1 00:00:11,595 --> 00:00:14,845 Празни страници. Дали героите са освободени? 2 00:00:14,932 --> 00:00:17,892 Вълшебната четка се върна в книгата. 3 00:00:17,976 --> 00:00:20,476 Дай ни една кротка вечер, дух? 4 00:00:21,021 --> 00:00:22,441 Корицата е красива. 5 00:00:22,856 --> 00:00:24,316 КОБАЛТОВАТА МАСКА 6 00:00:25,526 --> 00:00:27,946 Видът й е стар, не е нова книга. 7 00:00:28,320 --> 00:00:29,400 На кого е? 8 00:00:31,949 --> 00:00:33,529 Няма име на автор. 9 00:00:33,992 --> 00:00:35,332 За пръв път. 10 00:00:35,869 --> 00:00:40,329 Как да разберем кои са героите, като не знаем чия е книгата? 11 00:00:41,083 --> 00:00:43,593 Ще стане интересно. 12 00:00:55,556 --> 00:01:00,636 ДУХЪТ ОТ КНИЖАРНИЦАТА 13 00:01:02,646 --> 00:01:04,266 Кой иска шоколад? 14 00:01:04,690 --> 00:01:06,780 Ще помогне ли да станеш председател? 15 00:01:06,859 --> 00:01:10,279 Не. Събирам пари за пътуване за "Модел на ООН". 16 00:01:10,362 --> 00:01:14,992 Изборите не са ли по-важни? - Да. Купи си шоколад и ще помисля. 17 00:01:19,246 --> 00:01:20,866 Eто ви и вас. 18 00:01:20,956 --> 00:01:22,116 Здравейте. 19 00:01:22,207 --> 00:01:24,457 Щях да ти го оставя в кабинета. 20 00:01:24,543 --> 00:01:27,133 Добре че ми писа, преди да изляза. 21 00:01:27,713 --> 00:01:29,383 Ти ме спаси, мамо. 22 00:01:31,508 --> 00:01:32,508 Ейми Рейна? 23 00:01:33,385 --> 00:01:35,135 Господи! 24 00:01:35,220 --> 00:01:36,430 Това ти ли си? 25 00:01:36,513 --> 00:01:39,313 Каква изненада! Така се радвам да те видя! 26 00:01:39,391 --> 00:01:40,851 Познавате ли се? 27 00:01:40,934 --> 00:01:45,314 Да, от гимназията. Учихме заедно и преди това. 28 00:01:45,397 --> 00:01:47,607 Караше един динозавър до училище. 29 00:01:47,691 --> 00:01:50,571 Още си същата шегаджийка. 30 00:01:50,652 --> 00:01:52,992 Невероятно! Съвсем същата си. 31 00:01:53,488 --> 00:01:55,118 Освен синята коса. 32 00:01:55,199 --> 00:01:57,279 Била си със синя коса? 33 00:01:57,784 --> 00:01:59,204 Шантаво. - Яко! 34 00:01:59,286 --> 00:02:00,326 Да, нали? 35 00:02:01,580 --> 00:02:03,120 Ще влизаме в час. 36 00:02:03,207 --> 00:02:05,377 И аз, нали съм учителят... 37 00:02:05,459 --> 00:02:10,379 Как не се сетих, че си ти, когато Рубен спомена г-н Сондърс! 38 00:02:10,464 --> 00:02:12,594 И аз така! Светът е малък. 39 00:02:13,050 --> 00:02:14,260 Радвам се, Грег. 40 00:02:14,343 --> 00:02:15,973 Грег ли? - И аз! 41 00:02:16,595 --> 00:02:19,095 Чао. - ...Нищо че не си синьокоса. 42 00:02:23,227 --> 00:02:24,437 Чакам ви в час. 43 00:02:27,272 --> 00:02:29,902 Знаем малкото име на Сондърс 44 00:02:29,983 --> 00:02:33,903 Не знаехте, че е Грег? Аз знам всичките по малко име. 45 00:02:33,987 --> 00:02:38,407 Трябва да влизам в час при Дебра. Мрази да й закъсняват. 46 00:02:42,955 --> 00:02:46,325 Какво правиш? - Шия си нови ръкави на якето. 47 00:02:46,416 --> 00:02:51,546 Какво им беше на старите? - Доскучаха ми. Тези са по-свежи. 48 00:02:51,630 --> 00:02:55,050 Като ти доскучае и това, помогни ми за кекса? 49 00:02:56,426 --> 00:02:59,716 Предпочитам да помогна на финала - с яденето. 50 00:02:59,805 --> 00:03:01,385 Може да оближеш купата. 51 00:03:01,473 --> 00:03:05,353 Не. По химия учихме, че суровите яйца са опасни. 52 00:03:05,435 --> 00:03:09,015 Без готварство. Но хайде да правим нещо друго. 53 00:03:09,106 --> 00:03:12,026 Виждам те само за половин седмица. 54 00:03:12,109 --> 00:03:13,649 Да играем на нещо? 55 00:03:13,735 --> 00:03:15,235 Или да се разходим. 56 00:03:15,320 --> 00:03:18,530 Ще хапнем замразено мляко, вместо вреден кекс. 57 00:03:18,615 --> 00:03:21,825 Искам да ги довърша. - Да гледаме "Бягството". 58 00:03:23,036 --> 00:03:26,116 Нали не го харесваше? - Става. 59 00:03:26,206 --> 00:03:28,376 Просто мразя нафуканите съдии 60 00:03:28,458 --> 00:03:31,628 да охулват облеклото на състезателите. 61 00:03:31,712 --> 00:03:33,382 Във всеки епизод е така. 62 00:03:35,257 --> 00:03:36,377 Идвам! 63 00:03:54,651 --> 00:03:55,941 Добре изглежда. 64 00:03:56,445 --> 00:03:57,985 Дядо, виж таксито. 65 00:03:59,781 --> 00:04:00,871 Кое такси? 66 00:04:04,453 --> 00:04:06,873 Явно е потеглило, забрави. 67 00:04:07,706 --> 00:04:11,536 Мен работа ме чака. Ще подреждам секцията с класика. 68 00:04:25,891 --> 00:04:26,981 Здравейте. 69 00:04:27,601 --> 00:04:31,191 Здрасти, момчурляк. Помогни. Трябва да потегля. 70 00:04:31,271 --> 00:04:34,151 Разбира се! Впрочем, казвам се Рубен. 71 00:04:34,525 --> 00:04:35,685 Аз съм Франк. 72 00:04:36,443 --> 00:04:40,913 Франк, преди всичко трябва да дръпнем таксито ти от пътя. 73 00:04:41,698 --> 00:04:43,408 Ще викна 2-3 приятели. 74 00:04:53,377 --> 00:04:55,877 Франк... Така ли да ти казвам? 75 00:04:55,963 --> 00:04:58,223 А как иначе? Това ми е името. 76 00:04:58,298 --> 00:05:03,098 Знам ли? На фамилия, прякор, кодово име за разговори с колеги... 77 00:05:03,178 --> 00:05:04,468 Интересно ми е. 78 00:05:04,555 --> 00:05:06,635 Просто Франк. - Чудесно. 79 00:05:06,723 --> 00:05:10,893 Откъде идваше, когато таксито се повреди? - А, отникъде. 80 00:05:10,978 --> 00:05:14,478 Обикалям града, отивам там, където курсът води. 81 00:05:14,565 --> 00:05:15,765 Много полезно! 82 00:05:15,858 --> 00:05:20,108 А наскоро да си виждал кобалтова маска? 83 00:05:20,195 --> 00:05:23,275 Какво? Това някакъв младежки жаргон ли е? 84 00:05:23,824 --> 00:05:28,164 С удоволствие бих си чесал езика, но трябва да оправя колата. 85 00:05:28,245 --> 00:05:32,115 Времето е пари, а без таксито не мога да работя. 86 00:05:32,457 --> 00:05:35,247 Може да помогнем. Коя година е колата? 87 00:05:35,335 --> 00:05:39,755 Това е "Чекър Стандард" от 1952 г. Купих я преди 2-3 г. новичка. 88 00:05:39,840 --> 00:05:41,130 Новичка, а? 89 00:05:41,216 --> 00:05:45,756 Да! И затова се смаях, че не иска да пали. 90 00:05:45,846 --> 00:05:47,506 Частите не са износени. 91 00:05:47,598 --> 00:05:50,558 Може да остане тук, докато я оправят. 92 00:05:52,102 --> 00:05:54,612 Няма да я откраднат, честна дума. 93 00:05:58,358 --> 00:06:01,778 Не разбирам. Няма и следа от кобалтова маска. 94 00:06:01,862 --> 00:06:04,992 А Франк явно не беше и чувал за нея. 95 00:06:05,073 --> 00:06:09,333 Ако той не е от книгата, защо тя е празна? - Хубав въпрос. 96 00:06:09,411 --> 00:06:14,831 Така. Знаем, че Франк е от 50-те г., след като смята таксито за ново. 97 00:06:14,917 --> 00:06:16,747 А и ме нарече момчурляк. 98 00:06:17,169 --> 00:06:21,219 Значи книгата е написана след 50-те г. 99 00:06:21,298 --> 00:06:24,678 Това не ни помага. Да научим повече за него. 100 00:06:24,760 --> 00:06:27,430 Беше с халка, значи е женен. 101 00:06:27,513 --> 00:06:29,813 Но и това не помага много. 102 00:06:30,140 --> 00:06:32,770 Може с Дона да му помогнем за колата. 103 00:06:32,851 --> 00:06:34,561 Какво разбираш от коли? 104 00:06:34,645 --> 00:06:38,225 Татко има стара открита кола, наследена. 105 00:06:38,315 --> 00:06:41,525 Готина е, но все я поправя. - Ние му помагаме. 106 00:06:41,610 --> 00:06:44,200 Чудесно, така ще опознаете Франк. 107 00:06:44,571 --> 00:06:45,911 Хитро. - Така е. 108 00:06:47,574 --> 00:06:48,914 Тоест благодаря. 109 00:06:48,992 --> 00:06:50,372 Аз какво да правя? 110 00:06:50,452 --> 00:06:53,542 Може да запишеш речта ми за кампанията. 111 00:06:54,581 --> 00:06:59,961 Рубен, прочетох есето ти за Пантеона. Да го обсъдим после. 112 00:07:00,045 --> 00:07:01,455 Нямам търпение! 113 00:07:02,381 --> 00:07:07,011 Какво значи "да го обсъдим"? Харесал ли го е? Не е ли? 114 00:07:07,094 --> 00:07:11,064 Явно ще разбереш после. - Много ми помогна, благодаря! 115 00:07:17,813 --> 00:07:23,113 Мачът не е ли след часовете? - Нямах търпение за новия екип. Як е, а? 116 00:07:23,193 --> 00:07:25,903 Откъде отборът по баскет има пари, 117 00:07:25,988 --> 00:07:29,158 а "Модел на ООН" няма пари за екскурзия? 118 00:07:29,241 --> 00:07:30,241 Не знам. 119 00:07:30,576 --> 00:07:32,616 Трябваха ни нови и ги получихме. 120 00:07:33,829 --> 00:07:38,289 Училището е платило за тях? Не е честно! Дори не сте добри. 121 00:07:38,709 --> 00:07:40,709 Това беше обидно. 122 00:07:41,211 --> 00:07:42,591 И незаслужено. 123 00:07:53,807 --> 00:07:55,887 Франк, от кой край си? 124 00:07:56,894 --> 00:07:58,064 А, оттук-оттам. 125 00:07:58,145 --> 00:08:00,645 Къде ли не съм бил като малък. 126 00:08:01,148 --> 00:08:05,938 А какви са приятелите ти? Като теб ли? Или имаш и по-особени? 127 00:08:06,028 --> 00:08:08,238 Някоя говореща мечка? 128 00:08:08,322 --> 00:08:10,452 Не ти липсва въображение! 129 00:08:14,661 --> 00:08:17,461 Дона? Къртис? Какво правите? 130 00:08:18,248 --> 00:08:19,248 Имитираме. 131 00:08:19,333 --> 00:08:22,043 Упражняваме се в имитиране. 132 00:08:22,878 --> 00:08:25,378 Може да наемат в "Цирк дьо Солей". 133 00:08:26,798 --> 00:08:29,928 Забавлявайте се с това... имитиране. 134 00:08:30,010 --> 00:08:33,300 Развитото въображение е нещо хубаво. Сигурно. 135 00:08:34,431 --> 00:08:38,851 Да знаете къде е Рубен? - Помага горе на Шевон за записа. 136 00:08:38,936 --> 00:08:40,146 По-скоро... 137 00:08:43,941 --> 00:08:45,031 Добре. 138 00:08:54,409 --> 00:08:56,079 Седнала или изправена? 139 00:08:56,495 --> 00:08:57,695 Седнала. 140 00:08:58,830 --> 00:09:01,210 Добре. Така... 141 00:09:02,125 --> 00:09:03,125 Започвай. 142 00:09:04,795 --> 00:09:08,415 Привет, аз съм Шевон Редмънд и... - Ехо, как сте? 143 00:09:09,967 --> 00:09:13,847 Опитвахме се да запишем речта й за избора за съвета. 144 00:09:13,929 --> 00:09:15,139 Да, извинете. 145 00:09:15,222 --> 00:09:19,182 Застани до камината, както правят президентите. 146 00:09:20,936 --> 00:09:22,686 Стой така. Мен слушай. 147 00:09:23,480 --> 00:09:26,860 Да си до камината, ще издаде отчаяно желание. 148 00:09:27,317 --> 00:09:30,107 Добре. Готова и... 149 00:09:31,989 --> 00:09:32,989 Давай. 150 00:09:33,073 --> 00:09:36,623 Аз съм Шевон Редмънд, кандидат за председател на съвета. 151 00:09:37,160 --> 00:09:40,290 Против съм привилегиите на спортистите. 152 00:09:40,372 --> 00:09:43,502 Не е честно училището да плаща екипи, 153 00:09:43,584 --> 00:09:49,214 а клубове със стойност като "Модел на ООН" да събират пари за екскурзии. 154 00:09:49,298 --> 00:09:53,138 Кое е по-важно: спортът или науката? 155 00:09:54,511 --> 00:09:57,931 Знаем отговора, но нека вотът ви го изрази. 156 00:09:58,015 --> 00:10:00,175 Изберете ме за председател. 157 00:10:02,269 --> 00:10:03,269 Добре. 158 00:10:04,271 --> 00:10:05,481 Е, как бях? 159 00:10:05,898 --> 00:10:08,438 Явно мнението ти е категорично. 160 00:10:09,276 --> 00:10:10,276 Благодаря. 161 00:10:10,360 --> 00:10:13,910 Обаче... Къртис е в отбора по баскетбол. 162 00:10:14,323 --> 00:10:16,333 Сигурно ще се засегне. 163 00:10:16,408 --> 00:10:17,578 Не е лично. 164 00:10:18,827 --> 00:10:23,497 Или мислиш, че е честно баскетболистите да са привилегировани? 165 00:10:23,582 --> 00:10:27,252 И двамата сте ми приятели. Няма да избирам. 166 00:10:29,588 --> 00:10:31,218 Справяте се отлично. 167 00:10:31,298 --> 00:10:32,298 Благодаря. 168 00:10:32,382 --> 00:10:35,722 Връстниците ви не умеят да си служат с ключ. 169 00:10:35,802 --> 00:10:39,932 Сигурно баща ви е голям майстор и ви е научил. 170 00:10:40,015 --> 00:10:42,475 Мама ни научи да сменяме гума. 171 00:10:42,893 --> 00:10:44,143 Ти да видиш! 172 00:10:44,228 --> 00:10:47,648 Много мило да похвалиш нашите чрез работата ни. 173 00:10:47,731 --> 00:10:50,111 Човек с гледане се научава. 174 00:10:50,192 --> 00:10:55,282 Може да се видят много неща, ако си отвориш очите и наблюдаваш света. 175 00:10:56,949 --> 00:10:57,949 Здрасти! 176 00:10:58,617 --> 00:11:00,737 Как е, напредвате ли? 177 00:11:00,827 --> 00:11:03,957 Бавно, но сигурно. А колко е часът? 178 00:11:04,665 --> 00:11:06,745 Минава три. 179 00:11:06,834 --> 00:11:09,464 Идеално време за млечен шейк. 180 00:11:09,545 --> 00:11:11,505 Видях закусвалня наблизо. 181 00:11:11,588 --> 00:11:15,588 Ще дойдем с теб. И на мен ми се пие един шейк. 182 00:11:15,676 --> 00:11:18,296 Добре, хубаво. Само да почистя. 183 00:11:21,098 --> 00:11:23,388 Сещате ли се коя закусвалня е? 184 00:11:23,475 --> 00:11:27,095 Сякаш е от 50-те г. Иска да е в своето време. 185 00:11:27,187 --> 00:11:31,567 Може би това значи нещо. - Значи, че обича сладичко. 186 00:11:36,697 --> 00:11:39,737 Два ванилови, един шоколадов, два ягодови. 187 00:11:40,993 --> 00:11:43,953 Четирима сте, защо искате пет шейка? 188 00:11:45,914 --> 00:11:47,334 Много уместен въпрос. 189 00:11:47,416 --> 00:11:48,456 Шевон? 190 00:11:49,835 --> 00:11:52,835 Толкова са вкусни, че един не ти стига. 191 00:11:53,672 --> 00:11:54,882 Сега пристигат. 192 00:11:58,343 --> 00:12:00,973 Франк, разкажи ни за себе си. 193 00:12:01,763 --> 00:12:05,063 Какво да разкажа? - Каквото и да е. Женен ли си? 194 00:12:05,517 --> 00:12:09,147 Да! Срещнах я на работа. Забавна история е. 195 00:12:09,605 --> 00:12:12,225 Тъкмо си бях взел яйчен крем. - Какво? 196 00:12:13,192 --> 00:12:16,242 Не знаеш какво е яйчен крем? От кой свят си? 197 00:12:16,320 --> 00:12:18,860 Това е въпрос капан. Разправяй. 198 00:12:18,947 --> 00:12:21,157 Яйчният крем е като шейка. 199 00:12:23,076 --> 00:12:28,036 Както и да е. Карам си по курсовете. И ето че дамата ме спира. 200 00:12:28,123 --> 00:12:32,173 Отварям й вратата - което рядко правя, не съм иконом! 201 00:12:32,252 --> 00:12:36,592 Но в тази жена имаше нещо. Такава красива усмивка! 202 00:12:37,466 --> 00:12:38,676 Много хубаво. 203 00:12:39,426 --> 00:12:43,136 И тогава ми се замая нещо главата. 204 00:12:43,222 --> 00:12:45,932 Изпуснах крема върху червените й обувки. 205 00:12:48,018 --> 00:12:50,018 Ето ги и шейковете. 206 00:12:51,897 --> 00:12:54,357 Ягодов млечен шейк за теб, Франк. 207 00:12:54,441 --> 00:12:59,321 Много мило да вземете шейковете, но настоявам да ги платя. 208 00:12:59,404 --> 00:13:02,124 Та нали ми помогнахте за колата. 209 00:13:03,992 --> 00:13:05,332 Задръж рестото. Черпя. 210 00:13:05,827 --> 00:13:08,867 Благодаря, много си щедър. 211 00:13:12,084 --> 00:13:13,504 Шевон, какво те яде? 212 00:13:15,879 --> 00:13:17,089 Нищо. 213 00:13:18,382 --> 00:13:19,382 Така ли? 214 00:13:19,466 --> 00:13:21,216 Чоплиш си ноктите. 215 00:13:21,301 --> 00:13:24,301 Забелязах, че го правиш, като си нервна. 216 00:13:24,888 --> 00:13:25,888 Така ли? 217 00:13:25,973 --> 00:13:30,813 Викаме му "признак". Поведение, което издава какво мислиш. 218 00:13:31,687 --> 00:13:33,517 Искаш ли да споделиш? 219 00:13:36,358 --> 00:13:37,568 Ами, яд ме е... 220 00:13:38,652 --> 00:13:41,452 Баскетболистите имат нови екипи, 221 00:13:41,530 --> 00:13:44,870 а аз продавам десерти, за да съберем пари за екскурзия. 222 00:13:44,950 --> 00:13:48,620 И аз да си кажа: яд ме е, че си го изкарваш на мен. 223 00:13:48,704 --> 00:13:51,254 Училището ги купи, нямам вина. 224 00:13:51,331 --> 00:13:53,961 Може да не си все с екипа. 225 00:13:54,042 --> 00:13:57,052 Постоянен дразнител е. А и не го ли переш? 226 00:13:57,129 --> 00:14:00,509 Аз викам, да вземем шейковете и да се връщаме. 227 00:14:00,966 --> 00:14:02,176 Колата мен чака. 228 00:14:02,968 --> 00:14:07,008 Сетих се нещо. Добре е да проверим кабела за съединителя. 229 00:14:09,808 --> 00:14:11,098 Изпусна тази. 230 00:14:12,144 --> 00:14:13,274 Нищо, остави я. 231 00:14:13,353 --> 00:14:15,813 Асо пика носи късмет. 232 00:14:16,940 --> 00:14:21,490 Впрочем, голямо браво за маслото за таксито. 233 00:14:21,862 --> 00:14:23,202 Мама ме е научила. 234 00:14:23,280 --> 00:14:24,410 Така е. 235 00:14:25,741 --> 00:14:28,701 КНИЖАРНИЦА 236 00:14:29,244 --> 00:14:34,634 Досега знаем, че е шофьор на такси от 50-те г. и е много наблюдателен. 237 00:14:34,708 --> 00:14:38,458 А защо остави картата? - Каза, че било за късмет. 238 00:14:38,545 --> 00:14:41,545 Но беше странно колко умишлено я остави. 239 00:14:41,632 --> 00:14:43,222 Да, сякаш нарочно. 240 00:14:43,300 --> 00:14:45,640 И така - Франк е от 50-те г., 241 00:14:46,094 --> 00:14:49,684 корицата на "Кобалтовата маска" сякаш е оттогава. 242 00:14:49,765 --> 00:14:53,635 Явно той е от книгата и затова духът го е пуснал. 243 00:14:53,727 --> 00:14:55,897 Но защо не откриваме нищо? 244 00:14:55,979 --> 00:14:59,819 Права е. Търсих онлайн - няма нищо за тази книга. 245 00:14:59,900 --> 00:15:01,610 Здравейте. - Здрасти. 246 00:15:03,111 --> 00:15:07,121 Дядо, търсим една книга - "Кобалтовата маска". 247 00:15:08,033 --> 00:15:09,493 Нищо не ми говори. 248 00:15:09,576 --> 00:15:11,786 Нова ли е? Да я поръчам. 249 00:15:12,538 --> 00:15:14,618 Не, мисля, че е стара книга. 250 00:15:14,706 --> 00:15:18,586 Щом не съм я чувал, едва ли е качествено четиво. 251 00:15:22,297 --> 00:15:24,417 Ето на. Дори дядо не я е чувал. 252 00:15:24,508 --> 00:15:26,088 А знае всички книги. 253 00:15:26,176 --> 00:15:27,636 Странна работа. 254 00:15:29,429 --> 00:15:30,509 Гледайте! 255 00:15:30,597 --> 00:15:32,677 Духът иска да ни помогне. 256 00:15:33,642 --> 00:15:36,602 РИМА - РАЗУМ 257 00:15:36,687 --> 00:15:39,817 Моите уважения, може ли по-ясна подсказка? 258 00:15:40,315 --> 00:15:42,315 "Рима е равно на разум." 259 00:15:44,027 --> 00:15:45,897 Каква рима? От песни ли? 260 00:15:46,446 --> 00:15:47,696 Или детско стихче. 261 00:15:48,824 --> 00:15:51,994 Но Франк не прилича на любител на песнички. 262 00:15:52,077 --> 00:15:55,957 Момент! Стиховете са в рими. Може би намеква за това. 263 00:15:56,582 --> 00:16:01,302 Може би Франк не е от "Кобалтовата маска", а е от стихотворение. 264 00:16:06,091 --> 00:16:08,221 Тук е пълно със стихосбирки. 265 00:16:08,302 --> 00:16:13,182 А те - със стихове. Къде да търсим? - Търсим игла в купа сено. 266 00:16:14,808 --> 00:16:16,518 Благодаря, дух! 267 00:16:16,602 --> 00:16:19,232 Остава игла в по-малка купа сено. 268 00:16:23,358 --> 00:16:24,688 ЗВУЦИТЕ НА ГРАДА 269 00:16:26,403 --> 00:16:27,823 Май открих игла. 270 00:16:30,574 --> 00:16:34,834 "Ода за шофьора на такси" на Куаме Алекзандър. 271 00:16:34,912 --> 00:16:38,752 Ей, аз знам кой е. Има стихосбирка за баскетбола. 272 00:16:38,832 --> 00:16:40,712 Даде ни я треньорът. 273 00:16:40,792 --> 00:16:44,462 "След войната всичко е било музика и купон. 274 00:16:44,546 --> 00:16:46,716 Време на истинска засищаща храна. 275 00:16:46,798 --> 00:16:50,838 Съботни вечери със смеха на татко, неделни утрини с песните на мама. 276 00:16:50,928 --> 00:16:53,308 Днес храната като цяло "става". 277 00:16:53,388 --> 00:16:56,228 Изненада ме. 278 00:16:56,642 --> 00:16:59,232 Поезията можела да е готина. 279 00:16:59,937 --> 00:17:01,767 Естествено. - Да, за теб. 280 00:17:02,481 --> 00:17:04,611 Не е само до римата. 281 00:17:04,691 --> 00:17:08,111 Има интересни стихотворения с хубав ритъм. Като това. 282 00:17:08,194 --> 00:17:09,864 Но за какво е? 283 00:17:10,446 --> 00:17:14,236 Явно се говори от гледната точка на шофьора, 284 00:17:14,326 --> 00:17:18,116 описани са наблюденията му, докато вози хора. 285 00:17:18,204 --> 00:17:20,214 И Франк е водачът от текста? 286 00:17:20,290 --> 00:17:24,290 Защо духът пуска герои от "Кобалтовата маска" и оттук? 287 00:17:24,377 --> 00:17:27,167 Има причина. - Да го прослушаме пак. 288 00:17:30,384 --> 00:17:34,894 "Затова не бързах, карах бавно, разхождах ги. 289 00:17:34,972 --> 00:17:39,392 Ритъмът обагряше деня в цвят, като онази червена пола там. 290 00:17:39,476 --> 00:17:40,476 Спри го. 291 00:17:41,186 --> 00:17:42,266 Дали това... 292 00:17:46,525 --> 00:17:47,725 Скрийте се. 293 00:17:47,818 --> 00:17:50,238 Какво ти става? - Влезе Сондърс. 294 00:17:50,320 --> 00:17:52,490 Е, и? Учителите обичат книги. 295 00:17:52,573 --> 00:17:54,743 Най-много си падат по тях. 296 00:17:54,825 --> 00:17:58,405 Ако идва заради есето ми? Едва ли съм сгафил. 297 00:17:58,495 --> 00:18:00,955 Можех да проуча малко повече... 298 00:18:01,039 --> 00:18:03,829 Няма да разберем, ако се паникьосаш. 299 00:18:07,254 --> 00:18:09,264 Не. - Да. Не я намериха. 300 00:18:09,339 --> 00:18:12,339 Ако говорят за теб, тя не е ядосана. 301 00:18:13,093 --> 00:18:14,803 Кога ще говорят за текста? 302 00:18:14,887 --> 00:18:16,597 Знам. - И... 303 00:18:16,680 --> 00:18:20,100 Не е дошъл за съчинението ти. Харесва майка ти. 304 00:18:23,061 --> 00:18:24,351 Какво правиш? 305 00:18:24,438 --> 00:18:26,358 Нещо за училище. 306 00:18:30,277 --> 00:18:34,737 Не знаех, че харесваш Алекзандър. - И аз не знаех за теб. 307 00:18:38,493 --> 00:18:39,833 Ето какво... 308 00:18:41,079 --> 00:18:43,959 Къртис е на тренировка утре вечер. 309 00:18:44,041 --> 00:18:46,631 Можем да я изкараме по женски - 310 00:18:46,710 --> 00:18:49,920 на боулинг, на кино, или да си вземем суши. 311 00:18:50,339 --> 00:18:52,089 Става. Много добре. 312 00:18:52,174 --> 00:18:55,264 Може ли да го решим после, че имам работа. 313 00:18:56,178 --> 00:18:57,638 Разбира се. 314 00:18:58,347 --> 00:19:02,557 Мислех, че ще се зарадваш да защитиш рекорда си от три победи. 315 00:19:02,643 --> 00:19:06,103 Мамо, не ми е до това сега. - Но си помисли. 316 00:19:07,064 --> 00:19:09,484 Аз нямам претенции. - Супер. 317 00:19:24,623 --> 00:19:25,923 Страхотна реч. 318 00:19:26,291 --> 00:19:28,171 Благодаря. - Без обиди. 319 00:19:29,837 --> 00:19:33,757 Сравнението не е честно, за баскетбола са нужни екипи. 320 00:19:33,841 --> 00:19:36,341 "Модел на ООН" може и без пътуване. 321 00:19:36,426 --> 00:19:39,176 Хората се произнесоха. Подкрепиха ме. 322 00:19:40,639 --> 00:19:42,019 Явно не всички. 323 00:19:49,648 --> 00:19:50,978 Не разбирам. 324 00:19:51,316 --> 00:19:55,736 Прочетох го десет пъти, но не знам защо духът е избрал него. 325 00:19:55,821 --> 00:19:57,321 Явно не съм само аз. 326 00:19:57,406 --> 00:20:03,076 Трябва да говорим с Франк, за да разберем. - Няма как да стане, като го няма. 327 00:20:03,662 --> 00:20:07,082 Може да е отишъл за шейк. - Няма да го огрее. 328 00:20:07,165 --> 00:20:10,915 Да огледаме колата, да потърсим подсказки. 329 00:20:11,003 --> 00:20:14,883 Ти се озъртай за Франк. - Ако дойде, ще кажа "ананас". 330 00:20:14,965 --> 00:20:17,425 И просто "Здрасти, Франк" става. 331 00:20:17,885 --> 00:20:19,295 Предпочитам моето. 332 00:20:39,489 --> 00:20:40,739 Вижте. 333 00:20:40,824 --> 00:20:42,704 Дъвка от 50-те г. ли е? 334 00:20:42,784 --> 00:20:43,914 Гадост. 335 00:20:44,328 --> 00:20:45,868 Супер. Искам малко. 336 00:20:48,749 --> 00:20:53,499 Не е пакетче дъвки, а малък касетофон. 337 00:21:01,887 --> 00:21:03,597 Симпатично мастило. 338 00:21:06,099 --> 00:21:07,809 Има миникамера! 339 00:21:08,769 --> 00:21:10,399 Шпионска станция. 340 00:21:12,397 --> 00:21:15,027 Шофьор на такси с шпионски джаджи? 341 00:21:16,944 --> 00:21:18,284 Ананас! Ананас! 342 00:21:18,779 --> 00:21:19,989 Върни го! 343 00:21:33,502 --> 00:21:34,712 Привет, младежи. 344 00:21:35,671 --> 00:21:36,881 Какво правите? 345 00:21:36,964 --> 00:21:38,094 Нищо. 346 00:22:47,868 --> 00:22:49,868 Превод Албена Христофорова