1 00:00:06,216 --> 00:00:09,511 "СЕСАМИ ВОРКШОП" ПРЕДСТАВЛЯЕТ 2 00:00:10,762 --> 00:00:13,848 Дровосек, прошу. Мне нужна эта флешка. 3 00:00:13,932 --> 00:00:15,433 А мне нужно знать правду. 4 00:00:16,351 --> 00:00:17,686 Она вам так нужна? 5 00:00:18,270 --> 00:00:23,400 Ладно. Я ее отдам, когда вы отведете нас к волшебнику. К настоящему. 6 00:00:23,400 --> 00:00:24,484 Правильно мыслишь. 7 00:00:24,985 --> 00:00:26,528 Это называется "думать головой". 8 00:00:27,028 --> 00:00:29,281 Можем не ссориться? Я плохо справляюсь с конфликтами. 9 00:00:29,281 --> 00:00:32,324 Ладно. Мы отведем вас к волшебнику. 10 00:00:33,535 --> 00:00:35,120 Но мне нужно связаться с ним. 11 00:00:35,120 --> 00:00:38,290 Оставайтесь здесь и никуда не уходите. Сейчас вернемся. 12 00:00:42,252 --> 00:00:43,670 Что ты делаешь? 13 00:00:43,670 --> 00:00:45,714 Послушай, в фильме... - Мы не в фильме. 14 00:00:45,714 --> 00:00:48,383 Знаю, но теперь это не имеет значения. 15 00:00:48,383 --> 00:00:50,927 В фильме волшебник просто какой-то парень. 16 00:00:51,011 --> 00:00:53,138 Он не обладает настоящей силой. - И что? 17 00:00:53,138 --> 00:00:56,641 Нам просто нужно заставить их поверить, что они говорят с волшебником. 18 00:00:56,725 --> 00:00:57,809 Хороший план. 19 00:00:58,393 --> 00:01:02,272 Но где мы найдем кого-то, кто сможет притвориться волшебником? 20 00:01:03,398 --> 00:01:04,815 Удар ногой от Самира. 21 00:01:04,900 --> 00:01:08,862 И Идрис поймал мяч! Ого! Да! 22 00:01:10,447 --> 00:01:11,740 Что на этот раз? 23 00:01:28,590 --> 00:01:30,383 Послания призрака 24 00:01:30,467 --> 00:01:32,719 Нам нужна твоя помощь. - Мне жаль, но я не могу. 25 00:01:32,719 --> 00:01:34,763 Дровосек отобрала у нас флешку Оливера. 26 00:01:35,472 --> 00:01:38,558 Погодите. Какую флешку? - Это длинная история. 27 00:01:38,642 --> 00:01:41,061 Призрак взял ручку и написал: "Добейтесь справедливости". 28 00:01:41,061 --> 00:01:43,438 А на столе Оливера были крутые весы правосудия, 29 00:01:43,438 --> 00:01:45,398 и мы взяли шахматные фигуры... - Чарли. 30 00:01:45,982 --> 00:01:49,486 Да. "Длинная история" значило - не рассказывай длинную историю. Понятно. 31 00:01:49,486 --> 00:01:51,696 Неважно. Ты поможешь? 32 00:01:51,780 --> 00:01:52,989 Самир, сыграй со мной. 33 00:01:53,073 --> 00:01:55,659 Я бы с радостью, но я провожу время с братом. 34 00:01:55,659 --> 00:01:56,743 Он важнее. 35 00:01:57,702 --> 00:01:59,871 Простите, но у меня нет времени. 36 00:01:59,955 --> 00:02:01,581 Найди время. 37 00:02:02,666 --> 00:02:05,043 Мы поможем тебе с Идрисом и другими обязанностями. 38 00:02:05,043 --> 00:02:06,127 Все, что пожелаешь. 39 00:02:07,837 --> 00:02:10,757 Это очень мило, но зачем вам это делать? 40 00:02:10,757 --> 00:02:12,842 Ты - большая часть всего этого. 41 00:02:12,926 --> 00:02:17,347 Она права. Только мы трое можем видеть этих персонажей. 42 00:02:17,347 --> 00:02:21,643 Оливер хочет, чтобы мы действовали как команда. Он не просто так выбрал нас. 43 00:02:21,643 --> 00:02:23,019 Ну же, Самир. 44 00:02:23,103 --> 00:02:25,814 Что бы ни было на этой флешке, это должно быть важно. 45 00:02:25,814 --> 00:02:29,609 А откуда вы знаете, что мы вообще можем доверять призраку? 46 00:02:29,693 --> 00:02:32,654 Самир, играй. А то мне уже скучно. 47 00:02:32,654 --> 00:02:35,532 Давай, малыш. Готов? 48 00:02:45,584 --> 00:02:48,169 Думаю, так Оливер говорит, что ему можно доверять. 49 00:02:50,255 --> 00:02:53,758 Ладно, Оливер. Ты меня убедил. Каков план? 50 00:02:53,842 --> 00:02:54,843 "ВИЛЛИДЖ БУКС" 51 00:02:54,843 --> 00:02:58,638 Самир, ты будешь играть в небольшом представлении. 52 00:02:58,722 --> 00:03:00,765 Все, что нам нужно, это тихая комната, 53 00:03:00,849 --> 00:03:05,937 свет, дискотечный шар, компьютер Нии и микрофон. 54 00:03:06,021 --> 00:03:09,357 Нам также нужны мозги, сердце 55 00:03:09,441 --> 00:03:11,943 и что-то, похожее на смелость. 56 00:03:14,321 --> 00:03:15,322 Тест. 57 00:03:17,449 --> 00:03:18,658 Тест. 58 00:03:19,159 --> 00:03:20,160 СМЕЛОСТЬ 59 00:03:20,160 --> 00:03:23,330 Что думаешь? - Что смелого в лошадином трофее? 60 00:03:24,372 --> 00:03:26,041 Это может быть опасный спорт. 61 00:03:26,666 --> 00:03:29,628 У моей сестры столько трофеев, я не знала, который выбрать. 62 00:03:29,628 --> 00:03:32,631 У тебя есть идеи получше? - Ладно, я что-нибудь придумаю. 63 00:03:32,631 --> 00:03:35,967 Отлично. Самир может спрятаться за этой занавеской с моим компьютером. 64 00:03:38,261 --> 00:03:41,264 Но надо придумать крутой способ подарить все это. 65 00:03:41,348 --> 00:03:42,724 Что-то драматичное. 66 00:03:49,481 --> 00:03:50,774 Думаю, мы готовы. 67 00:03:50,774 --> 00:03:52,484 Я пойду за ними. Удачи! 68 00:04:04,454 --> 00:04:07,916 Добро пожаловать. Я - волшебник. 69 00:04:09,501 --> 00:04:12,295 Я пришел за мозгами, ваше высочество. 70 00:04:12,379 --> 00:04:15,549 Он не король, а волшебник. - Вот поэтому мне и нужны мозги. 71 00:04:16,132 --> 00:04:19,886 Если можно... ...я бы хотел попросить смелости. 72 00:04:19,970 --> 00:04:22,514 Я знаю, что вам нужно. Я же волшебник. 73 00:04:22,514 --> 00:04:25,100 Я все знаю. 74 00:04:25,976 --> 00:04:28,478 Ну, конечно. Простите, я не хотел оскорбить вас. 75 00:04:28,562 --> 00:04:31,398 Отлично. Смотрите, что я наделал. - Тихо! 76 00:04:31,398 --> 00:04:33,358 Я исполню ваши желания. 77 00:04:33,942 --> 00:04:37,988 Лев, всегда держи этот трофей смелости при себе. 78 00:04:37,988 --> 00:04:40,949 Это подтверждает, что ты храбр перед лицом опасности. 79 00:04:44,369 --> 00:04:47,122 Нужна храбрость, чтобы ездить на лошади. 80 00:04:48,748 --> 00:04:51,334 Да, вы правы, особенно если ты лев. 81 00:04:51,960 --> 00:04:52,961 Вот именно. 82 00:04:53,545 --> 00:04:55,380 Страшила, вот тебе мозг. 83 00:04:56,506 --> 00:04:57,507 Спасибо. 84 00:04:57,591 --> 00:04:59,551 Думаю, вы неправильно написали "гиппокамп". 85 00:05:02,220 --> 00:05:03,221 О! Верно. Хм... 86 00:05:04,431 --> 00:05:09,352 Видишь? Я это сделал специально, чтобы доказать, что ты умный. 87 00:05:09,436 --> 00:05:11,021 Ты заметил ошибку. 88 00:05:11,021 --> 00:05:15,191 А для тебя, Дровосек, у меня есть сердце. 89 00:05:17,527 --> 00:05:19,613 Тебе нравится? 90 00:05:19,613 --> 00:05:21,072 Оно не для меня. 91 00:05:21,156 --> 00:05:23,783 Я не хочу, да мне и не нужно сердце. Это для подруги. 92 00:05:23,867 --> 00:05:25,952 Спасибо. Не терпится отдать ей его. 93 00:05:27,203 --> 00:05:28,705 Иду! Сейчас. 94 00:05:40,258 --> 00:05:41,509 Кто это там? 95 00:05:42,302 --> 00:05:43,386 Какой-то парень. 96 00:05:43,470 --> 00:05:46,723 Нет, это Самир. 97 00:05:47,599 --> 00:05:48,725 Самир? 98 00:05:48,725 --> 00:05:51,019 В смысле, кто такой Самир? 99 00:05:51,019 --> 00:05:53,230 Ладно. Теперь вы знаете правду. 100 00:05:54,105 --> 00:05:57,692 Волшебник - Самир, но вы не можете никому об этом рассказать. 101 00:05:57,776 --> 00:05:59,194 Хорошая попытка. 102 00:05:59,194 --> 00:06:01,613 Ниа, почему? 103 00:06:02,113 --> 00:06:03,615 Вы не понимаете. 104 00:06:03,615 --> 00:06:06,910 Мы не пытаемся вредничать. Нам просто очень нужна эта флешка. 105 00:06:06,910 --> 00:06:08,203 Знаете, что я думаю? 106 00:06:09,454 --> 00:06:11,081 Вы заодно с ведьмой. 107 00:06:16,002 --> 00:06:18,088 Куда она пошла? 108 00:06:21,967 --> 00:06:23,635 Дровосек! Подожди! 109 00:06:24,761 --> 00:06:27,222 Зачем? Чтобы вы мне еще солгали? 110 00:06:39,401 --> 00:06:40,694 Помогите! 111 00:06:42,195 --> 00:06:43,405 Теперь вы довольны? 112 00:06:43,405 --> 00:06:44,948 Нет, конечно, нет. 113 00:06:45,448 --> 00:06:46,741 Нам надо вернуть ее. 114 00:06:47,325 --> 00:06:49,452 Ладно. Больше никакой лжи. 115 00:06:50,662 --> 00:06:51,830 Волшебника нет. 116 00:06:52,664 --> 00:06:53,707 Что? 117 00:06:53,707 --> 00:06:54,791 Это невозможно. 118 00:06:54,791 --> 00:06:58,461 Хочешь сказать, что я буду бояться собственной тени всю оставшуюся жизнь? 119 00:07:00,380 --> 00:07:02,799 Мы не должны были лгать вам. 120 00:07:03,300 --> 00:07:04,301 Это было неправильно. 121 00:07:04,968 --> 00:07:07,929 Но, прошу, поверьте. Мы хотим вам помочь. 122 00:07:08,513 --> 00:07:12,517 Мы думаем, на той флешке есть информация, которая поможет вернуть вас в Оз 123 00:07:12,601 --> 00:07:13,810 и раскрыть эту тайну. 124 00:07:13,894 --> 00:07:15,061 Что скажете? 125 00:07:15,145 --> 00:07:18,857 Нам просто надо действовать вместе, чтобы спасти Дровосека. Вы с нами? 126 00:07:18,857 --> 00:07:21,526 Думаю, у нас нет выбора. 127 00:07:21,610 --> 00:07:23,236 Что вам нужно? 128 00:07:23,320 --> 00:07:25,572 Вы двое идите обратно в университет 129 00:07:25,572 --> 00:07:28,116 и поищите следы обезьян. 130 00:07:28,617 --> 00:07:31,328 Может, узнаем, куда они ее забрали. - Хорошо. Мы попробуем. 131 00:07:31,328 --> 00:07:32,537 Пожелайте нам удачи. 132 00:07:34,748 --> 00:07:36,333 А что нам делать? 133 00:07:37,876 --> 00:07:39,878 То, что давно надо было сделать. 134 00:07:41,379 --> 00:07:42,589 Прочитать книгу. 135 00:07:43,965 --> 00:07:45,800 Она так разозлила ведьму. 136 00:07:46,301 --> 00:07:49,679 Это будет весело. Не могу дождаться. - Ага. 137 00:07:49,763 --> 00:07:51,848 Я не буду тут просто так стоять. 138 00:07:52,432 --> 00:07:54,476 Тогда нырни и заржавей. 139 00:07:54,476 --> 00:07:56,311 Ой, я запишу это, вот потеха. 140 00:08:02,943 --> 00:08:04,694 Я никогда так быстро не читала книгу. 141 00:08:04,778 --> 00:08:05,779 "ДОРОГА К ВОЛШЕБНИКУ" 142 00:08:05,779 --> 00:08:06,905 Она очень интересная. 143 00:08:06,905 --> 00:08:08,114 Да. 144 00:08:08,740 --> 00:08:12,452 Я бы наслаждался ею больше, если бы не переживал за Дровосека. 145 00:08:12,452 --> 00:08:15,413 Поверить не могу. Дровосек многое скрывала от нас. 146 00:08:15,497 --> 00:08:16,748 Что ты имеешь в виду? 147 00:08:16,748 --> 00:08:18,959 Дровосек и ведьма были подругами, 148 00:08:19,459 --> 00:08:21,419 пока однажды не поссорились. 149 00:08:22,003 --> 00:08:23,672 Из-за чего они поссорились? 150 00:08:23,672 --> 00:08:25,590 Не знаю. Еще не дошла до этого. 151 00:08:30,804 --> 00:08:32,264 Мы видели обезьян. 152 00:08:32,847 --> 00:08:36,601 Мы были в... 153 00:08:38,395 --> 00:08:39,395 Моя спина. 154 00:08:40,145 --> 00:08:41,356 В университете? 155 00:08:41,940 --> 00:08:43,692 Да. Пойдем, Лев. 156 00:08:44,359 --> 00:08:46,319 Где именно вы видели обезьян? 157 00:08:46,403 --> 00:08:48,363 Вон там! 158 00:08:48,947 --> 00:08:50,073 В аквацентре? 159 00:08:50,949 --> 00:08:53,118 Возможно, ведьма увела Дровосека в бассейн. 160 00:08:53,118 --> 00:08:54,202 Она же заржавеет. 161 00:08:54,286 --> 00:08:56,997 Именно. Возможно, она этого и хочет. 162 00:08:56,997 --> 00:08:58,081 Идемте. 163 00:09:02,210 --> 00:09:03,420 Вон она! 164 00:09:22,147 --> 00:09:23,189 Смотрите, кто пришел. 165 00:09:23,273 --> 00:09:24,524 Что ты хочешь? 166 00:09:24,608 --> 00:09:26,109 А как ты думаешь? 167 00:09:26,818 --> 00:09:29,946 Я хочу, чтобы ты заплатила за то, что сделала со мной. 168 00:09:30,447 --> 00:09:34,242 Что она сделала ведьме? - Не знаю. Я не все прочитал. 169 00:09:34,826 --> 00:09:37,120 Я? Это ты все начала. 170 00:09:37,120 --> 00:09:39,623 Ты злая. Знаешь, что тебе нужно? Сердце. 171 00:09:40,790 --> 00:09:44,878 Мне понравится, как я толкну тебя в воду и буду смотреть, как ты ржавеешь. 172 00:09:45,462 --> 00:09:48,256 Давай. Это не изменит того, что во всем виновата ты. 173 00:09:48,340 --> 00:09:51,593 В чем она виновата? Самир, быстрее! 174 00:09:51,593 --> 00:09:54,137 Я прочту быстрее, если ты перестанешь кричать на меня! 175 00:09:57,807 --> 00:09:59,059 Сейчас толкнет. 176 00:09:59,059 --> 00:10:01,311 Толкай! Толкай! 177 00:10:01,311 --> 00:10:03,813 Надо что-то делать. Я должен быть смелее. 178 00:10:03,897 --> 00:10:07,776 Лев, ты - король. Ты - король. Ты... 179 00:10:07,776 --> 00:10:09,527 Эй! Оставь ее в покое! 180 00:10:11,071 --> 00:10:13,990 Золотая шапка! Ею она контролирует обезьян. 181 00:10:14,074 --> 00:10:16,993 О! Мы свободны! - Это была ужасная работа. 182 00:10:17,077 --> 00:10:19,913 Отдай! Ты все равно окажешься в воде. 183 00:10:19,913 --> 00:10:21,039 И ты упадешь со мной. 184 00:10:21,039 --> 00:10:23,750 Ведьма тоже не может промокнуть. Она растает. 185 00:10:30,215 --> 00:10:31,550 Осторожно! 186 00:10:50,110 --> 00:10:51,945 Как это было страшно. 187 00:10:54,030 --> 00:10:55,490 Я закончил читать книгу. 188 00:10:55,991 --> 00:10:57,325 Я знаю, что случилось. 189 00:10:58,535 --> 00:10:59,703 Что? 190 00:11:04,666 --> 00:11:07,502 Поверить не могу, что все началось из-за вечеринки. 191 00:11:08,044 --> 00:11:09,045 Что случилось? 192 00:11:09,629 --> 00:11:11,882 На Изумрудном озере была большая вечеринка, 193 00:11:11,882 --> 00:11:16,344 и все были приглашены туда, кроме меня. 194 00:11:16,428 --> 00:11:18,471 Я не пригласила тебя, потому что ты таешь в воде. 195 00:11:19,055 --> 00:11:20,223 Это логично. 196 00:11:20,307 --> 00:11:24,561 Итак, чтобы отомстить, ты превратила ее в Железного Дровосека? 197 00:11:26,104 --> 00:11:27,188 Это тоже логично. 198 00:11:27,272 --> 00:11:29,566 Я бы ей вернула прежний образ, преподав урок, 199 00:11:29,566 --> 00:11:31,192 а она всем рассказывала, что я злая. 200 00:11:33,153 --> 00:11:35,405 Они начали называть меня "Злая ведьма Запада". 201 00:11:35,906 --> 00:11:39,200 Достаточно того, что люди и так думают, что я злая только потому, что я ведьма, 202 00:11:39,284 --> 00:11:41,202 а она сделала все хуже. 203 00:11:41,703 --> 00:11:43,163 Люди любят делать предположения. 204 00:11:44,164 --> 00:11:46,207 Поверь, я знаю. 205 00:11:47,834 --> 00:11:51,796 Я не хотела причинить тебе боль. Я причинила боль себе. 206 00:11:53,381 --> 00:11:55,258 Мне надо было пригласить тебя на озеро. 207 00:11:55,342 --> 00:11:57,969 Мы могли бы сидеть на берегу далеко от воды. 208 00:11:58,845 --> 00:12:01,765 И звать тебя злой было жестоко. 209 00:12:02,349 --> 00:12:04,142 Превращать тебя в Железного Дровосека тоже. 210 00:12:05,435 --> 00:12:07,354 Надо было совладать с чувствами. 211 00:12:08,647 --> 00:12:09,773 Прости меня. 212 00:12:10,440 --> 00:12:11,441 Ты меня тоже прости. 213 00:12:16,821 --> 00:12:19,741 Думаю, мне больше не нужен волшебник. 214 00:12:20,325 --> 00:12:23,495 Ты поэтому хотела увидеть его? Чтобы получить сердце для ведьмы? 215 00:12:24,454 --> 00:12:29,000 Я думала, если у нее будет сердце, она не будет злиться на меня. 216 00:12:29,793 --> 00:12:30,794 Я не злюсь. 217 00:12:52,774 --> 00:12:54,734 Это лучший фокус, который я видела. 218 00:12:55,318 --> 00:12:57,237 Ты не научишь меня ему? 219 00:12:57,737 --> 00:13:00,532 Дровосеку, может, не нужен волшебник, а мне все еще нужны мозги. 220 00:13:01,116 --> 00:13:03,076 Тебе они не нужны, Страшила. 221 00:13:03,702 --> 00:13:06,288 У тебя они есть. Всегда были. 222 00:13:06,288 --> 00:13:10,584 Если бы у меня были мозги, я бы не позволил всем свернуть на маковое поле. 223 00:13:11,167 --> 00:13:13,253 Это была моя вина. 224 00:13:13,253 --> 00:13:15,005 Это я виноват, а не Страшила. 225 00:13:15,672 --> 00:13:16,882 Что ты имеешь в виду? 226 00:13:17,841 --> 00:13:20,427 Меня давно предупреждали о маковом поле, 227 00:13:20,427 --> 00:13:24,848 но когда мы дошли до развилки, другой путь лежал через большой холм. 228 00:13:24,848 --> 00:13:26,349 А ты боишься высоты. 229 00:13:26,975 --> 00:13:28,226 И я ничего не сказал. 230 00:13:28,310 --> 00:13:32,981 А когда Страшила предложил маковое поле, я просто согласился. 231 00:13:32,981 --> 00:13:36,109 Вот почему я хотел увидеть волшебника, чтобы получить смелость. 232 00:13:36,109 --> 00:13:37,944 Тебе не нужна смелость, Лев. 233 00:13:39,029 --> 00:13:40,322 Посмотри, что ты сделал. 234 00:13:40,322 --> 00:13:43,325 Да, ты спас меня на вышке. Это было очень смело. 235 00:13:44,784 --> 00:13:48,371 И понадобилось мужество, чтобы рассказать правду о маковых полях. 236 00:13:49,247 --> 00:13:52,250 Так вы говорите, что я смелый? 237 00:13:53,251 --> 00:13:54,502 Разве вы не понимаете? 238 00:13:55,629 --> 00:13:56,880 Вам не нужен волшебник. 239 00:13:59,049 --> 00:14:02,385 Да. Страшила, умным можно быть по-разному. 240 00:14:02,469 --> 00:14:03,845 Ты очень наблюдательный. 241 00:14:04,638 --> 00:14:06,932 Ты видишь то, чего не видят другие, 242 00:14:07,641 --> 00:14:10,435 как, например, шахматные фигуры на видео, которые нам помогли. 243 00:14:10,435 --> 00:14:14,231 Когда стоишь на поле весь день, пугая ворон, то начинаешь все замечать. 244 00:14:15,649 --> 00:14:18,860 Дровосек. - Зови меня Мелани. Это мое настоящее имя. 245 00:14:18,944 --> 00:14:22,822 Мелани, у тебя доброе сердце. 246 00:14:24,157 --> 00:14:26,534 Ты прошла через все это, потому что скучала по подруге. 247 00:14:30,747 --> 00:14:31,790 Ах, да, вот... 248 00:14:35,710 --> 00:14:36,711 Держи. 249 00:14:36,795 --> 00:14:39,589 Хотя я не знаю, для чего она, если не для волшебника. 250 00:14:39,673 --> 00:14:42,509 Я тоже, но мы это выясним. - Да. 251 00:14:46,972 --> 00:14:49,766 Так что дальше? 252 00:14:50,767 --> 00:14:52,602 Теперь вам пора вернуться в Оз. 253 00:14:52,686 --> 00:14:54,187 А как мы это сделаем? 254 00:14:55,105 --> 00:14:57,732 Обезьяны могут взять пугало и льва домой. 255 00:14:58,358 --> 00:15:01,403 А Мелани полетит со мной. Это даст нам шанс наверстать упущенное. 256 00:15:06,825 --> 00:15:08,326 Спасибо. - Будем скучать. 257 00:15:08,410 --> 00:15:10,287 Чарли. - Я буду скучать по тебе. 258 00:15:12,872 --> 00:15:15,333 Помни, Ниа, нужна смелость, чтобы открыться 259 00:15:15,417 --> 00:15:17,627 и поделиться своими чувствами, но это того стоит. 260 00:15:17,711 --> 00:15:21,381 Рассказав всем о маковых полях, я чувствую себя намного лучше. 261 00:15:22,507 --> 00:15:23,550 Поговори с мамой. 262 00:15:27,679 --> 00:15:29,014 Спасибо, Лев. 263 00:15:31,224 --> 00:15:32,350 Пока. - Пока. 264 00:15:32,934 --> 00:15:33,935 Пока! 265 00:15:44,154 --> 00:15:45,196 Куда они пропали? 266 00:15:50,118 --> 00:15:51,828 Они вернулись в книгу. 267 00:15:51,912 --> 00:15:54,372 Не спрашивай как, но они там. 268 00:15:56,249 --> 00:15:57,375 Мы сделали это. 269 00:15:57,959 --> 00:15:59,211 Поверить не могу. 270 00:16:00,629 --> 00:16:02,047 Но это еще не конец. 271 00:16:03,465 --> 00:16:04,549 Да. 272 00:16:07,135 --> 00:16:08,345 Ладно, терять нечего. 273 00:16:13,350 --> 00:16:15,518 Буквально нечего. 274 00:16:24,945 --> 00:16:28,740 "Красноречивый крестьянин". Это артефакт, который моя мама возвращает в Египет. 275 00:16:28,740 --> 00:16:31,701 Он был также на видео, которое Оливер нам послал. 276 00:16:47,884 --> 00:16:49,636 Что это за язык? 277 00:16:50,428 --> 00:16:54,599 Думаю, это иероглифы из древнеегипетских времен. 278 00:16:55,767 --> 00:16:59,563 Это же логично. Оливер был египтологом, 279 00:17:00,355 --> 00:17:03,733 и, видимо, немного параноиком. 280 00:17:03,817 --> 00:17:06,611 То, что он прятал шахматные фигуры по всему университету 281 00:17:06,695 --> 00:17:10,448 и писал все на языке, который почти никто не знает, 282 00:17:11,783 --> 00:17:14,703 я бы сказала, что он не хотел, чтобы это попало не в те руки. 283 00:17:15,661 --> 00:17:17,914 Да, но почему? 284 00:17:19,416 --> 00:17:20,417 Кто знает. 285 00:17:21,083 --> 00:17:23,795 Я их сфоткаю, чтобы мы могли их дома изучить. 286 00:17:23,879 --> 00:17:26,131 Но надо найти способ перевести это. 287 00:17:33,096 --> 00:17:34,848 Книга о переводе иероглифов. 288 00:17:34,848 --> 00:17:37,767 Она поможет. Я сегодня же приступлю к этому. 289 00:17:37,851 --> 00:17:41,938 Очевидно, эта тайна связана с "Красноречивым крестьянином". 290 00:17:42,606 --> 00:17:48,194 Если мы раскроем тайну, мы добьемся справедливости? 291 00:17:59,080 --> 00:18:00,165 Мама? 292 00:18:01,833 --> 00:18:03,543 Мне нужно тебе кое-что рассказать. 293 00:18:03,627 --> 00:18:04,753 Что? 294 00:18:06,671 --> 00:18:07,797 Ты в порядке? 295 00:18:07,881 --> 00:18:08,882 Нет. 296 00:18:19,267 --> 00:18:21,478 Я ей сказала, что помогала подруге разгружать машину, 297 00:18:21,478 --> 00:18:25,899 но она мне не поверила и позвонила в полицию. 298 00:18:27,734 --> 00:18:30,737 Я не знаю, что бы случилось, если бы отец Чарли не вернулся. 299 00:18:31,238 --> 00:18:33,406 Мне так жаль, что тебе пришлось пройти через это. 300 00:18:34,908 --> 00:18:36,159 Спасибо, что рассказала мне. 301 00:18:36,910 --> 00:18:39,788 Я не хотела, так как знала, что ты рассердишься, что я села в метро. 302 00:18:40,789 --> 00:18:42,332 Об этом мы потом поговорим. 303 00:18:42,332 --> 00:18:43,583 Я не сержусь. 304 00:18:44,417 --> 00:18:46,294 Но я сержусь на ту женщину. 305 00:18:48,046 --> 00:18:50,173 Я знаю, что есть много расистов. 306 00:18:51,591 --> 00:18:53,677 Ты мне говорила об этом. 307 00:18:54,844 --> 00:18:55,845 Но... 308 00:18:58,598 --> 00:19:00,684 Такого со мной не происходило, 309 00:19:02,769 --> 00:19:03,853 по крайней мере, не так. 310 00:19:04,938 --> 00:19:06,439 Я знаю, как это ужасно. 311 00:19:07,440 --> 00:19:11,069 И мне бы хотелось сказать, что этого больше не произойдёт, но я не могу лгать. 312 00:19:12,153 --> 00:19:14,114 Некоторые будут относиться к тебе предвзято 313 00:19:14,114 --> 00:19:15,782 лишь из-за цвета твоей кожи. 314 00:19:17,742 --> 00:19:19,035 Надо было что-то сказать... 315 00:19:21,162 --> 00:19:23,039 ...или закричать на нее, 316 00:19:24,749 --> 00:19:26,501 позвать на помощь, но... 317 00:19:28,753 --> 00:19:30,714 я замерла. 318 00:19:30,714 --> 00:19:33,091 Послушай. 319 00:19:34,426 --> 00:19:36,303 Ты ничего плохого не делала. Слышишь? 320 00:19:36,845 --> 00:19:39,222 И ты не должна чувствовать себя виноватой. 321 00:19:39,723 --> 00:19:43,268 Та женщина сделала вывод о тебе, как только она увидела, что ты черная. 322 00:19:46,730 --> 00:19:48,189 И что мне теперь делать? 323 00:19:49,024 --> 00:19:51,026 Как сделать так, чтоб этого больше не произошло? 324 00:19:53,570 --> 00:19:54,821 Это трудно. 325 00:19:54,905 --> 00:19:58,366 Расизм существует с момента основания нашей страны. 326 00:20:01,077 --> 00:20:06,082 Но именно такие храбрые молодые люди, как ты, вели борьбу с ним. 327 00:20:06,166 --> 00:20:08,001 Просто продолжай быть собой. 328 00:20:09,294 --> 00:20:12,923 Ты умная и мудрая, 329 00:20:13,715 --> 00:20:15,550 и ты добрая. 330 00:20:17,677 --> 00:20:19,846 Я знаю, ты сделаешь мир лучше. 331 00:20:22,349 --> 00:20:23,475 Я люблю тебя. 332 00:20:29,814 --> 00:20:30,857 Спасибо, мама. 333 00:20:39,574 --> 00:20:40,617 Держи. 334 00:20:41,326 --> 00:20:42,452 Я еще раз извиняюсь. 335 00:20:44,120 --> 00:20:46,706 Спасибо. Я знаю, тебе нелегко из-за того, что я вернулась. 336 00:20:47,457 --> 00:20:49,251 Ты давно хотела получить эту комнату. 337 00:20:50,627 --> 00:20:52,629 Да, придется еще немного подождать. 338 00:20:53,129 --> 00:20:55,090 Но это была отличная пара месяцев. 339 00:20:57,092 --> 00:20:59,302 Эй, покажи мне фокус. 340 00:21:01,388 --> 00:21:02,597 Правда? 341 00:21:02,681 --> 00:21:06,101 Но, знаешь, я ничего не подготовила. 342 00:21:06,685 --> 00:21:07,978 Это было неплохо. 343 00:21:07,978 --> 00:21:10,272 Почему ты смеешься? Получилось же. 344 00:21:10,272 --> 00:21:11,856 Ладно, я попалась. 345 00:21:11,940 --> 00:21:15,735 Я удивлю тебя этим, честное слово. У меня монета, 346 00:21:15,819 --> 00:21:18,530 но я сделаю так, чтобы она исчезла. 347 00:21:27,622 --> 00:21:30,125 Это всего лишь сон. Я рядом. 348 00:21:44,806 --> 00:21:47,475 "КРАСНОРЕЧИВЫЙ КРЕСТЬЯНИН" 349 00:21:47,559 --> 00:21:49,144 УИКФОРД "КРАСНОРЕЧИВЫЙ КРЕСТЬЯНИН" 350 00:22:00,864 --> 00:22:02,032 Поверить не могу. 351 00:22:02,574 --> 00:22:04,743 А что, если ты неправ? Как мы все объясним? 352 00:22:04,743 --> 00:22:06,953 Будем надеяться, что я прав. 353 00:22:12,042 --> 00:22:13,043 Его нет. 354 00:22:17,714 --> 00:22:21,343 Простите, где "Красноречивый крестьянин"? Он же был под тем стеклом. 355 00:22:21,343 --> 00:22:23,470 Его возвращают музею в Каире. 356 00:22:23,470 --> 00:22:26,014 Сегодня? - Его упаковывают прямо сейчас. 357 00:22:30,352 --> 00:22:31,519 Ничего. Это моя мама. 358 00:22:31,603 --> 00:22:33,772 Ниа? Что ты тут делаешь? - Привет, Ниа. 359 00:22:34,689 --> 00:22:36,733 Вы те дети из офиса Оливера, верно? 360 00:22:36,733 --> 00:22:38,109 Клуб молодых археологов? 361 00:22:38,193 --> 00:22:39,653 Ты в клубе археологов? 362 00:22:39,653 --> 00:22:41,905 Да, мама. Послушай, тебе надо все приостановить. 363 00:22:42,530 --> 00:22:44,115 Нам нужно увидеть "Крестьянина". 364 00:22:44,199 --> 00:22:47,202 Теперь ты заинтересована? Я о нем месяцами говорила. 365 00:22:47,202 --> 00:22:49,246 Прошу вас. Остановитесь. 366 00:22:49,246 --> 00:22:51,539 Прости? - Ниа? Что происходит? 367 00:22:51,623 --> 00:22:54,084 У нас есть информация о "Красноречивом крестьянине". 368 00:22:54,084 --> 00:22:55,168 Выслушайте нас. 369 00:22:55,669 --> 00:22:56,670 Самир. 370 00:23:01,967 --> 00:23:03,051 Вот две фотографии. 371 00:23:03,552 --> 00:23:05,554 Одна из них - официальное фото "Крестьянина" 372 00:23:05,554 --> 00:23:07,180 со странички университета. 373 00:23:07,264 --> 00:23:09,724 Второе фото "Красноречивого крестьянина" 374 00:23:09,808 --> 00:23:12,269 было сделано недавно в библиотеке. 375 00:23:12,769 --> 00:23:14,229 Как видите, 376 00:23:15,647 --> 00:23:16,773 они не сходятся. 377 00:23:17,983 --> 00:23:19,109 Не понимаю. 378 00:23:19,901 --> 00:23:20,902 Что ты хочешь сказать? 379 00:23:20,986 --> 00:23:26,658 Я знаю, это прозвучит безумно, но этот "Красноречивый Крестьянин" - фальшивка. 380 00:24:24,841 --> 00:24:26,843 Перевод: Diana Boyakhchyan