1 00:00:06,216 --> 00:00:09,511 (芝麻街工作室呈獻) 2 00:00:10,762 --> 00:00:13,848 鐵皮女孩,拜託,我需要那個隨身碟 3 00:00:13,932 --> 00:00:15,433 我需要真相 4 00:00:16,351 --> 00:00:17,686 妳就那麼想拿回這玩意? 5 00:00:18,270 --> 00:00:23,400 好啊,只要妳帶我們去見真正的魔法師 我就把它還給妳 6 00:00:23,400 --> 00:00:24,484 好主意 7 00:00:24,985 --> 00:00:26,528 這就叫做善用大腦 8 00:00:27,028 --> 00:00:29,281 可以別吵架嗎?我對衝突不拿手 9 00:00:29,281 --> 00:00:32,324 好,好啊,我帶你們去見魔法師 10 00:00:33,535 --> 00:00:35,120 不過我需要聯絡他 11 00:00:35,120 --> 00:00:38,290 待在這裡,哪都別去,我們會再回來 12 00:00:42,252 --> 00:00:43,670 妳在幹嘛? 13 00:00:43,670 --> 00:00:45,714 聽我說,在電影中... -這不是電影 14 00:00:45,714 --> 00:00:48,383 我知道,但在這情況下其實無所謂 15 00:00:48,383 --> 00:00:50,927 在電影中,魔法師只是個平凡人,對吧? 16 00:00:51,011 --> 00:00:53,138 他沒有真正的魔力 -所以呢? 17 00:00:53,138 --> 00:00:56,641 所以,我們只需要讓他們認為 自己在跟魔法師說話就好了 18 00:00:56,725 --> 00:00:57,809 我喜歡 19 00:00:58,393 --> 00:01:02,272 但我們要上哪去找人來冒充魔法師? 20 00:01:03,398 --> 00:01:04,815 薩米爾踢球了 21 00:01:04,900 --> 00:01:08,862 伊德瑞斯精彩的救球,好耶 22 00:01:10,447 --> 00:01:11,740 又怎麼了? 23 00:01:28,590 --> 00:01:30,383 《小鬼與文字幽靈》 24 00:01:30,467 --> 00:01:32,719 我們需要你幫忙 -抱歉,我不行 25 00:01:32,719 --> 00:01:34,763 鐵皮女孩拿走了奧利佛的隨身碟 26 00:01:35,472 --> 00:01:38,558 等等,什麼隨身碟? -說來話長 27 00:01:38,642 --> 00:01:41,061 對,幽靈拿筆寫了“伸張正義” 28 00:01:41,061 --> 00:01:43,438 在奧利佛的桌上有個很酷的正義天秤 29 00:01:43,438 --> 00:01:45,398 然後我們用那些棋子... -查莉 30 00:01:45,982 --> 00:01:49,486 好,“說來話長”的意思 就是別把故事全說出來,懂了 31 00:01:49,486 --> 00:01:51,696 總之...你能幫忙嗎? 32 00:01:51,780 --> 00:01:52,989 薩米爾,跟我玩 33 00:01:53,073 --> 00:01:55,659 我很想,但我得陪我弟弟 34 00:01:55,659 --> 00:01:56,743 他是第一優先 35 00:01:57,702 --> 00:01:59,871 抱歉,我沒時間 36 00:01:59,955 --> 00:02:01,581 你可以騰出時間 37 00:02:02,666 --> 00:02:05,043 我們幫你照顧伊德瑞斯 還有你得做的其他家事 38 00:02:05,043 --> 00:02:06,127 你需要什麼都行 39 00:02:07,837 --> 00:02:10,757 妳們人真好,但妳們為何要那麼做? 40 00:02:10,757 --> 00:02:12,842 因為你對這件事來說很重要 41 00:02:12,926 --> 00:02:17,347 她說得對,只有我們三個能看見這些角色 42 00:02:17,347 --> 00:02:21,643 奧利佛顯然想要我們團隊合作 他選擇我們一定是有原因的 43 00:02:21,643 --> 00:02:23,019 薩米爾,拜託啦 44 00:02:23,103 --> 00:02:25,814 隨身碟上的資料一定很重要 45 00:02:25,814 --> 00:02:29,609 妳們怎麼知道我們能相信這個幽靈? 46 00:02:29,693 --> 00:02:32,654 薩米爾,快踢球,我好無聊 47 00:02:32,654 --> 00:02:35,532 好,小子,準備好沒?要踢囉 48 00:02:45,584 --> 00:02:48,169 我想這是奧利佛在說你能相信他 49 00:02:50,255 --> 00:02:53,758 好吧,奧利佛,我相信了,要怎麼做呢? 50 00:02:53,842 --> 00:02:54,843 (村莊書店) 51 00:02:54,843 --> 00:02:58,638 薩米爾,你要來領銜主演一個小劇場 52 00:02:58,722 --> 00:03:00,765 我們只需要一個安靜的房間 53 00:03:00,849 --> 00:03:05,937 一點燈光、一顆迪斯可球 妮亞的筆電和一支麥克風 54 00:03:06,021 --> 00:03:09,357 然後還需要一個大腦、一顆心臟 55 00:03:09,441 --> 00:03:11,943 和看起來像勇氣的東西 56 00:03:14,321 --> 00:03:15,322 測試 57 00:03:17,449 --> 00:03:18,658 測試 58 00:03:19,159 --> 00:03:20,160 (勇氣) 59 00:03:20,160 --> 00:03:23,330 你覺得如何? -馬術獎盃跟勇氣有什麼關係 60 00:03:24,372 --> 00:03:26,041 這可能是很危險的運動 61 00:03:26,666 --> 00:03:29,628 我姊的獎盃太多了,我不知道該選哪個 62 00:03:29,628 --> 00:03:32,631 你有更好的想法嗎? -我應該能處理吧 63 00:03:32,631 --> 00:03:35,967 很好,薩米爾可以帶著我的電腦 藏在這張簾幕的後面 64 00:03:38,261 --> 00:03:41,264 我們還需要找個很酷的方式 把這些東西交給他們 65 00:03:41,348 --> 00:03:42,724 戲劇化的方法 66 00:03:49,481 --> 00:03:50,774 我想我們準備好了 67 00:03:50,774 --> 00:03:52,484 我去找他們,加油 68 00:04:04,454 --> 00:04:07,916 歡迎,我是魔法師 69 00:04:09,501 --> 00:04:12,295 陛下,我是來尋求大腦的 70 00:04:12,379 --> 00:04:15,549 他不是國王,是魔法師 -看吧,所以我需要大腦 71 00:04:16,132 --> 00:04:19,886 如果不是太麻煩的話,我需要勇氣 72 00:04:19,970 --> 00:04:22,514 我知道你們需要什麼,我是魔法師 73 00:04:22,514 --> 00:04:25,100 我全都知道 74 00:04:25,976 --> 00:04:28,478 當然了,真抱歉,我無意冒犯 75 00:04:28,562 --> 00:04:31,398 很好,看我做了什麼蠢事 -安靜 76 00:04:31,398 --> 00:04:33,358 我會實現你們的願望 77 00:04:33,942 --> 00:04:37,988 獅子,隨身攜帶這個勇氣獎杯 78 00:04:37,988 --> 00:04:40,949 它證明你勇敢面對危險 79 00:04:44,369 --> 00:04:47,122 騎馬是很勇敢的行為 80 00:04:48,748 --> 00:04:51,334 你說得對,尤其是對獅子來說 81 00:04:51,960 --> 00:04:52,961 沒錯 82 00:04:53,545 --> 00:04:55,380 稻草人,這是大腦 83 00:04:56,506 --> 00:04:57,507 謝謝 84 00:04:57,591 --> 00:04:59,551 海馬體好像寫錯字了 85 00:05:02,220 --> 00:05:03,221 是啊... 86 00:05:04,431 --> 00:05:09,352 你瞧,我是故意的,證明你很聰明 87 00:05:09,436 --> 00:05:11,021 你察覺錯誤了 88 00:05:11,021 --> 00:05:15,191 妳呢,鐵皮女孩,這是妳的心臟 89 00:05:17,527 --> 00:05:19,613 妳喜歡嗎? 90 00:05:19,613 --> 00:05:21,072 不是我要的 91 00:05:21,156 --> 00:05:23,783 我不想要,也不需要心臟,是我朋友需要 92 00:05:23,867 --> 00:05:25,952 不過謝謝你,真等不及拿去給她 93 00:05:27,203 --> 00:05:28,705 來了,我馬上去 94 00:05:40,258 --> 00:05:41,509 那後面的人是誰? 95 00:05:42,302 --> 00:05:43,386 就只是某個人 96 00:05:43,470 --> 00:05:46,723 不對,才不是,那是薩米爾 97 00:05:47,599 --> 00:05:48,725 薩米爾是誰? 98 00:05:48,725 --> 00:05:51,019 我是說,薩米爾是誰? 99 00:05:51,019 --> 00:05:53,230 好,現在你們知道真相了 100 00:05:54,105 --> 00:05:57,692 薩米爾就是魔法師,但你們不可以說出去 101 00:05:57,776 --> 00:05:59,194 最好是 102 00:05:59,194 --> 00:06:01,613 妮亞,為何騙我們? 103 00:06:02,113 --> 00:06:03,615 你們不明白 104 00:06:03,615 --> 00:06:06,910 我們不是故意整你們 我們真的很需要那個隨身碟 105 00:06:06,910 --> 00:06:08,203 妳知道我怎麼想嗎? 106 00:06:09,454 --> 00:06:11,081 你們跟巫婆是一夥的 107 00:06:16,002 --> 00:06:18,088 等等,她會跑去哪裡? 108 00:06:21,967 --> 00:06:23,635 鐵皮女孩,等等 109 00:06:24,761 --> 00:06:27,222 等什麼?等妳再騙我嗎? 110 00:06:39,401 --> 00:06:40,694 救救我 111 00:06:42,195 --> 00:06:43,405 你們現在開心了? 112 00:06:43,405 --> 00:06:44,948 不,當然不開心 113 00:06:45,448 --> 00:06:46,741 我們得救她回來 114 00:06:47,325 --> 00:06:49,452 好,不再說謊了 115 00:06:50,662 --> 00:06:51,830 沒有魔法師 116 00:06:52,664 --> 00:06:53,707 什麼? 117 00:06:53,707 --> 00:06:54,791 但這不可能啊 118 00:06:54,791 --> 00:06:58,461 妳是說我這輩子都得害怕自己的影子嗎? 119 00:07:00,380 --> 00:07:02,799 聽我說,我們不該騙你們 120 00:07:03,300 --> 00:07:04,301 我們錯了 121 00:07:04,968 --> 00:07:07,929 但拜託相信我們,我們想幫助你們 122 00:07:08,513 --> 00:07:12,517 我們認為那個隨身碟上 有能夠幫助你們回去奧茲國的資訊 123 00:07:12,601 --> 00:07:13,810 還能解開這個謎團 124 00:07:13,894 --> 00:07:15,061 你們覺得呢? 125 00:07:15,145 --> 00:07:18,857 我們得通力合作去救回鐵皮女孩 你們加入嗎? 126 00:07:18,857 --> 00:07:21,526 我想我們別無選擇 127 00:07:21,610 --> 00:07:23,236 好吧,你們需要什麼? 128 00:07:23,320 --> 00:07:25,572 你們兩個何不回到大學去 129 00:07:25,572 --> 00:07:28,116 到處找找猴子的蹤跡? 130 00:07:28,617 --> 00:07:31,328 也許牠們帶她去那裡了 -好,值得一試 131 00:07:31,328 --> 00:07:32,537 祝我們順利吧 132 00:07:34,748 --> 00:07:36,333 那我們該做什麼? 133 00:07:37,876 --> 00:07:39,878 我們早該做的事 134 00:07:41,379 --> 00:07:42,589 讀那本書 135 00:07:43,965 --> 00:07:45,800 她真的惹巫婆生氣了,對吧? 136 00:07:46,301 --> 00:07:49,679 一定會很精彩,我等不及了 -對啊 137 00:07:49,763 --> 00:07:51,848 我不會光站在這裡 138 00:07:52,432 --> 00:07:54,476 妳就跳進水裡去生鏽吧 139 00:07:54,476 --> 00:07:56,311 我要把這句寫下來,說得太棒了 140 00:08:02,943 --> 00:08:04,694 我這輩子讀書的速度沒這麼快過 141 00:08:04,778 --> 00:08:05,779 (尋找魔法師之路) 142 00:08:05,779 --> 00:08:06,905 真的很好看 143 00:08:06,905 --> 00:08:08,114 超精彩的 144 00:08:08,740 --> 00:08:12,452 如果我不是在擔心鐵皮女孩 一定會讀得更開心 145 00:08:12,452 --> 00:08:15,413 我真是不敢相信,鐵皮女孩有事瞞著我們 146 00:08:15,497 --> 00:08:16,748 什麼意思? 147 00:08:16,748 --> 00:08:18,959 鐵皮女孩和巫婆曾經是朋友 148 00:08:19,459 --> 00:08:21,419 後來她們大吵了一架 149 00:08:22,003 --> 00:08:23,672 是為了什麼吵架? 150 00:08:23,672 --> 00:08:25,590 我不知道,還沒讀到那部分 151 00:08:30,804 --> 00:08:32,264 我們看到猴子了 152 00:08:32,847 --> 00:08:36,601 我們剛剛在... 153 00:08:38,395 --> 00:08:39,395 我的背 154 00:08:40,145 --> 00:08:41,356 大學? 155 00:08:41,940 --> 00:08:43,692 好,獅子,走吧 156 00:08:44,359 --> 00:08:46,319 你們到底是在哪裡看到猴子的? 157 00:08:46,403 --> 00:08:48,363 就在那裡 158 00:08:48,947 --> 00:08:50,073 水上運動中心 159 00:08:50,949 --> 00:08:53,118 也許巫婆把鐵皮女孩捉到室內泳池去了 160 00:08:53,118 --> 00:08:54,202 但她會生鏽耶 161 00:08:54,286 --> 00:08:56,997 沒錯,也許那就是她的目的 162 00:08:56,997 --> 00:08:58,081 走吧 163 00:09:02,210 --> 00:09:03,420 她在那裡 164 00:09:22,147 --> 00:09:23,189 瞧瞧這是誰呀 165 00:09:23,273 --> 00:09:24,524 妳想幹嘛? 166 00:09:24,608 --> 00:09:26,109 妳覺得我想幹嘛? 167 00:09:26,818 --> 00:09:29,946 我要妳為了對我做的事付出代價 168 00:09:30,447 --> 00:09:34,242 鐵皮女孩對巫婆做了什麼事? -我不知道,我還在讀 169 00:09:34,826 --> 00:09:37,120 我?妳才是一切的始作俑者 170 00:09:37,120 --> 00:09:39,623 妳很邪惡 妳知道妳需要什麼嗎?一顆心臟 171 00:09:40,790 --> 00:09:44,878 把妳丟進水裡,看著妳生鏽,我會很高興 172 00:09:45,462 --> 00:09:48,256 丟啊,就算這樣也改變不了 一切都是妳的錯的事實 173 00:09:48,340 --> 00:09:51,593 她有什麼錯?薩米爾,快讀啊 174 00:09:51,593 --> 00:09:54,137 如果妳別再吼我,我就能讀得快一點 175 00:09:57,807 --> 00:09:59,059 要來了 176 00:09:59,059 --> 00:10:01,311 丟她下水... 177 00:10:01,311 --> 00:10:03,813 我得想想辦法,我得勇敢才行 178 00:10:03,897 --> 00:10:07,776 獅子,你是王... 179 00:10:07,776 --> 00:10:09,527 嘿,別碰她 180 00:10:11,071 --> 00:10:13,990 金色毛帽,巫婆就是用那個控制猴子的 181 00:10:14,074 --> 00:10:16,993 哇,我們自由了 -這工作真是爛透了 182 00:10:17,077 --> 00:10:19,913 還給我,妳要下水 183 00:10:19,913 --> 00:10:21,039 如果我下水,妳也要 184 00:10:21,039 --> 00:10:23,750 巫婆也不能沾水,她會融化 185 00:10:30,215 --> 00:10:31,550 小心 186 00:10:50,110 --> 00:10:51,945 剛剛真是太可怕了 187 00:10:54,030 --> 00:10:55,490 我讀完這本書了 188 00:10:55,991 --> 00:10:57,325 我知道發生了什麼事 189 00:10:58,535 --> 00:10:59,703 什麼? 190 00:11:04,666 --> 00:11:07,502 這整件事的起因竟然是一場派對 191 00:11:08,044 --> 00:11:09,045 發生了什麼事? 192 00:11:09,629 --> 00:11:11,882 翡翠湖那裡有一場大派對 193 00:11:11,882 --> 00:11:16,344 大家都被邀請了,除了我以外 因為妳沒有邀請我 194 00:11:16,428 --> 00:11:18,471 我沒邀請妳是因為妳沾到水會融化 195 00:11:19,055 --> 00:11:20,223 很合理啊 196 00:11:20,307 --> 00:11:24,561 所以為了報復,妳把她變成了鐵皮女孩? 197 00:11:26,104 --> 00:11:27,188 這個也很合理 198 00:11:27,272 --> 00:11:29,566 本來等她學到教訓,我就要把她變回來 199 00:11:29,566 --> 00:11:31,192 但後來她跟大家說我很邪惡 200 00:11:33,153 --> 00:11:35,405 大家開始叫我“西方的邪惡巫婆” 201 00:11:35,906 --> 00:11:39,200 因為我是巫婆,大家就覺得我很壞 已經夠糟糕了 202 00:11:39,284 --> 00:11:41,202 她讓情況變得更慘了 203 00:11:41,703 --> 00:11:43,163 大家都會先入為主嘛 204 00:11:44,164 --> 00:11:46,207 相信我,我很清楚 205 00:11:47,834 --> 00:11:51,796 我沒有想要傷害妳 我想我只是在傷害自己 206 00:11:53,381 --> 00:11:55,258 我應該要邀妳來湖邊的 207 00:11:55,342 --> 00:11:57,969 我們可以坐在岸邊,離水遠一點 208 00:11:58,845 --> 00:12:01,765 說妳“邪惡”太壞了 209 00:12:02,349 --> 00:12:04,100 把妳變成鐵皮女孩也很壞 210 00:12:05,435 --> 00:12:07,354 希望我能把情緒控制得更好 211 00:12:08,647 --> 00:12:09,773 我真的很抱歉 212 00:12:10,440 --> 00:12:11,441 我也很抱歉 213 00:12:16,821 --> 00:12:19,741 我想我不需要去見魔法師了 214 00:12:20,325 --> 00:12:23,495 妳就是因為這樣想見他? 討一顆心臟給巫婆? 215 00:12:24,454 --> 00:12:29,000 我想如果她有心臟 就不會這麼生我的氣了 216 00:12:29,793 --> 00:12:30,794 我沒生氣 217 00:12:52,774 --> 00:12:54,734 這可能是我看過最棒的魔術招式了 218 00:12:55,318 --> 00:12:57,237 妳可以教我要怎麼做嗎? 219 00:12:57,737 --> 00:13:00,532 鐵皮女孩也許不需要見魔法師了 但我還是需要大腦啊 220 00:13:01,116 --> 00:13:03,076 稻草人,你不需要大腦 221 00:13:03,702 --> 00:13:06,288 你有啊,你一直都有 222 00:13:06,288 --> 00:13:10,584 如果我有的話,就不會帶著大家 轉錯彎進入罌粟田 223 00:13:11,167 --> 00:13:13,253 罌粟田事件是我的錯 224 00:13:13,253 --> 00:13:15,005 該怪我,不該怪稻草人 225 00:13:15,672 --> 00:13:16,882 你在說什麼? 226 00:13:17,841 --> 00:13:20,427 多年來我一直被警告說罌粟田很危險 227 00:13:20,427 --> 00:13:24,848 但是我們來到岔路口時 唯一的另一條路是翻過一座大山 228 00:13:24,848 --> 00:13:26,349 而你怕高 229 00:13:26,975 --> 00:13:28,226 所以我什麼都沒說 230 00:13:28,310 --> 00:13:32,981 當稻草人建議穿越罌粟田時 我就順勢配合了 231 00:13:32,981 --> 00:13:36,109 所以我才想見魔法師,去取得勇氣 232 00:13:36,109 --> 00:13:37,944 獅子,你不需要勇氣 233 00:13:39,029 --> 00:13:40,322 看你做了什麼事? 234 00:13:40,322 --> 00:13:43,325 對啊,你在跳水台上救了我,真的很勇敢 235 00:13:44,784 --> 00:13:48,371 而且你現在說出罌粟田事件的真相 也得很有勇氣才行 236 00:13:49,247 --> 00:13:52,250 所以你們是說我很勇敢? 237 00:13:53,251 --> 00:13:54,502 你們不明白嗎? 238 00:13:55,629 --> 00:13:56,880 你們都不需要見魔法師 239 00:13:59,049 --> 00:14:02,385 對,稻草人,聰明有很多形式 240 00:14:02,469 --> 00:14:03,845 你觀察力超強 241 00:14:04,638 --> 00:14:06,932 你能看到其他人看不到的細節 242 00:14:07,641 --> 00:14:10,435 就像影片中的棋子 那讓我們有了突破性的進展 243 00:14:10,435 --> 00:14:14,231 站在田裡嚇烏鴉一整天 學會觀察事物也是難免 244 00:14:15,649 --> 00:14:18,860 鐵皮女孩? -叫我梅蘭妮,這是我的真名 245 00:14:18,944 --> 00:14:22,822 梅蘭妮,妳顯然非常好心 246 00:14:24,157 --> 00:14:26,534 妳做這些事都是因為想念朋友 247 00:14:30,747 --> 00:14:31,790 對了... 248 00:14:35,710 --> 00:14:36,711 給妳 249 00:14:36,795 --> 00:14:39,589 但如果不是魔法師的 我就不確定這是幹嘛的了 250 00:14:39,673 --> 00:14:42,509 我也是,但我們會搞清楚的 -對 251 00:14:46,972 --> 00:14:49,766 所以,現在呢? 252 00:14:50,767 --> 00:14:52,602 現在是你們該回奧茲國的時候了 253 00:14:52,686 --> 00:14:54,187 要怎麼做? 254 00:14:55,105 --> 00:14:57,732 猴子可以帶稻草人和獅子回家 255 00:14:58,358 --> 00:15:01,403 梅蘭妮可以跟我一起騎掃帚 讓我們有機會敘敘舊 256 00:15:06,825 --> 00:15:08,326 謝謝 -我們會想妳的 257 00:15:08,410 --> 00:15:10,287 查莉 -我會想你的 258 00:15:12,872 --> 00:15:15,333 妮亞,要記得,要有勇氣才能敞開心扉 259 00:15:15,417 --> 00:15:17,627 分享妳的情緒,但很值得 260 00:15:17,711 --> 00:15:21,381 跟大家說了罌粟田的事之後 我現在心情好多了 261 00:15:22,507 --> 00:15:23,550 去跟妳媽聊吧 262 00:15:27,679 --> 00:15:29,014 獅子,謝了 263 00:15:31,224 --> 00:15:32,350 再見 -再見 264 00:15:32,934 --> 00:15:33,935 再見 265 00:15:44,154 --> 00:15:45,196 他們去哪了? 266 00:15:50,118 --> 00:15:51,828 他們回到書裡去了 267 00:15:51,912 --> 00:15:54,372 別問我怎麼回去的,但他們消失了 268 00:15:56,249 --> 00:15:57,375 我們成功了 269 00:15:57,959 --> 00:15:59,211 真是不敢相信 270 00:16:00,629 --> 00:16:02,047 我們的事還沒完成呢 271 00:16:03,465 --> 00:16:04,549 對啊 272 00:16:07,135 --> 00:16:08,345 姑且一試吧 273 00:16:13,350 --> 00:16:15,518 什麼也沒有 274 00:16:24,945 --> 00:16:28,740 《能言善辯的農民》 那就是我媽要送回埃及的文物 275 00:16:28,740 --> 00:16:31,701 它也在奧利佛給我們的影片中出現過 276 00:16:47,884 --> 00:16:49,636 那是什麼語言? 277 00:16:50,428 --> 00:16:54,599 我覺得是象形文字 就像古埃及時代用的那種 278 00:16:55,767 --> 00:16:59,563 很合理,奧利佛是考古學家 279 00:17:00,355 --> 00:17:03,733 而且顯然執念有點深 280 00:17:03,817 --> 00:17:06,611 他把棋子藏在學校的各個角落 281 00:17:06,695 --> 00:17:10,448 而且還用沒什麼人懂的語言寫下這些 282 00:17:11,783 --> 00:17:14,703 我會說他不想讓這些東西 落入不對的人手中 283 00:17:15,661 --> 00:17:17,914 對,但為何呢? 284 00:17:19,416 --> 00:17:20,417 不知道 285 00:17:21,083 --> 00:17:23,795 我拍下來,這樣我們回家也能研究 286 00:17:23,879 --> 00:17:26,131 但我們得想個辦法來翻譯這些文字 287 00:17:33,096 --> 00:17:34,848 是翻譯象形文字的書 288 00:17:34,848 --> 00:17:37,767 這就行了,我們今晚就開始吧 289 00:17:37,851 --> 00:17:41,938 所以這個謎團 顯然跟《能言善辯的農民》有關 290 00:17:42,606 --> 00:17:48,194 而且如果我們解開的話 就能伸張正義嗎? 291 00:17:59,080 --> 00:18:00,165 媽 292 00:18:01,833 --> 00:18:03,543 我得跟妳說一件事 293 00:18:03,627 --> 00:18:04,753 什麼事? 294 00:18:06,671 --> 00:18:07,797 妳還好嗎? 295 00:18:07,881 --> 00:18:08,882 不好 296 00:18:19,267 --> 00:18:21,478 我跟她說我在幫朋友把東西拿下車 297 00:18:21,478 --> 00:18:25,899 但她不相信我,開始打電話報警 298 00:18:27,734 --> 00:18:30,737 如果查莉的爸爸沒有回來 我不知道會發生什麼事 299 00:18:31,238 --> 00:18:33,406 親愛的,真遺憾妳得經歷這種事 300 00:18:34,908 --> 00:18:36,159 謝謝妳跟我說 301 00:18:36,910 --> 00:18:39,788 我本來不想說的 因為我知道妳會因為我搭地鐵而生氣 302 00:18:40,789 --> 00:18:42,332 我們之後再處理這件事 303 00:18:42,332 --> 00:18:43,583 我沒生妳的氣 304 00:18:44,417 --> 00:18:46,294 不過那位女士讓我很生氣 305 00:18:48,046 --> 00:18:50,173 我知道這世界上有種族主義者 306 00:18:51,591 --> 00:18:53,677 妳跟我說過 307 00:18:54,844 --> 00:18:55,845 可是... 308 00:18:58,598 --> 00:19:00,684 我想我從沒親身經歷過 309 00:19:02,769 --> 00:19:03,853 從沒這樣過 310 00:19:04,938 --> 00:19:06,439 我知道這感覺有多糟 311 00:19:07,440 --> 00:19:11,069 我想跟妳說這再也不會發生 但我不能騙妳 312 00:19:12,153 --> 00:19:14,114 會有人對妳有先入為主的看法 313 00:19:14,114 --> 00:19:15,782 就因為妳的膚色 314 00:19:17,742 --> 00:19:19,035 我應該要為自己辯護... 315 00:19:21,162 --> 00:19:23,039 或對她大吼 316 00:19:24,749 --> 00:19:26,501 還是找人來幫忙,可是... 317 00:19:28,753 --> 00:19:30,714 我僵住了 318 00:19:30,714 --> 00:19:33,091 嘿,聽我說 319 00:19:34,426 --> 00:19:36,303 妳沒做錯事,明白嗎? 320 00:19:36,845 --> 00:19:39,222 妳沒有理由覺得難過 321 00:19:39,723 --> 00:19:43,268 那個女人看到妳是黑人的當下 就已經對妳這個人做了批判 322 00:19:46,730 --> 00:19:48,189 我現在該怎麼辦? 323 00:19:49,024 --> 00:19:51,026 我要怎麼不讓這種事再發生? 324 00:19:53,570 --> 00:19:54,821 很難 325 00:19:54,905 --> 00:19:58,366 種族主義在這個國家建國前就已經存在了 326 00:20:01,077 --> 00:20:06,082 但就是像妳這樣勇敢的年輕人 率領大家與其對抗 327 00:20:06,166 --> 00:20:08,001 妮亞,忠於自我就好了 328 00:20:09,294 --> 00:20:12,923 妳很聰明、有智慧 329 00:20:13,715 --> 00:20:15,550 而且很善良 330 00:20:17,677 --> 00:20:19,846 我知道妳會讓這世界變得更好 331 00:20:22,349 --> 00:20:23,475 我愛妳 332 00:20:29,814 --> 00:20:30,857 媽,謝了 333 00:20:39,574 --> 00:20:40,617 給妳 334 00:20:41,326 --> 00:20:42,452 再次抱歉 335 00:20:44,120 --> 00:20:46,706 謝了,我知道我回家來,妳並不好過 336 00:20:47,457 --> 00:20:49,251 妳為了搬進這房間等了好幾年 337 00:20:50,627 --> 00:20:52,629 我想我得等更久一點吧 338 00:20:53,129 --> 00:20:55,090 不過那幾個月真的挺讚的 339 00:20:57,092 --> 00:20:59,302 嘿,表演魔術給我看吧 340 00:21:01,388 --> 00:21:02,597 真的? 341 00:21:02,681 --> 00:21:06,101 但我現在沒什麼準備,是嗎? 342 00:21:06,685 --> 00:21:07,978 明明就很厲害 343 00:21:07,978 --> 00:21:10,272 妳為什麼在笑?很厲害啊 344 00:21:10,272 --> 00:21:11,856 好,我信妳了 345 00:21:11,940 --> 00:21:15,735 我保證這招能讓妳嚇一跳 好,我有個硬幣 346 00:21:15,819 --> 00:21:18,530 但我可以讓它消失 347 00:21:27,622 --> 00:21:30,125 只是做夢而已,我在這裡 348 00:21:44,806 --> 00:21:47,475 (能言善辯的農民) 349 00:21:47,559 --> 00:21:49,144 (威克福德大學 參訪《能言善辯的農民》) 350 00:22:00,864 --> 00:22:02,032 怎麼可能? 351 00:22:02,574 --> 00:22:04,743 如果你錯了怎麼辦?我們要怎麼解釋? 352 00:22:04,743 --> 00:22:06,953 就希望我沒錯吧 353 00:22:12,042 --> 00:22:13,043 消失了 354 00:22:17,714 --> 00:22:21,343 不好意思,《能言善辯的農民》呢? 它本來都在玻璃展示櫃裡 355 00:22:21,343 --> 00:22:23,470 被歸還到開羅的博物館了 356 00:22:23,470 --> 00:22:26,014 是今天? -現在正在打包 357 00:22:30,352 --> 00:22:31,519 沒關係,那是我媽 358 00:22:31,603 --> 00:22:33,772 妮亞,妳怎麼會來? -嘿,妮亞 359 00:22:34,689 --> 00:22:36,733 你們是奧利佛辦公室裡的孩子,對吧? 360 00:22:36,733 --> 00:22:38,109 少年考古學家社團? 361 00:22:38,193 --> 00:22:39,653 妳加入了考古學家社團? 362 00:22:39,653 --> 00:22:41,905 對,媽,聽我說,妳得停止所有計畫 363 00:22:42,530 --> 00:22:44,115 我們得看看《能言善辯的農民》 364 00:22:44,199 --> 00:22:47,202 現在妳感興趣了? 我好幾個月來一直在聊它耶 365 00:22:47,202 --> 00:22:49,246 請你停下來 366 00:22:49,246 --> 00:22:51,539 妳說什麼? -妮亞,這是怎麼回事? 367 00:22:51,623 --> 00:22:54,084 我們收到關於《能言善辯的農民》的消息 368 00:22:54,084 --> 00:22:55,168 聽我們說 369 00:22:55,669 --> 00:22:56,670 薩米爾 370 00:23:01,967 --> 00:23:03,051 這是兩張照片 371 00:23:03,552 --> 00:23:05,554 一張是《能言善辯的農民》的官方照片 372 00:23:05,554 --> 00:23:07,180 出自大學的網站 373 00:23:07,264 --> 00:23:09,724 另一張《能言善辯的農民》的照片 374 00:23:09,808 --> 00:23:12,269 是最近在圖書館裡拍的 375 00:23:12,769 --> 00:23:14,229 如你們所見 376 00:23:15,647 --> 00:23:16,773 兩者不一樣 377 00:23:17,983 --> 00:23:19,109 我不明白 378 00:23:19,901 --> 00:23:20,902 你在說什麼? 379 00:23:20,986 --> 00:23:26,658 我知道這聽起來很扯 但那份《能言善辯的農民》是假的 380 00:24:24,841 --> 00:24:26,843 字幕翻譯:徐懿芬