1
00:00:01,000 --> 00:00:02,961
Trong các tập trước...
2
00:00:03,045 --> 00:00:04,086
Đó là một bí ẩn.
3
00:00:04,171 --> 00:00:05,464
Tôi thích các bí ẩn!
4
00:00:05,797 --> 00:00:07,633
- Sách trống không.
- Tớ không hiểu.
5
00:00:07,925 --> 00:00:10,010
Ta cần tìm cách đưa họ vào lại.
6
00:00:10,928 --> 00:00:13,180
Từ khi đến đây, khá khó khăn cho em.
7
00:00:14,473 --> 00:00:16,183
ĐỂ LẠI NHẬN XÉT!
DONNA
8
00:00:16,808 --> 00:00:20,622
- "Xin chào."
- Lỡ bà cậu là Hồn ma Nhà văn?
9
00:00:20,646 --> 00:00:21,897
"Giúp tôi" à?
1
10
00:00:34,098 --> 00:00:39,812
GIÚP TÔI
11
00:00:40,772 --> 00:00:43,775
"Giúp tôi" à? Giúp gì chứ?
12
00:00:44,692 --> 00:00:45,818
Bà ngoại?
13
00:00:45,902 --> 00:00:47,028
Bà còn đó không?
14
00:00:49,280 --> 00:00:52,242
Bọn cháu cần biết thêm mới làm được.
15
00:00:52,825 --> 00:00:53,826
Xin chào?
16
00:00:57,080 --> 00:00:58,706
Chắc ta chỉ có thế.
17
00:01:02,460 --> 00:01:05,171
Em đã đọc nhiều truyện ma,
và họ chỉ vương vấn
18
00:01:05,255 --> 00:01:07,340
khi có việc chưa hoàn thành.
19
00:01:07,423 --> 00:01:10,343
Nếu bà cậu là hồn ma,
cậu phải biết đó là việc gì.
20
00:01:10,760 --> 00:01:13,555
Bà chẳng hề có vấn đề gì vào Giáng sinh,
21
00:01:13,638 --> 00:01:15,640
là dịp duy nhất tớ gặp bà.
22
00:01:15,723 --> 00:01:16,850
Chevon?
23
00:01:16,933 --> 00:01:19,936
Ước gì tớ biết,
nhưng tớ luôn thấy bà vui vẻ.
24
00:01:23,481 --> 00:01:26,025
Nếu ai thấy gì, nhắn cho cả bọn.
25
00:01:26,109 --> 00:01:27,442
Tớ đã lập nhóm chat.
26
00:01:28,736 --> 00:01:31,573
Khoan. Ai vừa nhắn
biểu tượng cảm xúc ma à?
27
00:01:31,656 --> 00:01:32,699
Em đấy.
28
00:01:33,157 --> 00:01:35,451
Sao cũng được. Mai gặp các cậu.
29
00:01:35,535 --> 00:01:36,911
- Tạm biệt Ruben.
- Tạm biệt.
30
00:01:36,995 --> 00:01:38,162
- Tạm biệt, Ruben.
- Gặp sau.
31
00:01:57,473 --> 00:02:02,729
HỒN MA NHÀ VĂN
32
00:02:03,813 --> 00:02:07,442
{\an8}Con không có quyền.
Nó đã ở tiệm sách này còn hơn tuổi con.
33
00:02:07,525 --> 00:02:08,526
Chính xác!
34
00:02:08,610 --> 00:02:09,670
- Chào buổi sáng.
- Chào mẹ.
35
00:02:09,694 --> 00:02:13,239
Cháu có tin được mẹ cháu
thay máy tính tiền cổ bằng cái này không?
36
00:02:13,323 --> 00:02:15,325
Con đâu biết bố gắn bó với nó thế.
37
00:02:15,408 --> 00:02:17,368
Nó quá to. Chiếm nửa quầy.
38
00:02:17,452 --> 00:02:20,413
{\an8}Nó có vẻ đẹp riêng.
Và ít ra nó thật sự giữ tiền.
39
00:02:20,747 --> 00:02:22,874
{\an8}Giờ đâu ai dùng tiền mặt nữa.
40
00:02:23,416 --> 00:02:26,753
{\an8}Con xin lỗi mà. Con chỉ muốn giúp thôi.
41
00:02:26,836 --> 00:02:28,254
Rồi mẹ cháu sẽ thay cả ông.
42
00:02:30,131 --> 00:02:32,049
Có ai thấy Spinoza không?
43
00:02:33,468 --> 00:02:34,469
Spinoza là gì ạ?
44
00:02:34,552 --> 00:02:37,472
Con mèo sống ở hẻm sau tiệm sách.
45
00:02:37,555 --> 00:02:39,390
Ông đến cho nó ăn, nhưng không thấy.
46
00:02:40,266 --> 00:02:41,726
Và ông gọi nó là Spinoza?
47
00:02:42,936 --> 00:02:46,606
"Sợ hãi không thể thiếu hy vọng.
Hy vọng cũng không thể thiếu sợ hãi."
48
00:02:48,775 --> 00:02:49,859
Không biết à?
49
00:02:50,527 --> 00:02:53,321
Baruch Spinoza, nhà triết học duy lý ấy?
50
00:02:53,404 --> 00:02:56,199
Nhà độc lập tư tưởng vĩ đại thế kỷ 17.
51
00:02:56,282 --> 00:02:58,743
Cháu không nghĩ trường cấp hai dạy cái đó,
52
00:02:58,826 --> 00:03:00,453
nhưng nếu đi muộn là có chuyện.
53
00:03:02,789 --> 00:03:04,207
Chúc ngày lành, con yêu.
54
00:03:08,378 --> 00:03:11,005
Có lẽ không tệ lắm
khi con mèo bốc mùi đó đi mất.
55
00:03:12,131 --> 00:03:13,216
Nghe con nói kìa.
56
00:03:14,676 --> 00:03:16,052
Nó lấy bánh vòng của bố.
57
00:03:18,888 --> 00:03:19,889
Các con ngủ thế nào?
58
00:03:19,973 --> 00:03:23,852
Ngon ạ. Con thích cái giường tầng mới.
Như ở trên tàu du lịch.
59
00:03:23,935 --> 00:03:24,936
Donna ngáy.
60
00:03:28,731 --> 00:03:31,025
Bố biết ở đây không to như nhà mẹ,
61
00:03:31,109 --> 00:03:32,944
nhưng Donna sẽ giúp bố bày biện.
62
00:03:33,027 --> 00:03:36,030
Hay quá. Con có rất nhiều ý tưởng.
63
00:03:36,114 --> 00:03:38,241
Bố nghĩ sao về một bức tường màu cam?
64
00:03:38,324 --> 00:03:39,909
Cũng... táo bạo.
65
00:03:39,993 --> 00:03:42,120
Chính xác. Nó sẽ làm bừng sáng cả nhà.
66
00:03:42,203 --> 00:03:44,038
Anh không ở căn hộ màu cam đâu.
67
00:03:44,122 --> 00:03:46,165
Ta có thể chọn màu ai cũng thích.
68
00:03:47,125 --> 00:03:48,501
Con đưa Rocco đi dạo chưa?
69
00:03:51,921 --> 00:03:54,674
Xin lỗi bố. Sáng nay con vội quá.
70
00:03:55,133 --> 00:03:56,926
Curtis ở trong phòng tắm lâu quá.
71
00:03:57,010 --> 00:03:59,095
Kiểu tóc này không tự nhiên có đâu.
72
00:04:01,181 --> 00:04:03,850
Bố sẽ cố xin nghỉ
để xem trận đấu tuần này.
73
00:04:06,811 --> 00:04:08,479
Tuần này con không chơi.
74
00:04:08,563 --> 00:04:09,814
Sao? Trong lịch có mà.
75
00:04:10,773 --> 00:04:14,068
Con bị căng cơ,
và HLV không muốn con mạo hiểm.
76
00:04:14,152 --> 00:04:17,572
Chà, con nên chườm đá lên đó
và hoạt động nhẹ nhàng.
77
00:04:17,655 --> 00:04:19,824
- Vâng.
- Nào, Rocco. Đến giờ đi dạo.
78
00:04:22,285 --> 00:04:26,122
Để em cất sữa.
Phải cẩn thận với vai của anh.
79
00:04:31,628 --> 00:04:35,840
Được rồi. Ngày mai,
ta sẽ thảo luận về các nữ hoàng Ai Cập.
80
00:04:37,258 --> 00:04:38,468
Nhớ đọc chương đó.
81
00:04:38,551 --> 00:04:41,220
Ngài Slithers, hy vọng
thầy Saunders đang vui.
82
00:04:48,728 --> 00:04:49,812
Thầy Saunders.
83
00:04:49,896 --> 00:04:52,106
Curtis. Gì thế? Thầy không rảnh lắm.
84
00:04:52,732 --> 00:04:56,277
Thật ra em hy vọng ta có thể nói chuyện,
dân thể thao với nhau.
85
00:04:56,903 --> 00:04:59,197
Em thấy hồi trẻ thầy có chơi bóng.
86
00:04:59,280 --> 00:05:02,242
Ừ, thầy ở vị trí chặn ngắn
suốt thời đại học.
87
00:05:02,325 --> 00:05:05,537
Vậy thầy biết tầm quan trọng
của việc không phụ lòng đồng đội.
88
00:05:06,037 --> 00:05:07,038
Ừ.
89
00:05:07,121 --> 00:05:10,124
Và em không được chơi
đến khi điểm cao hơn.
90
00:05:11,251 --> 00:05:12,544
Ừ, giai đoạn nghỉ khó khăn.
91
00:05:14,003 --> 00:05:15,797
Nhưng đó là quy định của trường.
92
00:05:17,257 --> 00:05:18,758
Thầy chẳng làm được gì.
93
00:05:23,054 --> 00:05:25,515
Thật ra là có thể được.
94
00:05:25,598 --> 00:05:28,226
Liệu thầy có thể cho em
làm kiểm tra lại không?
95
00:05:29,686 --> 00:05:31,896
Thầy không thể đối xử đặc biệt
với vận động viên.
96
00:05:31,980 --> 00:05:33,940
Sẽ bất công cho các học sinh khác.
97
00:05:34,691 --> 00:05:35,733
Xin lỗi em.
98
00:05:38,736 --> 00:05:39,988
Mày nên cảnh báo tao chứ.
99
00:05:43,324 --> 00:05:45,201
Chắc tớ không làm hồn ma tốt được.
100
00:05:45,285 --> 00:05:47,620
Việc chưa hoàn thành,
nghe có vẻ căng thẳng.
101
00:05:47,704 --> 00:05:50,290
Em sẽ là hồn ma cực ngầu.
Em chưa từng làm xong gì cả.
102
00:05:50,373 --> 00:05:52,625
Cậu lâu quá. Ngoài này lạnh cóng.
103
00:05:52,709 --> 00:05:54,210
Tớ phải nói chuyện với thầy Saunders.
104
00:05:55,044 --> 00:05:56,045
Thế...
105
00:05:57,964 --> 00:05:58,965
nào?
106
00:06:08,224 --> 00:06:09,851
Xem ra hồn ma quay lại.
107
00:06:24,532 --> 00:06:25,533
LỐI NÀY
108
00:06:25,617 --> 00:06:28,494
"Lối này." Lối nào?
109
00:06:35,210 --> 00:06:37,295
Tớ nghĩ chúng ta sắp biết.
110
00:06:41,341 --> 00:06:43,927
Chú ý. Đây là hành vi kinh điển của ma.
111
00:07:14,874 --> 00:07:16,417
Bà đưa ta đến đây à?
112
00:07:18,378 --> 00:07:20,004
Tòa nhà này là gì?
113
00:07:20,672 --> 00:07:22,590
Và sao có cả rừng bên trong nó?
114
00:07:27,720 --> 00:07:29,430
Sao bà dẫn ta đến đây?
115
00:07:30,557 --> 00:07:33,852
Không biết, nhưng...
thế có bình thường không?
116
00:07:38,523 --> 00:07:39,691
Không.
117
00:07:42,193 --> 00:07:43,528
Các bạn có gì ăn không?
118
00:07:46,531 --> 00:07:48,241
Các cậu đều nghe chứ?
119
00:07:48,575 --> 00:07:51,119
Ừ. Không có. Xin lỗi.
120
00:07:52,829 --> 00:07:54,414
Đừng lại gần thêm.
121
00:07:54,497 --> 00:07:56,416
Này, bồ câu thôi mà.
122
00:07:56,499 --> 00:07:57,834
Bồ câu biết nói.
123
00:07:57,917 --> 00:07:59,752
Cậu biết chúng mang bệnh gì không?
124
00:07:59,836 --> 00:08:03,882
Này. Tôi là con bồ câu trung thực
đang tìm đồ ăn thôi.
125
00:08:03,965 --> 00:08:06,593
Có thể là bắp người ta hay ném dưới đất?
126
00:08:06,676 --> 00:08:09,804
Tôi không đem hạt bắp nào.
Mà lẽ ra nên mang.
127
00:08:10,513 --> 00:08:12,056
Cảm ơn dù không có gì.
128
00:08:16,311 --> 00:08:18,855
- Các cậu cũng nói chuyện với thú à?
- Không.
129
00:08:18,938 --> 00:08:21,649
Thật sự thì hôm qua có nói chuyện với thỏ.
130
00:08:21,733 --> 00:08:23,902
Được rồi. Có một lần đó thôi.
131
00:08:24,444 --> 00:08:29,240
Khoan. Một cậu bé
biết trèo cây và nói chuyện với thú.
132
00:08:29,324 --> 00:08:31,117
Hy vọng đó đúng là người em nghĩ.
133
00:08:31,201 --> 00:08:32,452
Và đó là?
134
00:08:33,828 --> 00:08:35,205
Anh là Mowgli à?
135
00:08:39,209 --> 00:08:40,251
Từ Quyển Sách Rừng Xanh.
136
00:08:40,710 --> 00:08:41,920
Em biết anh là ai à?
137
00:08:42,629 --> 00:08:45,131
Phải. Em biết hết về anh.
138
00:08:45,215 --> 00:08:46,674
Anh sinh ra trong rừng.
139
00:08:46,758 --> 00:08:49,594
Anh được sói nuôi lớn.
Nhân tiện, rất ngầu đấy.
140
00:08:50,303 --> 00:08:52,013
Nhưng sao em biết hết vậy?
141
00:08:52,764 --> 00:08:56,433
Chuyện về lòng can đảm của anh
đã vượt biển rất xa.
142
00:08:57,393 --> 00:08:59,103
Hẳn là cậu lạnh cóng rồi.
143
00:08:59,521 --> 00:09:00,522
Đây.
144
00:09:03,524 --> 00:09:05,317
Đây. Làm thế này.
145
00:09:05,401 --> 00:09:07,654
Tớ không hiểu.
Vì sao hồn ma đưa cậu ấy ra?
146
00:09:08,154 --> 00:09:09,989
Này. Quên bắp đi.
147
00:09:10,073 --> 00:09:12,367
Ai có túi vụn bánh mì nào không?
148
00:09:12,784 --> 00:09:13,952
Vụn bánh mì!
149
00:09:14,035 --> 00:09:16,371
Thế là Mowgli ở đây,
ta nghe được thú nói chuyện.
150
00:09:16,454 --> 00:09:17,455
Phải có liên quan.
151
00:09:17,539 --> 00:09:20,708
Có lẽ tớ biết.
Ông nói con mèo ở tiệm sách biến mất.
152
00:09:20,792 --> 00:09:22,544
Spinoza mất tích à?
153
00:09:22,627 --> 00:09:25,588
- Cậu biết nó?
- Ừ. Bà yêu con mèo đó.
154
00:09:25,672 --> 00:09:27,465
Tớ đang bị một con mèo săn đuổi.
155
00:09:27,549 --> 00:09:29,259
Một con hổ tên Shere Khan.
156
00:09:29,342 --> 00:09:32,262
Nó sẽ không dừng lại đến khi tóm được tớ.
157
00:09:32,345 --> 00:09:38,184
Nhưng tớ từ rừng xanh chạy đến
làng loài người kỳ lạ này để trốn.
158
00:09:38,726 --> 00:09:41,813
Đừng lo. Không con hổ nào
lang thang trong thành phố đâu.
159
00:09:42,939 --> 00:09:45,316
Tớ sợ là tớ không hiểu thế giới mới này.
160
00:09:45,400 --> 00:09:46,818
Bọn tớ có thể giúp vụ đó.
161
00:09:46,901 --> 00:09:49,612
Và cậu có thể giúp bọn tớ
tìm con mèo của bà tớ.
162
00:09:51,990 --> 00:09:54,158
Tuyệt. Bắt đầu với quần nào.
163
00:09:56,953 --> 00:09:58,830
Cậu ấy biết mặt đường có gì không vậy?
164
00:10:00,540 --> 00:10:04,502
Mỗi con thú đều để lại mùi và dấu vết.
Ta phải lần theo.
165
00:10:06,504 --> 00:10:07,589
Không.
166
00:10:08,131 --> 00:10:11,426
Chúng ta đã đúng.
Đây chắc chắn là hồn ma làm.
167
00:10:15,513 --> 00:10:16,764
Cậu ấy đang làm gì?
168
00:10:23,188 --> 00:10:26,816
Tớ... chưa từng
ngửi thấy gì giống thế này.
169
00:10:26,900 --> 00:10:27,901
Đây là gì?
170
00:10:27,984 --> 00:10:31,237
Này! Pizza của tôi! Tự tìm của cậu đi!
171
00:10:31,863 --> 00:10:33,948
Một con chuột cống... nói chuyện.
172
00:10:34,032 --> 00:10:37,035
Này, cô gọi ai là chuột cống?
173
00:10:37,118 --> 00:10:41,706
Tôi là chuột nhà.
Nghe cho kỹ đi, Cô Vội Kết luận.
174
00:10:42,207 --> 00:10:43,291
Tôi là Gracie.
175
00:10:43,750 --> 00:10:46,211
Động vật đang nói chuyện với ta thật.
176
00:10:47,045 --> 00:10:49,047
Xin lỗi. Em vẫn chưa quen lắm.
177
00:10:49,672 --> 00:10:53,301
Gracie, bạn có tình cờ biết
con mèo tên Spinoza không?
178
00:10:53,593 --> 00:10:57,639
Trả pizza cho tôi,
và tôi sẽ nói mọi thứ tôi biết.
179
00:11:00,683 --> 00:11:01,893
Không thấy cô ta.
180
00:11:01,976 --> 00:11:05,396
Và may quá.
Cuối cùng tôi có thể ăn trong yên bình.
181
00:11:05,480 --> 00:11:07,482
Ừ, hoặc tôi tưởng vậy thôi.
182
00:11:09,692 --> 00:11:12,904
Mowgli, ta có thể
hỏi các con vật khác trong khu này
183
00:11:12,987 --> 00:11:15,698
- xem chúng thấy Spinoza không.
- Tớ sẽ gọi.
184
00:11:26,251 --> 00:11:27,252
Đó là tiếng gì?
185
00:11:28,002 --> 00:11:30,630
- Voi.
- Ở đây không có voi.
186
00:11:31,047 --> 00:11:33,800
Tuy vậy, lúc này,
không gì làm tớ ngạc nhiên được nữa.
187
00:11:36,719 --> 00:11:40,473
Tôi nhớ hôm đó vì có một cụm quả sồi lớn.
188
00:11:40,557 --> 00:11:43,268
- Liên quan gì đến Spinoza?
- Ai cơ?
189
00:11:43,351 --> 00:11:46,604
À có. Tôi biết Spinoza. Cô ta luôn vồ tôi.
190
00:11:46,688 --> 00:11:48,606
Bạn thấy cô ấy lần cuối ở đâu?
191
00:11:48,690 --> 00:11:53,111
Tôi... thấy...
192
00:11:53,194 --> 00:11:54,320
Vâng?
193
00:11:54,404 --> 00:11:56,364
Cô ấy...
194
00:11:56,447 --> 00:11:59,534
Ngay đó. Một con vật gì đó đã bắt cô ấy.
195
00:11:59,617 --> 00:12:00,827
Con vật gì?
196
00:12:00,910 --> 00:12:02,328
Tôi không nói đâu.
197
00:12:02,412 --> 00:12:04,789
Nếu Spinoza biết,
ai biết được cô ta sẽ làm gì tôi?
198
00:12:05,123 --> 00:12:06,791
Mặc...
199
00:12:07,625 --> 00:12:10,086
- Có thể là con người không?
- Có thể.
200
00:12:10,169 --> 00:12:13,631
Hoặc một con khỉ ngồi trên vai
một con khỉ khác.
201
00:12:14,424 --> 00:12:17,719
Áo... khoác.
202
00:12:18,595 --> 00:12:21,681
Thì mùa đông mà! Ai cũng mặc áo khoác.
203
00:12:21,764 --> 00:12:23,892
Spinoza sẽ không biết bạn nói đâu.
204
00:12:23,975 --> 00:12:26,227
Thôi được. Tôi sẽ nói.
205
00:12:28,271 --> 00:12:31,399
Kẻ bắt bạn các cậu mặc màu tím.
206
00:12:33,526 --> 00:12:37,405
Vậy là người bắt Spinoza có kích cỡ
bằng hai con khỉ chồng lên,
207
00:12:37,488 --> 00:12:38,865
mặc áo khoác tím.
208
00:12:38,948 --> 00:12:41,951
Em mong đó là khỉ thật.
Như thế sẽ ngầu cỡ nào chứ?
209
00:12:42,035 --> 00:12:44,162
Ta định nghĩa rất khác nhau về ngầu.
210
00:12:44,245 --> 00:12:45,955
Mai ta làm tiếp đi.
211
00:12:46,456 --> 00:12:49,000
Tớ cần rửa tay và lấy áo khoác mới.
212
00:12:49,083 --> 00:12:50,877
Chị bị gì với động vật thế?
213
00:12:50,960 --> 00:12:52,962
Chị không thích chúng,
chúng không thích chị.
214
00:12:53,046 --> 00:12:56,508
Tháng trước một con chó suýt tấn công chị
trước bưu điện ở đường Năm.
215
00:12:56,591 --> 00:12:58,927
Chị phải đi vòng thật xa để tránh nó.
216
00:12:59,010 --> 00:13:01,471
Chị đừng vơ đũa cả nắm thế.
217
00:13:01,554 --> 00:13:04,974
Chúng là số một.
Dễ thương, thích vuốt ve, trung thành.
218
00:13:05,391 --> 00:13:08,770
Ừ, chúng dễ thương
đến khi em mất cảnh giác. Rồi...
219
00:13:10,271 --> 00:13:12,565
Tớ đói. Giờ tớ sẽ đi săn.
220
00:13:13,066 --> 00:13:16,194
Hoặc đến chỗ bố tớ,
ta có thể làm sandwich cho cậu.
221
00:13:16,277 --> 00:13:20,073
- Đúng! Anh đang nghĩ như em à?
- Anh chẳng bao giờ nghĩ như em.
222
00:13:20,156 --> 00:13:23,701
- Rocco. Ta có thể nói chuyện với nó.
- Rocco là gì?
223
00:13:23,785 --> 00:13:27,288
Chú chó con dễ thương nhất đời.
Anh sẽ thích nó.
224
00:13:28,122 --> 00:13:30,375
Bữa tối của tôi đâu?
225
00:13:30,458 --> 00:13:33,002
Tôi chán thức ăn chó rẻ tiền rồi.
226
00:13:33,086 --> 00:13:35,088
Tôi không xứng có thứ tốt nhất à?
227
00:13:37,131 --> 00:13:38,466
Chắc là có?
228
00:13:38,550 --> 00:13:42,637
Bác sĩ thú y nói thế là tốt cho cậu,
và không có gluten.
229
00:13:42,720 --> 00:13:44,806
Cho xin, bác sĩ đó là đồ ngốc.
230
00:13:45,431 --> 00:13:47,141
Sao cô cậu nhìn tôi như thế?
231
00:13:47,475 --> 00:13:50,562
Tôi đã nghĩ cậu sẽ... khác.
232
00:13:50,645 --> 00:13:53,356
Phải. Tôi không nghĩ cậu hay phàn nàn thế
233
00:13:53,439 --> 00:13:54,649
và lại có giọng Pháp nữa.
234
00:13:54,732 --> 00:13:56,568
Bố tôi đến từ Paris.
235
00:13:57,527 --> 00:13:59,362
Có chuyện gì với chó nhỏ của mình rồi?
236
00:13:59,946 --> 00:14:02,073
Chó nhỏ của cô?
237
00:14:02,156 --> 00:14:04,075
Lần cuối cô dẫn tôi đi dạo là khi nào?
238
00:14:04,158 --> 00:14:06,160
Hay ném một quả bóng về phía tôi?
239
00:14:07,203 --> 00:14:09,038
Con sói nhỏ kỳ lạ thật.
240
00:14:10,748 --> 00:14:11,833
Phải rồi. Chó con.
241
00:14:12,625 --> 00:14:15,086
Sao cậu dám? Tôi dậy thì rồi!
242
00:14:15,169 --> 00:14:16,754
Người lạ nào đây?
243
00:14:16,838 --> 00:14:17,881
Đây là Mowgli.
244
00:14:19,299 --> 00:14:20,758
Mùi gì thế?
245
00:14:21,342 --> 00:14:23,386
Mùi cậu ấy không giống
chú sói con nào tớ biết.
246
00:14:23,720 --> 00:14:27,599
Nếu cậu muốn biết,
đó là mùi dầu gội chống bọ chét.
247
00:14:27,682 --> 00:14:30,018
Sao cậu không cắn bọ chét
như một con sói thực thụ?
248
00:14:30,101 --> 00:14:32,520
Đưa cậu ta đi khuất mắt tôi ngay.
249
00:14:32,812 --> 00:14:34,689
Rocco, cậu đang thô lỗ đó.
250
00:14:34,772 --> 00:14:36,065
Ai hỏi cô chứ?
251
00:14:44,741 --> 00:14:46,326
Tối qua anh đã đọc cuốn đó.
252
00:14:46,409 --> 00:14:47,744
Mowgli có cuộc sống hoang dã.
253
00:14:47,827 --> 00:14:49,913
Thật ngầu khi lớn lên cùng sói.
254
00:14:49,996 --> 00:14:52,874
Là bạn thân của một con gấu
và một con báo nữa.
255
00:14:53,333 --> 00:14:55,585
Con hổ ăn thịt người nghe không hay lắm.
256
00:14:55,668 --> 00:14:57,754
Cậu ấy vẫn ở nhà bố cậu à?
257
00:14:57,837 --> 00:14:59,547
Ừ. Đang cố ngủ.
258
00:14:59,631 --> 00:15:02,550
Cậu ấy dành cả đêm canh gác từ trên cao.
259
00:15:02,634 --> 00:15:03,801
Em cũng không ngủ được.
260
00:15:03,885 --> 00:15:06,137
Em cảm thấy
Rocco trừng mắt với em cả đêm.
261
00:15:06,846 --> 00:15:09,974
Nhưng nhờ thế em làm xong cái này.
262
00:15:10,058 --> 00:15:11,059
CÁC ĐẦU MỐI CỦA GW
TỐI MẬT
263
00:15:11,142 --> 00:15:13,144
Một nhật ký ghi lại mọi đầu mối.
264
00:15:13,228 --> 00:15:14,872
NHẬT KÝ DONNA
ĐẦU MỐI, CÂU HỎI VÀ GIẢ THUYẾT
265
00:15:14,896 --> 00:15:16,981
- Tại sao?
- Vì rất nhiều thứ phải chú ý.
266
00:15:17,065 --> 00:15:20,109
Với lại, khi em lớn hơn,
em muốn chứng cứ rằng từng có việc này.
267
00:15:21,528 --> 00:15:23,947
Ta sẽ làm gì với Mowgli?
268
00:15:24,030 --> 00:15:26,574
Ta nên nghĩ ra cách
đưa cậu ấy về sách lại chứ?
269
00:15:28,076 --> 00:15:31,204
Đợi tìm được Spinoza và xem nó nói gì đã.
270
00:15:31,287 --> 00:15:34,415
Ta nên nói chuyện với nhiều thú hơn.
Hẳn có ai thấy gì đó.
271
00:15:40,630 --> 00:15:44,551
Pha-ra-ông Menes đưa Ai Cập
vào cái ta gọi là Vương triều Thứ Nhất.
272
00:15:44,634 --> 00:15:48,555
Và dù ông đủ sức mạnh
để thống nhất Thượng và Hạ Ai Cập
273
00:15:48,638 --> 00:15:49,639
thành một quốc gia,
274
00:15:50,348 --> 00:15:53,935
pha-ra-ông này hết đời
sau khi chiến đấu với một con hà mã.
275
00:15:54,018 --> 00:15:56,229
- Làm gì đó?
- Hội đồng của đàn cậu đây à?
276
00:15:56,312 --> 00:15:58,314
Xuống. Đi xuống!
277
00:16:02,110 --> 00:16:04,779
Xin lỗi, thầy Saunders.
Em thấy tội nghiệp cho Menes.
278
00:16:04,863 --> 00:16:07,532
Một con hà mã ư? Thật nhục nhã.
279
00:16:13,079 --> 00:16:14,205
Cậu làm gì ở đây?
280
00:16:14,289 --> 00:16:18,167
Tớ không thể ở với tên xấu tính đó.
Nó muốn tớ xoa bụng cho nó.
281
00:16:18,251 --> 00:16:19,627
Rocco thích được xoa bụng.
282
00:16:24,382 --> 00:16:25,842
Đó là một bạn rắn.
283
00:16:27,468 --> 00:16:30,013
Rắn cũng thích được xoa bụng đấy.
284
00:16:31,389 --> 00:16:33,433
Ngài Slithers, là Cô Slithers à?
285
00:16:33,725 --> 00:16:36,853
Thật ra là Joan. Ngài Slithers!
286
00:16:36,936 --> 00:16:39,105
Rõ ràng vậy mà, không phải sao?
287
00:16:39,189 --> 00:16:40,440
Tôi đâu có đặt tên cho cô.
288
00:16:40,523 --> 00:16:44,611
Cậu là người cố xin Saunders
cho cậu làm kiểm tra lại.
289
00:16:44,694 --> 00:16:48,031
Có cố gắng, nhưng lẽ ra
tôi nên nói cậu là sẽ không được.
290
00:16:48,114 --> 00:16:50,533
Nếu biết có thể hỏi cô, tôi đã hỏi.
291
00:16:52,035 --> 00:16:54,454
Làm sao để thầy Saunders đổi ý?
292
00:16:54,787 --> 00:16:57,749
Không nhanh vậy. Cậu sẽ phải trả gì đó.
293
00:16:57,832 --> 00:17:01,502
Tớ có kinh nghiệm với rắn.
Hứa cho cô ấy nhiều dê, cô ấy sẽ nói.
294
00:17:01,586 --> 00:17:02,670
Bọn tớ không có dê.
295
00:17:02,962 --> 00:17:06,257
Cậu có thể bật đèn sưởi cho tôi.
296
00:17:10,762 --> 00:17:14,057
Cậu không biết cảm giác đã thế nào đâu.
297
00:17:14,474 --> 00:17:15,892
Thầy Saunders thì sao?
298
00:17:15,975 --> 00:17:19,103
Tôi sẽ nói điều cậu không nên làm,
là khen thầy ấy.
299
00:17:19,187 --> 00:17:22,148
Mấy câu chuyện về bóng chày đó.
Cách làm đó dở.
300
00:17:22,232 --> 00:17:24,901
Hãy thành thật. Không viện cớ.
301
00:17:24,984 --> 00:17:27,946
Thầy ấy tốt bụng.
Hãy cho thầy ấy cơ hội để tốt.
302
00:17:28,029 --> 00:17:29,531
Hiểu rồi. Cảm ơn Joan.
303
00:17:29,613 --> 00:17:33,034
Và bảo thằng nhóc Jeff
đừng gõ vào kính của tôi nữa.
304
00:17:35,620 --> 00:17:37,789
MÈO ĐI LẠC
SPINOZA
305
00:17:37,871 --> 00:17:40,458
{\an8}GẶP LẦN CUỐI Ở HẺM SAU TIỆM SÁCH VILLAGE
VUI LÒNG GỌI
306
00:17:42,669 --> 00:17:43,753
Gì thế?
307
00:17:43,836 --> 00:17:46,673
Không có gì.
Con làm tờ rơi tìm Spinoza thôi.
308
00:17:47,215 --> 00:17:49,592
Mẹ không biết nó quan trọng với con đấy.
309
00:17:49,676 --> 00:17:52,387
Không phải với con, mà với ông.
310
00:17:53,137 --> 00:17:54,264
Để mẹ giúp.
311
00:17:55,014 --> 00:17:56,307
Hay quá. Cảm ơn mẹ.
312
00:17:56,391 --> 00:17:59,102
Nhưng trước hết... thử nó đi.
313
00:18:00,770 --> 00:18:02,188
Món shawarma ngon nhất thành phố.
314
00:18:02,272 --> 00:18:04,607
Mẹ từng ăn khi còn học cấp ba.
315
00:18:04,691 --> 00:18:07,610
Mẹ gọi nó là món ăn nhẹ sau bữa tối.
316
00:18:07,694 --> 00:18:09,737
Ông nội nấu ăn không ngon.
317
00:18:09,821 --> 00:18:11,030
Hóa ra đó là di truyền.
318
00:18:11,614 --> 00:18:13,366
Con cứ tự làm bữa tối nhé.
319
00:18:19,873 --> 00:18:21,875
- Không tệ.
- "Không tệ" à?
320
00:18:22,375 --> 00:18:25,628
Đây là sự hoàn hảo trong một miếng bánh.
321
00:18:26,337 --> 00:18:28,131
Làm mẹ nhớ chuyện xưa.
322
00:18:30,175 --> 00:18:32,135
Thật kỳ lạ.
323
00:18:32,218 --> 00:18:34,846
Hồi xưa mẹ nôn nóng muốn đi khỏi đây.
324
00:18:35,513 --> 00:18:36,598
Con biết cảm giác của mẹ.
325
00:18:38,641 --> 00:18:43,062
Nếu mẹ nhắm mắt,
cảm giác như mọi chuyện là một giấc mơ,
326
00:18:43,146 --> 00:18:47,609
mẹ vẫn 15 tuổi và lén mua đồ ăn vặt khuya.
327
00:18:47,692 --> 00:18:53,573
Rồi mẹ mở mắt ra, đã là người lớn,
328
00:18:54,616 --> 00:18:56,117
và có một đứa con trai.
329
00:18:57,327 --> 00:19:00,538
Khó mà hình dung
chỗ này tạo cảm giác là nhà cho con.
330
00:19:01,623 --> 00:19:04,375
Mẹ biết đây là một thay đổi lớn với con.
331
00:19:04,918 --> 00:19:07,921
Nhưng mẹ nghĩ con đang làm tốt.
Có vẻ con đang làm tốt hơn.
332
00:19:08,004 --> 00:19:10,757
Mẹ rất vui khi con chơi với Chevon.
333
00:19:11,424 --> 00:19:14,052
Không hẳn là chơi chung ạ.
334
00:19:14,594 --> 00:19:15,803
Thế à? Ai thế?
335
00:19:17,722 --> 00:19:21,851
Vâng. Có thể là chơi chung một chút,
nhưng cậu ấy cũng muốn tìm con mèo.
336
00:19:22,477 --> 00:19:25,730
Chà, ta nên dán mấy tờ bướm này lên
vào sáng sớm mai.
337
00:19:26,731 --> 00:19:28,650
Mẹ đến tiệm sách
338
00:19:28,733 --> 00:19:31,694
- trước khi quá muộn đây.
- Vâng.
339
00:19:31,778 --> 00:19:34,239
Mẹ sẽ đón ông ở chỗ ông chơi bài.
340
00:19:36,449 --> 00:19:38,117
Áo khoác đó màu tím ạ?
341
00:19:39,327 --> 00:19:40,662
Phải.
342
00:19:42,455 --> 00:19:46,251
Khoan. Là mẹ! Mẹ đã bắt Spinoza!
343
00:19:48,378 --> 00:19:49,712
Làm sao con biết?
344
00:19:50,171 --> 00:19:51,965
Không quan trọng. Thật là vậy.
345
00:19:52,465 --> 00:19:54,717
Mẹ tưởng nó chỉ là mèo hoang
346
00:19:54,801 --> 00:19:56,594
lảng vảng quanh tiệm, nên...
347
00:19:57,011 --> 00:19:58,721
mẹ quyết định đưa nó đến một mái ấm.
348
00:19:58,805 --> 00:20:00,598
Ta phải tìm nó. Mái ấm nào?
349
00:20:00,682 --> 00:20:04,561
Thật ra, mẹ và nó chưa đến được đó.
350
00:20:04,644 --> 00:20:06,354
Trên đường đi nó nhảy khỏi taxi,
351
00:20:06,437 --> 00:20:08,773
mẹ cố bám theo nó, nhưng nó đã thoát.
352
00:20:10,859 --> 00:20:11,985
Con phải nhắn cho Chevon.
353
00:20:12,068 --> 00:20:14,696
Mẹ rất xin lỗi. Để mẹ giúp con tìm nó.
354
00:20:14,779 --> 00:20:17,365
Không! Không sao. Con nghĩ mẹ làm đủ rồi.
355
00:20:27,667 --> 00:20:29,669
QUYỂN SÁCH RỪNG XANH
356
00:20:30,545 --> 00:20:32,505
Thế lúc tôi đưa cậu đến công viên chó
357
00:20:32,589 --> 00:20:34,799
để cậu chạy chơi
với mấy con chó khác thì sao?
358
00:20:34,883 --> 00:20:37,135
Tôi đâu có chạy với lũ chó đó.
359
00:20:37,218 --> 00:20:39,929
Tôi chạy xa khỏi chúng thì có.
360
00:20:40,013 --> 00:20:41,347
Chúng là dân thường.
361
00:20:41,764 --> 00:20:43,766
Xin lỗi. Tôi tưởng cậu thích thế.
362
00:20:43,850 --> 00:20:45,602
Cô không dành thời gian cho tôi nữa.
363
00:20:46,477 --> 00:20:49,480
Cô cứ bỏ tôi ở căn hộ này với bố cô.
364
00:20:50,064 --> 00:20:53,484
Nhưng tôi không có lựa chọn.
Tôi phải đến nhà mẹ mỗi tuần ba ngày.
365
00:20:53,568 --> 00:20:54,819
Nhưng tại sao?
366
00:20:55,695 --> 00:20:57,822
Vì bố mẹ tôi chia tay.
367
00:20:58,698 --> 00:20:59,991
Chia tay à?
368
00:21:00,074 --> 00:21:01,826
Tôi không hiểu.
369
00:21:01,910 --> 00:21:03,453
Liên quan gì đến tôi?
370
00:21:05,121 --> 00:21:07,207
Cũng khó giải thích.
371
00:21:08,625 --> 00:21:10,001
Nhất là với một chú chó.
372
00:21:14,714 --> 00:21:16,132
Em có thấy Mowgli không?
373
00:21:20,678 --> 00:21:22,472
Cậu làm gì ở đây? Lạnh lắm.
374
00:21:23,097 --> 00:21:24,390
Tớ không thích ở trong.
375
00:21:24,974 --> 00:21:26,267
Không thấy được các vì sao.
376
00:21:27,810 --> 00:21:29,354
Hẳn anh nhớ rừng lắm.
377
00:21:29,812 --> 00:21:32,524
Ừ. Mọi thứ ở đó đơn giản hơn.
378
00:21:33,191 --> 00:21:36,444
Đúng là bọn tớ luôn phải đi săn
để có thức ăn.
379
00:21:36,528 --> 00:21:38,488
Shere Khan thì muốn giết tớ.
380
00:21:38,571 --> 00:21:42,367
Và chẳng biết khi nào thì
con người xuất hiện với gươm giáo.
381
00:21:43,868 --> 00:21:46,538
Nhưng... đó là nhà.
382
00:21:48,498 --> 00:21:49,791
Em hiểu cảm giác của anh.
383
00:21:50,416 --> 00:21:52,418
Chỗ này cũng không có cảm giác là nhà.
384
00:21:52,502 --> 00:21:56,464
Ừ. Ở nhà cũ của bọn tớ,
trước khi bố mẹ ly dị,
385
00:21:56,548 --> 00:21:58,258
bọn tớ từng có phòng riêng.
386
00:21:58,967 --> 00:22:00,593
Và giờ bọn tớ có hai nhà.
387
00:22:03,304 --> 00:22:06,474
Tớ nghĩ ta đều phải
cố gắng nhất thích nghi với hoàn cảnh mới.
388
00:22:25,535 --> 00:22:28,413
Rocco, tôi biết giờ mọi chuyện đã khác,
389
00:22:28,496 --> 00:22:30,790
nhưng chẳng liên quan gì đến cậu cả.
390
00:22:30,874 --> 00:22:32,792
Tôi ước có thể gặp cậu hàng ngày, nhưng...
391
00:22:33,710 --> 00:22:37,422
có lẽ cả hai ta cần cố
làm điều tốt nhất trong khả năng.
392
00:22:38,715 --> 00:22:41,467
Tôi nhớ khi tất cả bên nhau,
393
00:22:41,551 --> 00:22:43,928
nhất là những tối xem phim.
394
00:22:44,012 --> 00:22:46,264
Cô luôn chia đồ ăn cho tôi.
395
00:22:48,099 --> 00:22:50,268
Ừ. Tôi cũng nhớ.
396
00:22:56,065 --> 00:22:59,194
Từ giờ, tôi sẽ cố gắng nhiều hơn.
397
00:22:59,736 --> 00:23:03,573
Đi dạo hàng ngày. Kể cả vào
những ngày tôi ở nhà mẹ. Được chứ?
398
00:23:04,365 --> 00:23:07,577
Tôi cho là được.
Nhưng không đi công viên chó nữa nhé?
399
00:23:08,286 --> 00:23:09,287
Đồng ý.
400
00:23:14,125 --> 00:23:15,210
WEST END
DỊCH VỤ ĐỘNG VẬT
401
00:23:15,293 --> 00:23:17,629
Mẹ anh thú tội giúp thu hẹp cuộc tìm kiếm.
402
00:23:17,712 --> 00:23:19,923
Nhưng thật sự may mắn là đàn mối
403
00:23:20,006 --> 00:23:23,760
nghe được từ đàn kiến
là mái ấm này có một con mèo đen trắng.
404
00:23:23,843 --> 00:23:25,637
Sao con mèo đó ở đây?
405
00:23:26,054 --> 00:23:29,224
Con thú nào không có nhà,
người ta đưa vào mái ấm này.
406
00:23:29,307 --> 00:23:31,476
- Khi nào ăn tối?
- Nhưng sao chúng ở trong lồng?
407
00:23:31,559 --> 00:23:33,770
- Chó con đây.
- Để chúng không làm đau ai.
408
00:23:35,021 --> 00:23:37,357
Trông như chúng mới là người bị đau.
409
00:23:40,276 --> 00:23:42,862
Cậu đưa tôi về nhà nhé? Làm ơn đi?
410
00:23:42,946 --> 00:23:44,656
Đây không phải chỗ dành cho sói.
411
00:23:49,118 --> 00:23:52,247
{\an8}HƯỚNG DẪN LỒNG MÈO
412
00:23:52,330 --> 00:23:53,581
Spinoza.
413
00:23:54,082 --> 00:23:55,083
Cuối cùng đã thấy.
414
00:23:57,502 --> 00:24:01,297
Em không hiểu.
Sao nó không nói như mấy con khác?
415
00:24:02,340 --> 00:24:03,550
Mowgli đâu?
416
00:24:06,553 --> 00:24:07,637
Cái gì...
417
00:24:08,930 --> 00:24:10,265
Thế là tôi khỏi thăng chức.
418
00:24:10,348 --> 00:24:11,432
Cậu ấy đi rồi.
419
00:24:13,101 --> 00:24:14,477
Và dẫn theo bầy chó.
420
00:24:15,728 --> 00:24:21,025
- Đi với tôi! Các cậu sẽ an toàn!
- Tránh nào... Đi thôi!
421
00:24:21,109 --> 00:24:24,109
- Đi nào! - Chờ tôi.
422
00:25:16,873 --> 00:25:18,791
DỊCH PHỤ ĐỀ: GENIUX NGÔ