1 00:00:10,762 --> 00:00:13,848 Моля те, флашката ми трябва. 2 00:00:13,932 --> 00:00:15,433 А аз искам истината. 3 00:00:16,351 --> 00:00:17,686 Много ли си я искаш? 4 00:00:18,270 --> 00:00:23,400 Добре. Ще ти я дам, щом ни заведете при истинския вълшебник. 5 00:00:23,400 --> 00:00:26,528 Браво! Това е да ти щрака умът. 6 00:00:27,028 --> 00:00:29,281 Да не се караме, не обичам свади. 7 00:00:29,281 --> 00:00:32,324 Добре, ще ви заведем при вълшебника. 8 00:00:33,535 --> 00:00:38,290 Трябва да се свържа с него. Не мърдайте оттук и чакайте. 9 00:00:42,252 --> 00:00:45,714 Какво правиш? Това не е филмът. 10 00:00:45,714 --> 00:00:48,383 Да, но в случая няма значение. 11 00:00:48,383 --> 00:00:50,927 Там вълшебникът е обикновен мъж. 12 00:00:51,011 --> 00:00:53,138 Няма някакви сили. - Е, и? 13 00:00:53,138 --> 00:00:56,641 Трябва да ги убедим, че говорят с вълшебника. 14 00:00:56,725 --> 00:00:57,809 Добър план. 15 00:00:58,393 --> 00:01:02,272 Откъде ще намерим някой да се направи на вълшебник? 16 00:01:03,398 --> 00:01:04,815 Шут на Самир. 17 00:01:04,900 --> 00:01:08,862 Страхотно спасяване на Идрис! Супер! 18 00:01:10,447 --> 00:01:11,740 Какво? 19 00:01:28,590 --> 00:01:30,383 Духът от книжарницата 20 00:01:30,467 --> 00:01:32,719 Трябва да ни помогнеш. - Не мога. 21 00:01:32,719 --> 00:01:34,763 Тенекиената взе флашката. 22 00:01:35,472 --> 00:01:38,558 Чакай, каква флашка? - Дълга история. 23 00:01:38,642 --> 00:01:41,061 Духът написа "Търси справедливост". 24 00:01:41,061 --> 00:01:43,438 На бюрото на Оливър имаше везна. 25 00:01:43,438 --> 00:01:45,398 А с фигурките... - Чарли. 26 00:01:45,982 --> 00:01:49,486 "Дълга история" значи да не я разказвам цялата. 27 00:01:49,486 --> 00:01:51,696 Ще помогнеш ли? 28 00:01:51,780 --> 00:01:52,989 Да играем! 29 00:01:53,073 --> 00:01:55,659 Бих искал, но съм зает с брат ми. 30 00:01:55,659 --> 00:01:56,743 Той е по-важен. 31 00:01:57,702 --> 00:01:59,871 Съжалявам, но нямам време. 32 00:01:59,955 --> 00:02:01,581 Намери време. 33 00:02:02,666 --> 00:02:05,043 Ще ти помогнем за Идрис. 34 00:02:05,043 --> 00:02:06,127 И за всичко. 35 00:02:07,837 --> 00:02:10,757 Много сте мили. Но защо? 36 00:02:10,757 --> 00:02:12,842 Ти си важен за историята. 37 00:02:12,926 --> 00:02:17,347 Така е. Само ние тримата виждаме героите. 38 00:02:17,347 --> 00:02:21,643 Оливър иска да сме в екип. Неслучайно ни е избрал. 39 00:02:21,643 --> 00:02:23,019 Моля те, Самир. 40 00:02:23,103 --> 00:02:25,814 На флашката явно има нещо важно. 41 00:02:25,814 --> 00:02:29,609 Защо решихте, че можем да вярваме на духа? 42 00:02:29,693 --> 00:02:32,654 Ритай, скучно ми е! 43 00:02:32,654 --> 00:02:35,532 Готов ли си? Сега! 44 00:02:45,584 --> 00:02:48,169 Оливър ни казва да му се доверим. 45 00:02:50,255 --> 00:02:53,758 Хубаво, Оливър, спечели ме. Какъв е планът? 46 00:02:53,842 --> 00:02:54,843 КНИЖАРНИЦА 47 00:02:54,843 --> 00:02:58,638 Самир, ще участваш в една продукция. 48 00:02:58,722 --> 00:03:00,765 Нужно ни е тихо помещение, 49 00:03:00,849 --> 00:03:05,937 светлинки, диско топка, лаптопът на Ния и микрофон. 50 00:03:06,021 --> 00:03:09,357 Ще ни трябват също мозък, сърце 51 00:03:09,441 --> 00:03:11,943 и нещо, наподобяващо смелост. 52 00:03:14,321 --> 00:03:15,322 Проба. 53 00:03:17,449 --> 00:03:18,658 Проба. 54 00:03:19,159 --> 00:03:20,160 СМЕЛОСТ 55 00:03:20,160 --> 00:03:23,330 Какво ще кажеш? - Конски трофей и смелост? 56 00:03:24,372 --> 00:03:26,041 Ездата е за смелчаци. 57 00:03:26,666 --> 00:03:29,628 Сестра ми има много, не знаех кой да взема. 58 00:03:29,628 --> 00:03:32,631 Имаш ли други идеи? - Ще стане. 59 00:03:32,631 --> 00:03:35,967 Самир ще е скрит зад завесата с лаптопа ми. 60 00:03:38,261 --> 00:03:41,264 Трябва да е впечатляващо представление. 61 00:03:41,348 --> 00:03:42,724 Нещо драматично. 62 00:03:49,481 --> 00:03:50,774 Май сме готови. 63 00:03:50,774 --> 00:03:52,484 Ще ги доведа. Успех! 64 00:04:04,454 --> 00:04:07,916 Добре дошли. Аз съм вълшебникът! 65 00:04:09,501 --> 00:04:12,295 Ваше Височество, идвам за мозък. 66 00:04:12,379 --> 00:04:15,549 Не е цар, а вълшебник. - Ето, нужен ми е мозък. 67 00:04:16,132 --> 00:04:19,886 Ако молбата ми не е нескромна, бих поискал смелост. 68 00:04:19,970 --> 00:04:22,514 Знам какво искате. Вълшебник съм! 69 00:04:22,514 --> 00:04:25,100 Всичко знам. 70 00:04:25,976 --> 00:04:28,478 Извинете. Не исках да ви обидя. 71 00:04:28,562 --> 00:04:31,398 Какви ги надробих... - Тишина! 72 00:04:31,398 --> 00:04:33,358 Ще изпълня желанията ви. 73 00:04:33,942 --> 00:04:37,988 Лъве, носи винаги този трофей на смелостта. 74 00:04:37,988 --> 00:04:40,949 Доказва, че не се боиш от опасности. 75 00:04:44,369 --> 00:04:47,122 Да яздиш кон, е много смело нещо. 76 00:04:48,748 --> 00:04:51,334 Така е! Особено ако си лъв. 77 00:04:51,960 --> 00:04:52,961 Точно така. 78 00:04:53,545 --> 00:04:55,380 Плашило, ето ти мозък. 79 00:04:56,506 --> 00:04:57,507 Благодаря. 80 00:04:57,591 --> 00:04:59,551 Хипокамп е написано грешно. 81 00:05:02,220 --> 00:05:03,221 Вярно! 82 00:05:04,431 --> 00:05:09,352 Ето, това беше планът ми - да докажа, че си умно. 83 00:05:09,436 --> 00:05:11,021 Откри грешката. 84 00:05:11,021 --> 00:05:15,191 Ето и за теб, Тенекиено момиче. Сърце. 85 00:05:17,527 --> 00:05:19,613 Харесва ли ти? 86 00:05:19,613 --> 00:05:21,072 Не е за мен. 87 00:05:21,156 --> 00:05:23,783 Нито искам, нито ми трябва. За приятелка е. 88 00:05:23,867 --> 00:05:25,952 Нямам търпение да й го дам. 89 00:05:27,203 --> 00:05:28,705 Ей сега. 90 00:05:40,258 --> 00:05:41,509 Кой е там? 91 00:05:42,302 --> 00:05:43,386 Един човек. 92 00:05:43,470 --> 00:05:46,723 Не, това е Самир. 93 00:05:47,599 --> 00:05:48,725 Кой е той? 94 00:05:48,725 --> 00:05:51,019 Тоест кой е той? 95 00:05:51,019 --> 00:05:53,230 Вече знаете истината. 96 00:05:54,105 --> 00:05:57,692 Самир е вълшебникът. Но не казвайте на никого. 97 00:05:57,776 --> 00:05:59,194 Добър опит. 98 00:05:59,194 --> 00:06:01,613 Ния, защо? 99 00:06:02,113 --> 00:06:03,615 Не разбираш. 100 00:06:03,615 --> 00:06:06,910 Не сме лоши, но флашката много ни трябва. 101 00:06:06,910 --> 00:06:11,081 Ето какво мисля аз: вие сте в заговор с вещицата! 102 00:06:16,002 --> 00:06:18,088 Къде може да е тя? 103 00:06:21,967 --> 00:06:23,635 Тенекиено момиче! Чакай. 104 00:06:24,761 --> 00:06:27,222 Какво, още лъжи ли? 105 00:06:39,401 --> 00:06:40,694 Помощ! 106 00:06:42,195 --> 00:06:43,405 Доволни ли сте? 107 00:06:43,405 --> 00:06:44,948 В никакъв случай. 108 00:06:45,448 --> 00:06:46,741 Трябва да я върнем. 109 00:06:47,325 --> 00:06:49,452 Добре, край на лъжите. 110 00:06:50,662 --> 00:06:51,830 Няма вълшебник. 111 00:06:52,664 --> 00:06:53,707 Какво? 112 00:06:53,707 --> 00:06:58,461 Не може да бъде! Цял живот ли ще се боя и от сянката си? 113 00:07:00,380 --> 00:07:04,301 Не биваше да ви лъжем. Не беше хубаво. 114 00:07:04,968 --> 00:07:07,929 Но искаме да ви помогнем, честно! 115 00:07:08,513 --> 00:07:13,810 Според нас на флашката е обяснено как да се върнете в Оз и да оправите нещата. 116 00:07:13,894 --> 00:07:15,061 Какво мислите? 117 00:07:15,145 --> 00:07:18,857 Трябва да помогнем на Тенекиеното момиче. Нали? 118 00:07:18,857 --> 00:07:21,526 Нямаме голям избор. 119 00:07:21,610 --> 00:07:23,236 Какво да правим? 120 00:07:23,320 --> 00:07:28,116 Двамата се върнете в университета и потърсете следи от маймуните. 121 00:07:28,617 --> 00:07:31,328 Може би там са го завели. - Добре. 122 00:07:31,328 --> 00:07:32,537 Стискайте палци. 123 00:07:34,748 --> 00:07:36,333 Ние какво да правим? 124 00:07:37,876 --> 00:07:42,589 Нещо, което отдавна трябваше да направим. Да прочетем книгата. 125 00:07:43,965 --> 00:07:45,800 Тя вбеси вещицата. 126 00:07:46,301 --> 00:07:49,679 Ще е разкош! Нямам търпение. - Нали! 127 00:07:49,763 --> 00:07:51,848 Няма да стоя просто така. 128 00:07:52,432 --> 00:07:54,476 Гмурни се и ръждясай. 129 00:07:54,476 --> 00:07:56,311 Това ще го запиша. Бисер! 130 00:08:02,943 --> 00:08:04,694 Чета я страшно бързо. 131 00:08:04,778 --> 00:08:05,779 ПЪТЯТ КЪМ ВЪЛШЕБНИКА 132 00:08:05,779 --> 00:08:06,905 На един дъх. 133 00:08:06,905 --> 00:08:08,114 Страхотна е. 134 00:08:08,740 --> 00:08:12,452 Но се тревожа за Тенекиеното момиче. 135 00:08:12,452 --> 00:08:15,413 Не мога да повярвам, че е криело неща от нас. 136 00:08:15,497 --> 00:08:16,748 Как така? 137 00:08:16,748 --> 00:08:18,959 С вещицата са били приятелки. 138 00:08:19,459 --> 00:08:21,419 Но са се скарали жестоко. 139 00:08:22,003 --> 00:08:23,672 За какво? 140 00:08:23,672 --> 00:08:25,590 Не съм стигнала дотам. 141 00:08:30,804 --> 00:08:32,264 Видяхме маймуните. 142 00:08:32,847 --> 00:08:36,601 Бяхме във... 143 00:08:38,395 --> 00:08:39,395 Гърбът ми. 144 00:08:40,145 --> 00:08:41,356 В университета? 145 00:08:41,940 --> 00:08:43,692 Добре, да вървим, Лъве. 146 00:08:44,359 --> 00:08:48,363 Къде видяхте маймуните? - Ей там. 147 00:08:48,947 --> 00:08:53,118 В аквацентъра. Може би вещицата е завела момичето при басейна. 148 00:08:53,118 --> 00:08:54,202 Ще ръждяса! 149 00:08:54,286 --> 00:08:56,997 Точно така. Сигурно това иска. 150 00:08:56,997 --> 00:08:58,081 Хайде. 151 00:09:02,210 --> 00:09:03,420 Ето го! 152 00:09:22,147 --> 00:09:23,189 Я, кой е тук. 153 00:09:23,273 --> 00:09:24,524 Какво искаш? 154 00:09:24,608 --> 00:09:26,109 Ти как мислиш? 155 00:09:26,818 --> 00:09:29,946 Да си платиш за това, което ми причини. 156 00:09:30,447 --> 00:09:34,242 Какво е направило момичето? - Не съм дочел книгата. 157 00:09:34,826 --> 00:09:37,120 Ти започна всичко! 158 00:09:37,120 --> 00:09:39,623 Изчадие. Имаш нужда от сърце! 159 00:09:40,790 --> 00:09:44,878 С радост ще те бутна във водата и ще гледам как ръждясваш. 160 00:09:45,462 --> 00:09:48,256 Това нищо не променя. Вината е твоя. 161 00:09:48,340 --> 00:09:51,593 Каква е вината й? Самир, бързо! 162 00:09:51,593 --> 00:09:54,137 Ще съм по-бърз, ако не ми викаш. 163 00:09:57,807 --> 00:09:59,059 Ето, сега! 164 00:09:59,059 --> 00:10:01,311 Метни я във водата! 165 00:10:01,311 --> 00:10:03,813 Трябва да направя нещо. Смелост! 166 00:10:03,897 --> 00:10:07,776 Ти си царят! Царят, Лъве. Ти си... 167 00:10:07,776 --> 00:10:09,527 Не я закачай! 168 00:10:11,071 --> 00:10:13,990 Златната шапка. Чрез нея командва маймуните. 169 00:10:14,074 --> 00:10:16,993 Свободни сме! - Беше гадна работа. 170 00:10:17,077 --> 00:10:19,913 Върни ми я. Сега ще цопнеш! 171 00:10:19,913 --> 00:10:21,039 Само с теб. 172 00:10:21,039 --> 00:10:23,750 Ако се намокри, вещицата ще се стопи! 173 00:10:30,215 --> 00:10:31,550 Внимавай! 174 00:10:50,110 --> 00:10:51,945 Толкова беше страшно! 175 00:10:54,030 --> 00:10:55,490 Прочетох я. 176 00:10:55,991 --> 00:10:57,325 Знам какво става. 177 00:10:58,535 --> 00:10:59,703 Какво? 178 00:11:04,666 --> 00:11:07,502 И всичко е започнало от празненство! 179 00:11:08,044 --> 00:11:11,882 Какво стана? - На Изумруденото езеро имаше празник. 180 00:11:11,882 --> 00:11:16,344 Бяха поканени всички, но не и аз. Защото ти не ме покани. 181 00:11:16,428 --> 00:11:18,471 Защото се топиш във водата! 182 00:11:19,055 --> 00:11:20,223 Има логика. 183 00:11:20,307 --> 00:11:24,561 За да си го върнеш, си я превърнала в тенекиена! 184 00:11:26,104 --> 00:11:27,188 И това е логично. 185 00:11:27,272 --> 00:11:31,192 Щях да я оправя, като си вземе поука, но заразправя, че съм зла. 186 00:11:33,153 --> 00:11:35,405 Нарекоха ме "Злата вещица от Запад". 187 00:11:35,906 --> 00:11:39,200 Бездруго ме вземаха за зла, понеже съм вещица, 188 00:11:39,284 --> 00:11:41,202 но тя съвсем ме закопа. 189 00:11:41,703 --> 00:11:46,207 Хората са склонни към предразсъдъци. От мен да го знаеш. 190 00:11:47,834 --> 00:11:51,796 Не исках да ти навредя. Просто се чувствах наранена. 191 00:11:53,381 --> 00:11:57,969 Можех да те поканя. Щяхме да седим на брега, далече от водата. 192 00:11:58,845 --> 00:12:01,765 Беше гадно да те нарека "изчадие". 193 00:12:02,349 --> 00:12:07,354 Превръщането ти в тенекия - също. Трябваше да се овладея. 194 00:12:08,647 --> 00:12:09,773 Съжалявам. 195 00:12:10,440 --> 00:12:11,441 И аз. 196 00:12:16,821 --> 00:12:19,741 Вече няма нужда да ходя при вълшебника. 197 00:12:20,325 --> 00:12:23,495 Щяла си да му поискаш сърце за вещицата? 198 00:12:24,454 --> 00:12:29,000 Мислех, че ако има сърце, няма да ми се сърди толкова. 199 00:12:29,793 --> 00:12:30,794 Не се сърдя. 200 00:12:52,774 --> 00:12:54,734 Най-хубавият фокус! 201 00:12:55,318 --> 00:12:57,237 Ще ме научиш ли да го правя? 202 00:12:57,737 --> 00:13:00,532 Аз все пак искам мозък. 203 00:13:01,116 --> 00:13:03,076 Не ти трябва, Плашило. 204 00:13:03,702 --> 00:13:06,288 Ти си имаш. Винаги си имало. 205 00:13:06,288 --> 00:13:10,584 Ако имах мозък, нямаше да свърнем към маковото поле. 206 00:13:11,167 --> 00:13:15,005 Маковете бяха по моя вина. Не е виновно Плашилото. 207 00:13:15,672 --> 00:13:16,882 Как така? 208 00:13:17,841 --> 00:13:20,427 Отдавна знам, че там е опасно, 209 00:13:20,427 --> 00:13:24,848 но на разклона другият избор беше много висок хълм. 210 00:13:24,848 --> 00:13:28,226 А те е страх от високо. - И не казах нищо. 211 00:13:28,310 --> 00:13:32,981 Плашилото предложи маковото поле и аз се съгласих. 212 00:13:32,981 --> 00:13:36,109 Затова исках да ида при вълшебника - за смелост. 213 00:13:36,109 --> 00:13:37,944 Нямаш нужда от смелост. 214 00:13:39,029 --> 00:13:40,322 Виж какво направи! 215 00:13:40,322 --> 00:13:43,325 Спаси ме на дъската. Постъпи храбро. 216 00:13:44,784 --> 00:13:48,371 Беше много смел и да разкажеш за маковото поле. 217 00:13:49,247 --> 00:13:52,250 Казвате, че съм смел, така ли? 218 00:13:53,251 --> 00:13:56,880 Не разбирате ли? Нямате нужда от вълшебник. 219 00:13:59,049 --> 00:14:02,385 Да! Хората са умни по различен начин. 220 00:14:02,469 --> 00:14:06,932 Ти си наблюдателен! Виждаш неща, които убягват на други. 221 00:14:07,641 --> 00:14:10,435 Забеляза фигурките и така ни помогна. 222 00:14:10,435 --> 00:14:14,231 Като висиш в нивата по цял ден, забелязваш разни неща. 223 00:14:15,649 --> 00:14:18,860 Тенекиено момиче? - Мелани. Това ми е името. 224 00:14:18,944 --> 00:14:22,822 Мелани, ти имаш огромно сърце. 225 00:14:24,157 --> 00:14:26,534 Направи всичко това за приятелка. 226 00:14:30,747 --> 00:14:31,790 И това. 227 00:14:35,710 --> 00:14:39,589 Заповядай. Но за какво ли ти е, щом не е за вълшебника! 228 00:14:39,673 --> 00:14:42,509 И аз не знам, но ще разберем. 229 00:14:46,972 --> 00:14:49,766 И така, сега какво? 230 00:14:50,767 --> 00:14:52,602 Време е да се върнете в Оз. 231 00:14:52,686 --> 00:14:54,187 Как ще стане? 232 00:14:55,105 --> 00:14:57,732 Маймуните ще отведат Плашилото и Лъва. 233 00:14:58,358 --> 00:15:01,403 Мелани ще е с мен, да наваксаме с клюките. 234 00:15:06,825 --> 00:15:08,326 Благодаря. - Ще ни липсвате. 235 00:15:08,410 --> 00:15:10,287 Чарли. - Ще ми липсваш! 236 00:15:12,872 --> 00:15:17,627 Запомни, иска се смелост да разкриеш чувствата си, но си струва. 237 00:15:17,711 --> 00:15:21,381 Олекна ми, като казах на всички за маковото поле. 238 00:15:22,507 --> 00:15:23,550 Говори с майка си. 239 00:15:27,679 --> 00:15:29,014 Благодаря ти. 240 00:15:31,224 --> 00:15:32,350 Чао. 241 00:15:32,934 --> 00:15:33,935 Чао. 242 00:15:44,154 --> 00:15:45,196 Къде отидоха? 243 00:15:50,118 --> 00:15:51,828 Обратно в книгата. 244 00:15:51,912 --> 00:15:54,372 Не питайте как, но ги няма. 245 00:15:56,249 --> 00:15:57,375 Успяхме. 246 00:15:57,959 --> 00:15:59,211 Невероятно. 247 00:16:00,629 --> 00:16:02,047 Не сме приключили. 248 00:16:03,465 --> 00:16:04,549 Да. 249 00:16:07,135 --> 00:16:08,345 Нищо няма да излезе. 250 00:16:13,350 --> 00:16:15,518 Наистина е нищо. 251 00:16:24,945 --> 00:16:28,740 "Красноречивият селянин"! Мама го връща в Египет. 252 00:16:28,740 --> 00:16:31,701 Беше в клипа, който Оливър ни изпрати. 253 00:16:47,884 --> 00:16:49,636 Какъв е този език? 254 00:16:50,428 --> 00:16:54,599 Мисля, че е йероглифно писмо от древноегипетско време. 255 00:16:55,767 --> 00:16:59,563 Логично е, нали Оливър е египтолог. 256 00:17:00,355 --> 00:17:03,733 И явно е имал параноя. 257 00:17:03,817 --> 00:17:06,611 Криел е фигурки из училище, 258 00:17:06,695 --> 00:17:10,448 пишел е с йероглифно писмо, което никой не разбира. 259 00:17:11,783 --> 00:17:14,703 Внимавал е да не попадне у грешния човек. 260 00:17:15,661 --> 00:17:17,914 Да, но защо? 261 00:17:19,416 --> 00:17:20,417 Не знам. 262 00:17:21,083 --> 00:17:23,795 Ще направя снимки, да продължим вкъщи. 263 00:17:23,879 --> 00:17:26,131 Трябва да преведем написаното. 264 00:17:33,096 --> 00:17:37,767 Книга за превод на йероглифи? Ще стане. Започвам довечера. 265 00:17:37,851 --> 00:17:41,938 Явно загадката е свързана с "Красноречивият селянин". 266 00:17:42,606 --> 00:17:48,194 И ако решим загадката, ще извоюваме ли справедливост? 267 00:17:59,080 --> 00:18:00,165 Мамо? 268 00:18:01,833 --> 00:18:03,543 Трябва да ти кажа нещо. 269 00:18:03,627 --> 00:18:04,753 Какво? 270 00:18:06,671 --> 00:18:07,797 Добре ли си? 271 00:18:07,881 --> 00:18:08,882 Не съм. 272 00:18:19,267 --> 00:18:21,478 Казах й, че помагам да разтоварят, 273 00:18:21,478 --> 00:18:25,899 но тя не ми повярва и тръгна да звъни в полицията. 274 00:18:27,734 --> 00:18:30,737 Добре че тогава дойде бащата на Чарли. 275 00:18:31,238 --> 00:18:36,159 Съжалявам, че си преживяла това. И благодаря, че сподели. 276 00:18:36,910 --> 00:18:39,788 Не исках да ти казвам заради метрото. 277 00:18:40,789 --> 00:18:43,583 Ще си говорим за това. Не ти се сърдя. 278 00:18:44,417 --> 00:18:46,294 Но съм бясна на онази жена. 279 00:18:48,046 --> 00:18:50,173 Знам, че по света има расисти. 280 00:18:51,591 --> 00:18:53,677 Ти си ми го обяснявала. 281 00:18:54,844 --> 00:18:55,845 Но... 282 00:18:58,598 --> 00:19:00,684 Не ми се беше случвало. 283 00:19:02,769 --> 00:19:03,853 Не и така. 284 00:19:04,938 --> 00:19:06,439 Чувството е ужасно. 285 00:19:07,440 --> 00:19:11,069 И не мога да те излъжа, че няма да се повтори. 286 00:19:12,153 --> 00:19:15,782 Ще има хора, които ще те съдят само по цвета на кожата. 287 00:19:17,742 --> 00:19:19,035 Трябваше да й отвърна. 288 00:19:21,162 --> 00:19:23,039 Да й се скарам. 289 00:19:24,749 --> 00:19:26,501 Или да викна помощ. 290 00:19:28,753 --> 00:19:30,714 Но бях като вцепенена. 291 00:19:30,714 --> 00:19:33,091 Чуй ме. 292 00:19:34,426 --> 00:19:36,303 Не си направила нищо лошо. 293 00:19:36,845 --> 00:19:39,222 Няма за какво да съжаляваш. 294 00:19:39,723 --> 00:19:43,268 Сложили са ти етикет заради цвета на кожата ти. 295 00:19:46,730 --> 00:19:48,189 Какво да направя? 296 00:19:49,024 --> 00:19:51,026 Как да предотвратявам това? 297 00:19:53,570 --> 00:19:54,821 Трудно е. 298 00:19:54,905 --> 00:19:58,366 Расизмът съществува, отпреди да я има тази страна. 299 00:20:01,077 --> 00:20:06,082 Но смели млади хора като теб са се борили срещу него. 300 00:20:06,166 --> 00:20:08,001 Бъди вярна на себе си. 301 00:20:09,294 --> 00:20:12,923 Ти си много умна. 302 00:20:13,715 --> 00:20:15,550 И си добър човек. 303 00:20:17,677 --> 00:20:19,846 Ще промениш света за добро. 304 00:20:22,349 --> 00:20:23,475 Обичам те. 305 00:20:29,814 --> 00:20:30,857 Благодаря ти. 306 00:20:39,574 --> 00:20:40,617 Заповядай. 307 00:20:41,326 --> 00:20:42,452 И пак извинявай. 308 00:20:44,120 --> 00:20:46,706 Благодаря. Не е лесно да съм пак тук. 309 00:20:47,457 --> 00:20:49,251 Отдавна чакаш за стаята. 310 00:20:50,627 --> 00:20:55,090 Ще почакам още малко. Но тези месеци бяха приятни. 311 00:20:57,092 --> 00:20:59,302 Покажи ми някой фокус. 312 00:21:01,388 --> 00:21:02,597 Искаш ли? 313 00:21:02,681 --> 00:21:06,101 Не съм подготвила кой знае какво. 314 00:21:06,685 --> 00:21:07,978 Добър е! 315 00:21:07,978 --> 00:21:10,272 Защо се хилиш? Добър е! 316 00:21:10,272 --> 00:21:11,856 Хванах се. 317 00:21:11,940 --> 00:21:15,735 А с този ще те смая. Имам монета. 318 00:21:15,819 --> 00:21:18,530 Но ще я накарам да изчезне. 319 00:21:27,622 --> 00:21:30,125 Сънуваше. До теб съм. 320 00:21:44,806 --> 00:21:47,475 КРАСНОРЕЧИВИЯТ СЕЛЯНИН 321 00:21:47,559 --> 00:21:49,144 В УНИВЕРСИТЕТА "УИКФОРД" 322 00:22:00,864 --> 00:22:02,032 Невероятно! 323 00:22:02,574 --> 00:22:04,743 Ако грешиш? Как ще обясним? 324 00:22:04,743 --> 00:22:06,953 Дано да съм прав. 325 00:22:12,042 --> 00:22:13,043 Изчезнал е. 326 00:22:17,714 --> 00:22:21,343 Извинете, къде е "Красноречивият селянин"? 327 00:22:21,343 --> 00:22:23,470 Връщат го в музея в Кайро. 328 00:22:23,470 --> 00:22:26,014 Днес ли? - В момента го опаковат. 329 00:22:30,352 --> 00:22:31,519 Това е майка ми. 330 00:22:31,603 --> 00:22:33,772 Какво правиш тук? - Здравей. 331 00:22:34,689 --> 00:22:38,109 Бяхте в кабинета на Оливър. "Млади археолози". 332 00:22:38,193 --> 00:22:39,653 Членуваш в клуба? 333 00:22:39,653 --> 00:22:41,905 Да, мамо, отмени всичко. 334 00:22:42,530 --> 00:22:44,115 Искаме да го видим. 335 00:22:44,199 --> 00:22:47,202 Внезапен интерес? Говоря за това от месеци. 336 00:22:47,202 --> 00:22:49,246 Моля ви, трябва да спрете. 337 00:22:49,246 --> 00:22:51,539 Как така? - Ния, какво става? 338 00:22:51,623 --> 00:22:55,168 Знаем нещо за "Красноречивият селянин". - Изслушай ни. 339 00:22:55,669 --> 00:22:56,670 Самир. 340 00:23:01,967 --> 00:23:03,051 Имам две снимки. 341 00:23:03,552 --> 00:23:07,180 На едната е папирусът на сайта на университета. 342 00:23:07,264 --> 00:23:12,269 На другата е папирусът, сниман наскоро в библиотеката. 343 00:23:12,769 --> 00:23:14,229 Вижда се, 344 00:23:15,647 --> 00:23:16,773 че са различни. 345 00:23:17,983 --> 00:23:20,902 Не разбирам. Какво искаш да кажеш? 346 00:23:20,986 --> 00:23:26,658 Знам, че ще прозвучи откачено, но този "Красноречив селянин" е фалшив. 347 00:24:24,841 --> 00:24:26,843 Превод на субтитрите Анна Делчева