1 00:00:00,341 --> 00:00:03,379 (sonidos de la naturaleza) 2 00:00:09,584 --> 00:00:12,621 (suena música suave) 3 00:00:19,027 --> 00:00:21,560 Barbanegra: Por primera vez en mi vida... 4 00:00:21,560 --> 00:00:24,367 estoy verdadera y plenamente presente. 5 00:00:28,136 --> 00:00:32,175 Antes veía el mar como un campo de batalla. 6 00:00:34,142 --> 00:00:37,946 Pero ahora aprecio la abundancia que ofrece... 7 00:00:38,779 --> 00:00:41,342 y toda la belleza natural que lo rodea. 8 00:00:41,342 --> 00:00:44,987 ♪ ♪ 9 00:00:45,653 --> 00:00:50,693 No soy más que un humilde servidor bendecido con tanta riqueza. 10 00:00:52,593 --> 00:00:57,463 No mejor que una garza o una hierba aromática, 11 00:00:57,463 --> 00:00:59,534 o un poco de arena. 12 00:01:00,334 --> 00:01:05,208 O como... no, no sé, como una ola o algo así. 13 00:01:09,310 --> 00:01:12,945 Hasta la escama de un pez encierra una belleza 14 00:01:12,945 --> 00:01:15,014 majestuosa y secreta. 15 00:01:15,014 --> 00:01:17,081 ♪ ♪ 16 00:01:19,521 --> 00:01:21,190 (padre resuella) 17 00:01:23,725 --> 00:01:25,394 (hijo resuella) 18 00:01:27,828 --> 00:01:31,892 Quiero agradecer al espíritu de la profundidad 19 00:01:31,892 --> 00:01:34,970 por el maravilloso botín conseguido hoy. 20 00:01:35,269 --> 00:01:38,571 Tantos pescados y sin siquiera intentarlo. 21 00:01:38,571 --> 00:01:40,039 (Barbanegra ríe) 22 00:01:40,039 --> 00:01:41,744 También quiero darles las gracias 23 00:01:42,043 --> 00:01:45,143 a estos dos simples pescadores ante mí 24 00:01:45,143 --> 00:01:47,575 que me dieron la bienvenida a sus simples vidas 25 00:01:47,575 --> 00:01:49,247 y a sus costumbres. 26 00:01:49,247 --> 00:01:51,550 - Oh! Ah! Papá! - (ruidos fuertes) 27 00:01:51,550 --> 00:01:54,352 - Dime "simple" otra vez, si te atreves. - Barbanegra: Papi. 28 00:01:54,352 --> 00:01:56,488 ¿Qué? ¿Qué hice para ofenderte? 29 00:01:56,488 --> 00:01:58,556 No trabajas! No haces nada! 30 00:01:58,556 --> 00:02:00,329 Te la pasas sentado todo el día! 31 00:02:00,728 --> 00:02:04,396 Ah, bueno, (tartamudea)... No te entiendo. 32 00:02:04,396 --> 00:02:06,832 Me esforcé. Trabajaré más. 33 00:02:06,832 --> 00:02:09,735 - No tienes destrezas! - Espera, dijiste que pescabas. 34 00:02:09,735 --> 00:02:13,238 Dije haber pescado... una vez. 35 00:02:13,238 --> 00:02:15,274 Ay, no, por favor. No, no, no. 36 00:02:15,274 --> 00:02:17,276 - Voy a matarte! - Cálmate! Cálmate! No quise ofenderte! 37 00:02:17,276 --> 00:02:18,910 - No somos simples! - Cálmate! 38 00:02:18,910 --> 00:02:21,179 - Dime simple una vez más y... - Quítame las manos de encima. 39 00:02:21,179 --> 00:02:23,215 Cálmate! Suéltame! 40 00:02:23,215 --> 00:02:25,885 Controla a tu papi. Controla a tu papi. 41 00:02:25,885 --> 00:02:27,453 Ya basta de decirme "papi"! 42 00:02:27,453 --> 00:02:29,358 Basta de decirle qué hacer! 43 00:02:31,460 --> 00:02:33,129 Arruinaste la comida. 44 00:02:37,933 --> 00:02:39,932 Barbanegra: Lamento haberte ofendido, papi. 45 00:02:39,932 --> 00:02:43,006 (suspira) Intentaba decir algo lindo. Ten. 46 00:02:45,273 --> 00:02:48,644 Ten. Sostén tu plato. Alcánzamelo. 47 00:02:48,976 --> 00:02:52,448 Bien, aquí tienes. Yo te serviré. 48 00:02:54,249 --> 00:02:57,250 Aguarda. Es casi todo el pescado... 49 00:02:57,250 --> 00:02:58,521 (cae) 50 00:03:00,121 --> 00:03:01,954 Papi, papi, papito. 51 00:03:01,954 --> 00:03:03,788 Papito, tranquilo. Tranquilo, papi. 52 00:03:03,788 --> 00:03:06,963 - Te voy a matar. No sirves para nada. - Es solo un pescado. 53 00:03:08,297 --> 00:03:09,490 (gruñe) 54 00:03:09,490 --> 00:03:11,800 ♪ ♪ 55 00:03:12,433 --> 00:03:14,500 Padre: Si alguna vez fuiste bueno en algo, 56 00:03:14,500 --> 00:03:16,805 ve y hazlo. Vago! 57 00:03:24,345 --> 00:03:26,178 Son unos idiotas! 58 00:03:26,178 --> 00:03:28,147 (suena música dramática) 59 00:03:28,147 --> 00:03:30,419 NUESTRA BANDERA ES DE MUERTE 60 00:03:31,285 --> 00:03:33,322 (gorjeo de las aves) 61 00:03:34,389 --> 00:03:36,122 (perro ladrando) 62 00:03:36,122 --> 00:03:39,128 Teniente: Destruir la República de los Piratas 63 00:03:39,527 --> 00:03:44,764 y eliminar a Zheng y la amenaza oriental de un solo golpe. 64 00:03:44,764 --> 00:03:45,834 Sí. 65 00:03:46,301 --> 00:03:49,034 Fue brillante, ¿verdad? (ríe) 66 00:03:49,034 --> 00:03:50,369 ¿Quién pensaría 67 00:03:50,369 --> 00:03:52,875 que el príncipe Richard conseguiría todo esto? 68 00:03:53,675 --> 00:03:55,440 Cualquiera con medio cerebro. 69 00:03:55,440 --> 00:03:57,510 (soldados cantando en inglés) 70 00:03:57,510 --> 00:04:00,049 ♪ ♪ 71 00:04:05,220 --> 00:04:07,319 ♪ ♪ 72 00:04:07,319 --> 00:04:09,989 Gracias por el trago, señor. 73 00:04:09,989 --> 00:04:14,193 ♪ ♪ 74 00:04:14,193 --> 00:04:17,329 - Príncipe Ricky: Otra vez! - (soldados cantando) 75 00:04:17,329 --> 00:04:19,399 Soldado: Mira dónde pisas! 76 00:04:19,399 --> 00:04:21,367 (soldado ríe) 77 00:04:21,367 --> 00:04:26,639 ♪ ♪ 78 00:04:26,639 --> 00:04:29,876 (riendo) Oh! 79 00:04:29,876 --> 00:04:33,713 Mm. Miren a la gran Jackie la Española! 80 00:04:33,713 --> 00:04:35,685 Debería darte las gracias... 81 00:04:36,251 --> 00:04:40,022 por convertirme en el hombre que soy hoy. 82 00:04:40,522 --> 00:04:42,258 Ah, lo que me recuerda. 83 00:04:42,958 --> 00:04:45,528 ¿¿Dónde está mi nariz, por cierto? 84 00:04:46,060 --> 00:04:49,195 Me encantaría volver a ver a la pequeña. 85 00:04:49,195 --> 00:04:52,267 (suena música tensa) 86 00:04:52,733 --> 00:04:55,972 Trae la jarra de narices. No pierdas ninguna! 87 00:04:57,667 --> 00:04:58,537 Aquí tienes. 88 00:04:58,537 --> 00:04:59,943 (quejido de Cuca) 89 00:05:02,978 --> 00:05:05,344 Príncipe Ricky: Ah, sí. Es un asco. 90 00:05:05,344 --> 00:05:08,017 Adelante. Mete tus dedos y dámela. 91 00:05:08,750 --> 00:05:10,186 (suspira) 92 00:05:10,719 --> 00:05:12,451 ♪ ♪ 93 00:05:12,451 --> 00:05:13,918 - (chapoteo de líquido) - (Jackie la Española suspira) 94 00:05:13,918 --> 00:05:17,059 Eres valiente suponiendo que el vino no fue envenenado. 95 00:05:17,725 --> 00:05:20,926 Tengo una contingencia para eso. Un catador. 96 00:05:20,926 --> 00:05:23,232 El Sueco (llorando): ¿Quieres que pruebe eso? 97 00:05:23,730 --> 00:05:27,934 - (moscas zumbando) - Stede Bonnet: ¿Zheng? ¿Hola? ¿Una moneda por lo que piensas? 98 00:05:27,934 --> 00:05:31,072 - (campanas sonando) - Arriba, dormilones! 99 00:05:31,438 --> 00:05:35,541 Arriba, dormilones! Arriba, dormilones! 100 00:05:35,541 --> 00:05:37,780 - (gritando) - (explosiones) 101 00:05:38,813 --> 00:05:41,146 Podrías intentar darme las gracias. 102 00:05:41,146 --> 00:05:43,652 Yo te... puse a salvo. 103 00:05:44,814 --> 00:05:46,856 Yo te puse a salvo. 104 00:05:47,355 --> 00:05:50,890 ¿Lo hiciste? Bueno, no voy a discutirlo. 105 00:05:50,890 --> 00:05:52,324 Lo bueno es estar vivos. 106 00:05:52,324 --> 00:05:54,262 (suspira) ¿Qué importa? 107 00:05:55,095 --> 00:05:58,134 He fracasado. Auntie y mi gente está muerta por mi culpa. 108 00:05:58,800 --> 00:06:01,870 Oye. Fui un fracaso toda mi vida. 109 00:06:02,270 --> 00:06:04,307 No es tan malo cuando te acostumbras. 110 00:06:07,142 --> 00:06:09,878 Las cosas se resuelven por sí solas. 111 00:06:11,212 --> 00:06:13,612 Funciona conmigo. 112 00:06:13,612 --> 00:06:16,781 - No... me toques, Bonnet. - Sí, lo siento. Intentaba... 113 00:06:16,781 --> 00:06:19,184 ser cariñoso, pero fue raro. Fue raro. 114 00:06:19,184 --> 00:06:20,851 (Stede inhala profundamente) 115 00:06:21,517 --> 00:06:23,956 - Soldado 1: Siempre las gemas. - Soldado 2: No siempre. 116 00:06:23,956 --> 00:06:27,029 Alguien viene. Zheng! Levántate! 117 00:06:27,662 --> 00:06:30,095 - (soldados conversando) - Vamos! 118 00:06:30,095 --> 00:06:31,830 Soldado: Siempre tengo razón. 119 00:06:31,830 --> 00:06:35,768 Ups. ¿Qué tenemos por aquí? 120 00:06:35,768 --> 00:06:37,870 Alguien que se quedó atrás. 121 00:06:37,870 --> 00:06:40,139 - Stede: Oh! - (gruñendo) 122 00:06:40,139 --> 00:06:43,342 - (ruidos de lucha) - Oh! Oh, no! 123 00:06:43,342 --> 00:06:45,977 Ay, quítate de encima. Quítame las manos! 124 00:06:45,977 --> 00:06:48,147 - Atale las piernas! Atale las piernas! - (luchando) 125 00:06:48,147 --> 00:06:51,054 Stede: Lo lamentarán! (gruñe) 126 00:06:52,586 --> 00:06:54,620 Muy bien, genio. Se acabó el cuento. 127 00:06:54,620 --> 00:06:58,223 -¿En serio? - Otro trofeo para el príncipe Richard. 128 00:06:58,223 --> 00:06:59,892 - Hay que llevárselo. - (ruido metálico de espada) 129 00:06:59,892 --> 00:07:02,197 - (soldados gritando) - (Stede grita) 130 00:07:02,563 --> 00:07:04,496 Uhhhh. (exhala profundamente) 131 00:07:04,496 --> 00:07:06,769 Bueno, resultó como planeado. 132 00:07:07,068 --> 00:07:09,105 Sí. Esta vez te luciste, Bonnet. 133 00:07:10,739 --> 00:07:12,605 ¿Adónde vas? 134 00:07:12,605 --> 00:07:14,711 A desollar a un príncipe. 135 00:07:15,176 --> 00:07:18,811 Excelente. Pero no subestimes el poder de un buen plan. 136 00:07:18,811 --> 00:07:20,246 Los planes son útiles. 137 00:07:20,246 --> 00:07:23,319 - (campanadas) - (gritos distantes) 138 00:07:26,248 --> 00:07:29,292 (explosiones amortiguadas, gritos) 139 00:07:30,425 --> 00:07:31,858 Stede. 140 00:07:31,858 --> 00:07:33,759 Pirata: (gritando) Auxilio! 141 00:07:33,759 --> 00:07:35,928 Oiga. Son aguas inglesas. 142 00:07:35,928 --> 00:07:37,466 (amortiguado) Aquí no se pesca. 143 00:07:37,699 --> 00:07:38,897 Debió quedarse sordo 144 00:07:38,897 --> 00:07:40,832 cuando volamos el maldito lugar. 145 00:07:40,832 --> 00:07:43,931 Escuche, pescador. Le dijimos que aquí no se pesca. 146 00:07:43,931 --> 00:07:46,009 (soldado ahogándose) 147 00:07:47,441 --> 00:07:49,678 - (gruñendo) - (ahogándose) 148 00:07:50,378 --> 00:07:51,814 (cae el cuerpo) 149 00:07:53,715 --> 00:07:54,713 (suspira) 150 00:07:54,713 --> 00:07:56,785 (viento soplando) 151 00:07:57,786 --> 00:08:00,823 (suena música contemplativa) 152 00:08:01,890 --> 00:08:04,390 Si alguna vez fuiste bueno en algo... 153 00:08:04,390 --> 00:08:05,661 ve y hazlo. 154 00:08:06,989 --> 00:08:08,631 (zambullida fuerte) 155 00:08:09,664 --> 00:08:10,699 Eres un vago. 156 00:08:14,001 --> 00:08:15,671 Está bien, papi. 157 00:08:17,272 --> 00:08:19,104 Como tú digas. 158 00:08:19,104 --> 00:08:21,177 (cantante vocalizando) 159 00:08:22,411 --> 00:08:23,646 (zambullida) 160 00:08:27,415 --> 00:08:30,453 (suena música intensa) 161 00:08:42,798 --> 00:08:44,833 ♪ ♪ 162 00:08:55,543 --> 00:08:57,577 - (pasos avanzando) - (zumbido de las moscas) 163 00:08:57,577 --> 00:08:59,248 (tosiendo) 164 00:09:04,619 --> 00:09:06,489 Hola, amigos. 165 00:09:08,557 --> 00:09:10,025 Qué vista triste. 166 00:09:10,658 --> 00:09:13,658 Me refiero a que llegó el final de la piratería 167 00:09:13,658 --> 00:09:16,632 y serán colgados en los próximos minutos, 168 00:09:16,898 --> 00:09:20,333 y sus historias se habrán olvidado. 169 00:09:20,333 --> 00:09:21,933 (pirata tosiendo) 170 00:09:21,933 --> 00:09:27,610 Y es una pena, porque yo amo una buena historia de piratas. 171 00:09:28,343 --> 00:09:29,976 No se preocupen. 172 00:09:29,976 --> 00:09:33,780 Porque yo no voy a colgarlos de los pulgares 173 00:09:33,780 --> 00:09:36,451 como el trastornado del capitán Kidd. 174 00:09:36,750 --> 00:09:39,117 Izzy Hands: No es lo que hizo, idiota. 175 00:09:39,117 --> 00:09:41,390 (piratas murmuran) 176 00:09:42,691 --> 00:09:44,727 Vaya, vaya. 177 00:09:45,827 --> 00:09:49,065 El gran Izzy Hands. 178 00:09:49,864 --> 00:09:51,734 ¿Y tú... 179 00:09:52,734 --> 00:09:54,003 eres Pinocho? 180 00:09:54,336 --> 00:09:55,968 (piratas riendo) 181 00:09:55,968 --> 00:09:57,140 Un grande. 182 00:09:58,707 --> 00:09:59,942 Llévenlo arriba. 183 00:10:00,275 --> 00:10:02,642 Soldado: Señor, ¿no vamos a colgarlos? 184 00:10:02,642 --> 00:10:06,715 Ah, sí. Pero no irán a ningún lado. 185 00:10:07,448 --> 00:10:10,486 Tengo tiempo para un trago con una leyenda. 186 00:10:13,220 --> 00:10:16,054 - (conversaciones indistintas) - Fascinante tener una audiencia 187 00:10:16,054 --> 00:10:18,227 con el gran Israel Hands. 188 00:10:19,260 --> 00:10:22,389 Absolutamente asombroso. 189 00:10:22,389 --> 00:10:25,468 Siempre pensé que estabas subestimado. 190 00:10:26,602 --> 00:10:28,638 Bueno, es absurdo, ¿no? 191 00:10:28,937 --> 00:10:32,704 ¿Ese Barbanegra se recibe las alabanzas, 192 00:10:32,704 --> 00:10:37,981 cuando tú eres claramente el cerebro de esta operación? 193 00:10:42,416 --> 00:10:45,518 No tienes idea de la piratería, ¿cierto? 194 00:10:45,518 --> 00:10:47,285 ¿Eso crees? 195 00:10:47,285 --> 00:10:50,455 No se trata de gloria, ni de obtener lo que tú quieres. 196 00:10:50,455 --> 00:10:52,357 La piratería es pertenecer a algo, 197 00:10:52,357 --> 00:10:54,430 cuando el mundo te quitó todo. 198 00:10:55,630 --> 00:10:57,930 Es encontrar una familia por la que matar 199 00:10:57,930 --> 00:11:00,466 cuando la tuya ya no está. 200 00:11:00,466 --> 00:11:05,108 Se trata de dejar ir tu gran ego por algo distinto. 201 00:11:08,143 --> 00:11:09,205 Tu gente. 202 00:11:09,605 --> 00:11:14,483 Oh, Dios mío. Te volviste tan tedioso. (ríe) 203 00:11:16,418 --> 00:11:18,417 Mm. Coñac. 204 00:11:18,417 --> 00:11:20,219 Toma. 205 00:11:20,219 --> 00:11:23,126 No. Dame del bueno. 206 00:11:24,959 --> 00:11:27,997 (suena música tensa) 207 00:11:37,205 --> 00:11:39,972 Soldado: Jamás creerás lo que encontré. 208 00:11:39,972 --> 00:11:42,341 Escucha esto. 209 00:11:42,341 --> 00:11:45,144 "Querido Ed, lloro por ti". 210 00:11:45,144 --> 00:11:48,681 Stede: "Cada día lejos de ti parece una eternidad. 211 00:11:48,681 --> 00:11:51,149 Sé que no quieres oír de mí, 212 00:11:51,149 --> 00:11:53,986 pero escribo estas cartas a diario, 213 00:11:53,986 --> 00:11:56,622 esperando que alguna te llegue". 214 00:11:56,622 --> 00:11:58,658 -"Espero que llegue". -¿Qué es eso? 215 00:11:58,658 --> 00:11:59,925 Lo encontré en esa botella. 216 00:11:59,925 --> 00:12:01,160 Al parecer, alguien está loco 217 00:12:01,160 --> 00:12:02,829 - (persona carraspea) - por un tal Ed. 218 00:12:02,829 --> 00:12:05,130 - (soldado grita) - (golpe al caer) 219 00:12:05,130 --> 00:12:06,999 - Barbanegra: "Sé que no hemos terminado. - (ahogándose) 220 00:12:06,999 --> 00:12:08,904 - (crujido del cuello) - Lo siento con todo mi ser". 221 00:12:09,737 --> 00:12:12,808 Stede: "Un amor como el nuestro no desaparece en un instante". 222 00:12:13,874 --> 00:12:16,309 Barbanegra: "Nuestros cuerpos se funden en uno. 223 00:12:16,309 --> 00:12:17,814 Se entrelazan". 224 00:12:18,646 --> 00:12:22,649 Barbanegra/Stede: "Nos grabamos el nombre del otro en tinta indeleble". 225 00:12:22,649 --> 00:12:24,684 Eres muy dulce. 226 00:12:24,684 --> 00:12:27,751 (suena música contemplativa) 227 00:12:30,726 --> 00:12:32,724 (música se intensifica) 228 00:12:32,724 --> 00:12:35,798 (grita) Me escribiste una carta de amor. 229 00:12:36,731 --> 00:12:38,358 Stede: Oye, sé que sigues molesta 230 00:12:38,358 --> 00:12:40,332 por toda esa cosa con Ricky, 231 00:12:40,332 --> 00:12:42,567 pero necesitamos ser más listos que ellos. 232 00:12:42,567 --> 00:12:43,969 Tú no tienes que hacer nada, Stede. 233 00:12:43,969 --> 00:12:45,874 Sé muy bien cómo morir sola. 234 00:12:46,274 --> 00:12:49,808 No puedes hacer todo tú sola. Necesitas ayuda. 235 00:12:49,808 --> 00:12:52,344 Tu ayuda es tan buena como no tenerla, Stede. 236 00:12:52,344 --> 00:12:54,713 Ah. Puedo hacer cosas. No soy un caso perdido. 237 00:12:54,713 --> 00:12:56,982 - Soldado (grita): A la carga! - Ay, carajo. Corramos. 238 00:12:56,982 --> 00:13:00,152 - Moriremos juntos. - Rayos. No me incluyas. 239 00:13:00,152 --> 00:13:02,187 (gritos indistintos) 240 00:13:02,187 --> 00:13:05,261 (suena música clásica dramática) 241 00:13:07,696 --> 00:13:09,862 - Guardias! - Sí! 242 00:13:09,862 --> 00:13:11,331 Tú no, tú! 243 00:13:11,331 --> 00:13:12,999 (gritando) 244 00:13:12,999 --> 00:13:15,071 (ruido metálico de las espadas) 245 00:13:16,771 --> 00:13:18,504 (gruñendo, luchando) 246 00:13:18,504 --> 00:13:19,405 Maldición! 247 00:13:19,405 --> 00:13:21,110 (gritando) 248 00:13:22,677 --> 00:13:24,609 (eco del disparo) 249 00:13:24,609 --> 00:13:26,682 - Stede (grita): Ed! - (gruñendo) 250 00:13:27,582 --> 00:13:28,812 (grita) Stede! 251 00:13:29,218 --> 00:13:30,216 Ed! 252 00:13:30,216 --> 00:13:31,950 Stede! 253 00:13:31,950 --> 00:13:34,023 Ve! (gruñe) 254 00:13:35,323 --> 00:13:38,928 - (suena "I Love My Baby" por Nina Simone) - (gruñendo) 255 00:13:43,265 --> 00:13:47,566 ♪ ♪ 256 00:13:47,566 --> 00:13:49,602 Stede! 257 00:13:49,602 --> 00:13:51,040 Stede: Ed! 258 00:13:54,610 --> 00:13:58,544 ♪ ♪ 259 00:13:58,544 --> 00:14:00,580 Fui un tonto, lo sé. 260 00:14:00,580 --> 00:14:03,249 No lo fuiste. La vida es tonta. 261 00:14:03,249 --> 00:14:06,619 ♪ ♪ 262 00:14:06,619 --> 00:14:09,489 Te amo. Te amo. 263 00:14:09,489 --> 00:14:13,225 Lo sé. Lo sé bien. 264 00:14:13,225 --> 00:14:14,627 Zheng Yi Sao (grita): Oigan, chicos! 265 00:14:14,627 --> 00:14:16,462 (gruñendo) 266 00:14:16,462 --> 00:14:18,964 -¿Quién es tu amiga? - Es Zheng. 267 00:14:18,964 --> 00:14:21,137 - Es una bestia. - Zheng (grita): Chicos! 268 00:14:21,770 --> 00:14:23,602 Mierda! 269 00:14:23,602 --> 00:14:26,005 Barbanegra: Mueran, hijos de puta! 270 00:14:26,005 --> 00:14:28,173 Stede: Por amor! 271 00:14:28,173 --> 00:14:31,137 - (gruñendo) - No, no, no, no. Podemos hacerlo. 272 00:14:31,137 --> 00:14:33,012 - (se rompe la tela) - Fang: No, no, basta. Se está rompiendo. 273 00:14:33,012 --> 00:14:34,674 - Archie: Rayos. - No es muy fuerte. 274 00:14:34,674 --> 00:14:36,315 - Dame tus pantalones. - No, gracias. 275 00:14:36,315 --> 00:14:37,850 Amo estos pantalones. Fuera! 276 00:14:37,850 --> 00:14:40,986 Necesitamos que alguien orine en la camisa. 277 00:14:40,986 --> 00:14:42,922 (jadea) No se romperá si está húmeda. 278 00:14:42,922 --> 00:14:44,822 Oh, por favor, no. No puedo orinar en público. 279 00:14:44,822 --> 00:14:47,529 - (tosiendo) -¿Te encuentras bien ahí abajo? 280 00:14:47,862 --> 00:14:50,296 Lo siento, tengo que revisarte. 281 00:14:50,296 --> 00:14:52,298 (persona quejándose) 282 00:14:52,298 --> 00:14:54,032 Ay, por Dios! Auntie! 283 00:14:54,032 --> 00:14:57,003 - No es nada. - Eso no se ve nada bien. Jim! 284 00:14:57,003 --> 00:14:58,871 (quejido) No necesito ayuda. 285 00:14:58,871 --> 00:15:00,205 - Es una herida superficial. - Jim. 286 00:15:00,205 --> 00:15:01,974 Jim: Hola. ¿Qué estoy viendo? 287 00:15:01,974 --> 00:15:03,776 Perdió mucha sangre. 288 00:15:03,776 --> 00:15:05,978 - A ver... - Tengo mucha sangre. 289 00:15:05,978 --> 00:15:07,884 - Oluwande: Oh! - Por Dios. 290 00:15:08,249 --> 00:15:10,850 - (quejidos) - Dios mío! Hay que quitarte esa cosa. 291 00:15:10,850 --> 00:15:16,621 Muy bien. En tres, dos, uno. 292 00:15:16,621 --> 00:15:19,291 - (quejido) - Ay, mierda. Listo, listo. Lo siento. 293 00:15:19,291 --> 00:15:21,127 Auntie: ¿Atraparon a Zheng? 294 00:15:21,127 --> 00:15:22,765 Jim: Seguro está bien. 295 00:15:25,866 --> 00:15:28,568 Barbanegra: Debo reconocer que toda esa demostración de esgrima 296 00:15:28,568 --> 00:15:30,135 fue muy impresionante. 297 00:15:30,135 --> 00:15:32,071 Gracias. Tú estuviste fantástico 298 00:15:32,071 --> 00:15:33,572 cuando diste esa voltereta 299 00:15:33,572 --> 00:15:35,573 - y mataste a esos tipos. - (riendo) ¿Alcanzaste a verla? 300 00:15:35,573 --> 00:15:37,843 - Vaya. - Yo también hice cosas fantásticas. 301 00:15:37,843 --> 00:15:40,512 No sé si las vieron, pero... guau! 302 00:15:40,512 --> 00:15:41,814 - Yo las vi. -¿En serio? 303 00:15:41,814 --> 00:15:43,486 Sí. Estuviste increíble, amor. 304 00:15:44,419 --> 00:15:46,051 Di volteretas y todo. 305 00:15:46,051 --> 00:15:48,053 (quejidos de Oluwande, gimiendo) 306 00:15:48,053 --> 00:15:50,125 Oh. Sí, tu mano sigue fuerte. 307 00:15:50,458 --> 00:15:53,262 - (Auntie exhala) - Eso es bueno. 308 00:15:53,762 --> 00:15:57,530 Oigan... Pude prejuzgarlos, ¿sí? 309 00:15:57,530 --> 00:15:58,896 Solo cuidaba a Zheng. 310 00:15:58,896 --> 00:16:02,171 Me refiero a que los hombres le costaron demasiado. 311 00:16:03,204 --> 00:16:04,840 Pero tú no eres hombre. 312 00:16:06,275 --> 00:16:07,743 Eres suave. 313 00:16:09,144 --> 00:16:12,578 Necesitaba a alguien suave en su vida, y ahora lo entiendo. 314 00:16:12,578 --> 00:16:13,949 Ahora lo entiendo. 315 00:16:14,581 --> 00:16:17,082 - Yo no soy suave. - Jim: Ajá. Un pequeño pinchazo. 316 00:16:17,082 --> 00:16:18,551 Oluwande: ¿Deberías intentar ser suave? 317 00:16:18,551 --> 00:16:20,219 - Y... - (Oluwande grita) 318 00:16:20,219 --> 00:16:21,787 - Tranquila! - Shh. 319 00:16:21,787 --> 00:16:23,856 - (quejido de Oluwande) - Shh-shh. 320 00:16:23,856 --> 00:16:25,894 - Yo no soy suave! -¿No eres suave? 321 00:16:26,227 --> 00:16:28,928 Príncipe Ricky: Destruí la República de los Piratas, 322 00:16:28,928 --> 00:16:32,268 y eso me convierte en el pirata supremo. 323 00:16:33,500 --> 00:16:36,271 Izzy (susurra): Tú no eres un pirata, amigo. 324 00:16:36,737 --> 00:16:41,040 (normal) Tú eres un maldito niño mimado con derechos, 325 00:16:41,040 --> 00:16:45,080 vestido con camisones esponjosos. 326 00:16:45,346 --> 00:16:47,716 Qué pena! Iba a dejarte vivir. 327 00:16:48,616 --> 00:16:49,852 Mátame. 328 00:16:50,652 --> 00:16:51,920 Con todos. 329 00:16:52,286 --> 00:16:54,553 Nuestro espíritu perdurará 330 00:16:54,553 --> 00:16:57,624 a través de todo tu puto imperio 331 00:16:57,624 --> 00:16:59,128 porque... 332 00:17:01,329 --> 00:17:02,798 somos buenos. 333 00:17:03,798 --> 00:17:05,998 Y tú... 334 00:17:05,998 --> 00:17:09,305 eres un sucio y sifilítico idiota. 335 00:17:10,037 --> 00:17:11,970 (pasos acercándose) 336 00:17:11,970 --> 00:17:14,038 Desistan, sinverguenzas! 337 00:17:15,543 --> 00:17:16,742 Oye! 338 00:17:16,742 --> 00:17:17,813 Auch, creo que son demasiados. 339 00:17:18,279 --> 00:17:20,917 (soldados ahogándose, quejidos) 340 00:17:25,687 --> 00:17:27,723 (Jackie la Española ríe) 341 00:17:28,056 --> 00:17:31,157 Mierda! ¿Eso... lo provocamos nosotros? 342 00:17:31,157 --> 00:17:32,861 (riendo) 343 00:17:34,996 --> 00:17:36,666 ¿Qué rayos había en el coñac? 344 00:17:36,965 --> 00:17:38,798 Nada con lo que quieras joder. 345 00:17:38,798 --> 00:17:42,868 ¿Bebí veneno? ¿Qué, me voy a morir? 346 00:17:42,868 --> 00:17:45,833 Oh, será mejor que creas que en mi casa están inmunizados 347 00:17:45,833 --> 00:17:47,940 - contra el veneno. -¿En serio? 348 00:17:47,940 --> 00:17:49,041 Sí, cariño. 349 00:17:49,041 --> 00:17:51,344 Esto es por Auntie. 350 00:17:51,344 --> 00:17:52,681 No! 351 00:17:53,548 --> 00:17:54,950 Deja que lo haga yo. 352 00:17:55,183 --> 00:17:56,681 -¿Auntie? - Oh, hola, chicos. 353 00:17:56,681 --> 00:17:57,950 - Gracias a Dios que están vivos. - Hola! 354 00:17:57,950 --> 00:17:59,385 - Capitán! - (golpe) 355 00:17:59,385 --> 00:18:01,120 - (quejido de Auntie) - Zheng: Estás viva! 356 00:18:01,120 --> 00:18:03,489 Auntie: Por supuesto estoy viva. 357 00:18:03,489 --> 00:18:04,856 Tardaste en venir. 358 00:18:04,856 --> 00:18:09,161 Es que... me vi obligada a proteger a estos chicos. 359 00:18:09,161 --> 00:18:10,729 Entonces tuviste ayuda. 360 00:18:10,729 --> 00:18:12,331 Suave, Auntie. 361 00:18:12,331 --> 00:18:14,037 -¿Qué? - Suave. 362 00:18:14,703 --> 00:18:17,239 Sí. Qué... bueno. 363 00:18:17,939 --> 00:18:22,979 Yo... estoy... muy... orgullosa de ti. 364 00:18:24,178 --> 00:18:25,378 Gracias. 365 00:18:25,378 --> 00:18:28,517 (suena música suave) 366 00:18:28,749 --> 00:18:31,216 - Gracias. - Stede: Bueno, será mejor pensar en un plan. 367 00:18:31,216 --> 00:18:34,253 Barbanegra: Seguimos rodeados de soldados ingleses. 368 00:18:34,253 --> 00:18:37,522 - Creo que un rehén real podría ser valioso. - Ajá. 369 00:18:37,522 --> 00:18:40,059 Stede: Entonces, ese es el plan. 370 00:18:40,059 --> 00:18:42,762 - Vivimos para pelear otro día. - (Barbanegra suspira) 371 00:18:42,762 --> 00:18:44,692 O es una misión suicida. 372 00:18:44,692 --> 00:18:46,565 (todos hablando a la vez) 373 00:18:46,565 --> 00:18:48,233 Shhh. 374 00:18:48,233 --> 00:18:50,769 - Moriremos. - Si morimos... 375 00:18:50,769 --> 00:18:52,104 es suicida. 376 00:18:52,104 --> 00:18:55,411 (suena "Roads to Moscow" por Al Stewart) 377 00:18:59,248 --> 00:19:05,288 ♪ ♪ 378 00:19:13,795 --> 00:19:18,334 ♪ ♪ 379 00:19:22,571 --> 00:19:26,809 ♪ ♪ 380 00:19:29,978 --> 00:19:34,217 ♪ ♪ 381 00:19:40,689 --> 00:19:44,489 ♪ ♪ 382 00:19:44,489 --> 00:19:45,561 (susurra) Ahora. Ahora. 383 00:19:50,265 --> 00:19:52,332 - Izzy: ¿Por dónde? - Príncipe Ricky: Por aquí. 384 00:19:52,332 --> 00:19:53,736 Sí. Sí. 385 00:19:56,138 --> 00:19:57,173 Hola! 386 00:19:58,840 --> 00:20:00,740 La operación se acabó, 387 00:20:00,740 --> 00:20:03,079 así que vuelvan al barco, ¿sí? 388 00:20:04,012 --> 00:20:08,013 ♪ ♪ 389 00:20:08,013 --> 00:20:10,282 - Son piratas! - (quejido de Izzy) 390 00:20:10,282 --> 00:20:12,846 - Son piratas! Son piratas! - (gritos indistintos) 391 00:20:12,846 --> 00:20:13,986 - (lo apuñalan) - (quejidos) 392 00:20:13,986 --> 00:20:16,321 ♪ ♪ 393 00:20:16,321 --> 00:20:18,791 (gruñe, quejidos) 394 00:20:18,791 --> 00:20:22,261 ♪ ♪ 395 00:20:22,261 --> 00:20:25,163 - (quejidos) - (disparo) 396 00:20:25,163 --> 00:20:27,967 - (quejidos de Jim) - (ave grazna) 397 00:20:27,967 --> 00:20:32,675 ♪ ♪ 398 00:20:33,709 --> 00:20:36,745 ♪ ♪ 399 00:20:45,521 --> 00:20:47,556 Sí. 400 00:20:51,860 --> 00:20:55,098 (suena música movida, dramática) 401 00:20:56,697 --> 00:20:59,735 - Izzy, ¿estás bien? - Estoy bien. Camina. 402 00:21:03,738 --> 00:21:05,170 Jim (grita): Casi llegamos! 403 00:21:05,170 --> 00:21:08,040 - Vamos! Vamos! - Muévanse. 404 00:21:08,040 --> 00:21:09,312 - (disparo) - Vamos, vamos, vamos! 405 00:21:09,778 --> 00:21:11,045 Corran! 406 00:21:11,545 --> 00:21:14,583 - (gritando) - Vamos! Vamos! 407 00:21:14,916 --> 00:21:18,084 - Rápido! - (gritos indistintos) 408 00:21:18,084 --> 00:21:21,721 Tripulación (gritando): Vamos! Vamos! Vamos! 409 00:21:21,721 --> 00:21:24,591 - Te tengo, Izzy. - (disparo) 410 00:21:24,591 --> 00:21:27,559 - (gritando) - (disparo) 411 00:21:27,559 --> 00:21:29,632 Cuca: Empuja, Sueco, empuja. 412 00:21:33,368 --> 00:21:35,000 - (quejidos de Izzy) - Barbanegra: Tranquilo. Tranquilo. 413 00:21:35,000 --> 00:21:37,402 - Estarás bien. Eso. - Stede: Tranquilo. 414 00:21:37,402 --> 00:21:39,205 - (quejidos) - Tranquilo. 415 00:21:39,205 --> 00:21:40,506 Estarás bien. 416 00:21:40,506 --> 00:21:42,207 Necesitamos ayuda. 417 00:21:42,207 --> 00:21:44,043 (grita) Que alguien lo ayude, maldición! 418 00:21:44,043 --> 00:21:45,444 Stede: Yo me encargaré. Cuca! 419 00:21:45,444 --> 00:21:46,879 - Traigamos vendajes. - Cuca: Sí, Capitán. 420 00:21:46,879 --> 00:21:49,849 El gran Bonnet está a cargo. Estoy bien jodido. 421 00:21:49,849 --> 00:21:50,878 Ni siquiera es tan grave. 422 00:21:50,878 --> 00:21:52,418 {\an8}Basta, basta, basta, basta! 423 00:21:52,418 --> 00:21:53,552 {\an8}Eddie, solo... 424 00:21:53,552 --> 00:21:56,188 (exhala) quédate conmigo, Eddie. 425 00:21:56,188 --> 00:21:58,261 No iré a ningún lado. 426 00:21:59,994 --> 00:22:03,666 (quejido) Ed, lo siento. 427 00:22:04,566 --> 00:22:06,198 {\an8}He sido horrible contigo. 428 00:22:06,198 --> 00:22:07,734 - No, yo lo siento. - No. 429 00:22:07,734 --> 00:22:09,467 ¿Por qué te disculpas? 430 00:22:09,467 --> 00:22:11,975 Yo debería disculparme. (exhala) 431 00:22:13,574 --> 00:22:17,813 Alimenté tu oscuridad... Barbanegra. 432 00:22:18,847 --> 00:22:21,008 Durante años, avivé el fuego, 433 00:22:21,008 --> 00:22:23,549 sabiendo que lo habías superado. 434 00:22:23,549 --> 00:22:25,054 - Pero la verdad es... - Ey... 435 00:22:26,455 --> 00:22:27,991 ...que lo necesitaba. 436 00:22:28,957 --> 00:22:32,194 {\an8}- Barbanegra... éramos los dos. - Shh. 437 00:22:32,527 --> 00:22:34,761 - Tú y yo. - Shh. Sí. 438 00:22:34,761 --> 00:22:37,295 - (pasos) - Pero, ahora estás bien. 439 00:22:37,295 --> 00:22:39,131 {\an8}- Ahora estás listo. - Shhh. 440 00:22:39,131 --> 00:22:41,267 {\an8}- Basta. Shh. - No, no me calles. 441 00:22:41,267 --> 00:22:44,737 Izzy, no puedes irte. No puedes dejarme. 442 00:22:44,737 --> 00:22:46,171 (susurra) Me quiero ir. 443 00:22:46,171 --> 00:22:50,713 (llora) No, por favor. Eres mi única familia. 444 00:22:51,279 --> 00:22:53,516 {\an8}Oh, vete a la mierda, idiota. 445 00:22:55,549 --> 00:22:57,520 {\an8}Ed, estás rodeado de familia. 446 00:23:00,155 --> 00:23:02,488 (susurra) Ellos te aman, Ed. 447 00:23:02,488 --> 00:23:04,193 (llora) No. 448 00:23:05,226 --> 00:23:07,030 Déjate llevar. 449 00:23:09,130 --> 00:23:10,599 Eso es. 450 00:23:10,832 --> 00:23:12,501 (llorando) 451 00:23:15,570 --> 00:23:16,639 ¿Izzy? 452 00:23:17,371 --> 00:23:20,404 - (suena "Du gamla" por Hakan Hellstrom) -¿Izz? 453 00:23:22,378 --> 00:23:28,384 ♪ ♪ 454 00:23:38,894 --> 00:23:44,867 ♪ ♪ 455 00:23:54,209 --> 00:23:58,614 ♪ ♪ 456 00:24:08,457 --> 00:24:13,826 ♪ ♪ 457 00:24:13,826 --> 00:24:16,061 Adiós, Izzy. 458 00:24:16,061 --> 00:24:20,436 ♪ ♪ 459 00:24:25,272 --> 00:24:27,743 Bueno, eso es todo. 460 00:24:29,043 --> 00:24:30,677 Fue un buen sujeto. 461 00:24:30,677 --> 00:24:33,445 Intenso. Muy intenso. 462 00:24:33,445 --> 00:24:35,518 Fue una maldita pesadilla. 463 00:24:36,618 --> 00:24:38,087 Qué sujeto. 464 00:24:39,120 --> 00:24:41,787 (suena música suave) 465 00:24:41,787 --> 00:24:43,851 Oye, siento tu pérdida. 466 00:24:43,851 --> 00:24:45,223 Y quiero decirte 467 00:24:45,223 --> 00:24:47,793 que pienso que seríamos buenos juntos. 468 00:24:47,793 --> 00:24:50,362 Nadie nos detendría. 469 00:24:50,362 --> 00:24:52,731 Eh... ¿podrías darle un momento? 470 00:24:52,731 --> 00:24:55,771 ¿No quieres matar al maldito que hizo esto? 471 00:24:56,571 --> 00:24:58,807 Bueno, sí, claro. 472 00:24:59,941 --> 00:25:01,974 Yo también quiero matar al sujeto, así que... 473 00:25:01,974 --> 00:25:04,142 ¿qué te parece si, eh...? 474 00:25:04,142 --> 00:25:07,449 Diría... ¿que hiciéramos un equipo? 475 00:25:07,749 --> 00:25:09,949 La Reina Pirata, Barbanegra. 476 00:25:09,949 --> 00:25:13,219 Y también tú, Bonnet. 477 00:25:13,219 --> 00:25:15,624 Eres un hermoso y elegante pirata. 478 00:25:16,591 --> 00:25:17,826 ¿En serio? 479 00:25:19,494 --> 00:25:21,593 ¿Alguna habilidad mía en particular que te guste? 480 00:25:21,593 --> 00:25:23,061 - Ya es suficiente. - Ya dijo suficiente. 481 00:25:23,061 --> 00:25:24,464 Acepta el cumplido con gracia. 482 00:25:24,464 --> 00:25:25,529 Sí. 483 00:25:26,501 --> 00:25:29,301 - (campanadas) - (gorjeo de las aves) 484 00:25:29,301 --> 00:25:31,804 ¿Juran solemnemente protegerse 485 00:25:31,804 --> 00:25:34,807 y, de ser necesario, asesinar por el otro? 486 00:25:34,807 --> 00:25:36,809 - Claro. - Absolutamente. 487 00:25:36,809 --> 00:25:40,146 ¿Juran que van a vengar al otro 488 00:25:40,146 --> 00:25:44,350 si acontece un deceso horrible o un desmembramiento? 489 00:25:44,350 --> 00:25:46,479 - Definitivamente. Sí. - Eso es muy específico, pero... 490 00:25:46,479 --> 00:25:49,020 ¿Juran mantener su barco totalmente a flote? 491 00:25:49,020 --> 00:25:50,690 - Black Pete: Sí. Sí. - Lucius: Sí, mierda, sí, sí, sí. 492 00:25:50,690 --> 00:25:52,395 Black Pete: Sí. Mierda, sí. 493 00:25:53,161 --> 00:25:55,795 Los declaro compañeros. 494 00:25:55,795 --> 00:25:58,001 (todos gritan y festejan) 495 00:26:00,134 --> 00:26:02,335 Ahora pueden acuchillarse en la cara. 496 00:26:02,335 --> 00:26:04,504 (festejando) 497 00:26:04,504 --> 00:26:06,271 Sí! 498 00:26:06,271 --> 00:26:08,840 O besarse o algo si no les va la tradición. 499 00:26:08,840 --> 00:26:10,309 - Podemos besarnos. - Sí, creo que nos besaremos. 500 00:26:10,309 --> 00:26:11,780 Cuca: Okey. (ríe) 501 00:26:12,581 --> 00:26:14,250 (todos festejando) 502 00:26:16,750 --> 00:26:20,789 (suena "The Times They Are A-Changin'" por Nina Simone) 503 00:26:22,658 --> 00:26:25,858 Nada a la vista... eso creo. 504 00:26:25,858 --> 00:26:28,695 Fang: ¿Listo para ponernos en marcha? 505 00:26:28,695 --> 00:26:33,201 Bien. Leven anclas! Arríen vela mayor! 506 00:26:33,701 --> 00:26:36,334 - Black Pete: Te quiero, nena. - Lucius: Ah, hola. 507 00:26:36,334 --> 00:26:39,571 - (conversaciones indistintas) - Zheng: No, está al revés. 508 00:26:39,571 --> 00:26:42,140 Jim: Cuidado con el nuevo Vengador, compa! 509 00:26:42,140 --> 00:26:44,813 - Franchute: A toda velocidad. - Auntie: A toda velocidad. 510 00:26:45,179 --> 00:26:48,080 Jackie la Española: El cielo es el límite, cariño. 511 00:26:48,080 --> 00:26:50,482 Tendremos la mejor taberna del mundo. 512 00:26:50,482 --> 00:26:52,018 El Sueco: Me gusta cómo suena eso. 513 00:26:52,018 --> 00:26:54,420 Jackie la Española: Claro que sí, amorcito. 514 00:26:54,420 --> 00:26:58,494 ♪ ♪ 515 00:27:00,929 --> 00:27:04,597 ♪ ♪ 516 00:27:04,597 --> 00:27:06,102 Entonces, ¿somos posaderos? 517 00:27:07,969 --> 00:27:09,836 Pensé en un cambio. 518 00:27:09,836 --> 00:27:12,199 A no ser, claro, que tengas alguna duda. 519 00:27:12,199 --> 00:27:14,677 (susurra) No tengo... no. 520 00:27:15,477 --> 00:27:17,513 El lugar apesta. Lo sé. 521 00:27:19,314 --> 00:27:20,946 Stede: Hay que reciclarlo, pero... 522 00:27:20,946 --> 00:27:22,215 se ve fuerte. 523 00:27:22,215 --> 00:27:24,216 ♪ ♪ 524 00:27:24,216 --> 00:27:26,452 Vamos. Busquemos algo de comer. 525 00:27:26,452 --> 00:27:27,753 Algún animal salvaje 526 00:27:27,753 --> 00:27:30,055 que podamos cocinar. 527 00:27:30,055 --> 00:27:32,024 Stede: Me encanta el lugar. 528 00:27:32,024 --> 00:27:33,793 Necesita que lo limpiemos un poco. 529 00:27:33,793 --> 00:27:35,962 Barbanegra: Cielos, ¿qué es ese olor? 530 00:27:35,962 --> 00:27:38,097 Stede: (huele) A mí me huele a futuro. 531 00:27:38,097 --> 00:27:40,666 Barbanegra: Sí, bueno. Eso me encanta. 532 00:27:40,666 --> 00:27:42,067 Stede: A mí también. 533 00:27:42,067 --> 00:27:44,102 Pero deberíamos averiguar de dónde viene ese olor. 534 00:27:44,102 --> 00:27:46,138 - Barbanegra: Ah, mierda. Qué fuerte! - (gorjeo de gaviotas) 535 00:27:46,138 --> 00:27:48,608 Stede: Será mejor que nos tapemos la nariz. 536 00:27:48,608 --> 00:27:50,674 ♪ ♪ 537 00:27:52,481 --> 00:27:55,351 ♪ ♪ 538 00:27:56,184 --> 00:28:01,057 ♪ ♪ 539 00:28:04,020 --> 00:28:07,630 ♪ ♪ 540 00:28:12,268 --> 00:28:16,072 ♪ ♪ 541 00:28:21,943 --> 00:28:28,985 ♪ ♪ 542 00:28:34,856 --> 00:28:39,328 ♪ ♪ 543 00:28:44,366 --> 00:28:49,072 ♪ ♪ 544 00:28:59,681 --> 00:29:01,514 - (gruñe) Gira. - (gruñe) Vamos. 545 00:29:01,514 --> 00:29:02,882 Bien. Una vuelta más. 546 00:29:02,882 --> 00:29:04,149 Lo tienes. Lo tienes. Listo. 547 00:29:04,149 --> 00:29:06,018 - (ambos gruñendo) - Lindo. 548 00:29:06,018 --> 00:29:07,286 Eso es suficiente. 549 00:29:07,286 --> 00:29:10,355 - Sí. Sí. -¿Quién lo intentará? 550 00:29:10,355 --> 00:29:12,390 - No, yo no lo creo, no. - (Archie resuella) 551 00:29:12,390 --> 00:29:14,126 Wee John Feeney: ¿Tú qué dices? ¿Pasas por ahí? 552 00:29:14,126 --> 00:29:15,361 No creo. Hazlo tú. 553 00:29:15,361 --> 00:29:18,067 - Oh, no. - (quejido de Archie) 554 00:29:18,733 --> 00:29:20,800 Está bien, voy yo. 555 00:29:20,800 --> 00:29:21,834 Mete la panza, cariño. 556 00:29:21,834 --> 00:29:23,068 También mete el culo. 557 00:29:23,068 --> 00:29:24,970 - (quejido de Franchute) - Lucius: No respires. 558 00:29:24,970 --> 00:29:27,473 - (gruñendo) - Tú puedes. 559 00:29:27,473 --> 00:29:30,146 - Vamos, Frenchi. - Shh.