1 00:00:11,845 --> 00:00:14,845 เราใช้เวลาทั้งวัน กับการค้นออนไลน์นิดหน่อย 2 00:00:14,932 --> 00:00:17,892 รูปนี้ทำให้เราเจอ เมสัน บริกส์ตัวจริงได้ 3 00:00:17,976 --> 00:00:20,766 - หรือจะเรียกเขาด้วยอีกชื่อหนึ่ง - อัลเบิร์ต ฮิวจ์ส 4 00:00:20,854 --> 00:00:22,444 ฉันกะจะพูดว่านักเขียนผี 5 00:00:22,523 --> 00:00:26,193 หมอนี่ที่อยู่ปกหลังหนังสือของบริกส์ คือคนเดียวที่อยู่ในแสงวิบวับ 6 00:00:26,276 --> 00:00:30,356 คำถามก็คือเราต้องถามว่า ทำไม "หมอนี่" ถึงใช้ชื่อปลอม 7 00:00:30,447 --> 00:00:32,817 ก่อนตาย เขาเป็นนักกฎหมาย ครอบครัวในตัวเมือง 8 00:00:32,908 --> 00:00:36,408 ซึ่งใช้เวลาช่วงกลางคืน เขียนนิยายสืบสวนชื่อดัง 9 00:00:37,371 --> 00:00:39,791 - วัตสัน ช่วยปิดไฟกาน้ำให้หน่อย - ไม่ 10 00:00:40,332 --> 00:00:44,422 - เธอโมโหอะไรรึ - ฉันรู้เธอบอกเอ็มมาว่ายังไม่ตาย 11 00:00:44,503 --> 00:00:47,973 ฉันเห็นในหนังสือพิลึกนั่น ที่เล่าชีวิตพวกเรา 12 00:00:50,259 --> 00:00:53,049 - เดี๋ยว เอ็มมา แม่บ้านเชอร์ล็อกรึ - ใช่ 13 00:00:53,136 --> 00:00:56,556 ลูกจ้างรู้ว่าเชอร์ล็อกผู้ยิ่งใหญ่ ยังมีชีวิตอยู่ 14 00:00:56,640 --> 00:00:58,980 แต่เพื่อนสนิทและสหายรัก กลับไม่รู้เลย 15 00:00:59,059 --> 00:01:02,439 วัตสันที่รัก เราสืบคดีต่อเถอะ ตอนนี้เรามีคดีที่น่าลำเค็ญอยู่ 16 00:01:02,521 --> 00:01:05,111 สหายรัก น่าลำเค็ญ ทะเลาะกันแปลกๆ 17 00:01:05,190 --> 00:01:06,610 ฉันไม่สนเรื่องคดีนั่น 18 00:01:06,692 --> 00:01:09,862 ใช่เลย ฉันว่ามันไม่ฉลาด ถ้าเปิดเผยว่าฉันอยู่ที่ไหน 19 00:01:09,945 --> 00:01:13,235 - หลังจากที่เกิดเรื่องล่าสุด - ฉันทำพลาดแค่ครั้งเดียว 20 00:01:13,323 --> 00:01:15,533 เธอหลุดปากบอกเรื่องสำคัญ ให้กับสายข่าว 21 00:01:15,617 --> 00:01:17,997 เขาหลอกฉันนี่ เขาหลอกเธอเหมือนกัน 22 00:01:18,078 --> 00:01:20,158 ฉันให้คนของมอริอาร์ตี เจอตัวฉันไม่ได้ 23 00:01:20,247 --> 00:01:22,537 ลืมเรื่องเก่าๆ แล้วมาดื่มชากันเถอะ 24 00:01:22,624 --> 00:01:25,794 ไม่ ไม่ดื่มชาแล้ว ไม่ช่วยอะไรแล้ว 25 00:01:25,878 --> 00:01:27,128 ไม่เป็นเพื่อนกันแล้ว 26 00:01:31,216 --> 00:01:32,756 เห็นชัดว่าเธอไม่ต้องการฉัน 27 00:01:32,843 --> 00:01:35,763 เธอก็คงไขคดีนี้ด้วยตัวคนเดียวได้ 28 00:01:37,055 --> 00:01:38,345 เดี๋ยวค่ะ หมอวัตสัน 29 00:01:38,891 --> 00:01:39,891 โจน 30 00:01:42,936 --> 00:01:44,056 ไปซะแล้ว 31 00:01:54,448 --> 00:01:59,078 นักเขียนสื่อวิญญาณ 32 00:01:59,161 --> 00:02:01,621 เขาอาจจะอยากระบายอารมณ์ออกมาบ้าง 33 00:02:01,705 --> 00:02:04,365 ใช่ การพบว่าตัวเองเป็นตัวละคร ในหนังสือไม่ใช่เรื่องง่าย 34 00:02:04,458 --> 00:02:08,418 ฉันแค่เลือกทางที่ดีที่สุด หล่อนจะเข้ากับโลกแปลกหน้านี้ได้มั้ย 35 00:02:08,503 --> 00:02:12,343 วัตสันพรางตัวไม่เป็น หล่อนชอบคุยกับผู้คน 36 00:02:12,424 --> 00:02:13,974 เดี๋ยวคงกลับมาฮะ 37 00:02:14,426 --> 00:02:16,256 อย่างที่นักสืบเก่งๆ หลายคนรู้ 38 00:02:16,345 --> 00:02:20,675 เมื่อมีปัจจัยที่เกินจะควบคุม เราต้องให้ความสนใจกับคดี 39 00:02:20,766 --> 00:02:21,766 ไงจ๊ะ 40 00:02:22,893 --> 00:02:24,193 สวัสดีค่ะ คุณเรย์นา 41 00:02:24,269 --> 00:02:27,899 - พวกเธอมีปาร์ตี้ดื่มน้ำชาเหรอ - เราลองอะไรใหม่ๆ ค่ะ 42 00:02:27,981 --> 00:02:30,731 - ลองธรรมเนียมเก่าๆ ดูฮะ - โอเคจ้ะ 43 00:02:31,610 --> 00:02:32,860 เรากลับกันเถอะ 44 00:02:32,945 --> 00:02:35,355 อื้อ แล้วเจอกันพรุ่งนี้ ที่โรงเรียนนะ รูเบ็น 45 00:02:37,824 --> 00:02:41,454 เฮ้ ฉันรู้ว่านาย ไม่อยากยุ่งกับการเมือง 46 00:02:41,537 --> 00:02:44,157 แต่นายลองคิดดูสิว่าเราจะสนุกแค่ไหน 47 00:02:44,248 --> 00:02:45,668 ไม่ล่ะ ฟังดูไม่เห็นสนุกเลย 48 00:02:45,749 --> 00:02:49,879 เถอะน่า แก้ไขปัญหาต่างๆ ทำให้โรงเรียนน่าอยู่สำหรับทุกคน 49 00:02:49,962 --> 00:02:52,012 โทษนะ เชวอน แต่ยังไงฉันก็ขอปฏิเสธ 50 00:02:52,589 --> 00:02:54,219 ก็ได้ ก็ได้ 51 00:02:55,843 --> 00:02:57,553 เธอยังไม่ล้มเลิกใช่มั้ย 52 00:03:00,681 --> 00:03:03,931 ฉันนึกว่าแม่เธอจะออกไป ข้างนอกกับครูของเธอ 53 00:03:04,017 --> 00:03:06,137 แม่ฮะ แม่กลับบ้านเร็วจัง 54 00:03:06,228 --> 00:03:08,358 นึกว่าแม่ออกไปข้างนอก กับครูซอนเดอร์ส 55 00:03:08,438 --> 00:03:11,108 จ้ะ แต่เขายกเลิกนัด เพื่อตรวจการบ้านนักเรียน 56 00:03:11,191 --> 00:03:13,241 โลกอันน่าดึงดูดใจของคุณครู 57 00:03:14,069 --> 00:03:15,859 ข้ออ้างล่ะฉันว่า 58 00:03:16,363 --> 00:03:19,833 ตรวจการบ้านคือข้ออ้างที่ดี สำหรับครูที่จะยกเลิกนัดเดท 59 00:03:20,325 --> 00:03:23,035 ข้ออ้างสมบูรณ์แบบ ไม่ลองก็ไม่รู้ 60 00:03:23,120 --> 00:03:25,620 เขาทำงานหนัก เอาเถอะ เดี๋ยวก็นัดวันอื่นล่ะจ้ะ 61 00:03:25,706 --> 00:03:28,876 - ฮะ - เว้นแต่เขาอยากจะตรวจการบ้านอีก 62 00:03:29,251 --> 00:03:32,341 ผู้หญิงสมัยนี้ใส่ชุดที่แปลกดีนะ 63 00:03:38,010 --> 00:03:39,180 ครูซอนเดอร์สครับ 64 00:03:41,388 --> 00:03:44,888 เราจะได้ดูคะแนน การบ้านล่าสุดของเราเมื่อไหร่ฮะ 65 00:03:45,559 --> 00:03:48,479 พรุ่งนี้ล่ะมั้ง ครูยังไม่ว่างตรวจเลย 66 00:03:48,896 --> 00:03:50,686 ผมไม่ชอบรอเลย 67 00:03:50,772 --> 00:03:52,652 คิดซะว่าฝึกนิสัยสิ 68 00:03:54,151 --> 00:03:57,861 น่าหงุดหงิดจัง ฉันก็นึกว่า เราจะได้การบ้านคืนเสียอีก 69 00:03:59,114 --> 00:04:02,454 เขาบอกแม่ฉันว่ายกเลิกนัด เพราะต้องตรวจการบ้าน 70 00:04:02,951 --> 00:04:04,871 - แปลว่า... - เขาโกหกแม่เธอ 71 00:04:04,953 --> 00:04:07,213 - เขาทำแบบนั้นทำไม - ฉันจะไปถามครู 72 00:04:07,289 --> 00:04:09,249 อย่าเพิ่งเผยไต๋ทุกอย่างสิ 73 00:04:16,507 --> 00:04:17,337 ก็ได้ 74 00:04:17,423 --> 00:04:21,803 - เธอว่าวัตสันจะคิดถึงเรามั้ย - ไม่รู้สิฮะ เขาโกรธมากทีเดียว 75 00:04:21,887 --> 00:04:24,807 อีกอย่าง อย่าคุยกับเรา ต่อหน้าคนอื่นๆ สิฮะ 76 00:04:25,307 --> 00:04:29,097 จริงด้วย บางครั้งก็ลืมตัว ว่าตัวเราล่องหนอยู่ 77 00:04:31,813 --> 00:04:32,903 (วงล้อโชคชะตา) 78 00:04:32,981 --> 00:04:34,361 ฉันมองเห็นอนาคต 79 00:04:34,441 --> 00:04:37,611 และรู้ว่าคุณจะกลับมา หาฉันในอีกไม่ช้า 80 00:04:47,538 --> 00:04:50,788 ใครน่ะ เข้ามาสิ 81 00:04:56,088 --> 00:04:57,508 มีใครอยู่ที่นี่ใช่มั้ย 82 00:04:59,591 --> 00:05:00,721 อุ้ยตาย 83 00:05:11,854 --> 00:05:13,694 (สวัสดี) 84 00:05:14,857 --> 00:05:16,067 สวัสดีค่ะ 85 00:05:18,151 --> 00:05:18,991 (ห้องแล็บการเรียนรู้) 86 00:05:22,281 --> 00:05:25,581 - มีอะไรเหรอจ๊ะ - ที่ปรึกษาบอกให้ผมมาที่นี่ 87 00:05:25,659 --> 00:05:27,869 - ถ้าผมต้องการความช่วยเหลือ - เคอร์ติสใช่มั้ย 88 00:05:27,953 --> 00:05:30,163 - ครับ - ฉันคือครูฟิลดิง 89 00:05:30,247 --> 00:05:34,167 - ให้ฉันช่วยอะไรจ๊ะวันนี้ - ผมอยากได้หนังสือเสียงเล่มนี้ฮะ 90 00:05:35,878 --> 00:05:37,088 (การผจญภัยของริเวอร์ ลิตเตอร์) 91 00:05:37,171 --> 00:05:38,171 ฉันคงช่วยไม่ได้ 92 00:05:38,255 --> 00:05:40,005 - อ้าว - อยากจะช่วยอยู่นะ 93 00:05:40,090 --> 00:05:43,220 เราโดนลดงบประมาณ เราเลยไม่มีสมาชิกหนังสือเสียงแล้ว 94 00:05:43,302 --> 00:05:46,722 แต่ถ้าผมฟังหนังสือไม่ได้ คงใช้เวลานานมากกว่าจะอ่านจบ 95 00:05:46,805 --> 00:05:48,385 ขอโทษจ้ะ เคอร์ติส เสียใจด้วย 96 00:05:48,473 --> 00:05:52,023 ฉันพยายามคุยกับผู้มีอำนาจแล้ว แต่ไม่ได้ผลเท่าไหร่ 97 00:05:55,522 --> 00:05:57,322 ไม่เป็นไร ขอบคุณที่ช่วยฮะ 98 00:05:57,399 --> 00:06:00,109 - โย่ เจค - เฮ้ 99 00:06:00,194 --> 00:06:01,574 นายขอความช่วยเหลือพิเศษเหรอ 100 00:06:01,653 --> 00:06:05,123 เปล่าหรอก เข้าห้องผิดน่ะ ฉันอยากจะหลับสักงีบ นายเป็นไงบ้าง 101 00:06:05,199 --> 00:06:07,659 - ดูรองเท้าใหม่ของฉันสิ - แจ่มเลย 102 00:06:07,743 --> 00:06:10,253 หวังว่าคงช่วยให้นาย ชู้ตลูกลงนะ 103 00:06:10,329 --> 00:06:13,039 - อาทิตย์นี้ฉันชู้ตลงมากกว่านายอีก - เออก็จริง 104 00:06:16,126 --> 00:06:17,456 ฉันไปค้นมานิดหน่อย 105 00:06:17,544 --> 00:06:20,714 ช่วงเวลาที่อัลเบิร์ต ฮิวจ์ส เขียนโดยใช้ชื่อเมสัน บริกส์ 106 00:06:20,797 --> 00:06:26,887 ขอบอกว่าช่วงทศวรรษที่ 50 ถึง 60 ฟังดูน่าสนใจมาก 107 00:06:27,888 --> 00:06:29,638 เธอรู้มั้ยว่าใครจะต้องชอบแน่ๆ 108 00:06:30,057 --> 00:06:32,727 วัตสัน คุณพูดถึงเขาบ่อยมากค่ะ 109 00:06:32,809 --> 00:06:35,019 ก็หล่อนคือเพื่อนสนิทที่สุดของฉัน 110 00:06:35,103 --> 00:06:40,443 ซึ่งคุณปล่อยให้เขาคิดว่าคุณตายแล้ว ถ้าเป็นหนูก็คงโกรธเหมือนกัน 111 00:06:40,526 --> 00:06:44,656 ฉันมีเหตุผลนะ ซึ่งตอนนี้ ไม่สำคัญแล้วเพราะหล่อนไม่อยู่ 112 00:06:45,614 --> 00:06:47,374 เคอร์ติสชอบกินไอศกรีมรสอะไร 113 00:06:47,449 --> 00:06:51,039 เขาไม่ลงสมัครกับเธอหรอก ต่อให้เธอเอาร็อกกี้โรดไปให้ 114 00:06:51,119 --> 00:06:52,159 ร็อกกี้โรด เข้าใจละ 115 00:06:52,246 --> 00:06:54,576 "ร็อกกี้โรด" ชื่อไม่เหมือนอาหารเลย 116 00:06:55,582 --> 00:06:59,212 - พวกเธอเห็นเสื้อกั๊กของฉันมั้ย - ไม่ ไม่เห็นเลย 117 00:06:59,294 --> 00:07:01,764 เกิดคดีให้เราไขอีกแล้วรึ 118 00:07:01,839 --> 00:07:03,839 ไม่อยากจะเชื่อเลย เสื้อตัวโปรดของฉัน 119 00:07:03,924 --> 00:07:05,804 ดอนน่า ถ้าเธออยากจะไขคดีนี้ 120 00:07:05,884 --> 00:07:08,554 อย่าให้อารมณ์มาบดบัง แล้วให้ข้อเท็จจริงนำทางเธอ 121 00:07:08,637 --> 00:07:11,677 ทำไมคุณถึงคิดว่าเป็นคดีล่ะ ไม่ใช่ว่าทุกเรื่องจะลึกลับหมดนะ 122 00:07:11,765 --> 00:07:14,135 ไร้สาระ คดีเกิดจาก เรื่องเล็กน้อยกว่านั้น 123 00:07:14,226 --> 00:07:16,476 เอาล่ะ ก่อนอื่น บรรยายเสื้อกั๊กของเธอ 124 00:07:16,562 --> 00:07:20,522 สีดำ มีกระเป๋าสองข้าง ด้านหน้าและมีซิป... 125 00:07:20,607 --> 00:07:23,277 - มีลายม้าลายอยู่ด้านหลัง - ใช่ค่ะ รู้ได้ยังไง 126 00:07:23,360 --> 00:07:25,110 เด็กผู้หญิงคนนั้นสวมอยู่ 127 00:07:26,446 --> 00:07:28,526 สโลน เด็กใหม่ขโมยเสื้อของฉัน 128 00:07:28,615 --> 00:07:31,365 คดีนี้ง่ายจัง ตอนนี้ฉันห่วงวัตสันอีกแล้ว 129 00:07:31,451 --> 00:07:33,871 - ไม่อยากเชื่อว่าเขาจะทำ - ฉันดีกับเขาด้วย 130 00:07:35,747 --> 00:07:38,127 - ดอนน่า เดี๋ยวก่อน - เฮ้ สโลน 131 00:07:39,751 --> 00:07:43,511 - นั่นเสื้อกั๊กฉันนะ - ไม่ใช่สักหน่อย ใครๆ ก็สวมกัน 132 00:07:43,589 --> 00:07:44,719 ฉันรู้ว่าอันนั้นของฉัน 133 00:07:44,798 --> 00:07:48,968 ตรงนั้นมีรอยเปื้อนพาสต้า เพราะฉันไม่ได้ถอดออกตอนกินมื้อเย็น 134 00:07:49,052 --> 00:07:50,762 แม้ว่าแม่ฉันจะเตือนแล้ว 135 00:07:51,972 --> 00:07:53,522 ฉันผิดเอง ขอโทษที 136 00:07:54,933 --> 00:07:55,933 แล้วเจอกัน 137 00:07:56,476 --> 00:07:58,476 สอบถามผู้ต้องสงสัยได้ดี 138 00:07:58,562 --> 00:08:01,732 แต่ไม่เก่งเรื่องควบคุมอารมณ์ ตอนที่พูดออกไป 139 00:08:07,279 --> 00:08:09,159 ค่ะ คุณพูดถูกแล้ว แจนิซ 140 00:08:09,239 --> 00:08:11,949 เราพลาดเอง เป็นความผิดของเราทั้งหมด 141 00:08:12,034 --> 00:08:15,044 แต่มีทางไหนที่จะช่วยเราได้มั้ยคะ 142 00:08:15,120 --> 00:08:17,710 ร้านหนังสือนี้อยู่กับ ครอบครัวของเรามาสิบๆ ปี 143 00:08:17,789 --> 00:08:20,999 ถ้าไม่มีเงินประกัน เราคงซ่อมแซมไม่ได้ 144 00:08:22,377 --> 00:08:27,167 ค่ะ ฉันเข้าใจ ขอบคุณที่ช่วย ขอโทษสำหรับเรื่องวันก่อนนะคะ 145 00:08:28,509 --> 00:08:30,009 โชคไม่ดีเลย 146 00:08:30,093 --> 00:08:32,353 ครั้งนี้พ่อก่อปัญหาให้ใช่มั้ย 147 00:08:32,429 --> 00:08:35,849 อย่าพูดแบบนั้นค่ะ เราแค่ต้องหาทาง ซ่อมแซมร้านด้วยวิธีอื่น 148 00:08:39,061 --> 00:08:43,271 น่าจะมีเศรษฐีใจบุญสักคนมาช่วย ครอบครัวเธอให้พ้นสถานการณ์ลำบาก 149 00:08:43,357 --> 00:08:46,777 ปัญหาของเราไม่ได้แก้ไขได้ ด้วยคนรวยหล่นมาจากฟ้า 150 00:08:46,860 --> 00:08:49,660 ถ้าเธอเจอต้นฉบับ อาจจะมีรางวัลให้ 151 00:08:49,738 --> 00:08:53,408 ทำไมทุกคนดูเครียดกันจัง ทำหน้าเหมือนคิดอะไรอยู่ 152 00:08:53,492 --> 00:08:55,702 เราพยายามหาทาง ช่วยซ่อมแซมร้านนี้ 153 00:08:55,786 --> 00:08:58,786 ครอบครัวฉันไม่มีเงินพอ ความผิดพวกเราด้วยที่ทำร้านพัง 154 00:08:58,872 --> 00:09:02,212 ทางเทคนิคแล้ว นักเขียนผี ที่ปล่อยแฟรงเกนสไตน์ต่างหาก 155 00:09:02,960 --> 00:09:04,670 อย่างที่บอก ทางเทคนิคแล้วน่ะ 156 00:09:04,753 --> 00:09:08,053 เรายังต้องตามหาต้นฉบับ ของอัลเบิร์ต ฮิวจ์ส 157 00:09:08,131 --> 00:09:11,221 ฉันช่วยเรื่องนั้นไม่ได้ แต่ฉันรู้ว่าจะทำให้เชวอนดีใจยังไง 158 00:09:11,969 --> 00:09:14,009 ฉันจะลงสมัครสภานักเรียนกับเธอ 159 00:09:14,096 --> 00:09:16,006 - อะไรนะ พูดจริงเหรอ - จริง 160 00:09:16,098 --> 00:09:18,728 อย่าดีใจเกินไปล่ะ ไม่งั้นฉันอาจจะเปลี่ยนใจ 161 00:09:18,809 --> 00:09:23,899 โอเค โอเค ฉันสงบใจแล้ว แต่นึกว่านายไม่สนใจการเมือง 162 00:09:23,981 --> 00:09:26,861 มีหลายอย่างในโรงเรียน ที่ต้องปรับเปลี่ยน 163 00:09:26,942 --> 00:09:27,992 ใช่เลย 164 00:09:28,068 --> 00:09:31,908 ไม่ว่าฉันจะชอบหรือไม่ สภานักเรียนคือทางเดียวที่ช่วยได้ 165 00:09:32,406 --> 00:09:35,366 - ว้าว ช็อคไปเลย - เป็นเรื่องดีมากนะ 166 00:09:35,450 --> 00:09:38,410 - คิดเรื่องดีๆ ที่เราจะได้ทำสิ - เอาให้ชนะก่อน 167 00:09:38,495 --> 00:09:41,285 เรายังต้องทำอะไรอีกมาก เพื่อให้คนอื่นกลับมาอยู่ข้างเธอ 168 00:09:41,373 --> 00:09:42,423 เราทำได้น่า 169 00:09:43,041 --> 00:09:46,041 อีกอย่างฉันมีไอศกรีม ร็อกกี้โรดจะให้นาย 170 00:09:46,128 --> 00:09:48,918 ฉันลองชิมแล้ว เป็นขนมที่อร่อยที่สุดเลย 171 00:09:49,006 --> 00:09:50,626 เยี่ยมมากจริงๆ นะฮะ 172 00:09:50,716 --> 00:09:53,716 แต่เรากลับมาที่เรื่อง ตามหาต้นฉบับกันก่อน 173 00:09:54,386 --> 00:09:55,796 แปลกจัง 174 00:09:58,849 --> 00:10:01,059 เปล่า ฝีมือนักเขียนผี เขากลับมาแล้ว 175 00:10:06,815 --> 00:10:10,315 น่าทึ่งเหลือเกิน ผีเขียนข้อความหาพวกเธอจริงๆ 176 00:10:10,903 --> 00:10:14,953 "สโตร์แอนด์มอร์ 545" 177 00:10:15,532 --> 00:10:18,492 - ปริศนางั้นรึ - สโตร์ที่แปลว่าร้านเหรอ 178 00:10:18,577 --> 00:10:21,787 - เมก้าสโตร์รึเปล่า - ร้านจำพวกร้านอาหารรึ 179 00:10:21,872 --> 00:10:25,422 ฉันรู้แล้ว "สโตร์แอนด์มอร์" หมายถึงโกดังที่ไว้เก็บข้าวของ 180 00:10:25,501 --> 00:10:26,501 แม่ฉันเอาไว้เก็บผลงาน 181 00:10:27,377 --> 00:10:31,087 - สงสัยว่า 545 คืออะไร - อาจจะเป็นหมายเลขห้องเก็บของ 182 00:10:31,173 --> 00:10:33,133 เห็นมั้ย พวกเราร่วมมือกันได้ดี 183 00:10:33,217 --> 00:10:36,427 เบาะแส ฉันอยากจะมีผี มาคอยช่วยไขคดีบ้าง 184 00:10:36,512 --> 00:10:39,392 คุณมีวัตสันแล้วไง อุ๊ย ขอโทษค่ะ 185 00:10:40,224 --> 00:10:41,934 งั้นเรารออะไรอยู่ล่ะ 186 00:10:51,693 --> 00:10:54,033 คนมาทำอะไรกันที่นี่ 187 00:10:54,112 --> 00:10:56,282 - เรามาเพื่อประมูลจ้ะ - ประมูลหรือคะ 188 00:10:56,365 --> 00:10:59,155 ทุกเดือนจะมีการประมูล ห้องเก็บของที่ไม่จ่ายเงิน 189 00:10:59,243 --> 00:11:00,243 เหมือนในรายการทีวีไง 190 00:11:00,327 --> 00:11:03,957 ฉันเคยดูตอนนึงที่มีคน ได้แจ็คเก็ตวินเทจเป็นกองพะเนิน 191 00:11:04,039 --> 00:11:06,539 ฉันดูตอนที่มีคนได้สมอเรือ จากเรือเก่าๆ 192 00:11:06,625 --> 00:11:07,785 ขอบคุณค่ะ นักเขียนผี 193 00:11:07,876 --> 00:11:10,456 ต้นฉบับคงจะอยู่ใน ห้องเก็บของอันใดอันหนึ่ง 194 00:11:10,546 --> 00:11:14,166 เหมือนเกมล่าสมบัติเลย โอ รู้มั้ยว่าใครชอบเกมล่าสมบัติ 195 00:11:14,258 --> 00:11:17,298 - วัตสันคงไม่เป็นไรหรอกค่ะ - อาจจะใช่ 196 00:11:17,386 --> 00:11:20,466 ถ้างั้นหล่อนก็ทิ้งพวกเรา ให้ไขคดีกันเอง 197 00:11:20,931 --> 00:11:23,771 ถ้าเราเจอต้นฉบับแล้ว เราจะตามหาวัตสัน 198 00:11:23,851 --> 00:11:26,231 - หนูสัญญาค่ะ - หล่อนไม่อยากให้หาตัวเจอนี่ 199 00:11:26,311 --> 00:11:29,901 ทุกคนตามฉันมา เราจะเดิน ไปยังห้องเก็บของที่เปิดอยู่ 200 00:11:29,982 --> 00:11:33,822 หลังจากนั้นทุกคนจะมีโอกาส ประมูลห้องพวกนั้น 201 00:11:33,902 --> 00:11:38,032 จำไว้ด้วยว่าห้ามจับอะไรทั้งสิ้น โอเคนะทุกคน ไปกันเถอะ 202 00:11:43,579 --> 00:11:47,619 โอเค มาทางนี้ค่ะทุกคน ทางนี้ ตามฉันมา ล็อกเกอร์อยู่ทางขวา 203 00:11:47,708 --> 00:11:50,538 ล็อกเกอร์อยู่ตรงไปด้านนี้ ล็อกเกอร์อยู่ตรงนั้น 204 00:11:52,546 --> 00:11:55,336 ห้า หนึ่ง แปด แปด ห้า หนึ่ง แปด เจ็ด 205 00:11:55,424 --> 00:11:59,184 ห้องพวกนี้มีเลขสี่ตัวนี่ แต่คำใบ้ของ น.ผ. มีสามตัว 206 00:11:59,261 --> 00:12:01,931 เขาคงมีเหตุผลล่ะ ลองมองหาต่อไป 207 00:12:09,730 --> 00:12:12,070 ทำไมคนเราถึงเก็บขยะพวกนี้ไว้ 208 00:12:13,859 --> 00:12:16,399 เพราะว่าขยะของคนหนึ่ง ก็คือสมบัติของอีกคน 209 00:12:18,155 --> 00:12:21,115 เราน่าจะเช่าห้องพวกนี้ ไว้ใส่เสื้อผ้าดอนน่าบ้างนะ 210 00:12:21,700 --> 00:12:24,450 ฉันไม่เคยมีของมากเกิน ที่ห้องนอนตัวเองจะเก็บไหว 211 00:12:24,536 --> 00:12:26,906 ลองคิดภาพว่าแชร์ห้องกับดอนน่าสิ 212 00:12:27,539 --> 00:12:28,539 มาตรงนี้ 213 00:12:33,629 --> 00:12:35,459 ดูสิ กล่องพวกนั้น 214 00:12:37,174 --> 00:12:40,264 - หนังสือกฎหมาย - ส่วนกล่องนี้เขียนว่า "แฟ้มลูกค้า" 215 00:12:40,344 --> 00:12:41,184 (แฟ้มลูกค้า ดี - เอฟ) 216 00:12:41,261 --> 00:12:43,681 - ดูเหมือนนักกฎหมาย - คำใบ้ออกจะกว้างไป 217 00:12:43,764 --> 00:12:45,394 เราจะแน่ใจได้ไง ว่านี่คือของอัลเบิร์ต 218 00:12:45,474 --> 00:12:48,314 ปริญญาด้านกฎหมายนี้ที่เขียนว่า "อัลเบิร์ต ฮิวจ์ส" น่าจะยืนยันได้ 219 00:12:48,393 --> 00:12:49,813 (มหาวิทยาลัยทอมป์สัน อัลเบิร์ต ฮิวจ์ส) 220 00:12:49,895 --> 00:12:51,765 เห็นด้วยอย่างยิ่ง เคอร์ติส 221 00:12:52,272 --> 00:12:54,072 เราต้องประมูลล็อกเกอร์นี้ให้ได้ 222 00:12:54,149 --> 00:12:58,739 ไม่เข้าใจเลย นี่ห้อง 5183 แต่คำใบ้ของนักเขียนผีคือ 545 223 00:12:58,820 --> 00:13:00,530 นั่นสิ ไม่สมเหตุสมผลเท่าไหร่ 224 00:13:01,031 --> 00:13:02,991 แต่นักเขียนผีพาเรามาที่นี่ 225 00:13:03,075 --> 00:13:06,495 เห็นด้วย ต้นฉบับน่าจะ อยู่ที่ไหนในนี้สักแห่ง 226 00:13:06,578 --> 00:13:09,158 - เฮ้ อย่าจับ - ขอโทษค่ะ 227 00:13:09,248 --> 00:13:11,208 พวกเธอไม่ควรเข้าไปข้างในด้วย 228 00:13:15,879 --> 00:13:17,629 โอเค ส่งเงินพวกเธอมาให้ฉัน 229 00:13:17,714 --> 00:13:19,974 ยังไม่ใช่รองประธาน แต่สั่งงานใหญ่เลยนะ 230 00:13:20,050 --> 00:13:21,930 ยินดีร่วมลงขันจ้ะ 231 00:13:23,136 --> 00:13:26,766 - หนูว่าเราใช้เงินนั้นที่นี่ไม่ได้ - อ๋อ จริงสิ คนละประเทศกัน 232 00:13:26,849 --> 00:13:32,269 โอเค รวมค่าขนมของฉันด้วย เรามีทั้งหมด 35 ดอลลาร์กับ... 233 00:13:33,605 --> 00:13:34,725 - ห้าเซนต์ - ต๊ายตาย 234 00:13:34,815 --> 00:13:36,525 เธอซื้อทั้งตึกได้เลยนะเนี่ย 235 00:13:36,608 --> 00:13:39,238 - ในเมืองนี้คงไม่ได้ - เวลาเปลี่ยนอะไรก็เปลี่ยน 236 00:13:39,903 --> 00:13:43,493 - เธอว่ามันจะพอจ่ายมั้ย - ล็อกเกอร์ 5180 ก่อน 237 00:13:43,574 --> 00:13:45,624 การประมูลเริ่มต้นที่ 100 ดอลลาร์ 238 00:13:45,701 --> 00:13:47,201 เราหมดสิทธิ์แล้ว 239 00:13:47,286 --> 00:13:51,286 - หนึ่งร้อยดอลลาร์ - หนึ่งร้อยดอล ฉันมี 100 ใครอีกมั้ย 240 00:13:51,373 --> 00:13:54,043 หนึ่งร้อยครั้งที่หนึ่ง หนึ่งร้อยครั้งที่สอง 241 00:13:54,126 --> 00:13:56,376 ขายที่ 100 ดอลลาร์ เชิญค่ะ 242 00:13:56,461 --> 00:13:59,841 - เย้ - ห้องถัดไปคือล็อกเกอร์ 5183 243 00:14:00,340 --> 00:14:03,510 ห้องนั้นนี่ บางทีใครที่ได้ไป อาจจะยอมให้เราดูข้าวของ 244 00:14:04,011 --> 00:14:05,011 ความคิดดี 245 00:14:05,095 --> 00:14:08,215 - เริ่มประมูลที่ 100 ดอลลาร์ - หนึ่งร้อยค่ะ 246 00:14:08,307 --> 00:14:09,427 หนึ่งร้อยยี่สิบห้า 247 00:14:11,643 --> 00:14:12,773 ฉันได้ที่ 125 248 00:14:12,853 --> 00:14:15,943 คนทรงที่ขายหินให้เรา สร้างอสุรกายให้แฟรงเกนสไตน์ 249 00:14:16,023 --> 00:14:18,653 - ลิเดีย - เขามาทำอะไรที่นี่ 250 00:14:18,734 --> 00:14:21,154 - หนึ่งร้อยห้าสิบ - หนึ่งร้อยห้าสิบ ฉันได้ที่ 150 251 00:14:21,236 --> 00:14:23,946 - สองร้อย - สองร้อย ฉันได้ที่ 200 252 00:14:24,031 --> 00:14:26,991 - สองร้อยห้าสิบ - สองร้อยห้าสิบ ฉันได้ที่ 250 253 00:14:27,075 --> 00:14:29,905 - สามร้อย - สามร้อยครั้งที่หนึ่ง 254 00:14:29,995 --> 00:14:32,575 สามร้อยครั้งที่สอง มีใครอีกมั้ย 255 00:14:32,664 --> 00:14:35,214 ขายที่ 300 ดอลลาร์ค่ะ 256 00:14:38,545 --> 00:14:41,005 สวัสดีค่ะ ลิเดีย จากวงล้อโชคชะตา 257 00:14:41,089 --> 00:14:44,549 โอ้ รูเบ็น ฉันจำเธอได้ จากร้านหนังสือวิลเลจ 258 00:14:44,635 --> 00:14:48,095 ครับ เราอยากจะขอดู ของในห้องที่คุณเพิ่งได้มา 259 00:14:48,180 --> 00:14:51,430 - มันเป็นของเพื่อนพวกเรา - ฉันยินดีช่วยพวกเธอนะ พูดจริงๆ 260 00:14:51,517 --> 00:14:54,597 แต่ฉันต้องอุทิศต่อ วิญญาณที่มาติดต่อฉัน 261 00:14:54,686 --> 00:14:57,146 ด้วยหวังว่าจะปกป้องห้อง 5183 ไว้ได้ 262 00:14:57,648 --> 00:15:01,238 เดี๋ยวนะ คุณบอกว่า มีผีมาบอกให้คุณมาที่นี่เหรอคะ 263 00:15:01,318 --> 00:15:05,568 ก็ไม่เชิง วิญญาณตนนี้ เขียนข้อความหาฉันจ้ะ 264 00:15:05,656 --> 00:15:07,986 - ผีที่เขียนข้อความหาคุณ - ใช่ 265 00:15:08,075 --> 00:15:09,485 โทษนะจ๊ะ ต้องไปแล้ว 266 00:15:10,994 --> 00:15:13,624 - ไม่อยากจะเชื่อ - เธอคิดว่าเป็นนักเขียนผีรึเปล่า 267 00:15:13,705 --> 00:15:16,995 จะมีผีอื่นสักกี่ตัว ที่เขียนข้อความหาคน 268 00:15:20,254 --> 00:15:22,134 แน่ล่ะ นักเขียนผี 269 00:15:22,840 --> 00:15:24,970 (ร้านหนังสือวิลเลจ) 270 00:15:25,050 --> 00:15:28,010 ฉันสับสน ฉันไม่คาดคิดเรื่องนี้ได้ไงนะ 271 00:15:28,095 --> 00:15:29,295 พวกเราไม่มีใครคิด 272 00:15:29,388 --> 00:15:31,928 ฉันคิดอะไรไม่ออกเลย พอไม่มีเพื่อนฉัน 273 00:15:32,599 --> 00:15:35,389 นักเขียนผีให้ลิเดีย ไปที่สโตร์แอนด์มอร์ทำไม 274 00:15:35,477 --> 00:15:37,147 เราคงใช้เวลานานเกินไป 275 00:15:37,229 --> 00:15:39,939 เราต้องไปหาลิเดีย บางอย่างไม่สมเหตุสมผล 276 00:15:40,023 --> 00:15:44,153 อย่างที่เชิร์ลบอก ให้ข้อเท็จจริงของคดีนำทางเราไป 277 00:15:44,236 --> 00:15:45,946 ฉันพูดได้เท่กว่านี้นะ 278 00:15:46,029 --> 00:15:48,659 ต้องมีเหตุผลที่นักเขียนผี ส่งพวกเราไปที่สโตร์แอนด์มอร์ 279 00:15:48,740 --> 00:15:50,870 เราต้องหาว่าเพราะอะไร 280 00:15:52,995 --> 00:15:54,825 (วงล้อโชคชะตา) 281 00:16:02,713 --> 00:16:05,723 - ฉันรู้ว่าพวกเธอจะกลับมา - เพราะว่าคุณเป็นคนทรงน่ะเหรอ 282 00:16:05,799 --> 00:16:10,389 ใช่ และพวกเธออยากดูห้องเก็บของ ห้องเดียวกับที่ฉันดู 283 00:16:10,470 --> 00:16:12,220 เล่าเรื่องผีนั้นหน่อยได้มั้ยคะ 284 00:16:12,306 --> 00:16:14,556 - ที่บอกให้คุณไปที่นั่น - ผีเป็นคำที่ไม่เพราะเลย 285 00:16:14,641 --> 00:16:17,481 - เรียกวิญญาณดีกว่า - หนูขอเรียกนักเขียนผี 286 00:16:17,561 --> 00:16:19,731 นักเขียนผี ฉันชอบนะ 287 00:16:19,813 --> 00:16:22,823 ยังไงก็ตาม วิญญาณนั้นเรียกหาฉัน ฉันจึงตอบรับ 288 00:16:22,900 --> 00:16:26,950 เราสงสัยว่าคุณเจออะไรน่าสนใจ ในล็อกเกอร์เก็บของนั่นมั้ยคะ 289 00:16:27,029 --> 00:16:30,869 - น่าสนใจยังไงล่ะ - พวกเอกสารหรือต้นฉบับเขียนมือ 290 00:16:30,949 --> 00:16:34,539 ไม่นะ แต่ถ้าได้เงินคืน สำหรับล็อกเกอร์นั้นก็คงดี 291 00:16:34,620 --> 00:16:36,120 งั้นก็ไม่มีอะไร 292 00:16:36,205 --> 00:16:40,205 พวกเธอมาที่นี่เพราะอะไร แล้วถามถึงต้นฉบับเขียนมือทำไม 293 00:16:40,292 --> 00:16:42,672 - เปล่าค่ะ - ฉันรู้ว่าเกิดอะไรขึ้น 294 00:16:44,087 --> 00:16:46,507 - รู้เหรอคะ - เธอพูดกับวิญญาณได้เหมือนฉัน 295 00:16:47,132 --> 00:16:49,552 - ก็ไม่เชิง - เราอ่านเอา 296 00:16:51,220 --> 00:16:52,430 เรื่องมันยาวฮะ 297 00:16:53,013 --> 00:16:55,353 - เฮ้อ รู้มั้ยนี่ทำให้ฉันนึกถึงใคร - อย่าจับ 298 00:16:55,432 --> 00:16:58,272 - วิญญาณเหรอ - คุณดื่มชาด้วยเหรอคะ 299 00:16:58,352 --> 00:17:00,442 เชวอน ตอนนี้ไม่ใช่เวลาคุยเรื่องชา 300 00:17:00,521 --> 00:17:03,521 ที่จริงฉันไม่สนใจหรอก แต่วิญญาณของฉันเรียกร้องน่ะ 301 00:17:03,607 --> 00:17:06,527 เดี๋ยวนะ วิญญาณของคุณ ชอบชาเอิร์ลเกรย์เหรอฮะ 302 00:17:06,609 --> 00:17:09,199 ใช่ พร้อมมะนาวฝานบางๆ เธอรู้ได้ยังไง 303 00:17:09,695 --> 00:17:12,195 - หยิบขึ้นมา - แน่ใจเหรอ 304 00:17:18,955 --> 00:17:21,205 วิญญาณของฉัน กลับมาจากห้องเก็บของแล้ว 305 00:17:24,211 --> 00:17:27,091 - เรารู้ละว่าวิญญาณของคุณคือใคร - ใครกันล่ะ 306 00:17:27,172 --> 00:17:29,972 ที่จริงคุณคงไม่เชื่อถ้าผมบอก 307 00:17:46,567 --> 00:17:48,817 เรารู้นะว่าคุณอยู่ในนั้น วัตสัน เปิดหน่อย 308 00:17:56,034 --> 00:17:57,084 วัตสัน 309 00:17:58,453 --> 00:17:59,503 เชอร์ล็อก 310 00:18:01,373 --> 00:18:03,213 คุณมาที่นี่ได้ยังไง 311 00:18:03,292 --> 00:18:05,502 เรื่องพื้นๆ น่า ดอนน่าที่รัก 312 00:18:05,586 --> 00:18:09,546 ฉันต้องพิสูจน์ว่าฉันสำคัญ และไขคดีด้วยตัวเอง 313 00:18:09,631 --> 00:18:13,511 แต่ฉันไม่รู้จะเริ่มตรงไหน เพราะตัวฉันล่องหน 314 00:18:13,594 --> 00:18:15,974 ในการจะตามหาต้นฉบับที่หายไป 315 00:18:16,054 --> 00:18:19,644 ฉันต้องหาคนที่เชื่อ เรื่องเหนือธรรมชาติ 316 00:18:19,725 --> 00:18:22,435 ที่จะไม่ตกใจเมื่อฉันขยับข้าวของ 317 00:18:22,519 --> 00:18:26,059 หรือเหมือนผีของพวกเธอ เขียนข้อความได้ 318 00:18:27,691 --> 00:18:30,691 ฉันเจอนามบัตรของหล่อน ในสมุดจดคำใบ้ของเธอ 319 00:18:31,153 --> 00:18:33,203 เธอมาที่ล็อกเกอร์เก็บของได้ยังไง 320 00:18:33,280 --> 00:18:37,370 พวกเราตรวจดูบันทึกสาธารณะเก่าๆ เกี่ยวกับอัลเบิร์ต ฮิวจ์สทั้งหมด 321 00:18:37,951 --> 00:18:40,371 ที่นำเรามายังเลขานักกฎหมาย คนเก่าของเขา 322 00:18:40,454 --> 00:18:44,294 ซึ่งบอกว่าได้รับหมายแจ้ง ว่าต้องมาทำความสะอาดล็อกเกอร์ 323 00:18:44,374 --> 00:18:48,094 ที่เก็บข้าวของของเจ้านายเขาไว้ ภายในกำหนด ไม่เช่นนั้นจะนำไปประมูล 324 00:18:48,170 --> 00:18:51,720 พวกเรารู้ว่านี่คือเบาะแสใหม่ ที่เราต้องการ 325 00:18:51,798 --> 00:18:54,548 เราตัดสินใจมาเสี่ยงดวง ที่สโตร์แอนด์มอร์ 326 00:18:55,677 --> 00:18:56,847 เธอเก่งจริงๆ 327 00:18:57,513 --> 00:19:00,353 ฉันขอโทษด้วยที่หนีมาอย่างนั้น 328 00:19:00,933 --> 00:19:03,523 ฉันต่างหากที่ต้องขอโทษ 329 00:19:04,645 --> 00:19:06,685 ฉันน่าจะบอกเธอว่าฉันยังไม่ตาย 330 00:19:07,731 --> 00:19:09,691 ฉันคิดถึงเธอและคดีของเรา 331 00:19:10,901 --> 00:19:14,991 ฉันนึกว่าฉันเสียเพื่อนรักไปตลอดกาล 332 00:19:17,574 --> 00:19:21,914 ผมดีใจที่เราคืนดีกันได้แต่ หมอวัตสันฮะ คุณเจอต้นฉบับรึเปล่า 333 00:19:23,413 --> 00:19:26,753 โชคร้ายที่ไม่เจอเลยจ้ะ แต่... มีของบางอย่าง 334 00:19:33,674 --> 00:19:37,934 กล่องโลหะนี้ แต่มันล็อกกุญแจรหัสไว้ 335 00:19:38,011 --> 00:19:39,641 ฉันลองวันเกิดของอัลเบิร์ตแล้ว 336 00:19:39,721 --> 00:19:42,931 รวมถึงบ้านเลขที่ของ บริษัทกฎหมายของเขา 337 00:19:43,016 --> 00:19:46,266 แต่จนถึงตอนนี้ ฉันก็ยังเปิดไม่ออก 338 00:19:47,896 --> 00:19:49,266 ลอง 545 สิคะ 339 00:19:51,567 --> 00:19:54,777 ห้า สี่ ห้า 340 00:20:04,872 --> 00:20:07,752 - เครื่องพิมพ์ดีดกับกล่องใส่กระดาษ - แค่นั้นเองเหรอ 341 00:20:07,833 --> 00:20:10,753 นึกว่านักเขียนผีจะพาพวกเรา มาที่นี่เพื่อมาหาต้นฉบับ 342 00:20:10,836 --> 00:20:14,796 ใกล้เคียงนะ นี่ต้องเป็น เครื่องพิมพ์ดีดที่ใช้ทำต้นฉบับ 343 00:20:14,882 --> 00:20:16,842 นักเขียนผีอยากให้เราเจอสิ่งนี้ 344 00:20:16,925 --> 00:20:19,545 เห็นด้วย ต้องมีเหตุผลบางอย่าง 345 00:20:19,636 --> 00:20:23,096 ฉันก็คิดว่าใช่ มีอะไรที่ใช้เขียน ด้วยเครื่องพิมพ์ดีดอีกมั้ย 346 00:20:23,182 --> 00:20:26,062 ใบเสร็จ จดหมาย 347 00:20:27,644 --> 00:20:28,944 หรือจดหมายลับ 348 00:20:34,276 --> 00:20:36,946 - ดูนี่สิ - ให้ฉันดูอะไรเหรอ 349 00:20:41,408 --> 00:20:44,198 นี่คือจดหมายที่เราเจอว่า ซ่อนอยู่ในห้องของยาย 350 00:20:44,286 --> 00:20:46,406 และนี่คือจดหมายที่ฉันเพิ่งพิมพ์ 351 00:20:55,672 --> 00:20:59,892 แป้นตัว "ยู" เอียงทำมุมเดียวกัน ในจดหมายทั้งสองฉบับเลย 352 00:20:59,968 --> 00:21:04,348 เหมือนกันไม่ผิดเพี้ยน กระทั่งรายละเอียดเล็กๆ 353 00:21:05,224 --> 00:21:07,984 เมสัน บริกส์เขียนจดหมายนี้หาคุณยาย 354 00:22:04,658 --> 00:22:06,658 (คำบรรยายโดย ศันสนีย์ บวรกีรติขจร)