1 00:00:01,000 --> 00:00:02,252 Trong các tập trước... 2 00:00:03,462 --> 00:00:04,463 "Bên dưới." 3 00:00:04,546 --> 00:00:06,965 - Dưới tiệm sách là gì? - Tầng hầm. 4 00:00:09,676 --> 00:00:11,220 Yên nào. Anh không muốn rắc rối. 5 00:00:11,303 --> 00:00:12,346 Ai thế? 6 00:00:12,429 --> 00:00:14,431 Anh tên là Nhóc Camarillo. 7 00:00:14,515 --> 00:00:16,517 Anh đang trốn người tên là Hitch. 8 00:00:16,600 --> 00:00:18,268 Bọn em đang tìm một lá thư cũ. 9 00:00:18,352 --> 00:00:21,021 Chắc thư giấu đâu đó và chìa này mở ra. 10 00:00:21,104 --> 00:00:22,814 Có khi chìa khóa chỉ là chìa khóa. 11 00:00:23,398 --> 00:00:25,651 Vô lý. Chìa nào cũng mở ra gì đó. 12 00:00:25,734 --> 00:00:29,854 Tôi không tin anh nữa trừ khi tự tôi thấy Hitch. 13 00:00:30,572 --> 00:00:31,907 Nhóc đang nói dối. 1 14 00:00:57,359 --> 00:00:58,360 Các cô cậu. 15 00:00:59,320 --> 00:01:03,574 Chào mừng đến Tiệm sách Village. Ông cần tìm gì cụ thể không? 16 00:01:04,992 --> 00:01:06,660 Tôi đang tìm một cậu bé. 17 00:01:06,744 --> 00:01:08,995 Tự xưng là Nhóc Camarillo. 18 00:01:09,496 --> 00:01:11,248 Có thể cô cậu đã gặp nó. 19 00:01:11,332 --> 00:01:12,625 Đội mũ trắng. 20 00:01:13,125 --> 00:01:16,503 Cao... chừng này. 21 00:01:18,130 --> 00:01:22,009 Không. Không thấy. Nếu có cháu đã nhớ cái mũ. 22 00:01:25,262 --> 00:01:27,431 Ông nói "chừng này" à? 23 00:01:29,141 --> 00:01:30,684 Xin lỗi. 24 00:01:30,768 --> 00:01:34,730 Đa số người cháu gặp thì cao cỡ này. 25 00:01:38,400 --> 00:01:40,110 Ở đây không có nhiều cao bồi. 26 00:01:41,194 --> 00:01:42,404 Cậu thì sao? 27 00:01:43,447 --> 00:01:45,115 Cậu rất yên lặng. 28 00:01:48,744 --> 00:01:51,747 Không. Cháu chẳng thấy cao bồi nào. 29 00:01:51,830 --> 00:01:53,666 Cô cậu tốt nhất đừng nói dối. 30 00:01:54,416 --> 00:01:59,380 Vì nếu nói dối, tôi sẽ làm đời cô cậu trở thành một... 31 00:02:00,548 --> 00:02:01,799 ác mộng... 32 00:02:03,259 --> 00:02:04,593 bất tận. 33 00:02:31,078 --> 00:02:36,542 HỒN MA NHÀ VĂN 34 00:02:42,381 --> 00:02:44,716 {\an8}Curtis, cậu nợ Nhóc một lời xin lỗi. 35 00:02:45,508 --> 00:02:47,720 Rõ ràng anh ấy nói thật về Hitch. 36 00:02:47,803 --> 00:02:50,431 Rồi. Em xin lỗi đã nói Hitch không có thật. 37 00:02:50,514 --> 00:02:52,141 Anh tha lỗi, Curtis. 38 00:02:52,558 --> 00:02:55,477 Và xin lỗi đã lôi các em vào rắc rối. 39 00:02:55,561 --> 00:02:58,731 {\an8}Hitch sẽ không dừng tay đến khi hại những ai anh quý, 40 00:02:58,814 --> 00:03:00,065 {\an8}kể cả các em. 41 00:03:00,149 --> 00:03:01,692 {\an8}Không được để hắn gần anh. 42 00:03:01,775 --> 00:03:02,902 {\an8}Nên thế. 43 00:03:02,985 --> 00:03:04,236 Thấy hắn đáng sợ chứ? 44 00:03:04,320 --> 00:03:07,114 Hắn có vẻ không thích anh, Ruben. 45 00:03:07,615 --> 00:03:11,160 "Một... ác mộng... bất tận." 46 00:03:13,120 --> 00:03:15,456 Ta cần nói chuyện... ở hành lang. 47 00:03:21,086 --> 00:03:22,087 Không có anh. 48 00:03:26,592 --> 00:03:28,552 Tớ vẫn nghĩ anh ta nói dối gì đó. 49 00:03:28,636 --> 00:03:31,263 Curtis, đủ rồi. Ta cần thống nhất với nhau. 50 00:03:31,347 --> 00:03:35,226 Ừ, nhất là nếu muốn tìm ra thư của bà trước khi Hitch tìm ra ta. 51 00:03:35,309 --> 00:03:38,437 Làm cách nào? Hitch có vẻ không phải loại dễ bỏ cuộc. 52 00:03:38,521 --> 00:03:40,606 Ta cần biết họ đến từ sách nào. 53 00:03:40,689 --> 00:03:42,733 Ta đã xem hết sách miền Tây ở tiệm. 54 00:03:42,816 --> 00:03:44,652 Có lẽ không phải sách ở tiệm. 55 00:03:44,735 --> 00:03:47,446 Lỡ bà thả anh ấy từ sách ở trường thì sao? 56 00:03:47,530 --> 00:03:49,323 Mai ta kiểm tra thư viện. 57 00:03:49,406 --> 00:03:51,909 Từ giờ đến đó, Nhóc Camarillo ở phòng tớ. 58 00:03:51,992 --> 00:03:53,827 Cậu thật sự tin anh ta à? 59 00:03:54,995 --> 00:03:56,205 Tớ tin. 60 00:03:59,250 --> 00:04:01,710 Được rồi. Một, hai, ba, bốn... 61 00:04:01,794 --> 00:04:06,173 Chevon, muộn rồi. Tối nay con không định đi ngủ à? 62 00:04:06,257 --> 00:04:09,593 - Gần xong rồi mẹ. - Hai tiếng trước con cũng nói thế. 63 00:04:09,677 --> 00:04:10,761 Có tiếng dế à? 64 00:04:11,846 --> 00:04:14,181 Ba mươi hai, 33, 34. 65 00:04:14,265 --> 00:04:17,059 Nhiệt kế chỉ bao nhiêu? 71 độ F ạ? 66 00:04:17,977 --> 00:04:19,103 Chính xác. 67 00:04:20,980 --> 00:04:22,815 Các cậu tuyệt quá. 68 00:04:23,607 --> 00:04:25,568 Con đang làm gì thế? 69 00:04:25,651 --> 00:04:27,236 Hãy chờ hội chợ khoa học. 70 00:04:27,319 --> 00:04:29,864 Mẹ muốn xem nó trước khi nó được giải nhất. 71 00:04:29,947 --> 00:04:31,031 Đừng nói trước. 72 00:04:31,115 --> 00:04:34,201 - Rồi. Năm phút. Rồi ngủ. - Có thể hơn mười phút. 73 00:04:46,839 --> 00:04:48,674 Mấy cuốn miền Tây này như nhau. 74 00:04:48,757 --> 00:04:52,970 Đến giờ, em đã thấy Nhóc Billy, Nhóc Dakota và Nhóc Corral. 75 00:04:53,052 --> 00:04:55,054 Có cuốn nào mất chữ không? 76 00:04:55,763 --> 00:04:56,807 Tìm tiếp đi. 77 00:04:57,641 --> 00:05:00,978 Chevon, hai hình thức giao tiếp chính của Ai Cập cổ đại 78 00:05:01,061 --> 00:05:03,189 là chữ tượng hình và... 79 00:05:03,689 --> 00:05:05,065 và gì? 80 00:05:05,149 --> 00:05:06,066 Rắc rối. 81 00:05:06,150 --> 00:05:09,278 Tớ không nghĩ rắc rối là hình thức giao tiếp chính. 82 00:05:09,361 --> 00:05:11,614 Chữ thầy tu. Dạng viết thảo. 83 00:05:12,740 --> 00:05:14,533 "Rắc rối" là nói vụ kia. 84 00:05:20,331 --> 00:05:22,458 - Không. Hitch tìm ra ta. - Sao đây? 85 00:05:22,541 --> 00:05:24,168 Hắn biết ta nói dối về Camarillo. 86 00:05:24,251 --> 00:05:27,213 Tớ chỉ có thể giấu Nhóc trong phòng không lâu. 87 00:05:27,296 --> 00:05:29,215 Ta phải bỏ rơi được Hitch. 88 00:05:29,298 --> 00:05:32,384 Các học sinh sau, mời đến phòng 105 ngay. 89 00:05:32,468 --> 00:05:36,597 Jake Simms, Curtis Palmer-Moreno và Shelby Hoffman. 90 00:05:37,890 --> 00:05:39,475 Cậu nghĩ là việc gì? 91 00:05:39,558 --> 00:05:41,644 Không biết. Chúc tớ may mắn đi. 92 00:05:46,232 --> 00:05:48,567 - Ta làm gì với Hitch đây? - Đừng lo. 93 00:05:48,651 --> 00:05:50,903 Cuốn này cho em ý tưởng cách xử lý hắn. 94 00:05:50,986 --> 00:05:52,571 Bỏ kế hoạch sau giờ học đi. 95 00:05:58,911 --> 00:06:03,832 Thầy Saunders kể với cô đề kiểm tra tới đã bị lấy khỏi bàn thầy. 96 00:06:03,916 --> 00:06:05,501 Liên quan gì bọn em ạ? 97 00:06:05,584 --> 00:06:07,461 Đề bài bị lấy trong buổi ôn tập, 98 00:06:07,545 --> 00:06:09,672 và chỉ có ba em ở đây lúc đó. 99 00:06:09,755 --> 00:06:12,383 - Thầy cô nghĩ em làm à? - Cô không nói thế. 100 00:06:12,466 --> 00:06:14,426 Nhưng cô tin là một trong các em. 101 00:06:14,510 --> 00:06:17,555 - Em không làm. - Cô không nói là em, Curtis. 102 00:06:18,597 --> 00:06:22,059 Cô biết em mà, Hiệu trưởng Fong. Mẹ em đã bán nhà cho cô. 103 00:06:22,935 --> 00:06:24,645 Cô đã đến nhà em ăn tối. 104 00:06:24,728 --> 00:06:26,981 Không liên quan bố mẹ em, Jake. 105 00:06:27,064 --> 00:06:29,191 Và cô không buộc tội em nào. 106 00:06:29,275 --> 00:06:32,528 Nhưng ai lấy đề kiểm tra thì tự biết. 107 00:06:35,239 --> 00:06:38,242 Nếu không ai nhận, cô sẽ buộc phải báo bố mẹ các em 108 00:06:38,325 --> 00:06:40,035 và đình chỉ tất cả một tuần. 109 00:06:48,919 --> 00:06:50,004 Chuyện gì thế? 110 00:06:50,629 --> 00:06:52,423 Đề của thầy Saunders bị trộm. 111 00:06:52,506 --> 00:06:53,716 Và họ nghĩ là anh à? 112 00:06:53,799 --> 00:06:56,051 Chỉ có bọn anh trong phòng khi mất đề. 113 00:06:56,135 --> 00:06:58,304 - Curtis. - Anh không trộm, Donna. 114 00:07:03,976 --> 00:07:05,936 Nhóc Camarillo an toàn rồi. 115 00:07:06,020 --> 00:07:09,023 Ừ. Không ai vào phòng thiết bị đó đâu. 116 00:07:09,440 --> 00:07:11,066 Nào, nên về nhà thôi. 117 00:07:25,956 --> 00:07:28,042 THIẾT BỊ 118 00:07:35,758 --> 00:07:36,800 Tóm được mày rồi. 119 00:07:44,600 --> 00:07:45,851 Không, tóm ông đấy. 120 00:07:47,811 --> 00:07:48,812 Thả tôi ra! 121 00:07:50,481 --> 00:07:51,941 Cô cậu sai lầm lớn đó. 122 00:07:52,024 --> 00:07:54,235 Có vẻ tôi là ác mộng bất tận của ông. 123 00:07:54,318 --> 00:07:57,905 - Ông bắt bố mẹ Nhóc Camarillo - Và giữ họ đòi tiền chuộc. 124 00:07:57,988 --> 00:07:59,323 Nhóc đã kể tất cả. 125 00:07:59,406 --> 00:08:04,370 Nó cũng kể tôi là cảnh sát đến bắt nó vì những tội ác của nó chứ? 126 00:08:05,037 --> 00:08:07,456 Phù hiệu giả. Ai mua trên mạng cũng được. 127 00:08:09,083 --> 00:08:10,459 Cá là bằng nhựa rẻ tiền. 128 00:08:13,420 --> 00:08:14,421 Tớ thấy là thật. 129 00:08:15,256 --> 00:08:16,423 Vì nó là thật. 130 00:08:16,507 --> 00:08:19,134 Tớ biết có gì không ổn với tay cao bồi đó mà. 131 00:08:19,218 --> 00:08:22,930 - Giả què, kể chuyện bi thảm. - Không chỉ các cô cậu bị nó lừa. 132 00:08:23,013 --> 00:08:25,307 Không thể nào! Nhóc Camarillo tốt mà. 133 00:08:25,391 --> 00:08:28,602 Anh ấy đã giúp tớ nghĩ ra một ý hay cho dự án khoa học. 134 00:08:28,686 --> 00:08:31,230 - Tớ theo Ruben. - Leonard không có bạn. 135 00:08:31,647 --> 00:08:33,774 - "Leonard"? - Leonard Wilder. 136 00:08:33,858 --> 00:08:35,484 Nó là một tên trộm. 137 00:08:35,568 --> 00:08:39,738 Cướp Patches của tôi. Phương tiện đi lại tốt nhất tôi từng có. 138 00:08:41,365 --> 00:08:44,076 Ghê thật đấy. Tớ theo Curtis. 139 00:08:45,703 --> 00:08:47,329 Sao? Tớ đổi ý thôi. 140 00:08:47,413 --> 00:08:50,124 - Nó đang lợi dụng cô cậu. - Để làm gì? 141 00:08:50,207 --> 00:08:54,920 Tôi cho là nó mong các cô cậu dẫn nó đến vàng, bạc, và kim cương. 142 00:08:55,713 --> 00:08:56,881 Đó gọi là Bộ Ba. 143 00:08:56,964 --> 00:08:59,592 "Vàng, bạc và kim cương." 144 00:09:00,050 --> 00:09:04,013 Cô cậu không muốn biết rắc rối chúng ta sẽ gặp nếu nó có được đâu. 145 00:09:04,889 --> 00:09:09,268 Tôi cho là có người cần mở cửa này và để luật pháp ra tay. 146 00:09:09,768 --> 00:09:11,896 Nhóc Camarillo vẫn tốt với ta. 147 00:09:11,979 --> 00:09:14,273 Ít nhất ta có thể nghe anh ấy nói. 148 00:09:16,984 --> 00:09:18,735 Không thể nào! Hắn nói dối. 149 00:09:18,819 --> 00:09:21,488 Nếu đã trộm Patches của hắn, anh sẽ đứng đây ư? 150 00:09:21,572 --> 00:09:22,907 Chắc là không. 151 00:09:22,990 --> 00:09:25,034 Đó, tớ nói rồi, Curtis. Anh ấy tốt. 152 00:09:25,117 --> 00:09:26,535 Nhưng Hitch có phù hiệu. 153 00:09:26,619 --> 00:09:29,205 Hắn trộm từ cảnh sát thật, là cha anh. 154 00:09:30,372 --> 00:09:31,582 Có lý đấy. 155 00:09:33,000 --> 00:09:34,001 Thì đúng mà. 156 00:09:34,460 --> 00:09:36,378 Thế chuyện Bộ Ba là sao? 157 00:09:36,462 --> 00:09:40,508 "Vàng, bạc, và kim cương." Hitch nói anh theo đuổi chúng. 158 00:09:40,591 --> 00:09:43,344 Anh không biết em nói gì. Chưa từng nghe Bộ Ba. 159 00:09:49,225 --> 00:09:50,768 Không thể cả hai nói thật. 160 00:09:50,851 --> 00:09:53,562 Cách duy nhất để biết là tìm cuốn sách và đọc. 161 00:09:53,646 --> 00:09:55,105 Ta cứ nhốt Hitch đi. 162 00:09:55,606 --> 00:09:57,024 Nhốt cả Nhóc luôn. 163 00:09:57,107 --> 00:10:00,236 Nhốt anh ấy thì sao tìm được thư của bà? 164 00:10:00,319 --> 00:10:01,987 Anh ấy ở đây giúp ta mà. 165 00:10:03,656 --> 00:10:05,574 Rồi. Nhưng cậu nên để ý anh ta. 166 00:10:05,658 --> 00:10:08,244 Vì có gì xấu xảy ra, là do cậu, Ruben. 167 00:10:12,998 --> 00:10:13,999 Này. 168 00:10:17,836 --> 00:10:19,004 Cậu đến thả tôi à? 169 00:10:19,088 --> 00:10:23,008 Không thể. Tôi đã hứa với bạn. Nhưng tôi đem sandwich ức gà cho ông. 170 00:10:24,093 --> 00:10:27,096 Tôi nghĩ ở Miền Tây Xưa, chắc ông thích thịt nướng. 171 00:10:30,891 --> 00:10:33,143 Này, kể thêm về ông đi, Hitch. 172 00:10:33,227 --> 00:10:35,354 Ông có vẻ là một cao bồi huyền thoại. 173 00:10:35,771 --> 00:10:38,107 Kiểu mà người ta sẽ viết sách về ông. 174 00:10:39,275 --> 00:10:42,945 Nếu có thì cuốn sách đó sẽ tên gì nhỉ? 175 00:10:43,028 --> 00:10:44,822 Cậu nói ít thôi. 176 00:10:44,905 --> 00:10:47,533 Này, ở đây chỉ có tôi tin ông thôi. 177 00:10:47,616 --> 00:10:49,743 Cho tôi biết gì đó để tôi giúp ông. 178 00:10:53,873 --> 00:10:55,291 Tôi làm việc một mình. 179 00:10:57,459 --> 00:10:59,295 Khỏi cần cảm ơn về sandwich. 180 00:11:02,256 --> 00:11:05,509 Jake. Em đã nghe về bài kiểm tra bị trộm. 181 00:11:06,010 --> 00:11:07,595 - Em không tin được. - Ừ. 182 00:11:07,678 --> 00:11:10,222 Không có ai nhận tội thì chết cả lũ. 183 00:11:10,639 --> 00:11:11,765 Anh nghĩ là ai? 184 00:11:11,849 --> 00:11:13,684 Curtis là bạn thân của anh, 185 00:11:13,767 --> 00:11:16,896 và anh không bao giờ muốn tin cậu ấy làm thế, nhưng... 186 00:11:16,979 --> 00:11:17,980 Nhưng sao? 187 00:11:18,063 --> 00:11:21,901 Cậu ấy đã nói điều khá lạ với anh trong buổi ôn của thầy Saunders. 188 00:11:21,984 --> 00:11:22,985 Cậu ấy nói... 189 00:11:23,068 --> 00:11:25,487 "Tớ sẽ làm bất cứ gì để qua được bài này." 190 00:11:26,655 --> 00:11:28,866 Curtis nói thế à? Chà. 191 00:11:29,700 --> 00:11:32,703 - Chị nghĩ là anh ấy trộm? - Có thể. 192 00:11:32,786 --> 00:11:34,872 Anh của em đã lên bàn thầy Saunders. 193 00:11:36,123 --> 00:11:39,668 Đúng. Cậu ấy lên gọt bút chì, đi nửa đường về chỗ ngồi, 194 00:11:39,752 --> 00:11:43,088 nhưng vì sao đó, cậu ấy dừng và quay lại chỗ máy gọt. 195 00:11:43,172 --> 00:11:45,299 Nhưng anh ấy đã gọt xong mà? 196 00:11:45,382 --> 00:11:47,843 Lạ nhỉ? Đề bài nằm cạnh máy gọt. 197 00:11:47,927 --> 00:11:49,762 Còn ai khác gần đề bài không? 198 00:11:51,555 --> 00:11:54,934 Có lúc, Shelby hắt xì và đến bàn để lấy khăn giấy, nên... 199 00:11:55,017 --> 00:11:57,978 Thì sao? Chị hắt xì. Chị bị dị ứng mà. 200 00:11:58,062 --> 00:11:59,855 Chị không lấy đề bài đâu. 201 00:11:59,939 --> 00:12:01,273 Chị sẽ đạt điểm A. 202 00:12:01,357 --> 00:12:04,568 Chị đi ôn tập sau giờ học chỉ vì mẹ chị đón sau năm giờ. 203 00:12:05,986 --> 00:12:08,781 Anh hiểu em đang cố bảo vệ anh mình, nhưng... 204 00:12:09,782 --> 00:12:12,368 em không nên nói thêm với anh về vụ này. 205 00:12:18,165 --> 00:12:19,875 Em nói chuyện gì với Jake? 206 00:12:19,959 --> 00:12:21,877 Em hỏi anh ấy về đề bài bị trộm. 207 00:12:21,961 --> 00:12:24,838 - Cậu ấy bảo anh lấy à? - Không hẳn. 208 00:12:25,589 --> 00:12:27,633 - Em cũng nói với Shelby? - Dạ. 209 00:12:27,716 --> 00:12:30,594 - Và? - Và có vẻ không tốt, Curtis. 210 00:12:30,678 --> 00:12:34,390 Jake và Shelby đều nghe anh nói anh sẽ làm bất cứ gì để đạt điểm. 211 00:12:34,473 --> 00:12:36,684 Ừ. Học chăm, chứ không phải trộm. 212 00:12:37,142 --> 00:12:39,353 Nói em nghe, đã có chuyện gì? 213 00:12:39,812 --> 00:12:43,399 Lúc đó có anh, Jake và Shelby trong phòng học. 214 00:12:43,858 --> 00:12:46,652 Thầy Saunders vừa in bài xong. 215 00:12:46,735 --> 00:12:50,072 Đừng tưởng bở, bài này sẽ không dễ. 216 00:12:50,489 --> 00:12:52,533 Thầy Saunders, giúp em một chút. 217 00:12:55,452 --> 00:12:58,539 - Bọn em có phải biết... - Lúc đó bút chì anh gãy. 218 00:12:58,622 --> 00:13:00,040 Có đấy, Shelby. 219 00:13:00,124 --> 00:13:02,126 Nên anh đi lên để gọt lại. 220 00:13:03,627 --> 00:13:06,297 Shelby thì sao? Jake nói chị ấy hắt xì. 221 00:13:06,380 --> 00:13:07,631 Đúng. Phải rồi. 222 00:13:09,675 --> 00:13:11,760 Cậu ấy đi lên lấy khăn giấy. 223 00:13:12,261 --> 00:13:16,056 Shelby cũng ở gần bàn thầy. Chị ấy cũng có thể lấy bài. 224 00:13:16,473 --> 00:13:18,434 Có thể. Nhưng anh không thấy. 225 00:13:18,517 --> 00:13:20,853 Anh làm gì sau khi gọt bút? 226 00:13:20,936 --> 00:13:22,730 Anh về bàn mình. 227 00:13:23,230 --> 00:13:25,024 Thật ra, không, anh dừng lại. 228 00:13:25,608 --> 00:13:27,651 Anh nghe tiếng rì rì lạ. 229 00:13:27,735 --> 00:13:31,280 Tưởng máy gọt bị kẹt, nên anh quay lại kiểm tra. 230 00:13:32,781 --> 00:13:35,201 Không ai nói về tiếng rì rì của máy gọt. 231 00:13:35,284 --> 00:13:37,912 - Em cũng không tin anh? - Em muốn tin anh. 232 00:13:37,995 --> 00:13:41,624 Nhưng em cũng biết anh muốn chơi bóng rổ đến cỡ nào. 233 00:13:41,707 --> 00:13:42,625 Donna. 234 00:13:42,708 --> 00:13:45,419 Và anh đã nói dối mọi người về vụ đau vai. 235 00:13:47,880 --> 00:13:49,173 Giờ anh đã hiểu Hitch. 236 00:14:13,155 --> 00:14:16,158 Anh đi đâu thế? Đã nhất trí anh ở phòng em mà. 237 00:14:16,242 --> 00:14:19,453 Xin lỗi, nhưng anh mất ngủ. Anh đã nghĩ ra chỗ lá thư. 238 00:14:19,537 --> 00:14:20,538 Tuyệt. Ở đâu? 239 00:14:20,621 --> 00:14:23,123 Một cái hộp cũ trong tủ đồ ở phòng ông em. 240 00:14:23,207 --> 00:14:25,501 - Anh đã không vào... - Anh yên lặng mà. 241 00:14:25,584 --> 00:14:26,835 Nhưng không có ở đó. 242 00:14:30,297 --> 00:14:34,176 Anh cần tìm lá thư đó. Chỉ có vậy Curtis mới tin anh vô tội. 243 00:14:34,802 --> 00:14:35,886 Ta sẽ tìm ra nó. 244 00:14:36,512 --> 00:14:39,390 Trong lúc đó, ăn sáng nhé? 245 00:14:42,893 --> 00:14:44,103 Để em đi lấy. 246 00:14:44,186 --> 00:14:45,187 Anh ở đây. 247 00:14:54,113 --> 00:14:55,114 Chào mẹ. 248 00:14:55,823 --> 00:14:56,949 Mẹ đang làm gì đấy? 249 00:14:57,366 --> 00:14:59,076 Mẹ mất đồ. 250 00:14:59,493 --> 00:15:01,328 Bố nghe đúng không vậy? 251 00:15:01,412 --> 00:15:06,041 Có thể con để quên hoa tai đâu đó. Bố đừng khơi chuyện. 252 00:15:06,125 --> 00:15:07,960 Hoa tai kim cương của mẹ con? 253 00:15:08,043 --> 00:15:09,128 Vâng. 254 00:15:09,211 --> 00:15:10,212 Khoan. 255 00:15:10,796 --> 00:15:12,506 Mẹ mất hoa tai kim cương à? 256 00:15:12,590 --> 00:15:15,759 Ừ, nhưng đừng lo. Mẹ chắc nó sẽ xuất hiện đâu đó. 257 00:15:15,843 --> 00:15:19,388 Ông ơi, cái đồng hồ ông mất. 258 00:15:20,139 --> 00:15:21,599 Nó có phải là vàng không? 259 00:15:23,434 --> 00:15:24,560 Và để cháu đoán... 260 00:15:25,477 --> 00:15:27,021 kẹp tiền của ông là bạc? 261 00:15:28,147 --> 00:15:29,148 Phải. 262 00:15:31,025 --> 00:15:32,151 Bộ Ba. 263 00:15:49,501 --> 00:15:50,878 Gì thế, Ruben? 264 00:15:51,670 --> 00:15:53,589 Cậu định nói gì à? 265 00:15:54,006 --> 00:15:55,466 Tớ có nói gì đâu. 266 00:15:56,550 --> 00:15:59,845 Vì tớ chắc chắn đã nghe cậu nói, "Curtis đúng. 267 00:15:59,929 --> 00:16:02,640 Ta nên tin và luôn nghe theo cậu ấy." 268 00:16:03,057 --> 00:16:05,809 - Nghe chẳng giống tớ. - Tập trung được chứ? 269 00:16:05,893 --> 00:16:09,271 Ta cần thả Hitch để ông ấy giúp ta tìm ra Nhóc Camarillo. 270 00:16:15,569 --> 00:16:16,820 Ông ấy đi rồi. 271 00:16:16,904 --> 00:16:20,241 Khoan. Vậy có thể là Nhóc Camarillo không lấy đồ. 272 00:16:20,324 --> 00:16:23,327 Có thể là Hitch lắm. Và giờ hắn chạy trốn. 273 00:16:23,410 --> 00:16:26,830 Thôi đi, Ruben. Nhóc rõ ràng là tên trộm. 274 00:16:27,373 --> 00:16:29,583 Có thể không. Hitch vẫn trốn quanh ta. 275 00:16:29,667 --> 00:16:32,169 Nếu hắn không bị nhốt, hắn có thể trộm đồ. 276 00:16:32,253 --> 00:16:34,547 Và có thể bắt cóc Nhóc Camarillo. 277 00:16:34,630 --> 00:16:36,006 Bực bội quá. 278 00:16:36,090 --> 00:16:38,634 Ta không biết họ ở đâu, ai tốt, ai xấu, 279 00:16:38,717 --> 00:16:41,095 từ sách nào và sao ta không tìm ra sách. 280 00:16:41,178 --> 00:16:44,265 Ừ, và tệ nhất, chẳng biết gì về thư của bà anh. 281 00:16:51,981 --> 00:16:54,483 Này cháu. Thử vai thế nào? 282 00:16:57,444 --> 00:16:59,280 Thảm họa ạ. 283 00:17:00,072 --> 00:17:02,741 - Tệ vậy cơ à? - Cháu không diễn đâu. 284 00:17:03,284 --> 00:17:05,786 Ai biết nhóm kịch đang nghĩ gì về cháu? 285 00:17:05,870 --> 00:17:09,415 Nếu cháu không thích điều họ nghĩ, làm gì đó để họ đổi ý đi. 286 00:17:15,337 --> 00:17:18,090 Ông kể về cuộc hẹn đầu tiên với bà cháu chưa? 287 00:17:18,966 --> 00:17:20,593 Ông bà đến sân trượt patin. 288 00:17:21,635 --> 00:17:23,262 Tess trông thật xinh đẹp. 289 00:17:24,096 --> 00:17:26,265 Ông không thể rời mắt khỏi bà. 290 00:17:27,183 --> 00:17:31,395 Ông nên rời mắt, vì ông đã trượt vào cây cột và gãy chân. 291 00:17:32,980 --> 00:17:34,607 Đó mới là "thảm họa". 292 00:17:34,690 --> 00:17:38,235 Ông đã chắc mẩm không cô gái nào muốn hẹn hò với ông nữa. 293 00:17:38,319 --> 00:17:41,030 Vâng, nhưng cuối cùng bà vẫn thành bà của cháu. 294 00:17:42,280 --> 00:17:46,367 Khi chân lành, ông lấy can đảm mời bà đi chơi lại. 295 00:17:46,952 --> 00:17:48,953 Ông không chắc bà có đồng ý không, 296 00:17:49,622 --> 00:17:52,124 nhưng ông không muốn ngày trượt patin hôm đó 297 00:17:52,625 --> 00:17:55,001 là ấn tượng cuối của bà về ông. 298 00:17:58,881 --> 00:18:01,509 Cá là lần này ông rủ bà đi xem phim được. 299 00:18:02,800 --> 00:18:03,802 Phải. 300 00:18:07,348 --> 00:18:10,434 Có nhiều dự án xuất sắc đang trưng bày. 301 00:18:10,518 --> 00:18:12,895 Quý vị nên tự hào về con mình. 302 00:18:13,395 --> 00:18:16,357 Có một dự án nổi bật hơn tất cả. 303 00:18:16,440 --> 00:18:17,900 HỘI CHỢ KHOA HỌC NGUYÊN TỬ QUAN TRỌNG 304 00:18:17,983 --> 00:18:19,818 Ai cần đến nhiệt kế 305 00:18:19,902 --> 00:18:22,446 khi có thể biết chính xác nhiệt độ 306 00:18:22,530 --> 00:18:23,864 nhờ dế chứ? 307 00:18:23,948 --> 00:18:25,658 Lên đây nào, Chevon. 308 00:18:28,869 --> 00:18:31,121 Giỏi lắm, Chevon. Chúc mừng. 309 00:18:33,332 --> 00:18:36,335 Cảm ơn Hiệu trưởng Fong. Và cô tăng nhiệt độ đi ạ. 310 00:18:36,418 --> 00:18:39,672 Theo đội dế của em, ở đây đang là 65 độ F. 311 00:18:41,882 --> 00:18:45,010 Một tràng pháo tay lớn cho các khoa học gia trẻ ở đây. 312 00:19:11,203 --> 00:19:12,621 Bánh quy đâu hết nhỉ? 313 00:19:13,080 --> 00:19:14,748 Để anh đoán, em nghĩ anh lấy? 314 00:19:15,416 --> 00:19:17,376 Curtis, anh đang kỳ cục đấy. 315 00:19:27,052 --> 00:19:28,262 Donna, vào đây! 316 00:19:30,598 --> 00:19:31,599 Là hồn ma. 317 00:19:43,319 --> 00:19:44,320 "Stern" à? 318 00:20:03,506 --> 00:20:04,632 Bà đấy ạ? 319 00:20:08,469 --> 00:20:10,179 Mình đoán đây là đầu mối. 320 00:20:11,472 --> 00:20:12,973 "Bow." Nơ bướm à? 321 00:20:13,724 --> 00:20:14,725 Cung và tên? 322 00:20:20,856 --> 00:20:23,192 Xin lỗi bà, nhưng cháu cần giúp. 323 00:20:26,654 --> 00:20:29,573 Sao hồn ma gửi Ruben và Curtis đầu mối khác nhau? 324 00:20:29,907 --> 00:20:31,492 Em có vài giả thuyết. 325 00:20:32,326 --> 00:20:35,329 Có lẽ của Ruben dẫn đến Nhóc Camarillo, 326 00:20:35,412 --> 00:20:36,747 và của Curtis là Hitch? 327 00:20:36,830 --> 00:20:39,333 Và ta phải chọn theo đầu mối nào. 328 00:20:41,085 --> 00:20:42,211 Của tớ là "stern". 329 00:20:43,087 --> 00:20:45,589 Tớ mua sandwich cho Hitch ở Stern's Deli. 330 00:20:45,673 --> 00:20:47,132 - Ông ấy có thể ở đó. - Không. 331 00:20:47,466 --> 00:20:48,926 Ta nên đi tìm Nhóc. 332 00:20:49,009 --> 00:20:50,344 Của tớ là "bow". 333 00:20:50,427 --> 00:20:54,098 Có thể anh ấy thích nơ bướm hoặc cung tên? 334 00:20:54,181 --> 00:20:57,643 Nhóc Camarillo ở tiệm quần áo nam hoặc đang mua cung tên. 335 00:20:58,143 --> 00:21:01,480 - Sao lại ở tiệm đồ nam? - Sao Hitch lại ở tiệm ăn? 336 00:21:04,817 --> 00:21:06,068 Đừng nhìn. Tớ đâu rõ. 337 00:21:07,111 --> 00:21:08,654 Đủ rồi. Tớ đi tìm Hitch. 338 00:21:08,737 --> 00:21:11,407 Không, cậu sẽ phí thời gian. Tớ sẽ tìm Nhóc. 339 00:21:11,490 --> 00:21:12,491 Để xem. 340 00:21:12,575 --> 00:21:15,786 Khoan, cả hai. Em còn giả thuyết khác. 341 00:21:17,162 --> 00:21:19,999 Quá muộn rồi. Giả thuyết kia là gì? 342 00:21:20,082 --> 00:21:22,084 Hồn ma gửi đầu mối riêng cho họ, 343 00:21:22,167 --> 00:21:24,503 vì lẽ ra họ phải hợp tác. 344 00:21:24,587 --> 00:21:27,256 Nhưng "stern" và "bow" nghĩa là sao? 345 00:21:27,339 --> 00:21:29,341 Chị nghĩ ý bà không phải thế. 346 00:21:30,134 --> 00:21:33,220 Có một nghĩa khác mà hai chữ đó phù hợp. 347 00:21:33,762 --> 00:21:35,472 "Stern" và "bow"? 348 00:21:35,556 --> 00:21:37,933 Hai phần của con tàu. "Stern" là đuôi. 349 00:21:38,017 --> 00:21:40,102 Và "bow" là mũi tàu. 350 00:21:41,228 --> 00:21:43,355 Nhưng sao bà lại nói về tàu? 351 00:21:44,148 --> 00:21:46,066 Có lẽ bà muốn ta đến bến tàu. 352 00:21:46,150 --> 00:21:48,736 Đuôi tàu và mũi tàu. Chị là thiên tài. 353 00:21:51,447 --> 00:21:52,448 Đi nào. 354 00:22:09,131 --> 00:22:10,674 Đi gọi Ruben và Curtis. 355 00:22:18,182 --> 00:22:20,059 Nhanh. Nó ở ngay bên đây. 356 00:22:23,854 --> 00:22:25,356 Gì thế? 357 00:22:26,649 --> 00:22:27,983 Một chiếc mô-tô? 358 00:22:28,067 --> 00:22:31,237 Em tin chắc mô-tô không lơ lửng trên không. 359 00:22:31,820 --> 00:22:32,905 Nhìn kìa. 360 00:22:37,660 --> 00:22:38,661 "Patches." 361 00:22:39,745 --> 00:22:40,788 Xe của Hitch. 362 00:22:41,163 --> 00:22:43,290 Em cứ nghĩ Patches là ngựa. 363 00:22:43,958 --> 00:22:45,960 Chắc chắn nó không phải ngựa. 364 00:22:46,043 --> 00:22:49,755 Một chiếc xe tương lai liên quan gì với cao bồi của Miền Tây Xưa? 365 00:22:49,838 --> 00:22:52,174 Tớ không nghĩ họ từ Miền Tây Xưa. 366 00:22:53,634 --> 00:22:56,554 Vậy họ từ đâu đến? 367 00:23:52,067 --> 00:23:53,986 DỊCH PHỤ ĐỀ: GENIUX NGÔ