1 00:00:11,845 --> 00:00:14,845 我們花了一整日的時間上網搜尋 2 00:00:14,932 --> 00:00:17,892 有了這張照片 讓我們找到真正的梅森布里茲 3 00:00:17,976 --> 00:00:20,766 -或是你能用另一個名字稱呼他 -艾拔曉士 4 00:00:20,854 --> 00:00:22,444 我要說的是“幽靈寫手” 5 00:00:22,523 --> 00:00:26,193 布里茲的小說封底人物 與我們在光點中看到的是同一人 6 00:00:26,276 --> 00:00:30,356 我們現在必須問自己 為甚麼這個傢伙要用假名? 7 00:00:30,447 --> 00:00:32,817 他死前是我們市中心的家庭律師 8 00:00:32,908 --> 00:00:36,408 很明顯,他每晚都在撰寫著名的偵探小說 9 00:00:37,371 --> 00:00:39,791 -華生,能否麻煩你關火? -不要 10 00:00:40,332 --> 00:00:44,422 -你到底在氣甚麼? -我知道你告訴了艾瑪你還活著 11 00:00:44,503 --> 00:00:47,973 我在那本怪異的書中看到了我們的生平 12 00:00:50,259 --> 00:00:53,049 -等陣,艾瑪不是夏洛克的管家嗎? -對 13 00:00:53,136 --> 00:00:56,556 被僱用的員工都知道偉大的夏洛克還活著 14 00:00:56,640 --> 00:00:58,980 但她最好的朋友兼夥伴卻渾然不知 15 00:00:59,059 --> 00:01:02,439 親愛的華生,先別說這事 我們在處理一個充滿挑戰的案件 16 00:01:02,521 --> 00:01:05,111 她們吵架時的遣詞用字還真騎呢 17 00:01:05,190 --> 00:01:06,610 我才不在乎這個案件 18 00:01:06,692 --> 00:01:09,862 沒錯,我覺得透露我的下落不是明智之舉 19 00:01:09,945 --> 00:01:13,235 -就像上次那樣 -我只是犯了一個小錯 20 00:01:13,323 --> 00:01:15,533 你一時口誤讓線人知道了關鍵消息 21 00:01:15,617 --> 00:01:17,997 他騙了我,甚至亦騙了你 22 00:01:18,078 --> 00:01:20,158 我不能冒險讓莫里亞蒂的人找到我 23 00:01:20,247 --> 00:01:22,537 過去的事就算了,我們來喝杯茶吧 24 00:01:22,624 --> 00:01:25,794 不,不再喝茶了,亦不再幫你 25 00:01:25,878 --> 00:01:27,128 我要跟你絕交 26 00:01:31,216 --> 00:01:32,756 你已經證明了你不需要我 27 00:01:32,843 --> 00:01:35,763 所以你可以靠自己偵破這個案件 28 00:01:37,055 --> 00:01:38,345 等陣,華生醫生 29 00:01:38,891 --> 00:01:39,891 祖安 30 00:01:42,936 --> 00:01:44,056 她走了 31 00:01:54,448 --> 00:01:59,078 《幽靈寫手》 32 00:01:59,161 --> 00:02:01,621 也許她只是需要一個人靜一靜 33 00:02:01,705 --> 00:02:04,365 對,發現自己是書中角色 可能一時難以接受 34 00:02:04,458 --> 00:02:08,418 我這樣做是為了大家著想 她要怎麼適應這個陌生的世界? 35 00:02:08,503 --> 00:02:12,343 華生不太能適應隱形的狀態 她總是想找人說話 36 00:02:12,424 --> 00:02:13,974 她很快就會回來的 37 00:02:14,426 --> 00:02:16,256 所有偉大的偵探都知道 38 00:02:16,345 --> 00:02:20,675 面對無法控制的因素時 最好的做法就是專注在案件調查上 39 00:02:20,766 --> 00:02:21,766 唏 40 00:02:22,893 --> 00:02:24,193 嗨,雷那女士 41 00:02:24,269 --> 00:02:27,899 -你們在喝下午茶嗎? -這是我們的新嘗試 42 00:02:27,981 --> 00:02:30,731 -這是復古懷舊風 -好吧 43 00:02:31,610 --> 00:02:32,860 我們該走了 44 00:02:32,945 --> 00:02:35,355 好,明天學校見,盧斌 45 00:02:37,824 --> 00:02:41,454 唏,我知道你先前說過你不想扯上政治 46 00:02:41,537 --> 00:02:44,157 但你有想過我們能夠得到多大的樂趣嗎? 47 00:02:44,248 --> 00:02:45,668 不,這聽起來很無趣 48 00:02:45,749 --> 00:02:49,879 別這麼說,我們能解決問題 為大家改善學校環境 49 00:02:49,962 --> 00:02:52,012 抱歉,雪芳,我還是不能答應你 50 00:02:52,589 --> 00:02:54,219 好吧… 51 00:02:55,843 --> 00:02:57,553 你就是不放棄,對吧? 52 00:03:00,681 --> 00:03:03,931 她不是要跟你的老師去約會嗎? 53 00:03:04,017 --> 00:03:06,137 唏,媽,你怎麼這麼早回來? 54 00:03:06,228 --> 00:03:08,358 你不是要跟桑達老師約會嗎? 55 00:03:08,438 --> 00:03:11,108 本來是,因為他要改作業,所以取消了 56 00:03:11,191 --> 00:03:13,241 老師的生活真是多姿多彩 57 00:03:14,069 --> 00:03:15,859 這只是藉口 58 00:03:16,363 --> 00:03:19,833 改作業是當老師的人取消約會的好藉口 59 00:03:20,325 --> 00:03:23,035 完美的藉口,日久見人心 60 00:03:23,120 --> 00:03:25,620 他工作很勤力,噢,反正還有機會 61 00:03:25,706 --> 00:03:28,876 -對 -除非他又得改作業 62 00:03:29,251 --> 00:03:32,341 現今女性的服裝真古怪 63 00:03:38,010 --> 00:03:39,180 桑達老師 64 00:03:41,388 --> 00:03:44,888 我們上次交的作業何時會派成績? 65 00:03:45,559 --> 00:03:48,479 或許明日吧,我還未得空評分 66 00:03:48,896 --> 00:03:50,686 我好憎等待的感覺 67 00:03:50,772 --> 00:03:52,652 你就當是一種自我磨練吧 68 00:03:54,151 --> 00:03:57,861 好乞人憎,我亦希望能快點派成績 69 00:03:59,114 --> 00:04:02,454 他跟我媽說取消約會是為了改我們的作業 70 00:04:02,951 --> 00:04:04,871 -那就代表… -他騙了你媽 71 00:04:04,953 --> 00:04:07,213 -他為甚麼要講大話? -我要去問他 72 00:04:07,289 --> 00:04:09,249 不要輕易洩漏底牌 73 00:04:16,507 --> 00:04:17,337 好吧 74 00:04:17,423 --> 00:04:21,803 -你覺得華生有掛住我們嗎? -我不知道,她昨日好嬲 75 00:04:21,887 --> 00:04:24,807 還有別在大家面前跟我們說話 76 00:04:25,307 --> 00:04:29,097 好吧,有時候很容易忘了自己是隱形的 77 00:04:31,813 --> 00:04:32,903 (命運之輪) 78 00:04:32,981 --> 00:04:34,361 我看到未來的事 79 00:04:34,441 --> 00:04:37,611 所以我知道你很快會回來找我 80 00:04:47,538 --> 00:04:50,788 誰在那裏?快進來吧 81 00:04:56,088 --> 00:04:57,508 有人在這裏嗎? 82 00:04:59,591 --> 00:05:00,721 天啊 83 00:05:11,854 --> 00:05:13,694 (哈囉) 84 00:05:14,857 --> 00:05:16,067 哈囉 85 00:05:18,151 --> 00:05:18,991 (學習室) 86 00:05:22,281 --> 00:05:25,581 -你要找甚麼嗎? -我的輔導老師叫我來這裏 87 00:05:25,659 --> 00:05:27,869 -如果我需要課外輔助 -你是哥提斯? 88 00:05:27,953 --> 00:05:30,163 -對 -我是菲爾丁老師 89 00:05:30,247 --> 00:05:34,167 -今日有甚麼能幫到你? -我可以借這本書的有聲書嗎? 90 00:05:35,878 --> 00:05:37,088 (利特爾河之冒險) 91 00:05:37,171 --> 00:05:38,171 我幫不到你 92 00:05:38,255 --> 00:05:40,005 -噢 -我希望我可以幫你 93 00:05:40,090 --> 00:05:43,220 但我們的經費今年被大幅縮減 不能再訂閱有聲書了 94 00:05:43,302 --> 00:05:46,722 但如果我不能聽有聲書 我要花很久的時間才能看完這本書 95 00:05:46,805 --> 00:05:48,385 我真的很抱歉,哥提斯 96 00:05:48,473 --> 00:05:52,023 我有試著向上級反映,但沒有成功 97 00:05:55,522 --> 00:05:57,322 沒關係,多謝你的幫忙 98 00:05:57,399 --> 00:06:00,109 -嗨,積 -唏 99 00:06:00,194 --> 00:06:01,574 你去尋求課外輔助嗎? 100 00:06:01,653 --> 00:06:05,123 才不是,我走錯房間,我想去補眠 你今日好嗎? 101 00:06:05,199 --> 00:06:07,659 -你看我的新鞋 -好勁啊 102 00:06:07,743 --> 00:06:10,253 希望你的鞋子能幫你射籃準一些 103 00:06:10,329 --> 00:06:13,039 -我這週投進的次數比你多 -才怪 104 00:06:16,126 --> 00:06:17,456 我做了一些研究 105 00:06:17,544 --> 00:06:20,714 針對艾拔曉士 用梅森布里茲這個筆名寫書的期間 106 00:06:20,797 --> 00:06:26,887 我覺得1950至1960年代的書特別有趣 107 00:06:27,888 --> 00:06:29,638 你知道誰會鍾意看嗎? 108 00:06:30,057 --> 00:06:32,727 是華生吧,你時常提到她 109 00:06:32,809 --> 00:06:35,019 她是我最親密的知己 110 00:06:35,103 --> 00:06:40,443 而且你讓她相信你已經死了 換作是我亦會嬲 111 00:06:40,526 --> 00:06:44,656 我那樣做是有原因的 但似乎已不重要,因為她離開了 112 00:06:45,614 --> 00:06:47,374 哥提斯最鍾意哪種口味雪糕? 113 00:06:47,449 --> 00:06:51,039 就算你請他食“石板街”雪糕 他也不會跟你搭檔參選的 114 00:06:51,119 --> 00:06:52,159 是朱古力堅果啊 115 00:06:52,246 --> 00:06:54,576 “石板街”聽起來不像是食物 116 00:06:55,582 --> 00:06:59,212 -你們有看到我的背心嗎? -沒有看到 117 00:06:59,294 --> 00:07:01,764 我們又多了一個案件可辦 118 00:07:01,839 --> 00:07:03,839 我不敢相信,那是我最鍾意的背心 119 00:07:03,924 --> 00:07:05,804 當娜,如果你想偵破這個案件 120 00:07:05,884 --> 00:07:08,554 你不能受情緒影響,要讓真相引導你 121 00:07:08,637 --> 00:07:11,677 你怎麼認為這是一個案件? 不是每件事都是謎團 122 00:07:11,765 --> 00:07:14,135 無稽之談,案件定義沒那麼複雜 123 00:07:14,226 --> 00:07:16,476 現在從頭開始,跟我描述你的背心 124 00:07:16,562 --> 00:07:20,522 是一件黑色的、正面有兩個口袋 和一條拉鍊,還有… 125 00:07:20,607 --> 00:07:23,277 -背後有一個斑馬補丁? -對,你怎麼知道? 126 00:07:23,360 --> 00:07:25,110 那個年輕女孩穿在身上 127 00:07:26,446 --> 00:07:28,526 絲朗,那個轉學生偷了我的背心 128 00:07:28,615 --> 00:07:31,365 這個案件太容易 我現在又開始擔心華生了 129 00:07:31,451 --> 00:07:33,871 -我不敢相信是她偷的 -而且我對她很友善 130 00:07:35,747 --> 00:07:38,127 -當娜,等陣先 -唏,絲朗 131 00:07:39,751 --> 00:07:43,511 -那是我的背心 -不是你的,很多人都有這件背心 132 00:07:43,589 --> 00:07:44,719 我知道是我的 133 00:07:44,798 --> 00:07:48,968 那邊有一塊意粉醬汁污漬 全因我穿著背心食晚餐 134 00:07:49,052 --> 00:07:50,762 即使我媽有叫我脫掉 135 00:07:51,972 --> 00:07:53,522 是我搞錯了,抱歉 136 00:07:54,933 --> 00:07:55,933 再見 137 00:07:56,476 --> 00:07:58,476 你對嫌疑犯的審問技巧很好 138 00:07:58,562 --> 00:08:01,732 但用你們的話說,你嬲爆爆 139 00:08:07,279 --> 00:08:09,159 對,你絕對正確,珍妮絲 140 00:08:09,239 --> 00:08:11,949 這是我們的過失,完全是我們的錯 141 00:08:12,034 --> 00:08:15,044 但你們有辦法能幫助我們嗎? 142 00:08:15,120 --> 00:08:17,710 我們家經營這間書店數十年了 143 00:08:17,789 --> 00:08:20,999 沒有保險賠償,我們就無法修復書店 144 00:08:22,377 --> 00:08:27,167 是的,我了解,多謝你的幫忙 我再次為那日對你無禮而道歉 145 00:08:28,509 --> 00:08:30,009 沒轉機 146 00:08:30,093 --> 00:08:32,353 這件事真的被我搞砸了,對不對? 147 00:08:32,429 --> 00:08:35,849 別這樣說,我們想別的辦法來整修書店 148 00:08:39,061 --> 00:08:43,271 或許有富有的捐助人能幫你們家解決困境 149 00:08:43,357 --> 00:08:46,777 我們的問題不是 憑空出現的有錢佬就能解決 150 00:08:46,860 --> 00:08:49,660 也許你找到原稿後會有重賞 151 00:08:49,738 --> 00:08:53,408 為甚麼大家都臉色凝重? 152 00:08:53,492 --> 00:08:55,702 我們在思考該如何整修這間店 153 00:08:55,786 --> 00:08:58,786 我們家付不起裝修費 而且是我們自己搞砸的 154 00:08:58,872 --> 00:09:02,212 實際上是幽靈寫手釋放出科學怪人 155 00:09:02,960 --> 00:09:04,670 我只是說,實際上 156 00:09:04,753 --> 00:09:08,053 我們還得找出艾拔曉士的原稿 157 00:09:08,131 --> 00:09:11,221 這點我幫不上忙 但我知道怎麼讓雪芳高興 158 00:09:11,969 --> 00:09:14,009 我決定跟你搭檔參選 159 00:09:14,096 --> 00:09:16,006 -甚麼?你說真的嗎? -是 160 00:09:16,098 --> 00:09:18,728 你別太興奮,否則我會改變心意 161 00:09:18,809 --> 00:09:23,899 好的…我很冷靜 我還以為你不喜歡政治活動 162 00:09:23,981 --> 00:09:26,861 這間學校有很多地方需要改善 163 00:09:26,942 --> 00:09:27,992 完全正確 164 00:09:28,068 --> 00:09:31,908 無論我是否鍾意 學生會是改善學校的唯一的管道 165 00:09:32,406 --> 00:09:35,366 -嘩,我好震驚 -我覺得很好 166 00:09:35,450 --> 00:09:38,410 -我們可以一起改善學校 -先選上再說 167 00:09:38,495 --> 00:09:41,285 我們還要下很多工夫 才能讓大家回頭支持你 168 00:09:41,373 --> 00:09:42,423 我們能做到 169 00:09:43,041 --> 00:09:46,041 而且我還準備了“石板街”雪糕給你 170 00:09:46,128 --> 00:09:48,918 我吃了一些,那是我吃過最美味的甜品 171 00:09:49,006 --> 00:09:50,626 講真,的確非常好味 172 00:09:50,716 --> 00:09:53,716 但我們現在應該回歸找尋原稿的話題 173 00:09:54,386 --> 00:09:55,796 那個東西好古怪 174 00:09:58,849 --> 00:10:01,059 不,那是幽靈寫手,他回來了 175 00:10:06,815 --> 00:10:10,315 太神奇了,真的有隻鬼寫東西給你們 176 00:10:10,903 --> 00:10:14,953 “不只是商店545” 177 00:10:15,532 --> 00:10:18,492 -這是謎語嗎? -不只是商店是指甚麼? 178 00:10:18,577 --> 00:10:21,787 -大商場 -內有餐廳的複合式店家? 179 00:10:21,872 --> 00:10:25,422 我知道了,“倉儲中心” 是大家存放舊東西的地方 180 00:10:25,501 --> 00:10:26,501 在我媽公司附近 181 00:10:27,377 --> 00:10:31,087 -545代表甚麼? -或許是倉儲單位的號碼 182 00:10:31,173 --> 00:10:33,133 你看吧,我們默契十足 183 00:10:33,217 --> 00:10:36,427 我亦希望有一隻鬼可以為我指引方針 184 00:10:36,512 --> 00:10:39,392 你已經有華生了,抱歉 185 00:10:40,224 --> 00:10:41,934 那我們還在等甚麼? 186 00:10:51,693 --> 00:10:54,033 這麼多人在這裏做甚麼? 187 00:10:54,112 --> 00:10:56,282 -我們來參加拍賣會 -甚麼拍賣會? 188 00:10:56,365 --> 00:10:59,155 每月一次,他們會拍賣未付倉儲費的物品 189 00:10:59,243 --> 00:11:00,243 跟那個節目一樣 190 00:11:00,327 --> 00:11:03,957 我看過一集有人買到很多古董外套 191 00:11:04,039 --> 00:11:06,539 我看過一集有人買到一艘古船的錨 192 00:11:06,625 --> 00:11:07,785 幽靈寫手,多謝你 193 00:11:07,876 --> 00:11:10,456 所以原稿一定在其中一個單位裏 194 00:11:10,546 --> 00:11:14,166 像是在尋寶,你們知道誰鍾意尋寶嗎? 195 00:11:14,258 --> 00:11:17,298 -我肯定華生不會有事 -或許她無事 196 00:11:17,386 --> 00:11:20,466 那樣就是她拋棄我們,讓我們自己破案 197 00:11:20,931 --> 00:11:23,771 等我們找到原稿後就去找華生 198 00:11:23,851 --> 00:11:26,231 -我保證 -很明顯,她不想被找到 199 00:11:26,311 --> 00:11:29,901 大家跟我走 我們將介紹每一個要被拍賣的單位 200 00:11:29,982 --> 00:11:33,822 結束後,大家就可以開始競標 201 00:11:33,902 --> 00:11:38,032 記住,請勿觸碰,大家跟我走吧 202 00:11:43,579 --> 00:11:47,619 好,大家往這邊走,繼續往前 跟著我,右手邊這幾間 203 00:11:47,708 --> 00:11:50,538 前面那幾間,還有那邊的幾間 204 00:11:52,546 --> 00:11:55,336 5188、5187 205 00:11:55,424 --> 00:11:59,184 這些單位號碼都是四位數 但是靈手給的提示只有三位數 206 00:11:59,261 --> 00:12:01,931 他這樣做一定有原因,我們繼續找 207 00:12:09,730 --> 00:12:12,070 為甚麼大家要留這麼多無用的東西? 208 00:12:13,859 --> 00:12:16,399 我想某人的鄙棄之物 在別人眼中是寶物吧 209 00:12:18,155 --> 00:12:21,115 我真希望有一個這種倉儲單位 擺放當娜的衣服 210 00:12:21,700 --> 00:12:24,450 我從來不想要多過一個房間能存放的東西 211 00:12:24,536 --> 00:12:26,906 你能想像跟當娜住同一間房嗎? 212 00:12:27,539 --> 00:12:28,539 在這裏 213 00:12:33,629 --> 00:12:35,459 你們看這些箱子 214 00:12:37,174 --> 00:12:40,264 -法律書籍 -這箱上面標註“顧客檔案” 215 00:12:40,344 --> 00:12:41,184 (顧客檔案D至F) 216 00:12:41,261 --> 00:12:43,681 -像是律師的物品 -線索可能被過度解釋 217 00:12:43,764 --> 00:12:45,394 要怎麼確定是艾拔的? 218 00:12:45,474 --> 00:12:48,314 法律學位證書上寫“艾拔曉士” 就是證明吧 219 00:12:48,393 --> 00:12:49,813 (湯普森大學,艾拔曉士) 220 00:12:49,895 --> 00:12:51,765 表現得很好,哥提斯 221 00:12:52,272 --> 00:12:54,072 我們必須投得這個倉儲單位 222 00:12:54,149 --> 00:12:58,739 我不明白,單位號碼是5183 但是幽靈寫手給的提示是545 223 00:12:58,820 --> 00:13:00,530 對,很不合理 224 00:13:01,031 --> 00:13:02,991 但是幽靈寫手引我們到這裏的 225 00:13:03,075 --> 00:13:06,495 我同意,所以原稿一定藏在某處 226 00:13:06,578 --> 00:13:09,158 -唏,別碰 -抱歉 227 00:13:09,248 --> 00:13:11,208 你們不能走進去 228 00:13:15,879 --> 00:13:17,629 好吧,大家把錢交出來 229 00:13:17,714 --> 00:13:19,974 你還未當上副會長就已經開始指揮 230 00:13:20,050 --> 00:13:21,930 我很樂意為案件出一分力 231 00:13:23,136 --> 00:13:26,766 -這些錢這裏不能用 -是的,不同國家 232 00:13:26,849 --> 00:13:32,269 好,加上我的零用錢 我們就有35美金和… 233 00:13:33,605 --> 00:13:34,725 -5美仙 -天啊 234 00:13:34,815 --> 00:13:36,525 你們可以買下一整棟樓了 235 00:13:36,608 --> 00:13:39,238 -在這裏可買不起 -時移世易 236 00:13:39,903 --> 00:13:43,493 -這些錢夠嗎? -第一間拍賣的是5180號 237 00:13:43,574 --> 00:13:45,624 底價是100美金 238 00:13:45,701 --> 00:13:47,201 好吧,我們沒得玩 239 00:13:47,286 --> 00:13:51,286 -100美金 -有人出價100美金,有更高價嗎? 240 00:13:51,373 --> 00:13:54,043 100美金第一次、100美金第二次 241 00:13:54,126 --> 00:13:56,376 100美金成交,請享用 242 00:13:56,461 --> 00:13:59,841 -太好了 -下一個拍賣單位是5183號 243 00:14:00,340 --> 00:14:03,510 就是這間 或許投得的人能讓我們進去看看 244 00:14:04,011 --> 00:14:05,011 好主意 245 00:14:05,095 --> 00:14:08,215 -底價是100美金 -100美金 246 00:14:08,307 --> 00:14:09,427 125美金 247 00:14:11,643 --> 00:14:12,773 有人出價125美金 248 00:14:12,853 --> 00:14:15,943 她是賣血星石給我們 讓科學怪人創造出怪物的靈媒 249 00:14:16,023 --> 00:14:18,653 -她叫莉蒂亞 -她來這裏做甚麼? 250 00:14:18,734 --> 00:14:21,154 -150美金 -有人出價150美金 251 00:14:21,236 --> 00:14:23,946 -200美金 -有人出價200美金 252 00:14:24,031 --> 00:14:26,991 -250美金 -有人出價250美金 253 00:14:27,075 --> 00:14:29,905 -300美金 -300美金第一次 254 00:14:29,995 --> 00:14:32,575 300美金第二次,有更高價嗎? 255 00:14:32,664 --> 00:14:35,214 300美金成交 256 00:14:38,545 --> 00:14:41,005 嗨,你是命運之輪的莉蒂亞吧 257 00:14:41,089 --> 00:14:44,549 盧斌,我記得在鄉村書店見過你 258 00:14:44,635 --> 00:14:48,095 對,我們能否去你投得的單位裏看看? 259 00:14:48,180 --> 00:14:51,430 -那是屬於我們一位朋友的物品 -我真的很想幫你們 260 00:14:51,517 --> 00:14:54,597 但是我應承過跟我接觸的靈體 261 00:14:54,686 --> 00:14:57,146 要幫它保護5183號單位內的物品 262 00:14:57,648 --> 00:15:01,238 等陣,你是說有隻鬼叫你來這裏? 263 00:15:01,318 --> 00:15:05,568 用某種方法,這個靈體鍾意寫訊息給我 264 00:15:05,656 --> 00:15:07,986 -有一隻鬼寫訊息給你? -對 265 00:15:08,075 --> 00:15:09,485 抱歉,我要走了 266 00:15:10,994 --> 00:15:13,624 -我真不敢相信 -你們覺得是幽靈寫手嗎? 267 00:15:13,705 --> 00:15:16,995 到底有幾隻鬼在寫訊息給人類? 268 00:15:20,254 --> 00:15:22,134 對,是幽靈寫手 269 00:15:22,840 --> 00:15:24,970 (鄉村書店) 270 00:15:25,050 --> 00:15:28,010 我感到很困惑,我怎麼會沒料想到呢? 271 00:15:28,095 --> 00:15:29,295 我們全都沒料想到 272 00:15:29,388 --> 00:15:31,928 沒有我朋友的幫忙,我頭腦變得不靈光 273 00:15:32,599 --> 00:15:35,389 為甚麼幽靈寫手 要派莉蒂亞去“倉儲中心”? 274 00:15:35,477 --> 00:15:37,147 或許我們花太長時間找原稿 275 00:15:37,229 --> 00:15:39,939 我們要去找莉蒂亞,有些事情不太合理 276 00:15:40,023 --> 00:15:44,153 如同夏洛常說的,讓案件的真相引導你 277 00:15:44,236 --> 00:15:45,946 但是我說得比較動聽 278 00:15:46,029 --> 00:15:48,659 幽靈寫手派我們去倉儲中心一定有理由 279 00:15:48,740 --> 00:15:50,870 我們必須找出原因 280 00:15:52,995 --> 00:15:54,825 (命運之輪) 281 00:16:02,713 --> 00:16:05,723 -我就知道你們會回來 -因為你是靈媒? 282 00:16:05,799 --> 00:16:10,389 對,而且你們跟我一樣 想去調查那間倉儲中心 283 00:16:10,470 --> 00:16:12,220 你能多說一些那隻鬼的事嗎? 284 00:16:12,306 --> 00:16:14,556 -派你去的那隻鬼 -“鬼”是不好的用詞 285 00:16:14,641 --> 00:16:17,481 -我鍾意稱它為靈體 -我鍾意稱它為幽靈寫手 286 00:16:17,561 --> 00:16:19,731 “幽靈寫手”我鍾意這個名稱 287 00:16:19,813 --> 00:16:22,823 好吧,是這個靈體來找我,我給它回應 288 00:16:22,900 --> 00:16:26,950 我們很好奇你在倉儲單位裏 有發現特別的東西嗎? 289 00:16:27,029 --> 00:16:30,869 -你所謂的“特別”是指甚麼? -重要的文件或是原稿 290 00:16:30,949 --> 00:16:34,539 沒有,如果有人付給我 買下倉儲單位的錢就好了 291 00:16:34,620 --> 00:16:36,120 那就是一無所獲 292 00:16:36,205 --> 00:16:40,205 你們到底來這裏做甚麼? 為甚麼問有關原稿的事? 293 00:16:40,292 --> 00:16:42,672 -沒有原因 -我知道事情緣由 294 00:16:44,087 --> 00:16:46,507 -你知道? -我們都有跟靈體對話 295 00:16:47,132 --> 00:16:49,552 -不完全是 -我們是讀它的訊息 296 00:16:51,220 --> 00:16:52,430 一言難盡 297 00:16:53,013 --> 00:16:55,353 -你知道這讓我想起誰嗎? -別碰 298 00:16:55,432 --> 00:16:58,272 -是靈體嗎? -你喝茶嗎? 299 00:16:58,352 --> 00:17:00,442 雪芳,現在不是喝茶的時候 300 00:17:00,521 --> 00:17:03,521 其實我不喝茶,但我的靈體朋友要喝 301 00:17:03,607 --> 00:17:06,527 等陣,你的靈體朋友鍾意喝伯爵茶嗎? 302 00:17:06,609 --> 00:17:09,199 對,還要加一片檸檬,你怎麼知道? 303 00:17:09,695 --> 00:17:12,195 -把杯子拿起來 -你確定? 304 00:17:18,955 --> 00:17:21,205 我的靈體朋友從倉儲單位回來了 305 00:17:24,211 --> 00:17:27,091 -我們知道你的靈體朋友是誰了 -是誰? 306 00:17:27,172 --> 00:17:29,972 講真,如果我跟你說,你是不會相信的 307 00:17:46,567 --> 00:17:48,817 華生,我們知道你在裏面,開門 308 00:17:56,034 --> 00:17:57,084 華生 309 00:17:58,453 --> 00:17:59,503 夏洛克 310 00:18:01,373 --> 00:18:03,213 你怎麼找到這裏的? 311 00:18:03,292 --> 00:18:05,502 再簡單不過了,親愛的當娜 312 00:18:05,586 --> 00:18:09,546 我知道我需要證明我的存在價值 所以我要獨自偵破案件 313 00:18:09,631 --> 00:18:13,511 但我不知道該如何開始,畢竟我是隱形的 314 00:18:13,594 --> 00:18:15,974 為了找到遺失的原稿 315 00:18:16,054 --> 00:18:19,644 我知道我需要找一個相信超自然力量的人 316 00:18:19,725 --> 00:18:22,435 當我移動物件時她不會驚怕 317 00:18:22,519 --> 00:18:26,059 還有我學你們那隻鬼寫訊息時 她亦不會害怕 318 00:18:27,691 --> 00:18:30,691 我在你的線索筆記簿裏找到她的名片 319 00:18:31,153 --> 00:18:33,203 你怎麼知道要來倉儲單位找? 320 00:18:33,280 --> 00:18:37,370 我們翻查了所有艾拔曉士的公開紀錄 321 00:18:37,951 --> 00:18:40,371 讓我們找到他以前的律師樓秘書 322 00:18:40,454 --> 00:18:44,294 她說她剛收到通知 必須在期限內清空倉儲單位 323 00:18:44,374 --> 00:18:48,094 否則她老闆存放在內的私人物品會被拍賣 324 00:18:48,170 --> 00:18:51,720 我知道這裏能夠提供破案的關鍵線索 325 00:18:51,798 --> 00:18:54,548 所以我們決定來這個倉儲單位碰運氣 326 00:18:55,677 --> 00:18:56,847 你真的做到了 327 00:18:57,513 --> 00:19:00,353 我要為我的突然離開表達歉意 328 00:19:00,933 --> 00:19:03,523 我才應該向你道歉 329 00:19:04,645 --> 00:19:06,685 我應該跟你說我沒死 330 00:19:07,731 --> 00:19:09,691 我好掛住你和一起辦案的時光 331 00:19:10,901 --> 00:19:14,991 我以為我最好的朋友永遠離開了 332 00:19:17,574 --> 00:19:21,914 我很開心大家能和好如初 但華生醫生,你有找到原稿嗎? 333 00:19:23,413 --> 00:19:26,753 很遺憾我沒找到,但是…有一件物品 334 00:19:33,674 --> 00:19:37,934 是一個鐵箱,但它需要解鎖密碼 335 00:19:38,011 --> 00:19:39,641 我試過艾拔的生日 336 00:19:39,721 --> 00:19:42,931 還有他律師樓地址的街號 337 00:19:43,016 --> 00:19:46,266 但目前為止還是無法打開 338 00:19:47,896 --> 00:19:49,266 試試545 339 00:19:51,567 --> 00:19:54,777 5、4、5 340 00:20:04,872 --> 00:20:07,752 -是一部打字機與一盒紙 -就這兩樣? 341 00:20:07,833 --> 00:20:10,753 我還以為幽靈寫手引我們來這裏找原稿 342 00:20:10,836 --> 00:20:14,796 很接近了,這一定是 他以前用來打原稿的打字機 343 00:20:14,882 --> 00:20:16,842 幽靈寫手要我們找到打字機 344 00:20:16,925 --> 00:20:19,545 我同意,這都是有原因的 345 00:20:19,636 --> 00:20:23,096 我亦同意,打字機還能用來打甚麼? 346 00:20:23,182 --> 00:20:26,062 打收據,或是來往信件 347 00:20:27,644 --> 00:20:28,944 或是秘密信件 348 00:20:34,276 --> 00:20:36,946 -你們看 -我要看甚麼? 349 00:20:41,408 --> 00:20:44,198 這張是我們發現藏在外婆房裏的信 350 00:20:44,286 --> 00:20:46,406 然後這張是我剛打好的 351 00:20:55,672 --> 00:20:59,892 兩封信的“U”歪斜角度一樣 352 00:20:59,968 --> 00:21:04,348 仔細看它們是完全相同的 353 00:21:05,224 --> 00:21:07,984 是梅森布里茲寫這封信給我外婆的 354 00:22:04,658 --> 00:22:06,658 字幕翻譯:陳佳瑜