1 00:00:01,000 --> 00:00:02,961 Trong các tập trước... 2 00:00:03,045 --> 00:00:04,086 Đó là một bí ẩn. 3 00:00:04,171 --> 00:00:05,464 Tôi thích các bí ẩn! 4 00:00:05,797 --> 00:00:07,633 - Sách trống không. - Tớ không hiểu. 5 00:00:07,925 --> 00:00:10,010 Ta cần tìm cách đưa họ vào lại. 6 00:00:10,928 --> 00:00:13,180 Từ khi đến đây, khá khó khăn cho em. 7 00:00:14,473 --> 00:00:16,183 ĐỂ LẠI NHẬN XÉT! DONNA 8 00:00:16,808 --> 00:00:20,622 - "Xin chào." - Lỡ bà cậu là Hồn ma Nhà văn? 9 00:00:20,646 --> 00:00:21,897 "Giúp tôi" à? 1 10 00:00:34,098 --> 00:00:39,812 GIÚP TÔI 11 00:00:40,772 --> 00:00:43,775 "Giúp tôi" à? Giúp gì chứ? 12 00:00:44,692 --> 00:00:45,818 Bà ngoại? 13 00:00:45,902 --> 00:00:47,028 Bà còn đó không? 14 00:00:49,280 --> 00:00:52,242 Bọn cháu cần biết thêm mới làm được. 15 00:00:52,825 --> 00:00:53,826 Xin chào? 16 00:00:57,080 --> 00:00:58,706 Chắc ta chỉ có thế. 17 00:01:02,460 --> 00:01:05,171 Em đã đọc nhiều truyện ma, và họ chỉ vương vấn 18 00:01:05,255 --> 00:01:07,340 khi có việc chưa hoàn thành. 19 00:01:07,423 --> 00:01:10,343 Nếu bà cậu là hồn ma, cậu phải biết đó là việc gì. 20 00:01:10,760 --> 00:01:13,555 Bà chẳng hề có vấn đề gì vào Giáng sinh, 21 00:01:13,638 --> 00:01:15,640 là dịp duy nhất tớ gặp bà. 22 00:01:15,723 --> 00:01:16,850 Chevon? 23 00:01:16,933 --> 00:01:19,936 Ước gì tớ biết, nhưng tớ luôn thấy bà vui vẻ. 24 00:01:23,481 --> 00:01:26,025 Nếu ai thấy gì, nhắn cho cả bọn. 25 00:01:26,109 --> 00:01:27,442 Tớ đã lập nhóm chat. 26 00:01:28,736 --> 00:01:31,573 Khoan. Ai vừa nhắn biểu tượng cảm xúc ma à? 27 00:01:31,656 --> 00:01:32,699 Em đấy. 28 00:01:33,157 --> 00:01:35,451 Sao cũng được. Mai gặp các cậu. 29 00:01:35,535 --> 00:01:36,911 - Tạm biệt Ruben. - Tạm biệt. 30 00:01:36,995 --> 00:01:38,162 - Tạm biệt, Ruben. - Gặp sau. 31 00:01:57,473 --> 00:02:02,729 HỒN MA NHÀ VĂN 32 00:02:03,813 --> 00:02:07,442 {\an8}Con không có quyền. Nó đã ở tiệm sách này còn hơn tuổi con. 33 00:02:07,525 --> 00:02:08,526 Chính xác! 34 00:02:08,610 --> 00:02:09,670 - Chào buổi sáng. - Chào mẹ. 35 00:02:09,694 --> 00:02:13,239 Cháu có tin được mẹ cháu thay máy tính tiền cổ bằng cái này không? 36 00:02:13,323 --> 00:02:15,325 Con đâu biết bố gắn bó với nó thế. 37 00:02:15,408 --> 00:02:17,368 Nó quá to. Chiếm nửa quầy. 38 00:02:17,452 --> 00:02:20,413 {\an8}Nó có vẻ đẹp riêng. Và ít ra nó thật sự giữ tiền. 39 00:02:20,747 --> 00:02:22,874 {\an8}Giờ đâu ai dùng tiền mặt nữa. 40 00:02:23,416 --> 00:02:26,753 {\an8}Con xin lỗi mà. Con chỉ muốn giúp thôi. 41 00:02:26,836 --> 00:02:28,254 Rồi mẹ cháu sẽ thay cả ông. 42 00:02:30,131 --> 00:02:32,049 Có ai thấy Spinoza không? 43 00:02:33,468 --> 00:02:34,469 Spinoza là gì ạ? 44 00:02:34,552 --> 00:02:37,472 Con mèo sống ở hẻm sau tiệm sách. 45 00:02:37,555 --> 00:02:39,390 Ông đến cho nó ăn, nhưng không thấy. 46 00:02:40,266 --> 00:02:41,726 Và ông gọi nó là Spinoza? 47 00:02:42,936 --> 00:02:46,606 "Sợ hãi không thể thiếu hy vọng. Hy vọng cũng không thể thiếu sợ hãi." 48 00:02:48,775 --> 00:02:49,859 Không biết à? 49 00:02:50,527 --> 00:02:53,321 Baruch Spinoza, nhà triết học duy lý ấy? 50 00:02:53,404 --> 00:02:56,199 Nhà độc lập tư tưởng vĩ đại thế kỷ 17. 51 00:02:56,282 --> 00:02:58,743 Cháu không nghĩ trường cấp hai dạy cái đó, 52 00:02:58,826 --> 00:03:00,453 nhưng nếu đi muộn là có chuyện. 53 00:03:02,789 --> 00:03:04,207 Chúc ngày lành, con yêu. 54 00:03:08,378 --> 00:03:11,005 Có lẽ không tệ lắm khi con mèo bốc mùi đó đi mất. 55 00:03:12,131 --> 00:03:13,216 Nghe con nói kìa. 56 00:03:14,676 --> 00:03:16,052 Nó lấy bánh vòng của bố. 57 00:03:18,888 --> 00:03:19,889 Các con ngủ thế nào? 58 00:03:19,973 --> 00:03:23,852 Ngon ạ. Con thích cái giường tầng mới. Như ở trên tàu du lịch. 59 00:03:23,935 --> 00:03:24,936 Donna ngáy. 60 00:03:28,731 --> 00:03:31,025 Bố biết ở đây không to như nhà mẹ, 61 00:03:31,109 --> 00:03:32,944 nhưng Donna sẽ giúp bố bày biện. 62 00:03:33,027 --> 00:03:36,030 Hay quá. Con có rất nhiều ý tưởng. 63 00:03:36,114 --> 00:03:38,241 Bố nghĩ sao về một bức tường màu cam? 64 00:03:38,324 --> 00:03:39,909 Cũng... táo bạo. 65 00:03:39,993 --> 00:03:42,120 Chính xác. Nó sẽ làm bừng sáng cả nhà. 66 00:03:42,203 --> 00:03:44,038 Anh không ở căn hộ màu cam đâu. 67 00:03:44,122 --> 00:03:46,165 Ta có thể chọn màu ai cũng thích. 68 00:03:47,125 --> 00:03:48,501 Con đưa Rocco đi dạo chưa? 69 00:03:51,921 --> 00:03:54,674 Xin lỗi bố. Sáng nay con vội quá. 70 00:03:55,133 --> 00:03:56,926 Curtis ở trong phòng tắm lâu quá. 71 00:03:57,010 --> 00:03:59,095 Kiểu tóc này không tự nhiên có đâu. 72 00:04:01,181 --> 00:04:03,850 Bố sẽ cố xin nghỉ để xem trận đấu tuần này. 73 00:04:06,811 --> 00:04:08,479 Tuần này con không chơi. 74 00:04:08,563 --> 00:04:09,814 Sao? Trong lịch có mà. 75 00:04:10,773 --> 00:04:14,068 Con bị căng cơ, và HLV không muốn con mạo hiểm. 76 00:04:14,152 --> 00:04:17,572 Chà, con nên chườm đá lên đó và hoạt động nhẹ nhàng. 77 00:04:17,655 --> 00:04:19,824 - Vâng. - Nào, Rocco. Đến giờ đi dạo. 78 00:04:22,285 --> 00:04:26,122 Để em cất sữa. Phải cẩn thận với vai của anh. 79 00:04:31,628 --> 00:04:35,840 Được rồi. Ngày mai, ta sẽ thảo luận về các nữ hoàng Ai Cập. 80 00:04:37,258 --> 00:04:38,468 Nhớ đọc chương đó. 81 00:04:38,551 --> 00:04:41,220 Ngài Slithers, hy vọng thầy Saunders đang vui. 82 00:04:48,728 --> 00:04:49,812 Thầy Saunders. 83 00:04:49,896 --> 00:04:52,106 Curtis. Gì thế? Thầy không rảnh lắm. 84 00:04:52,732 --> 00:04:56,277 Thật ra em hy vọng ta có thể nói chuyện, dân thể thao với nhau. 85 00:04:56,903 --> 00:04:59,197 Em thấy hồi trẻ thầy có chơi bóng. 86 00:04:59,280 --> 00:05:02,242 Ừ, thầy ở vị trí chặn ngắn suốt thời đại học. 87 00:05:02,325 --> 00:05:05,537 Vậy thầy biết tầm quan trọng của việc không phụ lòng đồng đội. 88 00:05:06,037 --> 00:05:07,038 Ừ. 89 00:05:07,121 --> 00:05:10,124 Và em không được chơi đến khi điểm cao hơn. 90 00:05:11,251 --> 00:05:12,544 Ừ, giai đoạn nghỉ khó khăn. 91 00:05:14,003 --> 00:05:15,797 Nhưng đó là quy định của trường. 92 00:05:17,257 --> 00:05:18,758 Thầy chẳng làm được gì. 93 00:05:23,054 --> 00:05:25,515 Thật ra là có thể được. 94 00:05:25,598 --> 00:05:28,226 Liệu thầy có thể cho em làm kiểm tra lại không? 95 00:05:29,686 --> 00:05:31,896 Thầy không thể đối xử đặc biệt với vận động viên. 96 00:05:31,980 --> 00:05:33,940 Sẽ bất công cho các học sinh khác. 97 00:05:34,691 --> 00:05:35,733 Xin lỗi em. 98 00:05:38,736 --> 00:05:39,988 Mày nên cảnh báo tao chứ. 99 00:05:43,324 --> 00:05:45,201 Chắc tớ không làm hồn ma tốt được. 100 00:05:45,285 --> 00:05:47,620 Việc chưa hoàn thành, nghe có vẻ căng thẳng. 101 00:05:47,704 --> 00:05:50,290 Em sẽ là hồn ma cực ngầu. Em chưa từng làm xong gì cả. 102 00:05:50,373 --> 00:05:52,625 Cậu lâu quá. Ngoài này lạnh cóng. 103 00:05:52,709 --> 00:05:54,210 Tớ phải nói chuyện với thầy Saunders. 104 00:05:55,044 --> 00:05:56,045 Thế... 105 00:05:57,964 --> 00:05:58,965 nào? 106 00:06:08,224 --> 00:06:09,851 Xem ra hồn ma quay lại. 107 00:06:24,532 --> 00:06:25,533 LỐI NÀY 108 00:06:25,617 --> 00:06:28,494 "Lối này." Lối nào? 109 00:06:35,210 --> 00:06:37,295 Tớ nghĩ chúng ta sắp biết. 110 00:06:41,341 --> 00:06:43,927 Chú ý. Đây là hành vi kinh điển của ma. 111 00:07:14,874 --> 00:07:16,417 Bà đưa ta đến đây à? 112 00:07:18,378 --> 00:07:20,004 Tòa nhà này là gì? 113 00:07:20,672 --> 00:07:22,590 Và sao có cả rừng bên trong nó? 114 00:07:27,720 --> 00:07:29,430 Sao bà dẫn ta đến đây? 115 00:07:30,557 --> 00:07:33,852 Không biết, nhưng... thế có bình thường không? 116 00:07:38,523 --> 00:07:39,691 Không. 117 00:07:42,193 --> 00:07:43,528 Các bạn có gì ăn không? 118 00:07:46,531 --> 00:07:48,241 Các cậu đều nghe chứ? 119 00:07:48,575 --> 00:07:51,119 Ừ. Không có. Xin lỗi. 120 00:07:52,829 --> 00:07:54,414 Đừng lại gần thêm. 121 00:07:54,497 --> 00:07:56,416 Này, bồ câu thôi mà. 122 00:07:56,499 --> 00:07:57,834 Bồ câu biết nói. 123 00:07:57,917 --> 00:07:59,752 Cậu biết chúng mang bệnh gì không? 124 00:07:59,836 --> 00:08:03,882 Này. Tôi là con bồ câu trung thực đang tìm đồ ăn thôi. 125 00:08:03,965 --> 00:08:06,593 Có thể là bắp người ta hay ném dưới đất? 126 00:08:06,676 --> 00:08:09,804 Tôi không đem hạt bắp nào. Mà lẽ ra nên mang. 127 00:08:10,513 --> 00:08:12,056 Cảm ơn dù không có gì. 128 00:08:16,311 --> 00:08:18,855 - Các cậu cũng nói chuyện với thú à? - Không. 129 00:08:18,938 --> 00:08:21,649 Thật sự thì hôm qua có nói chuyện với thỏ. 130 00:08:21,733 --> 00:08:23,902 Được rồi. Có một lần đó thôi. 131 00:08:24,444 --> 00:08:29,240 Khoan. Một cậu bé biết trèo cây và nói chuyện với thú. 132 00:08:29,324 --> 00:08:31,117 Hy vọng đó đúng là người em nghĩ. 133 00:08:31,201 --> 00:08:32,452 Và đó là? 134 00:08:33,828 --> 00:08:35,205 Anh là Mowgli à? 135 00:08:39,209 --> 00:08:40,251 Từ Quyển Sách Rừng Xanh. 136 00:08:40,710 --> 00:08:41,920 Em biết anh là ai à? 137 00:08:42,629 --> 00:08:45,131 Phải. Em biết hết về anh. 138 00:08:45,215 --> 00:08:46,674 Anh sinh ra trong rừng. 139 00:08:46,758 --> 00:08:49,594 Anh được sói nuôi lớn. Nhân tiện, rất ngầu đấy. 140 00:08:50,303 --> 00:08:52,013 Nhưng sao em biết hết vậy? 141 00:08:52,764 --> 00:08:56,433 Chuyện về lòng can đảm của anh đã vượt biển rất xa. 142 00:08:57,393 --> 00:08:59,103 Hẳn là cậu lạnh cóng rồi. 143 00:08:59,521 --> 00:09:00,522 Đây. 144 00:09:03,524 --> 00:09:05,317 Đây. Làm thế này. 145 00:09:05,401 --> 00:09:07,654 Tớ không hiểu. Vì sao hồn ma đưa cậu ấy ra? 146 00:09:08,154 --> 00:09:09,989 Này. Quên bắp đi. 147 00:09:10,073 --> 00:09:12,367 Ai có túi vụn bánh mì nào không? 148 00:09:12,784 --> 00:09:13,952 Vụn bánh mì! 149 00:09:14,035 --> 00:09:16,371 Thế là Mowgli ở đây, ta nghe được thú nói chuyện. 150 00:09:16,454 --> 00:09:17,455 Phải có liên quan. 151 00:09:17,539 --> 00:09:20,708 Có lẽ tớ biết. Ông nói con mèo ở tiệm sách biến mất. 152 00:09:20,792 --> 00:09:22,544 Spinoza mất tích à? 153 00:09:22,627 --> 00:09:25,588 - Cậu biết nó? - Ừ. Bà yêu con mèo đó. 154 00:09:25,672 --> 00:09:27,465 Tớ đang bị một con mèo săn đuổi. 155 00:09:27,549 --> 00:09:29,259 Một con hổ tên Shere Khan. 156 00:09:29,342 --> 00:09:32,262 Nó sẽ không dừng lại đến khi tóm được tớ. 157 00:09:32,345 --> 00:09:38,184 Nhưng tớ từ rừng xanh chạy đến làng loài người kỳ lạ này để trốn. 158 00:09:38,726 --> 00:09:41,813 Đừng lo. Không con hổ nào lang thang trong thành phố đâu. 159 00:09:42,939 --> 00:09:45,316 Tớ sợ là tớ không hiểu thế giới mới này. 160 00:09:45,400 --> 00:09:46,818 Bọn tớ có thể giúp vụ đó. 161 00:09:46,901 --> 00:09:49,612 Và cậu có thể giúp bọn tớ tìm con mèo của bà tớ. 162 00:09:51,990 --> 00:09:54,158 Tuyệt. Bắt đầu với quần nào. 163 00:09:56,953 --> 00:09:58,830 Cậu ấy biết mặt đường có gì không vậy? 164 00:10:00,540 --> 00:10:04,502 Mỗi con thú đều để lại mùi và dấu vết. Ta phải lần theo. 165 00:10:06,504 --> 00:10:07,589 Không. 166 00:10:08,131 --> 00:10:11,426 Chúng ta đã đúng. Đây chắc chắn là hồn ma làm. 167 00:10:15,513 --> 00:10:16,764 Cậu ấy đang làm gì? 168 00:10:23,188 --> 00:10:26,816 Tớ... chưa từng ngửi thấy gì giống thế này. 169 00:10:26,900 --> 00:10:27,901 Đây là gì? 170 00:10:27,984 --> 00:10:31,237 Này! Pizza của tôi! Tự tìm của cậu đi! 171 00:10:31,863 --> 00:10:33,948 Một con chuột cống... nói chuyện. 172 00:10:34,032 --> 00:10:37,035 Này, cô gọi ai là chuột cống? 173 00:10:37,118 --> 00:10:41,706 Tôi là chuột nhà. Nghe cho kỹ đi, Cô Vội Kết luận. 174 00:10:42,207 --> 00:10:43,291 Tôi là Gracie. 175 00:10:43,750 --> 00:10:46,211 Động vật đang nói chuyện với ta thật. 176 00:10:47,045 --> 00:10:49,047 Xin lỗi. Em vẫn chưa quen lắm. 177 00:10:49,672 --> 00:10:53,301 Gracie, bạn có tình cờ biết con mèo tên Spinoza không? 178 00:10:53,593 --> 00:10:57,639 Trả pizza cho tôi, và tôi sẽ nói mọi thứ tôi biết. 179 00:11:00,683 --> 00:11:01,893 Không thấy cô ta. 180 00:11:01,976 --> 00:11:05,396 Và may quá. Cuối cùng tôi có thể ăn trong yên bình. 181 00:11:05,480 --> 00:11:07,482 Ừ, hoặc tôi tưởng vậy thôi. 182 00:11:09,692 --> 00:11:12,904 Mowgli, ta có thể hỏi các con vật khác trong khu này 183 00:11:12,987 --> 00:11:15,698 - xem chúng thấy Spinoza không. - Tớ sẽ gọi. 184 00:11:26,251 --> 00:11:27,252 Đó là tiếng gì? 185 00:11:28,002 --> 00:11:30,630 - Voi. - Ở đây không có voi. 186 00:11:31,047 --> 00:11:33,800 Tuy vậy, lúc này, không gì làm tớ ngạc nhiên được nữa. 187 00:11:36,719 --> 00:11:40,473 Tôi nhớ hôm đó vì có một cụm quả sồi lớn. 188 00:11:40,557 --> 00:11:43,268 - Liên quan gì đến Spinoza? - Ai cơ? 189 00:11:43,351 --> 00:11:46,604 À có. Tôi biết Spinoza. Cô ta luôn vồ tôi. 190 00:11:46,688 --> 00:11:48,606 Bạn thấy cô ấy lần cuối ở đâu? 191 00:11:48,690 --> 00:11:53,111 Tôi... thấy... 192 00:11:53,194 --> 00:11:54,320 Vâng? 193 00:11:54,404 --> 00:11:56,364 Cô ấy... 194 00:11:56,447 --> 00:11:59,534 Ngay đó. Một con vật gì đó đã bắt cô ấy. 195 00:11:59,617 --> 00:12:00,827 Con vật gì? 196 00:12:00,910 --> 00:12:02,328 Tôi không nói đâu. 197 00:12:02,412 --> 00:12:04,789 Nếu Spinoza biết, ai biết được cô ta sẽ làm gì tôi? 198 00:12:05,123 --> 00:12:06,791 Mặc... 199 00:12:07,625 --> 00:12:10,086 - Có thể là con người không? - Có thể. 200 00:12:10,169 --> 00:12:13,631 Hoặc một con khỉ ngồi trên vai một con khỉ khác. 201 00:12:14,424 --> 00:12:17,719 Áo... khoác. 202 00:12:18,595 --> 00:12:21,681 Thì mùa đông mà! Ai cũng mặc áo khoác. 203 00:12:21,764 --> 00:12:23,892 Spinoza sẽ không biết bạn nói đâu. 204 00:12:23,975 --> 00:12:26,227 Thôi được. Tôi sẽ nói. 205 00:12:28,271 --> 00:12:31,399 Kẻ bắt bạn các cậu mặc màu tím. 206 00:12:33,526 --> 00:12:37,405 Vậy là người bắt Spinoza có kích cỡ bằng hai con khỉ chồng lên, 207 00:12:37,488 --> 00:12:38,865 mặc áo khoác tím. 208 00:12:38,948 --> 00:12:41,951 Em mong đó là khỉ thật. Như thế sẽ ngầu cỡ nào chứ? 209 00:12:42,035 --> 00:12:44,162 Ta định nghĩa rất khác nhau về ngầu. 210 00:12:44,245 --> 00:12:45,955 Mai ta làm tiếp đi. 211 00:12:46,456 --> 00:12:49,000 Tớ cần rửa tay và lấy áo khoác mới. 212 00:12:49,083 --> 00:12:50,877 Chị bị gì với động vật thế? 213 00:12:50,960 --> 00:12:52,962 Chị không thích chúng, chúng không thích chị. 214 00:12:53,046 --> 00:12:56,508 Tháng trước một con chó suýt tấn công chị trước bưu điện ở đường Năm. 215 00:12:56,591 --> 00:12:58,927 Chị phải đi vòng thật xa để tránh nó. 216 00:12:59,010 --> 00:13:01,471 Chị đừng vơ đũa cả nắm thế. 217 00:13:01,554 --> 00:13:04,974 Chúng là số một. Dễ thương, thích vuốt ve, trung thành. 218 00:13:05,391 --> 00:13:08,770 Ừ, chúng dễ thương đến khi em mất cảnh giác. Rồi... 219 00:13:10,271 --> 00:13:12,565 Tớ đói. Giờ tớ sẽ đi săn. 220 00:13:13,066 --> 00:13:16,194 Hoặc đến chỗ bố tớ, ta có thể làm sandwich cho cậu. 221 00:13:16,277 --> 00:13:20,073 - Đúng! Anh đang nghĩ như em à? - Anh chẳng bao giờ nghĩ như em. 222 00:13:20,156 --> 00:13:23,701 - Rocco. Ta có thể nói chuyện với nó. - Rocco là gì? 223 00:13:23,785 --> 00:13:27,288 Chú chó con dễ thương nhất đời. Anh sẽ thích nó. 224 00:13:28,122 --> 00:13:30,375 Bữa tối của tôi đâu? 225 00:13:30,458 --> 00:13:33,002 Tôi chán thức ăn chó rẻ tiền rồi. 226 00:13:33,086 --> 00:13:35,088 Tôi không xứng có thứ tốt nhất à? 227 00:13:37,131 --> 00:13:38,466 Chắc là có? 228 00:13:38,550 --> 00:13:42,637 Bác sĩ thú y nói thế là tốt cho cậu, và không có gluten. 229 00:13:42,720 --> 00:13:44,806 Cho xin, bác sĩ đó là đồ ngốc. 230 00:13:45,431 --> 00:13:47,141 Sao cô cậu nhìn tôi như thế? 231 00:13:47,475 --> 00:13:50,562 Tôi đã nghĩ cậu sẽ... khác. 232 00:13:50,645 --> 00:13:53,356 Phải. Tôi không nghĩ cậu hay phàn nàn thế 233 00:13:53,439 --> 00:13:54,649 và lại có giọng Pháp nữa. 234 00:13:54,732 --> 00:13:56,568 Bố tôi đến từ Paris. 235 00:13:57,527 --> 00:13:59,362 Có chuyện gì với chó nhỏ của mình rồi? 236 00:13:59,946 --> 00:14:02,073 Chó nhỏ của cô? 237 00:14:02,156 --> 00:14:04,075 Lần cuối cô dẫn tôi đi dạo là khi nào? 238 00:14:04,158 --> 00:14:06,160 Hay ném một quả bóng về phía tôi? 239 00:14:07,203 --> 00:14:09,038 Con sói nhỏ kỳ lạ thật. 240 00:14:10,748 --> 00:14:11,833 Phải rồi. Chó con. 241 00:14:12,625 --> 00:14:15,086 Sao cậu dám? Tôi dậy thì rồi! 242 00:14:15,169 --> 00:14:16,754 Người lạ nào đây? 243 00:14:16,838 --> 00:14:17,881 Đây là Mowgli. 244 00:14:19,299 --> 00:14:20,758 Mùi gì thế? 245 00:14:21,342 --> 00:14:23,386 Mùi cậu ấy không giống chú sói con nào tớ biết. 246 00:14:23,720 --> 00:14:27,599 Nếu cậu muốn biết, đó là mùi dầu gội chống bọ chét. 247 00:14:27,682 --> 00:14:30,018 Sao cậu không cắn bọ chét như một con sói thực thụ? 248 00:14:30,101 --> 00:14:32,520 Đưa cậu ta đi khuất mắt tôi ngay. 249 00:14:32,812 --> 00:14:34,689 Rocco, cậu đang thô lỗ đó. 250 00:14:34,772 --> 00:14:36,065 Ai hỏi cô chứ? 251 00:14:44,741 --> 00:14:46,326 Tối qua anh đã đọc cuốn đó. 252 00:14:46,409 --> 00:14:47,744 Mowgli có cuộc sống hoang dã. 253 00:14:47,827 --> 00:14:49,913 Thật ngầu khi lớn lên cùng sói. 254 00:14:49,996 --> 00:14:52,874 Là bạn thân của một con gấu và một con báo nữa. 255 00:14:53,333 --> 00:14:55,585 Con hổ ăn thịt người nghe không hay lắm. 256 00:14:55,668 --> 00:14:57,754 Cậu ấy vẫn ở nhà bố cậu à? 257 00:14:57,837 --> 00:14:59,547 Ừ. Đang cố ngủ. 258 00:14:59,631 --> 00:15:02,550 Cậu ấy dành cả đêm canh gác từ trên cao. 259 00:15:02,634 --> 00:15:03,801 Em cũng không ngủ được. 260 00:15:03,885 --> 00:15:06,137 Em cảm thấy Rocco trừng mắt với em cả đêm. 261 00:15:06,846 --> 00:15:09,974 Nhưng nhờ thế em làm xong cái này. 262 00:15:10,058 --> 00:15:11,059 CÁC ĐẦU MỐI CỦA GW TỐI MẬT 263 00:15:11,142 --> 00:15:13,144 Một nhật ký ghi lại mọi đầu mối. 264 00:15:13,228 --> 00:15:14,872 NHẬT KÝ DONNA ĐẦU MỐI, CÂU HỎI VÀ GIẢ THUYẾT 265 00:15:14,896 --> 00:15:16,981 - Tại sao? - Vì rất nhiều thứ phải chú ý. 266 00:15:17,065 --> 00:15:20,109 Với lại, khi em lớn hơn, em muốn chứng cứ rằng từng có việc này. 267 00:15:21,528 --> 00:15:23,947 Ta sẽ làm gì với Mowgli? 268 00:15:24,030 --> 00:15:26,574 Ta nên nghĩ ra cách đưa cậu ấy về sách lại chứ? 269 00:15:28,076 --> 00:15:31,204 Đợi tìm được Spinoza và xem nó nói gì đã. 270 00:15:31,287 --> 00:15:34,415 Ta nên nói chuyện với nhiều thú hơn. Hẳn có ai thấy gì đó. 271 00:15:40,630 --> 00:15:44,551 Pha-ra-ông Menes đưa Ai Cập vào cái ta gọi là Vương triều Thứ Nhất. 272 00:15:44,634 --> 00:15:48,555 Và dù ông đủ sức mạnh để thống nhất Thượng và Hạ Ai Cập 273 00:15:48,638 --> 00:15:49,639 thành một quốc gia, 274 00:15:50,348 --> 00:15:53,935 pha-ra-ông này hết đời sau khi chiến đấu với một con hà mã. 275 00:15:54,018 --> 00:15:56,229 - Làm gì đó? - Hội đồng của đàn cậu đây à? 276 00:15:56,312 --> 00:15:58,314 Xuống. Đi xuống! 277 00:16:02,110 --> 00:16:04,779 Xin lỗi, thầy Saunders. Em thấy tội nghiệp cho Menes. 278 00:16:04,863 --> 00:16:07,532 Một con hà mã ư? Thật nhục nhã. 279 00:16:13,079 --> 00:16:14,205 Cậu làm gì ở đây? 280 00:16:14,289 --> 00:16:18,167 Tớ không thể ở với tên xấu tính đó. Nó muốn tớ xoa bụng cho nó. 281 00:16:18,251 --> 00:16:19,627 Rocco thích được xoa bụng. 282 00:16:24,382 --> 00:16:25,842 Đó là một bạn rắn. 283 00:16:27,468 --> 00:16:30,013 Rắn cũng thích được xoa bụng đấy. 284 00:16:31,389 --> 00:16:33,433 Ngài Slithers, là Cô Slithers à? 285 00:16:33,725 --> 00:16:36,853 Thật ra là Joan. Ngài Slithers! 286 00:16:36,936 --> 00:16:39,105 Rõ ràng vậy mà, không phải sao? 287 00:16:39,189 --> 00:16:40,440 Tôi đâu có đặt tên cho cô. 288 00:16:40,523 --> 00:16:44,611 Cậu là người cố xin Saunders cho cậu làm kiểm tra lại. 289 00:16:44,694 --> 00:16:48,031 Có cố gắng, nhưng lẽ ra tôi nên nói cậu là sẽ không được. 290 00:16:48,114 --> 00:16:50,533 Nếu biết có thể hỏi cô, tôi đã hỏi. 291 00:16:52,035 --> 00:16:54,454 Làm sao để thầy Saunders đổi ý? 292 00:16:54,787 --> 00:16:57,749 Không nhanh vậy. Cậu sẽ phải trả gì đó. 293 00:16:57,832 --> 00:17:01,502 Tớ có kinh nghiệm với rắn. Hứa cho cô ấy nhiều dê, cô ấy sẽ nói. 294 00:17:01,586 --> 00:17:02,670 Bọn tớ không có dê. 295 00:17:02,962 --> 00:17:06,257 Cậu có thể bật đèn sưởi cho tôi. 296 00:17:10,762 --> 00:17:14,057 Cậu không biết cảm giác đã thế nào đâu. 297 00:17:14,474 --> 00:17:15,892 Thầy Saunders thì sao? 298 00:17:15,975 --> 00:17:19,103 Tôi sẽ nói điều cậu không nên làm, là khen thầy ấy. 299 00:17:19,187 --> 00:17:22,148 Mấy câu chuyện về bóng chày đó. Cách làm đó dở. 300 00:17:22,232 --> 00:17:24,901 Hãy thành thật. Không viện cớ. 301 00:17:24,984 --> 00:17:27,946 Thầy ấy tốt bụng. Hãy cho thầy ấy cơ hội để tốt. 302 00:17:28,029 --> 00:17:29,531 Hiểu rồi. Cảm ơn Joan. 303 00:17:29,613 --> 00:17:33,034 Và bảo thằng nhóc Jeff đừng gõ vào kính của tôi nữa. 304 00:17:35,620 --> 00:17:37,789 MÈO ĐI LẠC SPINOZA 305 00:17:37,871 --> 00:17:40,458 {\an8}GẶP LẦN CUỐI Ở HẺM SAU TIỆM SÁCH VILLAGE VUI LÒNG GỌI 306 00:17:42,669 --> 00:17:43,753 Gì thế? 307 00:17:43,836 --> 00:17:46,673 Không có gì. Con làm tờ rơi tìm Spinoza thôi. 308 00:17:47,215 --> 00:17:49,592 Mẹ không biết nó quan trọng với con đấy. 309 00:17:49,676 --> 00:17:52,387 Không phải với con, mà với ông. 310 00:17:53,137 --> 00:17:54,264 Để mẹ giúp. 311 00:17:55,014 --> 00:17:56,307 Hay quá. Cảm ơn mẹ. 312 00:17:56,391 --> 00:17:59,102 Nhưng trước hết... thử nó đi. 313 00:18:00,770 --> 00:18:02,188 Món shawarma ngon nhất thành phố. 314 00:18:02,272 --> 00:18:04,607 Mẹ từng ăn khi còn học cấp ba. 315 00:18:04,691 --> 00:18:07,610 Mẹ gọi nó là món ăn nhẹ sau bữa tối. 316 00:18:07,694 --> 00:18:09,737 Ông nội nấu ăn không ngon. 317 00:18:09,821 --> 00:18:11,030 Hóa ra đó là di truyền. 318 00:18:11,614 --> 00:18:13,366 Con cứ tự làm bữa tối nhé. 319 00:18:19,873 --> 00:18:21,875 - Không tệ. - "Không tệ" à? 320 00:18:22,375 --> 00:18:25,628 Đây là sự hoàn hảo trong một miếng bánh. 321 00:18:26,337 --> 00:18:28,131 Làm mẹ nhớ chuyện xưa. 322 00:18:30,175 --> 00:18:32,135 Thật kỳ lạ. 323 00:18:32,218 --> 00:18:34,846 Hồi xưa mẹ nôn nóng muốn đi khỏi đây. 324 00:18:35,513 --> 00:18:36,598 Con biết cảm giác của mẹ. 325 00:18:38,641 --> 00:18:43,062 Nếu mẹ nhắm mắt, cảm giác như mọi chuyện là một giấc mơ, 326 00:18:43,146 --> 00:18:47,609 mẹ vẫn 15 tuổi và lén mua đồ ăn vặt khuya. 327 00:18:47,692 --> 00:18:53,573 Rồi mẹ mở mắt ra, đã là người lớn, 328 00:18:54,616 --> 00:18:56,117 và có một đứa con trai. 329 00:18:57,327 --> 00:19:00,538 Khó mà hình dung chỗ này tạo cảm giác là nhà cho con. 330 00:19:01,623 --> 00:19:04,375 Mẹ biết đây là một thay đổi lớn với con. 331 00:19:04,918 --> 00:19:07,921 Nhưng mẹ nghĩ con đang làm tốt. Có vẻ con đang làm tốt hơn. 332 00:19:08,004 --> 00:19:10,757 Mẹ rất vui khi con chơi với Chevon. 333 00:19:11,424 --> 00:19:14,052 Không hẳn là chơi chung ạ. 334 00:19:14,594 --> 00:19:15,803 Thế à? Ai thế? 335 00:19:17,722 --> 00:19:21,851 Vâng. Có thể là chơi chung một chút, nhưng cậu ấy cũng muốn tìm con mèo. 336 00:19:22,477 --> 00:19:25,730 Chà, ta nên dán mấy tờ bướm này lên vào sáng sớm mai. 337 00:19:26,731 --> 00:19:28,650 Mẹ đến tiệm sách 338 00:19:28,733 --> 00:19:31,694 - trước khi quá muộn đây. - Vâng. 339 00:19:31,778 --> 00:19:34,239 Mẹ sẽ đón ông ở chỗ ông chơi bài. 340 00:19:36,449 --> 00:19:38,117 Áo khoác đó màu tím ạ? 341 00:19:39,327 --> 00:19:40,662 Phải. 342 00:19:42,455 --> 00:19:46,251 Khoan. Là mẹ! Mẹ đã bắt Spinoza! 343 00:19:48,378 --> 00:19:49,712 Làm sao con biết? 344 00:19:50,171 --> 00:19:51,965 Không quan trọng. Thật là vậy. 345 00:19:52,465 --> 00:19:54,717 Mẹ tưởng nó chỉ là mèo hoang 346 00:19:54,801 --> 00:19:56,594 lảng vảng quanh tiệm, nên... 347 00:19:57,011 --> 00:19:58,721 mẹ quyết định đưa nó đến một mái ấm. 348 00:19:58,805 --> 00:20:00,598 Ta phải tìm nó. Mái ấm nào? 349 00:20:00,682 --> 00:20:04,561 Thật ra, mẹ và nó chưa đến được đó. 350 00:20:04,644 --> 00:20:06,354 Trên đường đi nó nhảy khỏi taxi, 351 00:20:06,437 --> 00:20:08,773 mẹ cố bám theo nó, nhưng nó đã thoát. 352 00:20:10,859 --> 00:20:11,985 Con phải nhắn cho Chevon. 353 00:20:12,068 --> 00:20:14,696 Mẹ rất xin lỗi. Để mẹ giúp con tìm nó. 354 00:20:14,779 --> 00:20:17,365 Không! Không sao. Con nghĩ mẹ làm đủ rồi. 355 00:20:27,667 --> 00:20:29,669 QUYỂN SÁCH RỪNG XANH 356 00:20:30,545 --> 00:20:32,505 Thế lúc tôi đưa cậu đến công viên chó 357 00:20:32,589 --> 00:20:34,799 để cậu chạy chơi với mấy con chó khác thì sao? 358 00:20:34,883 --> 00:20:37,135 Tôi đâu có chạy với lũ chó đó. 359 00:20:37,218 --> 00:20:39,929 Tôi chạy xa khỏi chúng thì có. 360 00:20:40,013 --> 00:20:41,347 Chúng là dân thường. 361 00:20:41,764 --> 00:20:43,766 Xin lỗi. Tôi tưởng cậu thích thế. 362 00:20:43,850 --> 00:20:45,602 Cô không dành thời gian cho tôi nữa. 363 00:20:46,477 --> 00:20:49,480 Cô cứ bỏ tôi ở căn hộ này với bố cô. 364 00:20:50,064 --> 00:20:53,484 Nhưng tôi không có lựa chọn. Tôi phải đến nhà mẹ mỗi tuần ba ngày. 365 00:20:53,568 --> 00:20:54,819 Nhưng tại sao? 366 00:20:55,695 --> 00:20:57,822 Vì bố mẹ tôi chia tay. 367 00:20:58,698 --> 00:20:59,991 Chia tay à? 368 00:21:00,074 --> 00:21:01,826 Tôi không hiểu. 369 00:21:01,910 --> 00:21:03,453 Liên quan gì đến tôi? 370 00:21:05,121 --> 00:21:07,207 Cũng khó giải thích. 371 00:21:08,625 --> 00:21:10,001 Nhất là với một chú chó. 372 00:21:14,714 --> 00:21:16,132 Em có thấy Mowgli không? 373 00:21:20,678 --> 00:21:22,472 Cậu làm gì ở đây? Lạnh lắm. 374 00:21:23,097 --> 00:21:24,390 Tớ không thích ở trong. 375 00:21:24,974 --> 00:21:26,267 Không thấy được các vì sao. 376 00:21:27,810 --> 00:21:29,354 Hẳn anh nhớ rừng lắm. 377 00:21:29,812 --> 00:21:32,524 Ừ. Mọi thứ ở đó đơn giản hơn. 378 00:21:33,191 --> 00:21:36,444 Đúng là bọn tớ luôn phải đi săn để có thức ăn. 379 00:21:36,528 --> 00:21:38,488 Shere Khan thì muốn giết tớ. 380 00:21:38,571 --> 00:21:42,367 Và chẳng biết khi nào thì con người xuất hiện với gươm giáo. 381 00:21:43,868 --> 00:21:46,538 Nhưng... đó là nhà. 382 00:21:48,498 --> 00:21:49,791 Em hiểu cảm giác của anh. 383 00:21:50,416 --> 00:21:52,418 Chỗ này cũng không có cảm giác là nhà. 384 00:21:52,502 --> 00:21:56,464 Ừ. Ở nhà cũ của bọn tớ, trước khi bố mẹ ly dị, 385 00:21:56,548 --> 00:21:58,258 bọn tớ từng có phòng riêng. 386 00:21:58,967 --> 00:22:00,593 Và giờ bọn tớ có hai nhà. 387 00:22:03,304 --> 00:22:06,474 Tớ nghĩ ta đều phải cố gắng nhất thích nghi với hoàn cảnh mới. 388 00:22:25,535 --> 00:22:28,413 Rocco, tôi biết giờ mọi chuyện đã khác, 389 00:22:28,496 --> 00:22:30,790 nhưng chẳng liên quan gì đến cậu cả. 390 00:22:30,874 --> 00:22:32,792 Tôi ước có thể gặp cậu hàng ngày, nhưng... 391 00:22:33,710 --> 00:22:37,422 có lẽ cả hai ta cần cố làm điều tốt nhất trong khả năng. 392 00:22:38,715 --> 00:22:41,467 Tôi nhớ khi tất cả bên nhau, 393 00:22:41,551 --> 00:22:43,928 nhất là những tối xem phim. 394 00:22:44,012 --> 00:22:46,264 Cô luôn chia đồ ăn cho tôi. 395 00:22:48,099 --> 00:22:50,268 Ừ. Tôi cũng nhớ. 396 00:22:56,065 --> 00:22:59,194 Từ giờ, tôi sẽ cố gắng nhiều hơn. 397 00:22:59,736 --> 00:23:03,573 Đi dạo hàng ngày. Kể cả vào những ngày tôi ở nhà mẹ. Được chứ? 398 00:23:04,365 --> 00:23:07,577 Tôi cho là được. Nhưng không đi công viên chó nữa nhé? 399 00:23:08,286 --> 00:23:09,287 Đồng ý. 400 00:23:14,125 --> 00:23:15,210 WEST END DỊCH VỤ ĐỘNG VẬT 401 00:23:15,293 --> 00:23:17,629 Mẹ anh thú tội giúp thu hẹp cuộc tìm kiếm. 402 00:23:17,712 --> 00:23:19,923 Nhưng thật sự may mắn là đàn mối 403 00:23:20,006 --> 00:23:23,760 nghe được từ đàn kiến là mái ấm này có một con mèo đen trắng. 404 00:23:23,843 --> 00:23:25,637 Sao con mèo đó ở đây? 405 00:23:26,054 --> 00:23:29,224 Con thú nào không có nhà, người ta đưa vào mái ấm này. 406 00:23:29,307 --> 00:23:31,476 - Khi nào ăn tối? - Nhưng sao chúng ở trong lồng? 407 00:23:31,559 --> 00:23:33,770 - Chó con đây. - Để chúng không làm đau ai. 408 00:23:35,021 --> 00:23:37,357 Trông như chúng mới là người bị đau. 409 00:23:40,276 --> 00:23:42,862 Cậu đưa tôi về nhà nhé? Làm ơn đi? 410 00:23:42,946 --> 00:23:44,656 Đây không phải chỗ dành cho sói. 411 00:23:49,118 --> 00:23:52,247 {\an8}HƯỚNG DẪN LỒNG MÈO 412 00:23:52,330 --> 00:23:53,581 Spinoza. 413 00:23:54,082 --> 00:23:55,083 Cuối cùng đã thấy. 414 00:23:57,502 --> 00:24:01,297 Em không hiểu. Sao nó không nói như mấy con khác? 415 00:24:02,340 --> 00:24:03,550 Mowgli đâu? 416 00:24:06,553 --> 00:24:07,637 Cái gì... 417 00:24:08,930 --> 00:24:10,265 Thế là tôi khỏi thăng chức. 418 00:24:10,348 --> 00:24:11,432 Cậu ấy đi rồi. 419 00:24:13,101 --> 00:24:14,477 Và dẫn theo bầy chó. 420 00:24:15,728 --> 00:24:21,025 - Đi với tôi! Các cậu sẽ an toàn! - Tránh nào... Đi thôi! 421 00:24:21,109 --> 00:24:24,109 - Đi nào! - Chờ tôi. 422 00:25:16,873 --> 00:25:18,791 DỊCH PHỤ ĐỀ: GENIUX NGÔ