1 00:00:19,106 --> 00:00:20,649 Por primera vez en mi vida, 2 00:00:21,608 --> 00:00:23,860 estoy verdadera y plenamente presente. 3 00:00:28,073 --> 00:00:31,118 Antes veía el mar como un campo de batalla. 4 00:00:34,204 --> 00:00:37,374 Pero ahora aprecio la abundancia que ofrece 5 00:00:38,750 --> 00:00:41,294 y toda la belleza natural que lo rodea. 6 00:00:45,632 --> 00:00:47,592 No soy más que un humilde servidor 7 00:00:48,468 --> 00:00:50,345 bendecido con tanta riqueza. 8 00:00:52,722 --> 00:00:56,518 No mejor que una garza o una hierba aromática 9 00:00:57,644 --> 00:00:58,854 o un poco de arena 10 00:01:00,230 --> 00:01:01,231 o como... 11 00:01:02,774 --> 00:01:04,735 No sé, como una ola o algo así. 12 00:01:09,406 --> 00:01:12,367 Hasta la escama de un pez encierra 13 00:01:13,285 --> 00:01:14,953 una belleza majestuosa y secreta. 14 00:01:27,924 --> 00:01:31,470 Quiero agradecer al espíritu de la profundidad 15 00:01:31,970 --> 00:01:34,431 por el maravilloso botín conseguido hoy. 16 00:01:35,515 --> 00:01:36,349 Tantos pescados 17 00:01:37,225 --> 00:01:39,060 y sin ni siquiera intentarlo. 18 00:01:40,103 --> 00:01:45,108 También quiero darles las gracias a estos dos simples pescadores 19 00:01:45,108 --> 00:01:49,196 que me dieron la bienvenida a sus simples vidas y a sus costumbres. 20 00:01:50,697 --> 00:01:51,531 ¡Papi! 21 00:01:51,531 --> 00:01:54,785 - Dime "simple" otra vez, atrévete. - Papi, ¿qué? 22 00:01:54,785 --> 00:01:56,328 ¿Qué hice para ofenderte? 23 00:01:56,328 --> 00:01:57,746 ¡No trabajas! 24 00:01:57,746 --> 00:02:00,248 ¡No haces nada! ¡Te pasas sentado todo el día! 25 00:02:03,460 --> 00:02:06,671 No te entiendo. Me esforzaré. Trabajaré más. 26 00:02:06,671 --> 00:02:07,839 ¡No sabes hacer nada! 27 00:02:07,839 --> 00:02:09,716 Dijiste que pescabas. 28 00:02:09,716 --> 00:02:12,761 Dije haber pescado. Una vez. 29 00:02:13,386 --> 00:02:14,971 Papi, por favor. 30 00:02:15,097 --> 00:02:17,349 - ¡No somos simples! - ¡Por favor, no! 31 00:02:17,349 --> 00:02:19,768 No somos simples. Dilo una vez más. 32 00:02:19,768 --> 00:02:20,894 ¡Cálmate, papi! 33 00:02:20,894 --> 00:02:23,230 - ¡Tú cálmate! - ¡Cálmate! 34 00:02:23,230 --> 00:02:24,773 Controla a tu papi. 35 00:02:24,773 --> 00:02:27,442 - Controla a tu papi. - Deja de llamarme "papi". 36 00:02:27,442 --> 00:02:28,944 Deja de decirle qué hacer. 37 00:02:31,571 --> 00:02:32,572 Arruinaste la comida. 38 00:02:38,036 --> 00:02:39,913 Lamento haberte ofendido, papi. 39 00:02:39,913 --> 00:02:41,665 Intentaba decir algo lindo. 40 00:02:42,040 --> 00:02:42,874 Ten. 41 00:02:45,001 --> 00:02:46,294 Ten. 42 00:02:46,420 --> 00:02:48,505 Sostén tu plato. Sostenlo. 43 00:02:48,880 --> 00:02:52,050 Bien, aquí tienes. 44 00:02:54,261 --> 00:02:55,095 De acuerdo. 45 00:02:55,095 --> 00:02:57,264 Es casi todo el pescado. 46 00:03:00,517 --> 00:03:01,726 Papi, lo siento. 47 00:03:02,936 --> 00:03:03,770 Papi... 48 00:03:03,770 --> 00:03:06,857 Papi, es solo un pescado. 49 00:03:12,487 --> 00:03:16,700 Si alguna vez fuiste bueno en algo, ve y hazlo, vago. 50 00:03:24,458 --> 00:03:25,625 ¡Son unos idiotas! 51 00:03:27,252 --> 00:03:30,338 NUESTRA BANDERA ES DE MUERTE 52 00:03:36,261 --> 00:03:38,430 Destruir la República de Piratas 53 00:03:39,598 --> 00:03:44,770 y eliminar a Zheng y la amenaza oriental de un solo golpe. 54 00:03:44,770 --> 00:03:47,731 Sí, fue brillante, ¿verdad? 55 00:03:49,232 --> 00:03:52,819 ¿Quién hubiera pensado que el príncipe Richard haría todo eso? 56 00:03:53,820 --> 00:03:55,155 Cualquiera con medio cerebro. 57 00:03:55,489 --> 00:03:57,324 La Britania 58 00:03:57,324 --> 00:03:59,743 domina los mares. 59 00:04:00,118 --> 00:04:04,664 Nunca esclava será. 60 00:04:05,207 --> 00:04:07,084 La Britania... 61 00:04:07,626 --> 00:04:09,336 Su trago, señor. 62 00:04:10,045 --> 00:04:14,257 ...nunca esclava será. 63 00:04:14,257 --> 00:04:15,258 ¡Otra vez! 64 00:04:15,258 --> 00:04:16,843 La Britania... 65 00:04:17,719 --> 00:04:19,179 ¡Mira dónde pisas! 66 00:04:20,180 --> 00:04:26,269 La Britania nunca esclava será. 67 00:04:30,690 --> 00:04:33,402 ¡Miren a la gran Jackie la Española! 68 00:04:33,777 --> 00:04:35,237 Debería darte las gracias 69 00:04:36,446 --> 00:04:39,408 por convertirme en el hombre que soy hoy. 70 00:04:41,493 --> 00:04:45,455 Lo que me recuerda, ¿dónde está mi nariz, por cierto? 71 00:04:46,164 --> 00:04:48,708 Me encantaría volver a ver a la pequeña. 72 00:04:52,754 --> 00:04:53,964 Trae la jarra de narices. 73 00:04:54,631 --> 00:04:55,632 ¡No pierdas ninguna! 74 00:04:57,426 --> 00:04:58,427 Aquí tienes. 75 00:05:03,306 --> 00:05:04,891 Sí, es un asco. 76 00:05:05,725 --> 00:05:07,978 Adelante. Mete los dedos y dámela. 77 00:05:13,984 --> 00:05:16,987 Eres valiente al suponer que el vino no fue envenenado. 78 00:05:17,779 --> 00:05:20,741 Tengo una contingencia para eso. Un catador. 79 00:05:21,283 --> 00:05:22,826 ¿Quieres que pruebe eso? 80 00:05:24,828 --> 00:05:27,372 ¿Zheng? ¿Hola? ¿Qué estás pensando? 81 00:05:28,957 --> 00:05:30,584 ¡Arriba los dormilones! 82 00:05:31,501 --> 00:05:34,755 ¡Arriba los dormilones! 83 00:05:38,967 --> 00:05:40,510 Podrías darme las gracias. 84 00:05:41,428 --> 00:05:43,221 Estás a salvo por mí. 85 00:05:44,931 --> 00:05:46,141 Tú estás a salvo por mí. 86 00:05:47,309 --> 00:05:48,435 ¿Segura? 87 00:05:48,435 --> 00:05:50,937 Bueno, no quiero discutir. 88 00:05:50,937 --> 00:05:52,314 Al menos, estamos vivos. 89 00:05:53,023 --> 00:05:53,940 ¿A quién le importa? 90 00:05:55,150 --> 00:05:58,070 He fracasado. Auntie y mi gente murieron por mí. 91 00:05:58,779 --> 00:06:01,323 Oye, fui un fracaso toda mi vida. 92 00:06:02,365 --> 00:06:04,159 No es tan malo cuando te acostumbras. 93 00:06:07,245 --> 00:06:09,831 Las cosas se resuelven solas. 94 00:06:11,291 --> 00:06:12,417 Al menos, para mí. 95 00:06:13,710 --> 00:06:15,504 - No me toques, Bonnet. - Lo siento. 96 00:06:15,504 --> 00:06:19,049 Intentaba ser cariñoso, pero fue raro. 97 00:06:21,635 --> 00:06:24,012 - Siempre las gemas. - No siempre. Preferiría... 98 00:06:24,012 --> 00:06:25,013 ¡Viene alguien! 99 00:06:25,806 --> 00:06:26,723 Zheng, ¡levántate! 100 00:06:28,725 --> 00:06:30,977 - ¡Vamos! - Yo prefiero gemas. Siempre. 101 00:06:32,771 --> 00:06:34,481 ¿Qué tenemos aquí? 102 00:06:35,857 --> 00:06:37,359 Alguien se quedó atrás. 103 00:06:43,448 --> 00:06:44,282 ¡Suéltame! 104 00:06:45,325 --> 00:06:46,660 ¡Átalo! ¡Átale las piernas! 105 00:06:48,203 --> 00:06:49,413 ¡Lo lamentarán! 106 00:06:52,833 --> 00:06:54,626 Muy bien, genio. Se acabó. 107 00:06:54,626 --> 00:06:55,752 ¿En serio? 108 00:06:55,752 --> 00:06:59,714 Otro trofeo para el príncipe Richard. Llevémoslo a lo de Jackie. 109 00:07:03,844 --> 00:07:06,012 Eso salió de acuerdo al plan. 110 00:07:07,180 --> 00:07:09,015 Sí, les diste una lección, Bonnet. 111 00:07:10,851 --> 00:07:11,935 ¿Adónde vas? 112 00:07:12,644 --> 00:07:14,020 A desollar a un príncipe. 113 00:07:15,188 --> 00:07:16,231 Claro. 114 00:07:16,231 --> 00:07:20,193 Pero no subestimemos el poder de un buen plan. Los planes son útiles. 115 00:07:30,287 --> 00:07:31,455 Stede. 116 00:07:33,373 --> 00:07:34,666 ¡Ayuda! 117 00:07:34,666 --> 00:07:37,335 Estas son aguas inglesas. No se pesca. 118 00:07:37,335 --> 00:07:40,505 Probablemente se quedó sordo cuando volamos el maldito lugar. 119 00:07:40,505 --> 00:07:42,257 Escucha, pescador... 120 00:08:01,985 --> 00:08:05,572 Si alguna vez fuiste bueno en algo, ve y hazlo... 121 00:08:09,743 --> 00:08:10,619 vago. 122 00:08:14,081 --> 00:08:15,415 Está bien, papi. 123 00:08:17,209 --> 00:08:18,585 Como tú digas. 124 00:09:04,798 --> 00:09:06,425 Hola, amigos. 125 00:09:08,718 --> 00:09:09,970 Qué vista triste. 126 00:09:10,720 --> 00:09:13,348 Me refiero a que llegó el final de la piratería. 127 00:09:13,807 --> 00:09:16,560 Serán colgados en los próximos minutos, 128 00:09:17,102 --> 00:09:20,188 y sus historias serán olvidadas. 129 00:09:21,982 --> 00:09:22,941 Lo que es una pena. 130 00:09:23,400 --> 00:09:27,195 Porque me encantan las historias de piratas. 131 00:09:28,405 --> 00:09:29,823 Pero no se preocupen. 132 00:09:29,823 --> 00:09:33,702 No voy a colgarlos de los pulgares 133 00:09:33,702 --> 00:09:36,037 como el trastornado del capitán Kidd. 134 00:09:36,955 --> 00:09:39,082 No es lo que hizo, idiota. 135 00:09:42,836 --> 00:09:44,379 Vaya, vaya. 136 00:09:45,797 --> 00:09:48,633 El gran Izzy Hands. 137 00:09:50,010 --> 00:09:51,178 ¿Y tú eres... 138 00:09:52,679 --> 00:09:53,722 Pinocho? 139 00:09:55,974 --> 00:09:57,100 Qué original. 140 00:09:58,685 --> 00:09:59,895 Llévenlo arriba. 141 00:09:59,895 --> 00:10:02,522 Señor, ¿no vamos a colgarlos? 142 00:10:02,522 --> 00:10:05,984 Sí, pero no irán a ningún lado. 143 00:10:07,444 --> 00:10:10,113 Tengo tiempo para un trago con una leyenda. 144 00:10:14,534 --> 00:10:18,163 Es fascinante tener una audiencia con el gran Israel Hands. 145 00:10:19,164 --> 00:10:21,458 Absolutamente asombroso. 146 00:10:22,542 --> 00:10:25,003 Siempre pensé que te subestimaban. 147 00:10:26,713 --> 00:10:28,215 Es absurdo, ¿no? 148 00:10:29,007 --> 00:10:31,676 Ese Barbanegra recibe las alabanzas 149 00:10:32,719 --> 00:10:37,516 cuando tú eres claramente el cerebro de esta operación. 150 00:10:42,437 --> 00:10:45,440 No sabes nada sobre piratería, ¿cierto? 151 00:10:45,440 --> 00:10:46,525 ¿Eso crees? 152 00:10:47,401 --> 00:10:50,695 No se trata de la gloria ni de obtener lo que quieres. 153 00:10:50,695 --> 00:10:54,366 Se trata de pertenecer a algo cuando para el mundo no eres nadie. 154 00:10:55,784 --> 00:10:59,538 Es encontrar una familia por la que matar cuando la tuya ya no está. 155 00:11:00,622 --> 00:11:05,043 Es cambiar tu ego por algo más importante. 156 00:11:08,296 --> 00:11:09,131 Tu gente. 157 00:11:09,714 --> 00:11:13,135 Dios mío. Te volviste muy tedioso. 158 00:11:17,472 --> 00:11:19,099 - Coñac. - Ten. 159 00:11:20,350 --> 00:11:22,811 No, dame del bueno. 160 00:11:37,242 --> 00:11:39,286 Jamás creerás lo que encontré. 161 00:11:39,953 --> 00:11:41,163 Escucha esto: 162 00:11:42,581 --> 00:11:45,125 "Querido Ed: Lloro por ti". 163 00:11:45,125 --> 00:11:47,586 Cada día lejos de ti parece una eternidad. 164 00:11:48,879 --> 00:11:50,589 Sé que no quieres oír de mí, 165 00:11:51,089 --> 00:11:52,841 pero escribo estas cartas a diario, 166 00:11:54,176 --> 00:11:55,594 esperando que alguna te llegue. 167 00:11:56,678 --> 00:11:58,513 - "Ojalá no te moleste". - ¿Qué es eso? 168 00:11:58,513 --> 00:11:59,890 Lo encontré en esa botella. 169 00:11:59,890 --> 00:12:03,018 Al parecer, alguien está loco por un tal Ed. 170 00:12:04,978 --> 00:12:06,396 "Sé que no hemos terminado. 171 00:12:06,938 --> 00:12:08,815 Lo siento con todo mi ser". 172 00:12:09,858 --> 00:12:12,277 Un amor así no desaparece en un instante. 173 00:12:13,904 --> 00:12:17,240 "Nuestros cuerpos se funden en uno. Se entrelazan". 174 00:12:18,533 --> 00:12:21,828 "Nos gravamos el nombre del otro en tinta indeleble". 175 00:12:22,829 --> 00:12:23,997 Es muy dulce. 176 00:12:32,798 --> 00:12:35,217 ¡Me escribiste una carta hermosa! 177 00:12:36,968 --> 00:12:40,138 Oye, sé que sigues molesta por toda esa cosa con Ricky, 178 00:12:40,138 --> 00:12:42,516 pero debemos ser más listos que ellos. 179 00:12:42,516 --> 00:12:45,811 Tú no tienes que hacer nada, Stede. Puedo morir sola. 180 00:12:46,353 --> 00:12:48,397 No puedes hacer todo tú sola. 181 00:12:48,397 --> 00:12:49,648 Necesitas ayuda. 182 00:12:49,648 --> 00:12:52,359 Tu ayuda no sirve de nada. 183 00:12:52,359 --> 00:12:54,820 Puedo hacer cosas. No soy un caso perdido. 184 00:12:54,820 --> 00:12:56,488 - ¡A la carga! - ¡Carajo! 185 00:12:56,488 --> 00:13:00,075 - Vamos. Moriremos juntos. - Rayos. No me incluyas. 186 00:13:07,791 --> 00:13:11,128 ¡Avancen! Tú no. Tú. 187 00:13:25,267 --> 00:13:26,184 ¡Ed! 188 00:13:27,727 --> 00:13:28,770 ¡Stede! 189 00:13:28,770 --> 00:13:30,188 ¡Ed! 190 00:13:30,188 --> 00:13:31,523 ¡Stede! 191 00:13:32,065 --> 00:13:32,983 ¡Ve! 192 00:13:47,706 --> 00:13:49,291 ¡Stede! 193 00:13:50,083 --> 00:13:51,418 ¡Ed! 194 00:13:58,800 --> 00:14:00,469 Lo siento, fui un tonto. 195 00:14:00,469 --> 00:14:02,929 No lo fuiste. La vida es tonta. 196 00:14:06,558 --> 00:14:09,394 Te amo. 197 00:14:09,394 --> 00:14:10,520 Lo sé. 198 00:14:11,396 --> 00:14:12,355 Lo sé bien. 199 00:14:13,315 --> 00:14:14,566 ¡Oigan, chicos! 200 00:14:16,485 --> 00:14:19,029 - ¿Quién es tu amiga? - Es Zheng. 201 00:14:19,029 --> 00:14:21,031 - Es muy ruda. - ¡Chicos! 202 00:14:21,782 --> 00:14:23,575 ¡Mierda! 203 00:14:23,575 --> 00:14:25,994 ¡Mueran, hijos de puta! 204 00:14:25,994 --> 00:14:27,579 ¡Por amor! 205 00:14:28,997 --> 00:14:30,373 Vamos. 206 00:14:30,499 --> 00:14:33,585 - Podemos hacerlo. Basta. Se rompe. - Rayos. 207 00:14:33,585 --> 00:14:35,837 No es muy fuerte. Dame tus pantalones. 208 00:14:35,837 --> 00:14:37,714 No, gracias. Amo estos pantalones. 209 00:14:37,714 --> 00:14:40,342 Necesitamos que alguien orine en la camisa. 210 00:14:41,885 --> 00:14:44,805 - No se romperá si está húmeda. - No puedo orinar en público. 211 00:14:44,805 --> 00:14:46,556 ¿Te encuentras bien ahí abajo? 212 00:14:48,058 --> 00:14:50,060 Lo siento, tengo que revisarte. 213 00:14:52,479 --> 00:14:54,773 - ¡Por Dios, Auntie! - No es nada. 214 00:14:54,773 --> 00:14:56,983 No se ve así. ¡Jim! 215 00:14:56,983 --> 00:14:59,861 No necesito ayuda. Es una herida superficial. 216 00:14:59,861 --> 00:15:01,947 - Jim. - Hola. ¿Qué tenemos aquí? 217 00:15:01,947 --> 00:15:03,490 Perdió mucha sangre. 218 00:15:04,366 --> 00:15:05,951 - A ver. - Tengo mucha sangre. 219 00:15:09,204 --> 00:15:11,915 Sí, hay que quitarte esa cosa. Muy bien. 220 00:15:11,915 --> 00:15:15,168 En tres, dos, uno. 221 00:15:17,254 --> 00:15:19,256 Mierda, listo. Lo siento. 222 00:15:19,256 --> 00:15:20,966 ¿Atraparon a Zheng? 223 00:15:20,966 --> 00:15:22,217 Seguro está bien. 224 00:15:25,887 --> 00:15:27,514 Debo reconocer 225 00:15:27,514 --> 00:15:30,058 que esa demostración de esgrima fue impresionante. 226 00:15:30,058 --> 00:15:31,017 Gracias. 227 00:15:31,017 --> 00:15:33,520 Tú estuviste fantástico cuando diste esa voltereta 228 00:15:33,520 --> 00:15:35,605 - y mataste a esos tipos. - ¡La viste! 229 00:15:35,605 --> 00:15:37,774 - Vaya. - También hice cosas fantásticas. 230 00:15:37,774 --> 00:15:40,444 No sé si las vieron, pero ¡guau! 231 00:15:40,444 --> 00:15:42,738 - Yo las vi. Estuviste increíble, amor. - ¿Sí? 232 00:15:44,698 --> 00:15:46,032 Di volteretas y todo. 233 00:15:48,326 --> 00:15:50,078 Sí, tu mano sigue fuerte. 234 00:15:51,997 --> 00:15:53,206 Eso es bueno. 235 00:15:53,874 --> 00:15:57,127 Oigan, quizá los prejuzgué. 236 00:15:57,669 --> 00:16:01,882 Solo cuidaba de Zheng. Me refiero a que los hombres le costaron demasiado. 237 00:16:03,175 --> 00:16:04,384 Pero tú no eres hombre. 238 00:16:06,386 --> 00:16:07,304 Eres suave. 239 00:16:09,306 --> 00:16:11,683 Necesitaba a alguien suave en su vida. 240 00:16:12,768 --> 00:16:13,685 Ahora lo entiendo. 241 00:16:14,644 --> 00:16:17,064 - Yo no soy suave. - Un pequeño pinchazo. 242 00:16:17,064 --> 00:16:18,690 ¿Podrías intentar ser suave? 243 00:16:18,690 --> 00:16:20,942 - Y... - Tranquila. 244 00:16:23,987 --> 00:16:25,822 - Yo no soy suave. - ¿No eres suave? 245 00:16:26,364 --> 00:16:31,745 Destruí la República de Piratas y eso me convierte en el Pirata Supremo. 246 00:16:33,538 --> 00:16:35,290 Tú no eres pirata, amigo. 247 00:16:36,833 --> 00:16:41,088 Eres un maldito niño mimado con derechos, 248 00:16:41,088 --> 00:16:45,008 vestido con camisones esponjosos. 249 00:16:45,550 --> 00:16:47,677 Qué pena. Iba a dejarte vivir. 250 00:16:48,678 --> 00:16:49,596 Mátame. 251 00:16:50,847 --> 00:16:51,848 Mátanos a todos. 252 00:16:52,390 --> 00:16:54,267 Nuestro espíritu perdurará 253 00:16:54,267 --> 00:16:58,480 a través de todo tu puto imperio porque... 254 00:17:01,358 --> 00:17:02,442 somos buenos. 255 00:17:03,944 --> 00:17:04,778 Y tú... 256 00:17:06,238 --> 00:17:08,532 eres un sucio y sifilítico idiota. 257 00:17:12,035 --> 00:17:13,286 ¡Desistan, sinvergüenzas! 258 00:17:16,665 --> 00:17:17,749 Son muchos. 259 00:17:27,759 --> 00:17:30,679 Mierda... eso... ¿lo provocamos nosotros? 260 00:17:35,267 --> 00:17:36,601 ¿Qué rayos había en el coñac? 261 00:17:37,185 --> 00:17:38,770 Nada con lo que quieras joder. 262 00:17:38,770 --> 00:17:42,482 ¿Bebí veneno? ¿Me voy a morir? 263 00:17:43,483 --> 00:17:46,945 Aunque no lo creas, en mi casa están inmunizados contra el veneno. 264 00:17:46,945 --> 00:17:48,739 - ¿En serio? - Sí, cariño. 265 00:17:48,739 --> 00:17:51,074 Esto es por Auntie. 266 00:17:51,074 --> 00:17:52,159 ¡No! 267 00:17:53,660 --> 00:17:55,912 - Deja que yo lo haga. - ¡Auntie! 268 00:17:55,912 --> 00:17:57,622 Gracias a Dios que están vivos. 269 00:17:57,622 --> 00:17:58,665 - ¡Hola! - ¡Capitán! 270 00:18:00,041 --> 00:18:01,209 ¡Estás viva! 271 00:18:01,209 --> 00:18:02,419 Claro que estoy viva. 272 00:18:03,420 --> 00:18:04,755 Tardaste en venir. 273 00:18:05,172 --> 00:18:08,633 Tenía que proteger a estos chicos. 274 00:18:09,509 --> 00:18:10,427 Tuviste ayuda. 275 00:18:10,927 --> 00:18:13,805 Suave, Auntie. 276 00:18:14,681 --> 00:18:17,184 Sí, bien hecho. 277 00:18:19,019 --> 00:18:22,397 Estoy orgullosa de ti. 278 00:18:24,357 --> 00:18:25,275 Gracias. 279 00:18:29,112 --> 00:18:31,073 Será mejor pensar en un plan. 280 00:18:31,865 --> 00:18:33,742 Seguimos rodeados de soldados ingleses. 281 00:18:34,326 --> 00:18:36,995 Creo que un rehén real podría ser valioso. 282 00:18:37,871 --> 00:18:39,706 Entonces, ese es el plan. 283 00:18:40,165 --> 00:18:42,000 Vivimos para pelear otro día. 284 00:18:42,793 --> 00:18:44,586 O es una misión completamente suicida. 285 00:18:45,128 --> 00:18:47,923 - Sí, eso es suicida. - Suena a que nadie saldrá con vida. 286 00:18:48,965 --> 00:18:51,635 Solo es suicida si morimos. 287 00:19:45,063 --> 00:19:46,064 Ahora. 288 00:19:50,944 --> 00:19:53,905 - ¿Por dónde? - Por aquí... 289 00:19:56,241 --> 00:19:57,075 ¡Hola! 290 00:19:58,869 --> 00:20:00,954 La operación se acabó, 291 00:20:00,954 --> 00:20:02,998 así que vuelvan al barco. 292 00:20:08,003 --> 00:20:09,713 ¡Son piratas! 293 00:20:10,255 --> 00:20:12,799 ¡Son piratas! 294 00:20:56,718 --> 00:20:59,096 - Izzy, ¿estás bien? - Estoy bien. Camina. 295 00:21:03,683 --> 00:21:05,227 ¡Casi llegamos! 296 00:21:05,227 --> 00:21:07,104 - ¡Vamos! - ¡Vamos! 297 00:21:08,271 --> 00:21:09,231 ¡Corran! 298 00:21:09,773 --> 00:21:10,941 ¡Mueran! 299 00:21:12,192 --> 00:21:14,611 ¡Vamos! 300 00:21:15,821 --> 00:21:18,073 ¡Corran! 301 00:21:21,910 --> 00:21:23,286 ¡Ayúdame a cargarlo! 302 00:21:27,541 --> 00:21:29,292 ¡Empuja, Sueco, empuja! 303 00:21:33,922 --> 00:21:36,133 Todo está bien. Él está bien. 304 00:21:36,800 --> 00:21:37,717 ¡Izzy! 305 00:21:38,343 --> 00:21:39,845 Estarás bien. 306 00:21:40,554 --> 00:21:42,139 Necesitamos ayuda. 307 00:21:42,139 --> 00:21:44,015 ¡Que alguien lo ayude, maldición! 308 00:21:44,015 --> 00:21:46,393 Yo me encargaré. Cuca, traigamos vendajes. 309 00:21:46,393 --> 00:21:48,562 - Sí, capitán. - Genial, Bonnet está a cargo. 310 00:21:48,562 --> 00:21:49,771 Estoy perdido. 311 00:21:49,771 --> 00:21:52,441 - Ni siquiera es tan grave. - Basta. 312 00:21:52,441 --> 00:21:53,483 Eddie... 313 00:21:54,860 --> 00:21:56,111 Quédate conmigo, Eddie. 314 00:21:56,737 --> 00:21:57,988 No iré a ningún lado. 315 00:22:01,742 --> 00:22:03,118 Ed, lo siento. 316 00:22:04,745 --> 00:22:06,204 He sido horrible contigo. 317 00:22:06,204 --> 00:22:07,706 - No, yo lo siento. - No. 318 00:22:07,706 --> 00:22:11,209 ¿Por qué te disculpas? Yo debería disculparme. 319 00:22:13,587 --> 00:22:15,255 Alimenté tu oscuridad... 320 00:22:16,757 --> 00:22:17,841 Barbanegra. 321 00:22:19,009 --> 00:22:21,470 Durante años, avivé el fuego, aún sabiendo 322 00:22:21,470 --> 00:22:24,556 - que lo habías superado, y la verdad... - Oye. 323 00:22:26,558 --> 00:22:27,476 ...lo necesitaba. 324 00:22:29,060 --> 00:22:31,396 Barbanegra éramos los dos. 325 00:22:32,731 --> 00:22:34,524 - Tú y yo. - Sí. 326 00:22:35,067 --> 00:22:38,779 Pero ahora estás bien. Estás listo. 327 00:22:38,779 --> 00:22:40,697 - Basta. - No, cállate. 328 00:22:41,281 --> 00:22:43,492 Izzy, no puedes irte. No puedes dejarme. 329 00:22:44,701 --> 00:22:47,871 - Me quiero ir. - No, por favor. 330 00:22:48,622 --> 00:22:49,831 Eres mi única familia. 331 00:22:51,333 --> 00:22:53,001 Vete a la mierda, idiota. 332 00:22:55,670 --> 00:22:57,422 Ed, estás rodeado de familia. 333 00:23:00,300 --> 00:23:02,385 Ellos te adoran, Ed. 334 00:23:02,385 --> 00:23:03,303 No. 335 00:23:05,430 --> 00:23:06,348 Solo sé Ed. 336 00:23:08,850 --> 00:23:09,893 Eso es. 337 00:23:15,941 --> 00:23:18,527 ¿Izzy? 338 00:24:14,958 --> 00:24:15,834 Adiós, Izzy. 339 00:24:25,385 --> 00:24:27,095 Bueno, eso es todo. 340 00:24:29,055 --> 00:24:30,015 Fue un buen tipo. 341 00:24:30,891 --> 00:24:32,976 Intenso. Muy intenso. 342 00:24:33,518 --> 00:24:35,020 Fue una maldita pesadilla. 343 00:24:36,688 --> 00:24:37,731 Qué tipo. 344 00:24:41,985 --> 00:24:43,278 Siento tu pérdida. 345 00:24:43,987 --> 00:24:45,197 Y quiero decirte 346 00:24:45,197 --> 00:24:47,032 que seríamos buenos juntos. 347 00:24:47,991 --> 00:24:49,409 Nadie nos detendría. 348 00:24:51,578 --> 00:24:52,829 ¿Podrías darle un momento? 349 00:24:52,829 --> 00:24:55,665 ¿No quieres matar al maldito que lo hizo? 350 00:24:56,541 --> 00:24:58,418 Sí, claro. 351 00:24:59,961 --> 00:25:05,467 También quiero matar al mismo tipo. ¿Qué te parece si... 352 00:25:06,510 --> 00:25:07,344 fuéramos equipo? 353 00:25:07,844 --> 00:25:09,554 La Reina Pirata, Barbanegra. 354 00:25:10,138 --> 00:25:12,307 Y también tú, Bonnet. 355 00:25:13,350 --> 00:25:15,519 Eres un hermoso y elegante pirata. 356 00:25:16,645 --> 00:25:17,521 ¿En serio? 357 00:25:19,606 --> 00:25:22,484 - ¿Alguna habilidad en particular? - Basta con esto. 358 00:25:22,484 --> 00:25:24,403 Ya dijo suficiente. Acepta el cumplido. 359 00:25:24,403 --> 00:25:25,404 Sí. 360 00:25:29,449 --> 00:25:31,743 ¿Juran protegerse 361 00:25:31,743 --> 00:25:34,746 y, de ser necesario, asesinar por el otro? 362 00:25:34,746 --> 00:25:36,081 - Sí. - Por supuesto. 363 00:25:36,873 --> 00:25:39,376 ¿Juran vengar al otro 364 00:25:40,252 --> 00:25:44,339 en caso de un deceso horrible o desmembramiento? 365 00:25:44,339 --> 00:25:46,550 - Definitivamente. - Muy específico. Sí. 366 00:25:46,550 --> 00:25:48,969 ¿Juran mantener su barco a flote? 367 00:25:48,969 --> 00:25:51,555 - Sí. - Sí, mierda. 368 00:25:53,265 --> 00:25:55,308 Los declaro oficialmente compas. 369 00:26:00,230 --> 00:26:02,274 Ahora pueden acuchillarse las caras. 370 00:26:06,278 --> 00:26:08,572 O besarse o algo, si no les va la tradición. 371 00:26:08,572 --> 00:26:10,866 - Podemos besarnos. - Sí, creo que nos besaremos. 372 00:26:22,711 --> 00:26:25,714 Nada a la vista. Eso creo. 373 00:26:25,714 --> 00:26:27,257 ¿Listo para ponernos en marcha? 374 00:26:28,675 --> 00:26:32,888 Bien. ¡Leven anclas! ¡Arríen vela mayor! 375 00:26:33,555 --> 00:26:34,848 Te quiero, nena. 376 00:26:34,848 --> 00:26:35,849 ¡Hola! 377 00:26:38,059 --> 00:26:39,603 Está al revés. 378 00:26:39,603 --> 00:26:42,147 ¡Cuidado con el Nuevo Vengador, compas! 379 00:26:42,147 --> 00:26:44,316 - A toda velocidad. - A toda velocidad. 380 00:26:45,400 --> 00:26:46,818 El cielo es el límite, cariño. 381 00:26:48,445 --> 00:26:50,822 Tendremos la mejor taberna del mundo. 382 00:26:50,822 --> 00:26:53,992 - Me gusta cómo suena eso. - Claro que sí, amorcito. 383 00:27:04,753 --> 00:27:06,004 Entonces, ¿somos posaderos? 384 00:27:08,131 --> 00:27:11,551 Pensé en un cambio. A no ser, claro, que lo estés dudando. 385 00:27:12,219 --> 00:27:14,137 Para nada. No. 386 00:27:15,138 --> 00:27:16,723 El lugar apesta. Lo sé. 387 00:27:19,309 --> 00:27:20,477 Necesita arreglos, 388 00:27:20,477 --> 00:27:21,728 pero se ve fuerte. 389 00:27:24,356 --> 00:27:26,441 Vamos. Busquemos algo de comer. 390 00:27:26,441 --> 00:27:29,277 Algún animal salvaje que podamos cocinar. 391 00:27:30,195 --> 00:27:33,782 Me encanta la idea. El lugar solo necesita unos arreglos. 392 00:27:33,782 --> 00:27:35,617 Cielos, ¿qué es ese olor? 393 00:27:36,785 --> 00:27:38,829 A mí me huele a futuro. 394 00:27:38,829 --> 00:27:41,331 - Sí, eso me encanta. - A mí también. 395 00:27:41,832 --> 00:27:44,292 Pero deberíamos averiguar de dónde viene ese olor. 396 00:27:44,793 --> 00:27:46,002 Mierda, ¡qué fuerte! 397 00:27:46,002 --> 00:27:48,171 Será mejor que nos tapemos la nariz. 398 00:29:00,243 --> 00:29:02,496 - Bien, una vuelta más. - Sí. 399 00:29:02,496 --> 00:29:04,039 Lo tienes. Listo. 400 00:29:05,540 --> 00:29:07,167 - Bien. - Debería ser suficiente. 401 00:29:07,167 --> 00:29:09,086 - ¿Quién lo intentará? - Está bien. 402 00:29:10,295 --> 00:29:13,757 - No, no creo que yo... - ¿Tú qué dices? ¿Pasas por ahí? 403 00:29:13,757 --> 00:29:15,550 No creo. Hazlo tú. 404 00:29:18,887 --> 00:29:20,138 Está bien, voy yo... 405 00:29:20,931 --> 00:29:23,225 - Mete la panza, cariño. - También mete el culo. 406 00:29:23,725 --> 00:29:25,977 - No respires. - Tú puedes. 407 00:29:27,521 --> 00:29:28,605 ¡Vamos, Franchute! 408 00:29:28,605 --> 00:29:30,690 Subtítulos: L.B.T.