1
00:00:06,216 --> 00:00:09,511
"СЕСАМИ ВОРКШОП" ПРЕДСТАВЛЯЕТ
2
00:00:10,762 --> 00:00:13,848
Дровосек, прошу. Мне нужна эта флешка.
3
00:00:13,932 --> 00:00:15,433
А мне нужно знать правду.
4
00:00:16,351 --> 00:00:17,686
Она вам так нужна?
5
00:00:18,270 --> 00:00:23,400
Ладно. Я ее отдам, когда вы
отведете нас к волшебнику. К настоящему.
6
00:00:23,400 --> 00:00:24,484
Правильно мыслишь.
7
00:00:24,985 --> 00:00:26,528
Это называется "думать головой".
8
00:00:27,028 --> 00:00:29,281
Можем не ссориться?
Я плохо справляюсь с конфликтами.
9
00:00:29,281 --> 00:00:32,324
Ладно. Мы отведем вас к волшебнику.
10
00:00:33,535 --> 00:00:35,120
Но мне нужно связаться с ним.
11
00:00:35,120 --> 00:00:38,290
Оставайтесь здесь и никуда не уходите.
Сейчас вернемся.
12
00:00:42,252 --> 00:00:43,670
Что ты делаешь?
13
00:00:43,670 --> 00:00:45,714
Послушай, в фильме...
- Мы не в фильме.
14
00:00:45,714 --> 00:00:48,383
Знаю, но теперь это не имеет значения.
15
00:00:48,383 --> 00:00:50,927
В фильме волшебник
просто какой-то парень.
16
00:00:51,011 --> 00:00:53,138
Он не обладает настоящей силой.
- И что?
17
00:00:53,138 --> 00:00:56,641
Нам просто нужно заставить их поверить,
что они говорят с волшебником.
18
00:00:56,725 --> 00:00:57,809
Хороший план.
19
00:00:58,393 --> 00:01:02,272
Но где мы найдем кого-то,
кто сможет притвориться волшебником?
20
00:01:03,398 --> 00:01:04,815
Удар ногой от Самира.
21
00:01:04,900 --> 00:01:08,862
И Идрис поймал мяч!
Ого! Да!
22
00:01:10,447 --> 00:01:11,740
Что на этот раз?
23
00:01:28,590 --> 00:01:30,383
Послания призрака
24
00:01:30,467 --> 00:01:32,719
Нам нужна твоя помощь.
- Мне жаль, но я не могу.
25
00:01:32,719 --> 00:01:34,763
Дровосек отобрала у нас флешку Оливера.
26
00:01:35,472 --> 00:01:38,558
Погодите. Какую флешку?
- Это длинная история.
27
00:01:38,642 --> 00:01:41,061
Призрак взял ручку и написал:
"Добейтесь справедливости".
28
00:01:41,061 --> 00:01:43,438
А на столе Оливера
были крутые весы правосудия,
29
00:01:43,438 --> 00:01:45,398
и мы взяли шахматные фигуры...
- Чарли.
30
00:01:45,982 --> 00:01:49,486
Да. "Длинная история" значило -
не рассказывай длинную историю. Понятно.
31
00:01:49,486 --> 00:01:51,696
Неважно. Ты поможешь?
32
00:01:51,780 --> 00:01:52,989
Самир, сыграй со мной.
33
00:01:53,073 --> 00:01:55,659
Я бы с радостью,
но я провожу время с братом.
34
00:01:55,659 --> 00:01:56,743
Он важнее.
35
00:01:57,702 --> 00:01:59,871
Простите, но у меня нет времени.
36
00:01:59,955 --> 00:02:01,581
Найди время.
37
00:02:02,666 --> 00:02:05,043
Мы поможем тебе с Идрисом
и другими обязанностями.
38
00:02:05,043 --> 00:02:06,127
Все, что пожелаешь.
39
00:02:07,837 --> 00:02:10,757
Это очень мило, но зачем вам это делать?
40
00:02:10,757 --> 00:02:12,842
Ты - большая часть всего этого.
41
00:02:12,926 --> 00:02:17,347
Она права. Только мы трое
можем видеть этих персонажей.
42
00:02:17,347 --> 00:02:21,643
Оливер хочет, чтобы мы действовали
как команда. Он не просто так выбрал нас.
43
00:02:21,643 --> 00:02:23,019
Ну же, Самир.
44
00:02:23,103 --> 00:02:25,814
Что бы ни было на этой флешке,
это должно быть важно.
45
00:02:25,814 --> 00:02:29,609
А откуда вы знаете,
что мы вообще можем доверять призраку?
46
00:02:29,693 --> 00:02:32,654
Самир, играй. А то мне уже скучно.
47
00:02:32,654 --> 00:02:35,532
Давай, малыш. Готов?
48
00:02:45,584 --> 00:02:48,169
Думаю, так Оливер говорит,
что ему можно доверять.
49
00:02:50,255 --> 00:02:53,758
Ладно, Оливер. Ты меня убедил. Каков план?
50
00:02:53,842 --> 00:02:54,843
"ВИЛЛИДЖ БУКС"
51
00:02:54,843 --> 00:02:58,638
Самир, ты будешь играть
в небольшом представлении.
52
00:02:58,722 --> 00:03:00,765
Все, что нам нужно, это тихая комната,
53
00:03:00,849 --> 00:03:05,937
свет, дискотечный шар, компьютер Нии
и микрофон.
54
00:03:06,021 --> 00:03:09,357
Нам также нужны мозги, сердце
55
00:03:09,441 --> 00:03:11,943
и что-то, похожее на смелость.
56
00:03:14,321 --> 00:03:15,322
Тест.
57
00:03:17,449 --> 00:03:18,658
Тест.
58
00:03:19,159 --> 00:03:20,160
СМЕЛОСТЬ
59
00:03:20,160 --> 00:03:23,330
Что думаешь?
- Что смелого в лошадином трофее?
60
00:03:24,372 --> 00:03:26,041
Это может быть опасный спорт.
61
00:03:26,666 --> 00:03:29,628
У моей сестры столько трофеев,
я не знала, который выбрать.
62
00:03:29,628 --> 00:03:32,631
У тебя есть идеи получше?
- Ладно, я что-нибудь придумаю.
63
00:03:32,631 --> 00:03:35,967
Отлично. Самир может спрятаться
за этой занавеской с моим компьютером.
64
00:03:38,261 --> 00:03:41,264
Но надо придумать
крутой способ подарить все это.
65
00:03:41,348 --> 00:03:42,724
Что-то драматичное.
66
00:03:49,481 --> 00:03:50,774
Думаю, мы готовы.
67
00:03:50,774 --> 00:03:52,484
Я пойду за ними. Удачи!
68
00:04:04,454 --> 00:04:07,916
Добро пожаловать. Я - волшебник.
69
00:04:09,501 --> 00:04:12,295
Я пришел за мозгами, ваше высочество.
70
00:04:12,379 --> 00:04:15,549
Он не король, а волшебник.
- Вот поэтому мне и нужны мозги.
71
00:04:16,132 --> 00:04:19,886
Если можно...
...я бы хотел попросить смелости.
72
00:04:19,970 --> 00:04:22,514
Я знаю, что вам нужно. Я же волшебник.
73
00:04:22,514 --> 00:04:25,100
Я все знаю.
74
00:04:25,976 --> 00:04:28,478
Ну, конечно. Простите,
я не хотел оскорбить вас.
75
00:04:28,562 --> 00:04:31,398
Отлично. Смотрите, что я наделал.
- Тихо!
76
00:04:31,398 --> 00:04:33,358
Я исполню ваши желания.
77
00:04:33,942 --> 00:04:37,988
Лев, всегда держи этот трофей смелости
при себе.
78
00:04:37,988 --> 00:04:40,949
Это подтверждает, что ты храбр
перед лицом опасности.
79
00:04:44,369 --> 00:04:47,122
Нужна храбрость, чтобы ездить на лошади.
80
00:04:48,748 --> 00:04:51,334
Да, вы правы, особенно если ты лев.
81
00:04:51,960 --> 00:04:52,961
Вот именно.
82
00:04:53,545 --> 00:04:55,380
Страшила, вот тебе мозг.
83
00:04:56,506 --> 00:04:57,507
Спасибо.
84
00:04:57,591 --> 00:04:59,551
Думаю, вы неправильно
написали "гиппокамп".
85
00:05:02,220 --> 00:05:03,221
О! Верно. Хм...
86
00:05:04,431 --> 00:05:09,352
Видишь? Я это сделал специально,
чтобы доказать, что ты умный.
87
00:05:09,436 --> 00:05:11,021
Ты заметил ошибку.
88
00:05:11,021 --> 00:05:15,191
А для тебя, Дровосек, у меня есть сердце.
89
00:05:17,527 --> 00:05:19,613
Тебе нравится?
90
00:05:19,613 --> 00:05:21,072
Оно не для меня.
91
00:05:21,156 --> 00:05:23,783
Я не хочу, да мне и не нужно сердце.
Это для подруги.
92
00:05:23,867 --> 00:05:25,952
Спасибо. Не терпится отдать ей его.
93
00:05:27,203 --> 00:05:28,705
Иду! Сейчас.
94
00:05:40,258 --> 00:05:41,509
Кто это там?
95
00:05:42,302 --> 00:05:43,386
Какой-то парень.
96
00:05:43,470 --> 00:05:46,723
Нет, это Самир.
97
00:05:47,599 --> 00:05:48,725
Самир?
98
00:05:48,725 --> 00:05:51,019
В смысле, кто такой Самир?
99
00:05:51,019 --> 00:05:53,230
Ладно. Теперь вы знаете правду.
100
00:05:54,105 --> 00:05:57,692
Волшебник - Самир,
но вы не можете никому об этом рассказать.
101
00:05:57,776 --> 00:05:59,194
Хорошая попытка.
102
00:05:59,194 --> 00:06:01,613
Ниа, почему?
103
00:06:02,113 --> 00:06:03,615
Вы не понимаете.
104
00:06:03,615 --> 00:06:06,910
Мы не пытаемся вредничать.
Нам просто очень нужна эта флешка.
105
00:06:06,910 --> 00:06:08,203
Знаете, что я думаю?
106
00:06:09,454 --> 00:06:11,081
Вы заодно с ведьмой.
107
00:06:16,002 --> 00:06:18,088
Куда она пошла?
108
00:06:21,967 --> 00:06:23,635
Дровосек! Подожди!
109
00:06:24,761 --> 00:06:27,222
Зачем? Чтобы вы мне еще солгали?
110
00:06:39,401 --> 00:06:40,694
Помогите!
111
00:06:42,195 --> 00:06:43,405
Теперь вы довольны?
112
00:06:43,405 --> 00:06:44,948
Нет, конечно, нет.
113
00:06:45,448 --> 00:06:46,741
Нам надо вернуть ее.
114
00:06:47,325 --> 00:06:49,452
Ладно. Больше никакой лжи.
115
00:06:50,662 --> 00:06:51,830
Волшебника нет.
116
00:06:52,664 --> 00:06:53,707
Что?
117
00:06:53,707 --> 00:06:54,791
Это невозможно.
118
00:06:54,791 --> 00:06:58,461
Хочешь сказать, что я буду бояться
собственной тени всю оставшуюся жизнь?
119
00:07:00,380 --> 00:07:02,799
Мы не должны были лгать вам.
120
00:07:03,300 --> 00:07:04,301
Это было неправильно.
121
00:07:04,968 --> 00:07:07,929
Но, прошу, поверьте. Мы хотим вам помочь.
122
00:07:08,513 --> 00:07:12,517
Мы думаем, на той флешке есть информация,
которая поможет вернуть вас в Оз
123
00:07:12,601 --> 00:07:13,810
и раскрыть эту тайну.
124
00:07:13,894 --> 00:07:15,061
Что скажете?
125
00:07:15,145 --> 00:07:18,857
Нам просто надо действовать вместе,
чтобы спасти Дровосека. Вы с нами?
126
00:07:18,857 --> 00:07:21,526
Думаю, у нас нет выбора.
127
00:07:21,610 --> 00:07:23,236
Что вам нужно?
128
00:07:23,320 --> 00:07:25,572
Вы двое идите обратно в университет
129
00:07:25,572 --> 00:07:28,116
и поищите следы обезьян.
130
00:07:28,617 --> 00:07:31,328
Может, узнаем, куда они ее забрали.
- Хорошо. Мы попробуем.
131
00:07:31,328 --> 00:07:32,537
Пожелайте нам удачи.
132
00:07:34,748 --> 00:07:36,333
А что нам делать?
133
00:07:37,876 --> 00:07:39,878
То, что давно надо было сделать.
134
00:07:41,379 --> 00:07:42,589
Прочитать книгу.
135
00:07:43,965 --> 00:07:45,800
Она так разозлила ведьму.
136
00:07:46,301 --> 00:07:49,679
Это будет весело. Не могу дождаться.
- Ага.
137
00:07:49,763 --> 00:07:51,848
Я не буду тут просто так стоять.
138
00:07:52,432 --> 00:07:54,476
Тогда нырни и заржавей.
139
00:07:54,476 --> 00:07:56,311
Ой, я запишу это, вот потеха.
140
00:08:02,943 --> 00:08:04,694
Я никогда так быстро не читала книгу.
141
00:08:04,778 --> 00:08:05,779
"ДОРОГА К ВОЛШЕБНИКУ"
142
00:08:05,779 --> 00:08:06,905
Она очень интересная.
143
00:08:06,905 --> 00:08:08,114
Да.
144
00:08:08,740 --> 00:08:12,452
Я бы наслаждался ею больше,
если бы не переживал за Дровосека.
145
00:08:12,452 --> 00:08:15,413
Поверить не могу.
Дровосек многое скрывала от нас.
146
00:08:15,497 --> 00:08:16,748
Что ты имеешь в виду?
147
00:08:16,748 --> 00:08:18,959
Дровосек и ведьма были подругами,
148
00:08:19,459 --> 00:08:21,419
пока однажды не поссорились.
149
00:08:22,003 --> 00:08:23,672
Из-за чего они поссорились?
150
00:08:23,672 --> 00:08:25,590
Не знаю. Еще не дошла до этого.
151
00:08:30,804 --> 00:08:32,264
Мы видели обезьян.
152
00:08:32,847 --> 00:08:36,601
Мы были в...
153
00:08:38,395 --> 00:08:39,395
Моя спина.
154
00:08:40,145 --> 00:08:41,356
В университете?
155
00:08:41,940 --> 00:08:43,692
Да. Пойдем, Лев.
156
00:08:44,359 --> 00:08:46,319
Где именно вы видели обезьян?
157
00:08:46,403 --> 00:08:48,363
Вон там!
158
00:08:48,947 --> 00:08:50,073
В аквацентре?
159
00:08:50,949 --> 00:08:53,118
Возможно, ведьма увела Дровосека
в бассейн.
160
00:08:53,118 --> 00:08:54,202
Она же заржавеет.
161
00:08:54,286 --> 00:08:56,997
Именно. Возможно, она этого и хочет.
162
00:08:56,997 --> 00:08:58,081
Идемте.
163
00:09:02,210 --> 00:09:03,420
Вон она!
164
00:09:22,147 --> 00:09:23,189
Смотрите, кто пришел.
165
00:09:23,273 --> 00:09:24,524
Что ты хочешь?
166
00:09:24,608 --> 00:09:26,109
А как ты думаешь?
167
00:09:26,818 --> 00:09:29,946
Я хочу, чтобы ты заплатила за то,
что сделала со мной.
168
00:09:30,447 --> 00:09:34,242
Что она сделала ведьме?
- Не знаю. Я не все прочитал.
169
00:09:34,826 --> 00:09:37,120
Я? Это ты все начала.
170
00:09:37,120 --> 00:09:39,623
Ты злая. Знаешь, что тебе нужно? Сердце.
171
00:09:40,790 --> 00:09:44,878
Мне понравится, как я толкну тебя в воду
и буду смотреть, как ты ржавеешь.
172
00:09:45,462 --> 00:09:48,256
Давай. Это не изменит того,
что во всем виновата ты.
173
00:09:48,340 --> 00:09:51,593
В чем она виновата? Самир, быстрее!
174
00:09:51,593 --> 00:09:54,137
Я прочту быстрее,
если ты перестанешь кричать на меня!
175
00:09:57,807 --> 00:09:59,059
Сейчас толкнет.
176
00:09:59,059 --> 00:10:01,311
Толкай! Толкай!
177
00:10:01,311 --> 00:10:03,813
Надо что-то делать. Я должен быть смелее.
178
00:10:03,897 --> 00:10:07,776
Лев, ты - король. Ты - король. Ты...
179
00:10:07,776 --> 00:10:09,527
Эй! Оставь ее в покое!
180
00:10:11,071 --> 00:10:13,990
Золотая шапка!
Ею она контролирует обезьян.
181
00:10:14,074 --> 00:10:16,993
О! Мы свободны!
- Это была ужасная работа.
182
00:10:17,077 --> 00:10:19,913
Отдай! Ты все равно окажешься в воде.
183
00:10:19,913 --> 00:10:21,039
И ты упадешь со мной.
184
00:10:21,039 --> 00:10:23,750
Ведьма тоже не может промокнуть.
Она растает.
185
00:10:30,215 --> 00:10:31,550
Осторожно!
186
00:10:50,110 --> 00:10:51,945
Как это было страшно.
187
00:10:54,030 --> 00:10:55,490
Я закончил читать книгу.
188
00:10:55,991 --> 00:10:57,325
Я знаю, что случилось.
189
00:10:58,535 --> 00:10:59,703
Что?
190
00:11:04,666 --> 00:11:07,502
Поверить не могу,
что все началось из-за вечеринки.
191
00:11:08,044 --> 00:11:09,045
Что случилось?
192
00:11:09,629 --> 00:11:11,882
На Изумрудном озере
была большая вечеринка,
193
00:11:11,882 --> 00:11:16,344
и все были приглашены туда, кроме меня.
194
00:11:16,428 --> 00:11:18,471
Я не пригласила тебя,
потому что ты таешь в воде.
195
00:11:19,055 --> 00:11:20,223
Это логично.
196
00:11:20,307 --> 00:11:24,561
Итак, чтобы отомстить,
ты превратила ее в Железного Дровосека?
197
00:11:26,104 --> 00:11:27,188
Это тоже логично.
198
00:11:27,272 --> 00:11:29,566
Я бы ей вернула прежний образ,
преподав урок,
199
00:11:29,566 --> 00:11:31,192
а она всем рассказывала, что я злая.
200
00:11:33,153 --> 00:11:35,405
Они начали называть меня
"Злая ведьма Запада".
201
00:11:35,906 --> 00:11:39,200
Достаточно того, что люди и так думают,
что я злая только потому, что я ведьма,
202
00:11:39,284 --> 00:11:41,202
а она сделала все хуже.
203
00:11:41,703 --> 00:11:43,163
Люди любят делать предположения.
204
00:11:44,164 --> 00:11:46,207
Поверь, я знаю.
205
00:11:47,834 --> 00:11:51,796
Я не хотела причинить тебе боль.
Я причинила боль себе.
206
00:11:53,381 --> 00:11:55,258
Мне надо было пригласить тебя на озеро.
207
00:11:55,342 --> 00:11:57,969
Мы могли бы сидеть на берегу
далеко от воды.
208
00:11:58,845 --> 00:12:01,765
И звать тебя злой было жестоко.
209
00:12:02,349 --> 00:12:04,142
Превращать тебя
в Железного Дровосека тоже.
210
00:12:05,435 --> 00:12:07,354
Надо было совладать с чувствами.
211
00:12:08,647 --> 00:12:09,773
Прости меня.
212
00:12:10,440 --> 00:12:11,441
Ты меня тоже прости.
213
00:12:16,821 --> 00:12:19,741
Думаю, мне больше не нужен волшебник.
214
00:12:20,325 --> 00:12:23,495
Ты поэтому хотела увидеть его?
Чтобы получить сердце для ведьмы?
215
00:12:24,454 --> 00:12:29,000
Я думала, если у нее будет сердце,
она не будет злиться на меня.
216
00:12:29,793 --> 00:12:30,794
Я не злюсь.
217
00:12:52,774 --> 00:12:54,734
Это лучший фокус, который я видела.
218
00:12:55,318 --> 00:12:57,237
Ты не научишь меня ему?
219
00:12:57,737 --> 00:13:00,532
Дровосеку, может, не нужен волшебник,
а мне все еще нужны мозги.
220
00:13:01,116 --> 00:13:03,076
Тебе они не нужны, Страшила.
221
00:13:03,702 --> 00:13:06,288
У тебя они есть. Всегда были.
222
00:13:06,288 --> 00:13:10,584
Если бы у меня были мозги, я бы
не позволил всем свернуть на маковое поле.
223
00:13:11,167 --> 00:13:13,253
Это была моя вина.
224
00:13:13,253 --> 00:13:15,005
Это я виноват, а не Страшила.
225
00:13:15,672 --> 00:13:16,882
Что ты имеешь в виду?
226
00:13:17,841 --> 00:13:20,427
Меня давно предупреждали о маковом поле,
227
00:13:20,427 --> 00:13:24,848
но когда мы дошли до развилки,
другой путь лежал через большой холм.
228
00:13:24,848 --> 00:13:26,349
А ты боишься высоты.
229
00:13:26,975 --> 00:13:28,226
И я ничего не сказал.
230
00:13:28,310 --> 00:13:32,981
А когда Страшила предложил маковое поле,
я просто согласился.
231
00:13:32,981 --> 00:13:36,109
Вот почему я хотел увидеть волшебника,
чтобы получить смелость.
232
00:13:36,109 --> 00:13:37,944
Тебе не нужна смелость, Лев.
233
00:13:39,029 --> 00:13:40,322
Посмотри, что ты сделал.
234
00:13:40,322 --> 00:13:43,325
Да, ты спас меня на вышке.
Это было очень смело.
235
00:13:44,784 --> 00:13:48,371
И понадобилось мужество,
чтобы рассказать правду о маковых полях.
236
00:13:49,247 --> 00:13:52,250
Так вы говорите, что я смелый?
237
00:13:53,251 --> 00:13:54,502
Разве вы не понимаете?
238
00:13:55,629 --> 00:13:56,880
Вам не нужен волшебник.
239
00:13:59,049 --> 00:14:02,385
Да. Страшила, умным можно быть по-разному.
240
00:14:02,469 --> 00:14:03,845
Ты очень наблюдательный.
241
00:14:04,638 --> 00:14:06,932
Ты видишь то, чего не видят другие,
242
00:14:07,641 --> 00:14:10,435
как, например, шахматные фигуры
на видео, которые нам помогли.
243
00:14:10,435 --> 00:14:14,231
Когда стоишь на поле весь день,
пугая ворон, то начинаешь все замечать.
244
00:14:15,649 --> 00:14:18,860
Дровосек.
- Зови меня Мелани. Это мое настоящее имя.
245
00:14:18,944 --> 00:14:22,822
Мелани, у тебя доброе сердце.
246
00:14:24,157 --> 00:14:26,534
Ты прошла через все это,
потому что скучала по подруге.
247
00:14:30,747 --> 00:14:31,790
Ах, да, вот...
248
00:14:35,710 --> 00:14:36,711
Держи.
249
00:14:36,795 --> 00:14:39,589
Хотя я не знаю, для чего она,
если не для волшебника.
250
00:14:39,673 --> 00:14:42,509
Я тоже, но мы это выясним.
- Да.
251
00:14:46,972 --> 00:14:49,766
Так что дальше?
252
00:14:50,767 --> 00:14:52,602
Теперь вам пора вернуться в Оз.
253
00:14:52,686 --> 00:14:54,187
А как мы это сделаем?
254
00:14:55,105 --> 00:14:57,732
Обезьяны могут взять пугало и льва домой.
255
00:14:58,358 --> 00:15:01,403
А Мелани полетит со мной.
Это даст нам шанс наверстать упущенное.
256
00:15:06,825 --> 00:15:08,326
Спасибо.
- Будем скучать.
257
00:15:08,410 --> 00:15:10,287
Чарли.
- Я буду скучать по тебе.
258
00:15:12,872 --> 00:15:15,333
Помни, Ниа, нужна смелость,
чтобы открыться
259
00:15:15,417 --> 00:15:17,627
и поделиться своими чувствами,
но это того стоит.
260
00:15:17,711 --> 00:15:21,381
Рассказав всем о маковых полях,
я чувствую себя намного лучше.
261
00:15:22,507 --> 00:15:23,550
Поговори с мамой.
262
00:15:27,679 --> 00:15:29,014
Спасибо, Лев.
263
00:15:31,224 --> 00:15:32,350
Пока.
- Пока.
264
00:15:32,934 --> 00:15:33,935
Пока!
265
00:15:44,154 --> 00:15:45,196
Куда они пропали?
266
00:15:50,118 --> 00:15:51,828
Они вернулись в книгу.
267
00:15:51,912 --> 00:15:54,372
Не спрашивай как, но они там.
268
00:15:56,249 --> 00:15:57,375
Мы сделали это.
269
00:15:57,959 --> 00:15:59,211
Поверить не могу.
270
00:16:00,629 --> 00:16:02,047
Но это еще не конец.
271
00:16:03,465 --> 00:16:04,549
Да.
272
00:16:07,135 --> 00:16:08,345
Ладно, терять нечего.
273
00:16:13,350 --> 00:16:15,518
Буквально нечего.
274
00:16:24,945 --> 00:16:28,740
"Красноречивый крестьянин". Это артефакт,
который моя мама возвращает в Египет.
275
00:16:28,740 --> 00:16:31,701
Он был также на видео,
которое Оливер нам послал.
276
00:16:47,884 --> 00:16:49,636
Что это за язык?
277
00:16:50,428 --> 00:16:54,599
Думаю, это иероглифы
из древнеегипетских времен.
278
00:16:55,767 --> 00:16:59,563
Это же логично. Оливер был египтологом,
279
00:17:00,355 --> 00:17:03,733
и, видимо, немного параноиком.
280
00:17:03,817 --> 00:17:06,611
То, что он прятал шахматные фигуры
по всему университету
281
00:17:06,695 --> 00:17:10,448
и писал все на языке,
который почти никто не знает,
282
00:17:11,783 --> 00:17:14,703
я бы сказала, что он не хотел,
чтобы это попало не в те руки.
283
00:17:15,661 --> 00:17:17,914
Да, но почему?
284
00:17:19,416 --> 00:17:20,417
Кто знает.
285
00:17:21,083 --> 00:17:23,795
Я их сфоткаю,
чтобы мы могли их дома изучить.
286
00:17:23,879 --> 00:17:26,131
Но надо найти способ перевести это.
287
00:17:33,096 --> 00:17:34,848
Книга о переводе иероглифов.
288
00:17:34,848 --> 00:17:37,767
Она поможет.
Я сегодня же приступлю к этому.
289
00:17:37,851 --> 00:17:41,938
Очевидно, эта тайна связана
с "Красноречивым крестьянином".
290
00:17:42,606 --> 00:17:48,194
Если мы раскроем тайну,
мы добьемся справедливости?
291
00:17:59,080 --> 00:18:00,165
Мама?
292
00:18:01,833 --> 00:18:03,543
Мне нужно тебе кое-что рассказать.
293
00:18:03,627 --> 00:18:04,753
Что?
294
00:18:06,671 --> 00:18:07,797
Ты в порядке?
295
00:18:07,881 --> 00:18:08,882
Нет.
296
00:18:19,267 --> 00:18:21,478
Я ей сказала, что помогала подруге
разгружать машину,
297
00:18:21,478 --> 00:18:25,899
но она мне не поверила
и позвонила в полицию.
298
00:18:27,734 --> 00:18:30,737
Я не знаю, что бы случилось,
если бы отец Чарли не вернулся.
299
00:18:31,238 --> 00:18:33,406
Мне так жаль,
что тебе пришлось пройти через это.
300
00:18:34,908 --> 00:18:36,159
Спасибо, что рассказала мне.
301
00:18:36,910 --> 00:18:39,788
Я не хотела, так как знала,
что ты рассердишься, что я села в метро.
302
00:18:40,789 --> 00:18:42,332
Об этом мы потом поговорим.
303
00:18:42,332 --> 00:18:43,583
Я не сержусь.
304
00:18:44,417 --> 00:18:46,294
Но я сержусь на ту женщину.
305
00:18:48,046 --> 00:18:50,173
Я знаю, что есть много расистов.
306
00:18:51,591 --> 00:18:53,677
Ты мне говорила об этом.
307
00:18:54,844 --> 00:18:55,845
Но...
308
00:18:58,598 --> 00:19:00,684
Такого со мной не происходило,
309
00:19:02,769 --> 00:19:03,853
по крайней мере, не так.
310
00:19:04,938 --> 00:19:06,439
Я знаю, как это ужасно.
311
00:19:07,440 --> 00:19:11,069
И мне бы хотелось сказать, что этого
больше не произойдёт, но я не могу лгать.
312
00:19:12,153 --> 00:19:14,114
Некоторые будут относиться
к тебе предвзято
313
00:19:14,114 --> 00:19:15,782
лишь из-за цвета твоей кожи.
314
00:19:17,742 --> 00:19:19,035
Надо было что-то сказать...
315
00:19:21,162 --> 00:19:23,039
...или закричать на нее,
316
00:19:24,749 --> 00:19:26,501
позвать на помощь, но...
317
00:19:28,753 --> 00:19:30,714
я замерла.
318
00:19:30,714 --> 00:19:33,091
Послушай.
319
00:19:34,426 --> 00:19:36,303
Ты ничего плохого не делала. Слышишь?
320
00:19:36,845 --> 00:19:39,222
И ты не должна чувствовать себя виноватой.
321
00:19:39,723 --> 00:19:43,268
Та женщина сделала вывод о тебе,
как только она увидела, что ты черная.
322
00:19:46,730 --> 00:19:48,189
И что мне теперь делать?
323
00:19:49,024 --> 00:19:51,026
Как сделать так,
чтоб этого больше не произошло?
324
00:19:53,570 --> 00:19:54,821
Это трудно.
325
00:19:54,905 --> 00:19:58,366
Расизм существует
с момента основания нашей страны.
326
00:20:01,077 --> 00:20:06,082
Но именно такие храбрые молодые люди,
как ты, вели борьбу с ним.
327
00:20:06,166 --> 00:20:08,001
Просто продолжай быть собой.
328
00:20:09,294 --> 00:20:12,923
Ты умная и мудрая,
329
00:20:13,715 --> 00:20:15,550
и ты добрая.
330
00:20:17,677 --> 00:20:19,846
Я знаю, ты сделаешь мир лучше.
331
00:20:22,349 --> 00:20:23,475
Я люблю тебя.
332
00:20:29,814 --> 00:20:30,857
Спасибо, мама.
333
00:20:39,574 --> 00:20:40,617
Держи.
334
00:20:41,326 --> 00:20:42,452
Я еще раз извиняюсь.
335
00:20:44,120 --> 00:20:46,706
Спасибо. Я знаю,
тебе нелегко из-за того, что я вернулась.
336
00:20:47,457 --> 00:20:49,251
Ты давно хотела получить эту комнату.
337
00:20:50,627 --> 00:20:52,629
Да, придется еще немного подождать.
338
00:20:53,129 --> 00:20:55,090
Но это была отличная пара месяцев.
339
00:20:57,092 --> 00:20:59,302
Эй, покажи мне фокус.
340
00:21:01,388 --> 00:21:02,597
Правда?
341
00:21:02,681 --> 00:21:06,101
Но, знаешь, я ничего не подготовила.
342
00:21:06,685 --> 00:21:07,978
Это было неплохо.
343
00:21:07,978 --> 00:21:10,272
Почему ты смеешься? Получилось же.
344
00:21:10,272 --> 00:21:11,856
Ладно, я попалась.
345
00:21:11,940 --> 00:21:15,735
Я удивлю тебя этим, честное слово.
У меня монета,
346
00:21:15,819 --> 00:21:18,530
но я сделаю так, чтобы она исчезла.
347
00:21:27,622 --> 00:21:30,125
Это всего лишь сон. Я рядом.
348
00:21:44,806 --> 00:21:47,475
"КРАСНОРЕЧИВЫЙ КРЕСТЬЯНИН"
349
00:21:47,559 --> 00:21:49,144
УИКФОРД
"КРАСНОРЕЧИВЫЙ КРЕСТЬЯНИН"
350
00:22:00,864 --> 00:22:02,032
Поверить не могу.
351
00:22:02,574 --> 00:22:04,743
А что, если ты неправ?
Как мы все объясним?
352
00:22:04,743 --> 00:22:06,953
Будем надеяться, что я прав.
353
00:22:12,042 --> 00:22:13,043
Его нет.
354
00:22:17,714 --> 00:22:21,343
Простите, где "Красноречивый крестьянин"?
Он же был под тем стеклом.
355
00:22:21,343 --> 00:22:23,470
Его возвращают музею в Каире.
356
00:22:23,470 --> 00:22:26,014
Сегодня?
- Его упаковывают прямо сейчас.
357
00:22:30,352 --> 00:22:31,519
Ничего. Это моя мама.
358
00:22:31,603 --> 00:22:33,772
Ниа? Что ты тут делаешь?
- Привет, Ниа.
359
00:22:34,689 --> 00:22:36,733
Вы те дети из офиса Оливера, верно?
360
00:22:36,733 --> 00:22:38,109
Клуб молодых археологов?
361
00:22:38,193 --> 00:22:39,653
Ты в клубе археологов?
362
00:22:39,653 --> 00:22:41,905
Да, мама. Послушай,
тебе надо все приостановить.
363
00:22:42,530 --> 00:22:44,115
Нам нужно увидеть "Крестьянина".
364
00:22:44,199 --> 00:22:47,202
Теперь ты заинтересована?
Я о нем месяцами говорила.
365
00:22:47,202 --> 00:22:49,246
Прошу вас. Остановитесь.
366
00:22:49,246 --> 00:22:51,539
Прости?
- Ниа? Что происходит?
367
00:22:51,623 --> 00:22:54,084
У нас есть информация
о "Красноречивом крестьянине".
368
00:22:54,084 --> 00:22:55,168
Выслушайте нас.
369
00:22:55,669 --> 00:22:56,670
Самир.
370
00:23:01,967 --> 00:23:03,051
Вот две фотографии.
371
00:23:03,552 --> 00:23:05,554
Одна из них -
официальное фото "Крестьянина"
372
00:23:05,554 --> 00:23:07,180
со странички университета.
373
00:23:07,264 --> 00:23:09,724
Второе фото "Красноречивого крестьянина"
374
00:23:09,808 --> 00:23:12,269
было сделано недавно в библиотеке.
375
00:23:12,769 --> 00:23:14,229
Как видите,
376
00:23:15,647 --> 00:23:16,773
они не сходятся.
377
00:23:17,983 --> 00:23:19,109
Не понимаю.
378
00:23:19,901 --> 00:23:20,902
Что ты хочешь сказать?
379
00:23:20,986 --> 00:23:26,658
Я знаю, это прозвучит безумно, но этот
"Красноречивый Крестьянин" - фальшивка.
380
00:24:24,841 --> 00:24:26,843
Перевод:
Diana Boyakhchyan