1
00:00:00,341 --> 00:00:03,379
(sonidos de la naturaleza)
2
00:00:09,584 --> 00:00:12,621
(suena música suave)
3
00:00:19,027 --> 00:00:21,560
Barbanegra:
Por primera vez
en mi vida...
4
00:00:21,560 --> 00:00:24,367
estoy verdadera
y plenamente presente.
5
00:00:28,136 --> 00:00:32,175
Antes veía el mar
como un campo de batalla.
6
00:00:34,142 --> 00:00:37,946
Pero ahora aprecio
la abundancia que ofrece...
7
00:00:38,779 --> 00:00:41,342
y toda la belleza natural
que lo rodea.
8
00:00:41,342 --> 00:00:44,987
♪ ♪
9
00:00:45,653 --> 00:00:50,693
No soy más que un humilde
servidor bendecido
con tanta riqueza.
10
00:00:52,593 --> 00:00:57,463
No mejor que una garza
o una hierba aromática,
11
00:00:57,463 --> 00:00:59,534
o un poco de arena.
12
00:01:00,334 --> 00:01:05,208
O como... no, no sé,
como una ola o algo así.
13
00:01:09,310 --> 00:01:12,945
Hasta la escama de un pez
encierra una belleza
14
00:01:12,945 --> 00:01:15,014
majestuosa y secreta.
15
00:01:15,014 --> 00:01:17,081
♪ ♪
16
00:01:19,521 --> 00:01:21,190
(padre resuella)
17
00:01:23,725 --> 00:01:25,394
(hijo resuella)
18
00:01:27,828 --> 00:01:31,892
Quiero agradecer
al espíritu de la profundidad
19
00:01:31,892 --> 00:01:34,970
por el maravilloso botín
conseguido hoy.
20
00:01:35,269 --> 00:01:38,571
Tantos pescados
y sin siquiera intentarlo.
21
00:01:38,571 --> 00:01:40,039
(Barbanegra ríe)
22
00:01:40,039 --> 00:01:41,744
También quiero darles
las gracias
23
00:01:42,043 --> 00:01:45,143
a estos dos simples
pescadores ante mí
24
00:01:45,143 --> 00:01:47,575
que me dieron la bienvenida
a sus simples vidas
25
00:01:47,575 --> 00:01:49,247
y a sus costumbres.
26
00:01:49,247 --> 00:01:51,550
- Oh! Ah! Papá!
- (ruidos fuertes)
27
00:01:51,550 --> 00:01:54,352
- Dime "simple" otra vez,
si te atreves.
- Barbanegra: Papi.
28
00:01:54,352 --> 00:01:56,488
¿Qué? ¿Qué hice
para ofenderte?
29
00:01:56,488 --> 00:01:58,556
No trabajas!
No haces nada!
30
00:01:58,556 --> 00:02:00,329
Te la pasas sentado
todo el día!
31
00:02:00,728 --> 00:02:04,396
Ah, bueno, (tartamudea)...
No te entiendo.
32
00:02:04,396 --> 00:02:06,832
Me esforcé.
Trabajaré más.
33
00:02:06,832 --> 00:02:09,735
- No tienes destrezas!
- Espera, dijiste que pescabas.
34
00:02:09,735 --> 00:02:13,238
Dije haber pescado...
una vez.
35
00:02:13,238 --> 00:02:15,274
Ay, no, por favor.
No, no, no.
36
00:02:15,274 --> 00:02:17,276
- Voy a matarte!
- Cálmate! Cálmate!
No quise ofenderte!
37
00:02:17,276 --> 00:02:18,910
- No somos simples!
- Cálmate!
38
00:02:18,910 --> 00:02:21,179
- Dime simple una vez más y...
- Quítame las manos de encima.
39
00:02:21,179 --> 00:02:23,215
Cálmate! Suéltame!
40
00:02:23,215 --> 00:02:25,885
Controla a tu papi.
Controla a tu papi.
41
00:02:25,885 --> 00:02:27,453
Ya basta de decirme "papi"!
42
00:02:27,453 --> 00:02:29,358
Basta de decirle
qué hacer!
43
00:02:31,460 --> 00:02:33,129
Arruinaste la comida.
44
00:02:37,933 --> 00:02:39,932
Barbanegra:
Lamento haberte ofendido, papi.
45
00:02:39,932 --> 00:02:43,006
(suspira)
Intentaba decir
algo lindo. Ten.
46
00:02:45,273 --> 00:02:48,644
Ten. Sostén tu plato. Alcánzamelo.
47
00:02:48,976 --> 00:02:52,448
Bien, aquí tienes.
Yo te serviré.
48
00:02:54,249 --> 00:02:57,250
Aguarda.
Es casi todo el pescado...
49
00:02:57,250 --> 00:02:58,521
(cae)
50
00:03:00,121 --> 00:03:01,954
Papi, papi, papito.
51
00:03:01,954 --> 00:03:03,788
Papito, tranquilo.
Tranquilo, papi.
52
00:03:03,788 --> 00:03:06,963
- Te voy a matar.
No sirves para nada.
- Es solo un pescado.
53
00:03:08,297 --> 00:03:09,490
(gruñe)
54
00:03:09,490 --> 00:03:11,800
♪ ♪
55
00:03:12,433 --> 00:03:14,500
Padre:
Si alguna vez fuiste
bueno en algo,
56
00:03:14,500 --> 00:03:16,805
ve y hazlo. Vago!
57
00:03:24,345 --> 00:03:26,178
Son unos idiotas!
58
00:03:26,178 --> 00:03:28,147
(suena música dramática)
59
00:03:28,147 --> 00:03:30,419
NUESTRA BANDERA ES DE MUERTE
60
00:03:31,285 --> 00:03:33,322
(gorjeo de las aves)
61
00:03:34,389 --> 00:03:36,122
(perro ladrando)
62
00:03:36,122 --> 00:03:39,128
Teniente: Destruir
la República de los Piratas
63
00:03:39,527 --> 00:03:44,764
y eliminar a Zheng
y la amenaza oriental
de un solo golpe.
64
00:03:44,764 --> 00:03:45,834
Sí.
65
00:03:46,301 --> 00:03:49,034
Fue brillante, ¿verdad?
(ríe)
66
00:03:49,034 --> 00:03:50,369
¿Quién pensaría
67
00:03:50,369 --> 00:03:52,875
que el príncipe Richard
conseguiría todo esto?
68
00:03:53,675 --> 00:03:55,440
Cualquiera
con medio cerebro.
69
00:03:55,440 --> 00:03:57,510
(soldados cantando en inglés)
70
00:03:57,510 --> 00:04:00,049
♪ ♪
71
00:04:05,220 --> 00:04:07,319
♪ ♪
72
00:04:07,319 --> 00:04:09,989
Gracias por el trago, señor.
73
00:04:09,989 --> 00:04:14,193
♪ ♪
74
00:04:14,193 --> 00:04:17,329
- Príncipe Ricky: Otra vez!
- (soldados cantando)
75
00:04:17,329 --> 00:04:19,399
Soldado:
Mira dónde pisas!
76
00:04:19,399 --> 00:04:21,367
(soldado ríe)
77
00:04:21,367 --> 00:04:26,639
♪ ♪
78
00:04:26,639 --> 00:04:29,876
(riendo) Oh!
79
00:04:29,876 --> 00:04:33,713
Mm. Miren a la gran
Jackie la Española!
80
00:04:33,713 --> 00:04:35,685
Debería darte
las gracias...
81
00:04:36,251 --> 00:04:40,022
por convertirme
en el hombre que soy hoy.
82
00:04:40,522 --> 00:04:42,258
Ah, lo que me recuerda.
83
00:04:42,958 --> 00:04:45,528
¿¿Dónde está mi nariz,
por cierto?
84
00:04:46,060 --> 00:04:49,195
Me encantaría volver a ver
a la pequeña.
85
00:04:49,195 --> 00:04:52,267
(suena música tensa)
86
00:04:52,733 --> 00:04:55,972
Trae la jarra de narices.
No pierdas ninguna!
87
00:04:57,667 --> 00:04:58,537
Aquí tienes.
88
00:04:58,537 --> 00:04:59,943
(quejido de Cuca)
89
00:05:02,978 --> 00:05:05,344
Príncipe Ricky:
Ah, sí. Es un asco.
90
00:05:05,344 --> 00:05:08,017
Adelante.
Mete tus dedos y dámela.
91
00:05:08,750 --> 00:05:10,186
(suspira)
92
00:05:10,719 --> 00:05:12,451
♪ ♪
93
00:05:12,451 --> 00:05:13,918
- (chapoteo de líquido)
- (Jackie la Española suspira)
94
00:05:13,918 --> 00:05:17,059
Eres valiente suponiendo
que el vino no fue envenenado.
95
00:05:17,725 --> 00:05:20,926
Tengo una contingencia
para eso. Un catador.
96
00:05:20,926 --> 00:05:23,232
El Sueco (llorando):
¿Quieres que pruebe eso?
97
00:05:23,730 --> 00:05:27,934
- (moscas zumbando)
- Stede Bonnet: ¿Zheng? ¿Hola?
¿Una moneda por lo que piensas?
98
00:05:27,934 --> 00:05:31,072
- (campanas sonando)
- Arriba, dormilones!
99
00:05:31,438 --> 00:05:35,541
Arriba, dormilones!
Arriba, dormilones!
100
00:05:35,541 --> 00:05:37,780
- (gritando)
- (explosiones)
101
00:05:38,813 --> 00:05:41,146
Podrías intentar
darme las gracias.
102
00:05:41,146 --> 00:05:43,652
Yo te... puse a salvo.
103
00:05:44,814 --> 00:05:46,856
Yo te puse a salvo.
104
00:05:47,355 --> 00:05:50,890
¿Lo hiciste?
Bueno, no voy a discutirlo.
105
00:05:50,890 --> 00:05:52,324
Lo bueno es estar vivos.
106
00:05:52,324 --> 00:05:54,262
(suspira)
¿Qué importa?
107
00:05:55,095 --> 00:05:58,134
He fracasado.
Auntie y mi gente
está muerta por mi culpa.
108
00:05:58,800 --> 00:06:01,870
Oye. Fui un fracaso
toda mi vida.
109
00:06:02,270 --> 00:06:04,307
No es tan malo
cuando te acostumbras.
110
00:06:07,142 --> 00:06:09,878
Las cosas se resuelven
por sí solas.
111
00:06:11,212 --> 00:06:13,612
Funciona conmigo.
112
00:06:13,612 --> 00:06:16,781
- No... me toques, Bonnet.
- Sí, lo siento. Intentaba...
113
00:06:16,781 --> 00:06:19,184
ser cariñoso,
pero fue raro.
Fue raro.
114
00:06:19,184 --> 00:06:20,851
(Stede inhala profundamente)
115
00:06:21,517 --> 00:06:23,956
- Soldado 1: Siempre las gemas.
- Soldado 2: No siempre.
116
00:06:23,956 --> 00:06:27,029
Alguien viene.
Zheng! Levántate!
117
00:06:27,662 --> 00:06:30,095
- (soldados conversando)
- Vamos!
118
00:06:30,095 --> 00:06:31,830
Soldado:
Siempre tengo razón.
119
00:06:31,830 --> 00:06:35,768
Ups.
¿Qué tenemos por aquí?
120
00:06:35,768 --> 00:06:37,870
Alguien que se quedó atrás.
121
00:06:37,870 --> 00:06:40,139
- Stede: Oh!
- (gruñendo)
122
00:06:40,139 --> 00:06:43,342
- (ruidos de lucha)
- Oh! Oh, no!
123
00:06:43,342 --> 00:06:45,977
Ay, quítate de encima.
Quítame las manos!
124
00:06:45,977 --> 00:06:48,147
- Atale las piernas!
Atale las piernas!
- (luchando)
125
00:06:48,147 --> 00:06:51,054
Stede:
Lo lamentarán! (gruñe)
126
00:06:52,586 --> 00:06:54,620
Muy bien, genio.
Se acabó el cuento.
127
00:06:54,620 --> 00:06:58,223
-¿En serio?
- Otro trofeo
para el príncipe Richard.
128
00:06:58,223 --> 00:06:59,892
- Hay que llevárselo.
- (ruido metálico de espada)
129
00:06:59,892 --> 00:07:02,197
- (soldados gritando)
- (Stede grita)
130
00:07:02,563 --> 00:07:04,496
Uhhhh.
(exhala profundamente)
131
00:07:04,496 --> 00:07:06,769
Bueno,
resultó como planeado.
132
00:07:07,068 --> 00:07:09,105
Sí. Esta vez
te luciste, Bonnet.
133
00:07:10,739 --> 00:07:12,605
¿Adónde vas?
134
00:07:12,605 --> 00:07:14,711
A desollar a un príncipe.
135
00:07:15,176 --> 00:07:18,811
Excelente.
Pero no subestimes
el poder de un buen plan.
136
00:07:18,811 --> 00:07:20,246
Los planes son útiles.
137
00:07:20,246 --> 00:07:23,319
- (campanadas)
- (gritos distantes)
138
00:07:26,248 --> 00:07:29,292
(explosiones amortiguadas,
gritos)
139
00:07:30,425 --> 00:07:31,858
Stede.
140
00:07:31,858 --> 00:07:33,759
Pirata:
(gritando) Auxilio!
141
00:07:33,759 --> 00:07:35,928
Oiga.
Son aguas inglesas.
142
00:07:35,928 --> 00:07:37,466
(amortiguado)
Aquí no se pesca.
143
00:07:37,699 --> 00:07:38,897
Debió quedarse sordo
144
00:07:38,897 --> 00:07:40,832
cuando volamos
el maldito lugar.
145
00:07:40,832 --> 00:07:43,931
Escuche, pescador.
Le dijimos que aquí
no se pesca.
146
00:07:43,931 --> 00:07:46,009
(soldado ahogándose)
147
00:07:47,441 --> 00:07:49,678
- (gruñendo)
- (ahogándose)
148
00:07:50,378 --> 00:07:51,814
(cae el cuerpo)
149
00:07:53,715 --> 00:07:54,713
(suspira)
150
00:07:54,713 --> 00:07:56,785
(viento soplando)
151
00:07:57,786 --> 00:08:00,823
(suena música contemplativa)
152
00:08:01,890 --> 00:08:04,390
Si alguna vez fuiste
bueno en algo...
153
00:08:04,390 --> 00:08:05,661
ve y hazlo.
154
00:08:06,989 --> 00:08:08,631
(zambullida fuerte)
155
00:08:09,664 --> 00:08:10,699
Eres un vago.
156
00:08:14,001 --> 00:08:15,671
Está bien, papi.
157
00:08:17,272 --> 00:08:19,104
Como tú digas.
158
00:08:19,104 --> 00:08:21,177
(cantante vocalizando)
159
00:08:22,411 --> 00:08:23,646
(zambullida)
160
00:08:27,415 --> 00:08:30,453
(suena música intensa)
161
00:08:42,798 --> 00:08:44,833
♪ ♪
162
00:08:55,543 --> 00:08:57,577
- (pasos avanzando)
- (zumbido de las moscas)
163
00:08:57,577 --> 00:08:59,248
(tosiendo)
164
00:09:04,619 --> 00:09:06,489
Hola, amigos.
165
00:09:08,557 --> 00:09:10,025
Qué vista triste.
166
00:09:10,658 --> 00:09:13,658
Me refiero a que llegó
el final de la piratería
167
00:09:13,658 --> 00:09:16,632
y serán colgados
en los próximos minutos,
168
00:09:16,898 --> 00:09:20,333
y sus historias
se habrán olvidado.
169
00:09:20,333 --> 00:09:21,933
(pirata tosiendo)
170
00:09:21,933 --> 00:09:27,610
Y es una pena, porque yo amo
una buena historia de piratas.
171
00:09:28,343 --> 00:09:29,976
No se preocupen.
172
00:09:29,976 --> 00:09:33,780
Porque yo no voy a colgarlos
de los pulgares
173
00:09:33,780 --> 00:09:36,451
como el trastornado
del capitán Kidd.
174
00:09:36,750 --> 00:09:39,117
Izzy Hands:
No es lo que hizo, idiota.
175
00:09:39,117 --> 00:09:41,390
(piratas murmuran)
176
00:09:42,691 --> 00:09:44,727
Vaya, vaya.
177
00:09:45,827 --> 00:09:49,065
El gran Izzy Hands.
178
00:09:49,864 --> 00:09:51,734
¿Y tú...
179
00:09:52,734 --> 00:09:54,003
eres Pinocho?
180
00:09:54,336 --> 00:09:55,968
(piratas riendo)
181
00:09:55,968 --> 00:09:57,140
Un grande.
182
00:09:58,707 --> 00:09:59,942
Llévenlo arriba.
183
00:10:00,275 --> 00:10:02,642
Soldado: Señor,
¿no vamos a colgarlos?
184
00:10:02,642 --> 00:10:06,715
Ah, sí. Pero no irán
a ningún lado.
185
00:10:07,448 --> 00:10:10,486
Tengo tiempo para un trago
con una leyenda.
186
00:10:13,220 --> 00:10:16,054
- (conversaciones indistintas)
- Fascinante tener una audiencia
187
00:10:16,054 --> 00:10:18,227
con el gran Israel Hands.
188
00:10:19,260 --> 00:10:22,389
Absolutamente asombroso.
189
00:10:22,389 --> 00:10:25,468
Siempre pensé
que estabas subestimado.
190
00:10:26,602 --> 00:10:28,638
Bueno, es absurdo, ¿no?
191
00:10:28,937 --> 00:10:32,704
¿Ese Barbanegra
se recibe las alabanzas,
192
00:10:32,704 --> 00:10:37,981
cuando tú eres claramente
el cerebro de esta operación?
193
00:10:42,416 --> 00:10:45,518
No tienes idea
de la piratería, ¿cierto?
194
00:10:45,518 --> 00:10:47,285
¿Eso crees?
195
00:10:47,285 --> 00:10:50,455
No se trata de gloria,
ni de obtener lo que tú quieres.
196
00:10:50,455 --> 00:10:52,357
La piratería
es pertenecer a algo,
197
00:10:52,357 --> 00:10:54,430
cuando el mundo
te quitó todo.
198
00:10:55,630 --> 00:10:57,930
Es encontrar una familia
por la que matar
199
00:10:57,930 --> 00:11:00,466
cuando la tuya
ya no está.
200
00:11:00,466 --> 00:11:05,108
Se trata de dejar ir tu gran ego
por algo distinto.
201
00:11:08,143 --> 00:11:09,205
Tu gente.
202
00:11:09,605 --> 00:11:14,483
Oh, Dios mío.
Te volviste tan tedioso.
(ríe)
203
00:11:16,418 --> 00:11:18,417
Mm. Coñac.
204
00:11:18,417 --> 00:11:20,219
Toma.
205
00:11:20,219 --> 00:11:23,126
No.
Dame del bueno.
206
00:11:24,959 --> 00:11:27,997
(suena música tensa)
207
00:11:37,205 --> 00:11:39,972
Soldado:
Jamás creerás
lo que encontré.
208
00:11:39,972 --> 00:11:42,341
Escucha esto.
209
00:11:42,341 --> 00:11:45,144
"Querido Ed,
lloro por ti".
210
00:11:45,144 --> 00:11:48,681
Stede:
"Cada día lejos de ti
parece una eternidad.
211
00:11:48,681 --> 00:11:51,149
Sé que no quieres oír de mí,
212
00:11:51,149 --> 00:11:53,986
pero escribo
estas cartas a diario,
213
00:11:53,986 --> 00:11:56,622
esperando que alguna te llegue".
214
00:11:56,622 --> 00:11:58,658
-"Espero que llegue".
-¿Qué es eso?
215
00:11:58,658 --> 00:11:59,925
Lo encontré en esa botella.
216
00:11:59,925 --> 00:12:01,160
Al parecer,
alguien está loco
217
00:12:01,160 --> 00:12:02,829
- (persona carraspea)
- por un tal Ed.
218
00:12:02,829 --> 00:12:05,130
- (soldado grita)
- (golpe al caer)
219
00:12:05,130 --> 00:12:06,999
- Barbanegra:
"Sé que no hemos terminado.
- (ahogándose)
220
00:12:06,999 --> 00:12:08,904
- (crujido del cuello)
- Lo siento con todo mi ser".
221
00:12:09,737 --> 00:12:12,808
Stede:
"Un amor como el nuestro
no desaparece en un instante".
222
00:12:13,874 --> 00:12:16,309
Barbanegra:
"Nuestros cuerpos
se funden en uno.
223
00:12:16,309 --> 00:12:17,814
Se entrelazan".
224
00:12:18,646 --> 00:12:22,649
Barbanegra/Stede:
"Nos grabamos el nombre
del otro en tinta indeleble".
225
00:12:22,649 --> 00:12:24,684
Eres muy dulce.
226
00:12:24,684 --> 00:12:27,751
(suena música contemplativa)
227
00:12:30,726 --> 00:12:32,724
(música se intensifica)
228
00:12:32,724 --> 00:12:35,798
(grita)
Me escribiste
una carta de amor.
229
00:12:36,731 --> 00:12:38,358
Stede:
Oye, sé que sigues molesta
230
00:12:38,358 --> 00:12:40,332
por toda esa cosa
con Ricky,
231
00:12:40,332 --> 00:12:42,567
pero necesitamos ser
más listos que ellos.
232
00:12:42,567 --> 00:12:43,969
Tú no tienes que hacer nada, Stede.
233
00:12:43,969 --> 00:12:45,874
Sé muy bien
cómo morir sola.
234
00:12:46,274 --> 00:12:49,808
No puedes hacer todo tú sola.
Necesitas ayuda.
235
00:12:49,808 --> 00:12:52,344
Tu ayuda es tan buena
como no tenerla, Stede.
236
00:12:52,344 --> 00:12:54,713
Ah. Puedo hacer cosas.
No soy un caso perdido.
237
00:12:54,713 --> 00:12:56,982
- Soldado (grita): A la carga!
- Ay, carajo. Corramos.
238
00:12:56,982 --> 00:13:00,152
- Moriremos juntos.
- Rayos. No me incluyas.
239
00:13:00,152 --> 00:13:02,187
(gritos indistintos)
240
00:13:02,187 --> 00:13:05,261
(suena música clásica
dramática)
241
00:13:07,696 --> 00:13:09,862
- Guardias!
- Sí!
242
00:13:09,862 --> 00:13:11,331
Tú no, tú!
243
00:13:11,331 --> 00:13:12,999
(gritando)
244
00:13:12,999 --> 00:13:15,071
(ruido metálico
de las espadas)
245
00:13:16,771 --> 00:13:18,504
(gruñendo, luchando)
246
00:13:18,504 --> 00:13:19,405
Maldición!
247
00:13:19,405 --> 00:13:21,110
(gritando)
248
00:13:22,677 --> 00:13:24,609
(eco del disparo)
249
00:13:24,609 --> 00:13:26,682
- Stede (grita): Ed!
- (gruñendo)
250
00:13:27,582 --> 00:13:28,812
(grita) Stede!
251
00:13:29,218 --> 00:13:30,216
Ed!
252
00:13:30,216 --> 00:13:31,950
Stede!
253
00:13:31,950 --> 00:13:34,023
Ve! (gruñe)
254
00:13:35,323 --> 00:13:38,928
- (suena "I Love My Baby"
por Nina Simone)
- (gruñendo)
255
00:13:43,265 --> 00:13:47,566
♪ ♪
256
00:13:47,566 --> 00:13:49,602
Stede!
257
00:13:49,602 --> 00:13:51,040
Stede:
Ed!
258
00:13:54,610 --> 00:13:58,544
♪ ♪
259
00:13:58,544 --> 00:14:00,580
Fui un tonto, lo sé.
260
00:14:00,580 --> 00:14:03,249
No lo fuiste.
La vida es tonta.
261
00:14:03,249 --> 00:14:06,619
♪ ♪
262
00:14:06,619 --> 00:14:09,489
Te amo. Te amo.
263
00:14:09,489 --> 00:14:13,225
Lo sé. Lo sé bien.
264
00:14:13,225 --> 00:14:14,627
Zheng Yi Sao (grita):
Oigan, chicos!
265
00:14:14,627 --> 00:14:16,462
(gruñendo)
266
00:14:16,462 --> 00:14:18,964
-¿Quién es tu amiga?
- Es Zheng.
267
00:14:18,964 --> 00:14:21,137
- Es una bestia.
- Zheng (grita): Chicos!
268
00:14:21,770 --> 00:14:23,602
Mierda!
269
00:14:23,602 --> 00:14:26,005
Barbanegra:
Mueran, hijos de puta!
270
00:14:26,005 --> 00:14:28,173
Stede:
Por amor!
271
00:14:28,173 --> 00:14:31,137
- (gruñendo)
- No, no, no, no.
Podemos hacerlo.
272
00:14:31,137 --> 00:14:33,012
- (se rompe la tela)
- Fang: No, no, basta.
Se está rompiendo.
273
00:14:33,012 --> 00:14:34,674
- Archie: Rayos.
- No es muy fuerte.
274
00:14:34,674 --> 00:14:36,315
- Dame tus pantalones.
- No, gracias.
275
00:14:36,315 --> 00:14:37,850
Amo estos pantalones.
Fuera!
276
00:14:37,850 --> 00:14:40,986
Necesitamos que alguien
orine en la camisa.
277
00:14:40,986 --> 00:14:42,922
(jadea) No se romperá
si está húmeda.
278
00:14:42,922 --> 00:14:44,822
Oh, por favor, no.
No puedo orinar en público.
279
00:14:44,822 --> 00:14:47,529
- (tosiendo)
-¿Te encuentras bien
ahí abajo?
280
00:14:47,862 --> 00:14:50,296
Lo siento,
tengo que revisarte.
281
00:14:50,296 --> 00:14:52,298
(persona quejándose)
282
00:14:52,298 --> 00:14:54,032
Ay, por Dios! Auntie!
283
00:14:54,032 --> 00:14:57,003
- No es nada.
- Eso no se ve nada bien.
Jim!
284
00:14:57,003 --> 00:14:58,871
(quejido)
No necesito ayuda.
285
00:14:58,871 --> 00:15:00,205
- Es una herida superficial.
- Jim.
286
00:15:00,205 --> 00:15:01,974
Jim: Hola.
¿Qué estoy viendo?
287
00:15:01,974 --> 00:15:03,776
Perdió mucha sangre.
288
00:15:03,776 --> 00:15:05,978
- A ver...
- Tengo mucha sangre.
289
00:15:05,978 --> 00:15:07,884
- Oluwande: Oh!
- Por Dios.
290
00:15:08,249 --> 00:15:10,850
- (quejidos)
- Dios mío!
Hay que quitarte esa cosa.
291
00:15:10,850 --> 00:15:16,621
Muy bien.
En tres, dos, uno.
292
00:15:16,621 --> 00:15:19,291
- (quejido)
- Ay, mierda. Listo, listo.
Lo siento.
293
00:15:19,291 --> 00:15:21,127
Auntie:
¿Atraparon a Zheng?
294
00:15:21,127 --> 00:15:22,765
Jim:
Seguro está bien.
295
00:15:25,866 --> 00:15:28,568
Barbanegra:
Debo reconocer que toda
esa demostración de esgrima
296
00:15:28,568 --> 00:15:30,135
fue muy impresionante.
297
00:15:30,135 --> 00:15:32,071
Gracias.
Tú estuviste fantástico
298
00:15:32,071 --> 00:15:33,572
cuando diste esa voltereta
299
00:15:33,572 --> 00:15:35,573
- y mataste a esos tipos.
- (riendo) ¿Alcanzaste a verla?
300
00:15:35,573 --> 00:15:37,843
- Vaya.
- Yo también hice cosas fantásticas.
301
00:15:37,843 --> 00:15:40,512
No sé si las vieron,
pero... guau!
302
00:15:40,512 --> 00:15:41,814
- Yo las vi.
-¿En serio?
303
00:15:41,814 --> 00:15:43,486
Sí.
Estuviste increíble, amor.
304
00:15:44,419 --> 00:15:46,051
Di volteretas y todo.
305
00:15:46,051 --> 00:15:48,053
(quejidos de Oluwande,
gimiendo)
306
00:15:48,053 --> 00:15:50,125
Oh.
Sí, tu mano sigue fuerte.
307
00:15:50,458 --> 00:15:53,262
- (Auntie exhala)
- Eso es bueno.
308
00:15:53,762 --> 00:15:57,530
Oigan...
Pude prejuzgarlos, ¿sí?
309
00:15:57,530 --> 00:15:58,896
Solo cuidaba a Zheng.
310
00:15:58,896 --> 00:16:02,171
Me refiero a que los hombres
le costaron demasiado.
311
00:16:03,204 --> 00:16:04,840
Pero tú no eres hombre.
312
00:16:06,275 --> 00:16:07,743
Eres suave.
313
00:16:09,144 --> 00:16:12,578
Necesitaba a alguien suave
en su vida, y ahora lo entiendo.
314
00:16:12,578 --> 00:16:13,949
Ahora lo entiendo.
315
00:16:14,581 --> 00:16:17,082
- Yo no soy suave.
- Jim: Ajá. Un pequeño pinchazo.
316
00:16:17,082 --> 00:16:18,551
Oluwande:
¿Deberías intentar ser suave?
317
00:16:18,551 --> 00:16:20,219
- Y...
- (Oluwande grita)
318
00:16:20,219 --> 00:16:21,787
- Tranquila!
- Shh.
319
00:16:21,787 --> 00:16:23,856
- (quejido de Oluwande)
- Shh-shh.
320
00:16:23,856 --> 00:16:25,894
- Yo no soy suave!
-¿No eres suave?
321
00:16:26,227 --> 00:16:28,928
Príncipe Ricky: Destruí
la República de los Piratas,
322
00:16:28,928 --> 00:16:32,268
y eso me convierte
en el pirata supremo.
323
00:16:33,500 --> 00:16:36,271
Izzy (susurra):
Tú no eres un pirata, amigo.
324
00:16:36,737 --> 00:16:41,040
(normal)
Tú eres un maldito niño
mimado con derechos,
325
00:16:41,040 --> 00:16:45,080
vestido con camisones esponjosos.
326
00:16:45,346 --> 00:16:47,716
Qué pena!
Iba a dejarte vivir.
327
00:16:48,616 --> 00:16:49,852
Mátame.
328
00:16:50,652 --> 00:16:51,920
Con todos.
329
00:16:52,286 --> 00:16:54,553
Nuestro espíritu perdurará
330
00:16:54,553 --> 00:16:57,624
a través de todo
tu puto imperio
331
00:16:57,624 --> 00:16:59,128
porque...
332
00:17:01,329 --> 00:17:02,798
somos buenos.
333
00:17:03,798 --> 00:17:05,998
Y tú...
334
00:17:05,998 --> 00:17:09,305
eres un sucio
y sifilítico idiota.
335
00:17:10,037 --> 00:17:11,970
(pasos acercándose)
336
00:17:11,970 --> 00:17:14,038
Desistan, sinverguenzas!
337
00:17:15,543 --> 00:17:16,742
Oye!
338
00:17:16,742 --> 00:17:17,813
Auch,
creo que son demasiados.
339
00:17:18,279 --> 00:17:20,917
(soldados ahogándose,
quejidos)
340
00:17:25,687 --> 00:17:27,723
(Jackie la Española ríe)
341
00:17:28,056 --> 00:17:31,157
Mierda! ¿Eso...
lo provocamos nosotros?
342
00:17:31,157 --> 00:17:32,861
(riendo)
343
00:17:34,996 --> 00:17:36,666
¿Qué rayos había
en el coñac?
344
00:17:36,965 --> 00:17:38,798
Nada con lo que
quieras joder.
345
00:17:38,798 --> 00:17:42,868
¿Bebí veneno?
¿Qué, me voy a morir?
346
00:17:42,868 --> 00:17:45,833
Oh, será mejor que creas que
en mi casa están inmunizados
347
00:17:45,833 --> 00:17:47,940
- contra el veneno.
-¿En serio?
348
00:17:47,940 --> 00:17:49,041
Sí, cariño.
349
00:17:49,041 --> 00:17:51,344
Esto es por Auntie.
350
00:17:51,344 --> 00:17:52,681
No!
351
00:17:53,548 --> 00:17:54,950
Deja que lo haga yo.
352
00:17:55,183 --> 00:17:56,681
-¿Auntie?
- Oh, hola, chicos.
353
00:17:56,681 --> 00:17:57,950
- Gracias a Dios
que están vivos.
- Hola!
354
00:17:57,950 --> 00:17:59,385
- Capitán!
- (golpe)
355
00:17:59,385 --> 00:18:01,120
- (quejido de Auntie)
- Zheng: Estás viva!
356
00:18:01,120 --> 00:18:03,489
Auntie:
Por supuesto estoy viva.
357
00:18:03,489 --> 00:18:04,856
Tardaste en venir.
358
00:18:04,856 --> 00:18:09,161
Es que... me vi obligada
a proteger a estos chicos.
359
00:18:09,161 --> 00:18:10,729
Entonces tuviste ayuda.
360
00:18:10,729 --> 00:18:12,331
Suave, Auntie.
361
00:18:12,331 --> 00:18:14,037
-¿Qué?
- Suave.
362
00:18:14,703 --> 00:18:17,239
Sí.
Qué... bueno.
363
00:18:17,939 --> 00:18:22,979
Yo... estoy...
muy... orgullosa de ti.
364
00:18:24,178 --> 00:18:25,378
Gracias.
365
00:18:25,378 --> 00:18:28,517
(suena música suave)
366
00:18:28,749 --> 00:18:31,216
- Gracias.
- Stede: Bueno, será mejor
pensar en un plan.
367
00:18:31,216 --> 00:18:34,253
Barbanegra:
Seguimos rodeados
de soldados ingleses.
368
00:18:34,253 --> 00:18:37,522
- Creo que un rehén real
podría ser valioso.
- Ajá.
369
00:18:37,522 --> 00:18:40,059
Stede:
Entonces, ese es el plan.
370
00:18:40,059 --> 00:18:42,762
- Vivimos para pelear otro día.
- (Barbanegra suspira)
371
00:18:42,762 --> 00:18:44,692
O es una misión suicida.
372
00:18:44,692 --> 00:18:46,565
(todos hablando a la vez)
373
00:18:46,565 --> 00:18:48,233
Shhh.
374
00:18:48,233 --> 00:18:50,769
- Moriremos.
- Si morimos...
375
00:18:50,769 --> 00:18:52,104
es suicida.
376
00:18:52,104 --> 00:18:55,411
(suena "Roads to Moscow"
por Al Stewart)
377
00:18:59,248 --> 00:19:05,288
♪ ♪
378
00:19:13,795 --> 00:19:18,334
♪ ♪
379
00:19:22,571 --> 00:19:26,809
♪ ♪
380
00:19:29,978 --> 00:19:34,217
♪ ♪
381
00:19:40,689 --> 00:19:44,489
♪ ♪
382
00:19:44,489 --> 00:19:45,561
(susurra)
Ahora. Ahora.
383
00:19:50,265 --> 00:19:52,332
- Izzy: ¿Por dónde?
- Príncipe Ricky: Por aquí.
384
00:19:52,332 --> 00:19:53,736
Sí. Sí.
385
00:19:56,138 --> 00:19:57,173
Hola!
386
00:19:58,840 --> 00:20:00,740
La operación se acabó,
387
00:20:00,740 --> 00:20:03,079
así que vuelvan
al barco, ¿sí?
388
00:20:04,012 --> 00:20:08,013
♪ ♪
389
00:20:08,013 --> 00:20:10,282
- Son piratas!
- (quejido de Izzy)
390
00:20:10,282 --> 00:20:12,846
- Son piratas! Son piratas!
- (gritos indistintos)
391
00:20:12,846 --> 00:20:13,986
- (lo apuñalan)
- (quejidos)
392
00:20:13,986 --> 00:20:16,321
♪ ♪
393
00:20:16,321 --> 00:20:18,791
(gruñe, quejidos)
394
00:20:18,791 --> 00:20:22,261
♪ ♪
395
00:20:22,261 --> 00:20:25,163
- (quejidos)
- (disparo)
396
00:20:25,163 --> 00:20:27,967
- (quejidos de Jim)
- (ave grazna)
397
00:20:27,967 --> 00:20:32,675
♪ ♪
398
00:20:33,709 --> 00:20:36,745
♪ ♪
399
00:20:45,521 --> 00:20:47,556
Sí.
400
00:20:51,860 --> 00:20:55,098
(suena música movida,
dramática)
401
00:20:56,697 --> 00:20:59,735
- Izzy, ¿estás bien?
- Estoy bien. Camina.
402
00:21:03,738 --> 00:21:05,170
Jim (grita):
Casi llegamos!
403
00:21:05,170 --> 00:21:08,040
- Vamos! Vamos!
- Muévanse.
404
00:21:08,040 --> 00:21:09,312
- (disparo)
- Vamos, vamos, vamos!
405
00:21:09,778 --> 00:21:11,045
Corran!
406
00:21:11,545 --> 00:21:14,583
- (gritando)
- Vamos! Vamos!
407
00:21:14,916 --> 00:21:18,084
- Rápido!
- (gritos indistintos)
408
00:21:18,084 --> 00:21:21,721
Tripulación (gritando):
Vamos! Vamos! Vamos!
409
00:21:21,721 --> 00:21:24,591
- Te tengo, Izzy.
- (disparo)
410
00:21:24,591 --> 00:21:27,559
- (gritando)
- (disparo)
411
00:21:27,559 --> 00:21:29,632
Cuca:
Empuja, Sueco, empuja.
412
00:21:33,368 --> 00:21:35,000
- (quejidos de Izzy)
- Barbanegra:
Tranquilo. Tranquilo.
413
00:21:35,000 --> 00:21:37,402
- Estarás bien. Eso.
- Stede: Tranquilo.
414
00:21:37,402 --> 00:21:39,205
- (quejidos)
- Tranquilo.
415
00:21:39,205 --> 00:21:40,506
Estarás bien.
416
00:21:40,506 --> 00:21:42,207
Necesitamos ayuda.
417
00:21:42,207 --> 00:21:44,043
(grita)
Que alguien lo ayude,
maldición!
418
00:21:44,043 --> 00:21:45,444
Stede:
Yo me encargaré. Cuca!
419
00:21:45,444 --> 00:21:46,879
- Traigamos vendajes.
- Cuca: Sí, Capitán.
420
00:21:46,879 --> 00:21:49,849
El gran Bonnet está a cargo.
Estoy bien jodido.
421
00:21:49,849 --> 00:21:50,878
Ni siquiera es tan grave.
422
00:21:50,878 --> 00:21:52,418
{\an8}Basta, basta, basta, basta!
423
00:21:52,418 --> 00:21:53,552
{\an8}Eddie, solo...
424
00:21:53,552 --> 00:21:56,188
(exhala)
quédate conmigo, Eddie.
425
00:21:56,188 --> 00:21:58,261
No iré a ningún lado.
426
00:21:59,994 --> 00:22:03,666
(quejido)
Ed, lo siento.
427
00:22:04,566 --> 00:22:06,198
{\an8}He sido horrible contigo.
428
00:22:06,198 --> 00:22:07,734
- No, yo lo siento.
- No.
429
00:22:07,734 --> 00:22:09,467
¿Por qué te disculpas?
430
00:22:09,467 --> 00:22:11,975
Yo debería disculparme.
(exhala)
431
00:22:13,574 --> 00:22:17,813
Alimenté tu oscuridad... Barbanegra.
432
00:22:18,847 --> 00:22:21,008
Durante años,
avivé el fuego,
433
00:22:21,008 --> 00:22:23,549
sabiendo
que lo habías superado.
434
00:22:23,549 --> 00:22:25,054
- Pero la verdad es...
- Ey...
435
00:22:26,455 --> 00:22:27,991
...que lo necesitaba.
436
00:22:28,957 --> 00:22:32,194
{\an8}- Barbanegra... éramos los dos.
- Shh.
437
00:22:32,527 --> 00:22:34,761
- Tú y yo.
- Shh. Sí.
438
00:22:34,761 --> 00:22:37,295
- (pasos)
- Pero, ahora estás bien.
439
00:22:37,295 --> 00:22:39,131
{\an8}- Ahora estás listo.
- Shhh.
440
00:22:39,131 --> 00:22:41,267
{\an8}- Basta. Shh.
- No, no me calles.
441
00:22:41,267 --> 00:22:44,737
Izzy, no puedes irte.
No puedes dejarme.
442
00:22:44,737 --> 00:22:46,171
(susurra)
Me quiero ir.
443
00:22:46,171 --> 00:22:50,713
(llora) No, por favor.
Eres mi única familia.
444
00:22:51,279 --> 00:22:53,516
{\an8}Oh, vete a la mierda, idiota.
445
00:22:55,549 --> 00:22:57,520
{\an8}Ed,
estás rodeado de familia.
446
00:23:00,155 --> 00:23:02,488
(susurra)
Ellos te aman, Ed.
447
00:23:02,488 --> 00:23:04,193
(llora) No.
448
00:23:05,226 --> 00:23:07,030
Déjate llevar.
449
00:23:09,130 --> 00:23:10,599
Eso es.
450
00:23:10,832 --> 00:23:12,501
(llorando)
451
00:23:15,570 --> 00:23:16,639
¿Izzy?
452
00:23:17,371 --> 00:23:20,404
- (suena "Du gamla"
por Hakan Hellstrom)
-¿Izz?
453
00:23:22,378 --> 00:23:28,384
♪ ♪
454
00:23:38,894 --> 00:23:44,867
♪ ♪
455
00:23:54,209 --> 00:23:58,614
♪ ♪
456
00:24:08,457 --> 00:24:13,826
♪ ♪
457
00:24:13,826 --> 00:24:16,061
Adiós, Izzy.
458
00:24:16,061 --> 00:24:20,436
♪ ♪
459
00:24:25,272 --> 00:24:27,743
Bueno, eso es todo.
460
00:24:29,043 --> 00:24:30,677
Fue un buen sujeto.
461
00:24:30,677 --> 00:24:33,445
Intenso.
Muy intenso.
462
00:24:33,445 --> 00:24:35,518
Fue una maldita pesadilla.
463
00:24:36,618 --> 00:24:38,087
Qué sujeto.
464
00:24:39,120 --> 00:24:41,787
(suena música suave)
465
00:24:41,787 --> 00:24:43,851
Oye,
siento tu pérdida.
466
00:24:43,851 --> 00:24:45,223
Y quiero decirte
467
00:24:45,223 --> 00:24:47,793
que pienso que seríamos
buenos juntos.
468
00:24:47,793 --> 00:24:50,362
Nadie nos detendría.
469
00:24:50,362 --> 00:24:52,731
Eh... ¿podrías darle
un momento?
470
00:24:52,731 --> 00:24:55,771
¿No quieres matar
al maldito que hizo esto?
471
00:24:56,571 --> 00:24:58,807
Bueno, sí, claro.
472
00:24:59,941 --> 00:25:01,974
Yo también quiero matar
al sujeto, así que...
473
00:25:01,974 --> 00:25:04,142
¿qué te parece si, eh...?
474
00:25:04,142 --> 00:25:07,449
Diría...
¿que hiciéramos un equipo?
475
00:25:07,749 --> 00:25:09,949
La Reina Pirata, Barbanegra.
476
00:25:09,949 --> 00:25:13,219
Y también tú, Bonnet.
477
00:25:13,219 --> 00:25:15,624
Eres un hermoso
y elegante pirata.
478
00:25:16,591 --> 00:25:17,826
¿En serio?
479
00:25:19,494 --> 00:25:21,593
¿Alguna habilidad mía
en particular que te guste?
480
00:25:21,593 --> 00:25:23,061
- Ya es suficiente.
- Ya dijo suficiente.
481
00:25:23,061 --> 00:25:24,464
Acepta el cumplido
con gracia.
482
00:25:24,464 --> 00:25:25,529
Sí.
483
00:25:26,501 --> 00:25:29,301
- (campanadas)
- (gorjeo de las aves)
484
00:25:29,301 --> 00:25:31,804
¿Juran solemnemente protegerse
485
00:25:31,804 --> 00:25:34,807
y, de ser necesario,
asesinar por el otro?
486
00:25:34,807 --> 00:25:36,809
- Claro.
- Absolutamente.
487
00:25:36,809 --> 00:25:40,146
¿Juran que van
a vengar al otro
488
00:25:40,146 --> 00:25:44,350
si acontece un deceso horrible
o un desmembramiento?
489
00:25:44,350 --> 00:25:46,479
- Definitivamente. Sí.
- Eso es muy específico, pero...
490
00:25:46,479 --> 00:25:49,020
¿Juran mantener su barco
totalmente a flote?
491
00:25:49,020 --> 00:25:50,690
- Black Pete: Sí. Sí.
- Lucius: Sí, mierda,
sí, sí, sí.
492
00:25:50,690 --> 00:25:52,395
Black Pete:
Sí. Mierda, sí.
493
00:25:53,161 --> 00:25:55,795
Los declaro compañeros.
494
00:25:55,795 --> 00:25:58,001
(todos gritan y festejan)
495
00:26:00,134 --> 00:26:02,335
Ahora pueden acuchillarse
en la cara.
496
00:26:02,335 --> 00:26:04,504
(festejando)
497
00:26:04,504 --> 00:26:06,271
Sí!
498
00:26:06,271 --> 00:26:08,840
O besarse o algo
si no les va la tradición.
499
00:26:08,840 --> 00:26:10,309
- Podemos besarnos.
- Sí, creo que nos besaremos.
500
00:26:10,309 --> 00:26:11,780
Cuca:
Okey. (ríe)
501
00:26:12,581 --> 00:26:14,250
(todos festejando)
502
00:26:16,750 --> 00:26:20,789
(suena "The Times
They Are A-Changin'"
por Nina Simone)
503
00:26:22,658 --> 00:26:25,858
Nada a la vista...
eso creo.
504
00:26:25,858 --> 00:26:28,695
Fang:
¿Listo para ponernos
en marcha?
505
00:26:28,695 --> 00:26:33,201
Bien. Leven anclas!
Arríen vela mayor!
506
00:26:33,701 --> 00:26:36,334
- Black Pete: Te quiero, nena.
- Lucius: Ah, hola.
507
00:26:36,334 --> 00:26:39,571
- (conversaciones indistintas)
- Zheng: No, está al revés.
508
00:26:39,571 --> 00:26:42,140
Jim:
Cuidado con el nuevo
Vengador, compa!
509
00:26:42,140 --> 00:26:44,813
- Franchute: A toda velocidad.
- Auntie: A toda velocidad.
510
00:26:45,179 --> 00:26:48,080
Jackie la Española:
El cielo es el límite, cariño.
511
00:26:48,080 --> 00:26:50,482
Tendremos la mejor
taberna del mundo.
512
00:26:50,482 --> 00:26:52,018
El Sueco:
Me gusta cómo suena eso.
513
00:26:52,018 --> 00:26:54,420
Jackie la Española:
Claro que sí, amorcito.
514
00:26:54,420 --> 00:26:58,494
♪ ♪
515
00:27:00,929 --> 00:27:04,597
♪ ♪
516
00:27:04,597 --> 00:27:06,102
Entonces,
¿somos posaderos?
517
00:27:07,969 --> 00:27:09,836
Pensé en un cambio.
518
00:27:09,836 --> 00:27:12,199
A no ser, claro,
que tengas alguna duda.
519
00:27:12,199 --> 00:27:14,677
(susurra)
No tengo... no.
520
00:27:15,477 --> 00:27:17,513
El lugar apesta.
Lo sé.
521
00:27:19,314 --> 00:27:20,946
Stede:
Hay que reciclarlo, pero...
522
00:27:20,946 --> 00:27:22,215
se ve fuerte.
523
00:27:22,215 --> 00:27:24,216
♪ ♪
524
00:27:24,216 --> 00:27:26,452
Vamos. Busquemos
algo de comer.
525
00:27:26,452 --> 00:27:27,753
Algún animal salvaje
526
00:27:27,753 --> 00:27:30,055
que podamos cocinar.
527
00:27:30,055 --> 00:27:32,024
Stede:
Me encanta el lugar.
528
00:27:32,024 --> 00:27:33,793
Necesita que lo limpiemos
un poco.
529
00:27:33,793 --> 00:27:35,962
Barbanegra:
Cielos, ¿qué es ese olor?
530
00:27:35,962 --> 00:27:38,097
Stede: (huele)
A mí me huele a futuro.
531
00:27:38,097 --> 00:27:40,666
Barbanegra:
Sí, bueno.
Eso me encanta.
532
00:27:40,666 --> 00:27:42,067
Stede:
A mí también.
533
00:27:42,067 --> 00:27:44,102
Pero deberíamos averiguar
de dónde viene ese olor.
534
00:27:44,102 --> 00:27:46,138
- Barbanegra:
Ah, mierda. Qué fuerte!
- (gorjeo de gaviotas)
535
00:27:46,138 --> 00:27:48,608
Stede:
Será mejor
que nos tapemos la nariz.
536
00:27:48,608 --> 00:27:50,674
♪ ♪
537
00:27:52,481 --> 00:27:55,351
♪ ♪
538
00:27:56,184 --> 00:28:01,057
♪ ♪
539
00:28:04,020 --> 00:28:07,630
♪ ♪
540
00:28:12,268 --> 00:28:16,072
♪ ♪
541
00:28:21,943 --> 00:28:28,985
♪ ♪
542
00:28:34,856 --> 00:28:39,328
♪ ♪
543
00:28:44,366 --> 00:28:49,072
♪ ♪
544
00:28:59,681 --> 00:29:01,514
- (gruñe) Gira.
- (gruñe) Vamos.
545
00:29:01,514 --> 00:29:02,882
Bien.
Una vuelta más.
546
00:29:02,882 --> 00:29:04,149
Lo tienes.
Lo tienes. Listo.
547
00:29:04,149 --> 00:29:06,018
- (ambos gruñendo)
- Lindo.
548
00:29:06,018 --> 00:29:07,286
Eso es suficiente.
549
00:29:07,286 --> 00:29:10,355
- Sí. Sí.
-¿Quién lo intentará?
550
00:29:10,355 --> 00:29:12,390
- No, yo no lo creo, no.
- (Archie resuella)
551
00:29:12,390 --> 00:29:14,126
Wee John Feeney:
¿Tú qué dices?
¿Pasas por ahí?
552
00:29:14,126 --> 00:29:15,361
No creo. Hazlo tú.
553
00:29:15,361 --> 00:29:18,067
- Oh, no.
- (quejido de Archie)
554
00:29:18,733 --> 00:29:20,800
Está bien, voy yo.
555
00:29:20,800 --> 00:29:21,834
Mete la panza, cariño.
556
00:29:21,834 --> 00:29:23,068
También mete el culo.
557
00:29:23,068 --> 00:29:24,970
- (quejido de Franchute)
- Lucius: No respires.
558
00:29:24,970 --> 00:29:27,473
- (gruñendo)
- Tú puedes.
559
00:29:27,473 --> 00:29:30,146
- Vamos, Frenchi.
- Shh.