1
00:00:01,000 --> 00:00:02,252
Trong các tập trước...
2
00:00:03,462 --> 00:00:04,463
"Bên dưới."
3
00:00:04,546 --> 00:00:06,965
- Dưới tiệm sách là gì?
- Tầng hầm.
4
00:00:09,676 --> 00:00:11,220
Yên nào. Anh không muốn rắc rối.
5
00:00:11,303 --> 00:00:12,346
Ai thế?
6
00:00:12,429 --> 00:00:14,431
Anh tên là Nhóc Camarillo.
7
00:00:14,515 --> 00:00:16,517
Anh đang trốn người tên là Hitch.
8
00:00:16,600 --> 00:00:18,268
Bọn em đang tìm một lá thư cũ.
9
00:00:18,352 --> 00:00:21,021
Chắc thư giấu đâu đó và chìa này mở ra.
10
00:00:21,104 --> 00:00:22,814
Có khi chìa khóa chỉ là chìa khóa.
11
00:00:23,398 --> 00:00:25,651
Vô lý. Chìa nào cũng mở ra gì đó.
12
00:00:25,734 --> 00:00:29,854
Tôi không tin anh nữa trừ
khi tự tôi thấy Hitch.
13
00:00:30,572 --> 00:00:31,907
Nhóc đang nói dối.
1
14
00:00:57,359 --> 00:00:58,360
Các cô cậu.
15
00:00:59,320 --> 00:01:03,574
Chào mừng đến Tiệm sách Village.
Ông cần tìm gì cụ thể không?
16
00:01:04,992 --> 00:01:06,660
Tôi đang tìm một cậu bé.
17
00:01:06,744 --> 00:01:08,995
Tự xưng là Nhóc Camarillo.
18
00:01:09,496 --> 00:01:11,248
Có thể cô cậu đã gặp nó.
19
00:01:11,332 --> 00:01:12,625
Đội mũ trắng.
20
00:01:13,125 --> 00:01:16,503
Cao... chừng này.
21
00:01:18,130 --> 00:01:22,009
Không. Không thấy.
Nếu có cháu đã nhớ cái mũ.
22
00:01:25,262 --> 00:01:27,431
Ông nói "chừng này" à?
23
00:01:29,141 --> 00:01:30,684
Xin lỗi.
24
00:01:30,768 --> 00:01:34,730
Đa số người cháu gặp thì cao cỡ này.
25
00:01:38,400 --> 00:01:40,110
Ở đây không có nhiều cao bồi.
26
00:01:41,194 --> 00:01:42,404
Cậu thì sao?
27
00:01:43,447 --> 00:01:45,115
Cậu rất yên lặng.
28
00:01:48,744 --> 00:01:51,747
Không. Cháu chẳng thấy cao bồi nào.
29
00:01:51,830 --> 00:01:53,666
Cô cậu tốt nhất đừng nói dối.
30
00:01:54,416 --> 00:01:59,380
Vì nếu nói dối,
tôi sẽ làm đời cô cậu trở thành một...
31
00:02:00,548 --> 00:02:01,799
ác mộng...
32
00:02:03,259 --> 00:02:04,593
bất tận.
33
00:02:31,078 --> 00:02:36,542
HỒN MA NHÀ VĂN
34
00:02:42,381 --> 00:02:44,716
{\an8}Curtis, cậu nợ Nhóc một lời xin lỗi.
35
00:02:45,508 --> 00:02:47,720
Rõ ràng anh ấy nói thật về Hitch.
36
00:02:47,803 --> 00:02:50,431
Rồi. Em xin lỗi
đã nói Hitch không có thật.
37
00:02:50,514 --> 00:02:52,141
Anh tha lỗi, Curtis.
38
00:02:52,558 --> 00:02:55,477
Và xin lỗi đã lôi các em vào rắc rối.
39
00:02:55,561 --> 00:02:58,731
{\an8}Hitch sẽ không dừng tay đến khi
hại những ai anh quý,
40
00:02:58,814 --> 00:03:00,065
{\an8}kể cả các em.
41
00:03:00,149 --> 00:03:01,692
{\an8}Không được để hắn gần anh.
42
00:03:01,775 --> 00:03:02,902
{\an8}Nên thế.
43
00:03:02,985 --> 00:03:04,236
Thấy hắn đáng sợ chứ?
44
00:03:04,320 --> 00:03:07,114
Hắn có vẻ không thích anh, Ruben.
45
00:03:07,615 --> 00:03:11,160
"Một... ác mộng... bất tận."
46
00:03:13,120 --> 00:03:15,456
Ta cần nói chuyện... ở hành lang.
47
00:03:21,086 --> 00:03:22,087
Không có anh.
48
00:03:26,592 --> 00:03:28,552
Tớ vẫn nghĩ anh ta nói dối gì đó.
49
00:03:28,636 --> 00:03:31,263
Curtis, đủ rồi.
Ta cần thống nhất với nhau.
50
00:03:31,347 --> 00:03:35,226
Ừ, nhất là nếu muốn tìm ra thư của bà
trước khi Hitch tìm ra ta.
51
00:03:35,309 --> 00:03:38,437
Làm cách nào?
Hitch có vẻ không phải loại dễ bỏ cuộc.
52
00:03:38,521 --> 00:03:40,606
Ta cần biết họ đến từ sách nào.
53
00:03:40,689 --> 00:03:42,733
Ta đã xem hết sách miền Tây ở tiệm.
54
00:03:42,816 --> 00:03:44,652
Có lẽ không phải sách ở tiệm.
55
00:03:44,735 --> 00:03:47,446
Lỡ bà thả anh ấy từ sách ở trường thì sao?
56
00:03:47,530 --> 00:03:49,323
Mai ta kiểm tra thư viện.
57
00:03:49,406 --> 00:03:51,909
Từ giờ đến đó, Nhóc Camarillo ở phòng tớ.
58
00:03:51,992 --> 00:03:53,827
Cậu thật sự tin anh ta à?
59
00:03:54,995 --> 00:03:56,205
Tớ tin.
60
00:03:59,250 --> 00:04:01,710
Được rồi. Một, hai, ba, bốn...
61
00:04:01,794 --> 00:04:06,173
Chevon, muộn rồi.
Tối nay con không định đi ngủ à?
62
00:04:06,257 --> 00:04:09,593
- Gần xong rồi mẹ.
- Hai tiếng trước con cũng nói thế.
63
00:04:09,677 --> 00:04:10,761
Có tiếng dế à?
64
00:04:11,846 --> 00:04:14,181
Ba mươi hai, 33, 34.
65
00:04:14,265 --> 00:04:17,059
Nhiệt kế chỉ bao nhiêu? 71 độ F ạ?
66
00:04:17,977 --> 00:04:19,103
Chính xác.
67
00:04:20,980 --> 00:04:22,815
Các cậu tuyệt quá.
68
00:04:23,607 --> 00:04:25,568
Con đang làm gì thế?
69
00:04:25,651 --> 00:04:27,236
Hãy chờ hội chợ khoa học.
70
00:04:27,319 --> 00:04:29,864
Mẹ muốn xem nó
trước khi nó được giải nhất.
71
00:04:29,947 --> 00:04:31,031
Đừng nói trước.
72
00:04:31,115 --> 00:04:34,201
- Rồi. Năm phút. Rồi ngủ.
- Có thể hơn mười phút.
73
00:04:46,839 --> 00:04:48,674
Mấy cuốn miền Tây này như nhau.
74
00:04:48,757 --> 00:04:52,970
Đến giờ, em đã thấy
Nhóc Billy, Nhóc Dakota và Nhóc Corral.
75
00:04:53,052 --> 00:04:55,054
Có cuốn nào mất chữ không?
76
00:04:55,763 --> 00:04:56,807
Tìm tiếp đi.
77
00:04:57,641 --> 00:05:00,978
Chevon, hai hình thức giao tiếp chính
của Ai Cập cổ đại
78
00:05:01,061 --> 00:05:03,189
là chữ tượng hình và...
79
00:05:03,689 --> 00:05:05,065
và gì?
80
00:05:05,149 --> 00:05:06,066
Rắc rối.
81
00:05:06,150 --> 00:05:09,278
Tớ không nghĩ rắc rối là
hình thức giao tiếp chính.
82
00:05:09,361 --> 00:05:11,614
Chữ thầy tu. Dạng viết thảo.
83
00:05:12,740 --> 00:05:14,533
"Rắc rối" là nói vụ kia.
84
00:05:20,331 --> 00:05:22,458
- Không. Hitch tìm ra ta.
- Sao đây?
85
00:05:22,541 --> 00:05:24,168
Hắn biết ta nói dối về Camarillo.
86
00:05:24,251 --> 00:05:27,213
Tớ chỉ có thể
giấu Nhóc trong phòng không lâu.
87
00:05:27,296 --> 00:05:29,215
Ta phải bỏ rơi được Hitch.
88
00:05:29,298 --> 00:05:32,384
Các học sinh sau, mời đến phòng 105 ngay.
89
00:05:32,468 --> 00:05:36,597
Jake Simms,
Curtis Palmer-Moreno và Shelby Hoffman.
90
00:05:37,890 --> 00:05:39,475
Cậu nghĩ là việc gì?
91
00:05:39,558 --> 00:05:41,644
Không biết. Chúc tớ may mắn đi.
92
00:05:46,232 --> 00:05:48,567
- Ta làm gì với Hitch đây?
- Đừng lo.
93
00:05:48,651 --> 00:05:50,903
Cuốn này cho em ý tưởng cách xử lý hắn.
94
00:05:50,986 --> 00:05:52,571
Bỏ kế hoạch sau giờ học đi.
95
00:05:58,911 --> 00:06:03,832
Thầy Saunders kể với cô
đề kiểm tra tới đã bị lấy khỏi bàn thầy.
96
00:06:03,916 --> 00:06:05,501
Liên quan gì bọn em ạ?
97
00:06:05,584 --> 00:06:07,461
Đề bài bị lấy trong buổi ôn tập,
98
00:06:07,545 --> 00:06:09,672
và chỉ có ba em ở đây lúc đó.
99
00:06:09,755 --> 00:06:12,383
- Thầy cô nghĩ em làm à?
- Cô không nói thế.
100
00:06:12,466 --> 00:06:14,426
Nhưng cô tin là một trong các em.
101
00:06:14,510 --> 00:06:17,555
- Em không làm.
- Cô không nói là em, Curtis.
102
00:06:18,597 --> 00:06:22,059
Cô biết em mà, Hiệu trưởng Fong.
Mẹ em đã bán nhà cho cô.
103
00:06:22,935 --> 00:06:24,645
Cô đã đến nhà em ăn tối.
104
00:06:24,728 --> 00:06:26,981
Không liên quan bố mẹ em, Jake.
105
00:06:27,064 --> 00:06:29,191
Và cô không buộc tội em nào.
106
00:06:29,275 --> 00:06:32,528
Nhưng ai lấy đề kiểm tra thì tự biết.
107
00:06:35,239 --> 00:06:38,242
Nếu không ai nhận,
cô sẽ buộc phải báo bố mẹ các em
108
00:06:38,325 --> 00:06:40,035
và đình chỉ tất cả một tuần.
109
00:06:48,919 --> 00:06:50,004
Chuyện gì thế?
110
00:06:50,629 --> 00:06:52,423
Đề của thầy Saunders bị trộm.
111
00:06:52,506 --> 00:06:53,716
Và họ nghĩ là anh à?
112
00:06:53,799 --> 00:06:56,051
Chỉ có bọn anh trong phòng khi mất đề.
113
00:06:56,135 --> 00:06:58,304
- Curtis.
- Anh không trộm, Donna.
114
00:07:03,976 --> 00:07:05,936
Nhóc Camarillo an toàn rồi.
115
00:07:06,020 --> 00:07:09,023
Ừ. Không ai vào phòng thiết bị đó đâu.
116
00:07:09,440 --> 00:07:11,066
Nào, nên về nhà thôi.
117
00:07:25,956 --> 00:07:28,042
THIẾT BỊ
118
00:07:35,758 --> 00:07:36,800
Tóm được mày rồi.
119
00:07:44,600 --> 00:07:45,851
Không, tóm ông đấy.
120
00:07:47,811 --> 00:07:48,812
Thả tôi ra!
121
00:07:50,481 --> 00:07:51,941
Cô cậu sai lầm lớn đó.
122
00:07:52,024 --> 00:07:54,235
Có vẻ tôi là ác mộng bất tận của ông.
123
00:07:54,318 --> 00:07:57,905
- Ông bắt bố mẹ Nhóc Camarillo
- Và giữ họ đòi tiền chuộc.
124
00:07:57,988 --> 00:07:59,323
Nhóc đã kể tất cả.
125
00:07:59,406 --> 00:08:04,370
Nó cũng kể tôi là cảnh sát
đến bắt nó vì những tội ác của nó chứ?
126
00:08:05,037 --> 00:08:07,456
Phù hiệu giả. Ai mua trên mạng cũng được.
127
00:08:09,083 --> 00:08:10,459
Cá là bằng nhựa rẻ tiền.
128
00:08:13,420 --> 00:08:14,421
Tớ thấy là thật.
129
00:08:15,256 --> 00:08:16,423
Vì nó là thật.
130
00:08:16,507 --> 00:08:19,134
Tớ biết có gì không ổn
với tay cao bồi đó mà.
131
00:08:19,218 --> 00:08:22,930
- Giả què, kể chuyện bi thảm.
- Không chỉ các cô cậu bị nó lừa.
132
00:08:23,013 --> 00:08:25,307
Không thể nào! Nhóc Camarillo tốt mà.
133
00:08:25,391 --> 00:08:28,602
Anh ấy đã giúp tớ nghĩ ra
một ý hay cho dự án khoa học.
134
00:08:28,686 --> 00:08:31,230
- Tớ theo Ruben.
- Leonard không có bạn.
135
00:08:31,647 --> 00:08:33,774
- "Leonard"?
- Leonard Wilder.
136
00:08:33,858 --> 00:08:35,484
Nó là một tên trộm.
137
00:08:35,568 --> 00:08:39,738
Cướp Patches của tôi.
Phương tiện đi lại tốt nhất tôi từng có.
138
00:08:41,365 --> 00:08:44,076
Ghê thật đấy. Tớ theo Curtis.
139
00:08:45,703 --> 00:08:47,329
Sao? Tớ đổi ý thôi.
140
00:08:47,413 --> 00:08:50,124
- Nó đang lợi dụng cô cậu.
- Để làm gì?
141
00:08:50,207 --> 00:08:54,920
Tôi cho là nó mong các cô cậu dẫn nó đến
vàng, bạc, và kim cương.
142
00:08:55,713 --> 00:08:56,881
Đó gọi là Bộ Ba.
143
00:08:56,964 --> 00:08:59,592
"Vàng, bạc và kim cương."
144
00:09:00,050 --> 00:09:04,013
Cô cậu không muốn biết rắc rối
chúng ta sẽ gặp nếu nó có được đâu.
145
00:09:04,889 --> 00:09:09,268
Tôi cho là có người cần mở cửa này
và để luật pháp ra tay.
146
00:09:09,768 --> 00:09:11,896
Nhóc Camarillo vẫn tốt với ta.
147
00:09:11,979 --> 00:09:14,273
Ít nhất ta có thể nghe anh ấy nói.
148
00:09:16,984 --> 00:09:18,735
Không thể nào! Hắn nói dối.
149
00:09:18,819 --> 00:09:21,488
Nếu đã trộm Patches của hắn,
anh sẽ đứng đây ư?
150
00:09:21,572 --> 00:09:22,907
Chắc là không.
151
00:09:22,990 --> 00:09:25,034
Đó, tớ nói rồi, Curtis. Anh ấy tốt.
152
00:09:25,117 --> 00:09:26,535
Nhưng Hitch có phù hiệu.
153
00:09:26,619 --> 00:09:29,205
Hắn trộm từ cảnh sát thật, là cha anh.
154
00:09:30,372 --> 00:09:31,582
Có lý đấy.
155
00:09:33,000 --> 00:09:34,001
Thì đúng mà.
156
00:09:34,460 --> 00:09:36,378
Thế chuyện Bộ Ba là sao?
157
00:09:36,462 --> 00:09:40,508
"Vàng, bạc, và kim cương."
Hitch nói anh theo đuổi chúng.
158
00:09:40,591 --> 00:09:43,344
Anh không biết em nói gì.
Chưa từng nghe Bộ Ba.
159
00:09:49,225 --> 00:09:50,768
Không thể cả hai nói thật.
160
00:09:50,851 --> 00:09:53,562
Cách duy nhất để biết
là tìm cuốn sách và đọc.
161
00:09:53,646 --> 00:09:55,105
Ta cứ nhốt Hitch đi.
162
00:09:55,606 --> 00:09:57,024
Nhốt cả Nhóc luôn.
163
00:09:57,107 --> 00:10:00,236
Nhốt anh ấy thì sao tìm được thư của bà?
164
00:10:00,319 --> 00:10:01,987
Anh ấy ở đây giúp ta mà.
165
00:10:03,656 --> 00:10:05,574
Rồi. Nhưng cậu nên để ý anh ta.
166
00:10:05,658 --> 00:10:08,244
Vì có gì xấu xảy ra, là do cậu, Ruben.
167
00:10:12,998 --> 00:10:13,999
Này.
168
00:10:17,836 --> 00:10:19,004
Cậu đến thả tôi à?
169
00:10:19,088 --> 00:10:23,008
Không thể. Tôi đã hứa với bạn.
Nhưng tôi đem sandwich ức gà cho ông.
170
00:10:24,093 --> 00:10:27,096
Tôi nghĩ ở Miền Tây Xưa,
chắc ông thích thịt nướng.
171
00:10:30,891 --> 00:10:33,143
Này, kể thêm về ông đi, Hitch.
172
00:10:33,227 --> 00:10:35,354
Ông có vẻ là một cao bồi huyền thoại.
173
00:10:35,771 --> 00:10:38,107
Kiểu mà người ta sẽ viết sách về ông.
174
00:10:39,275 --> 00:10:42,945
Nếu có thì cuốn sách đó sẽ tên gì nhỉ?
175
00:10:43,028 --> 00:10:44,822
Cậu nói ít thôi.
176
00:10:44,905 --> 00:10:47,533
Này, ở đây chỉ có tôi tin ông thôi.
177
00:10:47,616 --> 00:10:49,743
Cho tôi biết gì đó để tôi giúp ông.
178
00:10:53,873 --> 00:10:55,291
Tôi làm việc một mình.
179
00:10:57,459 --> 00:10:59,295
Khỏi cần cảm ơn về sandwich.
180
00:11:02,256 --> 00:11:05,509
Jake. Em đã nghe về bài kiểm tra bị trộm.
181
00:11:06,010 --> 00:11:07,595
- Em không tin được.
- Ừ.
182
00:11:07,678 --> 00:11:10,222
Không có ai nhận tội thì chết cả lũ.
183
00:11:10,639 --> 00:11:11,765
Anh nghĩ là ai?
184
00:11:11,849 --> 00:11:13,684
Curtis là bạn thân của anh,
185
00:11:13,767 --> 00:11:16,896
và anh không bao giờ muốn tin
cậu ấy làm thế, nhưng...
186
00:11:16,979 --> 00:11:17,980
Nhưng sao?
187
00:11:18,063 --> 00:11:21,901
Cậu ấy đã nói điều khá lạ với anh
trong buổi ôn của thầy Saunders.
188
00:11:21,984 --> 00:11:22,985
Cậu ấy nói...
189
00:11:23,068 --> 00:11:25,487
"Tớ sẽ làm bất cứ gì để qua được bài này."
190
00:11:26,655 --> 00:11:28,866
Curtis nói thế à? Chà.
191
00:11:29,700 --> 00:11:32,703
- Chị nghĩ là anh ấy trộm?
- Có thể.
192
00:11:32,786 --> 00:11:34,872
Anh của em đã lên bàn thầy Saunders.
193
00:11:36,123 --> 00:11:39,668
Đúng. Cậu ấy lên gọt bút chì,
đi nửa đường về chỗ ngồi,
194
00:11:39,752 --> 00:11:43,088
nhưng vì sao đó,
cậu ấy dừng và quay lại chỗ máy gọt.
195
00:11:43,172 --> 00:11:45,299
Nhưng anh ấy đã gọt xong mà?
196
00:11:45,382 --> 00:11:47,843
Lạ nhỉ? Đề bài nằm cạnh máy gọt.
197
00:11:47,927 --> 00:11:49,762
Còn ai khác gần đề bài không?
198
00:11:51,555 --> 00:11:54,934
Có lúc, Shelby hắt xì và
đến bàn để lấy khăn giấy, nên...
199
00:11:55,017 --> 00:11:57,978
Thì sao? Chị hắt xì. Chị bị dị ứng mà.
200
00:11:58,062 --> 00:11:59,855
Chị không lấy đề bài đâu.
201
00:11:59,939 --> 00:12:01,273
Chị sẽ đạt điểm A.
202
00:12:01,357 --> 00:12:04,568
Chị đi ôn tập sau giờ học
chỉ vì mẹ chị đón sau năm giờ.
203
00:12:05,986 --> 00:12:08,781
Anh hiểu em đang cố
bảo vệ anh mình, nhưng...
204
00:12:09,782 --> 00:12:12,368
em không nên nói thêm với anh về vụ này.
205
00:12:18,165 --> 00:12:19,875
Em nói chuyện gì với Jake?
206
00:12:19,959 --> 00:12:21,877
Em hỏi anh ấy về đề bài bị trộm.
207
00:12:21,961 --> 00:12:24,838
- Cậu ấy bảo anh lấy à?
- Không hẳn.
208
00:12:25,589 --> 00:12:27,633
- Em cũng nói với Shelby?
- Dạ.
209
00:12:27,716 --> 00:12:30,594
- Và?
- Và có vẻ không tốt, Curtis.
210
00:12:30,678 --> 00:12:34,390
Jake và Shelby đều nghe anh nói
anh sẽ làm bất cứ gì để đạt điểm.
211
00:12:34,473 --> 00:12:36,684
Ừ. Học chăm, chứ không phải trộm.
212
00:12:37,142 --> 00:12:39,353
Nói em nghe, đã có chuyện gì?
213
00:12:39,812 --> 00:12:43,399
Lúc đó có anh, Jake và Shelby
trong phòng học.
214
00:12:43,858 --> 00:12:46,652
Thầy Saunders vừa in bài xong.
215
00:12:46,735 --> 00:12:50,072
Đừng tưởng bở, bài này sẽ không dễ.
216
00:12:50,489 --> 00:12:52,533
Thầy Saunders, giúp em một chút.
217
00:12:55,452 --> 00:12:58,539
- Bọn em có phải biết...
- Lúc đó bút chì anh gãy.
218
00:12:58,622 --> 00:13:00,040
Có đấy, Shelby.
219
00:13:00,124 --> 00:13:02,126
Nên anh đi lên để gọt lại.
220
00:13:03,627 --> 00:13:06,297
Shelby thì sao? Jake nói chị ấy hắt xì.
221
00:13:06,380 --> 00:13:07,631
Đúng. Phải rồi.
222
00:13:09,675 --> 00:13:11,760
Cậu ấy đi lên lấy khăn giấy.
223
00:13:12,261 --> 00:13:16,056
Shelby cũng ở gần bàn thầy.
Chị ấy cũng có thể lấy bài.
224
00:13:16,473 --> 00:13:18,434
Có thể. Nhưng anh không thấy.
225
00:13:18,517 --> 00:13:20,853
Anh làm gì sau khi gọt bút?
226
00:13:20,936 --> 00:13:22,730
Anh về bàn mình.
227
00:13:23,230 --> 00:13:25,024
Thật ra, không, anh dừng lại.
228
00:13:25,608 --> 00:13:27,651
Anh nghe tiếng rì rì lạ.
229
00:13:27,735 --> 00:13:31,280
Tưởng máy gọt bị kẹt,
nên anh quay lại kiểm tra.
230
00:13:32,781 --> 00:13:35,201
Không ai nói về tiếng rì rì của máy gọt.
231
00:13:35,284 --> 00:13:37,912
- Em cũng không tin anh?
- Em muốn tin anh.
232
00:13:37,995 --> 00:13:41,624
Nhưng em cũng biết
anh muốn chơi bóng rổ đến cỡ nào.
233
00:13:41,707 --> 00:13:42,625
Donna.
234
00:13:42,708 --> 00:13:45,419
Và anh đã nói dối mọi người về vụ đau vai.
235
00:13:47,880 --> 00:13:49,173
Giờ anh đã hiểu Hitch.
236
00:14:13,155 --> 00:14:16,158
Anh đi đâu thế?
Đã nhất trí anh ở phòng em mà.
237
00:14:16,242 --> 00:14:19,453
Xin lỗi, nhưng anh mất ngủ.
Anh đã nghĩ ra chỗ lá thư.
238
00:14:19,537 --> 00:14:20,538
Tuyệt. Ở đâu?
239
00:14:20,621 --> 00:14:23,123
Một cái hộp cũ trong tủ đồ ở phòng ông em.
240
00:14:23,207 --> 00:14:25,501
- Anh đã không vào...
- Anh yên lặng mà.
241
00:14:25,584 --> 00:14:26,835
Nhưng không có ở đó.
242
00:14:30,297 --> 00:14:34,176
Anh cần tìm lá thư đó.
Chỉ có vậy Curtis mới tin anh vô tội.
243
00:14:34,802 --> 00:14:35,886
Ta sẽ tìm ra nó.
244
00:14:36,512 --> 00:14:39,390
Trong lúc đó, ăn sáng nhé?
245
00:14:42,893 --> 00:14:44,103
Để em đi lấy.
246
00:14:44,186 --> 00:14:45,187
Anh ở đây.
247
00:14:54,113 --> 00:14:55,114
Chào mẹ.
248
00:14:55,823 --> 00:14:56,949
Mẹ đang làm gì đấy?
249
00:14:57,366 --> 00:14:59,076
Mẹ mất đồ.
250
00:14:59,493 --> 00:15:01,328
Bố nghe đúng không vậy?
251
00:15:01,412 --> 00:15:06,041
Có thể con để quên hoa tai đâu đó.
Bố đừng khơi chuyện.
252
00:15:06,125 --> 00:15:07,960
Hoa tai kim cương của mẹ con?
253
00:15:08,043 --> 00:15:09,128
Vâng.
254
00:15:09,211 --> 00:15:10,212
Khoan.
255
00:15:10,796 --> 00:15:12,506
Mẹ mất hoa tai kim cương à?
256
00:15:12,590 --> 00:15:15,759
Ừ, nhưng đừng lo.
Mẹ chắc nó sẽ xuất hiện đâu đó.
257
00:15:15,843 --> 00:15:19,388
Ông ơi, cái đồng hồ ông mất.
258
00:15:20,139 --> 00:15:21,599
Nó có phải là vàng không?
259
00:15:23,434 --> 00:15:24,560
Và để cháu đoán...
260
00:15:25,477 --> 00:15:27,021
kẹp tiền của ông là bạc?
261
00:15:28,147 --> 00:15:29,148
Phải.
262
00:15:31,025 --> 00:15:32,151
Bộ Ba.
263
00:15:49,501 --> 00:15:50,878
Gì thế, Ruben?
264
00:15:51,670 --> 00:15:53,589
Cậu định nói gì à?
265
00:15:54,006 --> 00:15:55,466
Tớ có nói gì đâu.
266
00:15:56,550 --> 00:15:59,845
Vì tớ chắc chắn
đã nghe cậu nói, "Curtis đúng.
267
00:15:59,929 --> 00:16:02,640
Ta nên tin và luôn nghe theo cậu ấy."
268
00:16:03,057 --> 00:16:05,809
- Nghe chẳng giống tớ.
- Tập trung được chứ?
269
00:16:05,893 --> 00:16:09,271
Ta cần thả Hitch để ông ấy
giúp ta tìm ra Nhóc Camarillo.
270
00:16:15,569 --> 00:16:16,820
Ông ấy đi rồi.
271
00:16:16,904 --> 00:16:20,241
Khoan. Vậy có thể là
Nhóc Camarillo không lấy đồ.
272
00:16:20,324 --> 00:16:23,327
Có thể là Hitch lắm. Và giờ hắn chạy trốn.
273
00:16:23,410 --> 00:16:26,830
Thôi đi, Ruben. Nhóc rõ ràng là tên trộm.
274
00:16:27,373 --> 00:16:29,583
Có thể không. Hitch vẫn trốn quanh ta.
275
00:16:29,667 --> 00:16:32,169
Nếu hắn không bị nhốt,
hắn có thể trộm đồ.
276
00:16:32,253 --> 00:16:34,547
Và có thể bắt cóc Nhóc Camarillo.
277
00:16:34,630 --> 00:16:36,006
Bực bội quá.
278
00:16:36,090 --> 00:16:38,634
Ta không biết họ ở đâu, ai tốt, ai xấu,
279
00:16:38,717 --> 00:16:41,095
từ sách nào và sao ta không tìm ra sách.
280
00:16:41,178 --> 00:16:44,265
Ừ, và tệ nhất,
chẳng biết gì về thư của bà anh.
281
00:16:51,981 --> 00:16:54,483
Này cháu. Thử vai thế nào?
282
00:16:57,444 --> 00:16:59,280
Thảm họa ạ.
283
00:17:00,072 --> 00:17:02,741
- Tệ vậy cơ à?
- Cháu không diễn đâu.
284
00:17:03,284 --> 00:17:05,786
Ai biết nhóm kịch đang nghĩ gì về cháu?
285
00:17:05,870 --> 00:17:09,415
Nếu cháu không thích điều họ nghĩ,
làm gì đó để họ đổi ý đi.
286
00:17:15,337 --> 00:17:18,090
Ông kể về cuộc hẹn đầu tiên
với bà cháu chưa?
287
00:17:18,966 --> 00:17:20,593
Ông bà đến sân trượt patin.
288
00:17:21,635 --> 00:17:23,262
Tess trông thật xinh đẹp.
289
00:17:24,096 --> 00:17:26,265
Ông không thể rời mắt khỏi bà.
290
00:17:27,183 --> 00:17:31,395
Ông nên rời mắt,
vì ông đã trượt vào cây cột và gãy chân.
291
00:17:32,980 --> 00:17:34,607
Đó mới là "thảm họa".
292
00:17:34,690 --> 00:17:38,235
Ông đã chắc mẩm không cô gái nào
muốn hẹn hò với ông nữa.
293
00:17:38,319 --> 00:17:41,030
Vâng, nhưng cuối cùng
bà vẫn thành bà của cháu.
294
00:17:42,280 --> 00:17:46,367
Khi chân lành,
ông lấy can đảm mời bà đi chơi lại.
295
00:17:46,952 --> 00:17:48,953
Ông không chắc bà có đồng ý không,
296
00:17:49,622 --> 00:17:52,124
nhưng ông không muốn
ngày trượt patin hôm đó
297
00:17:52,625 --> 00:17:55,001
là ấn tượng cuối của bà về ông.
298
00:17:58,881 --> 00:18:01,509
Cá là lần này ông rủ bà đi xem phim được.
299
00:18:02,800 --> 00:18:03,802
Phải.
300
00:18:07,348 --> 00:18:10,434
Có nhiều dự án xuất sắc đang trưng bày.
301
00:18:10,518 --> 00:18:12,895
Quý vị nên tự hào về con mình.
302
00:18:13,395 --> 00:18:16,357
Có một dự án nổi bật hơn tất cả.
303
00:18:16,440 --> 00:18:17,900
HỘI CHỢ KHOA HỌC
NGUYÊN TỬ QUAN TRỌNG
304
00:18:17,983 --> 00:18:19,818
Ai cần đến nhiệt kế
305
00:18:19,902 --> 00:18:22,446
khi có thể biết chính xác nhiệt độ
306
00:18:22,530 --> 00:18:23,864
nhờ dế chứ?
307
00:18:23,948 --> 00:18:25,658
Lên đây nào, Chevon.
308
00:18:28,869 --> 00:18:31,121
Giỏi lắm, Chevon. Chúc mừng.
309
00:18:33,332 --> 00:18:36,335
Cảm ơn Hiệu trưởng Fong.
Và cô tăng nhiệt độ đi ạ.
310
00:18:36,418 --> 00:18:39,672
Theo đội dế của em,
ở đây đang là 65 độ F.
311
00:18:41,882 --> 00:18:45,010
Một tràng pháo tay lớn
cho các khoa học gia trẻ ở đây.
312
00:19:11,203 --> 00:19:12,621
Bánh quy đâu hết nhỉ?
313
00:19:13,080 --> 00:19:14,748
Để anh đoán, em nghĩ anh lấy?
314
00:19:15,416 --> 00:19:17,376
Curtis, anh đang kỳ cục đấy.
315
00:19:27,052 --> 00:19:28,262
Donna, vào đây!
316
00:19:30,598 --> 00:19:31,599
Là hồn ma.
317
00:19:43,319 --> 00:19:44,320
"Stern" à?
318
00:20:03,506 --> 00:20:04,632
Bà đấy ạ?
319
00:20:08,469 --> 00:20:10,179
Mình đoán đây là đầu mối.
320
00:20:11,472 --> 00:20:12,973
"Bow." Nơ bướm à?
321
00:20:13,724 --> 00:20:14,725
Cung và tên?
322
00:20:20,856 --> 00:20:23,192
Xin lỗi bà, nhưng cháu cần giúp.
323
00:20:26,654 --> 00:20:29,573
Sao hồn ma gửi Ruben và Curtis
đầu mối khác nhau?
324
00:20:29,907 --> 00:20:31,492
Em có vài giả thuyết.
325
00:20:32,326 --> 00:20:35,329
Có lẽ của Ruben dẫn đến Nhóc Camarillo,
326
00:20:35,412 --> 00:20:36,747
và của Curtis là Hitch?
327
00:20:36,830 --> 00:20:39,333
Và ta phải chọn theo đầu mối nào.
328
00:20:41,085 --> 00:20:42,211
Của tớ là "stern".
329
00:20:43,087 --> 00:20:45,589
Tớ mua sandwich cho Hitch ở Stern's Deli.
330
00:20:45,673 --> 00:20:47,132
- Ông ấy có thể ở đó.
- Không.
331
00:20:47,466 --> 00:20:48,926
Ta nên đi tìm Nhóc.
332
00:20:49,009 --> 00:20:50,344
Của tớ là "bow".
333
00:20:50,427 --> 00:20:54,098
Có thể anh ấy thích nơ bướm hoặc cung tên?
334
00:20:54,181 --> 00:20:57,643
Nhóc Camarillo ở tiệm quần áo nam
hoặc đang mua cung tên.
335
00:20:58,143 --> 00:21:01,480
- Sao lại ở tiệm đồ nam?
- Sao Hitch lại ở tiệm ăn?
336
00:21:04,817 --> 00:21:06,068
Đừng nhìn. Tớ đâu rõ.
337
00:21:07,111 --> 00:21:08,654
Đủ rồi. Tớ đi tìm Hitch.
338
00:21:08,737 --> 00:21:11,407
Không, cậu sẽ phí thời gian.
Tớ sẽ tìm Nhóc.
339
00:21:11,490 --> 00:21:12,491
Để xem.
340
00:21:12,575 --> 00:21:15,786
Khoan, cả hai. Em còn giả thuyết khác.
341
00:21:17,162 --> 00:21:19,999
Quá muộn rồi. Giả thuyết kia là gì?
342
00:21:20,082 --> 00:21:22,084
Hồn ma gửi đầu mối riêng cho họ,
343
00:21:22,167 --> 00:21:24,503
vì lẽ ra họ phải hợp tác.
344
00:21:24,587 --> 00:21:27,256
Nhưng "stern" và "bow" nghĩa là sao?
345
00:21:27,339 --> 00:21:29,341
Chị nghĩ ý bà không phải thế.
346
00:21:30,134 --> 00:21:33,220
Có một nghĩa khác mà hai chữ đó phù hợp.
347
00:21:33,762 --> 00:21:35,472
"Stern" và "bow"?
348
00:21:35,556 --> 00:21:37,933
Hai phần của con tàu. "Stern" là đuôi.
349
00:21:38,017 --> 00:21:40,102
Và "bow" là mũi tàu.
350
00:21:41,228 --> 00:21:43,355
Nhưng sao bà lại nói về tàu?
351
00:21:44,148 --> 00:21:46,066
Có lẽ bà muốn ta đến bến tàu.
352
00:21:46,150 --> 00:21:48,736
Đuôi tàu và mũi tàu. Chị là thiên tài.
353
00:21:51,447 --> 00:21:52,448
Đi nào.
354
00:22:09,131 --> 00:22:10,674
Đi gọi Ruben và Curtis.
355
00:22:18,182 --> 00:22:20,059
Nhanh. Nó ở ngay bên đây.
356
00:22:23,854 --> 00:22:25,356
Gì thế?
357
00:22:26,649 --> 00:22:27,983
Một chiếc mô-tô?
358
00:22:28,067 --> 00:22:31,237
Em tin chắc
mô-tô không lơ lửng trên không.
359
00:22:31,820 --> 00:22:32,905
Nhìn kìa.
360
00:22:37,660 --> 00:22:38,661
"Patches."
361
00:22:39,745 --> 00:22:40,788
Xe của Hitch.
362
00:22:41,163 --> 00:22:43,290
Em cứ nghĩ Patches là ngựa.
363
00:22:43,958 --> 00:22:45,960
Chắc chắn nó không phải ngựa.
364
00:22:46,043 --> 00:22:49,755
Một chiếc xe tương lai liên quan gì
với cao bồi của Miền Tây Xưa?
365
00:22:49,838 --> 00:22:52,174
Tớ không nghĩ họ từ Miền Tây Xưa.
366
00:22:53,634 --> 00:22:56,554
Vậy họ từ đâu đến?
367
00:23:52,067 --> 00:23:53,986
DỊCH PHỤ ĐỀ: GENIUX NGÔ