1 00:00:06,258 --> 00:00:09,970 XƯỞNG PHIM SESAME GIỚI THIỆU 2 00:00:10,929 --> 00:00:14,015 Vậy là Oliver Ramos đã chết tuần trước, 3 00:00:14,099 --> 00:00:16,434 và việc đầu tiên anh ta quyết định làm khi trở thành ma 4 00:00:16,518 --> 00:00:20,605 là giới thiệu ba chúng ta với các nhân vật hư cấu? 5 00:00:21,106 --> 00:00:22,440 Có vẻ như vậy đấy. 6 00:00:23,984 --> 00:00:25,485 Chúng ta nói gì với họ đây? 7 00:00:28,530 --> 00:00:30,031 Sự thật. - Phần nào? 8 00:00:30,574 --> 00:00:33,201 Rằng họ từ cuốn sách ra? Rằng không có phù thủy? 9 00:00:33,702 --> 00:00:35,495 Rằng một con ma đã thả họ vào thế giới thật 10 00:00:35,579 --> 00:00:37,497 mà chỉ có chúng ta mới nhìn thấy họ? 11 00:00:37,998 --> 00:00:39,249 Khi nói như vậy, 12 00:00:39,749 --> 00:00:42,544 có lẽ ta nên để họ tiếp tục nghĩ chúng ta lên đường gặp... 13 00:00:42,544 --> 00:00:44,379 Phù thủy. Phù thủy! 14 00:00:58,602 --> 00:01:00,979 Nhìn này, Nông dân Hùng hồn, 15 00:01:01,605 --> 00:01:04,523 hay như tôi hay gọi, cuốn NH. 16 00:01:05,190 --> 00:01:07,360 Câu chuyện Ai Cập cổ đại này là một trong những chuyện lâu đời nhất được tìm thấy... 17 00:01:07,444 --> 00:01:08,778 Có phải đó là phù thủy? 18 00:01:09,446 --> 00:01:11,197 Trông anh ta không giống phù thủy lắm. 19 00:01:11,281 --> 00:01:12,282 Không biết nữa. 20 00:01:12,282 --> 00:01:15,076 ...nó ở ngay đây tại thư viện trường đại học của chúng ta. 21 00:01:15,160 --> 00:01:17,787 Sư Tử, Bù Nhìn, ra hành lang nói chuyện được không? 22 00:01:17,871 --> 00:01:19,331 ...câu chuyện đạo lý phức tạp. 23 00:01:20,916 --> 00:01:24,669 Cuốn NH nhấn mạnh đến tầm quan trọng của cách kể chuyện... 24 00:01:24,753 --> 00:01:25,837 Tôi biết anh chàng đó. 25 00:01:26,713 --> 00:01:28,006 Tôi cũng vậy. 26 00:01:28,006 --> 00:01:29,090 Tôi cũng thế. 27 00:01:29,591 --> 00:01:34,137 Nhưng cuối cùng, Nông dân Hùng hồn đúc rút lại thành một từ... 28 00:01:35,639 --> 00:01:36,765 công lý. 29 00:01:49,986 --> 00:01:51,780 Hồn ma nhà văn 30 00:01:51,780 --> 00:01:56,576 Nông dân của chúng ta đã nói lên sự thật, một cách dũng cảm và hùng hồn, 31 00:01:56,660 --> 00:01:58,703 bất chấp bất công này. 32 00:01:58,787 --> 00:02:00,038 Không tin nổi. 33 00:02:00,538 --> 00:02:03,124 Bọn tôi từng ngồi cạnh nhau ở Tiệm sách Village. 34 00:02:05,126 --> 00:02:10,423 Anh ta uống cà phê mocha nhiều đá và hay độc chiếm ổ cắm rất lâu. 35 00:02:11,049 --> 00:02:13,051 Anh ta luôn biết tôi đang làm trò ảo thuật, 36 00:02:13,051 --> 00:02:16,721 và một ngày, anh ta đủ tử tế để... 37 00:02:16,805 --> 00:02:18,765 Chọn một lá bài. - Được rồi. 38 00:02:22,561 --> 00:02:23,562 Tám bích? 39 00:02:25,105 --> 00:02:28,024 Tuyệt! Oa. Thông minh lắm. 40 00:02:28,108 --> 00:02:32,153 Tôi nhớ tôi đang ăn kem sữa chua thì Oliver làm rơi kem của anh ta. 41 00:02:32,237 --> 00:02:34,239 Tôi thích món đó. - Oliver cũng vậy. 42 00:02:35,031 --> 00:02:36,283 Đây, cứ ăn của em đi. 43 00:02:38,368 --> 00:02:39,661 Em cho anh sữa chua của em? 44 00:02:39,661 --> 00:02:40,954 Không sao đâu, thật đấy. 45 00:02:40,954 --> 00:02:43,748 Em sống trên gác, em có thể lấy đồ ăn nhẹ nữa. 46 00:02:44,332 --> 00:02:46,501 Oa. Được rồi, cảm ơn em. 47 00:02:47,544 --> 00:02:49,546 Em hào phóng đấy. 48 00:02:51,756 --> 00:02:55,093 Tôi gặp Oliver ở bữa tiệc tối mà mẹ tôi tổ chức cho khoa khảo cổ. 49 00:02:55,093 --> 00:02:58,263 Bữa tiệc rất là chán, nên tôi vào phòng khác chơi điện tử. 50 00:02:58,763 --> 00:03:00,098 Em cũng ghét mấy bữa tối kiểu này à? 51 00:03:00,765 --> 00:03:01,766 Có lẽ một chút. 52 00:03:03,184 --> 00:03:05,562 Ôi, trời, anh từng chơi trò này suốt. 53 00:03:07,439 --> 00:03:08,899 Pha này liều lĩnh đấy. 54 00:03:09,482 --> 00:03:11,735 Nia. Con đây rồi. 55 00:03:11,735 --> 00:03:13,695 Mẹ muốn giới thiệu con với vài người. - Vâng. 56 00:03:14,279 --> 00:03:15,488 Anh chơi tiếp đi. 57 00:03:15,572 --> 00:03:16,573 Cảm ơn em. 58 00:03:18,366 --> 00:03:20,911 Anh ta dễ chịu, nhưng thực ra chơi điện tử rất dở. 59 00:03:21,745 --> 00:03:22,954 Anh ta dùng hết mạng của tôi. 60 00:03:26,625 --> 00:03:27,918 Kỳ cục quá. 61 00:03:27,918 --> 00:03:29,794 Chúng ta biết Oliver, nhưng chỉ sơ sơ. 62 00:03:30,295 --> 00:03:31,713 Sao anh ta lại chọn chúng ta? 63 00:03:32,339 --> 00:03:34,132 Thật vô lý. 64 00:03:35,592 --> 00:03:38,136 Thì, hơi có lý đấy. 65 00:03:39,346 --> 00:03:41,139 Oliver bảo tôi thật hào phóng. 66 00:03:41,223 --> 00:03:44,684 Anh ta bảo Charli thông minh, như bộ não. 67 00:03:45,352 --> 00:03:50,232 Và anh ta bảo Nia liều lĩnh, cũng tương tự như khen cậu ấy dũng cảm. 68 00:03:50,815 --> 00:03:52,192 Như Phù thủy xứ Oz. 69 00:03:52,901 --> 00:03:55,320 Tôi khẳng định, tôi không tin họ. 70 00:03:55,320 --> 00:03:57,989 Tại sao? Họ thú vị đấy chứ. 71 00:03:58,073 --> 00:03:59,282 Charli đã làm bánh kếp cho anh. 72 00:03:59,366 --> 00:04:00,492 Em sẽ nói lý do. 73 00:04:00,492 --> 00:04:03,787 Đầu tiên, tòa nhà có nền màu vàng 74 00:04:03,787 --> 00:04:05,956 không khác gì con đường chúng ta đã đi. 75 00:04:06,790 --> 00:04:07,791 Đúng rồi. 76 00:04:07,791 --> 00:04:11,461 Có lẽ Thành phố Ngọc Lục Bảo chưa sửa sang phần này của con đường. 77 00:04:11,545 --> 00:04:13,088 Cậu khờ quá, Sư Tử. 78 00:04:13,713 --> 00:04:15,048 Dorothy đâu? 79 00:04:15,048 --> 00:04:17,800 Mà chẳng thể có chuyện cái anh chàng trong video là phù thủy. 80 00:04:17,884 --> 00:04:20,971 Tôi xin nói nhé, tôi nghĩ cậu quá đa nghi, Cô Bé Thiếc. 81 00:04:20,971 --> 00:04:24,224 Thôi được. Nhưng tôi nên sớm được thấy phép phù thủy thật. 82 00:04:30,897 --> 00:04:32,357 Phù thủy đó đủ cho cậu chưa? 83 00:04:32,357 --> 00:04:33,650 Mới là bước đầu. 84 00:04:44,411 --> 00:04:45,912 Đó là bản đồ của trường đại học. 85 00:04:46,413 --> 00:04:48,248 Nó hướng về phía thư viện. 86 00:04:50,875 --> 00:04:52,961 Giờ nó ở phòng an ninh. 87 00:04:55,964 --> 00:04:56,965 Trung tâm thể thao. 88 00:04:58,341 --> 00:05:01,261 Tôi nghĩ có lẽ chúng ta phải đến những nơi đó. 89 00:05:01,261 --> 00:05:04,973 Ba chúng ta cần nói chuyện với phù thủy và ba địa điểm. Đi nào. 90 00:05:04,973 --> 00:05:07,434 Cậu nghĩ tôi sẽ tìm được can đảm ở một trong những nơi này à? 91 00:05:07,434 --> 00:05:09,561 Vì tôi thật sự cần can đảm. 92 00:05:09,561 --> 00:05:12,606 Bí ẩn này tự dưng làm tôi hồi hộp quá. 93 00:05:12,606 --> 00:05:15,233 Thôi đừng bàn bạc gì nữa. Không có thời gian đâu. 94 00:05:15,817 --> 00:05:18,153 Phù thủy ở đâu đó ngoài kia với lũ khỉ có cánh. 95 00:05:37,380 --> 00:05:39,382 Bộ não của mình đâu nhỉ? 96 00:05:39,466 --> 00:05:41,176 Oliver đến đây suốt. 97 00:05:41,176 --> 00:05:43,678 Cậu ta cứ như sống trong phòng lưu trữ. 98 00:05:45,597 --> 00:05:46,890 Buồn thật đấy. 99 00:05:46,890 --> 00:05:48,642 Sao cháu hỏi chú về cậu ta? 100 00:05:48,642 --> 00:05:51,478 Cháu đang viết báo về anh ấy. 101 00:05:52,312 --> 00:05:54,189 Chú có nhớ lần cuối gặp anh ấy? 102 00:05:54,856 --> 00:05:57,442 Chắc là vài ngày trước khi cậu ta chết. 103 00:05:57,442 --> 00:05:59,069 Cậu ta muốn chú giữ một cuốn sách cho cậu ta. 104 00:05:59,069 --> 00:06:00,153 Sách ạ? 105 00:06:00,654 --> 00:06:01,821 Chú có tình cờ có nó ở đây? 106 00:06:01,905 --> 00:06:06,159 Có. Thật ra, nó vẫn còn đây. 107 00:06:06,243 --> 00:06:07,953 Cháu chỉ chụp một cái ảnh thôi. 108 00:06:08,620 --> 00:06:11,456 "Những Bậc thầy Tội phạm Thông minh nhất Thế giới". 109 00:06:13,250 --> 00:06:14,626 Có lẽ ngày nào đó, cháu sẽ đọc. 110 00:06:22,217 --> 00:06:23,218 Charli. 111 00:06:26,304 --> 00:06:27,305 Charli! 112 00:06:28,682 --> 00:06:31,893 Em đã nói, đừng chạm vào cái gì. - Cháu nói chuyện với ai vậy? 113 00:06:33,562 --> 00:06:34,604 Người bạn tưởng tượng ạ. 114 00:06:35,605 --> 00:06:37,607 Nào. Đi thôi. 115 00:06:42,779 --> 00:06:43,863 Có, chú biết Oliver. 116 00:06:43,947 --> 00:06:47,576 Cậu ta làm việc khuya, và cậu ta lúc nào cũng đánh mất thẻ ra vào. Tại sao? 117 00:06:48,201 --> 00:06:51,746 Cháu chỉ phỏng vấn về anh ấy cho báo trường thôi. 118 00:06:51,830 --> 00:06:55,166 Là nhân viên an ninh, cháu nghĩ có lẽ chú biết anh ấy. 119 00:06:55,250 --> 00:06:58,545 Chú mến cậu ta. Dù cậu ta hơi hoang tưởng về an ninh. 120 00:06:58,545 --> 00:06:59,963 Cậu ta hay đến đây lắm. 121 00:07:00,547 --> 00:07:03,133 Chú không ngại, cậu ta lúc nào cũng mang đồ ăn cho Cao Bồi. 122 00:07:03,717 --> 00:07:07,554 Mau lên. Không hào phóng gì hết. Lũ khỉ biết bay có thể ở bất cứ đâu. 123 00:07:07,554 --> 00:07:10,432 Ý chú là anh ấy bị hoang tưởng? 124 00:07:11,141 --> 00:07:14,436 Cậu ta lúc nào cũng hỏi han về camera an ninh ở sân trường. 125 00:07:14,436 --> 00:07:17,022 Dù vậy, tôi chỉ cho cậu ta xem đoạn băng an ninh cũ. 126 00:07:17,022 --> 00:07:18,189 Thật mất thì giờ. 127 00:07:18,273 --> 00:07:19,232 Đi nào. 128 00:07:21,109 --> 00:07:22,319 Cháu ổn chứ? 129 00:07:22,319 --> 00:07:25,822 Vâng. Ổn ạ. Cảm ơn chú. 130 00:07:29,367 --> 00:07:32,037 Cô rất quý Oliver. Cô gặp cậu ta suốt. 131 00:07:32,037 --> 00:07:33,121 TRUNG TÂM FITNESS 132 00:07:33,121 --> 00:07:36,249 Thực ra, cô đang huấn luyện cậu ta cho chuyến leo núi ở Ai Cập, 133 00:07:36,333 --> 00:07:37,834 chuyến đi gia đình gì đó. 134 00:07:39,878 --> 00:07:40,879 Thực ra ở là đây. 135 00:07:41,713 --> 00:07:43,256 Cậu ta cũng rất tiến bộ, 136 00:07:43,757 --> 00:07:45,592 cho tới khi đột ngột không đến nữa. 137 00:07:46,092 --> 00:07:47,260 Thế ạ? 138 00:07:47,344 --> 00:07:51,014 Cô đã rất ngạc nhiên. Cậu ta bị ám ảnh với cải thiện sức khỏe. 139 00:07:51,014 --> 00:07:52,307 Cậu ta đi tập năm ngày một tuần. 140 00:07:53,516 --> 00:07:55,518 Tất nhiên, nếu cô biết về bệnh tim của cậu ta, 141 00:07:55,602 --> 00:07:57,562 cô đã không để cậu ta tập quá sức. 142 00:07:58,230 --> 00:07:59,814 Cô có biết tại sao anh ấy không đến nữa? 143 00:07:59,898 --> 00:08:03,235 Cậu ta nói bận quá và không có thời gian. 144 00:08:04,319 --> 00:08:08,823 Rồi cậu ta bảo khi nào hoàn thành thứ mà cậu ta đang nghiên cứu, 145 00:08:09,324 --> 00:08:12,911 nó sẽ quan trọng tới mức trường sẽ phải lấy tên cậu ta đặt cho một tòa nhà. 146 00:08:14,871 --> 00:08:16,331 Cô đi nhé. - Cảm ơn cô. 147 00:08:18,875 --> 00:08:19,876 Đi nào. 148 00:08:19,960 --> 00:08:21,795 Nếu chúng ta giải xong bí ẩn này trước 8:30, 149 00:08:21,795 --> 00:08:24,172 tôi rất muốn ghé qua lớp yoga. 150 00:08:26,758 --> 00:08:28,677 Tư thế tủ của tôi là sư tử. 151 00:08:30,345 --> 00:08:33,515 Tại sao một nhà Ai Cập học lại đọc sách về các bậc thầy tội phạm? 152 00:08:33,597 --> 00:08:36,142 Hay quá quan tâm đến an ninh ở sân trường? 153 00:08:36,226 --> 00:08:38,895 Tôi có cảm giác anh ta đang phá một vụ án nào đó. 154 00:08:38,979 --> 00:08:40,313 Em phải xem cái này! 155 00:08:40,397 --> 00:08:41,481 Phù thủy... 156 00:08:42,816 --> 00:08:44,818 Phù thủy giỏi hùng biện lắm. 157 00:08:45,318 --> 00:08:48,405 Anh chẳng hiểu anh ta nói gì, nhưng anh thích lắm. 158 00:08:49,739 --> 00:08:51,950 Dù đó là gì, thì chắc hẳn là quan trọng. 159 00:08:52,617 --> 00:08:55,829 Anh ta bảo huấn luyện viên rằng trường đại học sẽ ấn tượng tới mức, 160 00:08:55,829 --> 00:08:57,622 họ sẽ phải lấy tên anh ta đặt cho một tòa nhà. 161 00:08:58,665 --> 00:09:00,000 Tuyệt! Điểm thưởng. 162 00:09:00,584 --> 00:09:01,877 Tôi có điểm thưởng. 163 00:09:03,795 --> 00:09:08,174 Việc này có liên quan gì đến Phù thủy xứ Oz hay là các nhân vật này? 164 00:09:08,258 --> 00:09:09,259 Tôi chịu. 165 00:09:09,259 --> 00:09:10,635 Còn video? 166 00:09:11,136 --> 00:09:13,597 Nó nói về Nông dân Hùng biện. 167 00:09:13,597 --> 00:09:15,849 Tối hôm nọ, mẹ tôi có nhắc đến cuốn đó. 168 00:09:16,349 --> 00:09:19,853 Nó là kiểu văn bản cổ đại mà bà sẽ trả cho một bảo tàng ở Ai Cập. 169 00:09:19,853 --> 00:09:21,813 Hẳn là có liên quan. 170 00:09:22,439 --> 00:09:25,400 Này, Samir. Cô Bé Thiếc đâu? 171 00:09:27,319 --> 00:09:29,905 Cậu ấy ở ngay đây. 172 00:09:36,286 --> 00:09:37,787 Cậu làm gì vậy? 173 00:09:38,872 --> 00:09:40,290 Tôi tìm thấy nó trong bếp. 174 00:09:40,290 --> 00:09:42,751 Phải, nó là để cọ nồi chảo. 175 00:09:42,751 --> 00:09:44,336 Xem cậu bày bừa ra này. 176 00:09:44,336 --> 00:09:45,754 Sao? Cậu được tắm. 177 00:09:45,754 --> 00:09:47,339 Tôi không được dọn sạch à? 178 00:09:48,548 --> 00:09:49,549 Samir? 179 00:09:49,633 --> 00:09:51,218 Làm ơn đi đi. 180 00:09:54,304 --> 00:09:57,557 Bố đang nghĩ nhờ có con mà Idris không gặp ác mộng nữa, 181 00:09:58,767 --> 00:10:00,727 có lẽ ngày mai hai đứa có thể làm gì đó đặc biệt. 182 00:10:00,727 --> 00:10:04,022 Vâng. Con có thể đưa nó ra công viên. Chơi đá bóng. 183 00:10:04,022 --> 00:10:05,899 Tốt lắm. Con ra dáng anh cả lắm. 184 00:10:11,029 --> 00:10:12,530 Chấm hết, đúng không? 185 00:10:13,031 --> 00:10:14,032 Sai rồi. 186 00:10:14,699 --> 00:10:16,660 Khun-Anup không giữ im lặng nữa. 187 00:10:17,160 --> 00:10:20,121 Ông ấy tuyên bố hành động của chủ đất là bất công, 188 00:10:20,205 --> 00:10:21,206 và trong mười ngày tiếp theo... 189 00:10:21,206 --> 00:10:22,958 Anh ta đang cố nói gì với chúng ta nhỉ? 190 00:10:22,958 --> 00:10:25,418 Hẳn là trong video này ẩn giấu ý nghĩa nào đó. 191 00:10:26,503 --> 00:10:29,005 Cậu có nghĩ đó là điều tồi tệ, như là "không giúp sư tử"? 192 00:10:29,089 --> 00:10:30,966 Vì tôi từng gặp chuyện đó rồi. 193 00:10:30,966 --> 00:10:34,302 Lớn lên, một sư tử con trong hang rất xấu tính với tôi. 194 00:10:34,386 --> 00:10:35,720 Bình tĩnh đi, không phải về cậu. 195 00:10:38,557 --> 00:10:42,894 Chào con, mẹ kiểm tra xem thế nào. Con chẳng động vào bữa tối. 196 00:10:43,895 --> 00:10:45,438 Vâng, bụng con hơi khó chịu. 197 00:10:46,022 --> 00:10:47,649 Nhưng mẹ đừng lo. Con sẽ khỏe thôi. 198 00:10:48,233 --> 00:10:50,610 Con chắc chứ? - Vâng, con chỉ có nhiều bài tập quá thôi. 199 00:10:51,111 --> 00:10:53,655 Vậy thì được. Đừng thức khuya quá nhé. 200 00:10:55,740 --> 00:10:58,743 Mẹ cậu nói đúng đấy. Trong bữa tối, cậu hành xử lạ lắm. 201 00:10:58,827 --> 00:11:01,496 Có lẽ đó là vì con sư tử vô hình ngồi cạnh tôi. 202 00:11:01,580 --> 00:11:03,248 Tôi không nghĩ vậy. 203 00:11:03,248 --> 00:11:06,334 Có phải vì cái bà đã buộc tội cậu ăn trộm? 204 00:11:10,255 --> 00:11:11,673 Thôi, hết giờ. 205 00:11:13,341 --> 00:11:14,384 Đến lượt tôi. 206 00:11:14,384 --> 00:11:19,180 Người nông dân của chúng ta nói lên sự thật, một cách can đảm và hùng hồn, 207 00:11:19,264 --> 00:11:21,516 bất chấp bất công này. 208 00:11:22,309 --> 00:11:24,185 Anh định xem cái đó bao nhiêu lần nữa? 209 00:11:24,269 --> 00:11:25,896 Anh ta là phù thủy. Anh ta thông minh, 210 00:11:25,896 --> 00:11:28,857 và có lẽ nếu anh cứ nghe anh ta nói, não của anh sẽ mọc. 211 00:11:28,857 --> 00:11:30,942 Vả lại, anh thích cái cách anh ta nói "hùng hồn". 212 00:11:31,026 --> 00:11:32,569 Rất điệu nghệ. 213 00:11:33,153 --> 00:11:34,237 "Hùng hồn". 214 00:11:34,321 --> 00:11:37,657 Thật sao, Charli? Chị biết em ghen tị vì chị ở phòng rộng hơn, nhưng lớn lên đi! 215 00:11:37,741 --> 00:11:38,783 Chị nói gì vậy? 216 00:11:38,867 --> 00:11:41,745 Quần áo của chị. Chị thấy ở bên ngoài. Em ném nó ra cửa sổ. 217 00:11:41,745 --> 00:11:43,163 Cái gì? Em không ném. 218 00:11:43,163 --> 00:11:44,956 Nếu không phải em thì là ai? 219 00:11:45,040 --> 00:11:48,126 Giờ em có thêm không gian cho phép thuật rồi. Không có chi nha. 220 00:11:48,126 --> 00:11:49,461 Này? 221 00:11:49,461 --> 00:11:52,547 Chị nói đúng, Syd. Thật ngu ngốc. 222 00:11:53,298 --> 00:11:54,424 Em xin lỗi. 223 00:11:55,383 --> 00:11:56,843 Cứ tự nhiên giặt đồ cho chị đi. 224 00:11:59,221 --> 00:12:03,141 Em biết anh chỉ định giúp, nhưng đó không phải ý thông minh nhất. 225 00:12:04,309 --> 00:12:07,270 Mà không phải lỗi của anh, vì anh làm gì có não. 226 00:12:07,354 --> 00:12:08,480 Này, nghe này. 227 00:12:08,480 --> 00:12:11,233 Em không quan tâm. Tắt cái đó đi. 228 00:12:11,233 --> 00:12:12,692 Nhưng anh thấy cái này. 229 00:12:18,990 --> 00:12:21,326 Cậu bé cạnh cái vật hình chóp. 230 00:12:21,326 --> 00:12:22,911 Ý anh là các quân cờ? 231 00:12:22,911 --> 00:12:25,413 Anh thấy một thứ như thế ở thư viện. 232 00:12:29,584 --> 00:12:32,295 Ba địa điểm, ba quân cờ. 233 00:12:32,379 --> 00:12:34,798 Và nếu quân cờ đó ở thư viện thì... 234 00:12:36,424 --> 00:12:37,425 Bù Nhìn! 235 00:12:37,509 --> 00:12:39,928 Em rút lại lời em nói. Anh thông minh lắm. 236 00:12:43,181 --> 00:12:44,432 Thế ư? 237 00:12:47,894 --> 00:12:51,356 Quân cờ? Liên quan gì đến trái tim tôi? 238 00:12:52,399 --> 00:12:54,859 Phù thủy làm việc rất bí ẩn. 239 00:12:55,443 --> 00:12:57,153 Được. Đi thôi! 240 00:12:57,654 --> 00:12:59,531 Tối nay thì không được. Để mai đi. 241 00:13:00,073 --> 00:13:02,576 Thực ra, khoan đã. Mai tôi không đi được. 242 00:13:02,576 --> 00:13:04,619 Cậu nghe bố tôi nói rồi. Tôi phải trông em trai. 243 00:13:05,203 --> 00:13:06,329 Vậy đưa nó theo. 244 00:13:06,413 --> 00:13:09,708 Bọn trẻ con thích đi chơi với anh trai lớn tuổi hơn, thú vị hơn nhiều. 245 00:13:10,292 --> 00:13:13,503 Đúng, nhưng... tôi không biết nữa. - Sẽ không lâu đâu. 246 00:13:13,587 --> 00:13:16,423 Sau đó, cậu có thể ra công viên. Thôi nào. Một công đôi việc. 247 00:13:17,007 --> 00:13:18,383 Chắc cũng chẳng chết ai. 248 00:13:29,936 --> 00:13:32,355 Em đánh lạc hướng thủ thư, rồi anh sẽ lấy quân cờ đó. 249 00:13:33,231 --> 00:13:34,441 Gì cơ? 250 00:13:34,441 --> 00:13:37,569 Em đánh lạc hướng thủ thư, rồi anh sẽ lấy quân cờ đó. 251 00:13:37,569 --> 00:13:39,613 Anh không phải là người cần nói nhỏ. 252 00:13:45,619 --> 00:13:47,954 Phải rồi. Anh chỉ xác nhận em đánh lạc hướng thủ thư, 253 00:13:48,038 --> 00:13:49,080 rồi anh sẽ lấy quân cờ đó? 254 00:13:50,874 --> 00:13:52,000 Đúng. 255 00:13:55,587 --> 00:13:58,340 Lần trước đến đây, cháu nghĩ mình để quên cái khăn. 256 00:13:58,340 --> 00:14:00,800 Liệu cháu có thể kiểm tra ở quầy đồ thất lạc không? 257 00:14:01,301 --> 00:14:02,552 Cứ thoải mái tìm. 258 00:14:14,064 --> 00:14:15,523 Không thấy quân cờ à? 259 00:14:16,066 --> 00:14:17,984 Thì, nó phải ở đâu đó trong phòng này. 260 00:14:22,113 --> 00:14:24,199 Con chó đó đang nhìn tôi đấy à? 261 00:14:25,200 --> 00:14:27,118 Tôi tưởng chỉ có cậu và bạn cậu mới nhìn thấy tôi. 262 00:14:29,871 --> 00:14:31,623 Samir! - Cao Bồi! 263 00:14:31,623 --> 00:14:33,333 Không sao đâu. Không sao. 264 00:14:33,333 --> 00:14:35,126 Chó không làm hại em đâu. Không sao. 265 00:14:35,710 --> 00:14:37,045 Ra đây ngồi đi. Không sao đâu. 266 00:14:37,921 --> 00:14:40,131 Em không sao chứ, Idris? Không sao mà. 267 00:14:40,799 --> 00:14:41,800 Không sao. 268 00:14:42,842 --> 00:14:43,969 Chúng ta đã tìm khắp nơi. 269 00:14:43,969 --> 00:14:46,012 Cậu sẽ giấu quân cờ ở chỗ nào trong phòng tập? 270 00:14:46,513 --> 00:14:47,514 Tôi sẽ không giấu. 271 00:14:49,224 --> 00:14:52,852 Đó! Huấn luyện viên nói Oliver đang sử dụng tường leo núi. 272 00:14:53,562 --> 00:14:55,230 Có lẽ anh ta giấu nó ở trên cùng. 273 00:14:55,230 --> 00:14:57,566 Thôi, chúc may mắn. 274 00:14:58,400 --> 00:14:59,818 Khoan! Cậu đi đâu vậy? 275 00:15:00,402 --> 00:15:04,155 Định đi duỗi chân một chút. Đừng trông nặng nề thế. 276 00:15:10,203 --> 00:15:11,955 Tôi cần cậu leo lên đó tìm. 277 00:15:11,955 --> 00:15:13,164 Sao lại là tôi? 278 00:15:13,248 --> 00:15:14,749 Vì cậu là sư tử khổng lồ mà không ai thấy. 279 00:15:15,917 --> 00:15:17,419 Cậu chỉ mất ba giây là leo lên trên. 280 00:15:18,461 --> 00:15:20,422 Không. Tôi sợ độ cao lắm. 281 00:15:29,848 --> 00:15:31,725 Chào chú. Không biết chú có nhớ cháu không. 282 00:15:32,851 --> 00:15:33,852 Có nhớ. 283 00:15:33,852 --> 00:15:36,521 Phải. Ờ, cháu chào chú lần nữa. 284 00:15:38,940 --> 00:15:42,110 Dù sao, cháu đang tự hỏi không biết chú có thể tìm giúp cháu một cuốn sách? 285 00:15:42,110 --> 00:15:43,361 Tựa là gì? 286 00:15:46,448 --> 00:15:48,867 Nó tên là "Cô Bé Đeo Kính Đỏ To Tướng". 287 00:15:50,035 --> 00:15:53,496 Chú thấy cái tựa đó lạ lắm, nhưng... 288 00:15:57,918 --> 00:16:00,420 Charli, nhìn này. Anh tìm thấy rồi. 289 00:16:06,092 --> 00:16:07,510 Mau lên. Đi thôi. 290 00:16:09,429 --> 00:16:10,680 Cháu nói gì? 291 00:16:11,640 --> 00:16:12,807 Xin lỗi chú. Chú cứ từ từ. 292 00:16:13,975 --> 00:16:15,018 Cảm ơn cháu. 293 00:16:18,104 --> 00:16:21,524 Cháu vừa nhớ ra cháu có cuốn đó ở nhà. Cháu xin lỗi nhé. 294 00:16:23,818 --> 00:16:25,320 Con chó đó sẽ cắn em mất. 295 00:16:25,320 --> 00:16:26,821 Không, nó sẽ cắn tôi. 296 00:16:26,905 --> 00:16:28,073 Anh biết nó đáng sợ. 297 00:16:28,573 --> 00:16:31,493 Có lẽ con chó cũng sợ nữa, vì thế mà nó sủa. 298 00:16:32,994 --> 00:16:34,704 Đi nào, Idris. Ra công viên đi. 299 00:16:34,788 --> 00:16:37,958 Samir, cậu không được đi. Chúng ta cần tìm quân cờ đó. 300 00:16:38,458 --> 00:16:40,377 Chú xin lỗi vì con Cao Bồi. 301 00:16:40,377 --> 00:16:41,962 Nó có bao giờ sủa đâu. 302 00:16:41,962 --> 00:16:44,548 Cháu có muốn cho nó ăn không? - Thôi ạ, cảm ơn chú. 303 00:16:47,217 --> 00:16:48,969 Chú sẽ cho cháu thấy nó đáng yêu thế nào. 304 00:16:48,969 --> 00:16:50,762 Thấy chưa? Nó có quá dữ đâu. 305 00:16:58,019 --> 00:17:00,814 Samir, nhìn này. Nó ở giường của con chó. 306 00:17:00,814 --> 00:17:04,066 Tất nhiên. Chú ấy nói, "Oliver luôn mang đồ ăn cho con chó". 307 00:17:07,027 --> 00:17:08,362 Đây. Ngồi. 308 00:17:09,030 --> 00:17:10,239 Cậu làm gì vậy? 309 00:17:10,323 --> 00:17:11,616 Chiếu tướng. 310 00:17:11,616 --> 00:17:12,993 Cảm ơn chú. - Chú xin lỗi nhé! 311 00:17:13,075 --> 00:17:14,869 Không biết nó bị làm sao nữa! 312 00:17:45,734 --> 00:17:46,902 Nia, tôi rất tiếc. 313 00:17:46,902 --> 00:17:48,862 Lẽ ra tôi phải leo tường cho cậu. 314 00:17:50,488 --> 00:17:51,489 Là bà ấy. 315 00:17:53,158 --> 00:17:54,159 Ai? 316 00:17:54,701 --> 00:17:56,494 Người phụ nữ buộc tội tôi ăn trộm. 317 00:18:00,206 --> 00:18:01,333 Nia, không phải bà ấy. 318 00:18:06,296 --> 00:18:07,464 Tìm thấy rồi! 319 00:18:08,673 --> 00:18:09,925 Phấn khởi quá. 320 00:18:12,969 --> 00:18:14,221 Không phấn khởi sao? 321 00:18:16,223 --> 00:18:17,641 Cậu ổn chứ, Nia? - Ổn. 322 00:18:18,350 --> 00:18:19,351 Được rồi. 323 00:18:20,018 --> 00:18:21,102 Samir? 324 00:18:21,186 --> 00:18:24,731 Thực ra, tôi cảm thấy thật kinh khủng. 325 00:18:24,731 --> 00:18:26,733 Em trai tôi hay gặp ác mộng tồi tệ 326 00:18:28,151 --> 00:18:29,778 và khi nó vừa mới đỡ hơn 327 00:18:29,778 --> 00:18:33,031 thì tôi bắt nó đi theo cái vụ bí ẩn này. 328 00:18:33,740 --> 00:18:35,158 Giờ thì nó sợ chó. 329 00:18:35,242 --> 00:18:36,576 Nó cần vượt qua nỗi sợ đó! 330 00:18:36,660 --> 00:18:38,870 Không xúc phạm, nhưng cậu cần thôi "nâng trứng hứng hoa" nó đi. 331 00:18:38,954 --> 00:18:40,038 Nó còn bé mà! 332 00:18:41,414 --> 00:18:43,083 Lẽ ra tôi không nên nghe lời cậu. 333 00:18:46,836 --> 00:18:48,088 Tôi phải đi đây. 334 00:18:48,922 --> 00:18:51,466 Bây giờ sao? Cuối cùng chúng ta cũng có tiến bộ. 335 00:18:52,425 --> 00:18:55,303 Tôi xin lỗi. Em tôi phải là ưu tiên số một. 336 00:18:55,887 --> 00:18:58,181 Chúc may mắn. - Samir, thôi nào. 337 00:18:58,265 --> 00:18:59,349 Để cậu ấy đi đi. 338 00:19:00,600 --> 00:19:02,018 Cậu ấy lo lắng cho em trai. 339 00:19:03,019 --> 00:19:04,354 Thôi, không phải nhẫn tâm, 340 00:19:04,354 --> 00:19:08,108 nhưng giờ đã tìm được các quân cờ, chẳng phải ta nên mang chúng cho phù thủy? 341 00:19:08,900 --> 00:19:11,069 Có lẽ giờ đây cuối cùng ông ta sẽ tự lộ mình. 342 00:19:11,069 --> 00:19:12,779 Và ban điều ước cho chúng ta. Đi nào! 343 00:19:16,700 --> 00:19:19,786 Nếu Oliver còn sống thì sẽ dễ hơn nhiều. 344 00:19:27,294 --> 00:19:28,295 Giờ thì sao? 345 00:19:31,131 --> 00:19:35,802 Ồ, phù thủy quyền năng và tuyệt vời, chúng tôi đã có các quân cờ. 346 00:19:36,761 --> 00:19:38,096 Làm ơn cho chúng tôi biết phải làm gì. 347 00:19:50,734 --> 00:19:52,402 "Lấy lại công lý". 348 00:19:53,904 --> 00:19:55,071 Nghĩa là sao? 349 00:19:55,697 --> 00:19:57,616 Làm tôi nhớ đến Khu 371. 350 00:19:59,242 --> 00:20:00,577 Đó là trò chơi nhập vai. 351 00:20:02,495 --> 00:20:03,622 Trò chơi nhập vai? 352 00:20:05,874 --> 00:20:06,875 Được rồi. 353 00:20:06,875 --> 00:20:10,962 Vậy, ta làm những nhiệm vụ này, ta nhận được phần thưởng như thế này. 354 00:20:11,463 --> 00:20:16,134 Và rồi ta dùng nó để mở những cánh cửa ẩn giấu hoặc khám phá các phòng bí mật 355 00:20:16,218 --> 00:20:17,219 và lên trình tiếp theo. 356 00:20:17,219 --> 00:20:18,929 Nhưng đây không phải trò chơi. 357 00:20:19,679 --> 00:20:20,722 Gần giống. 358 00:20:23,308 --> 00:20:25,268 Đó! Cán cân công lý. 359 00:20:25,769 --> 00:20:28,605 Nhưng chúng bị lệch. Ôi, không. Chúng bị hỏng. 360 00:20:29,189 --> 00:20:31,316 Vì thế mà cậu luôn đề phòng. 361 00:20:31,316 --> 00:20:33,235 Có lẽ chúng phải bị lệch. 362 00:20:34,444 --> 00:20:38,490 Để có được công lý, ta cần làm cán cân thăng bằng. 363 00:20:39,616 --> 00:20:41,076 Nia, thiên tài. 364 00:21:22,409 --> 00:21:23,577 Hay lắm. 365 00:21:24,327 --> 00:21:26,871 Là gì vậy? - Đó là ổ USB. 366 00:21:26,955 --> 00:21:30,417 Tất nhiên. Và chính xác nó làm gì? 367 00:21:30,417 --> 00:21:33,628 Ý tôi là, tôi thì biết, nhưng cho Bù Nhìn. 368 00:21:33,712 --> 00:21:36,381 Để dùng cho máy tính. Nó chứa các tập tin. 369 00:21:36,381 --> 00:21:38,842 Thú vị thật. 370 00:21:38,842 --> 00:21:40,510 Nhưng phù thủy đâu? 371 00:21:41,011 --> 00:21:44,723 Anh biết không, Bù Nhìn, đó là điều thông minh nhất anh từng nói. 372 00:21:45,307 --> 00:21:46,975 Cậu làm gì vậy? - Trả lại đây. 373 00:21:46,975 --> 00:21:50,270 Không. Trước giờ các cậu nói dối bọn tôi, và tôi muốn biết sự thật. 374 00:21:50,270 --> 00:21:53,857 Anh chàng Oliver này, văn phòng của anh ta... Anh ta chết rồi. 375 00:21:53,857 --> 00:21:57,527 Và họ vẫn giấu chúng ta. - Không! Phù thủy chết rồi à? 376 00:21:57,611 --> 00:21:59,279 Khoan, phù thủy cũng chết được sao? 377 00:21:59,279 --> 00:22:01,740 Anh ta không phải phù thủy. Đó chỉ là câu chuyện họ bịa ra. 378 00:22:02,866 --> 00:22:05,911 Anh không tin. Các em phản bội bọn anh? 379 00:22:05,911 --> 00:22:07,287 Sao bọn em có thể? 380 00:22:07,287 --> 00:22:08,455 Các cậu không hiểu. 381 00:22:08,955 --> 00:22:12,042 Làm ơn, trả bọn tôi cái USB đi, chúng tôi sẽ giải thích tất cả. 382 00:22:12,042 --> 00:22:13,460 Cậu sẽ không có nó đâu. 383 00:22:15,545 --> 00:22:17,589 Cậu đang phạm sai lầm lớn đấy. 384 00:22:21,301 --> 00:22:22,886 Các cậu mới là người phạm sai lầm. 385 00:23:20,902 --> 00:23:22,904 Biên dịch: Ngan Tran