1 00:00:20,687 --> 00:00:22,624 ‫أنت. 2 00:00:22,648 --> 00:00:28,296 ‫مرحباً بك في متجر كتب "فيلدج". ‫هل تبحث عن شيء معين؟ 3 00:00:28,320 --> 00:00:30,048 ‫أبحث عن صبي. 4 00:00:30,072 --> 00:00:32,800 ‫يدعو نفسه فتى "كاماريو". 5 00:00:32,824 --> 00:00:34,636 ‫ربما قد رأيتموه. 6 00:00:34,660 --> 00:00:36,429 ‫يعتمر قبعة بيضاء. 7 00:00:36,453 --> 00:00:41,434 ‫يبلغ طوله... هذا الحد. 8 00:00:41,458 --> 00:00:48,566 ‫لا. لم أره. كنت لأتذكر القبعة. 9 00:00:48,590 --> 00:00:52,445 ‫قلت إنه بهذا الطول؟ 10 00:00:52,469 --> 00:00:54,072 ‫آسفة. 11 00:00:54,096 --> 00:01:01,704 ‫غالبية من أقابلهم يكونون بهذا الطول. 12 00:01:01,728 --> 00:01:04,498 ‫لا نرى رعاة بقر كثيرين هنا. 13 00:01:04,522 --> 00:01:06,751 ‫ماذا عنك؟ 14 00:01:06,775 --> 00:01:12,048 ‫تقف صامتاً. 15 00:01:12,072 --> 00:01:15,134 ‫لا. لم أر أي راعي بقر. 16 00:01:15,158 --> 00:01:17,720 ‫من الأفضل لكم ألا تكونوا كاذبين. 17 00:01:17,744 --> 00:01:23,852 ‫لإنكم إن كنتم تكذبون، ‫فإنني سأضمن أن تصبح حياتكم... 18 00:01:23,876 --> 00:01:26,563 ‫كابوساً... 19 00:01:26,587 --> 00:01:37,921 ‫أبدياً. 20 00:01:54,406 --> 00:02:05,685 ‫"شبح الكتب" 21 00:02:05,709 --> 00:02:08,812 ‫{\an8}"كيرتس"، ألا ترى أنك مدين باعتذار للفتى؟ 22 00:02:08,836 --> 00:02:11,107 ‫فمن الواضح أنه كان محقاً بخصوص "هيتش". 23 00:02:11,131 --> 00:02:13,818 ‫حسناً. آسف لأنني قلت إن "هيتش" غير حقيقي. 24 00:02:13,842 --> 00:02:15,862 ‫قبلت اعتذارك يا "كيرتس". 25 00:02:15,886 --> 00:02:18,865 ‫وأعتذر لأنني ورطتكم في هذا الموقف. 26 00:02:18,889 --> 00:02:22,118 ‫{\an8}لأن "هيتش" لن يهدأ ‫حتى يؤذي كل من أهتم لأمرهم، 27 00:02:22,142 --> 00:02:23,453 ‫{\an8}بما فيهم أنتم. 28 00:02:23,477 --> 00:02:25,079 ‫{\an8}لن ندعه يقترب منك. 29 00:02:25,103 --> 00:02:26,289 ‫{\an8}هذا من الأفضل لنا. 30 00:02:26,313 --> 00:02:27,624 ‫ألا ترى كم يبدو خائفاً؟ 31 00:02:27,648 --> 00:02:30,919 ‫ولعلمك، بدا عليه أنك ‫لم تعجبه إطلاقاً يا "روبن". 32 00:02:30,943 --> 00:02:36,424 ‫"كابوس... أبدي." 33 00:02:36,448 --> 00:02:44,390 ‫يجب أن نتكلم... في الرواق. 34 00:02:44,414 --> 00:02:49,896 ‫من دونك. 35 00:02:49,920 --> 00:02:51,940 ‫ما زلت أرى أنه يكذب بخصوص شيء ما. 36 00:02:51,964 --> 00:02:54,651 ‫كفاك يا "كيرتس". يجب أن نتفق جميعاً. 37 00:02:54,675 --> 00:02:58,613 ‫أجل، خاصة إن كنا نتوقع أن نجد ‫خطاب جدتي قبل أن يجدنا "هيتش". 38 00:02:58,637 --> 00:03:01,825 ‫كيف نفعل ذلك؟ لا يبدو أن "هيتش" ‫من النوع الذي يستسلم بسهولة. 39 00:03:01,849 --> 00:03:03,993 ‫يجب أن نعرف الكتاب الذي خرجوا منه. 40 00:03:04,017 --> 00:03:06,120 ‫لكننا بحثنا بالفعل ‫في كل كتب الغرب في المتجر. 41 00:03:06,144 --> 00:03:08,039 ‫قد لا يكون الكتاب موجوداً في المتجر. 42 00:03:08,063 --> 00:03:10,834 ‫ماذا إن كانت الجدة قد أخرجته ‫من كتاب في المدرسة؟ 43 00:03:10,858 --> 00:03:12,710 ‫لنبحث في المكتبة غداً. 44 00:03:12,734 --> 00:03:15,296 ‫وحتى ذلك الوقت، ‫سيبقى فتى "كاماريو" مختبئاً في غرفتي. 45 00:03:15,320 --> 00:03:18,299 ‫هل تثق بذلك الفتى حقاً؟ 46 00:03:18,323 --> 00:03:22,554 ‫أجل. 47 00:03:22,578 --> 00:03:25,098 ‫حسناً. 1، 2، 3، 4... 48 00:03:25,122 --> 00:03:29,561 ‫الوقت متأخر يا "شيفون". ‫ألا تخططين للنوم الليلة؟ 49 00:03:29,585 --> 00:03:32,981 ‫- كدت أنتهي يا أمي. ‫- هذا ما قلته منذ ساعتين. 50 00:03:33,005 --> 00:03:35,150 ‫هل ما أسمعه صوت صراصير؟ 51 00:03:35,174 --> 00:03:37,569 ‫32، 33، 34. 52 00:03:37,593 --> 00:03:41,281 ‫كم درجة الحرارة على المقياس؟ ‫22 درجة مئوية؟ 53 00:03:41,305 --> 00:03:44,284 ‫بالضبط. 54 00:03:44,308 --> 00:03:46,911 ‫إنك حشرات مذهلة. 55 00:03:46,935 --> 00:03:48,955 ‫ماذا تفعلين؟ 56 00:03:48,979 --> 00:03:50,623 ‫انتظري حتى تري في معرض العلوم. 57 00:03:50,647 --> 00:03:53,251 ‫أريد أن أراه ‫قبل أن يوضع عليه وسام المركز الأول. 58 00:03:53,275 --> 00:03:54,419 ‫لا تحسديه. 59 00:03:54,443 --> 00:04:07,529 ‫- أمامك 5 دقائق ثم تنامين. ‫- سأحتاج إلى نحو 10 دقائق. 60 00:04:10,167 --> 00:04:12,061 ‫كل كتب الغرب هذه متشابهة. 61 00:04:12,085 --> 00:04:16,356 ‫وجدت حتى الآن "بيلي ذا كيد"، ‫و"ذا داكوتا كيد"، و"كيد كورال". 62 00:04:16,380 --> 00:04:19,067 ‫هل أي منها فارغة من الكلمات؟ 63 00:04:19,091 --> 00:04:20,945 ‫واصلي البحث. 64 00:04:20,969 --> 00:04:24,365 ‫"شيفون"، أسلوبا التواصل الرئيسيان ‫في "مصر" القديمة 65 00:04:24,389 --> 00:04:26,993 ‫كانا الهيروغليفية و... 66 00:04:27,017 --> 00:04:28,453 ‫وماذا؟ 67 00:04:28,477 --> 00:04:29,454 ‫مشكلة. 68 00:04:29,478 --> 00:04:32,665 ‫لا أعتقد أن المشكلة ‫شكل رئيسي من أشكال التواصل. 69 00:04:32,689 --> 00:04:36,044 ‫إنها الهيراطيقية. كتابة نسخية. 70 00:04:36,068 --> 00:04:43,635 ‫أما المشكلة فأقصد بها ذلك. 71 00:04:43,659 --> 00:04:45,845 ‫- يا إلهي! "هيتش" وجدنا. ‫- ماذا نفعل؟ 72 00:04:45,869 --> 00:04:47,555 ‫يعرف أننا نكذب بخصوص "كاماريو". 73 00:04:47,579 --> 00:04:50,600 ‫لا يمكنني إخفاء الفتى في غرفتي طويلاً. 74 00:04:50,624 --> 00:04:52,602 ‫علينا أن نتخلص من "هيتش". 75 00:04:52,626 --> 00:04:55,772 ‫على التلاميذ التالية أسماؤهم ‫أن يأتوا إلى غرفة 105 فوراً: 76 00:04:55,796 --> 00:05:01,194 ‫"جيك سيمز"، و"كيرتس بالمر مورينو"، ‫و"شلبي هوفمان". 77 00:05:01,218 --> 00:05:02,862 ‫ما سبب استدعائكم في رأيك؟ 78 00:05:02,886 --> 00:05:09,536 ‫لا أعرف. تمنوا لي التوفيق. 79 00:05:09,560 --> 00:05:11,955 ‫- ماذا سنفعل بخصوص "هيتش"؟ ‫- لا تقلق. 80 00:05:11,979 --> 00:05:14,290 ‫منحني هذا الكتاب فكرة للتعامل معه. 81 00:05:14,314 --> 00:05:22,215 ‫ألغوا خططكم بعد المدرسة. 82 00:05:22,239 --> 00:05:27,220 ‫أخبرني الأستاذ "سوندرز" ‫بأن ورقة الاختبار القادم سُرقت من مكتبه. 83 00:05:27,244 --> 00:05:28,888 ‫وما علاقة هذا بنا؟ 84 00:05:28,912 --> 00:05:30,849 ‫سُرق الاختبار في أثناء حصة المراجعة، 85 00:05:30,873 --> 00:05:33,059 ‫ووقتها كنتم أنتم هنا وحدكم. 86 00:05:33,083 --> 00:05:35,770 ‫- تعتقدان أنني فعلت هذا؟ ‫- لم أقل ذلك. 87 00:05:35,794 --> 00:05:37,814 ‫نعتقد أن أحدكم سرقها. 88 00:05:37,838 --> 00:05:41,901 ‫- حسناً، لم أسرقها. ‫- لم أتهمك بسرقتها يا "كيرتس". 89 00:05:41,925 --> 00:05:46,239 ‫تعرفينني أيتها الناظرة "فونغ". ‫أمي باعت لك منزلك. 90 00:05:46,263 --> 00:05:48,032 ‫وتناولت العشاء عندنا. 91 00:05:48,056 --> 00:05:50,368 ‫لا علاقة لوالديك بالأمر يا "جيك". 92 00:05:50,392 --> 00:05:52,579 ‫ولا ألوم أي منكم. 93 00:05:52,603 --> 00:05:58,543 ‫لكن من سرق الاختبار يعرف نفسه. 94 00:05:58,567 --> 00:06:01,629 ‫وإن لم يعترف، ‫فسأُضطر إلى إخطار آبائكم، 95 00:06:01,653 --> 00:06:12,223 ‫وأفصلكم جميعاً لمدة أسبوع. 96 00:06:12,247 --> 00:06:13,933 ‫ماذا حدث؟ 97 00:06:13,957 --> 00:06:15,810 ‫سُرق اختبار من مكتب الأستاذ "سوندرز". 98 00:06:15,834 --> 00:06:17,103 ‫ويعتقدون أنك الفاعل؟ 99 00:06:17,127 --> 00:06:19,439 ‫كنا الوحيدين الموجودين ‫في الحجرة عندما سُرقت. 100 00:06:19,463 --> 00:06:27,280 ‫- "كيرتس". ‫- لم أسرقها يا "دونا". 101 00:06:27,304 --> 00:06:29,324 ‫سيكون فتى "كاماريو" بأمان الآن. 102 00:06:29,348 --> 00:06:32,744 ‫أجل. فلا أحد يدخل لغرفة المعدات أبداً. 103 00:06:32,768 --> 00:06:44,394 ‫هيا، من الأفضل أن نرجع إلى البيت. 104 00:06:49,284 --> 00:06:59,062 ‫"المعدات" 105 00:06:59,086 --> 00:07:07,904 ‫أمسكت بك. 106 00:07:07,928 --> 00:07:11,115 ‫لا، نحن أمسكنا بك. 107 00:07:11,139 --> 00:07:13,785 ‫أخرجوني! 108 00:07:13,809 --> 00:07:15,328 ‫إنكم ترتكبون خطأً فادحاً. 109 00:07:15,352 --> 00:07:17,622 ‫يبدو أنني كابوسك الأبدي. 110 00:07:17,646 --> 00:07:21,292 ‫- نعرف أنك اختطفت والدي فتى "كاماريو". ‫- وتأسرهم حتى تأخذ الفدية. 111 00:07:21,316 --> 00:07:22,710 ‫الفتى أخبرنا بكل شيء. 112 00:07:22,734 --> 00:07:28,341 ‫وهل أخبركم أيضاً بأنني ضابط ‫أطارده لأعتقله بسبب جرائمه؟ 113 00:07:28,365 --> 00:07:32,387 ‫شارة مزيفة. ‫يمكن لأي شخص أن يحصل عليها عبر الإنترنت. 114 00:07:32,411 --> 00:07:36,724 ‫متأكد من أنها بلاستيكية. 115 00:07:36,748 --> 00:07:38,560 ‫تبدو حقيقية لي. 116 00:07:38,584 --> 00:07:39,811 ‫هذا لأنها حقيقية. 117 00:07:39,835 --> 00:07:42,522 ‫يا رجل، كنت أعرف أن ثمة ‫مشكلة بذلك الفتى. 118 00:07:42,546 --> 00:07:46,317 ‫- العرجة المصطنعة، وقصصه المبكية. ‫- لست أول شخص يخدعه. 119 00:07:46,341 --> 00:07:48,695 ‫مستحيل! فتى "كاماريو" طيب. 120 00:07:48,719 --> 00:07:51,990 ‫ساعدني في التوصل إلى فكرة رائعة ‫لمشروع معرض العلوم. 121 00:07:52,014 --> 00:07:54,951 ‫- أتفق مع "روبن". ‫- "ليونارد" لا أصدقاء له. 122 00:07:54,975 --> 00:07:57,162 ‫- "ليونارد"؟ ‫- "ليونارد وايلدر". 123 00:07:57,186 --> 00:07:58,872 ‫إنه لص. 124 00:07:58,896 --> 00:08:04,669 ‫سرق مني "باتشس". ‫إنها أفضل دراجة نارية امتلكتها. 125 00:08:04,693 --> 00:08:09,007 ‫حسناً، هذا فظيع جداً. ‫أتفق مع "كيرتس". 126 00:08:09,031 --> 00:08:10,717 ‫ماذا؟ غيرت رأيي. 127 00:08:10,741 --> 00:08:13,511 ‫- إنه يستغلكم يا أطفال. ‫- لماذا يستغلنا؟ 128 00:08:13,535 --> 00:08:19,017 ‫أظن أنه يأمل أن يصل من خلالكم ‫إلى الذهب والفضة والماس. 129 00:08:19,041 --> 00:08:20,268 ‫هذا يُسمي الثالوث. 130 00:08:20,292 --> 00:08:23,354 ‫"الذهب والفضة والماس." 131 00:08:23,378 --> 00:08:28,193 ‫لن تحبوا أن تعرفوا المشاكل ‫التي سنتورط كلنا فيها إن وصل إليه. 132 00:08:28,217 --> 00:08:33,072 ‫أرى أن يفتح أحدكم الباب ‫ويترك القانون يأخذ مجراه. 133 00:08:33,096 --> 00:08:35,283 ‫لم يعاملنا فتى "كاماريو" إلا بكل لطف. 134 00:08:35,307 --> 00:08:40,288 ‫على الأقل علينا أن نسمع الطرف الآخر. 135 00:08:40,312 --> 00:08:42,123 ‫مستحيل! إنه يكذب. 136 00:08:42,147 --> 00:08:44,876 ‫لو كنت سرقت دراجته النارية، ‫هل كنت سأقف هنا؟ 137 00:08:44,900 --> 00:08:46,294 ‫على الأرجح لا. 138 00:08:46,318 --> 00:08:48,421 ‫أرأيت؟ قلت لك يا "كيرتس" إنه طيب. 139 00:08:48,445 --> 00:08:49,923 ‫لكن "هيتش" أرانا شارته. 140 00:08:49,947 --> 00:08:53,676 ‫التي سرقها من الضابط الحقيقي، أبي. 141 00:08:53,700 --> 00:08:56,304 ‫فكرة جيدة. 142 00:08:56,328 --> 00:08:57,764 ‫حسناً، إنها جيدة. 143 00:08:57,788 --> 00:08:59,766 ‫إذاً، ما حكاية الثالوث؟ 144 00:08:59,790 --> 00:09:03,895 ‫"الذهب والماس والفضة." ‫قال "هيتش" إن هذا ما تبحث عنه. 145 00:09:03,919 --> 00:09:12,529 ‫لا أعرف عما تتكلمين. لم أسمع عن أي ثالوث. 146 00:09:12,553 --> 00:09:14,155 ‫لا يمكن أن يكون كلاهما صادقين. 147 00:09:14,179 --> 00:09:16,950 ‫الطريقة الوحيدة لمعرفة هذا ‫هي أن نجد الكتاب ونقرأه. 148 00:09:16,974 --> 00:09:18,910 ‫أرى أن نبقي "هيتش" محتجزاً. 149 00:09:18,934 --> 00:09:20,411 ‫أرى أن نحتجز الفتى أيضاً. 150 00:09:20,435 --> 00:09:23,623 ‫إذاً كيف سنجد خطاب الجدة إذا احتجزناه؟ 151 00:09:23,647 --> 00:09:26,960 ‫إنه هنا ليساعدنا. 152 00:09:26,984 --> 00:09:28,962 ‫حسناً. لكن من الأفضل أن تراقبه. 153 00:09:28,986 --> 00:09:36,302 ‫لأنه إذا وقع مكروه، ‫فستكون غلطتك يا "روبن". 154 00:09:36,326 --> 00:09:41,140 ‫مرحباً. 155 00:09:41,164 --> 00:09:42,392 ‫جئت لتخرجني؟ 156 00:09:42,416 --> 00:09:47,397 ‫أعجز عن ذلك لأنني وعدتهم. ‫لكنني أحضرت لك شطيرة لحم. 157 00:09:47,421 --> 00:09:54,195 ‫خمنت أنك تحب اللحم المشوي ‫لأنك رجل من الغرب القديم. 158 00:09:54,219 --> 00:09:56,531 ‫كلمني عن نفسك أكثر يا "هيتش". 159 00:09:56,555 --> 00:09:59,075 ‫تبدو كراعي بقر أسطوري. 160 00:09:59,099 --> 00:10:02,579 ‫النوع الذي قد يكتب أحد كتاباً عنه. 161 00:10:02,603 --> 00:10:06,332 ‫وماذا سيكون اسم الكتاب إن كان عنك؟ 162 00:10:06,356 --> 00:10:08,209 ‫عليك أن تقلل من كلامك. 163 00:10:08,233 --> 00:10:10,920 ‫اسمع، أنا الوحيد الذي يصدقك. 164 00:10:10,944 --> 00:10:17,177 ‫فقل لي شيئاً كي أساعدك. 165 00:10:17,201 --> 00:10:20,763 ‫أعمل وحيداً. 166 00:10:20,787 --> 00:10:25,560 ‫عفواً على الشطيرة. 167 00:10:25,584 --> 00:10:29,314 ‫يا "جيك". عرفت أن الاختبار سُرق. 168 00:10:29,338 --> 00:10:30,982 ‫- لا أصدق ما حدث. ‫- أجل. 169 00:10:31,006 --> 00:10:33,943 ‫وكلنا الآن متورطون حتى يعترف أحد بسرقته. 170 00:10:33,967 --> 00:10:35,153 ‫من تعتقد أنه السارق؟ 171 00:10:35,177 --> 00:10:37,071 ‫اسمعي، "كيرتس" أعز أصدقائي، 172 00:10:37,095 --> 00:10:40,283 ‫ولن أحب أن أصدق أبداً أنه من فعلها، لكن... 173 00:10:40,307 --> 00:10:41,367 ‫لكن ماذا؟ 174 00:10:41,391 --> 00:10:45,288 ‫لكنه قال لي شيئاً غريباً ‫خلال حصة مراجعة "سوندرز". 175 00:10:45,312 --> 00:10:46,372 ‫قال... 176 00:10:46,396 --> 00:10:49,959 ‫"سأفعل أي شيء كي أنجح في الاختبار." 177 00:10:49,983 --> 00:10:53,004 ‫"كيرتس" قال ذلك؟ رائع. 178 00:10:53,028 --> 00:10:56,090 ‫- إذاً تعتقدين أنه سرقه؟ ‫- ربما. 179 00:10:56,114 --> 00:10:59,427 ‫كان أخوك واقفاً بجوار مكتب "سوندرز". 180 00:10:59,451 --> 00:11:03,056 ‫صحيح. ذهب ليبري قلمه، ‫ثم استدار ليعود إلى كرسيه، 181 00:11:03,080 --> 00:11:06,476 ‫لكنه لسبب ما توقف ‫وعاد إلى المبراة ثانيةً. 182 00:11:06,500 --> 00:11:08,686 ‫لكن ألم يبر قلمه لتوه؟ 183 00:11:08,710 --> 00:11:11,231 ‫غريب، صحيح؟ ‫والاختبار كان بجوار المبراة مباشرة. 184 00:11:11,255 --> 00:11:14,859 ‫هل كان يوجد أحد آخر بالقرب من الاختبار؟ 185 00:11:14,883 --> 00:11:18,321 ‫نعم، "شلبي" عطست وذهبت قرب المكتب ‫لتحضر منديلاً، لذا... 186 00:11:18,345 --> 00:11:21,366 ‫ماذا إذاً؟ عطست. عندي حساسية. 187 00:11:21,390 --> 00:11:23,243 ‫ما كنت لأسرق الاختبار أبداً. 188 00:11:23,267 --> 00:11:24,661 ‫سأحصل على امتياز. 189 00:11:24,685 --> 00:11:29,290 ‫أحضر حصص المراجعة بعد المدرسة ‫فقط لأن أمي لا يمكنها أن تأخذني حتى الـ5. 190 00:11:29,314 --> 00:11:33,086 ‫اسمعي، أفهم أنك تحاولين حماية أخيك، لكن... 191 00:11:33,110 --> 00:11:41,469 ‫ربما لا ينبغي لك الكلام معي ‫بخصوص هذا الموضوع ثانيةً. 192 00:11:41,493 --> 00:11:43,263 ‫عن أي شيء كنت تتكلمين مع "جيك"؟ 193 00:11:43,287 --> 00:11:45,265 ‫سألته عن الامتحان المسروق. 194 00:11:45,289 --> 00:11:48,893 ‫- هل أخبرك بأنني سرقته؟ ‫- ليس بالضبط. 195 00:11:48,917 --> 00:11:51,020 ‫- هل تكلمت مع "شلبي" أيضاً؟ ‫- نعم. 196 00:11:51,044 --> 00:11:53,982 ‫- وبعد؟ ‫- الموقف ليس في صالحك يا "كيرتس". 197 00:11:54,006 --> 00:11:57,777 ‫"جيك" و"شلبي" سمعاك تقول إنك ستفعل ‫أي شيء لتنجح في الاختبار. 198 00:11:57,801 --> 00:12:00,446 ‫أجل. بأن أجتهد في المذاكرة، لا بأن أسرقه. 199 00:12:00,470 --> 00:12:03,116 ‫قل لي إذاً، ماذا حدث؟ 200 00:12:03,140 --> 00:12:07,162 ‫حسناً، كنت أنا و"جيك" و"شلبي" في الحجرة. 201 00:12:07,186 --> 00:12:10,039 ‫كان الأستاذ "سوندرز" قد انتهى لتوه ‫من طباعة الاختبار. 202 00:12:10,063 --> 00:12:13,793 ‫لا تنخدعوا وتظنوا أن الاختبار سيكون سهلاً. 203 00:12:13,817 --> 00:12:18,756 ‫مساعدة بسيطة من فضلك يا أستاذ "سوندرز". 204 00:12:18,780 --> 00:12:21,926 ‫- هل يجب أن نعرف... ‫- وعندها انكسر قلمي. 205 00:12:21,950 --> 00:12:23,428 ‫نعم يا "شلبي". 206 00:12:23,452 --> 00:12:26,931 ‫لذلك ذهبت إلى المكتب لأبريه. 207 00:12:26,955 --> 00:12:29,684 ‫ماذا عن "شلبي"؟ قال "جيك" إنها عطست. 208 00:12:29,708 --> 00:12:32,979 ‫نعم. هذا صحيح. 209 00:12:33,003 --> 00:12:35,565 ‫ذهبت إلى المكتب لتحضر منديلاً. 210 00:12:35,589 --> 00:12:39,777 ‫إذاً كانت "شلبي" بجوار مكتبه أيضاً. ‫قد تكون سرقته. 211 00:12:39,801 --> 00:12:41,821 ‫ربما، لكنني لم أرها تسرقه. 212 00:12:41,845 --> 00:12:44,240 ‫ماذا فعلت بعدما بريت قلمك؟ 213 00:12:44,264 --> 00:12:46,534 ‫عدت إلى طاولتي. 214 00:12:46,558 --> 00:12:48,912 ‫لا، في الواقع، توقفت. 215 00:12:48,936 --> 00:12:51,039 ‫سمعت صوت طنين غريب. 216 00:12:51,063 --> 00:12:56,085 ‫حسبت أن المبراة تعطلت، ‫لذلك عدت لأتفحصها. 217 00:12:56,109 --> 00:12:58,588 ‫لم يذكر أحد طنين المبراة. 218 00:12:58,612 --> 00:13:01,299 ‫- وأنت أيضاً لا تصدقينني؟ ‫- أريد أن أصدقك يا "كيرتس". 219 00:13:01,323 --> 00:13:05,011 ‫لكنني أعرف أيضاً كم تود أن تلعب السلة. 220 00:13:05,035 --> 00:13:06,012 ‫"دونا". 221 00:13:06,036 --> 00:13:11,184 ‫كما أنك كذبت على الجميع بخصوص إصابة كتفك. 222 00:13:11,208 --> 00:13:22,501 ‫صرت أعرف الآن شعور "هيتش". 223 00:13:36,483 --> 00:13:39,546 ‫أين كنت؟ اتفقنا على أن تبقى في هذه الغرفة. 224 00:13:39,570 --> 00:13:42,841 ‫آسف، عجزت عن النوم. ‫راودتني فكرة عن مكان قد نجد الخطاب فيه. 225 00:13:42,865 --> 00:13:43,925 ‫رائع. أين؟ 226 00:13:43,949 --> 00:13:46,511 ‫يوجد صندوق قديم فوق الخزانة في غرفة جدك. 227 00:13:46,535 --> 00:13:48,888 ‫- لا، لا تقل إنك... ‫- لا بأس. كنت هادئاً. 228 00:13:48,912 --> 00:13:53,601 ‫لكنني لم أجده هناك. 229 00:13:53,625 --> 00:13:58,106 ‫يجب أن نجد ذلك الخطاب. ‫لأنه الوسيلة الوحيدة لكي يصدقني "كيرتس". 230 00:13:58,130 --> 00:13:59,816 ‫سنجده. 231 00:13:59,840 --> 00:14:06,197 ‫في الوقت الحالي، ما رأيك في أن نفطر؟ 232 00:14:06,221 --> 00:14:07,490 ‫سأحضره. 233 00:14:07,514 --> 00:14:17,417 ‫ابق هنا. 234 00:14:17,441 --> 00:14:19,127 ‫صباح الخير يا أمي. 235 00:14:19,151 --> 00:14:20,670 ‫ماذا تفعلين؟ 236 00:14:20,694 --> 00:14:22,797 ‫أضعت شيئاً. 237 00:14:22,821 --> 00:14:24,716 ‫هل ما سمعته صحيح؟ 238 00:14:24,740 --> 00:14:29,429 ‫يُحتمل أنني وضعت أقراطي في مكان مختلف. ‫لا تسخر مني. 239 00:14:29,453 --> 00:14:31,347 ‫أقراط أمك الماسية؟ 240 00:14:31,371 --> 00:14:32,515 ‫نعم. 241 00:14:32,539 --> 00:14:34,100 ‫لحظة. 242 00:14:34,124 --> 00:14:35,894 ‫أقراطك الماسية مفقودة؟ 243 00:14:35,918 --> 00:14:39,147 ‫نعم، لكن لا تقلق. ‫متأكدة من أنها في مكان ما. 244 00:14:39,171 --> 00:14:43,443 ‫جدي، ساعتك التي أضعتها. 245 00:14:43,467 --> 00:14:46,738 ‫هل كانت ذهبية؟ 246 00:14:46,762 --> 00:14:48,781 ‫ودعني أخمن... 247 00:14:48,805 --> 00:14:51,451 ‫محفظتك كانت فضية؟ 248 00:14:51,475 --> 00:14:54,329 ‫نعم. 249 00:14:54,353 --> 00:15:05,479 ‫الثالوث. 250 00:15:12,829 --> 00:15:14,974 ‫ماذا كان ذلك يا "روبن"؟ 251 00:15:14,998 --> 00:15:17,310 ‫كنت تقول شيئاً؟ 252 00:15:17,334 --> 00:15:19,854 ‫لم أقل أي شيء. 253 00:15:19,878 --> 00:15:23,233 ‫لأنني متأكد من أنني سمعتك ‫تقول: "كيرتس كان محقاً. 254 00:15:23,257 --> 00:15:26,361 ‫يجب أن نصدقه ونتبعه دائماً." 255 00:15:26,385 --> 00:15:29,197 ‫- لا يبدو حتى ككلام قد أقوله. ‫- هلا تركزان. 256 00:15:29,221 --> 00:15:38,873 ‫علينا أن نطلق سراح "هيتش" كي يساعدنا ‫في إيجاد فتى "كاماريو". 257 00:15:38,897 --> 00:15:40,208 ‫لقد ذهب. 258 00:15:40,232 --> 00:15:43,628 ‫لحظة. قد يعني هذا أن فتى "كاماريو" ‫لم يسرق شيئاً. 259 00:15:43,652 --> 00:15:46,714 ‫قد يكون "هيتش" هو السارق ‫وأصبح الآن هارباً. 260 00:15:46,738 --> 00:15:50,677 ‫كفاك يا "روبن". واضح أن الفتى هو السارق. 261 00:15:50,701 --> 00:15:52,971 ‫ربما لا. "هيتش" كان يترصد بالقرب منا. 262 00:15:52,995 --> 00:15:55,557 ‫ومن الممكن أنه سرق الأشياء ‫لأنه لم يكن محتجزاً. 263 00:15:55,581 --> 00:15:57,934 ‫وربما يكون قد اختطف فتى "كاماريو". 264 00:15:57,958 --> 00:15:59,394 ‫هذا محبط جداً. 265 00:15:59,418 --> 00:16:02,021 ‫لا نعرف مكانهما، ومن الطيب، ومن الشرير، 266 00:16:02,045 --> 00:16:04,482 ‫ولا نعرف من أي كتاب خرجا، ‫وسبب عجزنا عن إيجاده. 267 00:16:04,506 --> 00:16:15,285 ‫أجل، والأسوأ أننا لم نقترب ‫من العثور على خطاب جدتي بعد. 268 00:16:15,309 --> 00:16:20,748 ‫مرحباً يا صبي. كيف كانت تجربة الأداء؟ 269 00:16:20,772 --> 00:16:23,376 ‫كانت كارثةً كبيرة. 270 00:16:23,400 --> 00:16:26,588 ‫- لهذه الدرجة؟ ‫- مستحيل أن أشارك في المسرحية. 271 00:16:26,612 --> 00:16:29,174 ‫من يعرف ماذا يقول زملائي ‫في فريق المسرح عني؟ 272 00:16:29,198 --> 00:16:38,641 ‫حسناً، ما دمت لا يعجبك كلامهم، ‫افعل شيئاً لتغير رأيهم. 273 00:16:38,665 --> 00:16:42,270 ‫هل حكيت لك من قبل عن أول مواعدة ‫بيني وبين جدتك؟ 274 00:16:42,294 --> 00:16:44,939 ‫ذهبنا إلى ساحة تزلج. 275 00:16:44,963 --> 00:16:47,400 ‫كانت "تيس" تبدو جميلة جداً. 276 00:16:47,424 --> 00:16:50,487 ‫عجزت عن رفع عينيّ عنها. 277 00:16:50,511 --> 00:16:56,284 ‫وهو ما كان عليّ أن أفعله ‫لأنني اصطدمت بعمود وكسرت رجلي. 278 00:16:56,308 --> 00:16:57,994 ‫كلمني عن الكوارث الكبيرة. 279 00:16:58,018 --> 00:17:01,623 ‫كنت متأكداً تماماً بأنه لن تقبل ‫أي فتاة أن تخرج معي أبداً. 280 00:17:01,647 --> 00:17:05,584 ‫أجل، لكنها أصبحت جدتي في النهاية. 281 00:17:05,608 --> 00:17:10,256 ‫عندما شُفيت رجلي، ‫تشجعت وطلبت منها مواعدة ثانيةً. 282 00:17:10,280 --> 00:17:12,926 ‫لم أكن متأكداً من أنها ستوافق، 283 00:17:12,950 --> 00:17:15,929 ‫لكنني لم أرد أن يكون ما حدث في ساحة التزلج 284 00:17:15,953 --> 00:17:22,185 ‫هو انطباعها الأخير عني. 285 00:17:22,209 --> 00:17:26,104 ‫متأكد من أنك أخذتها إلى السينما هذه المرة. 286 00:17:26,128 --> 00:17:30,652 ‫نعم. 287 00:17:30,676 --> 00:17:33,822 ‫ثمة مشاريع عديدة ممتازة في المعرض. 288 00:17:33,846 --> 00:17:36,699 ‫يجب أن تفخروا بأولادكم. 289 00:17:36,723 --> 00:17:39,744 ‫ويوجد مشروع واحد استثنائي. 290 00:17:39,768 --> 00:17:41,287 ‫"معرض العلوم ‫الذرات مهمة" 291 00:17:41,311 --> 00:17:43,206 ‫من يحتاج إلى مقياس حرارة 292 00:17:43,230 --> 00:17:45,834 ‫إذا كان بإمكانكم أن تعرفوا ‫درجة الحرارة بدقة 293 00:17:45,858 --> 00:17:47,252 ‫من خلال الصراصير؟ 294 00:17:47,276 --> 00:17:52,173 ‫اصعدي هنا يا "شيفون". 295 00:17:52,197 --> 00:17:56,636 ‫أحسنت يا "شيفون". مبارك. 296 00:17:56,660 --> 00:17:59,722 ‫شكراً أيتها الناظرة "فونغ". ‫ربما عليكم أن ترفعوا الحرارة. 297 00:17:59,746 --> 00:18:05,186 ‫لأن درجة الحرارة هنا 18 درجة مئوية ‫وفقاً لفريق صراصيري. 298 00:18:05,210 --> 00:18:18,338 ‫صفقوا من فضلكم ‫للعلماء الصغار الموجودين الليلة. 299 00:18:34,531 --> 00:18:36,384 ‫أين ذهبت كل الرقائق؟ 300 00:18:36,408 --> 00:18:38,720 ‫دعيني أخمن، تحسبين أنني سرقتها؟ 301 00:18:38,744 --> 00:18:50,356 ‫إنك تتصرف بسخافة يا "كيرتس". 302 00:18:50,380 --> 00:18:53,902 ‫"دونا"، تعالي هنا! 303 00:18:53,926 --> 00:19:04,787 ‫إنه الشبح. 304 00:19:04,811 --> 00:19:06,623 ‫"كوثل" 305 00:19:06,647 --> 00:19:17,648 ‫"كوثل"؟ 306 00:19:26,834 --> 00:19:31,773 ‫جدتي؟ 307 00:19:31,797 --> 00:19:33,566 ‫حسناً، أظن أنها رسالة. 308 00:19:33,590 --> 00:19:34,901 ‫"مقدمة" 309 00:19:34,925 --> 00:19:37,028 ‫تقصد ربطة عنق؟ 310 00:19:37,052 --> 00:19:40,782 ‫قوس وسهم؟ 311 00:19:40,806 --> 00:19:44,160 ‫"مقدمة!" 312 00:19:44,184 --> 00:19:49,958 ‫آسف يا جدتي، لكنني بحاجة إلى مساعدة. 313 00:19:49,982 --> 00:19:53,211 ‫لماذا يرسل الشبح كلمتين متفرقتين ‫لـ"روبن" و"كيرتس"؟ 314 00:19:53,235 --> 00:19:55,630 ‫عندي نظريتان. 315 00:19:55,654 --> 00:19:58,716 ‫ربما ترشدنا رسالة "روبن" لفتى "كاماريو"، 316 00:19:58,740 --> 00:20:00,134 ‫ورسالة "كيرتس" لـ"هيتش"؟ 317 00:20:00,158 --> 00:20:04,389 ‫وربما يكون الأمر متروكاً لنا لنختار ‫اتباع أي رسالة. 318 00:20:04,413 --> 00:20:06,391 ‫رسالتي كانت "كوثل". 319 00:20:06,415 --> 00:20:08,977 ‫اشتريت لـ"هيتش" شطيرة من مطعم "ديلي". 320 00:20:09,001 --> 00:20:10,770 ‫- ربما يكون هناك. ‫- مستحيل. 321 00:20:10,794 --> 00:20:12,313 ‫يجب أن نذهب لنجد الفتى. 322 00:20:12,337 --> 00:20:13,731 ‫رسالتي كانت "مقدمة". 323 00:20:13,755 --> 00:20:17,485 ‫إذاً ربما كان يحب ربطة العنق، ‫أو القوس والسهم؟ 324 00:20:17,509 --> 00:20:21,447 ‫إذاً يُحتمل أن يكون فتى "كاماريو" ‫في متجر ملابس، أو يشتري قوساً وسهماً. 325 00:20:21,471 --> 00:20:28,121 ‫- لم يذهب إلى متجر ملابس؟ ‫- ولم يذهب "هيتش" إلى مطعم "ديلي"؟ 326 00:20:28,145 --> 00:20:30,415 ‫لا تنظروا إليّ. لا أعرف. 327 00:20:30,439 --> 00:20:32,041 ‫يكفي هذا. سأذهب لأبحث عن "هيتش". 328 00:20:32,065 --> 00:20:34,794 ‫لا، إنك تضيع وقتك. سأذهب لأجد الفتى. 329 00:20:34,818 --> 00:20:35,879 ‫سنرى. 330 00:20:35,903 --> 00:20:40,466 ‫انتظرا. لم تكن هذه نظريتي الوحيدة. 331 00:20:40,490 --> 00:20:43,386 ‫تأخرت. ما هي نظريتك الأخرى إذاً؟ 332 00:20:43,410 --> 00:20:45,471 ‫أن الشبح أرسل لهم رسالتين متفرقتين، 333 00:20:45,495 --> 00:20:47,891 ‫لأن من المفترض أن يعملا معاً. 334 00:20:47,915 --> 00:20:50,643 ‫لكن ماذا تقصد بـ"كوثل" و"مقدمة"؟ 335 00:20:50,667 --> 00:20:53,438 ‫لا أعتقد أن هذا ما تعنيه إطلاقاً. 336 00:20:53,462 --> 00:20:57,066 ‫لا علاقة للأمر بالمطاعم ‫وربطات العنق، بل بالسفن. 337 00:20:57,090 --> 00:20:58,860 ‫كوثل السفينة ومقدمتها؟ 338 00:20:58,884 --> 00:21:01,321 ‫أجل، إنهما من أجزاء السفينة. ‫الكوثل هو الجزء الخلفي. 339 00:21:01,345 --> 00:21:04,532 ‫والمقدمة هي الجزء الأمامي. 340 00:21:04,556 --> 00:21:07,452 ‫لكن لماذا تتكلم عن السفن؟ 341 00:21:07,476 --> 00:21:09,454 ‫ربما تريدنا أن نذهب إلى حوض بناء السفن. 342 00:21:09,478 --> 00:21:14,751 ‫الكوثل والمقدمة. إنك عبقرية. 343 00:21:14,775 --> 00:21:25,776 ‫لنذهب. 344 00:21:32,459 --> 00:21:41,486 ‫لنبحث عن "روبن" و"كيرتس". 345 00:21:41,510 --> 00:21:47,158 ‫هيا، تعالوا، إنها هنا. 346 00:21:47,182 --> 00:21:49,953 ‫ما هذا؟ 347 00:21:49,977 --> 00:21:51,371 ‫دراجة نارية؟ 348 00:21:51,395 --> 00:21:55,124 ‫متأكدة من أن الدراجات النارية ‫لا تطوف في الهواء. 349 00:21:55,148 --> 00:22:00,964 ‫انظروا. 350 00:22:00,988 --> 00:22:03,049 ‫"باتشس". 351 00:22:03,073 --> 00:22:04,467 ‫دراجة "هيتش". 352 00:22:04,491 --> 00:22:07,262 ‫كنت أحسب "باتشس" حصاناً. 353 00:22:07,286 --> 00:22:09,347 ‫واضح أنها ليست حصاناً. 354 00:22:09,371 --> 00:22:13,142 ‫ما علاقة الدراجة المستقبلية بالعثور ‫على رعاة البقر في الغرب القديم؟ 355 00:22:13,166 --> 00:22:16,938 ‫لا أعتقد أن راعيي البقر ‫هذين من الغرب القديم. 356 00:22:16,962 --> 00:22:28,589 ‫من أين جاءا إذاً؟