1
00:00:10,762 --> 00:00:13,848
Моля те, флашката ми трябва.
2
00:00:13,932 --> 00:00:15,433
А аз искам истината.
3
00:00:16,351 --> 00:00:17,686
Много ли си я искаш?
4
00:00:18,270 --> 00:00:23,400
Добре. Ще ти я дам,
щом ни заведете при истинския вълшебник.
5
00:00:23,400 --> 00:00:26,528
Браво! Това е да ти щрака умът.
6
00:00:27,028 --> 00:00:29,281
Да не се караме, не обичам свади.
7
00:00:29,281 --> 00:00:32,324
Добре, ще ви заведем при вълшебника.
8
00:00:33,535 --> 00:00:38,290
Трябва да се свържа с него.
Не мърдайте оттук и чакайте.
9
00:00:42,252 --> 00:00:45,714
Какво правиш? Това не е филмът.
10
00:00:45,714 --> 00:00:48,383
Да, но в случая няма значение.
11
00:00:48,383 --> 00:00:50,927
Там вълшебникът е обикновен мъж.
12
00:00:51,011 --> 00:00:53,138
Няма някакви сили.
- Е, и?
13
00:00:53,138 --> 00:00:56,641
Трябва да ги убедим,
че говорят с вълшебника.
14
00:00:56,725 --> 00:00:57,809
Добър план.
15
00:00:58,393 --> 00:01:02,272
Откъде ще намерим
някой да се направи на вълшебник?
16
00:01:03,398 --> 00:01:04,815
Шут на Самир.
17
00:01:04,900 --> 00:01:08,862
Страхотно спасяване на Идрис! Супер!
18
00:01:10,447 --> 00:01:11,740
Какво?
19
00:01:28,590 --> 00:01:30,383
Духът от книжарницата
20
00:01:30,467 --> 00:01:32,719
Трябва да ни помогнеш.
- Не мога.
21
00:01:32,719 --> 00:01:34,763
Тенекиената взе флашката.
22
00:01:35,472 --> 00:01:38,558
Чакай, каква флашка?
- Дълга история.
23
00:01:38,642 --> 00:01:41,061
Духът написа "Търси справедливост".
24
00:01:41,061 --> 00:01:43,438
На бюрото на Оливър имаше везна.
25
00:01:43,438 --> 00:01:45,398
А с фигурките...
- Чарли.
26
00:01:45,982 --> 00:01:49,486
"Дълга история" значи
да не я разказвам цялата.
27
00:01:49,486 --> 00:01:51,696
Ще помогнеш ли?
28
00:01:51,780 --> 00:01:52,989
Да играем!
29
00:01:53,073 --> 00:01:55,659
Бих искал, но съм зает с брат ми.
30
00:01:55,659 --> 00:01:56,743
Той е по-важен.
31
00:01:57,702 --> 00:01:59,871
Съжалявам, но нямам време.
32
00:01:59,955 --> 00:02:01,581
Намери време.
33
00:02:02,666 --> 00:02:05,043
Ще ти помогнем за Идрис.
34
00:02:05,043 --> 00:02:06,127
И за всичко.
35
00:02:07,837 --> 00:02:10,757
Много сте мили. Но защо?
36
00:02:10,757 --> 00:02:12,842
Ти си важен за историята.
37
00:02:12,926 --> 00:02:17,347
Така е. Само ние тримата виждаме героите.
38
00:02:17,347 --> 00:02:21,643
Оливър иска да сме в екип.
Неслучайно ни е избрал.
39
00:02:21,643 --> 00:02:23,019
Моля те, Самир.
40
00:02:23,103 --> 00:02:25,814
На флашката явно има нещо важно.
41
00:02:25,814 --> 00:02:29,609
Защо решихте, че можем да вярваме на духа?
42
00:02:29,693 --> 00:02:32,654
Ритай, скучно ми е!
43
00:02:32,654 --> 00:02:35,532
Готов ли си? Сега!
44
00:02:45,584 --> 00:02:48,169
Оливър ни казва да му се доверим.
45
00:02:50,255 --> 00:02:53,758
Хубаво, Оливър, спечели ме.
Какъв е планът?
46
00:02:53,842 --> 00:02:54,843
КНИЖАРНИЦА
47
00:02:54,843 --> 00:02:58,638
Самир,
ще участваш в една продукция.
48
00:02:58,722 --> 00:03:00,765
Нужно ни е тихо помещение,
49
00:03:00,849 --> 00:03:05,937
светлинки, диско топка,
лаптопът на Ния и микрофон.
50
00:03:06,021 --> 00:03:09,357
Ще ни трябват също мозък, сърце
51
00:03:09,441 --> 00:03:11,943
и нещо, наподобяващо смелост.
52
00:03:14,321 --> 00:03:15,322
Проба.
53
00:03:17,449 --> 00:03:18,658
Проба.
54
00:03:19,159 --> 00:03:20,160
СМЕЛОСТ
55
00:03:20,160 --> 00:03:23,330
Какво ще кажеш?
- Конски трофей и смелост?
56
00:03:24,372 --> 00:03:26,041
Ездата е за смелчаци.
57
00:03:26,666 --> 00:03:29,628
Сестра ми има много,
не знаех кой да взема.
58
00:03:29,628 --> 00:03:32,631
Имаш ли други идеи?
- Ще стане.
59
00:03:32,631 --> 00:03:35,967
Самир ще е скрит зад завесата
с лаптопа ми.
60
00:03:38,261 --> 00:03:41,264
Трябва да е впечатляващо представление.
61
00:03:41,348 --> 00:03:42,724
Нещо драматично.
62
00:03:49,481 --> 00:03:50,774
Май сме готови.
63
00:03:50,774 --> 00:03:52,484
Ще ги доведа. Успех!
64
00:04:04,454 --> 00:04:07,916
Добре дошли. Аз съм вълшебникът!
65
00:04:09,501 --> 00:04:12,295
Ваше Височество, идвам за мозък.
66
00:04:12,379 --> 00:04:15,549
Не е цар, а вълшебник.
- Ето, нужен ми е мозък.
67
00:04:16,132 --> 00:04:19,886
Ако молбата ми не е нескромна,
бих поискал смелост.
68
00:04:19,970 --> 00:04:22,514
Знам какво искате. Вълшебник съм!
69
00:04:22,514 --> 00:04:25,100
Всичко знам.
70
00:04:25,976 --> 00:04:28,478
Извинете. Не исках да ви обидя.
71
00:04:28,562 --> 00:04:31,398
Какви ги надробих...
- Тишина!
72
00:04:31,398 --> 00:04:33,358
Ще изпълня желанията ви.
73
00:04:33,942 --> 00:04:37,988
Лъве, носи винаги
този трофей на смелостта.
74
00:04:37,988 --> 00:04:40,949
Доказва, че не се боиш от опасности.
75
00:04:44,369 --> 00:04:47,122
Да яздиш кон, е много смело нещо.
76
00:04:48,748 --> 00:04:51,334
Така е! Особено ако си лъв.
77
00:04:51,960 --> 00:04:52,961
Точно така.
78
00:04:53,545 --> 00:04:55,380
Плашило, ето ти мозък.
79
00:04:56,506 --> 00:04:57,507
Благодаря.
80
00:04:57,591 --> 00:04:59,551
Хипокамп е написано грешно.
81
00:05:02,220 --> 00:05:03,221
Вярно!
82
00:05:04,431 --> 00:05:09,352
Ето, това беше планът ми -
да докажа, че си умно.
83
00:05:09,436 --> 00:05:11,021
Откри грешката.
84
00:05:11,021 --> 00:05:15,191
Ето и за теб, Тенекиено момиче. Сърце.
85
00:05:17,527 --> 00:05:19,613
Харесва ли ти?
86
00:05:19,613 --> 00:05:21,072
Не е за мен.
87
00:05:21,156 --> 00:05:23,783
Нито искам, нито ми трябва.
За приятелка е.
88
00:05:23,867 --> 00:05:25,952
Нямам търпение да й го дам.
89
00:05:27,203 --> 00:05:28,705
Ей сега.
90
00:05:40,258 --> 00:05:41,509
Кой е там?
91
00:05:42,302 --> 00:05:43,386
Един човек.
92
00:05:43,470 --> 00:05:46,723
Не, това е Самир.
93
00:05:47,599 --> 00:05:48,725
Кой е той?
94
00:05:48,725 --> 00:05:51,019
Тоест кой е той?
95
00:05:51,019 --> 00:05:53,230
Вече знаете истината.
96
00:05:54,105 --> 00:05:57,692
Самир е вълшебникът.
Но не казвайте на никого.
97
00:05:57,776 --> 00:05:59,194
Добър опит.
98
00:05:59,194 --> 00:06:01,613
Ния, защо?
99
00:06:02,113 --> 00:06:03,615
Не разбираш.
100
00:06:03,615 --> 00:06:06,910
Не сме лоши, но флашката много ни трябва.
101
00:06:06,910 --> 00:06:11,081
Ето какво мисля аз:
вие сте в заговор с вещицата!
102
00:06:16,002 --> 00:06:18,088
Къде може да е тя?
103
00:06:21,967 --> 00:06:23,635
Тенекиено момиче! Чакай.
104
00:06:24,761 --> 00:06:27,222
Какво, още лъжи ли?
105
00:06:39,401 --> 00:06:40,694
Помощ!
106
00:06:42,195 --> 00:06:43,405
Доволни ли сте?
107
00:06:43,405 --> 00:06:44,948
В никакъв случай.
108
00:06:45,448 --> 00:06:46,741
Трябва да я върнем.
109
00:06:47,325 --> 00:06:49,452
Добре, край на лъжите.
110
00:06:50,662 --> 00:06:51,830
Няма вълшебник.
111
00:06:52,664 --> 00:06:53,707
Какво?
112
00:06:53,707 --> 00:06:58,461
Не може да бъде!
Цял живот ли ще се боя и от сянката си?
113
00:07:00,380 --> 00:07:04,301
Не биваше да ви лъжем. Не беше хубаво.
114
00:07:04,968 --> 00:07:07,929
Но искаме да ви помогнем, честно!
115
00:07:08,513 --> 00:07:13,810
Според нас на флашката е обяснено как
да се върнете в Оз и да оправите нещата.
116
00:07:13,894 --> 00:07:15,061
Какво мислите?
117
00:07:15,145 --> 00:07:18,857
Трябва да помогнем
на Тенекиеното момиче. Нали?
118
00:07:18,857 --> 00:07:21,526
Нямаме голям избор.
119
00:07:21,610 --> 00:07:23,236
Какво да правим?
120
00:07:23,320 --> 00:07:28,116
Двамата се върнете в университета
и потърсете следи от маймуните.
121
00:07:28,617 --> 00:07:31,328
Може би там са го завели.
- Добре.
122
00:07:31,328 --> 00:07:32,537
Стискайте палци.
123
00:07:34,748 --> 00:07:36,333
Ние какво да правим?
124
00:07:37,876 --> 00:07:42,589
Нещо, което отдавна трябваше да направим.
Да прочетем книгата.
125
00:07:43,965 --> 00:07:45,800
Тя вбеси вещицата.
126
00:07:46,301 --> 00:07:49,679
Ще е разкош! Нямам търпение.
- Нали!
127
00:07:49,763 --> 00:07:51,848
Няма да стоя просто така.
128
00:07:52,432 --> 00:07:54,476
Гмурни се и ръждясай.
129
00:07:54,476 --> 00:07:56,311
Това ще го запиша. Бисер!
130
00:08:02,943 --> 00:08:04,694
Чета я страшно бързо.
131
00:08:04,778 --> 00:08:05,779
ПЪТЯТ КЪМ ВЪЛШЕБНИКА
132
00:08:05,779 --> 00:08:06,905
На един дъх.
133
00:08:06,905 --> 00:08:08,114
Страхотна е.
134
00:08:08,740 --> 00:08:12,452
Но се тревожа за Тенекиеното момиче.
135
00:08:12,452 --> 00:08:15,413
Не мога да повярвам,
че е криело неща от нас.
136
00:08:15,497 --> 00:08:16,748
Как така?
137
00:08:16,748 --> 00:08:18,959
С вещицата са били приятелки.
138
00:08:19,459 --> 00:08:21,419
Но са се скарали жестоко.
139
00:08:22,003 --> 00:08:23,672
За какво?
140
00:08:23,672 --> 00:08:25,590
Не съм стигнала дотам.
141
00:08:30,804 --> 00:08:32,264
Видяхме маймуните.
142
00:08:32,847 --> 00:08:36,601
Бяхме във...
143
00:08:38,395 --> 00:08:39,395
Гърбът ми.
144
00:08:40,145 --> 00:08:41,356
В университета?
145
00:08:41,940 --> 00:08:43,692
Добре, да вървим, Лъве.
146
00:08:44,359 --> 00:08:48,363
Къде видяхте маймуните?
- Ей там.
147
00:08:48,947 --> 00:08:53,118
В аквацентъра. Може би вещицата
е завела момичето при басейна.
148
00:08:53,118 --> 00:08:54,202
Ще ръждяса!
149
00:08:54,286 --> 00:08:56,997
Точно така. Сигурно това иска.
150
00:08:56,997 --> 00:08:58,081
Хайде.
151
00:09:02,210 --> 00:09:03,420
Ето го!
152
00:09:22,147 --> 00:09:23,189
Я, кой е тук.
153
00:09:23,273 --> 00:09:24,524
Какво искаш?
154
00:09:24,608 --> 00:09:26,109
Ти как мислиш?
155
00:09:26,818 --> 00:09:29,946
Да си платиш за това, което ми причини.
156
00:09:30,447 --> 00:09:34,242
Какво е направило момичето?
- Не съм дочел книгата.
157
00:09:34,826 --> 00:09:37,120
Ти започна всичко!
158
00:09:37,120 --> 00:09:39,623
Изчадие. Имаш нужда от сърце!
159
00:09:40,790 --> 00:09:44,878
С радост ще те бутна във водата
и ще гледам как ръждясваш.
160
00:09:45,462 --> 00:09:48,256
Това нищо не променя. Вината е твоя.
161
00:09:48,340 --> 00:09:51,593
Каква е вината й? Самир, бързо!
162
00:09:51,593 --> 00:09:54,137
Ще съм по-бърз, ако не ми викаш.
163
00:09:57,807 --> 00:09:59,059
Ето, сега!
164
00:09:59,059 --> 00:10:01,311
Метни я във водата!
165
00:10:01,311 --> 00:10:03,813
Трябва да направя нещо. Смелост!
166
00:10:03,897 --> 00:10:07,776
Ти си царят! Царят, Лъве. Ти си...
167
00:10:07,776 --> 00:10:09,527
Не я закачай!
168
00:10:11,071 --> 00:10:13,990
Златната шапка.
Чрез нея командва маймуните.
169
00:10:14,074 --> 00:10:16,993
Свободни сме!
- Беше гадна работа.
170
00:10:17,077 --> 00:10:19,913
Върни ми я. Сега ще цопнеш!
171
00:10:19,913 --> 00:10:21,039
Само с теб.
172
00:10:21,039 --> 00:10:23,750
Ако се намокри, вещицата ще се стопи!
173
00:10:30,215 --> 00:10:31,550
Внимавай!
174
00:10:50,110 --> 00:10:51,945
Толкова беше страшно!
175
00:10:54,030 --> 00:10:55,490
Прочетох я.
176
00:10:55,991 --> 00:10:57,325
Знам какво става.
177
00:10:58,535 --> 00:10:59,703
Какво?
178
00:11:04,666 --> 00:11:07,502
И всичко е започнало от празненство!
179
00:11:08,044 --> 00:11:11,882
Какво стана?
- На Изумруденото езеро имаше празник.
180
00:11:11,882 --> 00:11:16,344
Бяха поканени всички, но не и аз.
Защото ти не ме покани.
181
00:11:16,428 --> 00:11:18,471
Защото се топиш във водата!
182
00:11:19,055 --> 00:11:20,223
Има логика.
183
00:11:20,307 --> 00:11:24,561
За да си го върнеш,
си я превърнала в тенекиена!
184
00:11:26,104 --> 00:11:27,188
И това е логично.
185
00:11:27,272 --> 00:11:31,192
Щях да я оправя, като си вземе поука,
но заразправя, че съм зла.
186
00:11:33,153 --> 00:11:35,405
Нарекоха ме "Злата вещица от Запад".
187
00:11:35,906 --> 00:11:39,200
Бездруго ме вземаха за зла,
понеже съм вещица,
188
00:11:39,284 --> 00:11:41,202
но тя съвсем ме закопа.
189
00:11:41,703 --> 00:11:46,207
Хората са склонни към предразсъдъци.
От мен да го знаеш.
190
00:11:47,834 --> 00:11:51,796
Не исках да ти навредя.
Просто се чувствах наранена.
191
00:11:53,381 --> 00:11:57,969
Можех да те поканя.
Щяхме да седим на брега, далече от водата.
192
00:11:58,845 --> 00:12:01,765
Беше гадно да те нарека "изчадие".
193
00:12:02,349 --> 00:12:07,354
Превръщането ти в тенекия - също.
Трябваше да се овладея.
194
00:12:08,647 --> 00:12:09,773
Съжалявам.
195
00:12:10,440 --> 00:12:11,441
И аз.
196
00:12:16,821 --> 00:12:19,741
Вече няма нужда да ходя при вълшебника.
197
00:12:20,325 --> 00:12:23,495
Щяла си да му поискаш сърце за вещицата?
198
00:12:24,454 --> 00:12:29,000
Мислех, че ако има сърце,
няма да ми се сърди толкова.
199
00:12:29,793 --> 00:12:30,794
Не се сърдя.
200
00:12:52,774 --> 00:12:54,734
Най-хубавият фокус!
201
00:12:55,318 --> 00:12:57,237
Ще ме научиш ли да го правя?
202
00:12:57,737 --> 00:13:00,532
Аз все пак искам мозък.
203
00:13:01,116 --> 00:13:03,076
Не ти трябва, Плашило.
204
00:13:03,702 --> 00:13:06,288
Ти си имаш. Винаги си имало.
205
00:13:06,288 --> 00:13:10,584
Ако имах мозък,
нямаше да свърнем към маковото поле.
206
00:13:11,167 --> 00:13:15,005
Маковете бяха по моя вина.
Не е виновно Плашилото.
207
00:13:15,672 --> 00:13:16,882
Как така?
208
00:13:17,841 --> 00:13:20,427
Отдавна знам, че там е опасно,
209
00:13:20,427 --> 00:13:24,848
но на разклона
другият избор беше много висок хълм.
210
00:13:24,848 --> 00:13:28,226
А те е страх от високо.
- И не казах нищо.
211
00:13:28,310 --> 00:13:32,981
Плашилото предложи маковото поле
и аз се съгласих.
212
00:13:32,981 --> 00:13:36,109
Затова исках да ида при вълшебника -
за смелост.
213
00:13:36,109 --> 00:13:37,944
Нямаш нужда от смелост.
214
00:13:39,029 --> 00:13:40,322
Виж какво направи!
215
00:13:40,322 --> 00:13:43,325
Спаси ме на дъската. Постъпи храбро.
216
00:13:44,784 --> 00:13:48,371
Беше много смел
и да разкажеш за маковото поле.
217
00:13:49,247 --> 00:13:52,250
Казвате, че съм смел, така ли?
218
00:13:53,251 --> 00:13:56,880
Не разбирате ли?
Нямате нужда от вълшебник.
219
00:13:59,049 --> 00:14:02,385
Да! Хората са умни по различен начин.
220
00:14:02,469 --> 00:14:06,932
Ти си наблюдателен!
Виждаш неща, които убягват на други.
221
00:14:07,641 --> 00:14:10,435
Забеляза фигурките и така ни помогна.
222
00:14:10,435 --> 00:14:14,231
Като висиш в нивата по цял ден,
забелязваш разни неща.
223
00:14:15,649 --> 00:14:18,860
Тенекиено момиче?
- Мелани. Това ми е името.
224
00:14:18,944 --> 00:14:22,822
Мелани, ти имаш огромно сърце.
225
00:14:24,157 --> 00:14:26,534
Направи всичко това за приятелка.
226
00:14:30,747 --> 00:14:31,790
И това.
227
00:14:35,710 --> 00:14:39,589
Заповядай. Но за какво ли ти е,
щом не е за вълшебника!
228
00:14:39,673 --> 00:14:42,509
И аз не знам, но ще разберем.
229
00:14:46,972 --> 00:14:49,766
И така, сега какво?
230
00:14:50,767 --> 00:14:52,602
Време е да се върнете в Оз.
231
00:14:52,686 --> 00:14:54,187
Как ще стане?
232
00:14:55,105 --> 00:14:57,732
Маймуните ще отведат Плашилото и Лъва.
233
00:14:58,358 --> 00:15:01,403
Мелани ще е с мен,
да наваксаме с клюките.
234
00:15:06,825 --> 00:15:08,326
Благодаря.
- Ще ни липсвате.
235
00:15:08,410 --> 00:15:10,287
Чарли.
- Ще ми липсваш!
236
00:15:12,872 --> 00:15:17,627
Запомни, иска се смелост
да разкриеш чувствата си, но си струва.
237
00:15:17,711 --> 00:15:21,381
Олекна ми,
като казах на всички за маковото поле.
238
00:15:22,507 --> 00:15:23,550
Говори с майка си.
239
00:15:27,679 --> 00:15:29,014
Благодаря ти.
240
00:15:31,224 --> 00:15:32,350
Чао.
241
00:15:32,934 --> 00:15:33,935
Чао.
242
00:15:44,154 --> 00:15:45,196
Къде отидоха?
243
00:15:50,118 --> 00:15:51,828
Обратно в книгата.
244
00:15:51,912 --> 00:15:54,372
Не питайте как, но ги няма.
245
00:15:56,249 --> 00:15:57,375
Успяхме.
246
00:15:57,959 --> 00:15:59,211
Невероятно.
247
00:16:00,629 --> 00:16:02,047
Не сме приключили.
248
00:16:03,465 --> 00:16:04,549
Да.
249
00:16:07,135 --> 00:16:08,345
Нищо няма да излезе.
250
00:16:13,350 --> 00:16:15,518
Наистина е нищо.
251
00:16:24,945 --> 00:16:28,740
"Красноречивият селянин"!
Мама го връща в Египет.
252
00:16:28,740 --> 00:16:31,701
Беше в клипа, който Оливър ни изпрати.
253
00:16:47,884 --> 00:16:49,636
Какъв е този език?
254
00:16:50,428 --> 00:16:54,599
Мисля, че е йероглифно писмо
от древноегипетско време.
255
00:16:55,767 --> 00:16:59,563
Логично е, нали Оливър е египтолог.
256
00:17:00,355 --> 00:17:03,733
И явно е имал параноя.
257
00:17:03,817 --> 00:17:06,611
Криел е фигурки из училище,
258
00:17:06,695 --> 00:17:10,448
пишел е с йероглифно писмо,
което никой не разбира.
259
00:17:11,783 --> 00:17:14,703
Внимавал е да не попадне у грешния човек.
260
00:17:15,661 --> 00:17:17,914
Да, но защо?
261
00:17:19,416 --> 00:17:20,417
Не знам.
262
00:17:21,083 --> 00:17:23,795
Ще направя снимки,
да продължим вкъщи.
263
00:17:23,879 --> 00:17:26,131
Трябва да преведем написаното.
264
00:17:33,096 --> 00:17:37,767
Книга за превод на йероглифи?
Ще стане. Започвам довечера.
265
00:17:37,851 --> 00:17:41,938
Явно загадката е свързана
с "Красноречивият селянин".
266
00:17:42,606 --> 00:17:48,194
И ако решим загадката,
ще извоюваме ли справедливост?
267
00:17:59,080 --> 00:18:00,165
Мамо?
268
00:18:01,833 --> 00:18:03,543
Трябва да ти кажа нещо.
269
00:18:03,627 --> 00:18:04,753
Какво?
270
00:18:06,671 --> 00:18:07,797
Добре ли си?
271
00:18:07,881 --> 00:18:08,882
Не съм.
272
00:18:19,267 --> 00:18:21,478
Казах й, че помагам да разтоварят,
273
00:18:21,478 --> 00:18:25,899
но тя не ми повярва
и тръгна да звъни в полицията.
274
00:18:27,734 --> 00:18:30,737
Добре че тогава дойде бащата на Чарли.
275
00:18:31,238 --> 00:18:36,159
Съжалявам, че си преживяла това.
И благодаря, че сподели.
276
00:18:36,910 --> 00:18:39,788
Не исках да ти казвам заради метрото.
277
00:18:40,789 --> 00:18:43,583
Ще си говорим за това. Не ти се сърдя.
278
00:18:44,417 --> 00:18:46,294
Но съм бясна на онази жена.
279
00:18:48,046 --> 00:18:50,173
Знам, че по света има расисти.
280
00:18:51,591 --> 00:18:53,677
Ти си ми го обяснявала.
281
00:18:54,844 --> 00:18:55,845
Но...
282
00:18:58,598 --> 00:19:00,684
Не ми се беше случвало.
283
00:19:02,769 --> 00:19:03,853
Не и така.
284
00:19:04,938 --> 00:19:06,439
Чувството е ужасно.
285
00:19:07,440 --> 00:19:11,069
И не мога да те излъжа,
че няма да се повтори.
286
00:19:12,153 --> 00:19:15,782
Ще има хора, които ще те съдят
само по цвета на кожата.
287
00:19:17,742 --> 00:19:19,035
Трябваше да й отвърна.
288
00:19:21,162 --> 00:19:23,039
Да й се скарам.
289
00:19:24,749 --> 00:19:26,501
Или да викна помощ.
290
00:19:28,753 --> 00:19:30,714
Но бях като вцепенена.
291
00:19:30,714 --> 00:19:33,091
Чуй ме.
292
00:19:34,426 --> 00:19:36,303
Не си направила нищо лошо.
293
00:19:36,845 --> 00:19:39,222
Няма за какво да съжаляваш.
294
00:19:39,723 --> 00:19:43,268
Сложили са ти етикет
заради цвета на кожата ти.
295
00:19:46,730 --> 00:19:48,189
Какво да направя?
296
00:19:49,024 --> 00:19:51,026
Как да предотвратявам това?
297
00:19:53,570 --> 00:19:54,821
Трудно е.
298
00:19:54,905 --> 00:19:58,366
Расизмът съществува,
отпреди да я има тази страна.
299
00:20:01,077 --> 00:20:06,082
Но смели млади хора като теб
са се борили срещу него.
300
00:20:06,166 --> 00:20:08,001
Бъди вярна на себе си.
301
00:20:09,294 --> 00:20:12,923
Ти си много умна.
302
00:20:13,715 --> 00:20:15,550
И си добър човек.
303
00:20:17,677 --> 00:20:19,846
Ще промениш света за добро.
304
00:20:22,349 --> 00:20:23,475
Обичам те.
305
00:20:29,814 --> 00:20:30,857
Благодаря ти.
306
00:20:39,574 --> 00:20:40,617
Заповядай.
307
00:20:41,326 --> 00:20:42,452
И пак извинявай.
308
00:20:44,120 --> 00:20:46,706
Благодаря. Не е лесно да съм пак тук.
309
00:20:47,457 --> 00:20:49,251
Отдавна чакаш за стаята.
310
00:20:50,627 --> 00:20:55,090
Ще почакам още малко.
Но тези месеци бяха приятни.
311
00:20:57,092 --> 00:20:59,302
Покажи ми някой фокус.
312
00:21:01,388 --> 00:21:02,597
Искаш ли?
313
00:21:02,681 --> 00:21:06,101
Не съм подготвила кой знае какво.
314
00:21:06,685 --> 00:21:07,978
Добър е!
315
00:21:07,978 --> 00:21:10,272
Защо се хилиш? Добър е!
316
00:21:10,272 --> 00:21:11,856
Хванах се.
317
00:21:11,940 --> 00:21:15,735
А с този ще те смая. Имам монета.
318
00:21:15,819 --> 00:21:18,530
Но ще я накарам да изчезне.
319
00:21:27,622 --> 00:21:30,125
Сънуваше. До теб съм.
320
00:21:44,806 --> 00:21:47,475
КРАСНОРЕЧИВИЯТ СЕЛЯНИН
321
00:21:47,559 --> 00:21:49,144
В УНИВЕРСИТЕТА "УИКФОРД"
322
00:22:00,864 --> 00:22:02,032
Невероятно!
323
00:22:02,574 --> 00:22:04,743
Ако грешиш? Как ще обясним?
324
00:22:04,743 --> 00:22:06,953
Дано да съм прав.
325
00:22:12,042 --> 00:22:13,043
Изчезнал е.
326
00:22:17,714 --> 00:22:21,343
Извинете, къде е "Красноречивият селянин"?
327
00:22:21,343 --> 00:22:23,470
Връщат го в музея в Кайро.
328
00:22:23,470 --> 00:22:26,014
Днес ли?
- В момента го опаковат.
329
00:22:30,352 --> 00:22:31,519
Това е майка ми.
330
00:22:31,603 --> 00:22:33,772
Какво правиш тук?
- Здравей.
331
00:22:34,689 --> 00:22:38,109
Бяхте в кабинета на Оливър.
"Млади археолози".
332
00:22:38,193 --> 00:22:39,653
Членуваш в клуба?
333
00:22:39,653 --> 00:22:41,905
Да, мамо, отмени всичко.
334
00:22:42,530 --> 00:22:44,115
Искаме да го видим.
335
00:22:44,199 --> 00:22:47,202
Внезапен интерес?
Говоря за това от месеци.
336
00:22:47,202 --> 00:22:49,246
Моля ви, трябва да спрете.
337
00:22:49,246 --> 00:22:51,539
Как така?
- Ния, какво става?
338
00:22:51,623 --> 00:22:55,168
Знаем нещо за "Красноречивият селянин".
- Изслушай ни.
339
00:22:55,669 --> 00:22:56,670
Самир.
340
00:23:01,967 --> 00:23:03,051
Имам две снимки.
341
00:23:03,552 --> 00:23:07,180
На едната е папирусът
на сайта на университета.
342
00:23:07,264 --> 00:23:12,269
На другата е папирусът,
сниман наскоро в библиотеката.
343
00:23:12,769 --> 00:23:14,229
Вижда се,
344
00:23:15,647 --> 00:23:16,773
че са различни.
345
00:23:17,983 --> 00:23:20,902
Не разбирам. Какво искаш да кажеш?
346
00:23:20,986 --> 00:23:26,658
Знам, че ще прозвучи откачено,
но този "Красноречив селянин" е фалшив.
347
00:24:24,841 --> 00:24:26,843
Превод на субтитрите
Анна Делчева