1
00:00:01,000 --> 00:00:02,252
Trong các tập trước...
2
00:00:02,336 --> 00:00:03,921
Không phải Shere Khan...
3
00:00:04,671 --> 00:00:05,923
đó là Bagheera.
4
00:00:06,006 --> 00:00:07,382
Ông làm gì ở đây?
5
00:00:07,466 --> 00:00:09,885
Ta muốn đảm bảo
cháu hòa nhập thế giới loài người.
6
00:00:09,968 --> 00:00:12,179
Ta cần đưa lũ chó về trại.
7
00:00:12,262 --> 00:00:13,764
Chúng không thuộc về lồng giam.
8
00:00:13,847 --> 00:00:15,891
Có thể tổ chức tặng chó ở tiệm sách.
9
00:00:15,974 --> 00:00:18,143
Con thật sự làm được. Ấn tượng lắm.
10
00:00:18,227 --> 00:00:19,228
TIỆM SÁCH VILLAGE
11
00:00:19,311 --> 00:00:20,312
QUYỂN SÁCH RỪNG XANH
12
00:00:20,395 --> 00:00:21,480
Các nhân vật đang về sách.
13
00:00:21,563 --> 00:00:24,525
Bà cậu có một lá thư cũ.
Cất trong cái hộp rất đẹp.
14
00:00:24,608 --> 00:00:26,443
Và bà ấy đọc to. Thư nói là...
15
00:00:27,486 --> 00:00:29,797
Nói gì?
16
00:00:29,821 --> 00:00:31,240
Ta cần tìm lá thư đó.
1
17
00:00:52,598 --> 00:00:55,309
CHƯƠNG 1
CẬU NHÓC CÓ VẺ SỢ HÃI.
18
00:01:46,360 --> 00:01:51,699
HỒN MA NHÀ VĂN
19
00:02:05,171 --> 00:02:07,423
Cậu đây rồi. Tớ đã cố gọi cả tuần.
20
00:02:07,506 --> 00:02:10,051
Xin lỗi cậu. Ở đây điên rồ quá.
21
00:02:10,134 --> 00:02:11,427
Thật à? Tại sao?
22
00:02:13,054 --> 00:02:15,264
Tớ không thể... nói được.
23
00:02:16,057 --> 00:02:18,184
Câu trả lời kỳ lạ đấy.
24
00:02:18,267 --> 00:02:21,979
Ruben. Nhớ mai là ngày cuối
đăng ký câu lạc bộ ngoại khóa.
25
00:02:22,063 --> 00:02:26,233
Cảm ơn mẹ, con đã nghĩ rồi,
và... con nghĩ là con không cần.
26
00:02:26,317 --> 00:02:28,653
Nói chuyện với Kai đâu phải ngoại khóa.
27
00:02:29,779 --> 00:02:31,572
Con hãy quen biết ở đây thêm.
28
00:02:31,656 --> 00:02:32,657
Chào cô Reyna.
29
00:02:34,492 --> 00:02:36,077
Chào Kai.
30
00:02:36,911 --> 00:02:40,456
Cháu nghĩ Ruben nên đăng ký gì?
Có bóng đá đấy.
31
00:02:41,165 --> 00:02:43,084
Ruben chơi bóng đá không giỏi.
32
00:02:43,167 --> 00:02:45,001
Ừ, cháu đúng. Nó không giỏi.
33
00:02:45,544 --> 00:02:47,254
Con đang ngồi đây mà.
34
00:02:47,672 --> 00:02:51,300
Hai đứa cứ nói chuyện.
Mẹ tin Kai giúp được con chọn gì đó.
35
00:02:51,801 --> 00:02:52,802
Cảm ơn Kai.
36
00:02:55,346 --> 00:02:56,347
Buồn cười thật.
37
00:02:56,764 --> 00:02:59,308
Có lẽ mẹ cậu thật sự có ý gì đó.
38
00:02:59,392 --> 00:03:00,393
Ví dụ?
39
00:03:00,476 --> 00:03:03,270
Như cậu là người mới
và cậu có thể làm gì tùy ý.
40
00:03:03,354 --> 00:03:05,815
Không cần là
cậu bé nghiện truyện tranh nữa.
41
00:03:06,148 --> 00:03:09,360
Tớ sẽ không tả tớ như thế, nhưng được rồi.
42
00:03:09,443 --> 00:03:10,820
Cậu hiểu ý tớ mà.
43
00:03:10,903 --> 00:03:14,490
Nhớ cậu vẫn luôn nói về việc
thử đóng kịch ở trường chứ?
44
00:03:14,991 --> 00:03:17,451
Ừ, nhưng tớ không hợp với
mấy đứa nhóm kịch.
45
00:03:17,535 --> 00:03:20,579
Có thể nhóm kịch
ở trường mới của cậu sẽ khá hơn.
46
00:03:21,580 --> 00:03:23,291
Chắc tớ có thể thử xem.
47
00:03:23,916 --> 00:03:27,837
Tớ đi đây. Cứ vui với
bất cứ gì cậu không thể kể với tớ nhé.
48
00:03:28,462 --> 00:03:29,839
Rồi. Tạm biệt.
49
00:03:33,342 --> 00:03:34,760
Con có phiền không
50
00:03:34,844 --> 00:03:38,806
nếu ta ăn trên ghế dài trong lúc
xem linh tinh trên TV?
51
00:03:41,350 --> 00:03:42,685
Được ạ.
52
00:03:44,437 --> 00:03:45,938
Này, Rusty.
53
00:03:46,647 --> 00:03:49,150
Con dùng công thức của mẹ
có chút cải tiến.
54
00:03:53,696 --> 00:03:54,822
Cảm ơn con.
55
00:03:56,741 --> 00:03:57,783
Giỏi lắm.
56
00:03:59,493 --> 00:04:01,829
Con đã đặt vé online triển lãm Van Gogh.
57
00:04:01,912 --> 00:04:03,956
Tuyệt. Mẹ rất hào hứng.
58
00:04:05,458 --> 00:04:06,459
Khi nào nhỉ?
59
00:04:07,209 --> 00:04:08,252
Thứ Bảy.
60
00:04:09,462 --> 00:04:10,671
Ôi không.
61
00:04:11,297 --> 00:04:14,258
Mẹ tăng ca. Có một y tá nghỉ ốm.
62
00:04:14,342 --> 00:04:15,509
Đang mùa cúm.
63
00:04:16,927 --> 00:04:18,971
Con biết rồi. Con sẽ hủy vé.
64
00:04:19,472 --> 00:04:21,057
Mẹ hứa tuần sau mình sẽ đi.
65
00:04:23,434 --> 00:04:25,478
Con cải tiến công thức tốt đấy.
66
00:04:32,485 --> 00:04:35,738
Không biết điều gì làm bố mẹ buồn hơn:
con bị D môn Sử,
67
00:04:35,821 --> 00:04:37,615
hay nghe Hiệu trưởng Fong báo.
68
00:04:37,698 --> 00:04:41,035
Chỉ là một bài kiểm tra.
Và con nghĩ là con hiểu bài mà.
69
00:04:41,118 --> 00:04:44,205
- Điểm số nói khác.
- Không chỉ một bài, Curtis.
70
00:04:44,288 --> 00:04:47,249
Con suýt trượt Ngữ văn,
và cũng không học tốt Toán.
71
00:04:47,333 --> 00:04:49,043
Con vẫn luôn học giỏi mà.
72
00:04:49,126 --> 00:04:51,461
Gần đây mẹ không biết con bị sao.
73
00:04:51,795 --> 00:04:54,215
Con không biết. Con vẫn chăm chỉ.
74
00:04:54,882 --> 00:04:58,803
Đúng ạ. Con nghĩ thầy Saunders
không thích anh Curtis.
75
00:04:58,886 --> 00:04:59,971
Đâu phải việc con.
76
00:05:00,054 --> 00:05:03,140
Nhưng thầy ấy có trò cưng,
và Curtis không thuộc số đó.
77
00:05:03,224 --> 00:05:04,266
Donna.
78
00:05:04,850 --> 00:05:07,144
Rồi. Con sẽ về phòng con.
79
00:05:07,645 --> 00:05:10,106
Có lẽ chơi bóng ở trường quá sức thằng bé.
80
00:05:10,189 --> 00:05:12,942
- Vậy chỉ cần bỏ bóng rổ?
- Nó sẽ không bỏ học.
81
00:05:13,025 --> 00:05:14,068
Này.
82
00:05:14,151 --> 00:05:16,153
Bài sau con sẽ làm tốt hơn.
83
00:05:16,237 --> 00:05:19,532
Chevon có thể kèm con,
thầy Saunders có lớp ôn ngoài giờ.
84
00:05:19,615 --> 00:05:23,035
Tốt. Vì nếu còn thế này nữa,
con khỏi chơi bóng rổ.
85
00:05:30,334 --> 00:05:32,169
Xin lỗi, Curtis. Em đã cố giúp.
86
00:05:32,253 --> 00:05:36,090
Đâu phải tại em.
Mà này, thật hay khi thấy bố mẹ đồng lòng.
87
00:05:38,634 --> 00:05:40,428
Anh thật sự đang cố gắng.
88
00:05:40,511 --> 00:05:43,431
Có mà. Anh cho là năm nay học khó hơn.
89
00:05:43,514 --> 00:05:44,932
Vậy anh bị phạt à?
90
00:05:45,016 --> 00:05:46,100
Không. Tệ hơn.
91
00:05:46,183 --> 00:05:49,020
Anh có một cơ hội nâng điểm
hoặc phải bỏ bóng rổ.
92
00:05:49,103 --> 00:05:50,271
Trời. Gắt quá.
93
00:05:50,354 --> 00:05:53,482
Thật. Áp lực đầy người.
Anh biết vấn đề ở đâu,
94
00:05:53,566 --> 00:05:57,028
nhưng đâu thể kể là
anh bận nói chuyện với nhân vật sách.
95
00:05:57,111 --> 00:05:58,279
Đúng đấy.
96
00:05:58,362 --> 00:06:01,907
Với lại nãy em nói thật.
Em không nghĩ thầy Saunders thích anh.
97
00:06:03,743 --> 00:06:06,370
Tớ nghĩ đó là ý hay,
mà cậu diễn được không?
98
00:06:06,787 --> 00:06:10,082
Để tớ thử xem.
Đầu tiên cần tìm một vở độc thoại.
99
00:06:10,499 --> 00:06:13,169
Có cả đống thoại dài
trong Macbeth. Xem đi.
100
00:06:13,252 --> 00:06:15,921
Để sau nhé? Phải tìm thư của bà cậu trước.
101
00:06:16,339 --> 00:06:18,799
Mong là sớm, vì tớ phải học để kiểm tra.
102
00:06:19,133 --> 00:06:20,843
Rất nhiều đồ cũ của bà ở đây.
103
00:06:20,926 --> 00:06:23,137
- Tìm chỗ nào trước?
- Không biết.
104
00:06:26,641 --> 00:06:27,725
Manh mối đó.
105
00:06:28,225 --> 00:06:29,685
Là hồn ma.
106
00:06:29,769 --> 00:06:33,689
Chào bà của Ruben. Bà khỏe chứ?
Cuộc sống bên kia thế nào?
107
00:06:42,823 --> 00:06:45,201
BÊN DƯỚI
108
00:06:45,284 --> 00:06:46,577
"Bên dưới" là sao?
109
00:06:46,994 --> 00:06:48,996
Bên dưới ta chỉ có sàn nhà.
110
00:06:49,080 --> 00:06:50,331
Tiệm sách ở dưới ta.
111
00:06:50,414 --> 00:06:52,917
Đã tìm ở đó rồi. Dưới tiệm sách là gì?
112
00:06:53,960 --> 00:06:55,336
Tầng hầm.
113
00:07:04,595 --> 00:07:07,598
Rồi. Không có manh mối ở đây.
Ta nên đi thôi.
114
00:07:07,682 --> 00:07:08,849
Không.
115
00:07:08,933 --> 00:07:12,687
Bà nói ta xuống đây là có lý do.
Nên hãy đi cùng nhau.
116
00:07:16,524 --> 00:07:17,566
Các cậu thấy chứ?
117
00:07:18,234 --> 00:07:20,778
Không. Nhưng em nghe được.
118
00:07:21,404 --> 00:07:24,073
- Gì thế?
- Tớ không biết.
119
00:07:24,615 --> 00:07:26,659
Dù là gì, nó cũng di chuyển.
120
00:07:27,952 --> 00:07:29,829
Yên nào. Tớ không muốn rắc rối.
121
00:07:30,204 --> 00:07:31,205
Ai thế?
122
00:07:31,998 --> 00:07:33,708
Anh tên là Nhóc Camarillo.
123
00:07:38,587 --> 00:07:41,007
Có vẻ không phải người thành phố.
124
00:07:41,090 --> 00:07:43,301
Hẳn anh ấy trong sách về Miền Tây Xưa?
125
00:07:43,384 --> 00:07:44,885
Anh ghét miền Tây.
126
00:07:44,969 --> 00:07:46,220
Quan điểm cứng nhắc.
127
00:07:46,304 --> 00:07:47,680
Điều ta cần tìm hiểu là
128
00:07:47,763 --> 00:07:50,683
anh ấy từ sách nào
và vì sao bà tớ thả anh ấy ra.
129
00:07:50,766 --> 00:07:53,811
Hẳn rồi. Này, em đội mũ đó hợp không nhỉ?
130
00:07:54,979 --> 00:07:58,524
Xin lỗi. Không có ý xen vào,
nhưng anh gặp rắc rối lớn.
131
00:08:03,321 --> 00:08:07,116
Hãy kể chuyện của anh,
và đừng bỏ chi tiết nào.
132
00:08:08,534 --> 00:08:12,413
Chà, anh đang chạy trốn
một người tên là Hitch.
133
00:08:12,830 --> 00:08:16,083
Hắn cướp khắp thị trấn
và lấy mọi của cải hắn thấy.
134
00:08:16,167 --> 00:08:17,793
Ai cũng sợ hãi chạy trốn
135
00:08:17,877 --> 00:08:20,630
đến khi có một người
đủ can đảm chống lại hắn.
136
00:08:21,255 --> 00:08:22,423
Cha của anh.
137
00:08:23,090 --> 00:08:25,426
Ông ấy đã nhốt Hitch và vứt chìa khóa.
138
00:08:25,509 --> 00:08:26,969
Cha anh là anh hùng.
139
00:08:27,845 --> 00:08:30,264
Đúng, một anh hùng thật sự.
140
00:08:30,681 --> 00:08:33,851
Đến khi Hitch thoát ra
và bắt cóc ông ấy và mẹ anh.
141
00:08:33,934 --> 00:08:35,853
Giờ hắn đang truy tìm anh.
142
00:08:36,312 --> 00:08:37,313
Anh bị thương à?
143
00:08:37,897 --> 00:08:39,065
Anh không sao.
144
00:08:39,690 --> 00:08:41,776
Hitch đã suýt bắt được anh.
145
00:08:42,693 --> 00:08:44,320
Anh đã nhảy qua chỗ cát lún,
146
00:08:44,403 --> 00:08:47,073
rơi xuống mạnh và bị thương ở chân.
147
00:08:47,156 --> 00:08:48,741
Nhưng ít ra anh thoát.
148
00:08:50,743 --> 00:08:52,995
Giờ, anh không muốn lợi dụng,
149
00:08:53,079 --> 00:08:55,456
nhưng các em có vẻ tốt và anh cần giúp.
150
00:08:55,539 --> 00:08:57,416
Hãy giấu anh khỏi Hitch.
151
00:08:58,167 --> 00:09:01,253
Đừng lo, Nhóc. Bọm em sẽ bảo vệ anh.
152
00:09:05,299 --> 00:09:06,801
Bố mất đồng hồ thế nào?
153
00:09:06,884 --> 00:09:10,428
Nó không mất.
Tạm thời bố không tìm ra thôi.
154
00:09:10,513 --> 00:09:11,681
Cái nào không mất,
155
00:09:11,764 --> 00:09:14,517
lại mất cái mẹ tặng bố
nhân 25 năm ngày cưới.
156
00:09:14,600 --> 00:09:18,521
Bố chỉ có cái đó.
Nếu mất thì chỉ mất đúng cái đó.
157
00:09:18,604 --> 00:09:20,606
- Chào các con.
- Chào quý ông.
158
00:09:20,690 --> 00:09:21,691
Quý bà.
159
00:09:23,150 --> 00:09:25,319
Họ không thân thiện như anh đâu.
160
00:09:25,403 --> 00:09:28,322
Ông ơi. Mình có khu sách miền Tây không?
161
00:09:28,906 --> 00:09:31,033
Không may, không còn nhiều như trước.
162
00:09:31,575 --> 00:09:35,496
Những cuốn ông có
ở trên lầu cạnh các sách nấu món Ý.
163
00:09:36,414 --> 00:09:37,957
Để cháu đoán.
164
00:09:38,582 --> 00:09:42,128
Miền Tây, phim cao bồi spaghetti, đồ ăn Ý.
165
00:09:42,461 --> 00:09:43,587
Chính xác.
166
00:09:43,671 --> 00:09:44,922
Sao cháu biết?
167
00:09:45,298 --> 00:09:46,299
Cháu hiểu ông.
168
00:09:50,303 --> 00:09:52,972
Rồi. Donna và tớ sẽ xem khu miền Tây
169
00:09:53,055 --> 00:09:55,349
để xem Nhóc Camarillo đến từ cuốn nào,
170
00:09:55,433 --> 00:09:57,184
hai cậu nói chuyện với anh ấy.
171
00:09:57,268 --> 00:09:58,269
Ý hay.
172
00:09:58,936 --> 00:10:01,814
Hy vọng sẽ biết được
lý do bà thả anh ấy ra.
173
00:10:04,608 --> 00:10:07,945
Nhóc, kể về anh cho bọn em biết đi.
174
00:10:08,029 --> 00:10:10,031
Có kỹ năng hay tài gì đặc biệt?
175
00:10:10,531 --> 00:10:11,615
Cưỡi bò.
176
00:10:12,116 --> 00:10:14,994
Cái gì đó hữu ích hơn ở thành phố đi.
177
00:10:16,203 --> 00:10:17,538
Cưỡi ngựa hoang?
178
00:10:18,331 --> 00:10:21,250
Gì đó ít... hoang dã hơn?
179
00:10:22,251 --> 00:10:23,919
Cưỡi cừu.
180
00:10:24,337 --> 00:10:25,546
Là gì thế?
181
00:10:25,630 --> 00:10:29,300
Trước khi em đủ lớn để cưỡi bò hay ngựa,
phải tập cưỡi cừu.
182
00:10:29,383 --> 00:10:32,720
Em đang nhìn người bốn lần giải nhất đây.
183
00:10:32,803 --> 00:10:34,430
Vâng. Chúc mừng anh.
184
00:10:37,892 --> 00:10:38,893
Thú vị đây.
185
00:10:39,727 --> 00:10:41,187
Em tìm thấy sách trống à?
186
00:10:41,604 --> 00:10:44,440
Không, trông nó thú vị thôi.
Em sẽ để đọc sau.
187
00:10:45,566 --> 00:10:49,070
Trừ khi việc chưa xong của bà
dính đến cưỡi bò hay cừu,
188
00:10:49,153 --> 00:10:50,571
thì ta chẳng có gì.
189
00:10:50,988 --> 00:10:51,989
Còn cậu?
190
00:10:52,073 --> 00:10:55,576
Không. Số sách này đều có chữ
và rất khó chịu.
191
00:10:57,536 --> 00:10:58,788
Đây là cuốn cuối.
192
00:10:59,747 --> 00:11:02,875
Dù cao bồi này đến từ cuốn nào,
thì cũng không ở đây.
193
00:11:04,919 --> 00:11:06,712
Cái này hay đấy, Ruben.
194
00:11:07,171 --> 00:11:10,257
Vâng, em nghĩ lửa trại
sẽ làm anh thấy như ở nhà.
195
00:11:10,341 --> 00:11:13,970
Đúng là thế thật.
Mặc dù lửa thì thường nóng.
196
00:11:14,387 --> 00:11:16,847
Vâng. Sẽ có ngày được như thế.
197
00:11:20,101 --> 00:11:21,769
Em có gì thế? Sách truyện à?
198
00:11:22,561 --> 00:11:26,315
Em đang dự tuyển một vở kịch
và cần tìm một đoạn độc thoại.
199
00:11:26,941 --> 00:11:30,027
Khi anh còn nhỏ,
bố mẹ đưa anh đến trung tâm thị trấn
200
00:11:30,111 --> 00:11:32,571
xem Show Miền Tây Hoang dã
Của Buffalo Bill.
201
00:11:33,364 --> 00:11:35,282
Thật sự có Buffalo Bill à?
202
00:11:35,366 --> 00:11:37,618
Có. Ông ấy làm chương trình hay lắm.
203
00:11:38,577 --> 00:11:41,872
Kịch, nhạc, tạp kỹ
204
00:11:41,956 --> 00:11:45,751
cùng những con ngựa và gia súc
đẹp nhất em có thể tưởng tượng ra.
205
00:11:51,590 --> 00:11:52,883
Anh ổn chứ, Nhóc?
206
00:11:54,176 --> 00:11:57,221
Ừ, nghĩ về những ngày xưa tươi đẹp
làm anh nhớ cha mẹ.
207
00:11:57,888 --> 00:12:00,182
Em không thể hình dung cảm giác
208
00:12:00,266 --> 00:12:02,810
bố mẹ bị bắt cóc trước mặt mình.
209
00:12:06,689 --> 00:12:10,735
Ta nói chuyện khác nhé?
Về vở kịch của em đi.
210
00:12:12,236 --> 00:12:15,698
Em còn không chắc
em có muốn tham gia không.
211
00:12:16,490 --> 00:12:18,284
Nếu em như thằng ngốc thì sao?
212
00:12:19,368 --> 00:12:22,496
Em nói y như anh
khi lần đầu anh tung dây trói bê.
213
00:12:22,997 --> 00:12:25,416
Em chẳng biết đó là gì.
214
00:12:25,499 --> 00:12:27,293
Nghĩa là ai cũng sợ,
215
00:12:27,376 --> 00:12:30,087
nhưng em phải bước ra và cố hết sức mình.
216
00:12:31,881 --> 00:12:32,882
Cảm ơn anh.
217
00:12:38,596 --> 00:12:40,181
Được rồi, nhớ này.
218
00:12:40,264 --> 00:12:42,433
Luật số một khi ở trường là gì?
219
00:12:42,516 --> 00:12:45,853
Không nói chuyện với ai.
Nhưng anh vẫn đâu thấy có hại gì.
220
00:12:45,936 --> 00:12:48,689
Em muốn chắc
không ai chỉ điểm Hitch chỗ anh ở.
221
00:12:48,773 --> 00:12:50,149
Cao bồi làm gì ở đây?
222
00:12:50,566 --> 00:12:51,942
Anh ấy suýt đốt phòng tớ
223
00:12:52,026 --> 00:12:54,362
vì lửa trên màn hình không đủ nóng.
224
00:12:56,113 --> 00:12:57,657
Dẫn anh ấy theo đỡ lo hơn.
225
00:12:58,199 --> 00:13:02,036
Tớ không trông đâu.
Tớ phải xuống phòng gym gặp thầy Tillman.
226
00:13:02,119 --> 00:13:06,499
Xin lỗi. Tớ phải học
để làm kiểm tra, chúc cậu vui.
227
00:13:19,428 --> 00:13:22,181
TRƯỜNG CẤP HAI HAMMETT
228
00:13:24,600 --> 00:13:26,394
Em ném giỏi thật, Curtis.
229
00:13:26,811 --> 00:13:28,229
Cảm ơn. Anh ném không?
230
00:13:28,312 --> 00:13:29,480
Không biết nữa.
231
00:13:35,861 --> 00:13:39,073
Anh mới chơi,
nên đừng mong ném trúng rổ ngay.
232
00:13:41,492 --> 00:13:44,120
Nhìn kìa. Anh đã ném vào quả đầu.
233
00:13:46,789 --> 00:13:48,165
Ăn may đấy. Đây.
234
00:13:54,005 --> 00:13:55,298
Hai quả liên tục.
235
00:13:56,215 --> 00:13:58,050
Chân anh sao thế?
236
00:13:58,426 --> 00:13:59,760
Chân anh sao?
237
00:14:00,386 --> 00:14:01,929
Hôm qua anh khập khiễng.
238
00:14:02,805 --> 00:14:05,641
À phải. Cơn đau đến rồi đi.
239
00:14:05,725 --> 00:14:09,770
Hài thật, vì hôm qua chân kia bị đau.
240
00:14:10,521 --> 00:14:14,483
Đâu có, luôn là chân này.
Em chắc là em ổn chứ?
241
00:14:14,567 --> 00:14:16,485
Ừ. Em ổn.
242
00:14:17,820 --> 00:14:18,821
Curtis.
243
00:14:19,280 --> 00:14:20,906
Rất vui khi thấy em ở sân.
244
00:14:20,990 --> 00:14:23,117
Nhưng em cần học để kiểm tra Sử mà?
245
00:14:23,200 --> 00:14:25,953
Học rồi ạ. Nên em ở đây
để nói là em sẽ làm tốt.
246
00:14:29,624 --> 00:14:32,793
Ối. Có vẻ một quả bóng rơi khỏi giá.
247
00:14:33,919 --> 00:14:37,089
Hãy tin em, em sẽ trở lại đội
cho trận ngày thứ Sáu.
248
00:14:38,049 --> 00:14:41,594
Được, thầy sẽ để tên em.
Nhưng không đạt thì khỏi chơi.
249
00:14:44,388 --> 00:14:45,598
Em sẽ có mặt.
250
00:14:49,185 --> 00:14:52,521
Ruben, em thấy anh chưa đăng ký
thử vai cho vở kịch.
251
00:14:52,605 --> 00:14:53,773
Ngày cuối rồi.
252
00:14:54,190 --> 00:14:58,527
Anh không biết. Lỡ anh dở thì sao?
Anh chưa từng thử diễn kịch.
253
00:14:58,611 --> 00:15:00,988
Cần giỏi cỡ nào chứ? Trường cấp hai mà.
254
00:15:01,614 --> 00:15:03,449
Xin lỗi. Anh sẽ rất tuyệt.
255
00:15:04,700 --> 00:15:06,827
Nghe này, em biết cảm giác của anh.
256
00:15:07,370 --> 00:15:10,039
Em rất lo trước lớp học may đầu tiên.
257
00:15:10,122 --> 00:15:12,792
Em nghĩ ai cũng sẽ cười
mẫu áo khoác của em.
258
00:15:13,250 --> 00:15:14,293
Và?
259
00:15:14,752 --> 00:15:16,629
Và chẳng sao cả.
260
00:15:16,712 --> 00:15:19,256
Quan trọng là, em giỏi hơn và em vui.
261
00:15:19,340 --> 00:15:21,342
Nên, hãy cứ vui.
262
00:15:22,426 --> 00:15:25,429
VỞ KỊCH CỦA TRƯỜNG
ĐĂNG KÝ THỬ VAI
263
00:15:29,183 --> 00:15:30,309
Anh không làm được.
264
00:15:31,602 --> 00:15:33,020
Này, Donna.
265
00:15:35,523 --> 00:15:36,565
Không có gì.
266
00:15:36,649 --> 00:15:39,235
Nhớ cảm ơn em
khi anh là diễn viên nổi tiếng.
267
00:15:39,318 --> 00:15:40,361
Ăn trưa chứ?
268
00:15:46,826 --> 00:15:48,661
Ước gì tớ có áo len dài tay.
269
00:15:48,744 --> 00:15:50,913
Tớ đâu biết hôm nay sẽ lạnh thế này.
270
00:15:50,997 --> 00:15:53,457
Sáng nay em không nghe dế của em gáy à?
271
00:15:53,541 --> 00:15:54,750
Dế của em á?
272
00:15:54,834 --> 00:15:55,960
Đúng rồi.
273
00:15:56,043 --> 00:15:58,671
Ở chỗ anh, cách tốt nhất để biết nhiệt độ
274
00:15:58,754 --> 00:16:01,674
là để ý đến tiếng dế gáy.
275
00:16:01,757 --> 00:16:02,967
Có chuyện đó sao?
276
00:16:03,050 --> 00:16:04,427
Chắc chắn luôn.
277
00:16:05,052 --> 00:16:07,972
Em đếm số tiếng gáy trong 15 giây,
278
00:16:08,055 --> 00:16:10,725
cộng thêm 37, thế là ra nhiệt độ.
279
00:16:10,808 --> 00:16:12,810
Đó là điều hay nhất em từng nghe.
280
00:16:12,893 --> 00:16:14,395
Chỉ là khoa học cơ bản.
281
00:16:14,478 --> 00:16:17,273
Chuẩn. Và em cần
một dự án cho hội chợ khoa học.
282
00:16:17,356 --> 00:16:18,357
Cảm ơn anh.
283
00:16:18,441 --> 00:16:21,235
Nhóc, ra xem cửa sổ.
Em nghĩ đã thấy một cao bồi.
284
00:16:21,319 --> 00:16:23,738
- Hitch à?
- Em không biết. Xem đi.
285
00:16:25,823 --> 00:16:27,283
Anh thấy cao bồi thật à?
286
00:16:27,366 --> 00:16:29,535
Không, anh chỉ cần đuổi anh ta đi.
287
00:16:29,618 --> 00:16:31,037
Nhóc đang nói dối.
288
00:16:31,454 --> 00:16:32,455
Ý cậu là sao?
289
00:16:32,538 --> 00:16:36,250
Khi ở phòng gym ném rổ,
anh ta không đau chân. Tớ đã hỏi.
290
00:16:36,334 --> 00:16:39,253
Anh ta giả đau lại thật nhanh,
nhưng sai chân.
291
00:16:39,337 --> 00:16:41,839
- Cậu nhớ anh ấy đau chân nào à?
- Ừ.
292
00:16:41,922 --> 00:16:45,760
Các cậu không thấy anh ta quá vui vẻ
khi cha mẹ bị bắt cóc à?
293
00:16:46,177 --> 00:16:50,097
Không đâu. Tối qua anh ấy rất buồn
về cha mẹ và suýt khóc đấy.
294
00:16:50,181 --> 00:16:51,265
Ừ, suýt.
295
00:16:51,641 --> 00:16:54,310
Là diễn thôi. Nói này, anh ta là điềm xấu.
296
00:16:54,727 --> 00:16:56,479
Tớ không rõ, Curtis. Nghĩ đi.
297
00:16:56,562 --> 00:16:59,649
Vì sao bà thả các nhân vật từ sách
trừ khi để giúp ta?
298
00:16:59,732 --> 00:17:01,984
Nói xem đến giờ anh ta giúp được gì.
299
00:17:04,362 --> 00:17:05,613
Không thấy Hitch.
300
00:17:05,696 --> 00:17:07,490
Tuyệt. Em nhầm.
301
00:17:08,074 --> 00:17:11,494
Này, anh thấy bọn em giúp anh
trốn Hitch thế nào chứ?
302
00:17:11,911 --> 00:17:13,412
Anh cũng có thể giúp lại.
303
00:17:13,871 --> 00:17:16,040
Dĩ nhiên. Em nói cách giúp đi.
304
00:17:16,123 --> 00:17:19,460
Bọn em chưa chắc,
nhưng đang cố tìm một lá thư cũ.
305
00:17:19,543 --> 00:17:21,504
Anh giỏi tìm đồ lắm.
306
00:17:21,587 --> 00:17:23,714
Ừ, nhưng bọn em đã tìm khắp nơi.
307
00:17:23,798 --> 00:17:27,093
Tìm dưới giường chưa?
Anh luôn giấu đồ ở dưới giường.
308
00:17:27,176 --> 00:17:28,803
Dĩ nhiên bọn em tìm rồi.
309
00:17:28,886 --> 00:17:31,973
Không, anh không nói dưới kiểu đó.
310
00:17:32,306 --> 00:17:35,434
Ý anh là dưới kiểu này.
311
00:17:39,604 --> 00:17:40,689
Dưới giường.
312
00:17:41,649 --> 00:17:43,067
Đó? Anh ấy đã giúp.
313
00:17:43,150 --> 00:17:44,986
Là chìa khóa, đâu phải thư.
314
00:17:45,069 --> 00:17:48,738
Ừ, nhưng tớ đoán thư được giấu đâu đó
và chìa này mở ra.
315
00:17:50,616 --> 00:17:52,743
Tớ vẫn tò mò về cái hộp này.
316
00:17:53,202 --> 00:17:56,080
Cần giấu gì, anh cũng sẽ giấu trong đó.
317
00:17:56,163 --> 00:17:58,498
Anh giấu lộ rành rành cạnh giường à?
318
00:17:58,582 --> 00:18:01,252
Không ai ngờ đến.
Chỉ là một hộp nữ trang cũ.
319
00:18:01,334 --> 00:18:03,713
Chính xác. Vì thế nữ trang cất trong đó.
320
00:18:04,297 --> 00:18:05,298
Đây.
321
00:18:07,049 --> 00:18:09,010
Bà từng cho tớ mượn một cái vòng.
322
00:18:09,593 --> 00:18:12,930
- Sao cậu không nói nó không khóa?
- Nói thì còn gì vui?
323
00:18:13,014 --> 00:18:16,017
Đừng giỡn nữa. Ta cần tìm ổ khóa đó.
324
00:18:44,920 --> 00:18:47,173
Trời, thứ này ở đâu chứ?
325
00:18:47,590 --> 00:18:50,593
Còn chỗ nào trong căn hộ
ta chưa tìm không?
326
00:18:51,260 --> 00:18:52,303
Không.
327
00:18:52,720 --> 00:18:54,889
Có lẽ các em nhìn vấn đề sai cách.
328
00:18:55,306 --> 00:18:58,267
Ai nói ổ khóa phải ở trong căn hộ từ đầu?
329
00:18:59,060 --> 00:19:01,270
Tớ ghét thừa nhận, nhưng Nhóc có lý.
330
00:19:01,354 --> 00:19:03,147
Có gì trong tiệm sách không?
331
00:19:04,273 --> 00:19:06,651
Bàn của ông ở sau. Có một ngăn kéo khóa.
332
00:19:07,026 --> 00:19:09,737
Phải rồi. Bà vẫn dùng nó suốt.
333
00:19:11,489 --> 00:19:13,824
- Tư duy tốt, Camarillo.
- Hân hạnh.
334
00:19:17,870 --> 00:19:19,955
Bố đổi giúp con 20 đô với.
335
00:19:20,039 --> 00:19:21,165
Được.
336
00:19:25,836 --> 00:19:27,338
Bố không tìm thấy ví kẹp.
337
00:19:28,297 --> 00:19:31,425
Trước là đồng hồ, giờ là ví kẹp.
Đáng lo không?
338
00:19:31,759 --> 00:19:34,053
Bố tin là có cách giải thích hợp lý.
339
00:19:34,762 --> 00:19:36,514
Bố nghĩ là bố để trong bếp.
340
00:19:37,306 --> 00:19:41,102
Để cháu. Có thể ông hết kem,
nên ông để ví trong tủ đông,
341
00:19:41,185 --> 00:19:42,603
để nhớ mua thêm kem.
342
00:19:42,937 --> 00:19:45,189
Không, nhưng ông thích cách cháu nghĩ.
343
00:19:58,119 --> 00:19:59,120
Không được.
344
00:19:59,787 --> 00:20:00,913
Còn ý nào không?
345
00:20:00,997 --> 00:20:03,624
Không, ta đã thử mọi nơi chìa có thể khớp.
346
00:20:04,458 --> 00:20:06,419
Có lẽ không liên quan thư của bà.
347
00:20:06,752 --> 00:20:08,754
Hoặc chìa khóa chỉ là chìa khóa.
348
00:20:09,297 --> 00:20:13,342
Vô lý. Chìa nào cũng mở ra gì đó.
Ta cứ tìm tiếp.
349
00:20:24,478 --> 00:20:27,273
Donna này. Có gì đó đang giày vò anh.
350
00:20:27,690 --> 00:20:29,608
Sao anh của em không thích anh?
351
00:20:29,692 --> 00:20:31,277
Là sao? Có mà.
352
00:20:31,360 --> 00:20:34,822
Cậu ấy luôn nhìn anh như thể
anh đang giấu gì đó. Anh đâu có.
353
00:20:34,905 --> 00:20:37,950
Curtis đang lo
vì anh ấy bị ra khỏi đội bóng
354
00:20:38,034 --> 00:20:39,577
đến khi học Sử tốt hơn.
355
00:20:39,660 --> 00:20:42,413
Anh ấy đang ở lớp bên kia
nhờ giáo viên giúp
356
00:20:42,496 --> 00:20:43,706
cho bài kiểm tra tới.
357
00:20:43,789 --> 00:20:47,209
Có vẻ nghiêm trọng.
Và nếu cậu ấy không đạt?
358
00:20:47,293 --> 00:20:51,005
Không biết. Chắc bố mẹ em
sẽ phạt anh ấy đến năm sau.
359
00:20:51,088 --> 00:20:52,923
Phạt cậu ấy à? Là gì?
360
00:20:53,716 --> 00:20:58,054
Không được đi chơi,
không gặp bạn, hết vui.
361
00:20:58,137 --> 00:20:59,597
Giống nhà tù cho trẻ con.
362
00:21:01,057 --> 00:21:03,309
Ở chỗ anh cũng có nhà tù giống vậy.
363
00:21:03,893 --> 00:21:05,686
Cảm ơn, tiểu thư Donna.
364
00:21:07,938 --> 00:21:09,106
"Tiểu thư Donna."
365
00:21:11,150 --> 00:21:13,778
"Và họ ngả nghiêng cười đùa ồn ào.
366
00:21:13,861 --> 00:21:15,988
Giờ phút vui vẻ hiện diện tại đó.
367
00:21:16,322 --> 00:21:20,117
Nhưng, tránh ra, bà tiên! Oberon đến."
368
00:21:27,083 --> 00:21:28,709
Ruben, đến em.
369
00:21:41,097 --> 00:21:43,808
Ruben Reyna. Em sẽ đọc từ Macbeth.
370
00:21:43,891 --> 00:21:45,226
Màn năm, cảnh năm.
371
00:21:50,606 --> 00:21:52,817
"Ngày mai, ngày mai và ngày mai,
372
00:21:52,900 --> 00:21:55,444
bò chậm chạp qua ngày
373
00:21:55,528 --> 00:21:58,114
đến âm tiết cuối cùng của thời gian.
374
00:21:58,197 --> 00:22:01,367
Ngày đã qua dẫn kẻ ngốc
đến cái chết phủ bụi..."
375
00:22:01,450 --> 00:22:04,662
Hitch ở đây! Hắn tìm ra anh, Ruben.
Hitch đang lùng anh!
376
00:22:04,745 --> 00:22:06,497
"Tắt, tắt, ngọn nến ngắn!"
377
00:22:07,415 --> 00:22:08,958
Hắn đang đến. Giấu anh đi!
378
00:22:12,211 --> 00:22:14,297
- Giúp anh, Ruben!
- Được rồi, dừng!
379
00:22:16,841 --> 00:22:20,469
"Đời là cái bóng biết đi,
diễn viên tội nghiệp..."
380
00:22:20,553 --> 00:22:21,637
- Ruben!
- Đi nào!
381
00:22:21,721 --> 00:22:22,888
Được rồi!
382
00:22:25,349 --> 00:22:26,517
Em xin lỗi.
383
00:22:37,111 --> 00:22:38,738
Có chắc anh thấy hắn không?
384
00:22:38,821 --> 00:22:41,157
Có. Anh nhận ra mặt Hitch ngay.
385
00:22:42,658 --> 00:22:44,577
Có lẽ hắn còn ở trường?
386
00:22:44,660 --> 00:22:47,079
Có lẽ hắn không đến. Hitch không có thật.
387
00:22:47,830 --> 00:22:49,957
- Em không tin anh?
- Nói thật, không.
388
00:22:51,000 --> 00:22:54,337
Và tôi không tin trò,
"Tiểu thư Chevon, thật biết ơn."
389
00:22:54,420 --> 00:22:57,840
Anh đọc truyện miền Tây chưa?
Họ nói y như vậy.
390
00:22:57,923 --> 00:22:59,383
Sao em mờ mắt vậy?
391
00:22:59,467 --> 00:23:02,845
Sao Ruben không thấy Hitch ở trường?
Sao chúng ta không thấy?
392
00:23:02,928 --> 00:23:07,568
Này cao bồi, tôi không tin anh
nữa trừ khi tự tôi thấy Hitch.
393
00:24:40,651 --> 00:24:42,570
DỊCH PHỤ ĐỀ: GENIUX NGÔ