1 00:00:01,039 --> 00:00:03,908 #NoSpoiler 2 00:00:04,308 --> 00:00:06,460 Traduzione: Zeldea, sailorletra, Rossi05, Kate, Lúthien 3 00:00:06,470 --> 00:00:07,643 Revisione: Frncesco82 4 00:00:08,620 --> 00:00:11,158 1717. 5 00:00:11,168 --> 00:00:13,999 1717. I tempi d'oro della Pirateria. 6 00:00:14,009 --> 00:00:17,595 Il benestante proprietario terriero Stede Bonne partì per i mari alla ricerca di fama e avventure. 7 00:00:17,605 --> 00:00:22,863 Ma le cose non andarono secondo i piani... 8 00:00:25,939 --> 00:00:28,765 # La vita di un pirata è proprio forte # 9 00:00:28,775 --> 00:00:31,135 # Sembra proprio bella # # tanto che lo dico due volte # 10 00:00:31,145 --> 00:00:33,441 # Sembra proprio bella # # non vivremo a lungo # 11 00:00:33,451 --> 00:00:35,715 # Ful-lil-lad-dee-lil-idi-o # 12 00:00:35,725 --> 00:00:37,816 # Distruggere e scavare # # pugnalare e infilzare # 13 00:00:37,826 --> 00:00:40,463 # E persone strozzare # # questa è la vita del pirata # 14 00:00:40,473 --> 00:00:42,853 # La vita del pirata, corta ma adorata # 15 00:00:42,863 --> 00:00:45,638 # Ful-lil-lad-dee-lil-idi-o # 16 00:00:45,648 --> 00:00:47,394 - Tocca a te. - Lo so che tocca a me. 17 00:00:47,404 --> 00:00:49,525 E allora gioca, perché ci stai mettendo tanto? 18 00:00:49,535 --> 00:00:50,687 Ma vaffanculo! 19 00:00:50,697 --> 00:00:51,919 - Non gioco più. - Ehi! 20 00:00:51,929 --> 00:00:54,684 - Ma cosa fai? - Non ho firmato per giocare a carte. 21 00:00:54,694 --> 00:00:57,252 È settimane che siamo in mare e non abbiamo fatto niente. 22 00:00:57,262 --> 00:00:59,823 A quest'ora dovrei aver già ucciso 20 persone... 23 00:00:59,833 --> 00:01:00,991 Almeno. 24 00:01:01,001 --> 00:01:04,366 Sì, magari il Capitano sta provando un tipo di pirateria diversa, più lenta. 25 00:01:04,376 --> 00:01:06,990 In piedi per il vostro Capitano! 26 00:01:09,137 --> 00:01:10,729 Quello che stiamo per fare... 27 00:01:10,739 --> 00:01:12,529 Sarà pericoloso! 28 00:01:13,966 --> 00:01:15,492 Molto pericoloso! 29 00:01:16,808 --> 00:01:18,912 Alcuni di noi non torneranno più indietro. 30 00:01:19,684 --> 00:01:21,901 Altri potrebbero riportare delle ferite. 31 00:01:22,573 --> 00:01:25,949 Altri ancora potrebbero tornare e sembrare tutti interi, 32 00:01:25,959 --> 00:01:27,410 quando in realtà... 33 00:01:27,420 --> 00:01:30,416 Sarebbero mentalmente devastanti per ciò che hanno visto. 34 00:01:31,359 --> 00:01:33,644 Quindi, in questo caso... 35 00:01:33,991 --> 00:01:35,187 Cosa facciamo? 36 00:01:36,798 --> 00:01:37,948 Volete rispondere? 37 00:01:39,196 --> 00:01:40,196 Forza! 38 00:01:40,570 --> 00:01:42,600 È qualcosa che vi ho sempre detto di fare! 39 00:01:42,610 --> 00:01:44,646 - Tenersi tutto dentro? - No, Frenchie! 40 00:01:44,656 --> 00:01:47,160 - No, è la cosa peggiore da fare. - No? Scusate. 41 00:01:47,617 --> 00:01:49,078 Qualcun altro? 42 00:01:50,464 --> 00:01:52,262 - Prego. - Ne parliamo. 43 00:01:52,272 --> 00:01:53,495 Esattamente. 44 00:01:53,505 --> 00:01:54,648 Com'è che si dice? 45 00:01:54,658 --> 00:01:57,480 "Se qualcuno torna dal saccheggio, devastato mentalmente 46 00:01:57,490 --> 00:02:00,485 "parliamo insieme in notturna come una... 47 00:02:01,182 --> 00:02:02,360 - Ciurma. - Ciurma". 48 00:02:02,370 --> 00:02:05,235 Perché è quello che facciamo qui sulla Revenge. 49 00:02:05,245 --> 00:02:07,946 Imbarcazione in avvicinamento, Capitano! 50 00:02:07,956 --> 00:02:10,674 Bene, ci siamo! Tutti ai vostri posti! 51 00:02:10,977 --> 00:02:12,540 Fate la faccia cattiva! 52 00:02:12,550 --> 00:02:14,641 Our Flag Means Death - Stagione 1 Episodio 1 - "Pilot" 53 00:02:14,651 --> 00:02:16,361 #NoSpoiler 54 00:02:17,210 --> 00:02:18,243 Ahoy! 55 00:02:19,076 --> 00:02:21,329 Arrendetevi! Non avete possibilità di fuga. 56 00:02:23,576 --> 00:02:25,876 Esatto, questo era un colpo di avvertimento. 57 00:02:28,147 --> 00:02:30,182 Preparatevi per essere abbordati, cagnacci! 58 00:02:30,192 --> 00:02:31,970 Ok, no, alzate la gamba, Capitano. 59 00:02:31,980 --> 00:02:33,191 - Ok. - Ecco qua. 60 00:02:33,570 --> 00:02:34,866 Inizia il saccheggio! 61 00:02:37,694 --> 00:02:40,394 - Cristo, ma è sempre così traballante? - Non guardate giù. 62 00:02:40,404 --> 00:02:42,787 Ehi, voi due, potete tenere ferma la scaletta? 63 00:02:42,797 --> 00:02:44,741 E magari anche dritta, se riuscite. 64 00:02:48,732 --> 00:02:49,806 Grazie. 65 00:02:49,816 --> 00:02:50,841 Mi chiamo Stede. 66 00:02:50,851 --> 00:02:52,838 E oggi vi deruberò. 67 00:02:54,599 --> 00:02:56,048 Del pesce, bene. 68 00:02:56,524 --> 00:02:57,739 Cosa c'è qui? 69 00:02:57,749 --> 00:02:59,393 Siamo solo dei pescatori. 70 00:03:00,703 --> 00:03:01,848 Questa cos'è? 71 00:03:03,182 --> 00:03:05,560 Alcuni uomini nascono per essere un capitano dei pirati. 72 00:03:06,022 --> 00:03:07,652 Altri lo imparano strada facendo. 73 00:03:07,662 --> 00:03:08,987 Attenzione ai bottoni! 74 00:03:08,997 --> 00:03:11,854 Io? Direi che sono una perfetta combinazione delle due cose. 75 00:03:11,864 --> 00:03:12,930 Sì! 76 00:03:13,462 --> 00:03:15,519 Raccontate cosa è successo oggi! 77 00:03:15,529 --> 00:03:17,894 - Prendetevi cura della pianta! - Adios! 78 00:03:18,216 --> 00:03:19,692 Buona fortuna per la pesca! 79 00:03:25,316 --> 00:03:26,917 Ci sta proprio bene qui, vero? 80 00:03:26,927 --> 00:03:28,087 Sì... 81 00:03:28,097 --> 00:03:29,359 È bella. 82 00:03:29,369 --> 00:03:30,769 Dove ero arrivato? 83 00:03:31,893 --> 00:03:33,683 All'essere un capitano dei pirati. 84 00:03:33,693 --> 00:03:34,894 Ah, giusto. 85 00:03:34,904 --> 00:03:36,722 Ogni capitano dei pirati 86 00:03:36,732 --> 00:03:38,903 capitana diversamente i pirati. 87 00:03:41,278 --> 00:03:42,413 Tradizionalmente... 88 00:03:42,792 --> 00:03:44,994 La pirateria è legata a una cultura di abuso. 89 00:03:45,652 --> 00:03:47,738 Fustigazioni, cinghiate. 90 00:03:47,748 --> 00:03:49,117 Ma io mi chiedo... 91 00:03:49,517 --> 00:03:50,517 Perché? 92 00:03:51,105 --> 00:03:53,785 E poi, se non dovesse essere per forza così? 93 00:03:54,788 --> 00:03:58,707 Per esempio, solitamente se un pirata non ruba, non riesce a mangiare. 94 00:03:58,717 --> 00:04:00,316 È una bel peso. 95 00:04:00,900 --> 00:04:02,111 Quindi... 96 00:04:02,121 --> 00:04:03,729 Alla mia ciurma pago un salario. 97 00:04:03,739 --> 00:04:05,922 La stessa paga ogni settimana, a prescindere. 98 00:04:06,459 --> 00:04:09,093 Ovviamente ci hanno messo un po' per mettersi nell'ottica, 99 00:04:09,103 --> 00:04:12,568 ma sulla nave ho aggiunto alcuni servizi che credo gli piaceranno. 100 00:04:14,404 --> 00:04:15,749 Un centro ricreativo. 101 00:04:16,849 --> 00:04:19,669 - Fuori! - Ma che cazzo di gioco è? 102 00:04:19,679 --> 00:04:20,358 Cazzo! 103 00:04:20,368 --> 00:04:22,139 Un bagno all'avanguardia. 104 00:04:23,019 --> 00:04:24,287 Non umani. 105 00:04:24,297 --> 00:04:25,658 La stanza delle palle. 106 00:04:29,263 --> 00:04:30,863 La stanza della musica. 107 00:04:32,237 --> 00:04:33,506 E ovviamente... 108 00:04:33,516 --> 00:04:35,226 Una grande biblioteca. 109 00:04:35,236 --> 00:04:37,355 La ciurma può prendere sempre in prestito un libro. 110 00:04:37,365 --> 00:04:39,225 Per ora sei l'unico che è venuto. 111 00:04:39,235 --> 00:04:41,225 Beh, perché sono l'unico che sa leggere. 112 00:04:41,970 --> 00:04:43,020 Ma non è... 113 00:04:43,769 --> 00:04:44,769 Davvero? 114 00:04:47,855 --> 00:04:48,890 Bene, andiamo. 115 00:04:50,683 --> 00:04:51,701 Eccolo qua. 116 00:04:51,711 --> 00:04:53,436 Il bottino della battaglia! 117 00:04:55,011 --> 00:04:57,229 - Congratulazioni per il saccheggio! - Una meraviglia. 118 00:04:57,239 --> 00:04:58,760 Però ho degli appunti da farvi. 119 00:04:59,714 --> 00:05:02,488 Il discorso di apertura è andato bene, molto motivante. 120 00:05:02,498 --> 00:05:04,686 Oh, sì, credo che l'appunto più importante sia... 121 00:05:04,696 --> 00:05:05,709 Più energia! 122 00:05:05,719 --> 00:05:08,136 Noi facciamo i gradassi e saccheggiamo! 123 00:05:08,146 --> 00:05:09,318 Divertiamoci! 124 00:05:09,328 --> 00:05:12,394 Rubare una pianta non mi sembra molto da gradassi! 125 00:05:13,194 --> 00:05:15,127 Una cavolo di disgrazia, ecco cosa è. 126 00:05:15,137 --> 00:05:16,187 Come prego? 127 00:05:16,973 --> 00:05:18,223 Chi l'ha detto? 128 00:05:18,600 --> 00:05:20,075 Sei stato tu Wee John? 129 00:05:20,085 --> 00:05:21,344 E anche se fosse? 130 00:05:23,509 --> 00:05:24,509 Ebbene... 131 00:05:25,054 --> 00:05:28,225 Ti avrei semplicemente chiesto di riformulare questa critica, 132 00:05:28,235 --> 00:05:31,575 come un suggerimento. Che cosa cambiereste su questa nave, se poteste? 133 00:05:31,585 --> 00:05:34,485 - Primo, non abbiamo una bandiera. - Giusto. 134 00:05:34,495 --> 00:05:36,541 Ogni pirata che valga qualcosa, ha una bandiera. 135 00:05:36,551 --> 00:05:38,093 - Giusto. - Vero. 136 00:05:38,103 --> 00:05:39,589 Hanno le bandiere. 137 00:05:41,813 --> 00:05:44,942 Adesso ognuno di voi dovrà creare una bandiera. 138 00:05:44,952 --> 00:05:46,516 Voteremo per la migliore 139 00:05:46,526 --> 00:05:48,830 e sarà quella ufficiale per la Revenge. 140 00:05:48,840 --> 00:05:51,003 Col cazzo che mi metto a cucire. 141 00:05:51,013 --> 00:05:54,103 - Quella è roba da femminucce! - Oh, Black Pete! Ma dai! 142 00:05:54,113 --> 00:05:55,838 Lo sai che non è vero. 143 00:05:55,848 --> 00:05:57,515 Quanti di voi cuciono? 144 00:05:57,913 --> 00:06:00,570 - Siate onesti. - Mi sono cucito la spalla una volta... 145 00:06:00,580 --> 00:06:02,277 Dopo essere stato pugnalato. 146 00:06:03,338 --> 00:06:06,458 Ragazzi, avete sentito? Roach si è cucito da solo il braccio. 147 00:06:06,468 --> 00:06:09,090 Credo che cucire sia una cosa da duri. 148 00:06:09,100 --> 00:06:11,462 Prendete un pezzo di tessuto e mettetevi all'opera. 149 00:06:11,472 --> 00:06:13,128 Liberate la vostra creatività. 150 00:06:23,237 --> 00:06:25,241 - È molto carina. - Oh, grazie. 151 00:06:25,251 --> 00:06:27,332 - Cos'è? - Un estensione per la bandiera. 152 00:06:27,342 --> 00:06:28,846 - È vero. - Così sventola. 153 00:06:28,856 --> 00:06:31,106 - Volerà col vento, giusto? - Sì. 154 00:06:31,116 --> 00:06:34,367 - Ti piace la mia? - È una roba molto bella. 155 00:06:34,377 --> 00:06:36,173 Santo cielo! È fantastica! 156 00:06:36,183 --> 00:06:39,655 Grazie, cucivo vestiti con mia madre. 157 00:06:39,665 --> 00:06:41,109 E ora sei un pirata. 158 00:06:41,119 --> 00:06:43,609 In fondo, molti di voi hanno il cuore tenero. 159 00:06:46,524 --> 00:06:48,438 Smettila! Swede, lascialo. 160 00:06:48,448 --> 00:06:51,160 Stanno solo affrontando qualche trauma. 161 00:06:51,170 --> 00:06:54,413 Come prima cosa, avreste dovuto chiedere, e poi... 162 00:06:54,423 --> 00:06:57,125 Cosa potresti fare con la tua grande quantità di tessuto? 163 00:06:57,597 --> 00:06:58,808 Parlarne? 164 00:06:58,818 --> 00:07:01,782 - No, avresti potuto condividerlo. - Giusto. 165 00:07:02,923 --> 00:07:05,894 I progetti creativi ti danno la possibilità di lavorarci su. 166 00:07:06,921 --> 00:07:09,868 E magari anche di condividere quello che succede. 167 00:07:10,312 --> 00:07:12,726 Beh, credo che sia arrivato il momento. 168 00:07:14,030 --> 00:07:16,563 - Di fare cosa? - Di uccidere il Capitano. 169 00:07:18,650 --> 00:07:21,486 Ma dai! Adesso dovrò rammendarla. 170 00:07:21,881 --> 00:07:23,952 Scusa, scusa. 171 00:07:24,356 --> 00:07:27,506 Se posso aiutare questo equipaggio a crescere, come persone, 172 00:07:27,516 --> 00:07:31,052 allora avrò avuto successo come capitano dei pirati. 173 00:07:31,062 --> 00:07:34,370 - Posso dirvi una cosa, Capitano? - Certo, signor Buttons. 174 00:07:34,380 --> 00:07:36,455 Cosa ti passa per la testa? Tutto bene? 175 00:07:37,608 --> 00:07:39,669 Non va tutto bene. 176 00:07:40,329 --> 00:07:43,407 - Stanno tramando un ammutinamento. - Ammutinamento? 177 00:07:45,998 --> 00:07:48,940 - Davvero? - Sono stato su molte navi e so come funziona. 178 00:07:50,246 --> 00:07:52,069 - Smetti di scrivere! - Smetti... 179 00:07:52,079 --> 00:07:53,156 Sul serio. 180 00:07:53,859 --> 00:07:55,474 - Lucius! - Scusate, sono confuso. 181 00:07:55,484 --> 00:07:57,732 Avete detto di scrivere tutto, ed è quello che sto facendo. 182 00:07:57,742 --> 00:07:59,355 Beh, non questo. 183 00:07:59,365 --> 00:08:00,701 Fai una passeggiata. 184 00:08:06,252 --> 00:08:09,323 Pensate che come equipaggio di Barbanera ci saremmo messi a cucire? 185 00:08:09,333 --> 00:08:10,368 No. 186 00:08:10,875 --> 00:08:14,327 Saremmo stati troppo occupati a uccidere oppure a bere. 187 00:08:14,337 --> 00:08:16,967 E quando non stavamo uccidendo o bevendo, 188 00:08:16,977 --> 00:08:20,228 avremmo iniziato a complottare o a ideando qualcosa. 189 00:08:20,238 --> 00:08:25,046 - Oppure avremmo fatto cose cattive. - Non hai mai navigato con Barbanera. 190 00:08:25,056 --> 00:08:28,726 Ehi, mi passi il filo nero, per favore? 191 00:08:28,736 --> 00:08:30,259 Tieni, carissimo. 192 00:08:30,269 --> 00:08:32,070 Cos'è quello? Un gatto? 193 00:08:32,080 --> 00:08:33,666 La bandiera dovrebbe fare paura. 194 00:08:33,676 --> 00:08:36,373 Sì, i gatti sono terrificanti. Lo sanno tutti. 195 00:08:36,383 --> 00:08:38,869 Sono delle streghe e hanno delle lame nelle zampe. 196 00:08:38,879 --> 00:08:41,731 Possiamo lasciar perdere le bandiere e concentrarci sull'ammutinamento? 197 00:08:41,741 --> 00:08:45,890 - In ogni caso, la bandiera ci serve. - Senti, il punto è che... 198 00:08:45,900 --> 00:08:47,508 Dovremmo fare dei saccheggi. 199 00:08:48,104 --> 00:08:52,276 Chi è al comando adesso deve andarsene. Chi è con me? 200 00:08:52,286 --> 00:08:54,538 Se possiamo dargli fuoco... 201 00:08:54,548 --> 00:08:57,047 - Io ci sono. - Ecco il primo. Chi altro? 202 00:08:59,626 --> 00:09:02,250 Ehi, ragazzi, sentite un po' qui... 203 00:09:02,260 --> 00:09:05,587 - Buttons gliel'ha detto. - Che cavolo! 204 00:09:05,597 --> 00:09:07,423 Io ci sono in ogni caso. 205 00:09:08,114 --> 00:09:09,324 Ammutinamento? 206 00:09:10,294 --> 00:09:11,611 Ma sul serio? 207 00:09:12,295 --> 00:09:14,715 Non posso crederci. Perché mai? 208 00:09:15,929 --> 00:09:18,135 Non prendetela sul personale, è che voi non gli piacete... 209 00:09:18,145 --> 00:09:19,732 E non piace come fate le cose. 210 00:09:20,399 --> 00:09:22,621 Sono di supporto, sono amorevole. 211 00:09:23,320 --> 00:09:24,621 Do loro ciò che vogliono... 212 00:09:24,631 --> 00:09:28,932 Forse è questo che contribuisce all'impressione generale negativa. 213 00:09:29,900 --> 00:09:31,651 Qual è l'impressione generale? 214 00:09:32,905 --> 00:09:34,551 Che siete debole, 215 00:09:34,561 --> 00:09:36,227 che siete uno smidollato, senza fegato. 216 00:09:36,237 --> 00:09:37,748 - Ho capito. - Vigliacco... 217 00:09:37,758 --> 00:09:40,330 - Mal equipaggiato per comandare. - Tutto chiaro. 218 00:09:41,045 --> 00:09:42,110 Grazie. 219 00:09:43,279 --> 00:09:46,224 Sento che hanno bisogno di una organizzazione diversa. 220 00:09:46,234 --> 00:09:49,340 - Forse di una mano ferma? - O di un pugno di ferro. 221 00:09:49,350 --> 00:09:51,757 Vogliono pane per i loro denti. 222 00:09:51,767 --> 00:09:54,720 Devono guadagnarsi tutto, avete capito cosa intendo? 223 00:09:55,383 --> 00:09:56,432 Sì. 224 00:09:57,149 --> 00:09:58,419 Diventerò più duro. 225 00:09:59,404 --> 00:10:02,530 Una domanda: chi sarà il capitano se uccidiamo il Capitano? 226 00:10:02,852 --> 00:10:05,157 Voteremo tutti e poi... 227 00:10:05,167 --> 00:10:08,437 Sarò io perché sono quello con più esperienza. 228 00:10:09,035 --> 00:10:10,255 No, no, no, no, no. 229 00:10:10,265 --> 00:10:12,740 Perché non Jim? Lui sembra esperto. 230 00:10:12,750 --> 00:10:15,904 Beh, lui è muto e questa cosa... 231 00:10:16,733 --> 00:10:18,935 È un problema per un leader. 232 00:10:18,945 --> 00:10:20,428 Senza offesa, so che siete amici. 233 00:10:20,438 --> 00:10:23,239 No, no, figurati. Nessuna offesa. È vero. 234 00:10:23,249 --> 00:10:26,178 E poi a Jim non interessa è per niente la politica. 235 00:10:31,606 --> 00:10:34,530 E quella lì? È grande? 236 00:10:34,540 --> 00:10:37,773 Beh, è difficile dirlo con certezza. 237 00:10:37,783 --> 00:10:39,862 Però ha il suo fascino. 238 00:10:39,872 --> 00:10:42,257 Bene, bene. Dovremmo avvicinarci? 239 00:10:43,125 --> 00:10:44,959 È l'unica che vedo. 240 00:10:45,643 --> 00:10:47,030 Facciamolo. 241 00:10:47,040 --> 00:10:49,558 E tu, Oluwande? Sei dentro o fuori? 242 00:10:50,438 --> 00:10:52,852 Beh, io non ho nessun problema con il Capitano. 243 00:10:52,862 --> 00:10:54,298 Ci legge le storie di notte. 244 00:10:54,308 --> 00:10:55,822 È uno dei suo pregi. 245 00:10:56,271 --> 00:10:58,508 Se lo uccidiamo, non sapremo che succede al burattino di legno 246 00:10:58,518 --> 00:11:00,496 che voleva diventare un bambino vero. 247 00:11:00,506 --> 00:11:02,936 - Nessuno di noi sa leggere. - Lucius sa leggere. 248 00:11:03,674 --> 00:11:05,244 Ma sa fare le voci? 249 00:11:05,254 --> 00:11:07,994 - Il Capitano sa fare le voci. - Parla come un bambino di legno. 250 00:11:08,004 --> 00:11:09,919 - Fai, la voce del bambino. - Oh, no, va bene. 251 00:11:11,417 --> 00:11:14,414 - Fai la voce del bambino di legno. - Fai la voce del bambino di legno! 252 00:11:14,424 --> 00:11:16,307 Oh, ciao. Sono un piccolo bambino di legno, 253 00:11:16,317 --> 00:11:18,569 e le mie gambe sono dei bastoncini. 254 00:11:21,903 --> 00:11:24,198 - Cristo, è stato terribile. - Non è il Capitano. 255 00:11:24,208 --> 00:11:26,346 - Terribile... - Prestate attenzione! 256 00:11:28,467 --> 00:11:29,806 Ora, ascoltate! 257 00:11:29,816 --> 00:11:33,361 Mi pare di capire che alcuni di voi pensino che non siamo veri pirati. 258 00:11:34,180 --> 00:11:36,693 Beh, ecco come stanno le cose, ragazzi. 259 00:11:36,703 --> 00:11:39,012 Abbiamo adocchiato una nave. 260 00:11:39,022 --> 00:11:40,260 Una grossa. 261 00:11:40,623 --> 00:11:42,623 Esatto. Un bel bocconcino. 262 00:11:43,221 --> 00:11:45,429 E andiamo a prenderla subito, 263 00:11:45,439 --> 00:11:47,325 e faremo loro il culo. 264 00:11:47,335 --> 00:11:49,315 Allora, qualche domanda? 265 00:11:49,325 --> 00:11:51,192 È davvero una nave grande questa volta? 266 00:11:51,202 --> 00:11:54,546 - Sì, ho appena detto... - Non lo sto chiedendo a voi, ma a lui. 267 00:11:55,430 --> 00:11:57,943 È abbastanza impressionante, sì. 268 00:11:57,953 --> 00:11:59,796 Ma possiamo darle fuoco? 269 00:11:59,806 --> 00:12:01,661 Rimarrei deluso se non lo facessimo. 270 00:12:01,671 --> 00:12:03,430 - Sì! - Bene. 271 00:12:03,806 --> 00:12:06,027 # Alla morte andiam # 272 00:12:06,037 --> 00:12:08,067 # A morte certa andiam # 273 00:12:08,077 --> 00:12:09,863 # E che la morte non sia lenta # 274 00:12:09,873 --> 00:12:12,076 # È l'unica cosa che speriam # 275 00:12:12,086 --> 00:12:14,216 # Le spade noi ora sguainiamo # 276 00:12:14,226 --> 00:12:16,199 # E i coltelli affiliamo # 277 00:12:16,209 --> 00:12:17,794 # E con le vele spiegate # 278 00:12:17,804 --> 00:12:20,312 # Verso la fine # # delle nostre vite andiamo # 279 00:12:20,322 --> 00:12:22,261 Beh, penso abbia funzionato bene. 280 00:12:22,271 --> 00:12:26,301 Sì, sembrano meno inclini a uccidervi, Capitano. 281 00:12:31,302 --> 00:12:32,564 Signor Buttons... 282 00:12:33,212 --> 00:12:36,178 Non credi davvero che ci saranno spargimenti di sangue, vero? 283 00:12:36,188 --> 00:12:37,736 Beh, è difficile da dire. 284 00:12:37,746 --> 00:12:38,823 Le razzie... 285 00:12:38,833 --> 00:12:41,091 Sono come i fiocchi di neve. 286 00:12:41,561 --> 00:12:42,981 Non ce ne sono mai due uguali? 287 00:12:42,991 --> 00:12:46,188 Beh, no, quasi sempre finiscono in un terribile spargimento di sangue. 288 00:12:46,198 --> 00:12:49,235 I fiocchi di neve potrebbero non essere il paragone migliore. 289 00:12:50,698 --> 00:12:52,605 - Cos'è quello? - I miei denti. 290 00:12:53,652 --> 00:12:56,777 Nel caso in cui dovessi aprire a morsi la gola di qualche povero diavolo. 291 00:12:57,515 --> 00:13:00,587 - Dio! - Sono vecchio per gli scontri corpo a corpo. 292 00:13:31,531 --> 00:13:33,437 Apri gli occhi, ragazzo. 293 00:13:34,511 --> 00:13:36,857 Questo è il lavoro di un uomo. 294 00:13:40,785 --> 00:13:42,409 Vieni! Vieni con me. 295 00:13:43,094 --> 00:13:44,094 Avanti! 296 00:13:46,235 --> 00:13:47,335 Un giorno... 297 00:13:47,724 --> 00:13:49,537 Tutto questo sarà tuo. 298 00:13:50,211 --> 00:13:52,564 Non perché te lo meriti... 299 00:13:52,574 --> 00:13:55,769 O perché te lo sei guadagnato. Dio sa che non l'hai fatto. 300 00:13:55,779 --> 00:13:57,614 Perché sei stato fortunato. 301 00:13:58,699 --> 00:14:00,548 Cosa credi che ti renda questo? 302 00:14:01,277 --> 00:14:03,787 - Fortunato? - Fortunato? 303 00:14:04,260 --> 00:14:05,260 Oh, no. 304 00:14:05,988 --> 00:14:07,538 Un ragazzino ricco... 305 00:14:08,053 --> 00:14:09,729 Dal cuore debole... 306 00:14:09,739 --> 00:14:12,829 Con le mani delicate e senza fegato. 307 00:14:13,889 --> 00:14:15,613 È quello che sei sempre stato... 308 00:14:15,623 --> 00:14:17,039 Stede... 309 00:14:17,049 --> 00:14:18,049 Bonnet! 310 00:14:22,597 --> 00:14:24,533 È quello che sono sempre stato. 311 00:14:25,232 --> 00:14:27,182 Quello che sono sempre stato. 312 00:14:30,995 --> 00:14:31,995 Sì, sì? 313 00:14:34,310 --> 00:14:37,807 Oh, ehi, Buttons ci ha mandati a controllare... 314 00:14:38,619 --> 00:14:41,155 Va tutto bene? Vedo che siete vestito per la notte. 315 00:14:41,165 --> 00:14:43,376 No, no. Questa è la mia... 316 00:14:43,386 --> 00:14:44,957 Giacca da battaglia. 317 00:14:44,967 --> 00:14:46,160 Già, trovo... 318 00:14:46,170 --> 00:14:48,554 La sensazione della seta molto stimolante. 319 00:14:48,564 --> 00:14:50,201 Bene, allora, vi lasciamo solo. 320 00:14:50,211 --> 00:14:52,886 - Ok? - Ehi! No, entrate. Entrate. 321 00:14:52,896 --> 00:14:54,460 Per favore, entrate. 322 00:14:54,470 --> 00:14:55,829 Stavo per dire che, 323 00:14:55,839 --> 00:14:58,538 in realtà è passato un po' di tempo... 324 00:14:58,548 --> 00:15:00,593 Dal mio ultimo corpo a corpo. 325 00:15:00,603 --> 00:15:02,940 Non potreste farmi un ripasso? 326 00:15:02,950 --> 00:15:04,000 Un ripasso? 327 00:15:04,432 --> 00:15:06,765 Beh, Jim ha visto più combattimenti, quindi... 328 00:15:06,775 --> 00:15:10,253 - C'è qualcosa in particolare, o... - Oh! Solo le basi. 329 00:15:11,369 --> 00:15:13,879 Oh, morto. Morto. Ancora morto. 330 00:15:13,889 --> 00:15:16,822 - Le vostre palle sono andate, e siete morto. - Bene, è... 331 00:15:16,832 --> 00:15:18,947 Sono danni permanenti, vero? 332 00:15:18,957 --> 00:15:21,162 Molti di questi, mi piacciono, 333 00:15:21,172 --> 00:15:24,140 ma forse, c'è qualcosa un po' meno forte? 334 00:15:24,150 --> 00:15:26,179 Tipo, una mossa che stordisce? 335 00:15:26,189 --> 00:15:28,419 Insomma, suppongo che se voi... sì, 336 00:15:28,429 --> 00:15:32,066 se colpite qualcuno lì dietro, lo mettereste al tappeto. 337 00:15:32,076 --> 00:15:33,976 Questo sì che è un sollievo. 338 00:15:34,434 --> 00:15:38,038 - E dev'essere un pugnale, o si può usare... - No, basta che sia una cosa pesante. 339 00:15:38,048 --> 00:15:40,794 Ascoltate, Capitano, se posso... 340 00:15:41,192 --> 00:15:42,766 Certo che puoi. Andiamo, 341 00:15:43,317 --> 00:15:44,443 Accomodatevi. 342 00:15:44,453 --> 00:15:45,454 Vi prego. 343 00:15:49,304 --> 00:15:51,383 - Ecco, bene. - Si sta proprio bene. 344 00:15:51,393 --> 00:15:52,927 Ascoltate, Capitano... 345 00:15:53,481 --> 00:15:55,891 La pirateria non è per tutti. 346 00:15:55,901 --> 00:15:58,173 - Oh, no, già. - È uno stile di vita molto pericoloso. 347 00:15:58,183 --> 00:16:00,959 Sì, alcuni di noi amano il pericolo, non è vero? 348 00:16:02,117 --> 00:16:03,963 - Sì, sì, ma ascoltate... - Già. 349 00:16:03,973 --> 00:16:06,588 Io e Jim, non lo facciamo perché ci piace. 350 00:16:07,334 --> 00:16:08,699 Lo facciamo perché... 351 00:16:08,709 --> 00:16:10,533 Non abbiamo altra scelta. 352 00:16:10,543 --> 00:16:11,626 Oh, lo so. 353 00:16:11,636 --> 00:16:14,515 Insomma, qui siamo tutti sulla stessa barca. 354 00:16:15,621 --> 00:16:16,671 Uccidere... 355 00:16:18,273 --> 00:16:19,516 Dover uccidere. 356 00:16:20,771 --> 00:16:21,934 Cioè... 357 00:16:21,944 --> 00:16:24,094 Questo significa, dover uccidere. 358 00:16:25,730 --> 00:16:26,730 Oh Dio. 359 00:16:28,382 --> 00:16:29,932 Ho fatto uno sbaglio. 360 00:16:31,560 --> 00:16:33,010 Non sono un pirata. 361 00:16:33,549 --> 00:16:34,799 Sono un idiota. 362 00:16:37,477 --> 00:16:38,477 Oh Dio! 363 00:16:40,229 --> 00:16:41,229 Oh no! 364 00:16:42,240 --> 00:16:44,136 Che diavolo era? 365 00:16:44,146 --> 00:16:46,102 È un colpo di avvertimento, Capitano! 366 00:16:46,112 --> 00:16:49,102 Finalmente abbiamo trovato quello che stavamo seguendo. 367 00:16:50,677 --> 00:16:52,656 Perché quella nave è così grande? 368 00:16:52,666 --> 00:16:55,318 È una nave da guerra della Marina inglese, a quanto pare. 369 00:16:55,328 --> 00:16:57,283 Dieci volte più uomini, 370 00:16:57,293 --> 00:16:59,657 dieci volte più pistole. 371 00:16:59,667 --> 00:17:01,795 - Stavate piangendo? - Cosa? 372 00:17:01,805 --> 00:17:03,363 No... no. 373 00:17:12,254 --> 00:17:13,422 Niente panico! 374 00:17:15,401 --> 00:17:17,478 Non si stanno ancora muovendo. 375 00:17:18,551 --> 00:17:20,887 Capitano, ci date il permesso di farli saltare in aria? 376 00:17:26,837 --> 00:17:28,005 Credo di sì, fate pure. 377 00:17:29,407 --> 00:17:31,070 Siamo certi che siano pirati? 378 00:17:31,427 --> 00:17:32,650 Difficile a dirsi. 379 00:17:32,660 --> 00:17:37,242 Uno sembra essere una donna corpulenta con un abito di seta. 380 00:17:42,243 --> 00:17:43,260 Occhio. 381 00:17:44,910 --> 00:17:47,357 Potete vederla lì, rannicchiata. 382 00:17:49,193 --> 00:17:50,560 Che diamine! 383 00:17:54,395 --> 00:17:55,453 Stede? 384 00:17:56,910 --> 00:17:58,821 Stanno mandando una scialuppa, Capitano. 385 00:17:59,178 --> 00:18:00,954 Cosa? Una scialuppa? 386 00:18:00,964 --> 00:18:02,655 Nascondetevi tutti! 387 00:18:12,124 --> 00:18:13,324 Salve... 388 00:18:13,334 --> 00:18:16,210 Qualcuno di voi è per caso Stede... 389 00:18:16,220 --> 00:18:17,238 Bonnet? 390 00:18:18,555 --> 00:18:21,649 - Che cosa stai aspettando? Alzatevi! - Sappiamo che siete qui. 391 00:18:21,659 --> 00:18:22,768 L'abbiamo vista. 392 00:18:24,848 --> 00:18:26,697 Sì, sono io. 393 00:18:27,123 --> 00:18:28,296 Salve. 394 00:18:28,306 --> 00:18:32,611 Il capitano Badminton della Marina Militare di Sua Maestà pone i suoi omaggi. 395 00:18:33,255 --> 00:18:35,015 Il capitano Badminton? 396 00:18:37,402 --> 00:18:38,918 Nigel Badminton? 397 00:18:38,928 --> 00:18:40,179 Il solo ed unico. 398 00:18:40,189 --> 00:18:42,995 È terribilmente dispiaciuto per il colpo di cannone. 399 00:18:43,393 --> 00:18:46,458 Vorrebbe salire a bordo per scusarsi di persona. 400 00:18:46,788 --> 00:18:47,833 Davanti a un tè. 401 00:18:48,452 --> 00:18:49,634 Non è necessario. 402 00:18:50,019 --> 00:18:51,857 Temo lui insista. 403 00:18:52,710 --> 00:18:53,713 Ma davvero? 404 00:18:54,318 --> 00:18:56,878 - Ehi! No! - In questo caso... 405 00:18:56,888 --> 00:18:58,220 No! No! 406 00:18:59,307 --> 00:19:00,372 Sarebbe delizioso. 407 00:19:00,382 --> 00:19:02,649 Sì, dateci solo un momento per rassettare. 408 00:19:03,529 --> 00:19:07,152 Abbiamo frequentato la stessa scuola, non ci vediamo dai miei quindici anni. 409 00:19:07,162 --> 00:19:10,444 - Ci sono troppi bottoni. - Ok, tu sei Lord Peter Gravelston, 410 00:19:10,454 --> 00:19:13,656 un piccolo nobile dell'Essex e ti piace andare a cavallo. Il prossimo! 411 00:19:23,630 --> 00:19:26,324 Sono terribilmente dispiaciuto per aver fatto fuoco verso di voi, Stede. 412 00:19:26,738 --> 00:19:28,020 È acqua passata. 413 00:19:28,030 --> 00:19:30,091 Avremmo potuto fare facilmente la stessa cosa. 414 00:19:30,101 --> 00:19:33,427 Certo. Ringrazio Dio non l'abbiate fatto, altrimenti sareste già morti, ma... 415 00:19:35,146 --> 00:19:36,672 È uno sport meraviglioso. 416 00:19:37,923 --> 00:19:38,967 Allora... 417 00:19:39,820 --> 00:19:41,719 Parlatemi del vostro variopinto equipaggio. 418 00:19:42,214 --> 00:19:43,352 Cosa c'è da dire? 419 00:19:43,362 --> 00:19:45,549 Solo un gruppo di ragazzi della classe ricca 420 00:19:45,559 --> 00:19:47,793 che si cimenta con la vita in mare aperto. 421 00:19:48,205 --> 00:19:49,887 Non è vero, compagni? 422 00:19:52,306 --> 00:19:54,619 - Gradite altro tè, signore? - No. 423 00:19:54,629 --> 00:19:55,787 Ha il sapore... 424 00:19:55,797 --> 00:19:57,162 Di lavatura dei piatti. 425 00:19:57,172 --> 00:19:58,495 Non mi sorprende. 426 00:19:58,505 --> 00:20:00,443 È stato chiaramente preparato da selvaggi. 427 00:20:02,126 --> 00:20:04,353 Eravamo compagni di scuola, direi discoli. 428 00:20:05,205 --> 00:20:07,010 Passavamo il tempo a farci scherzi. 429 00:20:08,975 --> 00:20:10,793 Vi ricordate del giorno con la barca a remi? 430 00:20:11,408 --> 00:20:13,511 - La barca a remi? - Suvvia! 431 00:20:13,521 --> 00:20:15,975 - No, non ricordo. - La barca a remi! 432 00:20:16,569 --> 00:20:17,973 È stato esilarante! 433 00:20:26,788 --> 00:20:29,139 Guardate! C'è il piccolo Bonnet! 434 00:20:29,840 --> 00:20:30,857 Prendetelo! 435 00:20:32,245 --> 00:20:33,754 Bonnet! 436 00:20:41,582 --> 00:20:43,382 Rema, piccolo Bonnet! Rema! 437 00:20:49,444 --> 00:20:51,212 È stato fatto per divertirsi, certamente. 438 00:20:51,222 --> 00:20:52,876 Una specie di iniziazione. 439 00:20:53,618 --> 00:20:56,588 Sì, divertente, ma non ricordo sia avvenuto con qualcun altro. 440 00:20:56,598 --> 00:20:58,507 E poi c'è stata quella volta del cavallo. 441 00:20:58,517 --> 00:21:01,385 Quando vi abbiamo fatto baciare alla francese il cavallo. Ricordate? 442 00:21:01,951 --> 00:21:06,055 Certo, ci siamo divertiti, ma sono sicuro siate occupati con i vostri affari, 443 00:21:06,065 --> 00:21:07,924 il Re, la Marina e tutto il resto. 444 00:21:07,934 --> 00:21:10,978 Il realtà no. È terribilmente noioso andare per mare. 445 00:21:11,716 --> 00:21:12,829 Voglio dire... 446 00:21:12,839 --> 00:21:16,355 Quante ciurme si possono eliminare, prima che diventi una seccatura? 447 00:21:17,280 --> 00:21:19,383 Ebbene, è stato divertente e tutto il resto, ma... 448 00:21:19,393 --> 00:21:21,916 - Siamo indietro con i nostri piani, vero? - Stede... 449 00:21:21,926 --> 00:21:24,067 Che bella barchetta che avete... 450 00:21:24,077 --> 00:21:25,493 È così... 451 00:21:26,648 --> 00:21:28,490 Efficiente e... 452 00:21:30,002 --> 00:21:31,138 Ordinata. 453 00:21:31,853 --> 00:21:33,275 Mi piacerebbe vederne il resto. 454 00:21:38,482 --> 00:21:39,832 Vi piacerebbe fare un giro? 455 00:21:39,842 --> 00:21:41,464 Sì, molto! Magnifico. 456 00:21:41,474 --> 00:21:45,689 - Dovremmo davvero rientrare... - Trattieni l'entusiasmo, Wellington. 457 00:21:46,192 --> 00:21:48,597 Torneremo alla nostra vecchia nave fetida quanto prima. 458 00:21:49,436 --> 00:21:50,567 No, davvero. 459 00:21:50,577 --> 00:21:52,340 C'è fetore di sedere e formaggio stantio. 460 00:21:52,350 --> 00:21:53,761 Ci scommetto. 461 00:22:00,110 --> 00:22:01,184 Buon Dio! 462 00:22:01,527 --> 00:22:02,906 Non è impressionante? 463 00:22:02,916 --> 00:22:06,696 È assolutamente ridicolo! 464 00:22:08,373 --> 00:22:11,601 Chi porterebbe mai una biblioteca intera in mare? 465 00:22:11,611 --> 00:22:13,165 Il piccolo Bonnet, ecco chi. 466 00:22:13,175 --> 00:22:15,412 È davvero una cosa da voi. 467 00:22:15,422 --> 00:22:17,333 Non è così pratico. 468 00:22:17,663 --> 00:22:20,879 Voglio dire... cosa succederebbe in caso di tempesta? Non cadrebbero tutti i libri? 469 00:22:25,026 --> 00:22:26,552 Ce la siamo cavata fino ad oggi. 470 00:22:27,006 --> 00:22:29,768 Per non parlare della voce ridicola che sta girando su di voi. 471 00:22:32,021 --> 00:22:34,096 - Qual è la voce? - È così sciocca... 472 00:22:34,106 --> 00:22:36,106 Così eccentrica. 473 00:22:36,116 --> 00:22:37,160 Avanti, raccontate. 474 00:22:40,099 --> 00:22:41,652 La voce è... 475 00:22:42,299 --> 00:22:45,515 Che abbiate lasciato moglie e i figli... 476 00:22:50,141 --> 00:22:53,293 Stravolgendo la vostra vita ricca di agi... 477 00:22:53,303 --> 00:22:55,282 Qual è il tuo cavallo preferito? 478 00:22:55,612 --> 00:22:58,216 Halifax. Molto bello e molto veloce. 479 00:22:58,226 --> 00:23:00,714 - Sì, è molto bello. - A me piace Arthur. 480 00:23:01,456 --> 00:23:02,820 Ha degli occhi buoni. 481 00:23:05,817 --> 00:23:07,700 E qual è il tuo maiale preferito? 482 00:23:09,501 --> 00:23:10,848 Per diventare... 483 00:23:11,315 --> 00:23:12,789 Un pirata. 484 00:23:17,994 --> 00:23:19,070 Voglio dire... 485 00:23:19,080 --> 00:23:20,234 È vero. 486 00:23:32,029 --> 00:23:33,578 - No! - Sì! 487 00:23:38,756 --> 00:23:43,237 Impossibile! Piccolo Bonnet, non prendetevi gioco di me. 488 00:23:56,396 --> 00:23:58,904 Guardate. È la federa di un cuscino? 489 00:23:58,914 --> 00:24:00,530 Che diavolo è mai quella? 490 00:24:00,540 --> 00:24:02,949 - È solo... una bandiera. - Già... 491 00:24:02,959 --> 00:24:05,010 Di alcuni pirati che abbiamo incontrato. 492 00:24:06,330 --> 00:24:09,235 - E ucciso. - Perché un teschio mangia l'altro? 493 00:24:09,245 --> 00:24:10,881 Erano cannibali? 494 00:24:11,495 --> 00:24:12,849 Chi lo può dire? 495 00:24:12,859 --> 00:24:14,178 Quello che so è che... 496 00:24:14,188 --> 00:24:15,813 Non mi metterei mai contro questi tizi. 497 00:24:15,823 --> 00:24:16,905 Erano davvero tosti. 498 00:24:16,915 --> 00:24:18,592 Con una bandiera così? Ma per favore. 499 00:24:18,602 --> 00:24:19,607 E questa? 500 00:24:20,375 --> 00:24:21,582 Pirati anche loro? 501 00:24:21,592 --> 00:24:22,802 Oh, sì. 502 00:24:23,498 --> 00:24:25,388 Questi tizi erano ancora più tosti. 503 00:24:25,398 --> 00:24:27,400 No, non lo erano. Non ha senso. 504 00:24:27,410 --> 00:24:28,876 Sta tenendo la sua testa. 505 00:24:28,886 --> 00:24:30,095 È terrificante. 506 00:24:30,105 --> 00:24:31,746 - Teschi! - Altri teschi! 507 00:24:31,756 --> 00:24:35,171 Questo sta vomitando dei bottoni su uno scheletro. 508 00:24:35,501 --> 00:24:37,330 Basta bottoni! 509 00:24:38,378 --> 00:24:40,122 Sto piangendo! 510 00:24:42,120 --> 00:24:44,535 - Scusatemi. - Non fa così tanto ridere. 511 00:24:46,230 --> 00:24:47,400 Oh, invece sì. 512 00:24:48,644 --> 00:24:49,717 Invece sì. 513 00:24:51,326 --> 00:24:52,668 Il piccolo Bonnet 514 00:24:52,678 --> 00:24:54,643 è diventato un grande pirata cattivo. 515 00:24:56,891 --> 00:24:58,899 Ma eravate così grasso. 516 00:24:58,909 --> 00:25:00,149 E debole... 517 00:25:00,159 --> 00:25:01,159 E fragile. 518 00:25:01,169 --> 00:25:03,072 - Pensavo di essere magro. - No, no, no, no. 519 00:25:03,082 --> 00:25:04,841 No, ricordo che eravate grassoccio. 520 00:25:05,620 --> 00:25:07,193 E che continuavate a piangere. 521 00:25:07,203 --> 00:25:08,961 E che vi piaceva raccogliere i fiori. 522 00:25:10,079 --> 00:25:11,031 Un pochino sì. 523 00:25:11,041 --> 00:25:12,299 Pronti? 524 00:25:15,653 --> 00:25:19,689 Vi siete azzuffati con degli spaventosi fuorilegge, davvero. 525 00:25:19,699 --> 00:25:21,667 Veramente tutti sanno che i gatti sono cattivi, 526 00:25:21,677 --> 00:25:23,534 perché rubano il respiro dei bambini. 527 00:25:23,544 --> 00:25:25,973 Basta con le interruzioni, schiavo! 528 00:25:26,375 --> 00:25:28,631 Il tuo capitano potrà sopportare i tuoi modi arroganti, 529 00:25:28,641 --> 00:25:30,009 ma io no! 530 00:25:43,611 --> 00:25:45,025 Oh, mio Dio! 531 00:25:45,879 --> 00:25:47,842 Vaffanculo! 532 00:25:50,489 --> 00:25:51,507 Avete sentito? 533 00:25:51,952 --> 00:25:53,427 No, non ho sentito niente. 534 00:25:54,512 --> 00:25:55,768 Siamo sotto attacco. 535 00:25:55,778 --> 00:25:57,464 Aspettate, potrebbe finire tutto. 536 00:25:59,867 --> 00:26:01,479 Siete il solito codardo! 537 00:26:01,489 --> 00:26:02,587 Fate pena. 538 00:26:04,221 --> 00:26:05,294 Fai pena. 539 00:26:05,304 --> 00:26:06,501 Fai pena. 540 00:26:06,511 --> 00:26:07,550 Fai pena. 541 00:26:07,560 --> 00:26:08,819 Fai pena. 542 00:26:08,829 --> 00:26:09,969 Fai pena. 543 00:26:18,696 --> 00:26:19,733 Ehi? 544 00:26:20,111 --> 00:26:21,123 Scusate? 545 00:26:21,428 --> 00:26:24,331 Ragazzi? Mi serve una mano con una cosa. 546 00:26:24,341 --> 00:26:25,709 Nelle mie stanze. 547 00:26:26,465 --> 00:26:27,977 Veloci, per favore! 548 00:26:32,778 --> 00:26:34,486 Ho usato la mossa dello stordimento. 549 00:26:35,388 --> 00:26:37,473 Sì, vero... sembra abbastanza stordito. 550 00:26:39,223 --> 00:26:40,406 Oh, mio Dio. 551 00:26:40,416 --> 00:26:41,454 Oh, mio Dio. 552 00:26:41,996 --> 00:26:43,472 È stato un incidente! 553 00:26:43,482 --> 00:26:44,606 Non sta succedendo. 554 00:26:44,616 --> 00:26:46,252 - Ehi. Ehi, ehi, ehi, ehi, ehi. - No. 555 00:26:46,262 --> 00:26:48,390 Ehi, sì, sta succedendo. 556 00:26:48,400 --> 00:26:50,134 Ok, volete continuare a vivere? 557 00:26:50,469 --> 00:26:52,750 - Domanda difficile. - Ho detto, "volete continuare a vivere"? 558 00:26:52,760 --> 00:26:54,036 Penso di sì. Probabilmente. 559 00:26:54,046 --> 00:26:55,353 Allora ricomponetevi. 560 00:26:55,363 --> 00:26:57,701 Sì, perché tutti là fuori vi vogliono morto! 561 00:26:57,711 --> 00:26:59,069 È vero. 562 00:26:59,079 --> 00:27:00,994 Lo volete il rispetto 563 00:27:01,004 --> 00:27:02,116 della vostra ciurma? 564 00:27:02,126 --> 00:27:04,487 - Sarebbe bello. - Allora questo non è stato un incidente. 565 00:27:04,497 --> 00:27:06,170 Ok? Questo l'avete fatto... 566 00:27:06,180 --> 00:27:08,424 - Intenzionalmente. Di proposito. - Ok. 567 00:27:08,434 --> 00:27:09,509 Di proposito! 568 00:27:11,739 --> 00:27:12,874 Dio! 569 00:27:12,884 --> 00:27:13,910 Cristo! 570 00:27:15,221 --> 00:27:16,551 Sono stato io! 571 00:27:18,380 --> 00:27:19,404 Di proposito. 572 00:27:19,414 --> 00:27:21,307 Trafitto in piena faccia? 573 00:27:21,317 --> 00:27:22,356 Rispetto. 574 00:27:22,366 --> 00:27:25,656 Non andrete mai via da qui vivo, pirata. 575 00:27:27,156 --> 00:27:28,351 E ora, Capitano? 576 00:27:28,361 --> 00:27:29,631 Li lanciamo in mare? 577 00:27:32,114 --> 00:27:33,126 No. 578 00:27:33,602 --> 00:27:35,138 Prendete delle corde. 579 00:27:35,553 --> 00:27:36,700 Ok, andiamo. 580 00:27:39,463 --> 00:27:41,319 Loro... se ne stanno andando. 581 00:27:41,329 --> 00:27:42,500 Dov'è il Capitano? 582 00:27:43,805 --> 00:27:44,866 Eccolo lì. 583 00:27:57,824 --> 00:28:01,601 Sapete quanto è difficile piantare una spada nel teschio di qualcuno? 584 00:28:02,454 --> 00:28:04,113 Sono sempre i più silenziosi. 585 00:28:04,123 --> 00:28:06,124 Penso sia stato piuttosto da duri. 586 00:28:06,746 --> 00:28:07,856 Dovete ammetterlo, 587 00:28:07,866 --> 00:28:09,228 ce l'ha fatta. 588 00:28:09,238 --> 00:28:10,745 Ce l'ha fatta a fare cosa? 589 00:28:10,755 --> 00:28:13,635 A farci vestire come dei damerini? 590 00:28:13,989 --> 00:28:16,788 Ma dai. Almeno abbiamo degli ostaggi. 591 00:28:18,291 --> 00:28:19,474 Ehi! 592 00:28:21,352 --> 00:28:23,602 Non danneggerà nessuno dargli un altro giorno. 593 00:28:24,468 --> 00:28:26,553 Possiamo sempre ucciderlo il giorno dopo. 594 00:28:28,394 --> 00:28:30,101 È un pessimo capitano. 595 00:28:31,943 --> 00:28:34,333 E noi non siamo proprio la ciurma migliore, vero? 596 00:28:35,004 --> 00:28:36,528 Inoltre, finché è in vita, 597 00:28:36,538 --> 00:28:38,430 saremo pagati, nutriti 598 00:28:38,440 --> 00:28:40,577 e non dovremo neanche lavorare così tanto. 599 00:28:41,885 --> 00:28:43,253 Morirà presto. 600 00:28:43,263 --> 00:28:45,568 Tanto vale che si goda il tempo che gli rimane. 601 00:28:47,727 --> 00:28:49,678 Preferiresti essere comandato da loro? 602 00:28:53,887 --> 00:28:54,912 Esatto. 603 00:29:32,385 --> 00:29:33,995 La mia famiglia è questa ora. 604 00:29:35,410 --> 00:29:36,422 In mare. 605 00:29:39,400 --> 00:29:41,644 Il suo sogno era diventato realtà. 606 00:29:42,108 --> 00:29:43,559 Finalmente... 607 00:29:43,569 --> 00:29:46,003 Era diventato un bambino vero. 608 00:29:47,771 --> 00:29:50,186 Il burattino di legno guardò le sue gambe, 609 00:29:50,196 --> 00:29:52,260 le sue mani, i suoi piedi. 610 00:29:52,270 --> 00:29:54,124 Che cosa avrebbe detto al falegname, 611 00:29:54,134 --> 00:29:56,269 quando sarebbe venuto per la colazione? 612 00:29:58,560 --> 00:30:00,401 Lo stupido burattino ci è riuscito. 613 00:30:22,070 --> 00:30:23,703 Jim? La cena. 614 00:30:26,545 --> 00:30:28,630 Meno male, stavo morendo di fame. 615 00:30:33,618 --> 00:30:35,443 "Buongiorno, signor falegname!". 616 00:30:35,453 --> 00:30:37,253 Disse il burattino di legno. 617 00:30:37,263 --> 00:30:40,520 "Non si spaventi, posso spiegare tutto!". 618 00:30:42,159 --> 00:30:43,171 Bene. 619 00:30:44,256 --> 00:30:45,329 Spegnete le luci. 620 00:30:45,647 --> 00:30:47,061 Possiamo leggerne un'altra? 621 00:30:47,071 --> 00:30:50,352 So che vi è piaciuta, ma vi aspetta una grande giornata domani, ok? 622 00:30:50,362 --> 00:30:51,376 Buonanotte! 623 00:31:19,997 --> 00:31:21,047 #NoSpoiler 624 00:31:21,057 --> 00:31:24,065 Volete tradurre con noi? Scrivete a nospoiler@protonmail.com