1 00:00:12,221 --> 00:00:15,061 Este equipamento de espiões dos anos 50 é tão fixe. 2 00:00:18,268 --> 00:00:21,768 Há muitas impressões digitais, mas ninguém comprou o livro. 3 00:00:22,689 --> 00:00:24,529 As pessoas usam isto como biblioteca. 4 00:00:24,608 --> 00:00:28,488 Podem parar de brincar? O Frank pode entrar de repente. 5 00:00:29,363 --> 00:00:33,163 Dois clientes discutem sobre qual livro oferecer para mesa de centro. 6 00:00:33,242 --> 00:00:35,702 Sobrou um sobre arte moderna 7 00:00:35,786 --> 00:00:39,326 e outro de arquitetura do séc. XX. Como irão decidir? 8 00:00:39,414 --> 00:00:41,044 Curtis, a sério, para. 9 00:00:42,626 --> 00:00:44,996 Li este poema umas mil vezes 10 00:00:45,087 --> 00:00:48,217 e não há referências sobre o taxista ser um espião. 11 00:00:48,298 --> 00:00:50,878 Não percebo. O Frank foi libertado do poema, 12 00:00:50,968 --> 00:00:55,388 porque não estaria lá? - Porque nenhum espião admitirá que o é. 13 00:00:55,472 --> 00:00:58,682 Temos de devolver as coisas antes que ele perceba. 14 00:00:58,767 --> 00:01:00,977 Nem sequer as devíamos ter trazido. 15 00:01:01,061 --> 00:01:03,481 Como devolvê-las se o Frank está sempre lá? 16 00:01:04,522 --> 00:01:05,522 Eu trato disso. 17 00:01:07,192 --> 00:01:08,192 Tenho uma ideia. 18 00:01:15,492 --> 00:01:17,202 Olá, Frank. 19 00:01:18,579 --> 00:01:19,579 Bom dia, Ruben. 20 00:01:20,539 --> 00:01:22,709 Despertaste cedo. Dormiste bem? 21 00:01:22,791 --> 00:01:24,211 Já dormi melhor. 22 00:01:25,127 --> 00:01:29,417 Quando quero acordar, uma caminhada vigorosa ajuda. 23 00:01:31,800 --> 00:01:34,760 - Podes ir. Eu vigio o táxi. - Não vale a pena. 24 00:01:35,345 --> 00:01:37,845 Alguém já o arrombou e roubou as minhas coisas. 25 00:01:38,682 --> 00:01:41,562 - Não. O que levaram? - Um saco. 26 00:01:41,643 --> 00:01:43,443 Um saco. Isso é terrível. 27 00:01:44,396 --> 00:01:46,856 - O que tinha o saco? - Uma muda de roupa. 28 00:01:46,940 --> 00:01:49,650 Mas nem sei quando o roubaram. 29 00:01:49,735 --> 00:01:51,855 Eu vigiei bem o táxi. 30 00:01:52,321 --> 00:01:55,491 Sim, é estranho. O beco costuma ser seguro. 31 00:01:57,367 --> 00:01:58,367 Não há problema. 32 00:02:01,121 --> 00:02:03,711 É melhor preparar-me para a escola. 33 00:02:03,790 --> 00:02:04,880 Fica atento. 34 00:02:06,793 --> 00:02:09,383 O beco não é tão seguro como pensavas. 35 00:02:10,672 --> 00:02:11,672 Está bem. 36 00:02:25,395 --> 00:02:30,105 ESCRITOR FANTASMA 37 00:02:31,985 --> 00:02:35,275 Ouçam, ele mentiu e disse que o saco tinha roupa. 38 00:02:35,364 --> 00:02:38,744 Enfim, estou confiante de que não suspeita de nós. 39 00:02:41,495 --> 00:02:42,495 O que foi? 40 00:02:43,622 --> 00:02:45,502 Ruben, ele é um espião. 41 00:02:45,582 --> 00:02:48,592 A não ser que seja mau espião, vai suspeitar de quem? 42 00:02:48,669 --> 00:02:50,749 Bem visto. Já não estou confiante. 43 00:02:51,171 --> 00:02:53,301 E não puseste o saco no táxi? 44 00:02:53,382 --> 00:02:55,382 Como? Ele esteve lá o tempo todo. 45 00:02:57,177 --> 00:02:59,507 Não. E se ele vier à procura dele? 46 00:03:04,726 --> 00:03:06,896 - Nem pensar. Não quero. - Não olhem para mim. 47 00:03:06,979 --> 00:03:10,519 Eu guardo isso. Relaxem. Só temos de ter cuidado perto do Frank 48 00:03:10,607 --> 00:03:12,477 até repormos isto no táxi. 49 00:03:18,657 --> 00:03:19,657 Muito bem, Ruben. 50 00:03:21,577 --> 00:03:25,037 Bem, volto já. Por favor, leiam o próximo capítulo. 51 00:03:28,375 --> 00:03:31,375 - Que nota tiveste? - Excelente. 52 00:03:31,879 --> 00:03:35,299 - Mas ele não disse "muito bem". - Está implícito. Porquê? 53 00:03:36,383 --> 00:03:40,263 - O que tiveste? - Ele deu-me Muito Bom. Estranho. 54 00:03:40,888 --> 00:03:42,058 A maioria ficaria feliz. 55 00:03:42,139 --> 00:03:45,389 Sim, se merecesse. Sou aluno de Bom nesta aula. 56 00:03:45,475 --> 00:03:46,475 E? 57 00:03:46,560 --> 00:03:50,060 Acho que me trata melhor por gostar da minha mãe. 58 00:03:51,064 --> 00:03:53,324 Não achas que estás a exagerar? 59 00:03:54,818 --> 00:03:57,108 Sim. Deves ter razão. 60 00:03:58,155 --> 00:03:59,485 Só se não estiver. 61 00:04:14,796 --> 00:04:15,796 LIANNA PARA SECRETÁRIA 62 00:04:16,507 --> 00:04:18,837 - Meu, o que fazes? - Ajudo uma amiga. 63 00:04:18,926 --> 00:04:20,886 Que quer destruir a equipa de básquete? 64 00:04:20,969 --> 00:04:23,599 Não concordo com tudo o que a Chevon discursou, 65 00:04:23,680 --> 00:04:26,020 mas vandalizar os cartazes não é a solução. 66 00:04:26,099 --> 00:04:29,139 - A malta ficou zangada. - Viste quem o rasgou? 67 00:04:29,228 --> 00:04:32,688 Não, meu. Tenho de ir ou perco o autocarro. Adeus. 68 00:04:36,693 --> 00:04:37,693 CHEVON PARA PRESIDENTE 69 00:04:38,862 --> 00:04:40,412 EVENTOS COMUNITÁRIOS NA BAIXA 70 00:04:41,532 --> 00:04:44,242 Então? O que fazemos na noite das mulheres? 71 00:04:45,577 --> 00:04:49,207 Mãe, desculpa. Tenho andado ocupada, esqueci-me. 72 00:04:49,289 --> 00:04:52,209 Tudo bem, vamos improvisar. Pensaste em algo? 73 00:04:52,292 --> 00:04:53,212 LEITURA DE POESIA 74 00:04:54,169 --> 00:04:56,589 Aliás, já sei o que podemos fazer logo. 75 00:04:56,672 --> 00:04:58,882 Ai sim? Quero saber. 76 00:04:58,966 --> 00:05:02,676 O tal poeta, Kwame Alexander, vai ler num café da baixa. 77 00:05:02,761 --> 00:05:04,471 Excelente. Sei onde fica. 78 00:05:05,138 --> 00:05:07,308 É perto do Café Angelini, o teu preferido. 79 00:05:08,392 --> 00:05:11,272 - A melhor lasanha de sempre. - Alinho. Vamos vestir-nos. 80 00:05:18,485 --> 00:05:22,485 Fico feliz por passarmos tempo juntas. Só nós as duas. 81 00:05:25,659 --> 00:05:26,739 E os teus amigos. 82 00:05:28,412 --> 00:05:29,452 Ruben, Chevon! 83 00:05:33,375 --> 00:05:37,795 Tenho mais uma pergunta para si, e depois passamos ao público. 84 00:05:37,880 --> 00:05:41,380 Qual é a coisa mais difícil em ser escritor? 85 00:05:42,259 --> 00:05:44,929 Começar. Aliás, acabar. 86 00:05:46,346 --> 00:05:48,386 Se pensar bem, é tudo difícil. 87 00:05:48,473 --> 00:05:52,313 É verdade. Queria permitir perguntas do público. 88 00:05:52,895 --> 00:05:54,015 Sim. 89 00:05:54,104 --> 00:05:55,314 Olá, Kwame. 90 00:05:55,397 --> 00:05:59,277 Adoro o seu poema, "Ode a Um Taxista". Pode falar-me mais sobre ele? 91 00:05:59,359 --> 00:06:03,109 Escrevi-o como homenagem ao meu autor preferido, Mason Briggs. 92 00:06:03,655 --> 00:06:07,195 Mason Briggs. Ele é o autor do livro que vimos no brilho. 93 00:06:07,659 --> 00:06:11,329 Mason Briggs. É o escritor detetive dos anos 50, certo? 94 00:06:11,413 --> 00:06:15,383 Exato. O taxista do poema é um dos personagens secundários dos livros. 95 00:06:15,834 --> 00:06:18,504 Ajuda o Owen Quinn, o detetive, nas investigações. 96 00:06:18,587 --> 00:06:20,257 Achei que merecia um poema sobre ele. 97 00:06:20,923 --> 00:06:22,593 Sim, você na terceira fila. 98 00:06:23,675 --> 00:06:26,465 Olá. Desculpe. Voltando ao poema. 99 00:06:26,553 --> 00:06:30,353 O que queria dizer quando escreveu "As saias carmim naquela janela"? 100 00:06:31,308 --> 00:06:35,768 Na poesia, por vezes, vamos além das palavras para achar um significado. 101 00:06:36,647 --> 00:06:38,147 Por vezes, uma saia não é uma saia. 102 00:06:38,232 --> 00:06:41,282 Neste caso, é uma toalha de mesa vermelha num restaurante. 103 00:06:41,360 --> 00:06:45,360 Fui buscar os locais para o poema diretamente dos livros do Mason. 104 00:06:45,447 --> 00:06:47,567 - Deviam lê-lo. - Assim faremos. 105 00:06:48,742 --> 00:06:53,042 Só mais uma sobre esse poema. O Frank... Isto é, o taxista, 106 00:06:53,121 --> 00:06:55,251 ele é um bom ou mau tipo? 107 00:06:55,332 --> 00:06:58,712 Não há bons nem maus tipos no mundo de Mason Briggs. 108 00:06:58,794 --> 00:07:01,094 Só pessoas que fazem coisas por razões diferentes. 109 00:07:01,171 --> 00:07:02,761 Acho que, como em todas as artes, 110 00:07:02,840 --> 00:07:05,970 a resposta está no olhar do leitor. É uma questão de perspetiva. 111 00:07:06,051 --> 00:07:09,141 Como vocês veem as coisas. Respondi à tua pergunta? 112 00:07:10,472 --> 00:07:12,682 Nem por isso, mas obrigado. 113 00:07:13,684 --> 00:07:16,904 Vamos continuar... Você na terceira fila. 114 00:07:18,105 --> 00:07:20,015 Certo, o Frank é de um poema, 115 00:07:20,107 --> 00:07:22,987 mas também é de um monte de livros do Mason Briggs. 116 00:07:23,068 --> 00:07:25,318 E não sabemos se é bom ou mau. 117 00:07:27,573 --> 00:07:28,913 Mas sabemos uma coisa. 118 00:07:31,076 --> 00:07:32,076 Foi-se embora. 119 00:07:35,205 --> 00:07:37,035 O Ruben e a Chevon são fixes. 120 00:07:37,124 --> 00:07:39,464 É bom saíres com o Curtis e os amigos dele. 121 00:07:39,543 --> 00:07:41,423 Também são meus amigos, mãe. 122 00:07:41,503 --> 00:07:43,763 Eu sei. Pensei que por serem mais velhos. 123 00:07:43,839 --> 00:07:47,009 Não são muito mais velhos. E sou madura para a minha idade. 124 00:07:47,092 --> 00:07:50,512 É verdade. Vocês fizeram muitas perguntas sobre o poema. 125 00:07:50,596 --> 00:07:51,966 Do que se tratava? 126 00:07:52,055 --> 00:07:55,845 Nada. Todos gostámos muito dele. 127 00:07:55,934 --> 00:07:59,024 Não sabia que foi inspirado nos livros do Mason Briggs. 128 00:07:59,104 --> 00:08:01,024 Tu e eu. 129 00:08:01,106 --> 00:08:03,226 Acho que vou lê-los. Começo esta noite. 130 00:08:03,317 --> 00:08:05,897 São muito bons. Mas estou algo surpreendida. 131 00:08:05,986 --> 00:08:09,156 - Nem sabia que gostavas de mistérios. - Adoro. 132 00:08:09,239 --> 00:08:11,529 - E sou boa a resolvê-los. - Sim? 133 00:08:12,159 --> 00:08:14,079 Então, o que é bom? 134 00:08:14,578 --> 00:08:17,578 Porque olhas para a ementa? Sabes que queres lasanha. 135 00:08:17,664 --> 00:08:18,834 É fantástica. 136 00:08:18,916 --> 00:08:20,576 Já viram a ementa? 137 00:08:20,667 --> 00:08:22,707 Fale-me da massa especial. 138 00:08:22,794 --> 00:08:25,964 Hoje temos rigatoni rústico. É salteado com linguiça, 139 00:08:26,048 --> 00:08:28,928 frango, tomate seco e espargos num creme de natas e alho. 140 00:08:29,009 --> 00:08:30,679 - Parece ótimo. Quero isso. - Está bem. 141 00:08:30,761 --> 00:08:32,101 Donna? O habitual, certo? 142 00:08:34,347 --> 00:08:35,807 Donna? 143 00:08:36,517 --> 00:08:38,557 Desculpa, caiu uma coisa. 144 00:08:38,644 --> 00:08:40,774 Quero uma tigela de minestrone. 145 00:08:40,854 --> 00:08:43,074 O quê? Disseste que adoravas lasanha. 146 00:08:43,941 --> 00:08:46,191 Sim, mas demora imenso tempo. 147 00:08:46,610 --> 00:08:49,780 Donna, temos muito tempo. Come a lasanha. É a tua preferida. 148 00:08:50,364 --> 00:08:55,334 Eu sei, mas já não me apetece. Quero mesmo a sopa. 149 00:08:57,454 --> 00:08:58,464 Sopa. 150 00:09:06,755 --> 00:09:09,465 C é igual a dois. Dois é igual a S. 151 00:09:10,217 --> 00:09:12,387 Agora, o Escritor Fantasma dá-nos equações? 152 00:09:12,469 --> 00:09:13,759 Não sei o que significa. 153 00:09:13,846 --> 00:09:16,676 Logo se vê. Entretanto, vi os livros do Mason Briggs. 154 00:09:16,765 --> 00:09:20,635 É a terceira vez que o nome dele surge. Ele deve estar envolvido. 155 00:09:20,727 --> 00:09:23,477 Este artigo diz: "Mason Briggs viveu no Arizona 156 00:09:23,564 --> 00:09:26,824 e escreveu ficção policial entre os anos 50 e 60." 157 00:09:26,900 --> 00:09:30,240 A certa altura, desapareceu e deixou de escrever. 158 00:09:30,320 --> 00:09:32,110 Isso não tem nada de misterioso. 159 00:09:32,197 --> 00:09:35,027 Isto é muito interessante, mas temos de encontrar o Frank. 160 00:09:35,117 --> 00:09:36,987 A questão é: como? 161 00:09:44,835 --> 00:09:47,045 Ruben? O que é isto? 162 00:09:48,255 --> 00:09:49,455 Não é nada. 163 00:09:51,133 --> 00:09:53,643 Estás a tentar esconder-me uma má nota? 164 00:09:56,680 --> 00:10:00,560 Tiveste Muito Bom. Porque o amarrotaste? 165 00:10:01,518 --> 00:10:04,098 Vi o Prof. Saunders na livraria no outro dia. 166 00:10:04,188 --> 00:10:07,568 Acho que me trata de forma especial porque gosta de ti. 167 00:10:09,860 --> 00:10:13,410 Mas agora, ao dizê-lo em voz alta, parece idiota. 168 00:10:13,488 --> 00:10:16,488 Não acho que ele te trate de forma especial. 169 00:10:18,577 --> 00:10:22,617 Mas o Prof. Saunders passou cá para me convidar para um concerto. 170 00:10:22,706 --> 00:10:23,706 Convidou-te para um encontro? 171 00:10:23,790 --> 00:10:26,170 Não, não é um encontro. Somos velhos amigos, 172 00:10:26,251 --> 00:10:29,091 e em adolescentes gostávamos da banda que vai tocar. 173 00:10:29,171 --> 00:10:31,921 Estranho. Mas tudo bem. 174 00:10:33,175 --> 00:10:35,835 Então, não achas que ele me trata de forma especial? 175 00:10:37,054 --> 00:10:41,184 Não. Acho que és esforçado e inteligente. 176 00:10:42,809 --> 00:10:43,809 Obrigado, mãe. 177 00:10:45,938 --> 00:10:47,268 Um Muito Bom. 178 00:10:50,817 --> 00:10:53,107 Meu, queres lançar umas bolas depois da escola? 179 00:10:53,195 --> 00:10:56,365 Não posso, desculpa. Podes segurar nisto? Obrigado. 180 00:11:00,953 --> 00:11:02,453 - Obrigado, meu. - Certo. 181 00:11:02,538 --> 00:11:03,958 - Até logo. - Adeus. 182 00:11:09,086 --> 00:11:13,416 Aí estão vocês. Boas notícias. Acho que sei a pista do Escritor Fantasma. 183 00:11:13,507 --> 00:11:14,837 Pensei que odiavas matemática. 184 00:11:14,925 --> 00:11:17,965 Não é uma equação. É uma espécie de código. 185 00:11:18,053 --> 00:11:20,893 E como o Frank é espião, talvez nos ajude a decifrá-lo. 186 00:11:21,390 --> 00:11:23,480 Boa. Perguntamos-lhe quando o encontrarmos. 187 00:11:23,559 --> 00:11:25,099 Acerca disso. Tenho uma ideia. 188 00:11:25,185 --> 00:11:27,975 Devíamos seguir a rota do Frank para o encontrarmos. 189 00:11:28,063 --> 00:11:29,273 Qual rota? 190 00:11:29,356 --> 00:11:32,026 O poema descreve tudo o que o Frank vê durante o dia. 191 00:11:32,109 --> 00:11:35,649 Como não sabe que é de um poema, deve andar a guiar até esses locais. 192 00:11:35,737 --> 00:11:36,737 ODE A UM TAXISTA DE KWAME ALEXANDER 193 00:11:36,822 --> 00:11:38,822 Mas o poema não é na nossa cidade. 194 00:11:38,907 --> 00:11:41,447 Mas ele tem de tentar. Só pode fazer isso. 195 00:11:42,411 --> 00:11:46,831 Como esta frase: "Aquilo era um botequim chamado Etta Mae's 196 00:11:46,915 --> 00:11:48,245 onde os taxistas comiam." 197 00:11:49,209 --> 00:11:51,129 Talvez "botequim" signifique restaurante. 198 00:11:51,211 --> 00:11:54,261 Isso explica porque ele queria ir àquele restaurante ontem. 199 00:11:54,339 --> 00:11:56,589 Qual será a próxima paragem da rota dele? 200 00:11:59,094 --> 00:12:01,014 "Aqui em cima era um parque de estacionamento." 201 00:12:01,096 --> 00:12:03,556 Há centenas de parques nesta cidade. 202 00:12:04,308 --> 00:12:06,848 - Um parque subterrâneo? - Não. Continua a ler. 203 00:12:07,853 --> 00:12:11,523 "... porque uma grande barcaça velha lá em baixo passava nas calmas." 204 00:12:12,024 --> 00:12:14,994 - Uma "barcaça" tipo barco? - Parecia um parque 205 00:12:15,068 --> 00:12:18,358 porque o trânsito parava quando o barco passava por baixo. 206 00:12:18,447 --> 00:12:19,777 Ele fala de uma ponte. 207 00:12:19,865 --> 00:12:23,785 Deve ser. Há uma ponte levadiça no rio Spruce. Talvez esteja lá. 208 00:12:23,869 --> 00:12:25,249 Só há uma forma de saber. 209 00:12:31,210 --> 00:12:32,460 Ali está ele. 210 00:12:34,671 --> 00:12:35,881 Frank! Espera! 211 00:12:40,260 --> 00:12:41,640 Chegámos tarde demais. 212 00:12:41,720 --> 00:12:45,720 Ele deixou a carta no restaurante, talvez tenha deixado algo aqui. 213 00:12:50,562 --> 00:12:51,562 Vejam! 214 00:12:56,652 --> 00:12:58,652 Deixou cair outra carta de baralho? 215 00:12:59,071 --> 00:13:01,621 - Duvido que fosse sem querer. - Não faz sentido. 216 00:13:01,698 --> 00:13:04,448 É o quatro de espadas. O que quererá dizer? 217 00:13:08,622 --> 00:13:11,382 Está a ficar tarde. Por hoje chega. Vamos. 218 00:13:16,088 --> 00:13:17,298 - Olá, mãe. - Olá. 219 00:13:17,381 --> 00:13:19,261 Mãe, viste o meu manual de matemática? 220 00:13:19,758 --> 00:13:21,718 Não sei. Procura onde o deixaste. 221 00:13:23,220 --> 00:13:25,220 Certo. Uma ajudinha seria bom. 222 00:13:36,984 --> 00:13:39,154 O que tem a mãe? Parece chateada. 223 00:13:39,236 --> 00:13:42,276 Não sei. Fica sempre assim antes de irmos para casa do pai. 224 00:13:42,781 --> 00:13:46,201 Não. Esqueci-me que íamos esta noite para casa do pai. 225 00:13:46,285 --> 00:13:48,155 Mas vamos todas as quintas. 226 00:13:48,245 --> 00:13:51,035 Esqueci-me, está bem? É melhor ir buscar as coisas. 227 00:13:53,041 --> 00:13:54,541 - O que fazes? - Nada. 228 00:14:03,844 --> 00:14:06,684 Eu sabia. São exatamente iguais. 229 00:14:08,432 --> 00:14:11,942 A Chevon enviou um SMS. Acha que sabe onde o Frank vai a seguir. Vamos. 230 00:14:16,565 --> 00:14:18,855 Porque tens a certeza que ele virá aqui a seguir? 231 00:14:19,401 --> 00:14:21,321 O poema fala em sessão dupla. 232 00:14:21,403 --> 00:14:25,123 Tendo em conta que o Frank pensava que cinco batidos custavam 50 cêntimos, 233 00:14:25,199 --> 00:14:27,529 imaginem como reagirá aos preços do cinema. 234 00:14:28,911 --> 00:14:30,201 Acho que o Frank esteve aqui. 235 00:14:36,376 --> 00:14:38,206 Esta moeda é estranhamente leve. 236 00:14:42,341 --> 00:14:45,761 - Fixe. Deixa-me ver. - O que diz? 237 00:14:48,055 --> 00:14:50,425 É uma mensagem em código. 238 00:14:52,976 --> 00:14:56,516 "T:TQ." 239 00:14:58,482 --> 00:15:02,192 Esta parte parece horas. Talvez as letras sejam números. 240 00:15:02,277 --> 00:15:07,447 A pista do Escritor Fantasma. C é igual a dois. Dois é igual a S. Deve ser isso. 241 00:15:07,866 --> 00:15:10,156 Mas não há S, C nem dois aqui. 242 00:15:12,079 --> 00:15:13,579 Sei o que faremos esta noite. 243 00:15:17,417 --> 00:15:20,047 Donna, o que fazes? Deixa-a onde a encontrámos. 244 00:15:20,128 --> 00:15:22,878 Ele deixou-a aqui para alguém. Se a levarmos, saberá que fomos nós. 245 00:15:22,965 --> 00:15:25,925 - E não deixará mais mensagens. - Está bem. Tens razão. 246 00:15:30,639 --> 00:15:33,929 LIVROS VILLAGE 247 00:15:38,063 --> 00:15:40,153 Mãe, o que fazes em casa? 248 00:15:40,232 --> 00:15:42,822 Pensei que ias sair com o Prof. Saunders. 249 00:15:42,901 --> 00:15:46,111 Pensei nisso, mas não achei correto e cancelei. 250 00:15:46,196 --> 00:15:49,196 Acho que tomei a decisão certa. Não posso usar isto num concerto. 251 00:15:49,283 --> 00:15:52,083 Não percebo. Pensei que fossem como amigos. 252 00:15:52,911 --> 00:15:54,581 É melhor assim. Confia em mim. 253 00:15:54,663 --> 00:15:58,253 Ele pode ter sido meu amigo no liceu, mas agora é teu professor. 254 00:15:58,333 --> 00:16:01,343 - É melhor ficar assim. - Gostas do Prof. Saunders? 255 00:16:01,420 --> 00:16:03,170 O quê? Não. 256 00:16:04,089 --> 00:16:06,009 Quero dizer, pronto. 257 00:16:06,091 --> 00:16:07,931 - No liceu gostava... - Pronto, mãe. 258 00:16:08,010 --> 00:16:12,220 Mas isso foi há séculos. Até contar-te isto é estranho. 259 00:16:12,306 --> 00:16:14,676 A sério. Esta foi a escolha certa. 260 00:16:16,435 --> 00:16:17,895 - Está bem. - Sim. 261 00:16:26,612 --> 00:16:29,112 Donna, o que fazes aqui? É a noite do pai. 262 00:16:29,198 --> 00:16:31,738 Na verdade, pedi-lhe para ficar cá. 263 00:16:32,159 --> 00:16:34,869 - Está tudo bem? - Mais ou menos. 264 00:16:34,953 --> 00:16:38,373 Sinto-me mal por não termos passado muito tempo juntas ontem. 265 00:16:38,457 --> 00:16:42,877 Ouve, eu percebo. Já não és criança. Queres sair com os teus amigos. 266 00:16:42,961 --> 00:16:44,301 Não é verdade. 267 00:16:44,379 --> 00:16:47,589 Donna, podes não acreditar, mas já fui da tua idade. 268 00:16:49,218 --> 00:16:50,508 Estás a crescer. 269 00:16:51,678 --> 00:16:54,008 Bem, ainda não sou adulta. 270 00:16:54,097 --> 00:16:55,677 Portanto, chega-te para lá. 271 00:16:58,227 --> 00:17:01,147 Encomendei jantar. E não é um jantar qualquer. 272 00:17:01,230 --> 00:17:04,360 - Lasanha. Do Café Angelini. - A nossa preferida. 273 00:17:04,441 --> 00:17:07,151 Pensei que pudéssemos ver um filme ou assim. 274 00:17:07,236 --> 00:17:11,156 E, como estou a crescer, sabes que adoro filmes de terror. 275 00:17:11,240 --> 00:17:12,410 Boa tentativa. 276 00:17:14,535 --> 00:17:16,365 É melhor atenderes. 277 00:17:16,453 --> 00:17:20,543 - E leva o cartão de crédito. - Espero que haja sobremesa. 278 00:17:20,624 --> 00:17:23,004 Poderá haver ou não tiramisu no nosso futuro. 279 00:17:30,425 --> 00:17:32,335 Rasgaste os cartazes da Chevon. 280 00:17:33,178 --> 00:17:35,558 O quê? Não rasguei nada. Já te disse. 281 00:17:35,639 --> 00:17:38,849 - Não mintas, Jake. Sei que foste tu. - Como sabes? 282 00:17:41,186 --> 00:17:44,566 - O Doug contou-te, não foi? - Não importa. Diz-me. 283 00:17:46,525 --> 00:17:50,895 Está bem. Houve malta chateada quando ela quis cortar os fundos à equipa. 284 00:17:52,072 --> 00:17:54,532 Desculpa. Sei que não foi correto. 285 00:17:56,618 --> 00:17:58,038 Tens de corrigir a situação. 286 00:18:01,957 --> 00:18:05,917 Se C é igual a dois e dois é igual a S, matematicamente, o C é igual a S. 287 00:18:06,295 --> 00:18:08,375 - Isso ajuda? - Nem por isso. 288 00:18:08,463 --> 00:18:09,553 Dói-me a cabeça. 289 00:18:09,631 --> 00:18:11,971 Podemos fazer uma pausa e falar de outra coisa? 290 00:18:12,050 --> 00:18:14,430 Já vendi todos os chocolates para a Simulação ONU. 291 00:18:14,511 --> 00:18:15,681 Parabéns. 292 00:18:16,096 --> 00:18:19,176 Estranhamente, foi a equipa de basquetebol que os comprou todos. 293 00:18:19,266 --> 00:18:22,806 Pensei que tinham sido eles a rasgar os teus cartazes. 294 00:18:22,895 --> 00:18:25,805 Também eu. Mas o Curtis disse que são porreiros. Deve ter razão. 295 00:18:25,898 --> 00:18:27,858 Já sei. Descobri. Vejam. 296 00:18:29,359 --> 00:18:32,909 Pensei que, se C é igual a dois, então B é igual a um e A é igual a zero. 297 00:18:33,614 --> 00:18:36,744 - Faz sentido. - Seriam duas colunas, certo? 298 00:18:37,159 --> 00:18:39,329 - Certo. - Comecei a preenchê-las. 299 00:18:39,411 --> 00:18:41,751 À esquerda de A a Z, depois zero a nove. 300 00:18:41,830 --> 00:18:44,790 À direita, zero a nove, depois A a Z. Vejam. 301 00:18:45,751 --> 00:18:48,841 Dois é igual a S. Tal como a pista do Escritor Fantasma. 302 00:18:49,254 --> 00:18:51,174 - Curtis, és um génio. - Eu sei. 303 00:18:52,674 --> 00:18:55,394 Porque esperas? Começa a traduzir a nota. 304 00:18:58,013 --> 00:19:02,523 F- R- I, três, três, zero, 305 00:19:02,601 --> 00:19:06,061 O- A- K, P- A- R- K. 306 00:19:06,730 --> 00:19:08,860 Sexta, 15h30, Oak Park. 307 00:19:08,941 --> 00:19:09,941 Hoje é sexta. 308 00:19:10,025 --> 00:19:13,235 E são 15h15. Quer dizer... 309 00:19:25,082 --> 00:19:26,172 Como me encontraram? 310 00:19:26,250 --> 00:19:28,630 Vimos a moeda que deixaste no cinema. 311 00:19:28,710 --> 00:19:30,710 Não a deixei lá. Deixaram-na para mim. 312 00:19:32,464 --> 00:19:35,764 Se ele não a deixou, outro personagem saiu do poema 313 00:19:35,843 --> 00:19:38,643 e anda a vaguear pela cidade. - Sim, mas quem? 314 00:19:40,097 --> 00:19:43,927 A última linha do poema. O tipo de chapéu. 315 00:19:44,017 --> 00:19:45,687 É o Owen Quinn, o detetive. 316 00:19:46,687 --> 00:19:47,977 Como conhecem o Owen? 317 00:19:48,689 --> 00:19:51,569 Não conhecemos. Mas é ele que tens tentado contactar 318 00:19:51,650 --> 00:19:53,320 este tempo todo, não é? 319 00:19:53,402 --> 00:19:55,282 Tentava dizer-lhe que corro perigo. 320 00:19:55,362 --> 00:19:57,362 Não sei o que se passa nem em quem confiar, 321 00:19:57,447 --> 00:19:59,987 mas o mundo está do avesso. 322 00:20:01,034 --> 00:20:03,544 E como é que as cartas lhe vão dizer isso? 323 00:20:03,620 --> 00:20:04,870 Tinta invisível. 324 00:20:04,955 --> 00:20:08,535 Claro. Por isso não vimos. Não temos luz especial. 325 00:20:08,917 --> 00:20:11,707 Como descobriste o código tão rápido? Foi difícil. 326 00:20:16,550 --> 00:20:20,930 Não é uma aliança de casado. É um anel descodificador, certo? 327 00:20:31,231 --> 00:20:35,241 Isto é melhor que o Frank. O EF quer que falemos com o detetive. 328 00:20:35,319 --> 00:20:36,899 O Owen deve ter uma pista para nós. 329 00:20:36,987 --> 00:20:38,607 Sim. Tipo quem é o Escritor Fantasma. 330 00:20:43,702 --> 00:20:44,702 Desapareceram. 331 00:20:47,706 --> 00:20:50,206 SONS DA CIDADE UMA COLEÇÃO DE POESIA URBANA 332 00:20:52,211 --> 00:20:55,341 - Voltaram ao livro. - Claro. 333 00:20:55,422 --> 00:20:58,762 Lembram-se do final do poema? "Não aceito mais clientes hoje. 334 00:20:58,842 --> 00:21:02,052 Tenho de me encontrar com um homem de chapéu. Caso encerrado." 335 00:21:02,513 --> 00:21:04,223 O Frank encontrou o Owen, o homem de chapéu, 336 00:21:04,306 --> 00:21:07,136 chegaram ao final do poema, e agora voltaram ao livro. 337 00:21:07,226 --> 00:21:08,386 Caso encerrado. 338 00:21:08,477 --> 00:21:11,187 Como pode estar encerrado? Não chegámos a lado nenhum. 339 00:21:11,271 --> 00:21:14,111 Porque o Escritor Fantasma libertaria este poema para começar? 340 00:21:14,191 --> 00:21:17,151 Só percorremos pela cidade todos os lugares do poema. 341 00:21:17,569 --> 00:21:20,069 - Que desperdício de tempo, meu. - Espera. 342 00:21:21,406 --> 00:21:24,826 "Chamamos-lhe Praça devido à fonte 343 00:21:24,910 --> 00:21:27,080 e ao carvalho no centro do seu mundo. 344 00:21:27,788 --> 00:21:29,248 As bandeiras brancas e azuis." 345 00:21:29,915 --> 00:21:32,625 É uma descrição de onde estamos agora. 346 00:21:33,460 --> 00:21:37,420 Como assim? O Mason Briggs escreveu especificamente sobre este local? 347 00:21:37,506 --> 00:21:39,216 Pensava que não tinha saído do Arizona. 348 00:21:40,259 --> 00:21:44,009 Há um carvalho, mas não vejo bandeiras azuis e brancas. 349 00:21:49,268 --> 00:21:53,058 As placas! São azuis e brancas. Lembram-se do que o Kwame disse? 350 00:21:53,146 --> 00:21:56,276 Por vezes, uma saia é uma toalha. É uma questão de interpretação. 351 00:21:56,358 --> 00:22:00,148 Ele chamou bandeiras às placas devido ao aspeto nos postes. 352 00:22:01,738 --> 00:22:04,448 Espera lá. Lê a parte sobre a ponte. 353 00:22:04,867 --> 00:22:07,037 "Disse-me para seguir em direção à torre do relógio 354 00:22:07,119 --> 00:22:09,159 e para continuar a guiar, rápido." 355 00:22:10,330 --> 00:22:11,830 Lembro-me da torre do relógio. 356 00:22:16,545 --> 00:22:18,295 Pode ser uma coincidência. 357 00:22:18,380 --> 00:22:20,760 Muitas cidades têm pontes com torres de relógio. 358 00:22:21,341 --> 00:22:23,301 É uma coincidência mesmo grande. 359 00:22:24,469 --> 00:22:25,679 E o restaurante? 360 00:22:26,972 --> 00:22:30,772 "Fundado em 1946 por Harland e Etta Mae Williams." 361 00:22:30,851 --> 00:22:35,401 Não acredito. O "botequim chamado Etta Mae's" é mesmo este restaurante. 362 00:22:35,480 --> 00:22:37,690 O Mason Briggs escreveu sobre a nossa cidade. 363 00:22:38,108 --> 00:22:40,528 Não escreveu apenas sobre a nossa cidade. 364 00:22:40,611 --> 00:22:42,821 O Mason Briggs escreveu sobre o nosso bairro. 365 00:22:42,905 --> 00:22:45,775 Mergulhei completamente no mundo de Mason Briggs para preparar este papel. 366 00:22:45,866 --> 00:22:46,866 DO ROMANCE DE MASON BRIGGS UM HOMEM SEM OSSOS 367 00:22:46,950 --> 00:22:49,200 Li todos os livros disponíveis. 368 00:22:49,286 --> 00:22:52,286 - É melhor vermos isto. - Todos? 369 00:22:52,372 --> 00:22:55,252 - Impressionante. - Bem, não foram os livros todos. 370 00:22:55,334 --> 00:22:56,544 Segundo rumores, 371 00:22:56,627 --> 00:22:59,627 há um manuscrito não publicado algures por aí. 372 00:22:59,713 --> 00:23:03,183 Infelizmente, não sou tão bom detetive como o Owen Quinn, 373 00:23:03,258 --> 00:23:04,928 por isso, ainda está desaparecido. 374 00:23:05,511 --> 00:23:07,351 Se A Máscara de Cobalto nunca saiu, 375 00:23:07,429 --> 00:23:10,559 é por isso que não encontrámos o livro. Nunca foi publicado. 376 00:23:10,641 --> 00:23:12,431 A mim parece-me um assunto por resolver. 377 00:23:12,518 --> 00:23:16,398 Se o Mason Briggs viveu aqui, e tem um manuscrito não publicado... 378 00:23:16,939 --> 00:23:20,399 O Mason Briggs é... o Escritor Fantasma. 379 00:24:16,456 --> 00:24:18,456 Legendas: Edmundo Moreira