1
00:00:06,258 --> 00:00:09,970
XƯỞNG PHIM SESAME
GIỚI THIỆU
2
00:00:10,929 --> 00:00:14,015
Vậy là Oliver Ramos đã chết tuần trước,
3
00:00:14,099 --> 00:00:16,434
và việc đầu tiên anh ta quyết định làm
khi trở thành ma
4
00:00:16,518 --> 00:00:20,605
là giới thiệu ba chúng ta
với các nhân vật hư cấu?
5
00:00:21,106 --> 00:00:22,440
Có vẻ như vậy đấy.
6
00:00:23,984 --> 00:00:25,485
Chúng ta nói gì với họ đây?
7
00:00:28,530 --> 00:00:30,031
Sự thật.
- Phần nào?
8
00:00:30,574 --> 00:00:33,201
Rằng họ từ cuốn sách ra?
Rằng không có phù thủy?
9
00:00:33,702 --> 00:00:35,495
Rằng một con ma đã thả họ
vào thế giới thật
10
00:00:35,579 --> 00:00:37,497
mà chỉ có chúng ta mới nhìn thấy họ?
11
00:00:37,998 --> 00:00:39,249
Khi nói như vậy,
12
00:00:39,749 --> 00:00:42,544
có lẽ ta nên để họ tiếp tục nghĩ
chúng ta lên đường gặp...
13
00:00:42,544 --> 00:00:44,379
Phù thủy. Phù thủy!
14
00:00:58,602 --> 00:01:00,979
Nhìn này, Nông dân Hùng hồn,
15
00:01:01,605 --> 00:01:04,523
hay như tôi hay gọi, cuốn NH.
16
00:01:05,190 --> 00:01:07,360
Câu chuyện Ai Cập cổ đại này là một trong
những chuyện lâu đời nhất được tìm thấy...
17
00:01:07,444 --> 00:01:08,778
Có phải đó là phù thủy?
18
00:01:09,446 --> 00:01:11,197
Trông anh ta không giống phù thủy lắm.
19
00:01:11,281 --> 00:01:12,282
Không biết nữa.
20
00:01:12,282 --> 00:01:15,076
...nó ở ngay đây
tại thư viện trường đại học của chúng ta.
21
00:01:15,160 --> 00:01:17,787
Sư Tử, Bù Nhìn,
ra hành lang nói chuyện được không?
22
00:01:17,871 --> 00:01:19,331
...câu chuyện đạo lý phức tạp.
23
00:01:20,916 --> 00:01:24,669
Cuốn NH nhấn mạnh đến
tầm quan trọng của cách kể chuyện...
24
00:01:24,753 --> 00:01:25,837
Tôi biết anh chàng đó.
25
00:01:26,713 --> 00:01:28,006
Tôi cũng vậy.
26
00:01:28,006 --> 00:01:29,090
Tôi cũng thế.
27
00:01:29,591 --> 00:01:34,137
Nhưng cuối cùng, Nông dân Hùng hồn
đúc rút lại thành một từ...
28
00:01:35,639 --> 00:01:36,765
công lý.
29
00:01:49,986 --> 00:01:51,780
Hồn ma nhà văn
30
00:01:51,780 --> 00:01:56,576
Nông dân của chúng ta đã nói lên sự thật,
một cách dũng cảm và hùng hồn,
31
00:01:56,660 --> 00:01:58,703
bất chấp bất công này.
32
00:01:58,787 --> 00:02:00,038
Không tin nổi.
33
00:02:00,538 --> 00:02:03,124
Bọn tôi từng ngồi cạnh nhau
ở Tiệm sách Village.
34
00:02:05,126 --> 00:02:10,423
Anh ta uống cà phê mocha nhiều đá
và hay độc chiếm ổ cắm rất lâu.
35
00:02:11,049 --> 00:02:13,051
Anh ta luôn biết
tôi đang làm trò ảo thuật,
36
00:02:13,051 --> 00:02:16,721
và một ngày, anh ta đủ tử tế để...
37
00:02:16,805 --> 00:02:18,765
Chọn một lá bài.
- Được rồi.
38
00:02:22,561 --> 00:02:23,562
Tám bích?
39
00:02:25,105 --> 00:02:28,024
Tuyệt! Oa. Thông minh lắm.
40
00:02:28,108 --> 00:02:32,153
Tôi nhớ tôi đang ăn kem sữa chua
thì Oliver làm rơi kem của anh ta.
41
00:02:32,237 --> 00:02:34,239
Tôi thích món đó.
- Oliver cũng vậy.
42
00:02:35,031 --> 00:02:36,283
Đây, cứ ăn của em đi.
43
00:02:38,368 --> 00:02:39,661
Em cho anh sữa chua của em?
44
00:02:39,661 --> 00:02:40,954
Không sao đâu, thật đấy.
45
00:02:40,954 --> 00:02:43,748
Em sống trên gác,
em có thể lấy đồ ăn nhẹ nữa.
46
00:02:44,332 --> 00:02:46,501
Oa. Được rồi, cảm ơn em.
47
00:02:47,544 --> 00:02:49,546
Em hào phóng đấy.
48
00:02:51,756 --> 00:02:55,093
Tôi gặp Oliver ở bữa tiệc tối
mà mẹ tôi tổ chức cho khoa khảo cổ.
49
00:02:55,093 --> 00:02:58,263
Bữa tiệc rất là chán,
nên tôi vào phòng khác chơi điện tử.
50
00:02:58,763 --> 00:03:00,098
Em cũng ghét mấy bữa tối kiểu này à?
51
00:03:00,765 --> 00:03:01,766
Có lẽ một chút.
52
00:03:03,184 --> 00:03:05,562
Ôi, trời, anh từng chơi trò này suốt.
53
00:03:07,439 --> 00:03:08,899
Pha này liều lĩnh đấy.
54
00:03:09,482 --> 00:03:11,735
Nia. Con đây rồi.
55
00:03:11,735 --> 00:03:13,695
Mẹ muốn giới thiệu con với vài người.
- Vâng.
56
00:03:14,279 --> 00:03:15,488
Anh chơi tiếp đi.
57
00:03:15,572 --> 00:03:16,573
Cảm ơn em.
58
00:03:18,366 --> 00:03:20,911
Anh ta dễ chịu,
nhưng thực ra chơi điện tử rất dở.
59
00:03:21,745 --> 00:03:22,954
Anh ta dùng hết mạng của tôi.
60
00:03:26,625 --> 00:03:27,918
Kỳ cục quá.
61
00:03:27,918 --> 00:03:29,794
Chúng ta biết Oliver, nhưng chỉ sơ sơ.
62
00:03:30,295 --> 00:03:31,713
Sao anh ta lại chọn chúng ta?
63
00:03:32,339 --> 00:03:34,132
Thật vô lý.
64
00:03:35,592 --> 00:03:38,136
Thì, hơi có lý đấy.
65
00:03:39,346 --> 00:03:41,139
Oliver bảo tôi thật hào phóng.
66
00:03:41,223 --> 00:03:44,684
Anh ta bảo Charli thông minh, như bộ não.
67
00:03:45,352 --> 00:03:50,232
Và anh ta bảo Nia liều lĩnh,
cũng tương tự như khen cậu ấy dũng cảm.
68
00:03:50,815 --> 00:03:52,192
Như Phù thủy xứ Oz.
69
00:03:52,901 --> 00:03:55,320
Tôi khẳng định, tôi không tin họ.
70
00:03:55,320 --> 00:03:57,989
Tại sao? Họ thú vị đấy chứ.
71
00:03:58,073 --> 00:03:59,282
Charli đã làm bánh kếp cho anh.
72
00:03:59,366 --> 00:04:00,492
Em sẽ nói lý do.
73
00:04:00,492 --> 00:04:03,787
Đầu tiên, tòa nhà có nền màu vàng
74
00:04:03,787 --> 00:04:05,956
không khác gì con đường chúng ta đã đi.
75
00:04:06,790 --> 00:04:07,791
Đúng rồi.
76
00:04:07,791 --> 00:04:11,461
Có lẽ Thành phố Ngọc Lục Bảo
chưa sửa sang phần này của con đường.
77
00:04:11,545 --> 00:04:13,088
Cậu khờ quá, Sư Tử.
78
00:04:13,713 --> 00:04:15,048
Dorothy đâu?
79
00:04:15,048 --> 00:04:17,800
Mà chẳng thể có chuyện
cái anh chàng trong video là phù thủy.
80
00:04:17,884 --> 00:04:20,971
Tôi xin nói nhé,
tôi nghĩ cậu quá đa nghi, Cô Bé Thiếc.
81
00:04:20,971 --> 00:04:24,224
Thôi được. Nhưng tôi nên sớm được thấy
phép phù thủy thật.
82
00:04:30,897 --> 00:04:32,357
Phù thủy đó đủ cho cậu chưa?
83
00:04:32,357 --> 00:04:33,650
Mới là bước đầu.
84
00:04:44,411 --> 00:04:45,912
Đó là bản đồ của trường đại học.
85
00:04:46,413 --> 00:04:48,248
Nó hướng về phía thư viện.
86
00:04:50,875 --> 00:04:52,961
Giờ nó ở phòng an ninh.
87
00:04:55,964 --> 00:04:56,965
Trung tâm thể thao.
88
00:04:58,341 --> 00:05:01,261
Tôi nghĩ có lẽ
chúng ta phải đến những nơi đó.
89
00:05:01,261 --> 00:05:04,973
Ba chúng ta cần nói chuyện với phù thủy
và ba địa điểm. Đi nào.
90
00:05:04,973 --> 00:05:07,434
Cậu nghĩ tôi sẽ tìm được can đảm
ở một trong những nơi này à?
91
00:05:07,434 --> 00:05:09,561
Vì tôi thật sự cần can đảm.
92
00:05:09,561 --> 00:05:12,606
Bí ẩn này tự dưng làm tôi hồi hộp quá.
93
00:05:12,606 --> 00:05:15,233
Thôi đừng bàn bạc gì nữa.
Không có thời gian đâu.
94
00:05:15,817 --> 00:05:18,153
Phù thủy ở đâu đó ngoài kia
với lũ khỉ có cánh.
95
00:05:37,380 --> 00:05:39,382
Bộ não của mình đâu nhỉ?
96
00:05:39,466 --> 00:05:41,176
Oliver đến đây suốt.
97
00:05:41,176 --> 00:05:43,678
Cậu ta cứ như sống trong phòng lưu trữ.
98
00:05:45,597 --> 00:05:46,890
Buồn thật đấy.
99
00:05:46,890 --> 00:05:48,642
Sao cháu hỏi chú về cậu ta?
100
00:05:48,642 --> 00:05:51,478
Cháu đang viết báo về anh ấy.
101
00:05:52,312 --> 00:05:54,189
Chú có nhớ lần cuối gặp anh ấy?
102
00:05:54,856 --> 00:05:57,442
Chắc là vài ngày trước khi cậu ta chết.
103
00:05:57,442 --> 00:05:59,069
Cậu ta muốn chú
giữ một cuốn sách cho cậu ta.
104
00:05:59,069 --> 00:06:00,153
Sách ạ?
105
00:06:00,654 --> 00:06:01,821
Chú có tình cờ có nó ở đây?
106
00:06:01,905 --> 00:06:06,159
Có. Thật ra, nó vẫn còn đây.
107
00:06:06,243 --> 00:06:07,953
Cháu chỉ chụp một cái ảnh thôi.
108
00:06:08,620 --> 00:06:11,456
"Những Bậc thầy Tội phạm
Thông minh nhất Thế giới".
109
00:06:13,250 --> 00:06:14,626
Có lẽ ngày nào đó, cháu sẽ đọc.
110
00:06:22,217 --> 00:06:23,218
Charli.
111
00:06:26,304 --> 00:06:27,305
Charli!
112
00:06:28,682 --> 00:06:31,893
Em đã nói, đừng chạm vào cái gì.
- Cháu nói chuyện với ai vậy?
113
00:06:33,562 --> 00:06:34,604
Người bạn tưởng tượng ạ.
114
00:06:35,605 --> 00:06:37,607
Nào. Đi thôi.
115
00:06:42,779 --> 00:06:43,863
Có, chú biết Oliver.
116
00:06:43,947 --> 00:06:47,576
Cậu ta làm việc khuya, và cậu ta lúc nào
cũng đánh mất thẻ ra vào. Tại sao?
117
00:06:48,201 --> 00:06:51,746
Cháu chỉ phỏng vấn về anh ấy
cho báo trường thôi.
118
00:06:51,830 --> 00:06:55,166
Là nhân viên an ninh,
cháu nghĩ có lẽ chú biết anh ấy.
119
00:06:55,250 --> 00:06:58,545
Chú mến cậu ta.
Dù cậu ta hơi hoang tưởng về an ninh.
120
00:06:58,545 --> 00:06:59,963
Cậu ta hay đến đây lắm.
121
00:07:00,547 --> 00:07:03,133
Chú không ngại, cậu ta
lúc nào cũng mang đồ ăn cho Cao Bồi.
122
00:07:03,717 --> 00:07:07,554
Mau lên. Không hào phóng gì hết.
Lũ khỉ biết bay có thể ở bất cứ đâu.
123
00:07:07,554 --> 00:07:10,432
Ý chú là anh ấy bị hoang tưởng?
124
00:07:11,141 --> 00:07:14,436
Cậu ta lúc nào cũng hỏi han
về camera an ninh ở sân trường.
125
00:07:14,436 --> 00:07:17,022
Dù vậy, tôi chỉ cho cậu ta xem
đoạn băng an ninh cũ.
126
00:07:17,022 --> 00:07:18,189
Thật mất thì giờ.
127
00:07:18,273 --> 00:07:19,232
Đi nào.
128
00:07:21,109 --> 00:07:22,319
Cháu ổn chứ?
129
00:07:22,319 --> 00:07:25,822
Vâng. Ổn ạ. Cảm ơn chú.
130
00:07:29,367 --> 00:07:32,037
Cô rất quý Oliver. Cô gặp cậu ta suốt.
131
00:07:32,037 --> 00:07:33,121
TRUNG TÂM FITNESS
132
00:07:33,121 --> 00:07:36,249
Thực ra, cô đang huấn luyện cậu ta
cho chuyến leo núi ở Ai Cập,
133
00:07:36,333 --> 00:07:37,834
chuyến đi gia đình gì đó.
134
00:07:39,878 --> 00:07:40,879
Thực ra ở là đây.
135
00:07:41,713 --> 00:07:43,256
Cậu ta cũng rất tiến bộ,
136
00:07:43,757 --> 00:07:45,592
cho tới khi đột ngột không đến nữa.
137
00:07:46,092 --> 00:07:47,260
Thế ạ?
138
00:07:47,344 --> 00:07:51,014
Cô đã rất ngạc nhiên.
Cậu ta bị ám ảnh với cải thiện sức khỏe.
139
00:07:51,014 --> 00:07:52,307
Cậu ta đi tập năm ngày một tuần.
140
00:07:53,516 --> 00:07:55,518
Tất nhiên,
nếu cô biết về bệnh tim của cậu ta,
141
00:07:55,602 --> 00:07:57,562
cô đã không để cậu ta tập quá sức.
142
00:07:58,230 --> 00:07:59,814
Cô có biết tại sao anh ấy không đến nữa?
143
00:07:59,898 --> 00:08:03,235
Cậu ta nói bận quá và không có thời gian.
144
00:08:04,319 --> 00:08:08,823
Rồi cậu ta bảo khi nào hoàn thành
thứ mà cậu ta đang nghiên cứu,
145
00:08:09,324 --> 00:08:12,911
nó sẽ quan trọng tới mức trường sẽ phải
lấy tên cậu ta đặt cho một tòa nhà.
146
00:08:14,871 --> 00:08:16,331
Cô đi nhé.
- Cảm ơn cô.
147
00:08:18,875 --> 00:08:19,876
Đi nào.
148
00:08:19,960 --> 00:08:21,795
Nếu chúng ta giải xong
bí ẩn này trước 8:30,
149
00:08:21,795 --> 00:08:24,172
tôi rất muốn ghé qua lớp yoga.
150
00:08:26,758 --> 00:08:28,677
Tư thế tủ của tôi là sư tử.
151
00:08:30,345 --> 00:08:33,515
Tại sao một nhà Ai Cập học
lại đọc sách về các bậc thầy tội phạm?
152
00:08:33,597 --> 00:08:36,142
Hay quá quan tâm đến an ninh ở sân trường?
153
00:08:36,226 --> 00:08:38,895
Tôi có cảm giác
anh ta đang phá một vụ án nào đó.
154
00:08:38,979 --> 00:08:40,313
Em phải xem cái này!
155
00:08:40,397 --> 00:08:41,481
Phù thủy...
156
00:08:42,816 --> 00:08:44,818
Phù thủy giỏi hùng biện lắm.
157
00:08:45,318 --> 00:08:48,405
Anh chẳng hiểu anh ta nói gì,
nhưng anh thích lắm.
158
00:08:49,739 --> 00:08:51,950
Dù đó là gì, thì chắc hẳn là quan trọng.
159
00:08:52,617 --> 00:08:55,829
Anh ta bảo huấn luyện viên
rằng trường đại học sẽ ấn tượng tới mức,
160
00:08:55,829 --> 00:08:57,622
họ sẽ phải lấy tên anh ta
đặt cho một tòa nhà.
161
00:08:58,665 --> 00:09:00,000
Tuyệt! Điểm thưởng.
162
00:09:00,584 --> 00:09:01,877
Tôi có điểm thưởng.
163
00:09:03,795 --> 00:09:08,174
Việc này có liên quan gì đến
Phù thủy xứ Oz hay là các nhân vật này?
164
00:09:08,258 --> 00:09:09,259
Tôi chịu.
165
00:09:09,259 --> 00:09:10,635
Còn video?
166
00:09:11,136 --> 00:09:13,597
Nó nói về Nông dân Hùng biện.
167
00:09:13,597 --> 00:09:15,849
Tối hôm nọ, mẹ tôi có nhắc đến cuốn đó.
168
00:09:16,349 --> 00:09:19,853
Nó là kiểu văn bản cổ đại
mà bà sẽ trả cho một bảo tàng ở Ai Cập.
169
00:09:19,853 --> 00:09:21,813
Hẳn là có liên quan.
170
00:09:22,439 --> 00:09:25,400
Này, Samir. Cô Bé Thiếc đâu?
171
00:09:27,319 --> 00:09:29,905
Cậu ấy ở ngay đây.
172
00:09:36,286 --> 00:09:37,787
Cậu làm gì vậy?
173
00:09:38,872 --> 00:09:40,290
Tôi tìm thấy nó trong bếp.
174
00:09:40,290 --> 00:09:42,751
Phải, nó là để cọ nồi chảo.
175
00:09:42,751 --> 00:09:44,336
Xem cậu bày bừa ra này.
176
00:09:44,336 --> 00:09:45,754
Sao? Cậu được tắm.
177
00:09:45,754 --> 00:09:47,339
Tôi không được dọn sạch à?
178
00:09:48,548 --> 00:09:49,549
Samir?
179
00:09:49,633 --> 00:09:51,218
Làm ơn đi đi.
180
00:09:54,304 --> 00:09:57,557
Bố đang nghĩ nhờ có con
mà Idris không gặp ác mộng nữa,
181
00:09:58,767 --> 00:10:00,727
có lẽ ngày mai
hai đứa có thể làm gì đó đặc biệt.
182
00:10:00,727 --> 00:10:04,022
Vâng. Con có thể đưa nó ra công viên.
Chơi đá bóng.
183
00:10:04,022 --> 00:10:05,899
Tốt lắm. Con ra dáng anh cả lắm.
184
00:10:11,029 --> 00:10:12,530
Chấm hết, đúng không?
185
00:10:13,031 --> 00:10:14,032
Sai rồi.
186
00:10:14,699 --> 00:10:16,660
Khun-Anup không giữ im lặng nữa.
187
00:10:17,160 --> 00:10:20,121
Ông ấy tuyên bố
hành động của chủ đất là bất công,
188
00:10:20,205 --> 00:10:21,206
và trong mười ngày tiếp theo...
189
00:10:21,206 --> 00:10:22,958
Anh ta đang cố nói gì với chúng ta nhỉ?
190
00:10:22,958 --> 00:10:25,418
Hẳn là trong video này
ẩn giấu ý nghĩa nào đó.
191
00:10:26,503 --> 00:10:29,005
Cậu có nghĩ đó là điều tồi tệ,
như là "không giúp sư tử"?
192
00:10:29,089 --> 00:10:30,966
Vì tôi từng gặp chuyện đó rồi.
193
00:10:30,966 --> 00:10:34,302
Lớn lên, một sư tử con trong hang
rất xấu tính với tôi.
194
00:10:34,386 --> 00:10:35,720
Bình tĩnh đi, không phải về cậu.
195
00:10:38,557 --> 00:10:42,894
Chào con, mẹ kiểm tra xem thế nào.
Con chẳng động vào bữa tối.
196
00:10:43,895 --> 00:10:45,438
Vâng, bụng con hơi khó chịu.
197
00:10:46,022 --> 00:10:47,649
Nhưng mẹ đừng lo. Con sẽ khỏe thôi.
198
00:10:48,233 --> 00:10:50,610
Con chắc chứ?
- Vâng, con chỉ có nhiều bài tập quá thôi.
199
00:10:51,111 --> 00:10:53,655
Vậy thì được. Đừng thức khuya quá nhé.
200
00:10:55,740 --> 00:10:58,743
Mẹ cậu nói đúng đấy.
Trong bữa tối, cậu hành xử lạ lắm.
201
00:10:58,827 --> 00:11:01,496
Có lẽ đó là vì
con sư tử vô hình ngồi cạnh tôi.
202
00:11:01,580 --> 00:11:03,248
Tôi không nghĩ vậy.
203
00:11:03,248 --> 00:11:06,334
Có phải vì cái bà đã buộc tội cậu ăn trộm?
204
00:11:10,255 --> 00:11:11,673
Thôi, hết giờ.
205
00:11:13,341 --> 00:11:14,384
Đến lượt tôi.
206
00:11:14,384 --> 00:11:19,180
Người nông dân của chúng ta nói lên
sự thật, một cách can đảm và hùng hồn,
207
00:11:19,264 --> 00:11:21,516
bất chấp bất công này.
208
00:11:22,309 --> 00:11:24,185
Anh định xem cái đó bao nhiêu lần nữa?
209
00:11:24,269 --> 00:11:25,896
Anh ta là phù thủy. Anh ta thông minh,
210
00:11:25,896 --> 00:11:28,857
và có lẽ nếu anh cứ nghe anh ta nói,
não của anh sẽ mọc.
211
00:11:28,857 --> 00:11:30,942
Vả lại, anh thích
cái cách anh ta nói "hùng hồn".
212
00:11:31,026 --> 00:11:32,569
Rất điệu nghệ.
213
00:11:33,153 --> 00:11:34,237
"Hùng hồn".
214
00:11:34,321 --> 00:11:37,657
Thật sao, Charli? Chị biết em ghen tị
vì chị ở phòng rộng hơn, nhưng lớn lên đi!
215
00:11:37,741 --> 00:11:38,783
Chị nói gì vậy?
216
00:11:38,867 --> 00:11:41,745
Quần áo của chị. Chị thấy ở bên ngoài.
Em ném nó ra cửa sổ.
217
00:11:41,745 --> 00:11:43,163
Cái gì? Em không ném.
218
00:11:43,163 --> 00:11:44,956
Nếu không phải em thì là ai?
219
00:11:45,040 --> 00:11:48,126
Giờ em có thêm không gian
cho phép thuật rồi. Không có chi nha.
220
00:11:48,126 --> 00:11:49,461
Này?
221
00:11:49,461 --> 00:11:52,547
Chị nói đúng, Syd. Thật ngu ngốc.
222
00:11:53,298 --> 00:11:54,424
Em xin lỗi.
223
00:11:55,383 --> 00:11:56,843
Cứ tự nhiên giặt đồ cho chị đi.
224
00:11:59,221 --> 00:12:03,141
Em biết anh chỉ định giúp,
nhưng đó không phải ý thông minh nhất.
225
00:12:04,309 --> 00:12:07,270
Mà không phải lỗi của anh,
vì anh làm gì có não.
226
00:12:07,354 --> 00:12:08,480
Này, nghe này.
227
00:12:08,480 --> 00:12:11,233
Em không quan tâm. Tắt cái đó đi.
228
00:12:11,233 --> 00:12:12,692
Nhưng anh thấy cái này.
229
00:12:18,990 --> 00:12:21,326
Cậu bé cạnh cái vật hình chóp.
230
00:12:21,326 --> 00:12:22,911
Ý anh là các quân cờ?
231
00:12:22,911 --> 00:12:25,413
Anh thấy một thứ như thế ở thư viện.
232
00:12:29,584 --> 00:12:32,295
Ba địa điểm, ba quân cờ.
233
00:12:32,379 --> 00:12:34,798
Và nếu quân cờ đó ở thư viện thì...
234
00:12:36,424 --> 00:12:37,425
Bù Nhìn!
235
00:12:37,509 --> 00:12:39,928
Em rút lại lời em nói. Anh thông minh lắm.
236
00:12:43,181 --> 00:12:44,432
Thế ư?
237
00:12:47,894 --> 00:12:51,356
Quân cờ? Liên quan gì đến trái tim tôi?
238
00:12:52,399 --> 00:12:54,859
Phù thủy làm việc rất bí ẩn.
239
00:12:55,443 --> 00:12:57,153
Được. Đi thôi!
240
00:12:57,654 --> 00:12:59,531
Tối nay thì không được. Để mai đi.
241
00:13:00,073 --> 00:13:02,576
Thực ra, khoan đã. Mai tôi không đi được.
242
00:13:02,576 --> 00:13:04,619
Cậu nghe bố tôi nói rồi.
Tôi phải trông em trai.
243
00:13:05,203 --> 00:13:06,329
Vậy đưa nó theo.
244
00:13:06,413 --> 00:13:09,708
Bọn trẻ con thích đi chơi với anh trai
lớn tuổi hơn, thú vị hơn nhiều.
245
00:13:10,292 --> 00:13:13,503
Đúng, nhưng... tôi không biết nữa.
- Sẽ không lâu đâu.
246
00:13:13,587 --> 00:13:16,423
Sau đó, cậu có thể ra công viên.
Thôi nào. Một công đôi việc.
247
00:13:17,007 --> 00:13:18,383
Chắc cũng chẳng chết ai.
248
00:13:29,936 --> 00:13:32,355
Em đánh lạc hướng thủ thư,
rồi anh sẽ lấy quân cờ đó.
249
00:13:33,231 --> 00:13:34,441
Gì cơ?
250
00:13:34,441 --> 00:13:37,569
Em đánh lạc hướng thủ thư,
rồi anh sẽ lấy quân cờ đó.
251
00:13:37,569 --> 00:13:39,613
Anh không phải là người cần nói nhỏ.
252
00:13:45,619 --> 00:13:47,954
Phải rồi. Anh chỉ xác nhận
em đánh lạc hướng thủ thư,
253
00:13:48,038 --> 00:13:49,080
rồi anh sẽ lấy quân cờ đó?
254
00:13:50,874 --> 00:13:52,000
Đúng.
255
00:13:55,587 --> 00:13:58,340
Lần trước đến đây,
cháu nghĩ mình để quên cái khăn.
256
00:13:58,340 --> 00:14:00,800
Liệu cháu có thể kiểm tra
ở quầy đồ thất lạc không?
257
00:14:01,301 --> 00:14:02,552
Cứ thoải mái tìm.
258
00:14:14,064 --> 00:14:15,523
Không thấy quân cờ à?
259
00:14:16,066 --> 00:14:17,984
Thì, nó phải ở đâu đó trong phòng này.
260
00:14:22,113 --> 00:14:24,199
Con chó đó đang nhìn tôi đấy à?
261
00:14:25,200 --> 00:14:27,118
Tôi tưởng chỉ có cậu và bạn cậu
mới nhìn thấy tôi.
262
00:14:29,871 --> 00:14:31,623
Samir!
- Cao Bồi!
263
00:14:31,623 --> 00:14:33,333
Không sao đâu. Không sao.
264
00:14:33,333 --> 00:14:35,126
Chó không làm hại em đâu. Không sao.
265
00:14:35,710 --> 00:14:37,045
Ra đây ngồi đi. Không sao đâu.
266
00:14:37,921 --> 00:14:40,131
Em không sao chứ, Idris? Không sao mà.
267
00:14:40,799 --> 00:14:41,800
Không sao.
268
00:14:42,842 --> 00:14:43,969
Chúng ta đã tìm khắp nơi.
269
00:14:43,969 --> 00:14:46,012
Cậu sẽ giấu quân cờ
ở chỗ nào trong phòng tập?
270
00:14:46,513 --> 00:14:47,514
Tôi sẽ không giấu.
271
00:14:49,224 --> 00:14:52,852
Đó! Huấn luyện viên nói
Oliver đang sử dụng tường leo núi.
272
00:14:53,562 --> 00:14:55,230
Có lẽ anh ta giấu nó ở trên cùng.
273
00:14:55,230 --> 00:14:57,566
Thôi, chúc may mắn.
274
00:14:58,400 --> 00:14:59,818
Khoan! Cậu đi đâu vậy?
275
00:15:00,402 --> 00:15:04,155
Định đi duỗi chân một chút.
Đừng trông nặng nề thế.
276
00:15:10,203 --> 00:15:11,955
Tôi cần cậu leo lên đó tìm.
277
00:15:11,955 --> 00:15:13,164
Sao lại là tôi?
278
00:15:13,248 --> 00:15:14,749
Vì cậu là sư tử khổng lồ mà không ai thấy.
279
00:15:15,917 --> 00:15:17,419
Cậu chỉ mất ba giây là leo lên trên.
280
00:15:18,461 --> 00:15:20,422
Không. Tôi sợ độ cao lắm.
281
00:15:29,848 --> 00:15:31,725
Chào chú.
Không biết chú có nhớ cháu không.
282
00:15:32,851 --> 00:15:33,852
Có nhớ.
283
00:15:33,852 --> 00:15:36,521
Phải. Ờ, cháu chào chú lần nữa.
284
00:15:38,940 --> 00:15:42,110
Dù sao, cháu đang tự hỏi không biết
chú có thể tìm giúp cháu một cuốn sách?
285
00:15:42,110 --> 00:15:43,361
Tựa là gì?
286
00:15:46,448 --> 00:15:48,867
Nó tên là "Cô Bé Đeo Kính Đỏ To Tướng".
287
00:15:50,035 --> 00:15:53,496
Chú thấy cái tựa đó lạ lắm, nhưng...
288
00:15:57,918 --> 00:16:00,420
Charli, nhìn này. Anh tìm thấy rồi.
289
00:16:06,092 --> 00:16:07,510
Mau lên. Đi thôi.
290
00:16:09,429 --> 00:16:10,680
Cháu nói gì?
291
00:16:11,640 --> 00:16:12,807
Xin lỗi chú. Chú cứ từ từ.
292
00:16:13,975 --> 00:16:15,018
Cảm ơn cháu.
293
00:16:18,104 --> 00:16:21,524
Cháu vừa nhớ ra cháu có cuốn đó ở nhà.
Cháu xin lỗi nhé.
294
00:16:23,818 --> 00:16:25,320
Con chó đó sẽ cắn em mất.
295
00:16:25,320 --> 00:16:26,821
Không, nó sẽ cắn tôi.
296
00:16:26,905 --> 00:16:28,073
Anh biết nó đáng sợ.
297
00:16:28,573 --> 00:16:31,493
Có lẽ con chó cũng sợ nữa,
vì thế mà nó sủa.
298
00:16:32,994 --> 00:16:34,704
Đi nào, Idris. Ra công viên đi.
299
00:16:34,788 --> 00:16:37,958
Samir, cậu không được đi.
Chúng ta cần tìm quân cờ đó.
300
00:16:38,458 --> 00:16:40,377
Chú xin lỗi vì con Cao Bồi.
301
00:16:40,377 --> 00:16:41,962
Nó có bao giờ sủa đâu.
302
00:16:41,962 --> 00:16:44,548
Cháu có muốn cho nó ăn không?
- Thôi ạ, cảm ơn chú.
303
00:16:47,217 --> 00:16:48,969
Chú sẽ cho cháu thấy nó đáng yêu thế nào.
304
00:16:48,969 --> 00:16:50,762
Thấy chưa? Nó có quá dữ đâu.
305
00:16:58,019 --> 00:17:00,814
Samir, nhìn này. Nó ở giường của con chó.
306
00:17:00,814 --> 00:17:04,066
Tất nhiên. Chú ấy nói,
"Oliver luôn mang đồ ăn cho con chó".
307
00:17:07,027 --> 00:17:08,362
Đây. Ngồi.
308
00:17:09,030 --> 00:17:10,239
Cậu làm gì vậy?
309
00:17:10,323 --> 00:17:11,616
Chiếu tướng.
310
00:17:11,616 --> 00:17:12,993
Cảm ơn chú.
- Chú xin lỗi nhé!
311
00:17:13,075 --> 00:17:14,869
Không biết nó bị làm sao nữa!
312
00:17:45,734 --> 00:17:46,902
Nia, tôi rất tiếc.
313
00:17:46,902 --> 00:17:48,862
Lẽ ra tôi phải leo tường cho cậu.
314
00:17:50,488 --> 00:17:51,489
Là bà ấy.
315
00:17:53,158 --> 00:17:54,159
Ai?
316
00:17:54,701 --> 00:17:56,494
Người phụ nữ buộc tội tôi ăn trộm.
317
00:18:00,206 --> 00:18:01,333
Nia, không phải bà ấy.
318
00:18:06,296 --> 00:18:07,464
Tìm thấy rồi!
319
00:18:08,673 --> 00:18:09,925
Phấn khởi quá.
320
00:18:12,969 --> 00:18:14,221
Không phấn khởi sao?
321
00:18:16,223 --> 00:18:17,641
Cậu ổn chứ, Nia?
- Ổn.
322
00:18:18,350 --> 00:18:19,351
Được rồi.
323
00:18:20,018 --> 00:18:21,102
Samir?
324
00:18:21,186 --> 00:18:24,731
Thực ra, tôi cảm thấy thật kinh khủng.
325
00:18:24,731 --> 00:18:26,733
Em trai tôi hay gặp ác mộng tồi tệ
326
00:18:28,151 --> 00:18:29,778
và khi nó vừa mới đỡ hơn
327
00:18:29,778 --> 00:18:33,031
thì tôi bắt nó đi theo cái vụ bí ẩn này.
328
00:18:33,740 --> 00:18:35,158
Giờ thì nó sợ chó.
329
00:18:35,242 --> 00:18:36,576
Nó cần vượt qua nỗi sợ đó!
330
00:18:36,660 --> 00:18:38,870
Không xúc phạm, nhưng cậu cần
thôi "nâng trứng hứng hoa" nó đi.
331
00:18:38,954 --> 00:18:40,038
Nó còn bé mà!
332
00:18:41,414 --> 00:18:43,083
Lẽ ra tôi không nên nghe lời cậu.
333
00:18:46,836 --> 00:18:48,088
Tôi phải đi đây.
334
00:18:48,922 --> 00:18:51,466
Bây giờ sao?
Cuối cùng chúng ta cũng có tiến bộ.
335
00:18:52,425 --> 00:18:55,303
Tôi xin lỗi.
Em tôi phải là ưu tiên số một.
336
00:18:55,887 --> 00:18:58,181
Chúc may mắn.
- Samir, thôi nào.
337
00:18:58,265 --> 00:18:59,349
Để cậu ấy đi đi.
338
00:19:00,600 --> 00:19:02,018
Cậu ấy lo lắng cho em trai.
339
00:19:03,019 --> 00:19:04,354
Thôi, không phải nhẫn tâm,
340
00:19:04,354 --> 00:19:08,108
nhưng giờ đã tìm được các quân cờ,
chẳng phải ta nên mang chúng cho phù thủy?
341
00:19:08,900 --> 00:19:11,069
Có lẽ giờ đây
cuối cùng ông ta sẽ tự lộ mình.
342
00:19:11,069 --> 00:19:12,779
Và ban điều ước cho chúng ta. Đi nào!
343
00:19:16,700 --> 00:19:19,786
Nếu Oliver còn sống thì sẽ dễ hơn nhiều.
344
00:19:27,294 --> 00:19:28,295
Giờ thì sao?
345
00:19:31,131 --> 00:19:35,802
Ồ, phù thủy quyền năng và tuyệt vời,
chúng tôi đã có các quân cờ.
346
00:19:36,761 --> 00:19:38,096
Làm ơn cho chúng tôi biết phải làm gì.
347
00:19:50,734 --> 00:19:52,402
"Lấy lại công lý".
348
00:19:53,904 --> 00:19:55,071
Nghĩa là sao?
349
00:19:55,697 --> 00:19:57,616
Làm tôi nhớ đến Khu 371.
350
00:19:59,242 --> 00:20:00,577
Đó là trò chơi nhập vai.
351
00:20:02,495 --> 00:20:03,622
Trò chơi nhập vai?
352
00:20:05,874 --> 00:20:06,875
Được rồi.
353
00:20:06,875 --> 00:20:10,962
Vậy, ta làm những nhiệm vụ này,
ta nhận được phần thưởng như thế này.
354
00:20:11,463 --> 00:20:16,134
Và rồi ta dùng nó để mở những cánh cửa
ẩn giấu hoặc khám phá các phòng bí mật
355
00:20:16,218 --> 00:20:17,219
và lên trình tiếp theo.
356
00:20:17,219 --> 00:20:18,929
Nhưng đây không phải trò chơi.
357
00:20:19,679 --> 00:20:20,722
Gần giống.
358
00:20:23,308 --> 00:20:25,268
Đó! Cán cân công lý.
359
00:20:25,769 --> 00:20:28,605
Nhưng chúng bị lệch.
Ôi, không. Chúng bị hỏng.
360
00:20:29,189 --> 00:20:31,316
Vì thế mà cậu luôn đề phòng.
361
00:20:31,316 --> 00:20:33,235
Có lẽ chúng phải bị lệch.
362
00:20:34,444 --> 00:20:38,490
Để có được công lý,
ta cần làm cán cân thăng bằng.
363
00:20:39,616 --> 00:20:41,076
Nia, thiên tài.
364
00:21:22,409 --> 00:21:23,577
Hay lắm.
365
00:21:24,327 --> 00:21:26,871
Là gì vậy?
- Đó là ổ USB.
366
00:21:26,955 --> 00:21:30,417
Tất nhiên. Và chính xác nó làm gì?
367
00:21:30,417 --> 00:21:33,628
Ý tôi là, tôi thì biết, nhưng cho Bù Nhìn.
368
00:21:33,712 --> 00:21:36,381
Để dùng cho máy tính. Nó chứa các tập tin.
369
00:21:36,381 --> 00:21:38,842
Thú vị thật.
370
00:21:38,842 --> 00:21:40,510
Nhưng phù thủy đâu?
371
00:21:41,011 --> 00:21:44,723
Anh biết không, Bù Nhìn,
đó là điều thông minh nhất anh từng nói.
372
00:21:45,307 --> 00:21:46,975
Cậu làm gì vậy?
- Trả lại đây.
373
00:21:46,975 --> 00:21:50,270
Không. Trước giờ các cậu nói dối bọn tôi,
và tôi muốn biết sự thật.
374
00:21:50,270 --> 00:21:53,857
Anh chàng Oliver này,
văn phòng của anh ta... Anh ta chết rồi.
375
00:21:53,857 --> 00:21:57,527
Và họ vẫn giấu chúng ta.
- Không! Phù thủy chết rồi à?
376
00:21:57,611 --> 00:21:59,279
Khoan, phù thủy cũng chết được sao?
377
00:21:59,279 --> 00:22:01,740
Anh ta không phải phù thủy.
Đó chỉ là câu chuyện họ bịa ra.
378
00:22:02,866 --> 00:22:05,911
Anh không tin. Các em phản bội bọn anh?
379
00:22:05,911 --> 00:22:07,287
Sao bọn em có thể?
380
00:22:07,287 --> 00:22:08,455
Các cậu không hiểu.
381
00:22:08,955 --> 00:22:12,042
Làm ơn, trả bọn tôi cái USB đi,
chúng tôi sẽ giải thích tất cả.
382
00:22:12,042 --> 00:22:13,460
Cậu sẽ không có nó đâu.
383
00:22:15,545 --> 00:22:17,589
Cậu đang phạm sai lầm lớn đấy.
384
00:22:21,301 --> 00:22:22,886
Các cậu mới là người phạm sai lầm.
385
00:23:20,902 --> 00:23:22,904
Biên dịch: Ngan Tran