1 00:00:06,216 --> 00:00:09,511 SESAME WORKSHOP ПРЕДСТАВЛЯЄ 2 00:00:10,762 --> 00:00:13,848 Дроворубко, прошу. Мені потрібна ця флешка. 3 00:00:13,932 --> 00:00:15,433 А мені потрібна правда. 4 00:00:16,351 --> 00:00:17,686 Ти хочеш її повернути? 5 00:00:18,270 --> 00:00:23,400 Гаразд. Віддам, коли відведеш нас до чарівника. До справжнього. 6 00:00:23,400 --> 00:00:24,484 Дуже розумно. 7 00:00:24,985 --> 00:00:26,528 От для чого потрібен мозок. 8 00:00:27,028 --> 00:00:29,281 Не треба сваритися. Конфлікти – це не моє. 9 00:00:29,281 --> 00:00:32,324 Гаразд. Ми відведемо вас до чарівника. 10 00:00:33,535 --> 00:00:35,120 Але треба з ним зв'язатися. 11 00:00:35,120 --> 00:00:38,290 Будьте тут, нікуди не йдіть. Ми швидко. 12 00:00:42,252 --> 00:00:43,670 Що ти робиш? 13 00:00:43,670 --> 00:00:45,714 У кіно... -Це не кіно. 14 00:00:45,714 --> 00:00:48,383 Знаю, але зараз це неважливо. 15 00:00:48,383 --> 00:00:50,927 У кіно чарівник – просто якийсь тип. 16 00:00:51,011 --> 00:00:53,138 Він не має справжніх сил. -І що? 17 00:00:53,138 --> 00:00:56,641 Треба переконати їх, що вони говорять з чарівником. 18 00:00:56,725 --> 00:00:57,809 Добра ідея. 19 00:00:58,393 --> 00:01:02,272 Але де знайти того, хто вдаватиме чарівника? 20 00:01:03,398 --> 00:01:04,815 Самір б'є. 21 00:01:04,900 --> 00:01:08,862 А Ідріс ловить м'яча! Так. 22 00:01:10,447 --> 00:01:11,740 Що тепер? 23 00:01:28,590 --> 00:01:30,383 Послання від привида 24 00:01:30,467 --> 00:01:32,719 Допоможи нам. -Вибачте, не можу. 25 00:01:32,719 --> 00:01:34,763 Дроворубка забрала флешку Олівера. 26 00:01:35,472 --> 00:01:38,558 Яку флешку? -Це довга історія. 27 00:01:38,642 --> 00:01:41,061 Привид написав: «Знайдіть справедливість». 28 00:01:41,061 --> 00:01:43,438 На столі Олівера були терези правосуддя, 29 00:01:43,438 --> 00:01:45,398 ми шаховими фігурами... -Чарлі. 30 00:01:45,982 --> 00:01:49,486 Так. «Довга історія» значить, розповідати її не треба. 31 00:01:49,486 --> 00:01:51,696 Отже... Ти допоможеш? 32 00:01:51,780 --> 00:01:52,989 Саміре, граймо. 33 00:01:53,073 --> 00:01:55,659 Вибачте, але я займаюся з братом. 34 00:01:55,659 --> 00:01:56,743 Він важливіший. 35 00:01:57,702 --> 00:01:59,871 Вибачте, я просто не маю часу. 36 00:01:59,955 --> 00:02:01,581 Можеш знайти час. 37 00:02:02,666 --> 00:02:05,043 Ми допоможемо з Ідрісом і з іншою роботою. 38 00:02:05,043 --> 00:02:06,127 З усім, що треба. 39 00:02:07,837 --> 00:02:10,757 Дуже люб'язно, але навіщо це вам? 40 00:02:10,757 --> 00:02:12,842 Бо ти причетний до цієї історії. 41 00:02:12,926 --> 00:02:17,347 Саме так. Тільки ми бачимо персонажів. 42 00:02:17,347 --> 00:02:21,643 Олівер хотів, щоб ми працювали разом. Він обрав нас не просто так. 43 00:02:21,643 --> 00:02:23,019 Прошу, Саміре. 44 00:02:23,103 --> 00:02:25,814 На цій флешці, мабуть, щось важливе. 45 00:02:25,814 --> 00:02:29,609 Чому ви думаєте, що привиду можна довіряти? 46 00:02:29,693 --> 00:02:32,654 Саміре, бий. Мені нудно. 47 00:02:32,654 --> 00:02:35,532 Добре, малий. Готовий? Б'ю! 48 00:02:45,584 --> 00:02:48,169 Це Олівер каже, що йому можна довіряти. 49 00:02:50,255 --> 00:02:53,758 Добре, Олівере, переконав. Який план? 50 00:02:53,842 --> 00:02:54,843 ВІЛІДЖ-БУКС 51 00:02:54,843 --> 00:02:58,638 Саміре, ти гратимеш роль у невеликій п'єсі. 52 00:02:58,722 --> 00:03:00,765 Нам потрібна лише тиха кімната, 53 00:03:00,849 --> 00:03:05,937 лампочки, диско-куля, ноутбук Нії та мікрофон. 54 00:03:06,021 --> 00:03:09,357 А ще мозок, серце 55 00:03:09,441 --> 00:03:11,943 і щось схоже на сміливість. 56 00:03:14,321 --> 00:03:15,322 Тест. 57 00:03:17,449 --> 00:03:18,658 Тест. 58 00:03:19,159 --> 00:03:20,160 СМІЛИВІСТЬ 59 00:03:20,160 --> 00:03:23,330 Як вам? -Що сміливого в призі за перегони? 60 00:03:24,372 --> 00:03:26,041 Кінний спорт небезпечний. 61 00:03:26,666 --> 00:03:29,628 У сестри стільки призів, не знаю, який вибрати. 62 00:03:29,628 --> 00:03:32,631 Є кращі ідеї? -Мабуть, згодиться. 63 00:03:32,631 --> 00:03:35,967 Добре. Самір сховається за завісою з моїм ноутбуком. 64 00:03:38,261 --> 00:03:41,264 Але треба якось стильно це роздати. 65 00:03:41,348 --> 00:03:42,724 Драматично, розумієте? 66 00:03:49,481 --> 00:03:50,774 Думаю, ми готові. 67 00:03:50,774 --> 00:03:52,484 Піду по них. Удачі! 68 00:04:04,454 --> 00:04:07,916 Вітаю. Я чарівник. 69 00:04:09,501 --> 00:04:12,295 Я прийшов по мозок, Ваша величносте. 70 00:04:12,379 --> 00:04:15,549 Він не король, а чарівник. -Тому мені й потрібен мозок. 71 00:04:16,132 --> 00:04:19,886 І, якщо неважко, мені потрібна сміливість. 72 00:04:19,970 --> 00:04:22,514 Я знаю, що тобі треба. Я чарівник. 73 00:04:22,514 --> 00:04:25,100 Я все знаю. 74 00:04:25,976 --> 00:04:28,478 Так. Вибачте. Не хотів вас ображати. 75 00:04:28,562 --> 00:04:31,398 Ой. Що я накоїв? -Тихо! 76 00:04:31,398 --> 00:04:33,358 Я виконаю ваші бажання. 77 00:04:33,942 --> 00:04:37,988 Леве, завжди носи з собою цей кубок мужності. 78 00:04:37,988 --> 00:04:40,949 Він свідчить, що ти сміливий перед лицем небезпеки. 79 00:04:44,369 --> 00:04:47,122 Їздити на коні – це дуже сміливо. 80 00:04:48,748 --> 00:04:51,334 Ваша правда. Особливо для лева. 81 00:04:51,960 --> 00:04:52,961 Точно. 82 00:04:53,545 --> 00:04:55,380 Опудало, ось мозок. 83 00:04:56,506 --> 00:04:57,507 Дякую. 84 00:04:57,591 --> 00:04:59,551 «Гіпокамп» написано неправильно. 85 00:05:02,220 --> 00:05:03,221 Так... 86 00:05:04,431 --> 00:05:09,352 Бачиш? Так я перевіряв, чи ти розумний. 87 00:05:09,436 --> 00:05:11,021 Ти помітив помилку. 88 00:05:11,021 --> 00:05:15,191 А для тебе, Дроворубко, твоє власне серце. 89 00:05:17,527 --> 00:05:19,613 Тобі подобається? 90 00:05:19,613 --> 00:05:21,072 Це не для мене. 91 00:05:21,156 --> 00:05:23,783 Я не хочу й не потребую серця. Це для подруги. 92 00:05:23,867 --> 00:05:25,952 Але дякую. Скоріше б їй подарувати. 93 00:05:27,203 --> 00:05:28,705 Я вже йду! 94 00:05:40,258 --> 00:05:41,509 Хто там ззаду? 95 00:05:42,302 --> 00:05:43,386 Якийсь чоловік. 96 00:05:43,470 --> 00:05:46,723 Ні. Це Самір. 97 00:05:47,599 --> 00:05:48,725 Хто такий Самір? 98 00:05:48,725 --> 00:05:51,019 Тобто хто такий Самір? 99 00:05:51,019 --> 00:05:53,230 Що ж. Тепер ви знаєте правду. 100 00:05:54,105 --> 00:05:57,692 Самір – чарівник, але не кажіть нікому. 101 00:05:57,776 --> 00:05:59,194 Дарма стараєшся. 102 00:05:59,194 --> 00:06:01,613 Ніа, навіщо? 103 00:06:02,113 --> 00:06:03,615 Ви не розумієте. 104 00:06:03,615 --> 00:06:06,910 Ми не знущаємося. Нам просто потрібна флешка. 105 00:06:06,910 --> 00:06:08,203 Знаєте, що я думаю? 106 00:06:09,454 --> 00:06:11,081 Ви допомагаєте відьмі. 107 00:06:16,002 --> 00:06:18,088 Де вона може бути? 108 00:06:21,967 --> 00:06:23,635 Дроворубко, чекай! 109 00:06:24,761 --> 00:06:27,222 Навіщо? Щоб ви ще набрехали? 110 00:06:39,401 --> 00:06:40,694 Рятуйте! 111 00:06:42,195 --> 00:06:43,405 Задоволені? 112 00:06:43,405 --> 00:06:44,948 Авжеж ні. 113 00:06:45,448 --> 00:06:46,741 Треба її визволити. 114 00:06:47,325 --> 00:06:49,452 Добре. Годі брехні. 115 00:06:50,662 --> 00:06:51,830 Чарівника не існує. 116 00:06:52,664 --> 00:06:53,707 Що? 117 00:06:53,707 --> 00:06:54,791 Не може бути. 118 00:06:54,791 --> 00:06:58,461 Кажеш, я все життя боятимуся власної тіні? 119 00:07:00,380 --> 00:07:02,799 Послухайте, дарма ми вам збрехали. 120 00:07:03,300 --> 00:07:04,301 Це неправильно. 121 00:07:04,968 --> 00:07:07,929 Але, будь ласка, повірте нам. Ми хочемо допомогти. 122 00:07:08,513 --> 00:07:12,517 Ми думаємо, дані з флешки допоможуть вам повернутися в Оз 123 00:07:12,601 --> 00:07:13,810 і розгадати таємницю. 124 00:07:13,894 --> 00:07:15,061 Що скажете? 125 00:07:15,145 --> 00:07:18,857 Щоб врятувати Дроворубку, треба об'єднати сили. Ви за? 126 00:07:18,857 --> 00:07:21,526 Думаю, в нас немає вибору. 127 00:07:21,610 --> 00:07:23,236 Гаразд. Що вам потрібно? 128 00:07:23,320 --> 00:07:25,572 Повертайтеся в університет 129 00:07:25,572 --> 00:07:28,116 і подивіться, чи є там мавпи. 130 00:07:28,617 --> 00:07:31,328 Може, вони віднесли її туди. -Подивимось. 131 00:07:31,328 --> 00:07:32,537 Бажайте нам удачі. 132 00:07:34,748 --> 00:07:36,333 А ми що робитимемо? 133 00:07:37,876 --> 00:07:39,878 Те, що мали зробити давно. 134 00:07:41,379 --> 00:07:42,589 Прочитаємо книжку. 135 00:07:43,965 --> 00:07:45,800 Вона розлютила відьму. 136 00:07:46,301 --> 00:07:49,679 Буде цікаво. Горю з нетерпіння! -Точно. 137 00:07:49,763 --> 00:07:51,848 Я не буду тут просто стояти. 138 00:07:52,432 --> 00:07:54,476 Пірни і заіржавій. 139 00:07:54,476 --> 00:07:56,311 Я це запишу. Було смішно. 140 00:08:02,943 --> 00:08:04,694 Ніколи так швидко не читала. 141 00:08:04,778 --> 00:08:05,779 ДОРОГА ДО ЧАРІВНИКА 142 00:08:05,779 --> 00:08:06,905 Цікава книжка. 143 00:08:06,905 --> 00:08:08,114 Ще й яка. 144 00:08:08,740 --> 00:08:12,452 Хоча мені подобалося б більше, якби я не боявся за Дроворубку. 145 00:08:12,452 --> 00:08:15,413 Не віриться. Дроворубка була з нами нещира. 146 00:08:15,497 --> 00:08:16,748 Ти про що? 147 00:08:16,748 --> 00:08:18,959 Дроворубка дружила з відьмою, 148 00:08:19,459 --> 00:08:21,419 доки вони не посварилися. 149 00:08:22,003 --> 00:08:23,672 Через що? 150 00:08:23,672 --> 00:08:25,590 Не знаю. Я ще не дочитала. 151 00:08:30,804 --> 00:08:32,264 Ми бачили мавп. 152 00:08:32,847 --> 00:08:36,601 Ми були... 153 00:08:38,395 --> 00:08:39,395 Моя спина. 154 00:08:40,145 --> 00:08:41,356 В університеті? 155 00:08:41,940 --> 00:08:43,692 Добре. Ходімо, Леве. 156 00:08:44,359 --> 00:08:46,319 Де саме ви бачили мавп? 157 00:08:46,403 --> 00:08:48,363 Отам! 158 00:08:48,947 --> 00:08:50,073 У аквацентрі. 159 00:08:50,949 --> 00:08:53,118 Відьма привела Дроворубку в басейн. 160 00:08:53,118 --> 00:08:54,202 Вона заіржавіє. 161 00:08:54,286 --> 00:08:56,997 Точно. Мабуть, вона цього хоче. 162 00:08:56,997 --> 00:08:58,081 Ходімо. 163 00:09:02,210 --> 00:09:03,420 Он вона! 164 00:09:22,147 --> 00:09:23,189 Дивіться, хто це. 165 00:09:23,273 --> 00:09:24,524 Що ти хочеш? 166 00:09:24,608 --> 00:09:26,109 А ти як думаєш? 167 00:09:26,818 --> 00:09:29,946 Покарати тебе за те, що ти мені зробила. 168 00:09:30,447 --> 00:09:34,242 Що Дроворубка зробила відьмі? -Не знаю. Я не дочитала. 169 00:09:34,826 --> 00:09:37,120 Я? Це ти почала. 170 00:09:37,120 --> 00:09:39,623 Ти лиха. Знаєш, що тобі потрібно? Серце. 171 00:09:40,790 --> 00:09:44,878 З радістю жбурну тебе в басейн, щоб ти заіржавіла. 172 00:09:45,462 --> 00:09:48,256 Як хочеш. Усе одно винна ти. 173 00:09:48,340 --> 00:09:51,593 У чому вона винна? Саміре, швидше! 174 00:09:51,593 --> 00:09:54,137 Я читав би швидше, якби ти не кричала! 175 00:09:57,807 --> 00:09:59,059 Починається! 176 00:09:59,059 --> 00:10:01,311 Вкинь її! Вкинь! 177 00:10:01,311 --> 00:10:03,813 Треба щось зробити. Бути хоробрим. 178 00:10:03,897 --> 00:10:07,776 Леве, ти цар. Ти цар. Ти... 179 00:10:07,776 --> 00:10:09,527 Гей! Облиш її! 180 00:10:11,071 --> 00:10:13,990 Золота шапка! Через неї відьма керує мавпами. 181 00:10:14,074 --> 00:10:16,993 Ого. Ми вільні. -Ця робота була найгірша. 182 00:10:17,077 --> 00:10:19,913 Віддай. Ти впадеш у воду. 183 00:10:19,913 --> 00:10:21,039 Тоді й ти впадеш. 184 00:10:21,039 --> 00:10:23,750 Відьмі теж не можна купатися. Вона розтане. 185 00:10:30,215 --> 00:10:31,550 Обережно! 186 00:10:50,110 --> 00:10:51,945 Це було неймовірно страшно. 187 00:10:54,030 --> 00:10:55,490 Я дочитав книжку. 188 00:10:55,991 --> 00:10:57,325 Я знаю, що сталося. 189 00:10:58,535 --> 00:10:59,703 Що? 190 00:11:04,666 --> 00:11:07,502 Невже все почалося через вечірку? 191 00:11:08,044 --> 00:11:09,045 Що сталося? 192 00:11:09,629 --> 00:11:11,882 На Смарагдовому озері була вечірка, 193 00:11:11,882 --> 00:11:16,344 усіх запросили, крім мене, бо ти мене не запросила. 194 00:11:16,428 --> 00:11:18,471 Не запросила, бо ти б розтанула. 195 00:11:19,055 --> 00:11:20,223 Ну, це логічно. 196 00:11:20,307 --> 00:11:24,561 Щоб помститися, ти перетворила її на Залізну Дроворубку? 197 00:11:26,104 --> 00:11:27,188 Це теж логічно. 198 00:11:27,272 --> 00:11:29,566 Провчивши, я б перетворила її назад, 199 00:11:29,566 --> 00:11:31,192 та вона заявила, що я лиха. 200 00:11:33,153 --> 00:11:35,405 Мене назвали Лихою відьмою Заходу. 201 00:11:35,906 --> 00:11:39,200 Мене й так вважали лихою, бо я відьма, 202 00:11:39,284 --> 00:11:41,202 а через неї все стало гірше. 203 00:11:41,703 --> 00:11:43,163 Люди люблять ярлики. 204 00:11:44,164 --> 00:11:46,207 Повір, я знаю. 205 00:11:47,834 --> 00:11:51,796 Я не хотіла тебе образити. Просто мені було боляче. 206 00:11:53,381 --> 00:11:55,258 Дарма я тебе не запросила. 207 00:11:55,342 --> 00:11:57,969 Посиділи б на піску подалі від води. 208 00:11:58,845 --> 00:12:01,765 І називати тебе лихою було погано. 209 00:12:02,349 --> 00:12:04,100 Як і перетворити тебе на Дроворубку. 210 00:12:05,435 --> 00:12:07,354 Дарма я так образилася. 211 00:12:08,647 --> 00:12:09,773 Вибач мені. 212 00:12:10,440 --> 00:12:11,441 А ти мені. 213 00:12:16,821 --> 00:12:19,741 Мабуть, мені більше не треба до чарівника. 214 00:12:20,325 --> 00:12:23,495 Ти шукала в нього серце для відьми? 215 00:12:24,454 --> 00:12:29,000 Я думала, маючи серце, вона б не злилася на мене. 216 00:12:29,793 --> 00:12:30,794 Я не злюся. 217 00:12:52,774 --> 00:12:54,734 Це найкращий фокус. 218 00:12:55,318 --> 00:12:57,237 Навчиш мене його робити? 219 00:12:57,737 --> 00:13:00,532 Дроворубці чарівник не потрібен, а я хочу мозок. 220 00:13:01,116 --> 00:13:03,076 Тобі не потрібен мозок, Опудало. 221 00:13:03,702 --> 00:13:06,288 У тебе він є. І завжди був. 222 00:13:06,288 --> 00:13:10,584 Якби був, я б не завів усіх на макове поле. 223 00:13:11,167 --> 00:13:13,253 Макове поле – моя вина. 224 00:13:13,253 --> 00:13:15,005 Це я винен, а не Опудало. 225 00:13:15,672 --> 00:13:16,882 Що ти кажеш? 226 00:13:17,841 --> 00:13:20,427 Мене попереджали про небезпеку макових полів, 227 00:13:20,427 --> 00:13:24,848 але інша дорога на розвилці була через високу гору. 228 00:13:24,848 --> 00:13:26,349 А ти боїшся висоти. 229 00:13:26,975 --> 00:13:28,226 Тож я промовчав, 230 00:13:28,310 --> 00:13:32,981 а коли Опудало запропонував іти через поле, я був не проти. 231 00:13:32,981 --> 00:13:36,109 Тому я хочу попросити в чарівника сміливості. 232 00:13:36,109 --> 00:13:37,944 Вона тобі не потрібна, Леве. 233 00:13:39,029 --> 00:13:40,322 Бачиш, що ти зробив? 234 00:13:40,322 --> 00:13:43,325 Так, ти врятував мене на трампліні. Це було сміливо. 235 00:13:44,784 --> 00:13:48,371 І зізнання про макове поле теж потребувало сміливості. 236 00:13:49,247 --> 00:13:52,250 Кажете, я хоробрий? 237 00:13:53,251 --> 00:13:54,502 Хіба ви не розумієте? 238 00:13:55,629 --> 00:13:56,880 Вам не потрібен чарівник. 239 00:13:59,049 --> 00:14:02,385 Так, Опудало, розумним можна бути по-різному. 240 00:14:02,469 --> 00:14:03,845 Ти дуже спостережливий. 241 00:14:04,638 --> 00:14:06,932 Ти бачиш те, чого не бачать інші, 242 00:14:07,641 --> 00:14:10,435 наприклад, шахові фігурки на відео, ту підказку. 243 00:14:10,435 --> 00:14:14,231 Я стояв у полі, лякаючи ґав, і навчився все помічати. 244 00:14:15,649 --> 00:14:18,860 Дроворубко? -Насправді мене звати Мелані. 245 00:14:18,944 --> 00:14:22,822 Мелані, у тебе добре серце. 246 00:14:24,157 --> 00:14:26,534 Ти зробила це, бо скучила за подругою. 247 00:14:30,747 --> 00:14:31,790 І... 248 00:14:35,710 --> 00:14:36,711 Тримай. 249 00:14:36,795 --> 00:14:39,589 Хоча я не знаю навіщо, чарівника ж нема. 250 00:14:39,673 --> 00:14:42,509 Я теж не знаю, але розберемося. -Так. 251 00:14:46,972 --> 00:14:49,766 То що тепер? 252 00:14:50,767 --> 00:14:52,602 Вам пора повертатися в Оз. 253 00:14:52,686 --> 00:14:54,187 І як ми це зробимо? 254 00:14:55,105 --> 00:14:57,732 Мавпи занесуть Опудало й Лева додому. 255 00:14:58,358 --> 00:15:01,403 Мелані поїде зі мною, щоб побалакати. 256 00:15:06,825 --> 00:15:08,326 Дякую. -Ми сумуватимемо. 257 00:15:08,410 --> 00:15:10,287 Чарлі. -Я сумуватиму. 258 00:15:12,872 --> 00:15:15,333 Ніа, щоб поділитися своїми почуттями, 259 00:15:15,417 --> 00:15:17,627 потрібна сміливість, але це того варте. 260 00:15:17,711 --> 00:15:21,381 Мені стало краще, коли я розповів про макові поля. 261 00:15:22,507 --> 00:15:23,550 Поговори з мамою. 262 00:15:27,679 --> 00:15:29,014 Дякую, Леве. 263 00:15:31,224 --> 00:15:32,350 Бувайте. -Бувайте. 264 00:15:32,934 --> 00:15:33,935 Бувайте. 265 00:15:44,154 --> 00:15:45,196 Де вони поділися? 266 00:15:50,118 --> 00:15:51,828 Вернулися в книжку. 267 00:15:51,912 --> 00:15:54,372 Не питай як, але вернулися. 268 00:15:56,249 --> 00:15:57,375 Ми це зробили. 269 00:15:57,959 --> 00:15:59,211 Не віриться. 270 00:16:00,629 --> 00:16:02,047 Це ще не кінець. 271 00:16:03,465 --> 00:16:04,549 Так. 272 00:16:07,135 --> 00:16:08,345 Буде як буде. 273 00:16:13,350 --> 00:16:15,518 Нічого не буде. 274 00:16:24,945 --> 00:16:28,740 «Красномовний селянин». Артефакт, який мама повертає в Єгипет. 275 00:16:28,740 --> 00:16:31,701 Про нього було відео, яке надіслав Олівер. 276 00:16:47,884 --> 00:16:49,636 Що це за мова? 277 00:16:50,428 --> 00:16:54,599 Мабуть, давньоєгипетські ієрогліфи. 278 00:16:55,767 --> 00:16:59,563 Логічно. Олівер був єгиптологом 279 00:17:00,355 --> 00:17:03,733 і, здається, трохи параноїком. 280 00:17:03,817 --> 00:17:06,611 Він ховав шахові фігурки по всьому університету 281 00:17:06,695 --> 00:17:10,448 і робив записи мало кому відомою мовою, 282 00:17:11,783 --> 00:17:14,703 бо не хотів, щоб вони потрапили не в ті руки. 283 00:17:15,661 --> 00:17:17,914 Але навіщо? 284 00:17:19,416 --> 00:17:20,417 Не знаю. 285 00:17:21,083 --> 00:17:23,795 Зроблю фото, щоб розглянути вдома. 286 00:17:23,879 --> 00:17:26,131 Але треба це розшифрувати. 287 00:17:33,096 --> 00:17:34,848 Книжка про ієрогліфи. 288 00:17:34,848 --> 00:17:37,767 Цього вистачить. Почну сьогодні. 289 00:17:37,851 --> 00:17:41,938 Тобто таємниця стосується «Красномовного селянина». 290 00:17:42,606 --> 00:17:48,194 Якщо ми її розгадаємо, то знайдемо справедливість? 291 00:17:59,080 --> 00:18:00,165 Мамо? 292 00:18:01,833 --> 00:18:03,543 Я хочу тобі щось розповісти. 293 00:18:03,627 --> 00:18:04,753 Що таке? 294 00:18:06,671 --> 00:18:07,797 З тобою все гаразд? 295 00:18:07,881 --> 00:18:08,882 Ні. 296 00:18:19,267 --> 00:18:21,478 Я сказала, що допомагаю подрузі, 297 00:18:21,478 --> 00:18:25,899 але вона не повірила і подзвонила в поліцію. 298 00:18:27,734 --> 00:18:30,737 Не знаю, що було б, якби не тато Чарлі. 299 00:18:31,238 --> 00:18:33,406 Співчуваю, що ти це пережила. 300 00:18:34,908 --> 00:18:36,159 Дякую, що розповіла. 301 00:18:36,910 --> 00:18:39,788 Я не хотіла, бо довелося б розказати про метро. 302 00:18:40,789 --> 00:18:42,332 Про це поговоримо пізніше. 303 00:18:42,332 --> 00:18:43,583 Я на тебе не злюся. 304 00:18:44,417 --> 00:18:46,294 Але злюся на ту жінку. 305 00:18:48,046 --> 00:18:50,173 Я знаю, що расисти існують. 306 00:18:51,591 --> 00:18:53,677 Ти розповідала про це, 307 00:18:54,844 --> 00:18:55,845 але... 308 00:18:58,598 --> 00:19:00,684 раніше я з ними не стикалася, 309 00:19:02,769 --> 00:19:03,853 не таким чином. 310 00:19:04,938 --> 00:19:06,439 Я знаю, як це засмучує. 311 00:19:07,440 --> 00:19:11,069 Хотіла б я сказати, що це не повториться, але не брехатиму. 312 00:19:12,153 --> 00:19:14,114 Деякі люди судитимуть тебе 313 00:19:14,114 --> 00:19:15,782 за кольором шкіри. 314 00:19:17,742 --> 00:19:19,035 Треба було відповісти... 315 00:19:21,162 --> 00:19:23,039 Накричати на неї 316 00:19:24,749 --> 00:19:26,501 чи покликати на допомогу, але... 317 00:19:28,753 --> 00:19:30,714 я заціпеніла. 318 00:19:30,714 --> 00:19:33,091 Гей. Послухай мене. 319 00:19:34,426 --> 00:19:36,303 Ти не зробила нічого поганого. 320 00:19:36,845 --> 00:19:39,222 І не треба засмучуватися. 321 00:19:39,723 --> 00:19:43,268 Ця жінка подумала, що ти злочинниця, бо ти чорношкіра. 322 00:19:46,730 --> 00:19:48,189 І що мені робити? 323 00:19:49,024 --> 00:19:51,026 Як запобігти цьому? 324 00:19:53,570 --> 00:19:54,821 Це важко. 325 00:19:54,905 --> 00:19:58,366 Расизм існував ще до заснування цієї країни. 326 00:20:01,077 --> 00:20:06,082 А хоробрі молоді люди, як ти, боролися проти нього. 327 00:20:06,166 --> 00:20:08,001 Просто будь собою, Ніа. 328 00:20:09,294 --> 00:20:12,923 Ти розумна й мудра, 329 00:20:13,715 --> 00:20:15,550 і хороша людина. 330 00:20:17,677 --> 00:20:19,846 Ти обов'язково зробиш світ кращим. 331 00:20:22,349 --> 00:20:23,475 Я тебе люблю. 332 00:20:29,814 --> 00:20:30,857 Дякую, мамо. 333 00:20:39,574 --> 00:20:40,617 Ось. Прошу. 334 00:20:41,326 --> 00:20:42,452 І знову вибач. 335 00:20:44,120 --> 00:20:46,706 Дякую. Знаю, тобі нелегко, коли я вдома. 336 00:20:47,457 --> 00:20:49,251 Ти довго чекала цієї кімнати. 337 00:20:50,627 --> 00:20:52,629 Мабуть, доведеться ще почекати. 338 00:20:53,129 --> 00:20:55,090 Добре було в ній жити два місяці. 339 00:20:57,092 --> 00:20:59,302 Покажи мені свій фокус. 340 00:21:01,388 --> 00:21:02,597 Справді? 341 00:21:02,681 --> 00:21:06,101 Знаєш, у мене мало що готово. 342 00:21:06,685 --> 00:21:07,978 Вдалося. 343 00:21:07,978 --> 00:21:10,272 Чого смієшся? Вийшло добре. 344 00:21:10,272 --> 00:21:11,856 Так, дуже цікаво. 345 00:21:11,940 --> 00:21:15,735 А тепер ти будеш вражена. У мене є монетка, 346 00:21:15,819 --> 00:21:18,530 але зараз вона зникне. 347 00:21:27,622 --> 00:21:30,125 Це лише сон. Я тут. 348 00:21:44,806 --> 00:21:47,475 КРАСНОМОВНИЙ СЕЛЯНИН 349 00:21:47,559 --> 00:21:49,144 КРАСНОМОВНИЙ СЕЛЯНИН В УНІВЕРСИТЕТІ ВІКФОРДА 350 00:22:00,864 --> 00:22:02,032 Неймовірно. 351 00:22:02,574 --> 00:22:04,743 Якщо це помилка? Як ми це пояснимо? 352 00:22:04,743 --> 00:22:06,953 Надіюся, що не помилка. 353 00:22:12,042 --> 00:22:13,043 Його немає. 354 00:22:17,714 --> 00:22:21,343 А де «Красномовний селянин»? Він завжди у вітрині. 355 00:22:21,343 --> 00:22:23,470 Він вирушить у Каїр. 356 00:22:23,470 --> 00:22:26,014 Сьогодні? -Зараз його пакують. 357 00:22:30,352 --> 00:22:31,519 Усе гаразд. Я до мами. 358 00:22:31,603 --> 00:22:33,772 Ніа? Чого ти тут? -Привіт, Ніа. 359 00:22:34,689 --> 00:22:36,733 Ви були в кабінеті Олівера, так? 360 00:22:36,733 --> 00:22:38,109 Клуб юних археологів? 361 00:22:38,193 --> 00:22:39,653 Ти в клубі археологів? 362 00:22:39,653 --> 00:22:41,905 Так, мамо. Будь ласка, зупиніться. 363 00:22:42,530 --> 00:22:44,115 Покажіть «Красномовного селянина». 364 00:22:44,199 --> 00:22:47,202 Зараз? Я кілька місяців говорила про нього. 365 00:22:47,202 --> 00:22:49,246 Будь ласка, зупиніться. 366 00:22:49,246 --> 00:22:51,539 Вибач, що? -Ніа, що сталося? 367 00:22:51,623 --> 00:22:54,084 Є інформація про «Красномовного селянина». 368 00:22:54,084 --> 00:22:55,168 Вислухайте нас. 369 00:22:55,669 --> 00:22:56,670 Саміре. 370 00:23:01,967 --> 00:23:03,051 Ось два фото. 371 00:23:03,552 --> 00:23:05,554 Одне з них – офіційне фото 372 00:23:05,554 --> 00:23:07,180 з сайту університету. 373 00:23:07,264 --> 00:23:09,724 Друге – фото рукопису, 374 00:23:09,808 --> 00:23:12,269 зроблене пізніше в бібліотеці. 375 00:23:12,769 --> 00:23:14,229 Як бачите, 376 00:23:15,647 --> 00:23:16,773 вони різні. 377 00:23:17,983 --> 00:23:19,109 Не розумію. 378 00:23:19,901 --> 00:23:20,902 Що ти кажеш? 379 00:23:20,986 --> 00:23:26,658 Це прозвучить дико, але «Красномовний селянин» – підробка. 380 00:24:24,841 --> 00:24:26,843 Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк