1 00:00:11,428 --> 00:00:15,033 ‫طوال هذا الوقت كنا نحسب "هيتش" ‫وفتى "كاماريو" من كتاب عن الغرب القديم. 2 00:00:15,057 --> 00:00:19,162 ‫أجل. أحذية رعاة البقر وقبعاتهم. ‫كيف كنا نفكر؟ 3 00:00:19,186 --> 00:00:22,165 ‫على الأقل صرنا نعرف الآن ‫أننا نبحث عن كتاب خيال علمي. 4 00:00:22,189 --> 00:00:25,376 ‫من الواضح أن كتب الخيال العلمي ‫أشهر من كتب الغرب القديم. 5 00:00:25,400 --> 00:00:29,589 ‫سيستغرق هذا وقتاً طويلاً جداً. 6 00:00:29,613 --> 00:00:31,883 ‫- وجدته. ‫- لا أصدق. 7 00:00:31,907 --> 00:00:33,009 ‫"الثالوث" 8 00:00:33,033 --> 00:00:35,178 ‫- اسمه "الثالوث". ‫- الثالوث؟ 9 00:00:35,202 --> 00:00:37,555 ‫هذا بالضبط ما يسعى إليه "هيتش" والفتى. 10 00:00:37,579 --> 00:00:40,141 ‫ها نحن أولاء. نزلته. 11 00:00:40,165 --> 00:00:43,978 ‫"اقتحم بلدة (سيلفر سبر) متشبثاً ‫بسرجه الجلدي المهترئ 12 00:00:44,002 --> 00:00:46,356 ‫خوفاً من أن يُطرح أرضاً ‫من فوق مطيته السريعة." 13 00:00:46,380 --> 00:00:49,526 ‫اقرئي من آخر الكتاب كي نعرف ‫من الشرير أخيراً. 14 00:00:49,550 --> 00:00:51,778 ‫"مدينة غربية يملؤها الغبار. 15 00:00:51,802 --> 00:00:53,780 ‫فتى (كاماريو). (هيتش). 16 00:00:53,804 --> 00:00:55,198 ‫جيش روبوتات." 17 00:00:55,222 --> 00:00:56,574 ‫رائع! 18 00:00:56,598 --> 00:00:58,910 ‫ثمة راعية بقر فضائية أخرى اسمها "ديل". 19 00:00:58,934 --> 00:01:00,495 ‫- وبعد؟ ‫- هيا يا "شيفون". 20 00:01:00,519 --> 00:01:06,876 ‫التشويق يكاد يقتلنا. 21 00:01:06,900 --> 00:01:09,128 ‫آسفة يا "روبن". 22 00:01:09,152 --> 00:01:14,300 ‫"كيرتس" كان محقاً. ‫فتى "كاماريو" هو الشرير. 23 00:01:14,324 --> 00:01:25,868 ‫لا تقلها. 24 00:01:26,295 --> 00:01:31,818 ‫"شبح الكتب" 25 00:01:31,842 --> 00:01:34,154 ‫لا أصدق أنني كنت ساذجاً لهذه الدرجة. 26 00:01:34,178 --> 00:01:38,449 ‫جلسنا حول شاشة النار نتكلم ‫وصرنا أصدقاء. 27 00:01:38,473 --> 00:01:40,869 ‫{\an8}لكنه كان يستغلني طوال كل هذا الوقت. 28 00:01:40,893 --> 00:01:42,579 ‫{\an8}لم تكن وحدك. 29 00:01:42,603 --> 00:01:44,873 ‫{\an8}الفتى أقنعني أنا أيضاً بأنه كان خيّراً. 30 00:01:44,897 --> 00:01:47,542 ‫{\an8}لكنني في الوقت نفسه كنت أعتقد ‫أن "هيتش" طيب. 31 00:01:47,566 --> 00:01:48,960 ‫{\an8}كان الأمر محيراً جداً. 32 00:01:48,984 --> 00:01:50,545 ‫{\an8}تفضل يا "كيرتس". 33 00:01:50,569 --> 00:01:52,172 ‫{\an8}- تفاخر كما تحب. ‫- لا تقلق. 34 00:01:52,196 --> 00:01:54,215 ‫لا أجيد الحكم على الأشخاص عادة. 35 00:01:54,239 --> 00:01:57,051 ‫عندما التقيتك أول مرة حسبت أنك غريب ‫من مهووسي القصص الهزلية 36 00:01:57,075 --> 00:01:59,554 ‫الذين يحضرون الحساء إلى المدرسة. 37 00:01:59,578 --> 00:02:00,972 ‫والآن؟ 38 00:02:00,996 --> 00:02:07,228 ‫على الأقل لم تعد تحضر الحساء. 39 00:02:07,252 --> 00:02:09,689 ‫حسناً. إن كنا سنمسك بفتى "كاماريو" 40 00:02:09,713 --> 00:02:14,611 ‫ونعيده هو و"هيتش" إلى الكتاب، ‫فعلينا أن نبدأ في القراءة. 41 00:02:14,635 --> 00:02:17,906 ‫مرحباً يا حبيبتي. 42 00:02:17,930 --> 00:02:21,367 ‫مرحباً. 43 00:02:21,391 --> 00:02:30,126 ‫آسفة لأنني فوتّ معرض العلوم. 44 00:02:30,150 --> 00:02:33,379 ‫إذاً؟ كيف كان؟ 45 00:02:33,403 --> 00:02:35,590 ‫أظن أنه كان جيداً. 46 00:02:35,614 --> 00:02:40,512 ‫لا يمكنك أن تتوقعي الفوز بميدالية ‫طوال الوقت يا "شيفون". 47 00:02:40,536 --> 00:02:42,931 ‫لا تكوني قاسية على نفسك. 48 00:02:42,955 --> 00:02:46,351 ‫في الواقع، فزت بالمركز الأول. 49 00:02:46,375 --> 00:02:50,647 ‫ماذا؟ مبارك. 50 00:02:50,671 --> 00:02:53,525 ‫قلت لي إنك ستحضرين. 51 00:02:53,549 --> 00:02:58,404 ‫أردت الحضور حقاً، لكن كان عددنا قليل ‫وغرفة الطوارئ كانت فوضوية. 52 00:02:58,428 --> 00:03:00,073 ‫إنها فوضوية دائماً. 53 00:03:00,097 --> 00:03:03,284 ‫لكني لا تخبريني ‫بأنك ستفعلين شيئاً لن تفعليه. 54 00:03:03,308 --> 00:03:04,828 ‫كالذهاب إلى المتحف معي. 55 00:03:04,852 --> 00:03:07,997 ‫أو تناول العشاء. أو حضور معرض العلوم. 56 00:03:08,021 --> 00:03:10,166 ‫أعرف أنني كنت أعمل كثيراً مؤخراً، 57 00:03:10,190 --> 00:03:12,877 ‫وربما ما كان عليّ العمل ‫في تلك المناوبات الإضافية، 58 00:03:12,901 --> 00:03:14,838 ‫خاصةً لأن أباك يغيب كثيراً. 59 00:03:14,862 --> 00:03:26,655 ‫أياً يكن. لا يهم. 60 00:03:42,598 --> 00:03:43,658 ‫مرحباً يا آنسة "بارنز". 61 00:03:43,682 --> 00:03:46,161 ‫"روبن". تسرني عودتك. 62 00:03:46,185 --> 00:03:49,581 ‫أجل. من الواضح أن المشهد ‫الذي أديته لم يسر كما خططت. 63 00:03:49,605 --> 00:03:53,376 ‫أحياناً تكون تجارب الأداء موترة للأعصاب. ‫هذا يحدث. 64 00:03:53,400 --> 00:03:57,338 ‫أريد أن أشارك في المسرحية حقاً. ‫هل توجد طريقة ما لإعادة تجربتي؟ 65 00:03:57,362 --> 00:03:58,923 ‫حتى وإن كانت لدور صغير؟ 66 00:03:58,947 --> 00:04:02,510 ‫حسناً، لم نوزع الأدوار بعد. 67 00:04:02,534 --> 00:04:13,535 ‫المسرح لك يا "روبن". 68 00:04:20,385 --> 00:04:23,072 ‫يدعونني فتى "كاماريو"، 69 00:04:23,096 --> 00:04:26,075 ‫وأنا هارب من رجل اسمه "هيتش". 70 00:04:26,099 --> 00:04:29,454 ‫أخطر رجل في الغرب الجامح بأسره. 71 00:04:29,478 --> 00:04:33,333 ‫ذات يوم، اقتحم بلدة وسرق ‫كل الثروات التي وجدها. 72 00:04:33,357 --> 00:04:36,920 ‫"الرجل الوحيد الشجاع ‫القادر على مواجهته هو ضابط البلدة." 73 00:04:36,944 --> 00:04:38,755 ‫أبي. 74 00:04:38,779 --> 00:04:42,467 ‫وقد احتجز "هيتش" في الزنزانة. 75 00:04:42,491 --> 00:04:46,513 ‫لكنه هرب واختطف والديّ. 76 00:04:46,537 --> 00:04:48,556 ‫والآن يطاردني. 77 00:04:48,580 --> 00:04:50,808 ‫يعتقد أنني سرقت الثالوث. 78 00:04:50,832 --> 00:04:54,354 ‫الذهب والفضة والماس. 79 00:04:54,378 --> 00:04:57,106 ‫واتهمني حتى بسرقة "باتشس". 80 00:04:57,130 --> 00:05:00,276 ‫لكنني لم أفعل أي شيء من ذلك. 81 00:05:00,300 --> 00:05:02,737 ‫والآن أقف أمامكم... 82 00:05:02,761 --> 00:05:10,787 ‫رجل برئ مطارد. 83 00:05:10,811 --> 00:05:14,207 ‫كان أداؤك مذهلاً. من أي مسرحية هذه؟ ‫لا أعرفها. 84 00:05:14,231 --> 00:05:15,917 ‫إنها من كتاب اسمه "الثالوث". 85 00:05:15,941 --> 00:05:18,211 ‫سأقرؤه. أحب كتب الغرب القديم. 86 00:05:18,235 --> 00:05:26,719 ‫دعيني أوفر عليك بعض الوقت. ‫ابحثي عنه في قسم الخيال العلمي. 87 00:05:26,743 --> 00:05:28,137 ‫لم أضع الكتاب حتى أنهيته. 88 00:05:28,161 --> 00:05:31,099 ‫مفاجأة تلو الأخرى. لم يكن أي شيء متوقعاً. 89 00:05:31,123 --> 00:05:33,351 ‫شخصيتي المفضلة كانت "ديل" شريكة "هيتش". 90 00:05:33,375 --> 00:05:37,021 ‫أجل، في كل مرة يتعرض "هيتش" للخطر، ‫كانت تأتي "ديل" وتنقذه. 91 00:05:37,045 --> 00:05:41,276 ‫"يا جماعة، نحن لسنا في نادي كتاب. ‫يجب أن نبحث عن "هيتش" و"كاماريو". 92 00:05:41,300 --> 00:05:42,944 ‫هذا غريب. 93 00:05:42,968 --> 00:05:51,161 ‫هذه الفقرة تتوهج. 94 00:05:51,185 --> 00:05:53,705 ‫- إنه الشبح قطعاً. ‫- اقرئيها. 95 00:05:53,729 --> 00:05:56,166 ‫"استدار استدارة كاملة 96 00:05:56,190 --> 00:05:58,710 ‫عندما لمح بصره ما كان يأمل أن يراه. 97 00:05:58,734 --> 00:06:02,338 ‫كان انعكاساً من سطح فضي. 98 00:06:02,362 --> 00:06:06,259 ‫(باتشس). قالها بتنهيدة ارتياح." 99 00:06:06,283 --> 00:06:09,262 ‫ربما تحاول الجدة أن تخبرنا ‫بأن "هيتش" يبحث عن "باتشس". 100 00:06:09,286 --> 00:06:11,181 ‫بما أننا نعرف مكانها بالفعل... 101 00:06:11,205 --> 00:06:12,473 ‫لنذهب. 102 00:06:12,497 --> 00:06:13,975 ‫ماذا عن المدرسة؟ 103 00:06:13,999 --> 00:06:24,110 ‫ما يزال أمامنا 30 دقيقة حتى انتهاء الغداء. ‫هيا بنا. 104 00:06:24,134 --> 00:06:25,195 ‫لا أرى "هيتش". 105 00:06:25,219 --> 00:06:28,740 ‫"هيتش"! 106 00:06:28,764 --> 00:06:30,492 ‫قد نكون أسأنا فهم الرسالة. 107 00:06:30,516 --> 00:06:33,495 ‫"هيتش"! 108 00:06:33,519 --> 00:06:37,665 ‫ستفسدون كل شيء. تعالوا. 109 00:06:37,689 --> 00:06:41,878 ‫هيا، تعالوا. اختبؤا هناك. 110 00:06:41,902 --> 00:06:43,796 ‫"هيتش". 111 00:06:43,820 --> 00:06:45,840 ‫"هيتش"، يجب أن نتكلم. 112 00:06:45,864 --> 00:06:47,592 ‫لا شيء بيننا لنتكلم. 113 00:06:47,616 --> 00:06:51,429 ‫إننا مدينون لك باعتذار. ‫ما كان يجب أن نحتجزك قط. 114 00:06:51,453 --> 00:06:54,599 ‫أدركنا أنك محق بخصوص فتى "كاماريو". 115 00:06:54,623 --> 00:06:57,477 ‫- آسفون حقاً لأننا لم نصدقك. ‫- نريد أن نساعدك. 116 00:06:57,501 --> 00:07:01,231 ‫أخبرتكم بالفعل بأنني أعمل وحدي. 117 00:07:01,255 --> 00:07:03,024 ‫ربما علينا أن نتصل بـ"ديل" إذاً. 118 00:07:03,048 --> 00:07:04,692 ‫ماذا تعرفين عن "ديل"؟ 119 00:07:04,716 --> 00:07:07,278 ‫مما سمعته، أعرف أنها تنقذك دائماً. 120 00:07:07,302 --> 00:07:19,847 ‫ما سمعته غلط. 121 00:07:27,030 --> 00:07:29,509 ‫انتهت لعبتك يا فتى. 122 00:07:29,533 --> 00:07:32,387 ‫- كل شيء هنا. ‫- هذا ثالوثي. هاته. 123 00:07:32,411 --> 00:07:33,680 ‫لقد سرقت هذه الأشياء. 124 00:07:33,704 --> 00:07:35,473 ‫كان "هيتش" محقاً بخصوصك. 125 00:07:35,497 --> 00:07:37,392 ‫كيف تسرق من عائلتي؟ 126 00:07:37,416 --> 00:07:39,561 ‫حسبتنا صديقين حقاً. 127 00:07:39,585 --> 00:07:43,565 ‫صديقان؟ لا، كان هذا مجرد تمثيل جيد. 128 00:07:43,589 --> 00:07:45,525 ‫تعلم يا "روبن". 129 00:07:45,549 --> 00:07:49,445 ‫والآن، هلا تعيد إليّ أشيائي وسأرحل. 130 00:07:49,469 --> 00:07:52,282 ‫لم تعتقد أننا سنعيدها إليك؟ 131 00:07:52,306 --> 00:07:56,911 ‫لأن معي شيئاً تريدونه كلكم. 132 00:07:56,935 --> 00:07:57,954 ‫مفتاح الجدة. 133 00:07:57,978 --> 00:08:03,334 ‫سيبدو هذا المفتاح قيماً جداً ‫بمجرد أن تعرفوا ما يفتحه. 134 00:08:03,358 --> 00:08:07,213 ‫إذاً، يبدو أن كلينا معه ‫شيء يريده الآخر. 135 00:08:07,237 --> 00:08:10,216 ‫أعطهم المفتاح فحسب يا "ليونارد". 136 00:08:10,240 --> 00:08:11,718 ‫سأزج بك في السجن. 137 00:08:11,742 --> 00:08:16,431 ‫وماذا إن أخبرتك بأن دخول السجن ‫ليس ضمن خططي اليوم؟ 138 00:08:16,455 --> 00:08:19,517 ‫حسناً، إذاً وصلنا إلى طريق مسدود. 139 00:08:19,541 --> 00:08:21,436 ‫معك مفتاحهم. 140 00:08:21,460 --> 00:08:23,688 ‫ومعهم ثالوثك. 141 00:08:23,712 --> 00:08:27,358 ‫لا توجد إلا طريقة واحدة لحل هذه الأزمة. 142 00:08:27,382 --> 00:08:28,860 ‫مبارزة ثنائية قديمة كالمعتاد. 143 00:08:28,884 --> 00:08:30,653 ‫إنها في كل كتاب عن الغرب. 144 00:08:30,677 --> 00:08:33,155 ‫أراك بعد الظهر. 145 00:08:33,179 --> 00:08:35,241 ‫هل يمكن أن تكون الساعة 3:30؟ 146 00:08:35,265 --> 00:08:37,952 ‫بعد المدرسة؟ من فضلك؟ 147 00:08:37,976 --> 00:08:49,547 ‫- 3:30. لا تتأخروا. ‫- شكراً. 148 00:08:49,571 --> 00:09:03,909 ‫"مدرسة (هاميت) الإعدادية" 149 00:09:26,233 --> 00:09:28,461 ‫أظن أنني أحببتها أكثر ‫عندما كانت رواية عن الغرب. 150 00:09:28,485 --> 00:09:33,550 ‫من الأفضل أن نبتعد عن الليزر. 151 00:09:33,574 --> 00:09:45,409 ‫"المعدات" 152 00:09:48,172 --> 00:09:53,862 ‫- إلام تحدقون يا أولاد؟ ‫- لا شيء. 153 00:09:53,886 --> 00:09:56,573 ‫حسناً. 154 00:09:56,597 --> 00:09:57,657 ‫طاب مساؤكم. 155 00:09:57,681 --> 00:09:59,784 ‫- طاب مساؤك يا مدرب. ‫- وداعاً. 156 00:09:59,808 --> 00:10:05,832 ‫كان هذا وشيكاً. 157 00:10:05,856 --> 00:10:07,584 ‫"دونا"، طنين الحبل، 158 00:10:07,608 --> 00:10:11,254 ‫هذا هو الصوت الذي سمعته ‫في حصة الأستاذ "سوندرز" قبل سرقة الامتحان. 159 00:10:11,278 --> 00:10:13,298 ‫كنت أحسبها المبراة. 160 00:10:13,322 --> 00:10:17,177 ‫لكنها كانت حبل فتى "كاماريو". 161 00:10:17,201 --> 00:10:19,929 ‫وأنت الوحيد الذي تمكن من سماعه. 162 00:10:19,953 --> 00:10:21,848 ‫الأستاذ "سوندرز" كان مخطئاً. 163 00:10:21,872 --> 00:10:23,975 ‫لم تكونوا 3 أشخاص يومئذ. 164 00:10:23,999 --> 00:10:25,727 ‫بل 4 أشخاص. 165 00:10:25,751 --> 00:10:27,645 ‫فتى "كاماريو"؟ 166 00:10:27,669 --> 00:10:29,939 ‫لكنني لم أره في الفصل. 167 00:10:29,963 --> 00:10:31,900 ‫لم يكن في الفصل. 168 00:10:31,924 --> 00:10:33,860 ‫كان معي بالخارج في الرواق. 169 00:10:33,884 --> 00:10:36,779 ‫في بلدتي يستخدم الجميع السجن نفسه. 170 00:10:36,803 --> 00:10:40,783 ‫شكراً يا آنسة "دونا". 171 00:10:40,807 --> 00:10:42,785 ‫"آنسة (دونا)." 172 00:10:42,809 --> 00:10:46,414 ‫شتتني كلامه المعسول وألهاني ‫عن التفكير في مكان ذهابه. 173 00:10:46,438 --> 00:10:48,833 ‫افترضت أنه ذاهب إلى المقصف أو شيء ما. 174 00:10:48,857 --> 00:10:50,960 ‫لكنني كنت مخطئة. 175 00:10:50,984 --> 00:10:54,088 ‫لا بد من أنه توقف ثم ذهب إلى فصلك. 176 00:10:54,112 --> 00:10:57,467 ‫أراد أن ينتقم منك يا "كيرتس". ‫أراد أن يخرجك من الصورة. 177 00:10:57,491 --> 00:11:01,054 ‫لا تنخدعوا وتحسبوا ‫أنه سيكون اختباراً سهلاً. 178 00:11:01,078 --> 00:11:04,682 ‫وعندما ذهب الأستاذ "سوندرز" ‫لمساعدة "شلبي"، وجد الفتى فرصته. 179 00:11:04,706 --> 00:11:06,351 ‫كان الاختبار فوق المكتب. 180 00:11:06,375 --> 00:11:08,186 ‫انتظر الفتى اللحظة المناسبة. 181 00:11:08,210 --> 00:11:10,104 ‫ثم انكسر قلمك، 182 00:11:10,128 --> 00:11:12,774 ‫فذهبت لكي تبريه. 183 00:11:12,798 --> 00:11:14,692 ‫وبعدما عطست "شلبي"، 184 00:11:14,716 --> 00:11:17,737 ‫ذهبت إلى مكتب الأستاذ "سوندرز" ‫لتحضر منديلاً. 185 00:11:17,761 --> 00:11:21,074 ‫وبينما كنت ترى "شلبي" عائدة إلى طاولتها، 186 00:11:21,098 --> 00:11:26,621 ‫استغل الفتى الفرصة وسرق الاختبار. 187 00:11:26,645 --> 00:11:29,958 ‫وذلك الطنين الذي سمعته ‫كان صوت حبله. 188 00:11:29,982 --> 00:11:33,878 ‫حسبت أن المبراة تعطلت أو شيء ما. 189 00:11:33,902 --> 00:11:35,338 ‫أكره قول هذا، 190 00:11:35,362 --> 00:11:37,715 ‫لكن لا يوجد تفسير منطقي آخر. 191 00:11:37,739 --> 00:11:41,427 ‫فتى "كاماريو" ورّطك. 192 00:11:41,451 --> 00:11:44,138 ‫ما يعني أن الاختبار ربما ما يزال ‫موجوداً في الحقيبة. 193 00:11:44,162 --> 00:11:56,734 ‫"روبن"، هات حقيبة "كاماريو". بسرعة. 194 00:11:56,758 --> 00:11:58,903 ‫آسف لأنني لم أصدقك. 195 00:11:58,927 --> 00:12:01,322 ‫شكراً. لكن هلا نتكلم عن هذا لاحقاً. 196 00:12:01,346 --> 00:12:13,334 ‫ثمة معركة فضائية من المستقبل تحدث. 197 00:12:13,358 --> 00:12:15,628 ‫استسلم يا "هيتش". فأنا أفضل منك. 198 00:12:15,652 --> 00:12:17,046 ‫تراهن؟ 199 00:12:17,070 --> 00:12:28,947 ‫نعم، أراهن. 200 00:12:42,971 --> 00:12:45,700 ‫- يكفي هذا. ‫- لا يا "كيرتس". هذه الحبال خطيرة. 201 00:12:45,724 --> 00:12:51,122 ‫- علينا أن نفعل شيئاً. ‫- معك حق. 202 00:12:51,146 --> 00:12:53,833 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- أساعد فتى "كاماريو" في المبارزة. 203 00:12:53,857 --> 00:12:55,084 ‫- "روبن"! ‫- توقف! 204 00:12:55,108 --> 00:12:57,712 ‫ما خطبك؟ 205 00:12:57,736 --> 00:13:00,465 ‫شكراً يا "روبن". ‫أعتقد أننا صديقان رغم كل ما حدث. 206 00:13:00,489 --> 00:13:03,134 ‫- ماذا فعلت لتوك؟ ‫- هل جُننت؟ 207 00:13:03,158 --> 00:13:05,637 ‫ثقوا بي. في الكتاب، في كل مرة ‫يتعرض "هيتش" للخطر... 208 00:13:05,661 --> 00:13:16,703 ‫تظهر "ديل". 209 00:13:22,594 --> 00:13:24,739 ‫مساء الخير. 210 00:13:24,763 --> 00:13:26,032 ‫كان عليّ أن أعرف. 211 00:13:26,056 --> 00:13:29,327 ‫مرة أخرى، يحتاج الضابط إلى مساعدته ‫كي تنقذه من الخطر. 212 00:13:29,351 --> 00:13:30,995 ‫لست مساعدته. 213 00:13:31,019 --> 00:13:33,081 ‫هذا صحيح. أعمل وحدي. 214 00:13:33,105 --> 00:13:42,382 ‫أنا شريكته. 215 00:13:42,406 --> 00:13:53,615 ‫"روبن"! 216 00:13:58,881 --> 00:14:00,108 ‫أبعدي يدك عني. 217 00:14:00,132 --> 00:14:05,196 ‫كفّ عن الشكوى يا فتى. 218 00:14:05,220 --> 00:14:07,407 ‫ما كان يجب عليك أن تتدخلي. 219 00:14:07,431 --> 00:14:09,701 ‫كان الوضع تحت سيطرتي. 220 00:14:09,725 --> 00:14:11,786 ‫كان راعي البقر في قبضة يدي. 221 00:14:11,810 --> 00:14:14,664 ‫- أعرف. ‫- لم أحتج إلى مساعدتك. 222 00:14:14,688 --> 00:14:17,458 ‫بالطبع لا. 223 00:14:17,482 --> 00:14:22,922 ‫حسناً. أحسب أنك تتقنين استخدام الحبل. 224 00:14:22,946 --> 00:14:25,758 ‫أحسب ذلك أيضاً. 225 00:14:25,782 --> 00:14:27,969 ‫مرحباً يا "ديل". أنا "دونا". 226 00:14:27,993 --> 00:14:31,264 ‫أريدك أن تعرفي فقط ‫أنك جزئي المفضل في القصة. 227 00:14:31,288 --> 00:14:33,892 ‫لا أعرف عن أي قصة تتكلمين، 228 00:14:33,916 --> 00:14:38,438 ‫لكن شكراً. 229 00:14:38,462 --> 00:14:41,149 ‫يا فتى، أعرف أن علاقتنا لم تكن جيدة، 230 00:14:41,173 --> 00:14:49,032 ‫لكنني لا أفهم لماذا سرقت الاختبار؟ 231 00:14:49,056 --> 00:14:51,493 ‫لأنك اكتشفت كذبي بخصوص رجلي العرجاء. 232 00:14:51,517 --> 00:14:53,912 ‫أخطأت وأنت كشفتني. 233 00:14:53,936 --> 00:14:58,291 ‫كنت آمل في أن أزج بك في سجن الأطفال ذاك. 234 00:14:58,315 --> 00:15:00,043 ‫يقصد أن تُعاقب. 235 00:15:00,067 --> 00:15:06,508 ‫نعم يا سيدي. أردت أن أبعدك عن طريقي. 236 00:15:06,532 --> 00:15:09,260 ‫أظن أنني مدينة لك باعتذار. 237 00:15:09,284 --> 00:15:11,679 ‫أو اعتذاران، أو 3. 238 00:15:11,703 --> 00:15:16,893 ‫لا بأس. لكن في المرة القادمة ‫لا تتعبي نفسك وثقي بأخيك. 239 00:15:16,917 --> 00:15:18,186 ‫سأفعل ذلك. 240 00:15:18,210 --> 00:15:22,315 ‫"دونا"، "كيرتس". "روبن" مصاب. 241 00:15:22,339 --> 00:15:23,733 ‫هل أنت بخير؟ 242 00:15:23,757 --> 00:15:26,027 ‫لا، أظن أنني آذيت كاحلي. 243 00:15:26,051 --> 00:15:28,071 ‫يبدو أنه التوى لأنه يؤلمني. 244 00:15:28,095 --> 00:15:29,656 ‫يجب أن نفحصه. 245 00:15:29,680 --> 00:15:32,408 ‫أعرف إلى أين نذهب. 246 00:15:32,432 --> 00:15:37,580 ‫د. "ليرنر" إلى الجراحة. 247 00:15:37,604 --> 00:15:39,165 ‫أحضرته ممرضة الطوارئ تواً. 248 00:15:39,189 --> 00:15:42,627 ‫ألم خطير في المعدة، وحرارته 39 مئوية. ‫أُغمي عليه من الدوار. 249 00:15:42,651 --> 00:15:45,922 ‫مكان الألم أسفل الضلع مباشرة. ‫يبدو أنها حصوة في الكلية. 250 00:15:45,946 --> 00:15:48,758 ‫سأعتني به. ‫جهزي المرأة في غرفة 7 لخياطة الجرح. 251 00:15:48,782 --> 00:15:51,010 ‫ومعي رجل ذراعه مكسورة في السرير التالي. 252 00:15:51,034 --> 00:15:52,971 ‫أخبري غرفة الأشعة بأن يجهزوا المكان له. 253 00:15:52,995 --> 00:15:54,472 ‫حسناً. 254 00:15:54,496 --> 00:15:55,557 ‫"لورا". 255 00:15:55,581 --> 00:15:58,643 ‫هلا تعلّقين المحلول في غرفة 3، ‫وأيضاً تجهزين فحص مخدرات في غرفة 6. 256 00:15:58,667 --> 00:16:00,186 ‫طلب د. "ريفز" مني... 257 00:16:00,210 --> 00:16:01,521 ‫حسناً. 258 00:16:01,545 --> 00:16:02,730 ‫عذراً. 259 00:16:02,754 --> 00:16:06,151 ‫رائع. العمل هنا صعب جداً. 260 00:16:06,175 --> 00:16:08,862 ‫أظن ذلك. 261 00:16:08,886 --> 00:16:13,283 ‫أمك رائعة جداً. 262 00:16:13,307 --> 00:16:15,577 ‫هل تؤلمك؟ 263 00:16:15,601 --> 00:16:18,163 ‫لا. نعم. 264 00:16:18,187 --> 00:16:20,165 ‫آسف، أنا متوتر قليلاً فحسب. 265 00:16:20,189 --> 00:16:22,917 ‫لا يوجد ما يدعو للقلق يا "روبن". ‫إصابة كاحلك ليست خطيرة. 266 00:16:22,941 --> 00:16:26,588 ‫سنتولى معالجتك. ‫كما أنني اتصلت بأمك وهي في الطريق. 267 00:16:26,612 --> 00:16:28,798 ‫شكراً. 268 00:16:28,822 --> 00:16:30,008 ‫ماذا يحدث هنا؟ 269 00:16:30,032 --> 00:16:32,010 ‫هذه ابنتي "شيفون". 270 00:16:32,034 --> 00:16:34,596 ‫التي تتكلمين عنها طوال الوقت. 271 00:16:34,620 --> 00:16:37,473 ‫- تسرني رؤيتك. ‫- مرحباً. 272 00:16:37,497 --> 00:16:40,977 ‫وهذا صديقها "روبن". ‫تعرض لإصابة في كاحله. 273 00:16:41,001 --> 00:16:44,314 ‫كيف أُصبت إذاً؟ 274 00:16:44,338 --> 00:16:47,317 ‫تعثرت في حبل. 275 00:16:47,341 --> 00:16:49,527 ‫حسناً، لنفحصه بالأشعة. 276 00:16:49,551 --> 00:16:52,197 ‫لا تقلق، فإنك في أيد أمينة. 277 00:16:52,221 --> 00:16:54,032 ‫على الأرجح تعرفين هذا بالفعل، 278 00:16:54,056 --> 00:16:57,785 ‫لكن لا شيء هنا يُنجز من دون أمك. 279 00:16:57,809 --> 00:17:07,045 ‫حسناً. اصبر قليلاً. ‫سأنهي بعض الأوراق. 280 00:17:07,069 --> 00:17:09,214 ‫أمي. 281 00:17:09,238 --> 00:17:11,466 ‫شكراً لاعتنائك بـ"روبن". 282 00:17:11,490 --> 00:17:15,428 ‫لا بأس يا حبيبتي. يبدو أن صديقك لطيف حقاً. 283 00:17:15,452 --> 00:17:18,097 ‫- أريد أن أعتذر لك. ‫- لماذا؟ 284 00:17:18,121 --> 00:17:20,558 ‫لأنني تضايقت منك ‫لأنك لم تحضري معرض العلوم 285 00:17:20,582 --> 00:17:23,018 ‫ولا المتحف ولا لتتناولي العشاء معي. 286 00:17:23,042 --> 00:17:24,978 ‫أعني أنه من يأبه لهذه الأشياء؟ 287 00:17:25,002 --> 00:17:27,023 ‫هذه الأمور مهمة. 288 00:17:27,047 --> 00:17:29,901 ‫ليس مقارنة بما تفعليه هنا. ‫إنك تعتنين بالمرضى. 289 00:17:29,925 --> 00:17:32,695 ‫وكما قال الطبيب فأنت تنجزين كل شيء هنا. 290 00:17:32,719 --> 00:17:34,906 ‫فلا عجب من أنك تعودين ‫إلى البيت مرهقة جداً. 291 00:17:34,930 --> 00:17:37,242 ‫أجل، لكنني ما أزال أمك. 292 00:17:37,266 --> 00:17:49,852 ‫لذلك لن أحبطك مرة أخرى بعد الآن. 293 00:18:22,561 --> 00:18:24,122 ‫فتى "كاماريو"، 294 00:18:24,146 --> 00:18:26,833 ‫أريد أن أقول إنه رغم كل شيء، 295 00:18:26,857 --> 00:18:28,835 ‫فإنني ما زلت معجب بك. 296 00:18:28,859 --> 00:18:32,297 ‫قضينا بعض الأوقات الجيدة معاً. ‫وأعرف من أعماق قلبي، 297 00:18:32,321 --> 00:18:34,174 ‫أنك شخص طيب. 298 00:18:34,198 --> 00:18:35,967 ‫وداعاً يا شريكي. 299 00:18:35,991 --> 00:18:38,344 ‫رائع يا "روبن". هذا لطف كبير منك. 300 00:18:38,368 --> 00:18:40,638 ‫بربك، كنت أتصنع كل هذا. 301 00:18:40,662 --> 00:18:45,018 ‫وهذا اسمه التمثيل. 302 00:18:45,042 --> 00:18:49,314 ‫وداعاً يا "ديل". 303 00:18:49,338 --> 00:18:54,152 ‫سُررت لرؤيتك يا "دونا". 304 00:18:54,176 --> 00:18:56,696 ‫- وداعاً. ‫- وداعاً يا شباب. 305 00:18:56,720 --> 00:18:58,281 ‫- وداعاً. ‫- لنركب. 306 00:18:58,305 --> 00:19:01,075 ‫حسبت أنهم سيساعدوننا ‫في العثور على خطاب الجدة. 307 00:19:01,099 --> 00:19:02,285 ‫على الأقل معنا المفتاح. 308 00:19:02,309 --> 00:19:05,580 ‫ربما. لكن لا قيمة للمفتاح ‫دون أن نعرف ما يفتحه. 309 00:19:05,604 --> 00:19:08,041 ‫آسفة يا شباب. لم أتعمد استراق السمع. 310 00:19:08,065 --> 00:19:12,003 ‫لكن هل قلتم إنكم بحاجة إلى مساعدة ‫في إيجاد شيء؟ 311 00:19:12,027 --> 00:19:21,930 ‫لأنني بارعة في إيجاد الأشياء. 312 00:19:21,954 --> 00:19:27,852 ‫هل وجدتم المفتاح هنا؟ 313 00:19:27,876 --> 00:19:29,896 ‫أرجوك قولي إنها نظارة أشعة سينية. 314 00:19:29,920 --> 00:19:31,564 ‫بالتأكيد يا آنسة "دونا". 315 00:19:31,588 --> 00:19:35,235 ‫رائع جداً. 316 00:19:35,259 --> 00:19:39,239 ‫أعتقد أن ما كنتم تبحثون عنه ‫موجود في صندوق المجوهرات ذاك. 317 00:19:39,263 --> 00:19:41,366 ‫لقد بحثنا بداخله بالفعل. 318 00:19:41,390 --> 00:19:52,766 ‫لم تبحثوا بإمعان. 319 00:19:54,319 --> 00:19:57,006 ‫لا أظن أن جدتي أرادت أن يجده أي شخص. 320 00:19:57,030 --> 00:20:06,766 ‫حتى الآن. افتحه. 321 00:20:06,790 --> 00:20:11,688 ‫- خطاب الجدة. ‫- أخيراً. 322 00:20:11,712 --> 00:20:15,441 ‫شكراً يا "ديل". أنقذتنا... ثانيةً. 323 00:20:15,465 --> 00:20:20,029 ‫ماذا عساي أن أقول؟ هذا تخصصي. 324 00:20:20,053 --> 00:20:23,116 ‫وداعاً. 325 00:20:23,140 --> 00:20:26,870 ‫أعتقد أن جدتي كانت تعرف ما تفعله ‫عندما أخرجت رعاة البقر أولئك. 326 00:20:26,894 --> 00:20:29,205 ‫رعاة البقر الفضائيون. 327 00:20:29,229 --> 00:20:32,417 ‫- صحيح. ‫- أجل. لكننا كدنا نفشل. 328 00:20:32,441 --> 00:20:43,720 ‫كادوا يرحلون قبل أن نجد الخطاب. 329 00:20:43,744 --> 00:20:54,022 ‫رائع! يجب أن أشتري واحداً منها. 330 00:20:54,046 --> 00:21:03,781 ‫{\an8}"الثالوث ‫من الكاتب الأكثر مبيعاً" 331 00:21:03,805 --> 00:21:09,412 ‫تمت المهمة وعادوا إلى الكتاب. 332 00:21:09,436 --> 00:21:12,123 ‫لم يبق إلا شيء واحد. 333 00:21:12,147 --> 00:21:21,508 ‫أن نقرأ الخطاب. 334 00:21:21,532 --> 00:21:24,677 ‫"عزيزتي (تيس). ‫شكراً لزيارتك لي بالأمس. 335 00:21:24,701 --> 00:21:28,056 ‫سُررت لرؤيتك بعد سنين طوال. 336 00:21:28,080 --> 00:21:31,810 ‫أرجو ألا يكون هذا السر سبباً للخلاف بيننا. 337 00:21:31,834 --> 00:21:33,394 ‫أقدّر حكمك، 338 00:21:33,418 --> 00:21:36,231 ‫ويؤلمني أن يكون هذا عبئاً عليك. 339 00:21:36,255 --> 00:21:40,568 ‫لكنها ليست حكايتك لتقصّيها، ‫وأنا لست مستعدة." 340 00:21:40,592 --> 00:21:42,904 ‫أي سر؟ 341 00:21:42,928 --> 00:21:45,365 ‫الخطاب موقّع بحرف "س". 342 00:21:45,389 --> 00:21:56,640 ‫من يكون "س"؟