1
00:00:19,106 --> 00:00:20,649
Por primera vez en mi vida,
2
00:00:21,608 --> 00:00:23,860
estoy verdadera y plenamente presente.
3
00:00:28,073 --> 00:00:31,118
Antes veía el mar
como un campo de batalla.
4
00:00:34,204 --> 00:00:37,374
Pero ahora aprecio
la abundancia que ofrece
5
00:00:38,750 --> 00:00:41,294
y toda la belleza natural que lo rodea.
6
00:00:45,632 --> 00:00:47,592
No soy más que un humilde servidor
7
00:00:48,468 --> 00:00:50,345
bendecido con tanta riqueza.
8
00:00:52,722 --> 00:00:56,518
No mejor que una garza
o una hierba aromática
9
00:00:57,644 --> 00:00:58,854
o un poco de arena
10
00:01:00,230 --> 00:01:01,231
o como...
11
00:01:02,774 --> 00:01:04,735
No sé, como una ola o algo así.
12
00:01:09,406 --> 00:01:12,367
Hasta la escama de un pez encierra
13
00:01:13,285 --> 00:01:14,953
una belleza majestuosa y secreta.
14
00:01:27,924 --> 00:01:31,470
Quiero agradecer
al espíritu de la profundidad
15
00:01:31,970 --> 00:01:34,431
por el maravilloso botín conseguido hoy.
16
00:01:35,515 --> 00:01:36,349
Tantos pescados
17
00:01:37,225 --> 00:01:39,060
y sin ni siquiera intentarlo.
18
00:01:40,103 --> 00:01:45,108
También quiero darles las gracias
a estos dos simples pescadores
19
00:01:45,108 --> 00:01:49,196
que me dieron la bienvenida
a sus simples vidas y a sus costumbres.
20
00:01:50,697 --> 00:01:51,531
¡Papi!
21
00:01:51,531 --> 00:01:54,785
- Dime "simple" otra vez, atrévete.
- Papi, ¿qué?
22
00:01:54,785 --> 00:01:56,328
¿Qué hice para ofenderte?
23
00:01:56,328 --> 00:01:57,746
¡No trabajas!
24
00:01:57,746 --> 00:02:00,248
¡No haces nada!
¡Te pasas sentado todo el día!
25
00:02:03,460 --> 00:02:06,671
No te entiendo.
Me esforzaré. Trabajaré más.
26
00:02:06,671 --> 00:02:07,839
¡No sabes hacer nada!
27
00:02:07,839 --> 00:02:09,716
Dijiste que pescabas.
28
00:02:09,716 --> 00:02:12,761
Dije haber pescado. Una vez.
29
00:02:13,386 --> 00:02:14,971
Papi, por favor.
30
00:02:15,097 --> 00:02:17,349
- ¡No somos simples!
- ¡Por favor, no!
31
00:02:17,349 --> 00:02:19,768
No somos simples. Dilo una vez más.
32
00:02:19,768 --> 00:02:20,894
¡Cálmate, papi!
33
00:02:20,894 --> 00:02:23,230
- ¡Tú cálmate!
- ¡Cálmate!
34
00:02:23,230 --> 00:02:24,773
Controla a tu papi.
35
00:02:24,773 --> 00:02:27,442
- Controla a tu papi.
- Deja de llamarme "papi".
36
00:02:27,442 --> 00:02:28,944
Deja de decirle qué hacer.
37
00:02:31,571 --> 00:02:32,572
Arruinaste la comida.
38
00:02:38,036 --> 00:02:39,913
Lamento haberte ofendido, papi.
39
00:02:39,913 --> 00:02:41,665
Intentaba decir algo lindo.
40
00:02:42,040 --> 00:02:42,874
Ten.
41
00:02:45,001 --> 00:02:46,294
Ten.
42
00:02:46,420 --> 00:02:48,505
Sostén tu plato. Sostenlo.
43
00:02:48,880 --> 00:02:52,050
Bien, aquí tienes.
44
00:02:54,261 --> 00:02:55,095
De acuerdo.
45
00:02:55,095 --> 00:02:57,264
Es casi todo el pescado.
46
00:03:00,517 --> 00:03:01,726
Papi, lo siento.
47
00:03:02,936 --> 00:03:03,770
Papi...
48
00:03:03,770 --> 00:03:06,857
Papi, es solo un pescado.
49
00:03:12,487 --> 00:03:16,700
Si alguna vez fuiste bueno en algo,
ve y hazlo, vago.
50
00:03:24,458 --> 00:03:25,625
¡Son unos idiotas!
51
00:03:27,252 --> 00:03:30,338
NUESTRA BANDERA ES DE MUERTE
52
00:03:36,261 --> 00:03:38,430
Destruir la República de Piratas
53
00:03:39,598 --> 00:03:44,770
y eliminar a Zheng y la amenaza oriental
de un solo golpe.
54
00:03:44,770 --> 00:03:47,731
Sí, fue brillante, ¿verdad?
55
00:03:49,232 --> 00:03:52,819
¿Quién hubiera pensado
que el príncipe Richard haría todo eso?
56
00:03:53,820 --> 00:03:55,155
Cualquiera con medio cerebro.
57
00:03:55,489 --> 00:03:57,324
La Britania
58
00:03:57,324 --> 00:03:59,743
domina los mares.
59
00:04:00,118 --> 00:04:04,664
Nunca esclava será.
60
00:04:05,207 --> 00:04:07,084
La Britania...
61
00:04:07,626 --> 00:04:09,336
Su trago, señor.
62
00:04:10,045 --> 00:04:14,257
...nunca esclava será.
63
00:04:14,257 --> 00:04:15,258
¡Otra vez!
64
00:04:15,258 --> 00:04:16,843
La Britania...
65
00:04:17,719 --> 00:04:19,179
¡Mira dónde pisas!
66
00:04:20,180 --> 00:04:26,269
La Britania nunca esclava será.
67
00:04:30,690 --> 00:04:33,402
¡Miren a la gran Jackie la Española!
68
00:04:33,777 --> 00:04:35,237
Debería darte las gracias
69
00:04:36,446 --> 00:04:39,408
por convertirme en el hombre que soy hoy.
70
00:04:41,493 --> 00:04:45,455
Lo que me recuerda,
¿dónde está mi nariz, por cierto?
71
00:04:46,164 --> 00:04:48,708
Me encantaría volver a ver a la pequeña.
72
00:04:52,754 --> 00:04:53,964
Trae la jarra de narices.
73
00:04:54,631 --> 00:04:55,632
¡No pierdas ninguna!
74
00:04:57,426 --> 00:04:58,427
Aquí tienes.
75
00:05:03,306 --> 00:05:04,891
Sí, es un asco.
76
00:05:05,725 --> 00:05:07,978
Adelante. Mete los dedos y dámela.
77
00:05:13,984 --> 00:05:16,987
Eres valiente al suponer
que el vino no fue envenenado.
78
00:05:17,779 --> 00:05:20,741
Tengo una contingencia para eso.
Un catador.
79
00:05:21,283 --> 00:05:22,826
¿Quieres que pruebe eso?
80
00:05:24,828 --> 00:05:27,372
¿Zheng? ¿Hola? ¿Qué estás pensando?
81
00:05:28,957 --> 00:05:30,584
¡Arriba los dormilones!
82
00:05:31,501 --> 00:05:34,755
¡Arriba los dormilones!
83
00:05:38,967 --> 00:05:40,510
Podrías darme las gracias.
84
00:05:41,428 --> 00:05:43,221
Estás a salvo por mí.
85
00:05:44,931 --> 00:05:46,141
Tú estás a salvo por mí.
86
00:05:47,309 --> 00:05:48,435
¿Segura?
87
00:05:48,435 --> 00:05:50,937
Bueno, no quiero discutir.
88
00:05:50,937 --> 00:05:52,314
Al menos, estamos vivos.
89
00:05:53,023 --> 00:05:53,940
¿A quién le importa?
90
00:05:55,150 --> 00:05:58,070
He fracasado.
Auntie y mi gente murieron por mí.
91
00:05:58,779 --> 00:06:01,323
Oye, fui un fracaso toda mi vida.
92
00:06:02,365 --> 00:06:04,159
No es tan malo cuando te acostumbras.
93
00:06:07,245 --> 00:06:09,831
Las cosas se resuelven solas.
94
00:06:11,291 --> 00:06:12,417
Al menos, para mí.
95
00:06:13,710 --> 00:06:15,504
- No me toques, Bonnet.
- Lo siento.
96
00:06:15,504 --> 00:06:19,049
Intentaba ser cariñoso, pero fue raro.
97
00:06:21,635 --> 00:06:24,012
- Siempre las gemas.
- No siempre. Preferiría...
98
00:06:24,012 --> 00:06:25,013
¡Viene alguien!
99
00:06:25,806 --> 00:06:26,723
Zheng, ¡levántate!
100
00:06:28,725 --> 00:06:30,977
- ¡Vamos!
- Yo prefiero gemas. Siempre.
101
00:06:32,771 --> 00:06:34,481
¿Qué tenemos aquí?
102
00:06:35,857 --> 00:06:37,359
Alguien se quedó atrás.
103
00:06:43,448 --> 00:06:44,282
¡Suéltame!
104
00:06:45,325 --> 00:06:46,660
¡Átalo! ¡Átale las piernas!
105
00:06:48,203 --> 00:06:49,413
¡Lo lamentarán!
106
00:06:52,833 --> 00:06:54,626
Muy bien, genio. Se acabó.
107
00:06:54,626 --> 00:06:55,752
¿En serio?
108
00:06:55,752 --> 00:06:59,714
Otro trofeo para el príncipe Richard.
Llevémoslo a lo de Jackie.
109
00:07:03,844 --> 00:07:06,012
Eso salió de acuerdo al plan.
110
00:07:07,180 --> 00:07:09,015
Sí, les diste una lección, Bonnet.
111
00:07:10,851 --> 00:07:11,935
¿Adónde vas?
112
00:07:12,644 --> 00:07:14,020
A desollar a un príncipe.
113
00:07:15,188 --> 00:07:16,231
Claro.
114
00:07:16,231 --> 00:07:20,193
Pero no subestimemos el poder
de un buen plan. Los planes son útiles.
115
00:07:30,287 --> 00:07:31,455
Stede.
116
00:07:33,373 --> 00:07:34,666
¡Ayuda!
117
00:07:34,666 --> 00:07:37,335
Estas son aguas inglesas. No se pesca.
118
00:07:37,335 --> 00:07:40,505
Probablemente se quedó sordo
cuando volamos el maldito lugar.
119
00:07:40,505 --> 00:07:42,257
Escucha, pescador...
120
00:08:01,985 --> 00:08:05,572
Si alguna vez fuiste bueno en algo,
ve y hazlo...
121
00:08:09,743 --> 00:08:10,619
vago.
122
00:08:14,081 --> 00:08:15,415
Está bien, papi.
123
00:08:17,209 --> 00:08:18,585
Como tú digas.
124
00:09:04,798 --> 00:09:06,425
Hola, amigos.
125
00:09:08,718 --> 00:09:09,970
Qué vista triste.
126
00:09:10,720 --> 00:09:13,348
Me refiero a que llegó
el final de la piratería.
127
00:09:13,807 --> 00:09:16,560
Serán colgados en los próximos minutos,
128
00:09:17,102 --> 00:09:20,188
y sus historias serán olvidadas.
129
00:09:21,982 --> 00:09:22,941
Lo que es una pena.
130
00:09:23,400 --> 00:09:27,195
Porque me encantan
las historias de piratas.
131
00:09:28,405 --> 00:09:29,823
Pero no se preocupen.
132
00:09:29,823 --> 00:09:33,702
No voy a colgarlos de los pulgares
133
00:09:33,702 --> 00:09:36,037
como el trastornado del capitán Kidd.
134
00:09:36,955 --> 00:09:39,082
No es lo que hizo, idiota.
135
00:09:42,836 --> 00:09:44,379
Vaya, vaya.
136
00:09:45,797 --> 00:09:48,633
El gran Izzy Hands.
137
00:09:50,010 --> 00:09:51,178
¿Y tú eres...
138
00:09:52,679 --> 00:09:53,722
Pinocho?
139
00:09:55,974 --> 00:09:57,100
Qué original.
140
00:09:58,685 --> 00:09:59,895
Llévenlo arriba.
141
00:09:59,895 --> 00:10:02,522
Señor, ¿no vamos a colgarlos?
142
00:10:02,522 --> 00:10:05,984
Sí, pero no irán a ningún lado.
143
00:10:07,444 --> 00:10:10,113
Tengo tiempo para un trago
con una leyenda.
144
00:10:14,534 --> 00:10:18,163
Es fascinante tener una audiencia
con el gran Israel Hands.
145
00:10:19,164 --> 00:10:21,458
Absolutamente asombroso.
146
00:10:22,542 --> 00:10:25,003
Siempre pensé que te subestimaban.
147
00:10:26,713 --> 00:10:28,215
Es absurdo, ¿no?
148
00:10:29,007 --> 00:10:31,676
Ese Barbanegra recibe las alabanzas
149
00:10:32,719 --> 00:10:37,516
cuando tú eres claramente
el cerebro de esta operación.
150
00:10:42,437 --> 00:10:45,440
No sabes nada sobre piratería, ¿cierto?
151
00:10:45,440 --> 00:10:46,525
¿Eso crees?
152
00:10:47,401 --> 00:10:50,695
No se trata de la gloria
ni de obtener lo que quieres.
153
00:10:50,695 --> 00:10:54,366
Se trata de pertenecer a algo
cuando para el mundo no eres nadie.
154
00:10:55,784 --> 00:10:59,538
Es encontrar una familia por la que matar
cuando la tuya ya no está.
155
00:11:00,622 --> 00:11:05,043
Es cambiar tu ego por algo más importante.
156
00:11:08,296 --> 00:11:09,131
Tu gente.
157
00:11:09,714 --> 00:11:13,135
Dios mío. Te volviste muy tedioso.
158
00:11:17,472 --> 00:11:19,099
- Coñac.
- Ten.
159
00:11:20,350 --> 00:11:22,811
No, dame del bueno.
160
00:11:37,242 --> 00:11:39,286
Jamás creerás lo que encontré.
161
00:11:39,953 --> 00:11:41,163
Escucha esto:
162
00:11:42,581 --> 00:11:45,125
"Querido Ed: Lloro por ti".
163
00:11:45,125 --> 00:11:47,586
Cada día lejos de ti parece una eternidad.
164
00:11:48,879 --> 00:11:50,589
Sé que no quieres oír de mí,
165
00:11:51,089 --> 00:11:52,841
pero escribo estas cartas a diario,
166
00:11:54,176 --> 00:11:55,594
esperando que alguna te llegue.
167
00:11:56,678 --> 00:11:58,513
- "Ojalá no te moleste".
- ¿Qué es eso?
168
00:11:58,513 --> 00:11:59,890
Lo encontré en esa botella.
169
00:11:59,890 --> 00:12:03,018
Al parecer, alguien está loco
por un tal Ed.
170
00:12:04,978 --> 00:12:06,396
"Sé que no hemos terminado.
171
00:12:06,938 --> 00:12:08,815
Lo siento con todo mi ser".
172
00:12:09,858 --> 00:12:12,277
Un amor así no desaparece en un instante.
173
00:12:13,904 --> 00:12:17,240
"Nuestros cuerpos se funden en uno.
Se entrelazan".
174
00:12:18,533 --> 00:12:21,828
"Nos gravamos el nombre del otro
en tinta indeleble".
175
00:12:22,829 --> 00:12:23,997
Es muy dulce.
176
00:12:32,798 --> 00:12:35,217
¡Me escribiste una carta hermosa!
177
00:12:36,968 --> 00:12:40,138
Oye, sé que sigues molesta
por toda esa cosa con Ricky,
178
00:12:40,138 --> 00:12:42,516
pero debemos ser más listos que ellos.
179
00:12:42,516 --> 00:12:45,811
Tú no tienes que hacer nada, Stede.
Puedo morir sola.
180
00:12:46,353 --> 00:12:48,397
No puedes hacer todo tú sola.
181
00:12:48,397 --> 00:12:49,648
Necesitas ayuda.
182
00:12:49,648 --> 00:12:52,359
Tu ayuda no sirve de nada.
183
00:12:52,359 --> 00:12:54,820
Puedo hacer cosas. No soy un caso perdido.
184
00:12:54,820 --> 00:12:56,488
- ¡A la carga!
- ¡Carajo!
185
00:12:56,488 --> 00:13:00,075
- Vamos. Moriremos juntos.
- Rayos. No me incluyas.
186
00:13:07,791 --> 00:13:11,128
¡Avancen! Tú no. Tú.
187
00:13:25,267 --> 00:13:26,184
¡Ed!
188
00:13:27,727 --> 00:13:28,770
¡Stede!
189
00:13:28,770 --> 00:13:30,188
¡Ed!
190
00:13:30,188 --> 00:13:31,523
¡Stede!
191
00:13:32,065 --> 00:13:32,983
¡Ve!
192
00:13:47,706 --> 00:13:49,291
¡Stede!
193
00:13:50,083 --> 00:13:51,418
¡Ed!
194
00:13:58,800 --> 00:14:00,469
Lo siento, fui un tonto.
195
00:14:00,469 --> 00:14:02,929
No lo fuiste. La vida es tonta.
196
00:14:06,558 --> 00:14:09,394
Te amo.
197
00:14:09,394 --> 00:14:10,520
Lo sé.
198
00:14:11,396 --> 00:14:12,355
Lo sé bien.
199
00:14:13,315 --> 00:14:14,566
¡Oigan, chicos!
200
00:14:16,485 --> 00:14:19,029
- ¿Quién es tu amiga?
- Es Zheng.
201
00:14:19,029 --> 00:14:21,031
- Es muy ruda.
- ¡Chicos!
202
00:14:21,782 --> 00:14:23,575
¡Mierda!
203
00:14:23,575 --> 00:14:25,994
¡Mueran, hijos de puta!
204
00:14:25,994 --> 00:14:27,579
¡Por amor!
205
00:14:28,997 --> 00:14:30,373
Vamos.
206
00:14:30,499 --> 00:14:33,585
- Podemos hacerlo. Basta. Se rompe.
- Rayos.
207
00:14:33,585 --> 00:14:35,837
No es muy fuerte. Dame tus pantalones.
208
00:14:35,837 --> 00:14:37,714
No, gracias. Amo estos pantalones.
209
00:14:37,714 --> 00:14:40,342
Necesitamos que alguien
orine en la camisa.
210
00:14:41,885 --> 00:14:44,805
- No se romperá si está húmeda.
- No puedo orinar en público.
211
00:14:44,805 --> 00:14:46,556
¿Te encuentras bien ahí abajo?
212
00:14:48,058 --> 00:14:50,060
Lo siento, tengo que revisarte.
213
00:14:52,479 --> 00:14:54,773
- ¡Por Dios, Auntie!
- No es nada.
214
00:14:54,773 --> 00:14:56,983
No se ve así. ¡Jim!
215
00:14:56,983 --> 00:14:59,861
No necesito ayuda.
Es una herida superficial.
216
00:14:59,861 --> 00:15:01,947
- Jim.
- Hola. ¿Qué tenemos aquí?
217
00:15:01,947 --> 00:15:03,490
Perdió mucha sangre.
218
00:15:04,366 --> 00:15:05,951
- A ver.
- Tengo mucha sangre.
219
00:15:09,204 --> 00:15:11,915
Sí, hay que quitarte esa cosa. Muy bien.
220
00:15:11,915 --> 00:15:15,168
En tres, dos, uno.
221
00:15:17,254 --> 00:15:19,256
Mierda, listo. Lo siento.
222
00:15:19,256 --> 00:15:20,966
¿Atraparon a Zheng?
223
00:15:20,966 --> 00:15:22,217
Seguro está bien.
224
00:15:25,887 --> 00:15:27,514
Debo reconocer
225
00:15:27,514 --> 00:15:30,058
que esa demostración de esgrima
fue impresionante.
226
00:15:30,058 --> 00:15:31,017
Gracias.
227
00:15:31,017 --> 00:15:33,520
Tú estuviste fantástico
cuando diste esa voltereta
228
00:15:33,520 --> 00:15:35,605
- y mataste a esos tipos.
- ¡La viste!
229
00:15:35,605 --> 00:15:37,774
- Vaya.
- También hice cosas fantásticas.
230
00:15:37,774 --> 00:15:40,444
No sé si las vieron, pero ¡guau!
231
00:15:40,444 --> 00:15:42,738
- Yo las vi. Estuviste increíble, amor.
- ¿Sí?
232
00:15:44,698 --> 00:15:46,032
Di volteretas y todo.
233
00:15:48,326 --> 00:15:50,078
Sí, tu mano sigue fuerte.
234
00:15:51,997 --> 00:15:53,206
Eso es bueno.
235
00:15:53,874 --> 00:15:57,127
Oigan, quizá los prejuzgué.
236
00:15:57,669 --> 00:16:01,882
Solo cuidaba de Zheng. Me refiero
a que los hombres le costaron demasiado.
237
00:16:03,175 --> 00:16:04,384
Pero tú no eres hombre.
238
00:16:06,386 --> 00:16:07,304
Eres suave.
239
00:16:09,306 --> 00:16:11,683
Necesitaba a alguien suave en su vida.
240
00:16:12,768 --> 00:16:13,685
Ahora lo entiendo.
241
00:16:14,644 --> 00:16:17,064
- Yo no soy suave.
- Un pequeño pinchazo.
242
00:16:17,064 --> 00:16:18,690
¿Podrías intentar ser suave?
243
00:16:18,690 --> 00:16:20,942
- Y...
- Tranquila.
244
00:16:23,987 --> 00:16:25,822
- Yo no soy suave.
- ¿No eres suave?
245
00:16:26,364 --> 00:16:31,745
Destruí la República de Piratas
y eso me convierte en el Pirata Supremo.
246
00:16:33,538 --> 00:16:35,290
Tú no eres pirata, amigo.
247
00:16:36,833 --> 00:16:41,088
Eres un maldito niño mimado con derechos,
248
00:16:41,088 --> 00:16:45,008
vestido con camisones esponjosos.
249
00:16:45,550 --> 00:16:47,677
Qué pena. Iba a dejarte vivir.
250
00:16:48,678 --> 00:16:49,596
Mátame.
251
00:16:50,847 --> 00:16:51,848
Mátanos a todos.
252
00:16:52,390 --> 00:16:54,267
Nuestro espíritu perdurará
253
00:16:54,267 --> 00:16:58,480
a través de todo tu puto imperio porque...
254
00:17:01,358 --> 00:17:02,442
somos buenos.
255
00:17:03,944 --> 00:17:04,778
Y tú...
256
00:17:06,238 --> 00:17:08,532
eres un sucio y sifilítico idiota.
257
00:17:12,035 --> 00:17:13,286
¡Desistan, sinvergüenzas!
258
00:17:16,665 --> 00:17:17,749
Son muchos.
259
00:17:27,759 --> 00:17:30,679
Mierda... eso... ¿lo provocamos nosotros?
260
00:17:35,267 --> 00:17:36,601
¿Qué rayos había en el coñac?
261
00:17:37,185 --> 00:17:38,770
Nada con lo que quieras joder.
262
00:17:38,770 --> 00:17:42,482
¿Bebí veneno? ¿Me voy a morir?
263
00:17:43,483 --> 00:17:46,945
Aunque no lo creas, en mi casa
están inmunizados contra el veneno.
264
00:17:46,945 --> 00:17:48,739
- ¿En serio?
- Sí, cariño.
265
00:17:48,739 --> 00:17:51,074
Esto es por Auntie.
266
00:17:51,074 --> 00:17:52,159
¡No!
267
00:17:53,660 --> 00:17:55,912
- Deja que yo lo haga.
- ¡Auntie!
268
00:17:55,912 --> 00:17:57,622
Gracias a Dios que están vivos.
269
00:17:57,622 --> 00:17:58,665
- ¡Hola!
- ¡Capitán!
270
00:18:00,041 --> 00:18:01,209
¡Estás viva!
271
00:18:01,209 --> 00:18:02,419
Claro que estoy viva.
272
00:18:03,420 --> 00:18:04,755
Tardaste en venir.
273
00:18:05,172 --> 00:18:08,633
Tenía que proteger a estos chicos.
274
00:18:09,509 --> 00:18:10,427
Tuviste ayuda.
275
00:18:10,927 --> 00:18:13,805
Suave, Auntie.
276
00:18:14,681 --> 00:18:17,184
Sí, bien hecho.
277
00:18:19,019 --> 00:18:22,397
Estoy orgullosa de ti.
278
00:18:24,357 --> 00:18:25,275
Gracias.
279
00:18:29,112 --> 00:18:31,073
Será mejor pensar en un plan.
280
00:18:31,865 --> 00:18:33,742
Seguimos rodeados de soldados ingleses.
281
00:18:34,326 --> 00:18:36,995
Creo que un rehén real podría ser valioso.
282
00:18:37,871 --> 00:18:39,706
Entonces, ese es el plan.
283
00:18:40,165 --> 00:18:42,000
Vivimos para pelear otro día.
284
00:18:42,793 --> 00:18:44,586
O es una misión completamente suicida.
285
00:18:45,128 --> 00:18:47,923
- Sí, eso es suicida.
- Suena a que nadie saldrá con vida.
286
00:18:48,965 --> 00:18:51,635
Solo es suicida si morimos.
287
00:19:45,063 --> 00:19:46,064
Ahora.
288
00:19:50,944 --> 00:19:53,905
- ¿Por dónde?
- Por aquí...
289
00:19:56,241 --> 00:19:57,075
¡Hola!
290
00:19:58,869 --> 00:20:00,954
La operación se acabó,
291
00:20:00,954 --> 00:20:02,998
así que vuelvan al barco.
292
00:20:08,003 --> 00:20:09,713
¡Son piratas!
293
00:20:10,255 --> 00:20:12,799
¡Son piratas!
294
00:20:56,718 --> 00:20:59,096
- Izzy, ¿estás bien?
- Estoy bien. Camina.
295
00:21:03,683 --> 00:21:05,227
¡Casi llegamos!
296
00:21:05,227 --> 00:21:07,104
- ¡Vamos!
- ¡Vamos!
297
00:21:08,271 --> 00:21:09,231
¡Corran!
298
00:21:09,773 --> 00:21:10,941
¡Mueran!
299
00:21:12,192 --> 00:21:14,611
¡Vamos!
300
00:21:15,821 --> 00:21:18,073
¡Corran!
301
00:21:21,910 --> 00:21:23,286
¡Ayúdame a cargarlo!
302
00:21:27,541 --> 00:21:29,292
¡Empuja, Sueco, empuja!
303
00:21:33,922 --> 00:21:36,133
Todo está bien. Él está bien.
304
00:21:36,800 --> 00:21:37,717
¡Izzy!
305
00:21:38,343 --> 00:21:39,845
Estarás bien.
306
00:21:40,554 --> 00:21:42,139
Necesitamos ayuda.
307
00:21:42,139 --> 00:21:44,015
¡Que alguien lo ayude, maldición!
308
00:21:44,015 --> 00:21:46,393
Yo me encargaré. Cuca, traigamos vendajes.
309
00:21:46,393 --> 00:21:48,562
- Sí, capitán.
- Genial, Bonnet está a cargo.
310
00:21:48,562 --> 00:21:49,771
Estoy perdido.
311
00:21:49,771 --> 00:21:52,441
- Ni siquiera es tan grave.
- Basta.
312
00:21:52,441 --> 00:21:53,483
Eddie...
313
00:21:54,860 --> 00:21:56,111
Quédate conmigo, Eddie.
314
00:21:56,737 --> 00:21:57,988
No iré a ningún lado.
315
00:22:01,742 --> 00:22:03,118
Ed, lo siento.
316
00:22:04,745 --> 00:22:06,204
He sido horrible contigo.
317
00:22:06,204 --> 00:22:07,706
- No, yo lo siento.
- No.
318
00:22:07,706 --> 00:22:11,209
¿Por qué te disculpas?
Yo debería disculparme.
319
00:22:13,587 --> 00:22:15,255
Alimenté tu oscuridad...
320
00:22:16,757 --> 00:22:17,841
Barbanegra.
321
00:22:19,009 --> 00:22:21,470
Durante años, avivé el fuego, aún sabiendo
322
00:22:21,470 --> 00:22:24,556
- que lo habías superado, y la verdad...
- Oye.
323
00:22:26,558 --> 00:22:27,476
...lo necesitaba.
324
00:22:29,060 --> 00:22:31,396
Barbanegra éramos los dos.
325
00:22:32,731 --> 00:22:34,524
- Tú y yo.
- Sí.
326
00:22:35,067 --> 00:22:38,779
Pero ahora estás bien. Estás listo.
327
00:22:38,779 --> 00:22:40,697
- Basta.
- No, cállate.
328
00:22:41,281 --> 00:22:43,492
Izzy, no puedes irte. No puedes dejarme.
329
00:22:44,701 --> 00:22:47,871
- Me quiero ir.
- No, por favor.
330
00:22:48,622 --> 00:22:49,831
Eres mi única familia.
331
00:22:51,333 --> 00:22:53,001
Vete a la mierda, idiota.
332
00:22:55,670 --> 00:22:57,422
Ed, estás rodeado de familia.
333
00:23:00,300 --> 00:23:02,385
Ellos te adoran, Ed.
334
00:23:02,385 --> 00:23:03,303
No.
335
00:23:05,430 --> 00:23:06,348
Solo sé Ed.
336
00:23:08,850 --> 00:23:09,893
Eso es.
337
00:23:15,941 --> 00:23:18,527
¿Izzy?
338
00:24:14,958 --> 00:24:15,834
Adiós, Izzy.
339
00:24:25,385 --> 00:24:27,095
Bueno, eso es todo.
340
00:24:29,055 --> 00:24:30,015
Fue un buen tipo.
341
00:24:30,891 --> 00:24:32,976
Intenso. Muy intenso.
342
00:24:33,518 --> 00:24:35,020
Fue una maldita pesadilla.
343
00:24:36,688 --> 00:24:37,731
Qué tipo.
344
00:24:41,985 --> 00:24:43,278
Siento tu pérdida.
345
00:24:43,987 --> 00:24:45,197
Y quiero decirte
346
00:24:45,197 --> 00:24:47,032
que seríamos buenos juntos.
347
00:24:47,991 --> 00:24:49,409
Nadie nos detendría.
348
00:24:51,578 --> 00:24:52,829
¿Podrías darle un momento?
349
00:24:52,829 --> 00:24:55,665
¿No quieres matar al maldito que lo hizo?
350
00:24:56,541 --> 00:24:58,418
Sí, claro.
351
00:24:59,961 --> 00:25:05,467
También quiero matar al mismo tipo.
¿Qué te parece si...
352
00:25:06,510 --> 00:25:07,344
fuéramos equipo?
353
00:25:07,844 --> 00:25:09,554
La Reina Pirata, Barbanegra.
354
00:25:10,138 --> 00:25:12,307
Y también tú, Bonnet.
355
00:25:13,350 --> 00:25:15,519
Eres un hermoso y elegante pirata.
356
00:25:16,645 --> 00:25:17,521
¿En serio?
357
00:25:19,606 --> 00:25:22,484
- ¿Alguna habilidad en particular?
- Basta con esto.
358
00:25:22,484 --> 00:25:24,403
Ya dijo suficiente. Acepta el cumplido.
359
00:25:24,403 --> 00:25:25,404
Sí.
360
00:25:29,449 --> 00:25:31,743
¿Juran protegerse
361
00:25:31,743 --> 00:25:34,746
y, de ser necesario, asesinar por el otro?
362
00:25:34,746 --> 00:25:36,081
- Sí.
- Por supuesto.
363
00:25:36,873 --> 00:25:39,376
¿Juran vengar al otro
364
00:25:40,252 --> 00:25:44,339
en caso de un deceso horrible
o desmembramiento?
365
00:25:44,339 --> 00:25:46,550
- Definitivamente.
- Muy específico. Sí.
366
00:25:46,550 --> 00:25:48,969
¿Juran mantener su barco a flote?
367
00:25:48,969 --> 00:25:51,555
- Sí.
- Sí, mierda.
368
00:25:53,265 --> 00:25:55,308
Los declaro oficialmente compas.
369
00:26:00,230 --> 00:26:02,274
Ahora pueden acuchillarse las caras.
370
00:26:06,278 --> 00:26:08,572
O besarse o algo,
si no les va la tradición.
371
00:26:08,572 --> 00:26:10,866
- Podemos besarnos.
- Sí, creo que nos besaremos.
372
00:26:22,711 --> 00:26:25,714
Nada a la vista. Eso creo.
373
00:26:25,714 --> 00:26:27,257
¿Listo para ponernos en marcha?
374
00:26:28,675 --> 00:26:32,888
Bien. ¡Leven anclas! ¡Arríen vela mayor!
375
00:26:33,555 --> 00:26:34,848
Te quiero, nena.
376
00:26:34,848 --> 00:26:35,849
¡Hola!
377
00:26:38,059 --> 00:26:39,603
Está al revés.
378
00:26:39,603 --> 00:26:42,147
¡Cuidado con el Nuevo Vengador, compas!
379
00:26:42,147 --> 00:26:44,316
- A toda velocidad.
- A toda velocidad.
380
00:26:45,400 --> 00:26:46,818
El cielo es el límite, cariño.
381
00:26:48,445 --> 00:26:50,822
Tendremos la mejor taberna del mundo.
382
00:26:50,822 --> 00:26:53,992
- Me gusta cómo suena eso.
- Claro que sí, amorcito.
383
00:27:04,753 --> 00:27:06,004
Entonces, ¿somos posaderos?
384
00:27:08,131 --> 00:27:11,551
Pensé en un cambio.
A no ser, claro, que lo estés dudando.
385
00:27:12,219 --> 00:27:14,137
Para nada. No.
386
00:27:15,138 --> 00:27:16,723
El lugar apesta. Lo sé.
387
00:27:19,309 --> 00:27:20,477
Necesita arreglos,
388
00:27:20,477 --> 00:27:21,728
pero se ve fuerte.
389
00:27:24,356 --> 00:27:26,441
Vamos. Busquemos algo de comer.
390
00:27:26,441 --> 00:27:29,277
Algún animal salvaje que podamos cocinar.
391
00:27:30,195 --> 00:27:33,782
Me encanta la idea.
El lugar solo necesita unos arreglos.
392
00:27:33,782 --> 00:27:35,617
Cielos, ¿qué es ese olor?
393
00:27:36,785 --> 00:27:38,829
A mí me huele a futuro.
394
00:27:38,829 --> 00:27:41,331
- Sí, eso me encanta.
- A mí también.
395
00:27:41,832 --> 00:27:44,292
Pero deberíamos averiguar
de dónde viene ese olor.
396
00:27:44,793 --> 00:27:46,002
Mierda, ¡qué fuerte!
397
00:27:46,002 --> 00:27:48,171
Será mejor que nos tapemos la nariz.
398
00:29:00,243 --> 00:29:02,496
- Bien, una vuelta más.
- Sí.
399
00:29:02,496 --> 00:29:04,039
Lo tienes. Listo.
400
00:29:05,540 --> 00:29:07,167
- Bien.
- Debería ser suficiente.
401
00:29:07,167 --> 00:29:09,086
- ¿Quién lo intentará?
- Está bien.
402
00:29:10,295 --> 00:29:13,757
- No, no creo que yo...
- ¿Tú qué dices? ¿Pasas por ahí?
403
00:29:13,757 --> 00:29:15,550
No creo. Hazlo tú.
404
00:29:18,887 --> 00:29:20,138
Está bien, voy yo...
405
00:29:20,931 --> 00:29:23,225
- Mete la panza, cariño.
- También mete el culo.
406
00:29:23,725 --> 00:29:25,977
- No respires.
- Tú puedes.
407
00:29:27,521 --> 00:29:28,605
¡Vamos, Franchute!
408
00:29:28,605 --> 00:29:30,690
Subtítulos: L.B.T.