre es famoso. 180 00:08:07,760 --> 00:08:09,428 - Oh, mírame. - Barbanegra: Mm. 181 00:08:09,428 --> 00:08:11,463 ¿Por qué estás vestido como un huérfano mugroso? 182 00:08:11,463 --> 00:08:14,370 Eh, me tomo un descanso del cuero, ya sabes. 183 00:08:14,770 --> 00:08:15,905 Mm. 184 00:08:16,271 --> 00:08:20,972 Fibras naturales, cosas de aves en el collar. 185 00:08:20,972 --> 00:08:24,642 Estás pasando por eso de: "Si fuera un hombre normal", ¿eh? 186 00:08:24,642 --> 00:08:27,980 De hecho, puede que no sea una etapa. 187 00:08:27,980 --> 00:08:30,882 Oh. ¿Y él lo sabe? 188 00:08:30,882 --> 00:08:33,889 - Gente (gritando): Stede! Stede! Stede! - (festejando) 189 00:08:34,255 --> 00:08:38,127 Porque tu hombre ahora es un maldito hombre famoso. 190 00:08:39,494 --> 00:08:41,928 Okey, aquí tienen. 191 00:08:41,928 --> 00:08:44,462 Oh, Barbanegra. 192 00:08:44,462 --> 00:08:47,266 -¿Eres pobre ahora? - Eh, no. 193 00:08:47,266 --> 00:08:49,668 Solo... intento algo diferente, ¿sí? 194 00:08:49,668 --> 00:08:51,604 - Okey. - Barbanegra: Cielos. 195 00:08:51,604 --> 00:08:53,575 De vuelta a lo básico. 196 00:08:54,108 --> 00:08:58,747 - Barbanegra: Me gusta tu ropa. - Sí. Ahora, anda muy caliente. 197 00:08:59,781 --> 00:09:03,114 (susurra) Coge como un leñador. (ríe) 198 00:09:03,114 --> 00:09:06,585 - Gente (gritando): Stede! Stede! Stede! - Soy el Dios del Mar! 199 00:09:06,585 --> 00:09:09,689 - (Jackie la Española ríe) - Mierda. 200 00:09:09,689 --> 00:09:12,490 (festejos amortiguados) 201 00:09:12,490 --> 00:09:14,960 Eras como un descanso en mi día. 202 00:09:14,960 --> 00:09:18,130 - (ambos riendo) - Nun... nunca había sido 203 00:09:18,130 --> 00:09:19,936 el descanso en el día de alguien. 204 00:09:23,704 --> 00:09:26,109 Ahora, ella me mira como si fuera un gusano. 205 00:09:27,008 --> 00:09:29,812 ¿Fue devastador y excitante al mismo tiempo? 206 00:09:30,211 --> 00:09:32,144 ¿Cómo lo haces, Sueco? 207 00:09:32,144 --> 00:09:34,383 ¿Cómo, cómo haces a Jackie tan feliz? 208 00:09:34,583 --> 00:09:37,282 (se mofa) Trabajo duro. 209 00:09:37,282 --> 00:09:41,721 Puse mi corazón, mi alma, mi espalda. 210 00:09:41,721 --> 00:09:43,587 Todo mi cuerpo. (ríe) 211 00:09:44,826 --> 00:09:47,125 Si no funciona contigo y tu amiga, 212 00:09:47,125 --> 00:09:49,194 podría hablarlo con Jackie. ¿Mm? 213 00:09:49,194 --> 00:09:52,568 Hay cambios decentes de esposo-esposa. 214 00:09:54,563 --> 00:09:57,330 Jim: Sé que las cosas no terminaron bien, 215 00:09:57,330 --> 00:10:00,305 pero él piensa en ti todo el tiempo. 216 00:10:00,305 --> 00:10:03,976 Olu se fue conmigo porque somos como un ancla para el otro. 217 00:10:03,976 --> 00:10:07,179 - Somos familia. - Sí, familia que se coge. 218 00:10:07,179 --> 00:10:09,716 - Jim: No ayudas. - Archie: Oh, lo siento. 219 00:10:09,716 --> 00:10:11,517 Oye, desde que Olu se fue con nosotros, 220 00:10:11,517 --> 00:10:13,252 lo único que hace es hablar de ti 221 00:10:13,252 --> 00:10:15,758 y cuánto desea recuperarte. 222 00:10:17,425 --> 00:10:19,328 Gracias por decírmelo. 223 00:10:19,694 --> 00:10:21,064 ¿Quieres hablar con él? 224 00:10:22,429 --> 00:10:26,598 Yo nunca diría que no a eso. 225 00:10:26,598 --> 00:10:28,771 Nos vemos pronto, Reina Pirata. 226 00:10:30,304 --> 00:10:32,604 No te veas tan interesada. 227 00:10:32,604 --> 00:10:35,678 - (campana sonando) - (gorjeo de las aves) 228 00:10:41,449 --> 00:10:43,486 Izzy: Pensando un poco, ¿cierto? 229 00:10:45,220 --> 00:10:47,890 ¿Sabes lo que hice esta mañana? ¿Muy temprano? 230 00:10:48,389 --> 00:10:51,059 -¿Hiciste sonrojar a tu novio? - Mm. 231 00:10:51,425 --> 00:10:54,594 Botaste todo tu cuero, te vi. 232 00:10:54,594 --> 00:10:56,099 Claro que viste. 233 00:10:57,932 --> 00:10:59,368 ¿Cómo se sintió? 234 00:11:01,237 --> 00:11:02,868 Muy bien. 235 00:11:02,868 --> 00:11:05,938 (suena música contemplativa) 236 00:11:05,938 --> 00:11:08,408 Quizá deberías escucharlo. 237 00:11:08,408 --> 00:11:10,442 ♪ ♪ 238 00:11:10,442 --> 00:11:12,515 (conversaciones indistintas) 239 00:11:15,149 --> 00:11:18,283 - Lancé un violín. - (grupo riendo) 240 00:11:18,283 --> 00:11:20,886 ¿Barbanegra no quiso matar a Ned Low? 241 00:11:20,886 --> 00:11:23,155 No, verás... Bueno, tal vez. 242 00:11:23,155 --> 00:11:24,724 Pero somos un equipo. 243 00:11:24,724 --> 00:11:26,591 Nos turnamos para tomar decisiones. 244 00:11:26,591 --> 00:11:28,460 Es lo que hacemos. Nos funciona. 245 00:11:28,460 --> 00:11:31,129 Hombres sabios, ¿verdad, Barbanegra? 246 00:11:31,129 --> 00:11:34,870 -¿Dónde está? ¿Ed? - Hombre (grita): Stede, el maldito, Bonnet! 247 00:11:36,371 --> 00:11:38,003 (gente murmurando) 248 00:11:38,003 --> 00:11:40,573 Juro que voy a matarte! 249 00:11:40,573 --> 00:11:43,246 (gente resuella) 250 00:11:45,012 --> 00:11:48,647 - (hombre gritando) - (gente riendo) 251 00:11:48,647 --> 00:11:50,917 Parece que alguien está súper ardido. 252 00:11:50,917 --> 00:11:52,517 (todos riendo) 253 00:11:52,517 --> 00:11:55,988 Caballeros, Bonnet es digno de admiración. 254 00:11:55,988 --> 00:11:58,758 - (todos festejando) - No se equivocan. 255 00:11:58,758 --> 00:12:00,829 ♪ ♪ 256 00:12:03,464 --> 00:12:06,533 ¿Ed? Te he buscado por todos lados. 257 00:12:06,533 --> 00:12:08,804 Hola, quería aire fresco. 258 00:12:09,470 --> 00:12:11,670 Alguien trató de matarme, como me advertiste. 259 00:12:11,670 --> 00:12:14,673 Pero lo quemé, dije algo lindo, y todos se rieron. 260 00:12:14,673 --> 00:12:18,543 Oh. Tu primera inmolación. Lo siento, me la perdí. 261 00:12:18,543 --> 00:12:21,013 La gente enloqueció. Hasta me perforaron la oreja. 262 00:12:21,013 --> 00:12:24,086 Dolió mucho. Es un gran día. 263 00:12:24,585 --> 00:12:27,456 (suspira) Estoy feliz por ti. De verdad. 264 00:12:28,557 --> 00:12:30,593 No te ves tan feliz. 265 00:12:34,095 --> 00:12:36,462 Te dije que necesitaba tomar esto con calma, 266 00:12:36,462 --> 00:12:38,834 y ha sido todo lo opuesto. 267 00:12:39,500 --> 00:12:42,605 Creo que lo de anoche fue... un error. 268 00:12:43,472 --> 00:12:44,740 Oh. 269 00:12:45,239 --> 00:12:48,111 No estoy listo para lo que sea que es esto. 270 00:12:52,013 --> 00:12:54,079 Esto será lo que nosotros queramos que sea. 271 00:12:54,079 --> 00:12:55,714 No sé ni quién soy. 272 00:12:55,714 --> 00:12:57,383 Sé que no quiero ser un pirata. 273 00:12:57,383 --> 00:12:59,751 ¿Y tú? Mírate, estás brillando, ¿sí? 274 00:12:59,751 --> 00:13:01,519 Eres lo mejor de la ciudad. Todos quieren un pedazo... 275 00:13:01,519 --> 00:13:03,723 - Ed, tienes miedo. - No tengo miedo, ¿sí? 276 00:13:03,723 --> 00:13:05,825 Y te lo digo: me voy. 277 00:13:05,825 --> 00:13:06,961 ¿Qué? 278 00:13:07,461 --> 00:13:11,564 Conseguí trabajo en un bote pesquero. 279 00:13:11,564 --> 00:13:13,566 Y me iré. 280 00:13:13,566 --> 00:13:15,234 Ahora soy pescador. 281 00:13:15,234 --> 00:13:17,770 (se mofa) Ed. 282 00:13:17,770 --> 00:13:20,342 ¿De verdad? No eres pescador. 283 00:13:20,574 --> 00:13:23,002 Lo soy. Atrapé un pez. ¿Lo viste? 284 00:13:23,002 --> 00:13:26,415 -¿Un pez? - Sí, te gustó, dijiste que era un buen pez. 285 00:13:27,114 --> 00:13:29,948 Fue solo un pez. Es cualquier cosa. 286 00:13:29,948 --> 00:13:32,018 - Solo te quería hacer sentir bien. - Oh, ¿cualquier cosa? 287 00:13:32,018 --> 00:13:33,385 Okey, ¿sabes qué? Jódete. No. 288 00:13:33,385 --> 00:13:35,187 Si no vas a tomar mi pesca en serio, bien. 289 00:13:35,187 --> 00:13:36,722 Vamos, no se trata de eso. 290 00:13:36,722 --> 00:13:38,390 Sí se trata de todo eso. 291 00:13:38,390 --> 00:13:40,125 Sí se trata de pescar. 292 00:13:40,125 --> 00:13:42,394 ¿Por qué no paramos... 293 00:13:42,394 --> 00:13:44,333 antes de que digamos algo que nos lastime más? 294 00:13:44,633 --> 00:13:46,201 Estás exagerando. 295 00:13:46,600 --> 00:13:49,272 Los pescadores y los piratas no son iguales. 296 00:13:49,838 --> 00:13:51,707 Eres un cobarde! 297 00:13:55,343 --> 00:13:56,576 - Ey. - Tiff: ¿Qué? 298 00:13:56,576 --> 00:13:57,776 ¿Qué hace eso aquí? 299 00:13:57,776 --> 00:13:59,714 La Reina dijo que no lo quería cerca. 300 00:14:00,247 --> 00:14:03,281 Bien, no lo quiero ver aquí. 301 00:14:03,281 --> 00:14:04,951 Ponlo debajo de cubierta. Vamos. 302 00:14:04,951 --> 00:14:08,087 Agh! (suspira) 303 00:14:08,087 --> 00:14:11,360 Planchas, ahoy! Planchas! Auténticas! 304 00:14:11,926 --> 00:14:13,392 100%. 305 00:14:13,392 --> 00:14:16,094 Caballeros, réplicas de planchas certificadas por piratas. 306 00:14:16,094 --> 00:14:17,596 -¿Alguien quiere? - Cliente: Sí, por aquí. Por aquí, por aquí. 307 00:14:17,596 --> 00:14:19,898 Black Pete: Es una firma genuina. 308 00:14:19,898 --> 00:14:24,469 Muy pocas están disponibles. La oferta no durará mucho más. 309 00:14:24,469 --> 00:14:27,773 El Caballero Pirata, un artículo genuino. 310 00:14:27,773 --> 00:14:29,442 - Necesitamos más, amor. - Voy lo más rápido que puedo 311 00:14:29,442 --> 00:14:30,910 sin un dedo. 312 00:14:30,910 --> 00:14:32,778 Un hombre sofisticado de Barbados. 313 00:14:32,778 --> 00:14:34,446 Wee John Feeney: Oye, por un poco más, 314 00:14:34,446 --> 00:14:37,249 puedo hacer la parte de atrás de su cabeza en tu torso. 315 00:14:37,249 --> 00:14:40,352 - Sí, por supuesto, sí. - Tengo todo el día, amigo. 316 00:14:40,352 --> 00:14:42,687 Stede: Algunas personas le temen al éxito, 317 00:14:42,687 --> 00:14:45,794 pero siento que ustedes me entienden. 318 00:14:46,194 --> 00:14:47,964 Me aceptan como soy. 319 00:14:48,363 --> 00:14:53,331 Te conozco desde hace unas horas, Bonnet, pero moriría por ti. 320 00:14:53,331 --> 00:14:56,602 Un poco intenso, pero (suspira)... me gusta el sentimiento. 321 00:14:56,602 --> 00:14:59,004 (conversaciones indistintas) 322 00:14:59,004 --> 00:15:00,276 Solo VIP. 323 00:15:01,977 --> 00:15:03,945 Oh, señor Hands. 324 00:15:04,311 --> 00:15:06,549 Cuchillo afilado, lárgate un momento. 325 00:15:07,048 --> 00:15:08,913 Cuchillo Afilado: Me largo, señor. 326 00:15:11,218 --> 00:15:14,456 Lo que tengas que decir, lo puedes decir frente a mis amigos. 327 00:15:15,022 --> 00:15:17,657 - Lárgate, Bill. - Sí, señor Hands. 328 00:15:17,657 --> 00:15:19,128 Oh, ¿Bill? 329 00:15:24,432 --> 00:15:27,503 Yo sé lo que pasó. Edward te dejó. 330 00:15:28,036 --> 00:15:30,273 ¿Es la vuelta de la victoria? 331 00:15:31,072 --> 00:15:33,609 Te tomará un tiempo con esa pierna de caballo. 332 00:15:34,404 --> 00:15:36,079 Para que lo sepas... 333 00:15:36,911 --> 00:15:38,544 yo creo que le haces bien. 334 00:15:38,544 --> 00:15:40,007 Se equilibran. 335 00:15:40,007 --> 00:15:43,586 Me tomó mucho tiempo darme cuenta, pero... ahora lo sé. 336 00:15:44,519 --> 00:15:46,755 - Lo bueno nos hace daño. - Mm. 337 00:15:47,622 --> 00:15:49,658 Sí, bien... (quejido) 338 00:15:53,094 --> 00:15:55,593 ¿Sabes lo que hizo cuando le dije que lo amaba? 339 00:15:55,593 --> 00:15:57,566 - Te disparó. Sí, lo sé. - Me disparó. 340 00:15:58,733 --> 00:16:00,403 - (quejido) - (golpea la mesa) 341 00:16:01,402 --> 00:16:03,639 Es un hombre complicado. 342 00:16:08,376 --> 00:16:14,616 Sin presión, pero este puede ser tu último intento. 343 00:16:15,082 --> 00:16:16,953 ¿¿De qué estás hablando? 344 00:16:19,588 --> 00:16:20,786 Que valga la pena. 345 00:16:20,786 --> 00:16:24,093 (suena música de piano suave) 346 00:16:39,174 --> 00:16:40,709 Se me dificulta confiar. 347 00:16:42,343 --> 00:16:44,710 Ya sabes como dicen: "Engáñame una vez, culpable seré. 348 00:16:44,710 --> 00:16:46,813 Engáñame de nuevo y te mataré". 349 00:16:46,813 --> 00:16:49,252 Okey, así no va. 350 00:16:49,418 --> 00:16:50,885 Así lo aprendí yo. 351 00:16:51,452 --> 00:16:53,688 Oye, lo siento, sé que hui. 352 00:16:54,521 --> 00:16:58,890 ¿Sí? Es que... es que todo eso de matar a mis amigos. 353 00:16:58,890 --> 00:17:02,365 - Era, era un poco intenso. - No tienes que explicármelo. 354 00:17:04,800 --> 00:17:07,767 Mm. Yo... 355 00:17:07,767 --> 00:17:11,035 (respira hondo) Te extrañé. 356 00:17:15,476 --> 00:17:17,146 ¿Extrañaste el descanso en tu día? 357 00:17:17,445 --> 00:17:19,912 - (Zheng ríe) - Porque eso era lo que me decías. 358 00:17:19,912 --> 00:17:21,446 Extrañé el descanso en mi día. 359 00:17:21,446 --> 00:17:24,149 - (ambos riendo) - Amo cuando lo dices. 360 00:17:24,149 --> 00:17:25,585 (susurra) Okey. 361 00:17:25,585 --> 00:17:28,657 (suena música suave) 362 00:17:31,693 --> 00:17:34,363 Regresemos al barco, lo necesitas. 363 00:17:35,396 --> 00:17:38,430 Además, si te quedas más tiempo aquí, 364 00:17:38,430 --> 00:17:41,366 terminarás del lado equivocado de una espada. 365 00:17:41,366 --> 00:17:43,435 - (Stede se mofa) - (charla indistinta) 366 00:17:43,435 --> 00:17:45,804 Jim: Vaya! Mírate, estás completo. 367 00:17:45,804 --> 00:17:48,473 - Le preocupaba que lo mataras, pero si... - Bien, sí. 368 00:17:48,473 --> 00:17:52,115 Eh. Me voy... con-con Zheng ahora. 369 00:17:53,810 --> 00:17:55,881 Así que, gracias por insistir, 370 00:17:55,881 --> 00:17:57,482 por cruzar las fronteras 371 00:17:57,482 --> 00:17:59,422 y... (ríe) tú sabes lo que hiciste. 372 00:18:01,255 --> 00:18:04,456 No hay de qué, Reina Pirata. 373 00:18:04,456 --> 00:18:05,686 Stede: ¿Qué está haciendo aquí? 374 00:18:05,686 --> 00:18:08,397 Está reclutando en la isla. 375 00:18:10,860 --> 00:18:12,630 Mejor que se aleje de mis chicos. 376 00:18:12,630 --> 00:18:16,368 Por lo que entiendo, creo que hay espacio en el barco. 377 00:18:16,368 --> 00:18:18,804 Eh... ¿Tendremos una habitación o...? 378 00:18:18,804 --> 00:18:20,372 - (Archie/Jim ríen) - No se pasen. 379 00:18:20,372 --> 00:18:22,174 - Pero podemos compartir. - Podemos compartir. 380 00:18:22,174 --> 00:18:23,842 - Lo hemos estado haciendo desde... - Oluwande: Eh, bueno. 381 00:18:23,842 --> 00:18:27,649 Oh, ya veo. Ahora todos somos amigos. 382 00:18:28,049 --> 00:18:30,549 Zheng, la última vez que nos vimos, 383 00:18:30,549 --> 00:18:32,485 trataste de matarnos a todos. 384 00:18:32,485 --> 00:18:33,852 Hola, Stede. 385 00:18:33,852 --> 00:18:37,022 Felicitaciones por lo de Ned, eso es mucho para ti. 386 00:18:37,022 --> 00:18:38,527 Deja en paz a mi equipo. 387 00:18:39,193 --> 00:18:40,663 ¿Estás seguro de que es tuyo? 388 00:18:41,062 --> 00:18:44,564 Oh, sí lo es. Superamos el infierno juntos. 389 00:18:44,564 --> 00:18:46,933 Empeoras las cosas, Cap. 390 00:18:46,933 --> 00:18:50,670 - Stede, pero... -¿Y tú, Olu? 391 00:18:50,670 --> 00:18:52,872 ¿Vas a traicionarme en mi cara? 392 00:18:52,872 --> 00:18:54,239 ¿Por ella? 393 00:18:54,239 --> 00:18:56,604 Dormí a toda su tripulación con té de camomila. 394 00:18:56,604 --> 00:18:58,610 No hagamos esto aquí. 395 00:18:58,610 --> 00:19:00,583 Stede: ¿Hacer qué? Solo estamos hablando. 396 00:19:01,049 --> 00:19:03,883 - A menos... - (gente sorprendida) 397 00:19:03,883 --> 00:19:05,588 que tengas algo más en mente. 398 00:19:07,555 --> 00:19:10,325 Voy a creer que no acabas de tocar tu espada. 399 00:19:10,791 --> 00:19:13,726 ¿Debo creer que no te has robado mi tripulación? 400 00:19:13,726 --> 00:19:16,365 Oye, no es robo si ellos se quieren ir. 401 00:19:16,898 --> 00:19:18,698 ¿Por qué no vas y pasas algo de tiempo 402 00:19:18,698 --> 00:19:20,299 con el asesino serial de tu novio? 403 00:19:20,299 --> 00:19:22,368 ¿O es acaso que él te dejó de nuevo? 404 00:19:22,368 --> 00:19:25,441 - Oh, diablos. - (gente murmurando) 405 00:19:26,107 --> 00:19:29,946 - (suena música tensa) -¿Quién te dijo eso? 406 00:19:30,945 --> 00:19:33,079 Oh, carajo, ¿de verdad? 407 00:19:33,079 --> 00:19:35,985 Eso fue suerte, pero sí, se ve. 408 00:19:37,819 --> 00:19:39,055 Yo puedo, jefe. 409 00:19:41,590 --> 00:19:43,088 Eso fue muy rudo. 410 00:19:43,088 --> 00:19:44,589 Ese era el plan. 411 00:19:44,589 --> 00:19:47,660 - Ahora, yo seré el rudo. - Oki-doki. 412 00:19:47,660 --> 00:19:49,562 (gente murmurando) 413 00:19:49,562 --> 00:19:51,234 (Cuchillo Afilado ahogándose) 414 00:19:52,501 --> 00:19:53,736 Cuchillo Afilado! 415 00:19:55,103 --> 00:19:58,103 - No! ¿Qué has hecho? - (Cuchillo Afilado ahogándose) 416 00:19:58,103 --> 00:20:02,178 (llorando) Cuchillo! Pelea! Cuchillo. 417 00:20:03,512 --> 00:20:05,548 ♪ ♪ 418 00:20:08,717 --> 00:20:11,387 - Sácala. - Oh, Bonnet, no. 419 00:20:13,154 --> 00:20:14,320 Chicos. 420 00:20:14,320 --> 00:20:15,783 Bueno, lo haré rápido. 421 00:20:15,783 --> 00:20:17,693 Morirás rápido, ¿verdad? 422 00:20:18,393 --> 00:20:19,856 (quejido de Stede) 423 00:20:20,222 --> 00:20:23,095 - Ah! - Peleas como el chico de las toallas. 424 00:20:23,095 --> 00:20:25,130 (quejido) Ja, ja! 425 00:20:25,130 --> 00:20:27,231 ♪ ♪ 426 00:20:28,803 --> 00:20:30,602 He matado a hombres mediocres. 427 00:20:30,602 --> 00:20:32,505 He matado a hombres excepcionales. 428 00:20:32,505 --> 00:20:33,839 Pero tú eres el peor. 429 00:20:33,839 --> 00:20:36,378 Eres un hombre mediocre que se cree excepcional. 430 00:20:36,677 --> 00:20:39,679 Lo bueno de ser mediocre es que nadie ve cuando atacas. 431 00:20:39,679 --> 00:20:40,783 (quejido) 432 00:20:41,583 --> 00:20:42,815 (todos resuellan) 433 00:20:42,815 --> 00:20:44,887 - (Archie riendo) - Mierda. 434 00:20:47,154 --> 00:20:49,789 Te jodieron, hermano. Te jodieron. 435 00:20:49,789 --> 00:20:51,557 - (quejido) - (Archie grita) 436 00:20:51,557 --> 00:20:54,026 - Eso no! - (quejidos) 437 00:20:54,026 --> 00:20:57,062 (suena música animada) 438 00:20:57,062 --> 00:20:59,135 - (luchando) - (quejidos) 439 00:21:00,763 --> 00:21:02,802 (gritos indistintos) 440 00:21:02,802 --> 00:21:04,873 ♪ ♪ 441 00:21:12,247 --> 00:21:13,917 (se rompe la botella) 442 00:21:15,416 --> 00:21:18,416 Oh, no. Peleen por su mierda afuera. 443 00:21:18,416 --> 00:21:22,491 - (cliente gritando) - Dije que peleen por su mierda afuera! 444 00:21:26,360 --> 00:21:28,397 (tictac del reloj) 445 00:21:29,464 --> 00:21:31,696 Stede: Oh! (quejido) 446 00:21:31,696 --> 00:21:33,933 Black Pete: Abajo, Stede! Quédate abajo. 447 00:21:33,933 --> 00:21:35,500 - (quejido) - Oh, no! 448 00:21:35,500 --> 00:21:37,169 Jim: Stede, por favor, no te levantes. 449 00:21:37,169 --> 00:21:39,839 Pide clemencia y terminamos con esto. 450 00:21:39,839 --> 00:21:41,073 - Lucius: Hazlo. - Black Pete: Dilo. 451 00:21:41,073 --> 00:21:42,941 - Renuncia. - Black Pete: Dilo, Stede. 452 00:21:42,941 --> 00:21:44,276 (llorando) Piedad. 453 00:21:44,276 --> 00:21:46,246 - (suspiros de alivio) - Lucius: Oh, Dios. 454 00:21:46,246 --> 00:21:47,546 Me niego! 455 00:21:47,546 --> 00:21:50,248 - (murmullos de decepción) - Lucius: Oh, Stede. 456 00:21:50,248 --> 00:21:53,222 - (Stede gimiendo) - (Zheng grita) 457 00:21:53,754 --> 00:21:56,521 -¿Así es como usas la plancha, Stede? - (quejido de Stede) 458 00:21:56,521 --> 00:21:58,757 -¿Lo estoy haciendo bien? - (gente exclamando) 459 00:21:58,757 --> 00:22:00,429 Stede: Bien, de hecho. (quejido) 460 00:22:02,463 --> 00:22:04,463 - (gente exclamando) - Oh, no, no, no. 461 00:22:04,463 --> 00:22:05,931 - Carajo. Mierda. - Maldición. 462 00:22:05,931 --> 00:22:08,004 (tictac del reloj) 463 00:22:09,670 --> 00:22:13,138 Ahora la plancha estará... sobre ti! 464 00:22:13,138 --> 00:22:14,243 (gritando) 465 00:22:14,643 --> 00:22:15,878 (campanada del reloj) 466 00:22:17,144 --> 00:22:18,714 (explosiones) 467 00:22:22,617 --> 00:22:24,617 (disparos de cañón) 468 00:22:24,617 --> 00:22:27,490 (suena música solemne) 469 00:22:28,751 --> 00:22:31,093 (gente gritando) 470 00:22:31,626 --> 00:22:33,259 -¿¿Qué demonios? - Oh, Dios. 471 00:22:33,259 --> 00:22:34,960 (explosiones) 472 00:22:34,960 --> 00:22:37,133 ♪ ♪ 473 00:22:40,601 --> 00:22:43,236 - (zumbido del cañón) - (explosiones) 474 00:22:43,236 --> 00:22:45,272 ♪ ♪ 475 00:22:45,272 --> 00:22:46,976 (gente gritando) 476 00:23:20,075 --> 00:23:22,111 ♪ ♪ 477 00:23:55,037 --> 00:23:57,409 Esta cuerda me hace daño. 478 00:23:57,409 --> 00:24:00,412 Me está lastimando los dedos. 479 00:24:00,412 --> 00:24:03,143 No debí aceptar hacer esto. 480 00:24:03,143 --> 00:24:06,384 ¿Qué tal si... (exhala) no? 481 00:24:06,384 --> 00:24:09,321 - (Cuca ríe) - Estoy tan relajado. 482 00:24:09,321 --> 00:24:10,822 ¿Cómo llegaste aquí? 483 00:24:10,822 --> 00:24:14,527 El patrón de mis rizos era un desastre por el salitre. 484 00:24:14,527 --> 00:24:17,229 Siempre estaba quemado. 485 00:24:17,229 --> 00:24:20,265 - Las uñas de mis pies se salían por los zapatos. - Oh. 486 00:24:20,265 --> 00:24:24,671 Y me dije a mí mismo: "Cuca, amigo... 487 00:24:24,671 --> 00:24:26,438 necesitas cuidarte a ti". 488 00:24:26,438 --> 00:24:29,812 Sí, eso es muy, muy, muy importante. 489 00:24:30,812 --> 00:24:33,446 Oye, mira esto. 490 00:24:33,446 --> 00:24:36,519 (suena música suave) 491 00:24:37,284 --> 00:24:39,118 (Fang resuella) 492 00:24:39,118 --> 00:24:41,424 ¿Qué? ¿Qué haces? 493 00:24:42,324 --> 00:24:43,426 ¿Eh?