1 00:00:13,805 --> 00:00:17,555 我搞不懂,梅森布里格 為何要挑我們替他解謎? 2 00:00:17,643 --> 00:00:19,693 誰在乎?這是莫大的榮幸耶 3 00:00:19,770 --> 00:00:20,650 (偵探) 4 00:00:20,729 --> 00:00:23,109 怎麼?找到他未出版的手稿 5 00:00:23,190 --> 00:00:26,150 然後交給出版商 跟他們說:“嘿,快出版”? 6 00:00:26,568 --> 00:00:29,528 盧本說得對,我根本不知道接下來該幹嘛 7 00:00:29,613 --> 00:00:30,613 還有原因 8 00:00:30,697 --> 00:00:33,737 我竟然會這麼說,但我受夠解謎了 9 00:00:34,284 --> 00:00:37,334 我們不能放棄,幽靈要我們幫忙 10 00:00:37,412 --> 00:00:39,292 不然呢?永遠纏著我們? 11 00:00:39,373 --> 00:00:42,333 我不想經過黑板時都盯著找訊息 12 00:00:43,001 --> 00:00:46,341 拜託,都做到這程度了,現在不能放棄啦 13 00:00:55,514 --> 00:00:57,224 有人辦變裝派對嗎? 14 00:01:00,811 --> 00:01:02,901 又是古代書的角色 15 00:01:04,397 --> 00:01:06,857 會是漫畫書裡的角色嗎? 16 00:01:08,068 --> 00:01:08,898 這位女士 17 00:01:08,986 --> 00:01:10,856 (月之旅行者) 18 00:01:10,946 --> 00:01:13,066 (科學) 19 00:01:14,074 --> 00:01:15,494 你們好,孩子們 20 00:01:16,034 --> 00:01:19,664 不好意思,我讀這本書讀到忘我了 21 00:01:19,746 --> 00:01:23,576 真奇妙的虛構小說 這作者的想像力真是豐富 22 00:01:23,667 --> 00:01:24,747 虛構? 23 00:01:24,835 --> 00:01:26,455 她的世界還沒有火箭吧 24 00:01:27,045 --> 00:01:29,295 是啊,我覺得不是虛構的 25 00:01:30,048 --> 00:01:31,218 請問貴姓大名? 26 00:01:32,134 --> 00:01:34,974 我是瓊安華生醫生,幸會 27 00:01:36,638 --> 00:01:40,308 她是來自19世紀的醫生,太酷了 28 00:01:40,392 --> 00:01:43,272 我不知道那個時代有女醫生 29 00:01:43,353 --> 00:01:46,063 等等,妳是華生醫生? 30 00:01:46,857 --> 00:01:49,357 對,多數人都這麼稱呼我 31 00:01:49,443 --> 00:01:52,403 如果不介意的話,我剛好看到精彩的部分 32 00:01:52,487 --> 00:01:54,907 他們要去月球了,真胡扯 33 00:02:00,204 --> 00:02:02,294 我以為華生醫生是男人 34 00:02:03,081 --> 00:02:04,171 你知道她是誰? 35 00:02:04,249 --> 00:02:08,539 我不知道她是誰,但華生醫生 是夏洛克福爾摩斯的朋友 36 00:02:08,628 --> 00:02:11,008 夏洛克福爾摩斯,那個神探? 37 00:02:11,089 --> 00:02:14,469 對,亞瑟柯南道爾書中的著名偵探 38 00:02:14,551 --> 00:02:16,261 親愛的華生,這是基本常識 39 00:02:16,720 --> 00:02:19,970 但華生是男人,她不可能是華生 40 00:02:20,474 --> 00:02:22,314 只有一個辦法能知道 41 00:02:24,895 --> 00:02:28,515 醫生,不好意思打擾了 但妳認識夏洛克福爾摩斯嗎? 42 00:02:30,901 --> 00:02:33,611 我朋友的名氣真是 一次又一次地讓我感到驚奇 43 00:02:33,695 --> 00:02:37,485 就連現在,夏兒人生的精彩故事 也傳遍四處 44 00:02:37,574 --> 00:02:38,584 夏兒? 45 00:02:39,034 --> 00:02:41,044 她不喜歡被叫“夏洛克” 46 00:02:41,119 --> 00:02:42,159 她? 47 00:02:42,871 --> 00:02:47,041 我想到了,小朋友們 你們沒聽說她去世的消息 48 00:02:47,584 --> 00:02:49,214 夏洛克福爾摩斯死了? 49 00:02:51,421 --> 00:02:54,421 已經差不多三年了吧 50 00:02:54,508 --> 00:02:55,968 真是悲劇一場 51 00:02:57,678 --> 00:02:59,388 我每天都懷念我的朋友 52 00:03:02,057 --> 00:03:03,307 這是怎麼回事? 53 00:03:05,227 --> 00:03:11,067 所以能幫助我們解開 所有謎團的名偵探死掉了? 54 00:03:23,453 --> 00:03:28,173 《小鬼與文字幽靈》 55 00:03:31,545 --> 00:03:32,795 希望妳喜歡 56 00:03:36,717 --> 00:03:38,717 我從來沒泡過茶 57 00:03:44,308 --> 00:03:47,938 伯爵茶加一片檸檬,很完美 58 00:03:49,730 --> 00:03:51,650 所以,正如我所說 59 00:03:51,732 --> 00:03:55,652 雖然夏兒很受崇敬,但她也有許多宿敵 60 00:03:55,736 --> 00:03:57,606 最大的死對頭是莫里亞蒂 61 00:03:58,322 --> 00:04:02,742 夏兒讓她坐牢許多次 莫里亞蒂誓言擊敗她 62 00:04:03,493 --> 00:04:06,873 因此,她們兩個都死了 63 00:04:07,623 --> 00:04:09,253 哇,真黑暗 64 00:04:09,333 --> 00:04:11,463 那麼,妳做了什麼? 65 00:04:11,543 --> 00:04:14,343 我一直都在為了失去我親愛的朋友而悲傷 66 00:04:15,047 --> 00:04:19,127 我決定我最好是揚帆啟航,去見識新事物 67 00:04:20,886 --> 00:04:25,346 天啊,可是才僅僅三年 這世界的改變還真大 68 00:04:25,766 --> 00:04:27,096 在書中… 69 00:04:28,018 --> 00:04:32,308 我是說,我很好奇 妳有幫夏洛克破案過嗎? 70 00:04:32,981 --> 00:04:37,321 有時候我們會一起討論 不過她才是聰明的那個 71 00:04:37,945 --> 00:04:40,695 因為我們需要協助來破解一個案件 72 00:04:41,490 --> 00:04:46,200 我不是夏兒福爾摩斯 但我和她在一起夠久,也學到了幾招 73 00:04:46,745 --> 00:04:50,705 好吧,時間不早了 我們去整理樓下,好讓妳過夜 74 00:04:50,791 --> 00:04:52,331 非常感謝 75 00:04:54,962 --> 00:04:58,092 我父親申請保險理賠,卻沒有回音 76 00:04:58,173 --> 00:05:01,513 我們的店被洗劫一空 現在正在進行大規模裝修 77 00:05:01,593 --> 00:05:04,013 所有事情都暫停中,必須等到你們公司 78 00:05:04,096 --> 00:05:06,306 把欠我們的錢付清 79 00:05:07,140 --> 00:05:10,770 不行,不可以等你查清楚再回電給我 80 00:05:12,062 --> 00:05:13,902 好啦,我等 81 00:05:14,314 --> 00:05:17,034 -妳怎麼這麼生氣? -保險公司 82 00:05:17,109 --> 00:05:20,199 他們又要我等,他們還沒付錢 83 00:05:20,279 --> 00:05:22,989 他們說他們正在查,但我跟你說 84 00:05:23,073 --> 00:05:25,373 那裡有人出錯了,而且沒有找到… 85 00:05:25,450 --> 00:05:26,870 掛掉 86 00:05:26,952 --> 00:05:30,212 什麼?不要,我跟他們纏鬥了一個小時 才剛剛找來經理 87 00:05:30,289 --> 00:05:32,499 我知道他們還沒付賠償金的原因 88 00:05:33,333 --> 00:05:35,173 因為我沒付帳單 89 00:05:40,507 --> 00:05:41,507 怎麼回事? 90 00:05:42,801 --> 00:05:45,641 我應該是漏繳了幾期,本來要跟妳說的 91 00:05:47,222 --> 00:05:48,222 爸 92 00:05:49,349 --> 00:05:51,349 本來都是妳媽做這些事情的 93 00:05:53,103 --> 00:05:54,523 怎麼了? 94 00:05:54,605 --> 00:05:58,105 沒事,只是我們沒錢可以做裝修 95 00:05:59,985 --> 00:06:01,195 對不起,艾美 96 00:06:01,612 --> 00:06:02,702 沒關係 97 00:06:03,322 --> 00:06:04,742 我們會想辦法解決的 98 00:06:05,741 --> 00:06:07,781 我會回電給保險公司 99 00:06:08,577 --> 00:06:10,407 妳剛剛無禮對待的那個人? 100 00:06:10,996 --> 00:06:13,206 對,我會先道歉 101 00:06:22,049 --> 00:06:25,339 多虧了羅根 我們畢業紀念冊委員會的人更多了 102 00:06:25,427 --> 00:06:26,427 聽起來很棒 103 00:06:26,512 --> 00:06:29,312 妳對學生間的事瞭如指掌吧? 104 00:06:29,389 --> 00:06:30,389 是啊 105 00:06:30,849 --> 00:06:33,889 妳覺得我贏得學生會選舉的機會有多大? 106 00:06:33,977 --> 00:06:35,597 妳真的想知道? 107 00:06:35,687 --> 00:06:36,937 沒什麼希望 108 00:06:37,022 --> 00:06:38,152 妳真老實 109 00:06:38,232 --> 00:06:43,112 聽我說,大家覺得妳很聰明 但妳反運動員的立場不受歡迎 110 00:06:43,195 --> 00:06:44,395 反運動員? 111 00:06:45,197 --> 00:06:48,577 妳自己推開了籃球隊、棒球隊 112 00:06:48,659 --> 00:06:51,749 足球隊,甚至還有女子排球隊 113 00:06:52,496 --> 00:06:53,906 這樣說誇大了吧 114 00:06:55,707 --> 00:06:56,877 好啦,那我該怎麼辦? 115 00:06:56,959 --> 00:06:58,459 我不知道,但妳時間不多了 116 00:06:58,544 --> 00:06:59,844 過幾天就要投票了 117 00:06:59,920 --> 00:07:01,670 妳真的不會說好聽話,對吧? 118 00:07:01,755 --> 00:07:05,255 我只是實話實說,我覺得妳會落選,抱歉 119 00:07:09,388 --> 00:07:11,968 所以,關於華生醫生,我有個想法 120 00:07:12,057 --> 00:07:13,927 我覺得她出自改編版 121 00:07:14,017 --> 00:07:17,187 所以妳覺得某個作者 改寫了原版的夏洛克福爾摩斯故事? 122 00:07:17,271 --> 00:07:19,231 -讓華生變女生? -很合理啊 123 00:07:19,314 --> 00:07:22,904 對啊,這也太亂來了,字靈就是不願意 124 00:07:22,985 --> 00:07:25,025 送真正的偵探來幫我們解謎 125 00:07:25,112 --> 00:07:26,452 也許有其原因 126 00:07:31,952 --> 00:07:34,452 是新轉來的女生,跟我同一堂英文課 127 00:07:34,538 --> 00:07:36,668 愛莉跟我說她被上一間學校踢出來 128 00:07:36,748 --> 00:07:38,578 因為做了很糟糕的事 129 00:07:38,667 --> 00:07:41,037 只是謠言啦,她人一定不錯 130 00:07:41,128 --> 00:07:42,128 嘿 131 00:07:44,256 --> 00:07:45,336 也可能不太好 132 00:07:50,804 --> 00:07:54,064 大家請翻到124頁 133 00:07:58,312 --> 00:07:59,692 絲隆,妳還沒有課本? 134 00:08:02,941 --> 00:08:05,491 唐娜,可以跟她一起看嗎? 135 00:08:14,453 --> 00:08:15,753 嘿,我是唐娜 136 00:08:20,250 --> 00:08:24,380 唐娜,因為絲隆是新來的 我派妳為她介紹環境 137 00:08:38,227 --> 00:08:39,597 你的朋友們在樓上 138 00:08:39,686 --> 00:08:44,266 我知道,有重要的功課 主題是…主題是鯨魚生物學 139 00:08:44,942 --> 00:08:46,942 鯨魚生物學?國中? 140 00:08:50,239 --> 00:08:51,409 什麼這麼好笑? 141 00:08:51,490 --> 00:08:53,620 -你看這個 -這是妳? 142 00:08:53,700 --> 00:08:56,040 對,是我和葛雷 143 00:08:56,119 --> 00:08:58,369 返校賽之後拍的 144 00:08:58,455 --> 00:09:00,415 山德斯老師的頭髮挺酷的 145 00:09:00,499 --> 00:09:02,379 對,我很喜歡 146 00:09:05,295 --> 00:09:09,715 我打賭贏了,他不記得 他在萬聖節打扮成熱狗過 147 00:09:09,800 --> 00:09:11,640 所以你們還在聊? 148 00:09:12,052 --> 00:09:13,722 只是偶爾傳傳簡訊 149 00:09:14,096 --> 00:09:15,716 聽起來妳似乎喜歡他 150 00:09:17,266 --> 00:09:19,516 我們聊過了,他是你的老師 151 00:09:19,601 --> 00:09:22,061 我不會跟他交往,那樣感覺有點怪 152 00:09:23,105 --> 00:09:24,935 我也不知道,他挺酷的 153 00:09:25,482 --> 00:09:26,982 你真的不會介意? 154 00:09:27,067 --> 00:09:29,437 只要我不需要跟他一起玩就好 155 00:09:33,615 --> 00:09:34,615 嘿 156 00:09:35,742 --> 00:09:38,162 我想我媽應該會跟山德斯老師交往 157 00:09:38,245 --> 00:09:40,115 真的?太棒了 158 00:09:40,205 --> 00:09:41,415 對啊,我喜歡他 159 00:09:41,498 --> 00:09:43,498 可以不要談山德斯老師嗎? 160 00:09:43,584 --> 00:09:46,594 我們有更重要的事要聊,就像這個謎團 161 00:09:46,670 --> 00:09:49,130 對,所以,有發現嗎? 162 00:09:49,214 --> 00:09:51,514 好,我們發現夏兒和瓊安 163 00:09:51,592 --> 00:09:54,512 出自夏洛克福爾摩斯故事的一個改編版 164 00:09:54,595 --> 00:09:55,925 有一系列的故事 165 00:09:56,013 --> 00:10:00,143 書名叫做 《夏洛克神秘事件:夏兒與華生的冒險》 166 00:10:00,225 --> 00:10:02,765 她們出自叫做《空屋冒險》的故事 167 00:10:02,853 --> 00:10:04,153 (夏洛克神秘事件:夏兒與華生的冒險) 168 00:10:07,482 --> 00:10:08,482 空白的 169 00:10:11,570 --> 00:10:14,320 -哪裡弄來的? -一家沒鬧鬼的書店 170 00:10:14,406 --> 00:10:15,816 所以,你們聽好 171 00:10:15,908 --> 00:10:19,118 在最後,夏洛克和莫里亞蒂都掉下瀑布 172 00:10:19,203 --> 00:10:20,703 大家都認為她們死了 173 00:10:20,787 --> 00:10:23,617 但其實夏兒只是裝死 174 00:10:23,707 --> 00:10:26,747 等等,夏洛克還活著? 175 00:10:26,835 --> 00:10:29,915 她在找個叫做莫蘭的人 是莫里亞蒂的一個嘍囉 176 00:10:30,005 --> 00:10:32,125 在書中,她假扮為菜販 177 00:10:32,216 --> 00:10:34,046 連華生都不知道她還活著 178 00:10:34,134 --> 00:10:37,014 故事中有說該如何找到夏洛克… 抱歉,夏兒嗎? 179 00:10:37,095 --> 00:10:39,425 她故意賣爛掉的水果給華生 180 00:10:39,515 --> 00:10:42,385 當華生回來退貨時,夏兒就會說出來 181 00:10:42,476 --> 00:10:43,476 真有意思 182 00:10:43,560 --> 00:10:45,810 所以我們該去農夫市集? 183 00:10:45,896 --> 00:10:47,056 明天放學後? 184 00:10:47,147 --> 00:10:49,727 太好了,而且我的李子吃完了 185 00:10:49,816 --> 00:10:51,436 妳對李子到底有何執念? 186 00:10:53,153 --> 00:10:54,863 字靈一定不會讓我們失望 187 00:10:58,033 --> 00:11:00,743 曼多薩老師竟然要我為絲隆介紹環境 188 00:11:00,827 --> 00:11:04,247 我今天要跟她吃午餐,但我搞不懂她 189 00:11:04,748 --> 00:11:06,918 小心,她可能會生吞妳 190 00:11:07,000 --> 00:11:09,380 她對學生會選舉的意見如何? 191 00:11:09,461 --> 00:11:11,461 -她會投給我嗎? -應該無法 192 00:11:12,339 --> 00:11:14,419 所以,我昨晚讀了這故事 193 00:11:14,508 --> 00:11:17,968 神秘感很強烈,而且我喜歡她們當女生 194 00:11:18,053 --> 00:11:21,893 身為女性主義者 把這些歷史角色改寫成女性非常棒 195 00:11:21,974 --> 00:11:25,394 很棒,唐娜,但真正的問題 在於夏洛克的下落 196 00:11:32,442 --> 00:11:34,072 我不知道這是怎麼回事 197 00:11:34,152 --> 00:11:37,242 我知道,記得文字幽靈 用果汁寫訊息給我們嗎? 198 00:11:44,788 --> 00:11:46,788 等等,先別清理 199 00:11:47,833 --> 00:11:49,043 我們只是在… 200 00:11:51,837 --> 00:11:53,207 我想不出理由 201 00:11:55,090 --> 00:11:56,220 謝謝 202 00:11:56,717 --> 00:12:00,097 一直都這樣,小孩子就是會打翻東西 203 00:12:03,015 --> 00:12:04,095 妳是新來的? 204 00:12:04,808 --> 00:12:07,018 對啊,我們沒見過妳 205 00:12:08,187 --> 00:12:09,227 可是… 206 00:12:10,731 --> 00:12:12,481 我想我們知道妳是誰 207 00:12:15,485 --> 00:12:18,695 妳是夏洛克福爾摩斯,但人稱夏兒 208 00:12:18,780 --> 00:12:20,240 妳假裝死掉 209 00:12:20,324 --> 00:12:21,954 你們怎麼可能知道? 210 00:12:23,911 --> 00:12:24,911 我們是… 211 00:12:25,996 --> 00:12:27,206 -盟友 -是的 212 00:12:27,289 --> 00:12:29,709 妳朋友華生見到妳一定會很高興 213 00:12:30,209 --> 00:12:31,789 我親愛的華生 214 00:12:32,252 --> 00:12:33,922 我會很開心再次見到她 215 00:12:34,004 --> 00:12:37,014 不過她也許會因為我消失這麼久 而有點生氣 216 00:12:37,090 --> 00:12:38,720 我想她會理解的 217 00:12:39,426 --> 00:12:41,046 我無法理解 218 00:12:41,803 --> 00:12:42,933 妳還活著? 219 00:12:45,599 --> 00:12:46,679 華生 220 00:12:47,434 --> 00:12:50,694 冷靜點,她會沒事的,她個性很敏感 221 00:12:51,063 --> 00:12:53,523 好,我說到哪了?是的 222 00:12:53,607 --> 00:12:56,737 好,我搞不明白的其中一件事 是我怎會來到此地 223 00:12:56,818 --> 00:12:59,398 上一刻我還在倫敦假扮菜販 224 00:12:59,488 --> 00:13:01,818 下一刻就來到你們這奇異的世界 225 00:13:01,907 --> 00:13:04,027 我們可以跟妳說,但妳可能會嚇壞 226 00:13:04,117 --> 00:13:05,827 不,別跟我說,這樣有何樂趣? 227 00:13:05,911 --> 00:13:07,581 我該自己解開謎題 228 00:13:09,373 --> 00:13:11,293 所以,這不是夢 229 00:13:12,084 --> 00:13:13,464 妳真的活著 230 00:13:13,544 --> 00:13:17,094 是的,親愛的華生 對於我的消失我感到很抱歉 231 00:13:17,172 --> 00:13:19,632 但我不能讓宿敵知道我還活著 232 00:13:19,716 --> 00:13:21,796 但妳可以相信我啊 233 00:13:21,885 --> 00:13:23,425 當然我可以 234 00:13:23,512 --> 00:13:26,392 但在我做好計畫前 很猶豫要不要留下任何蹤跡 235 00:13:29,852 --> 00:13:33,692 再次見到妳讓我真是太開心了 236 00:13:35,524 --> 00:13:37,284 好吧,總算都說清楚了 237 00:13:37,609 --> 00:13:40,529 來看看這個孩子做的線索書吧 238 00:13:40,612 --> 00:13:42,492 他們在追查一樁很燒腦的案子 239 00:13:43,365 --> 00:13:45,825 所以,有個幽靈一直給我們訊息 240 00:13:45,909 --> 00:13:47,409 一開始我們以為是我外婆 241 00:13:47,494 --> 00:13:50,374 但我們現在知道是 叫做梅森布里格的懸疑作家 242 00:13:50,455 --> 00:13:52,365 我們認為他有一本未出版的手稿 243 00:13:52,457 --> 00:13:54,207 他想要我們找到,然後出版 244 00:13:54,293 --> 00:13:57,383 但我們不知道從哪裡著手 而且他已經很久沒給我們線索了 245 00:13:57,462 --> 00:14:00,012 挺有意思的,為我們說明一切吧 246 00:14:02,968 --> 00:14:07,758 所以,一個奇怪的男人 給你外婆這本書,裡頭夾了支票 247 00:14:07,848 --> 00:14:09,058 對,我們很確定 248 00:14:09,141 --> 00:14:11,481 我外婆應該跟這一切有關 249 00:14:12,019 --> 00:14:13,729 但我們不知道有何關連 250 00:14:13,812 --> 00:14:15,482 也別忘了這封信 251 00:14:16,148 --> 00:14:17,518 幽靈領我們找到這封信 252 00:14:17,608 --> 00:14:20,438 是某個叫做“S”的人寄的 但我們不知道是誰 253 00:14:21,486 --> 00:14:24,276 我想你們的下一步 是去調查這叫做梅森布里格的傢伙 254 00:14:24,364 --> 00:14:25,204 (S敬上) 255 00:14:25,282 --> 00:14:28,792 我立刻就去法院 調查所有關於這個人的資訊 256 00:14:28,869 --> 00:14:30,079 妳不能去 257 00:14:30,996 --> 00:14:32,246 但我們該去,走吧 258 00:14:32,331 --> 00:14:34,831 你們不該去找梅森布里格的資訊 259 00:14:34,917 --> 00:14:35,957 為何? 260 00:14:36,043 --> 00:14:39,003 這是基本常識,親愛的克提斯 如果我直接說明 261 00:14:39,087 --> 00:14:42,007 就無法讓你們成為優秀的偵探了吧? 262 00:14:42,090 --> 00:14:45,140 妳要教我們怎麼當偵探?真是太酷了 263 00:14:45,594 --> 00:14:47,514 你們的技巧讓我很驚訝 264 00:14:47,596 --> 00:14:51,056 只要再訓練一下,你們就能無案不破了 265 00:14:51,141 --> 00:14:54,311 快,好好地仔細看 然後跟我說你們看到什麼 266 00:14:55,270 --> 00:14:56,900 這是廣場 267 00:14:56,980 --> 00:14:58,400 那是餐廳 268 00:14:59,942 --> 00:15:00,982 那這個呢? 269 00:15:03,195 --> 00:15:04,565 是橋 270 00:15:04,655 --> 00:15:05,485 然後? 271 00:15:09,952 --> 00:15:11,622 橋上有寫字 272 00:15:16,208 --> 00:15:18,248 什麼“鋼鐵” 273 00:15:22,381 --> 00:15:24,051 “梅森家族鋼鐵” 274 00:15:25,092 --> 00:15:27,642 梅森?我不懂 275 00:15:27,719 --> 00:15:28,929 那這個呢? 276 00:15:32,766 --> 00:15:34,056 是獅子雕像 277 00:15:34,768 --> 00:15:36,138 上頭有寫字 278 00:15:39,565 --> 00:15:43,395 “紀念詹姆士布里格將軍” 279 00:15:43,485 --> 00:15:44,735 詹姆士布里格? 280 00:15:45,195 --> 00:15:48,525 他跟梅森布里格有關係嗎?真巧啊 281 00:15:49,241 --> 00:15:51,951 我向夏兒學到的一件事就是 282 00:15:52,035 --> 00:15:55,905 生活中沒有巧合,只有線索 283 00:15:55,998 --> 00:16:00,378 那麼這座橋上寫了“梅森家族鋼鐵” 雕像用來紀念詹姆士布里格 284 00:16:00,460 --> 00:16:03,170 都不是巧合 285 00:16:04,548 --> 00:16:07,218 等等,我想我懂了 286 00:16:08,802 --> 00:16:10,852 梅森布里格是虛構的名字 287 00:16:11,471 --> 00:16:14,521 沒錯,梅森布里格是個筆名 288 00:16:19,146 --> 00:16:20,976 真希望能看清楚他的臉 289 00:16:21,064 --> 00:16:23,154 感覺像他故意遮住臉 290 00:16:23,233 --> 00:16:25,113 現在連梅森布里格都不是真的了? 291 00:16:25,194 --> 00:16:27,204 我們要怎麼找到他的手稿? 292 00:16:27,613 --> 00:16:29,493 別洩氣 293 00:16:29,573 --> 00:16:33,333 這些障礙是謎團中最有趣之處 294 00:16:36,955 --> 00:16:39,365 (無骨男) 295 00:16:39,458 --> 00:16:41,918 我想我知道怎樣才能看清他的臉了 296 00:16:42,586 --> 00:16:44,626 學校的美術教室有修圖軟體 297 00:16:45,047 --> 00:16:47,467 說得對,我們用來做海報什麼的 298 00:16:47,549 --> 00:16:49,969 我想我們能去除一些陰影 299 00:16:52,638 --> 00:16:54,428 好像有點用耶 300 00:16:54,515 --> 00:16:57,135 我說,如果我們那時代有這些發明 301 00:16:57,226 --> 00:17:00,096 -妳就會失業了,夏兒 -不可能,瓊安 302 00:17:00,187 --> 00:17:01,977 這樣就毫無樂趣了 303 00:17:02,064 --> 00:17:05,324 在雨中來去寒冷的街頭,尋找線索 304 00:17:05,817 --> 00:17:06,977 那些日子真棒啊 305 00:17:07,069 --> 00:17:10,279 妳討厭下雨耶,妳抱怨雨把線索都沖掉了 306 00:17:11,823 --> 00:17:14,283 不知道耶,還是看不清楚 307 00:17:14,367 --> 00:17:17,197 這就像試著想出雲的形狀像什麼的遊戲 308 00:17:17,538 --> 00:17:19,078 我愛那遊戲 309 00:17:22,459 --> 00:17:23,669 這樣毫無意義 310 00:17:24,086 --> 00:17:26,296 -可惜,沒有用 -說得沒錯,夏洛克 311 00:17:29,466 --> 00:17:30,926 嘿,傑克,等等 312 00:17:31,385 --> 00:17:32,795 嗨,雪芳,你好嗎? 313 00:17:33,220 --> 00:17:36,350 我就直說了,你覺得我反運動員嗎? 314 00:17:37,307 --> 00:17:41,057 這問題可真怪,不過沒錯 我們多數都投給艾瑟 315 00:17:41,603 --> 00:17:44,573 我有機會改變你的心意和你的選票? 316 00:17:44,648 --> 00:17:46,688 說真的,大家都擔心妳勝選 317 00:17:46,775 --> 00:17:49,355 就會刪除籃球隊的預算 318 00:17:49,444 --> 00:17:52,364 我為何要那麼做?我很支持運動的 319 00:17:52,447 --> 00:17:55,527 其實,我自己還在考慮加入排球隊呢 320 00:17:55,617 --> 00:17:58,907 得了吧,我和其他運動員都等著看 321 00:18:00,956 --> 00:18:01,956 雪芳 322 00:18:03,667 --> 00:18:05,247 我贏不了選舉的 323 00:18:05,335 --> 00:18:07,625 感覺我好像得一夜成為運動員 324 00:18:07,713 --> 00:18:09,923 別再努力去偽裝自己了 325 00:18:11,091 --> 00:18:14,551 你說得對,我當不了別人 326 00:18:15,262 --> 00:18:18,222 -但我能跟別人搭檔 -也許有用吧 327 00:18:20,017 --> 00:18:21,597 你可以嗎?你願意跟我搭檔嗎? 328 00:18:21,685 --> 00:18:23,475 學生會?妳開玩笑嗎? 329 00:18:23,562 --> 00:18:24,902 我看起來像在開玩笑? 330 00:18:24,980 --> 00:18:26,020 我從來都看不出來 331 00:18:26,106 --> 00:18:27,646 克提斯,拜託 332 00:18:27,733 --> 00:18:28,983 大家都愛你 333 00:18:29,067 --> 00:18:31,897 如果我們搭檔,就一定會贏 334 00:18:31,987 --> 00:18:34,277 抱歉,雪芳,但我不愛搞政治 335 00:18:34,364 --> 00:18:37,704 搞政治得選邊站,我討厭選邊站,再見 336 00:18:46,919 --> 00:18:49,959 我覺得我距離破案又再進一步了 337 00:18:50,839 --> 00:18:52,799 太好了,因為我完全沒頭緒 338 00:18:52,883 --> 00:18:56,973 我相信可能只有你 和你的三個朋友看得見華生和我 339 00:18:57,888 --> 00:19:00,718 原來是這個,我直接跟妳說就行了 340 00:19:00,807 --> 00:19:03,517 不,我不要聽 沒有一個謎團是我解不開的 341 00:19:03,602 --> 00:19:05,732 有一件事我不懂 342 00:19:05,812 --> 00:19:08,152 瓊安,妳不懂的可不只有一件事 343 00:19:08,232 --> 00:19:09,862 德語和法語妳也不懂啊 344 00:19:10,901 --> 00:19:15,361 不是啦,我不懂妳是怎麼變裝的 345 00:19:15,447 --> 00:19:17,157 一定有人幫妳吧 346 00:19:30,462 --> 00:19:31,462 嗨,盧本 347 00:19:32,005 --> 00:19:35,215 嗨,我媽正在準備,進來吧 348 00:19:35,300 --> 00:19:36,340 好,謝了 349 00:19:39,471 --> 00:19:41,971 記得,只有我跟我朋友看得見妳們 350 00:19:42,057 --> 00:19:43,887 對偵探來說隱形真是太棒了 351 00:19:43,976 --> 00:19:45,346 觀察時可以不被發現 352 00:19:45,435 --> 00:19:48,105 別轉移話題,我對此很生氣 353 00:19:49,356 --> 00:19:52,856 -夏兒,我在跟妳說話 -現在別說,瓊安,我們有事啊 354 00:19:57,573 --> 00:19:59,833 跟你說一聲,我功課寫完了 355 00:20:01,034 --> 00:20:04,004 我不是以你老師身分來的,盧本 不過很好 356 00:20:08,834 --> 00:20:10,634 葛雷,走吧? 357 00:20:11,211 --> 00:20:12,211 走吧 358 00:20:12,921 --> 00:20:13,921 再見,盧本 359 00:20:14,423 --> 00:20:15,843 再見,山德斯老師 360 00:20:15,924 --> 00:20:17,474 再見,親愛的,晚點見 361 00:20:17,551 --> 00:20:19,761 -再見,媽,我愛妳 -我也愛你 362 00:20:22,764 --> 00:20:24,184 她看起來很開心 363 00:20:24,558 --> 00:20:26,978 要是我就會留意,我不信任那男人 364 00:20:27,561 --> 00:20:29,191 什麼?為何? 365 00:20:29,563 --> 00:20:31,153 別聽她說的,盧本 366 00:20:31,231 --> 00:20:33,481 她這樣只是避免跟我說話 367 00:20:33,567 --> 00:20:35,317 每個人身上的一切都有故事 368 00:20:35,402 --> 00:20:38,662 從鞋帶到指甲尖 369 00:20:38,739 --> 00:20:41,779 就你的導師來說,他的指頭上有小燙傷 370 00:20:41,867 --> 00:20:45,247 而他坐下的姿勢感覺就像是個背痛的人 371 00:20:46,079 --> 00:20:47,409 我沒注意到這些 372 00:20:47,497 --> 00:20:49,287 那麼你得開始觀察這些事 373 00:20:49,374 --> 00:20:51,294 小小的細節能說出整個故事 374 00:20:52,002 --> 00:20:54,342 所以他背痛,這有什麼大不了? 375 00:20:54,421 --> 00:20:57,341 我是說那男人有秘密 376 00:20:57,758 --> 00:20:59,968 而且不只他有秘密 377 00:21:16,026 --> 00:21:18,856 嘿,絲隆,妳領到所有課本了嗎? 378 00:21:19,821 --> 00:21:20,991 有啊 379 00:21:22,324 --> 00:21:25,794 那麼,今天食堂會發免費優格喔 380 00:21:25,869 --> 00:21:27,119 我不吃乳製品 381 00:21:28,580 --> 00:21:29,580 當然了 382 00:21:34,336 --> 00:21:35,706 好吧,再見 383 00:21:38,340 --> 00:21:40,680 我不懂,我試著對她友善了 384 00:21:40,759 --> 00:21:42,259 也許就別太努力 385 00:21:42,344 --> 00:21:44,474 曼多薩老師要我帶她熟悉環境 386 00:21:44,555 --> 00:21:46,595 但她不跟我說話要怎麼做到? 387 00:21:46,682 --> 00:21:48,232 我知道了 388 00:21:48,308 --> 00:21:51,348 我是一位默默無聞的作家書中的虛構人物 389 00:21:51,436 --> 00:21:53,646 而我被你們的幽靈朋友帶來此地 390 00:21:54,481 --> 00:21:55,481 這可是頭一遭 391 00:21:55,566 --> 00:21:58,936 但我得承認,我有點失望自己是虛構人物 392 00:21:59,027 --> 00:22:00,817 妳對我們來說永遠都很真實 393 00:22:00,904 --> 00:22:03,534 -謝謝 -但妳是怎麼發現的? 394 00:22:03,615 --> 00:22:06,365 首先我發現了夏洛克福爾摩斯系列書 395 00:22:06,451 --> 00:22:08,001 作者是亞瑟柯南道爾爵士 396 00:22:08,078 --> 00:22:11,208 最詭異的是發現我和那個角色同名 397 00:22:11,290 --> 00:22:14,040 然後我就想到 我是被你們的幽靈朋友送來的 398 00:22:14,126 --> 00:22:17,836 因此,我也是一個書中角色 然後就在雪芳包包中找到那本書 399 00:22:18,547 --> 00:22:19,797 太厲害了 400 00:22:20,215 --> 00:22:21,925 克提斯找我們到美術教室見面 401 00:22:22,009 --> 00:22:24,429 -為何? -不知道,不過走吧 402 00:22:27,097 --> 00:22:28,557 (美術教室) 403 00:22:31,685 --> 00:22:34,645 你的這位朋友想到了最棒的辦法 404 00:22:34,730 --> 00:22:35,770 什麼辦法? 405 00:22:35,856 --> 00:22:37,816 他只有半張臉被陰影遮住吧? 406 00:22:37,900 --> 00:22:38,820 對啊 407 00:22:38,901 --> 00:22:41,821 如果我們複製這邊貼到那邊去呢? 408 00:22:42,613 --> 00:22:45,033 你是說我們要重建他的臉 409 00:22:45,115 --> 00:22:45,985 根本天才 410 00:22:53,165 --> 00:22:55,375 這科技真是太神奇了 411 00:22:56,126 --> 00:22:58,706 妳怎麼不繼續說在倫敦的下雨之夜 412 00:22:58,795 --> 00:23:01,335 尋找線索有多棒? 413 00:23:09,640 --> 00:23:11,060 這樣就是完整的臉了 414 00:23:12,059 --> 00:23:13,769 是我們見過的臉 415 00:23:17,773 --> 00:23:21,693 替這書店帶來好的能量 416 00:23:22,236 --> 00:23:23,946 記得在亮光裡頭嗎? 417 00:23:24,029 --> 00:23:26,659 就是那個給外婆支票買下書店的人 418 00:23:29,868 --> 00:23:31,118 怎麼會這樣? 419 00:23:31,954 --> 00:23:34,874 給你外婆錢,讓她買下書店的人是… 420 00:23:35,582 --> 00:23:36,792 梅森布里格 421 00:24:35,350 --> 00:24:37,350 字幕翻譯:徐懿芬