1
00:00:06,216 --> 00:00:09,511
SESAME WORKSHOP
ПРЕДСТАВЛЯЄ
2
00:00:10,762 --> 00:00:13,848
Дроворубко, прошу.
Мені потрібна ця флешка.
3
00:00:13,932 --> 00:00:15,433
А мені потрібна правда.
4
00:00:16,351 --> 00:00:17,686
Ти хочеш її повернути?
5
00:00:18,270 --> 00:00:23,400
Гаразд. Віддам, коли відведеш нас
до чарівника. До справжнього.
6
00:00:23,400 --> 00:00:24,484
Дуже розумно.
7
00:00:24,985 --> 00:00:26,528
От для чого потрібен мозок.
8
00:00:27,028 --> 00:00:29,281
Не треба сваритися.
Конфлікти – це не моє.
9
00:00:29,281 --> 00:00:32,324
Гаразд. Ми відведемо вас до чарівника.
10
00:00:33,535 --> 00:00:35,120
Але треба з ним зв'язатися.
11
00:00:35,120 --> 00:00:38,290
Будьте тут, нікуди не йдіть. Ми швидко.
12
00:00:42,252 --> 00:00:43,670
Що ти робиш?
13
00:00:43,670 --> 00:00:45,714
У кіно...
-Це не кіно.
14
00:00:45,714 --> 00:00:48,383
Знаю, але зараз це неважливо.
15
00:00:48,383 --> 00:00:50,927
У кіно чарівник – просто якийсь тип.
16
00:00:51,011 --> 00:00:53,138
Він не має справжніх сил.
-І що?
17
00:00:53,138 --> 00:00:56,641
Треба переконати їх,
що вони говорять з чарівником.
18
00:00:56,725 --> 00:00:57,809
Добра ідея.
19
00:00:58,393 --> 00:01:02,272
Але де знайти того,
хто вдаватиме чарівника?
20
00:01:03,398 --> 00:01:04,815
Самір б'є.
21
00:01:04,900 --> 00:01:08,862
А Ідріс ловить м'яча! Так.
22
00:01:10,447 --> 00:01:11,740
Що тепер?
23
00:01:28,590 --> 00:01:30,383
Послання від привида
24
00:01:30,467 --> 00:01:32,719
Допоможи нам.
-Вибачте, не можу.
25
00:01:32,719 --> 00:01:34,763
Дроворубка забрала флешку Олівера.
26
00:01:35,472 --> 00:01:38,558
Яку флешку?
-Це довга історія.
27
00:01:38,642 --> 00:01:41,061
Привид написав:
«Знайдіть справедливість».
28
00:01:41,061 --> 00:01:43,438
На столі Олівера
були терези правосуддя,
29
00:01:43,438 --> 00:01:45,398
ми шаховими фігурами...
-Чарлі.
30
00:01:45,982 --> 00:01:49,486
Так. «Довга історія»
значить, розповідати її не треба.
31
00:01:49,486 --> 00:01:51,696
Отже... Ти допоможеш?
32
00:01:51,780 --> 00:01:52,989
Саміре, граймо.
33
00:01:53,073 --> 00:01:55,659
Вибачте, але я займаюся з братом.
34
00:01:55,659 --> 00:01:56,743
Він важливіший.
35
00:01:57,702 --> 00:01:59,871
Вибачте, я просто не маю часу.
36
00:01:59,955 --> 00:02:01,581
Можеш знайти час.
37
00:02:02,666 --> 00:02:05,043
Ми допоможемо з Ідрісом
і з іншою роботою.
38
00:02:05,043 --> 00:02:06,127
З усім, що треба.
39
00:02:07,837 --> 00:02:10,757
Дуже люб'язно, але навіщо це вам?
40
00:02:10,757 --> 00:02:12,842
Бо ти причетний до цієї історії.
41
00:02:12,926 --> 00:02:17,347
Саме так. Тільки ми бачимо персонажів.
42
00:02:17,347 --> 00:02:21,643
Олівер хотів, щоб ми працювали разом.
Він обрав нас не просто так.
43
00:02:21,643 --> 00:02:23,019
Прошу, Саміре.
44
00:02:23,103 --> 00:02:25,814
На цій флешці, мабуть, щось важливе.
45
00:02:25,814 --> 00:02:29,609
Чому ви думаєте,
що привиду можна довіряти?
46
00:02:29,693 --> 00:02:32,654
Саміре, бий. Мені нудно.
47
00:02:32,654 --> 00:02:35,532
Добре, малий. Готовий? Б'ю!
48
00:02:45,584 --> 00:02:48,169
Це Олівер каже, що йому можна довіряти.
49
00:02:50,255 --> 00:02:53,758
Добре, Олівере, переконав. Який план?
50
00:02:53,842 --> 00:02:54,843
ВІЛІДЖ-БУКС
51
00:02:54,843 --> 00:02:58,638
Саміре, ти гратимеш роль
у невеликій п'єсі.
52
00:02:58,722 --> 00:03:00,765
Нам потрібна лише тиха кімната,
53
00:03:00,849 --> 00:03:05,937
лампочки, диско-куля, ноутбук Нії
та мікрофон.
54
00:03:06,021 --> 00:03:09,357
А ще мозок, серце
55
00:03:09,441 --> 00:03:11,943
і щось схоже на сміливість.
56
00:03:14,321 --> 00:03:15,322
Тест.
57
00:03:17,449 --> 00:03:18,658
Тест.
58
00:03:19,159 --> 00:03:20,160
СМІЛИВІСТЬ
59
00:03:20,160 --> 00:03:23,330
Як вам?
-Що сміливого в призі за перегони?
60
00:03:24,372 --> 00:03:26,041
Кінний спорт небезпечний.
61
00:03:26,666 --> 00:03:29,628
У сестри стільки призів,
не знаю, який вибрати.
62
00:03:29,628 --> 00:03:32,631
Є кращі ідеї?
-Мабуть, згодиться.
63
00:03:32,631 --> 00:03:35,967
Добре. Самір сховається
за завісою з моїм ноутбуком.
64
00:03:38,261 --> 00:03:41,264
Але треба якось стильно це роздати.
65
00:03:41,348 --> 00:03:42,724
Драматично, розумієте?
66
00:03:49,481 --> 00:03:50,774
Думаю, ми готові.
67
00:03:50,774 --> 00:03:52,484
Піду по них. Удачі!
68
00:04:04,454 --> 00:04:07,916
Вітаю. Я чарівник.
69
00:04:09,501 --> 00:04:12,295
Я прийшов по мозок, Ваша величносте.
70
00:04:12,379 --> 00:04:15,549
Він не король, а чарівник.
-Тому мені й потрібен мозок.
71
00:04:16,132 --> 00:04:19,886
І, якщо неважко,
мені потрібна сміливість.
72
00:04:19,970 --> 00:04:22,514
Я знаю, що тобі треба. Я чарівник.
73
00:04:22,514 --> 00:04:25,100
Я все знаю.
74
00:04:25,976 --> 00:04:28,478
Так. Вибачте. Не хотів вас ображати.
75
00:04:28,562 --> 00:04:31,398
Ой. Що я накоїв?
-Тихо!
76
00:04:31,398 --> 00:04:33,358
Я виконаю ваші бажання.
77
00:04:33,942 --> 00:04:37,988
Леве, завжди носи з собою
цей кубок мужності.
78
00:04:37,988 --> 00:04:40,949
Він свідчить, що ти сміливий
перед лицем небезпеки.
79
00:04:44,369 --> 00:04:47,122
Їздити на коні – це дуже сміливо.
80
00:04:48,748 --> 00:04:51,334
Ваша правда. Особливо для лева.
81
00:04:51,960 --> 00:04:52,961
Точно.
82
00:04:53,545 --> 00:04:55,380
Опудало, ось мозок.
83
00:04:56,506 --> 00:04:57,507
Дякую.
84
00:04:57,591 --> 00:04:59,551
«Гіпокамп» написано неправильно.
85
00:05:02,220 --> 00:05:03,221
Так...
86
00:05:04,431 --> 00:05:09,352
Бачиш? Так я перевіряв, чи ти розумний.
87
00:05:09,436 --> 00:05:11,021
Ти помітив помилку.
88
00:05:11,021 --> 00:05:15,191
А для тебе, Дроворубко,
твоє власне серце.
89
00:05:17,527 --> 00:05:19,613
Тобі подобається?
90
00:05:19,613 --> 00:05:21,072
Це не для мене.
91
00:05:21,156 --> 00:05:23,783
Я не хочу й не потребую серця.
Це для подруги.
92
00:05:23,867 --> 00:05:25,952
Але дякую. Скоріше б їй подарувати.
93
00:05:27,203 --> 00:05:28,705
Я вже йду!
94
00:05:40,258 --> 00:05:41,509
Хто там ззаду?
95
00:05:42,302 --> 00:05:43,386
Якийсь чоловік.
96
00:05:43,470 --> 00:05:46,723
Ні. Це Самір.
97
00:05:47,599 --> 00:05:48,725
Хто такий Самір?
98
00:05:48,725 --> 00:05:51,019
Тобто хто такий Самір?
99
00:05:51,019 --> 00:05:53,230
Що ж. Тепер ви знаєте правду.
100
00:05:54,105 --> 00:05:57,692
Самір – чарівник, але не кажіть нікому.
101
00:05:57,776 --> 00:05:59,194
Дарма стараєшся.
102
00:05:59,194 --> 00:06:01,613
Ніа, навіщо?
103
00:06:02,113 --> 00:06:03,615
Ви не розумієте.
104
00:06:03,615 --> 00:06:06,910
Ми не знущаємося.
Нам просто потрібна флешка.
105
00:06:06,910 --> 00:06:08,203
Знаєте, що я думаю?
106
00:06:09,454 --> 00:06:11,081
Ви допомагаєте відьмі.
107
00:06:16,002 --> 00:06:18,088
Де вона може бути?
108
00:06:21,967 --> 00:06:23,635
Дроворубко, чекай!
109
00:06:24,761 --> 00:06:27,222
Навіщо? Щоб ви ще набрехали?
110
00:06:39,401 --> 00:06:40,694
Рятуйте!
111
00:06:42,195 --> 00:06:43,405
Задоволені?
112
00:06:43,405 --> 00:06:44,948
Авжеж ні.
113
00:06:45,448 --> 00:06:46,741
Треба її визволити.
114
00:06:47,325 --> 00:06:49,452
Добре. Годі брехні.
115
00:06:50,662 --> 00:06:51,830
Чарівника не існує.
116
00:06:52,664 --> 00:06:53,707
Що?
117
00:06:53,707 --> 00:06:54,791
Не може бути.
118
00:06:54,791 --> 00:06:58,461
Кажеш, я все життя
боятимуся власної тіні?
119
00:07:00,380 --> 00:07:02,799
Послухайте, дарма ми вам збрехали.
120
00:07:03,300 --> 00:07:04,301
Це неправильно.
121
00:07:04,968 --> 00:07:07,929
Але, будь ласка, повірте нам.
Ми хочемо допомогти.
122
00:07:08,513 --> 00:07:12,517
Ми думаємо, дані з флешки
допоможуть вам повернутися в Оз
123
00:07:12,601 --> 00:07:13,810
і розгадати таємницю.
124
00:07:13,894 --> 00:07:15,061
Що скажете?
125
00:07:15,145 --> 00:07:18,857
Щоб врятувати Дроворубку,
треба об'єднати сили. Ви за?
126
00:07:18,857 --> 00:07:21,526
Думаю, в нас немає вибору.
127
00:07:21,610 --> 00:07:23,236
Гаразд. Що вам потрібно?
128
00:07:23,320 --> 00:07:25,572
Повертайтеся в університет
129
00:07:25,572 --> 00:07:28,116
і подивіться, чи є там мавпи.
130
00:07:28,617 --> 00:07:31,328
Може, вони віднесли її туди.
-Подивимось.
131
00:07:31,328 --> 00:07:32,537
Бажайте нам удачі.
132
00:07:34,748 --> 00:07:36,333
А ми що робитимемо?
133
00:07:37,876 --> 00:07:39,878
Те, що мали зробити давно.
134
00:07:41,379 --> 00:07:42,589
Прочитаємо книжку.
135
00:07:43,965 --> 00:07:45,800
Вона розлютила відьму.
136
00:07:46,301 --> 00:07:49,679
Буде цікаво. Горю з нетерпіння!
-Точно.
137
00:07:49,763 --> 00:07:51,848
Я не буду тут просто стояти.
138
00:07:52,432 --> 00:07:54,476
Пірни і заіржавій.
139
00:07:54,476 --> 00:07:56,311
Я це запишу. Було смішно.
140
00:08:02,943 --> 00:08:04,694
Ніколи так швидко не читала.
141
00:08:04,778 --> 00:08:05,779
ДОРОГА ДО ЧАРІВНИКА
142
00:08:05,779 --> 00:08:06,905
Цікава книжка.
143
00:08:06,905 --> 00:08:08,114
Ще й яка.
144
00:08:08,740 --> 00:08:12,452
Хоча мені подобалося б більше,
якби я не боявся за Дроворубку.
145
00:08:12,452 --> 00:08:15,413
Не віриться.
Дроворубка була з нами нещира.
146
00:08:15,497 --> 00:08:16,748
Ти про що?
147
00:08:16,748 --> 00:08:18,959
Дроворубка дружила з відьмою,
148
00:08:19,459 --> 00:08:21,419
доки вони не посварилися.
149
00:08:22,003 --> 00:08:23,672
Через що?
150
00:08:23,672 --> 00:08:25,590
Не знаю. Я ще не дочитала.
151
00:08:30,804 --> 00:08:32,264
Ми бачили мавп.
152
00:08:32,847 --> 00:08:36,601
Ми були...
153
00:08:38,395 --> 00:08:39,395
Моя спина.
154
00:08:40,145 --> 00:08:41,356
В університеті?
155
00:08:41,940 --> 00:08:43,692
Добре. Ходімо, Леве.
156
00:08:44,359 --> 00:08:46,319
Де саме ви бачили мавп?
157
00:08:46,403 --> 00:08:48,363
Отам!
158
00:08:48,947 --> 00:08:50,073
У аквацентрі.
159
00:08:50,949 --> 00:08:53,118
Відьма привела Дроворубку в басейн.
160
00:08:53,118 --> 00:08:54,202
Вона заіржавіє.
161
00:08:54,286 --> 00:08:56,997
Точно. Мабуть, вона цього хоче.
162
00:08:56,997 --> 00:08:58,081
Ходімо.
163
00:09:02,210 --> 00:09:03,420
Он вона!
164
00:09:22,147 --> 00:09:23,189
Дивіться, хто це.
165
00:09:23,273 --> 00:09:24,524
Що ти хочеш?
166
00:09:24,608 --> 00:09:26,109
А ти як думаєш?
167
00:09:26,818 --> 00:09:29,946
Покарати тебе за те,
що ти мені зробила.
168
00:09:30,447 --> 00:09:34,242
Що Дроворубка зробила відьмі?
-Не знаю. Я не дочитала.
169
00:09:34,826 --> 00:09:37,120
Я? Це ти почала.
170
00:09:37,120 --> 00:09:39,623
Ти лиха.
Знаєш, що тобі потрібно? Серце.
171
00:09:40,790 --> 00:09:44,878
З радістю жбурну тебе в басейн,
щоб ти заіржавіла.
172
00:09:45,462 --> 00:09:48,256
Як хочеш. Усе одно винна ти.
173
00:09:48,340 --> 00:09:51,593
У чому вона винна? Саміре, швидше!
174
00:09:51,593 --> 00:09:54,137
Я читав би швидше, якби ти не кричала!
175
00:09:57,807 --> 00:09:59,059
Починається!
176
00:09:59,059 --> 00:10:01,311
Вкинь її! Вкинь!
177
00:10:01,311 --> 00:10:03,813
Треба щось зробити. Бути хоробрим.
178
00:10:03,897 --> 00:10:07,776
Леве, ти цар. Ти цар. Ти...
179
00:10:07,776 --> 00:10:09,527
Гей! Облиш її!
180
00:10:11,071 --> 00:10:13,990
Золота шапка!
Через неї відьма керує мавпами.
181
00:10:14,074 --> 00:10:16,993
Ого. Ми вільні.
-Ця робота була найгірша.
182
00:10:17,077 --> 00:10:19,913
Віддай. Ти впадеш у воду.
183
00:10:19,913 --> 00:10:21,039
Тоді й ти впадеш.
184
00:10:21,039 --> 00:10:23,750
Відьмі теж не можна купатися.
Вона розтане.
185
00:10:30,215 --> 00:10:31,550
Обережно!
186
00:10:50,110 --> 00:10:51,945
Це було неймовірно страшно.
187
00:10:54,030 --> 00:10:55,490
Я дочитав книжку.
188
00:10:55,991 --> 00:10:57,325
Я знаю, що сталося.
189
00:10:58,535 --> 00:10:59,703
Що?
190
00:11:04,666 --> 00:11:07,502
Невже все почалося через вечірку?
191
00:11:08,044 --> 00:11:09,045
Що сталося?
192
00:11:09,629 --> 00:11:11,882
На Смарагдовому озері була вечірка,
193
00:11:11,882 --> 00:11:16,344
усіх запросили, крім мене,
бо ти мене не запросила.
194
00:11:16,428 --> 00:11:18,471
Не запросила, бо ти б розтанула.
195
00:11:19,055 --> 00:11:20,223
Ну, це логічно.
196
00:11:20,307 --> 00:11:24,561
Щоб помститися, ти перетворила її
на Залізну Дроворубку?
197
00:11:26,104 --> 00:11:27,188
Це теж логічно.
198
00:11:27,272 --> 00:11:29,566
Провчивши, я б перетворила її назад,
199
00:11:29,566 --> 00:11:31,192
та вона заявила, що я лиха.
200
00:11:33,153 --> 00:11:35,405
Мене назвали Лихою відьмою Заходу.
201
00:11:35,906 --> 00:11:39,200
Мене й так вважали лихою, бо я відьма,
202
00:11:39,284 --> 00:11:41,202
а через неї все стало гірше.
203
00:11:41,703 --> 00:11:43,163
Люди люблять ярлики.
204
00:11:44,164 --> 00:11:46,207
Повір, я знаю.
205
00:11:47,834 --> 00:11:51,796
Я не хотіла тебе образити.
Просто мені було боляче.
206
00:11:53,381 --> 00:11:55,258
Дарма я тебе не запросила.
207
00:11:55,342 --> 00:11:57,969
Посиділи б на піску подалі від води.
208
00:11:58,845 --> 00:12:01,765
І називати тебе лихою було погано.
209
00:12:02,349 --> 00:12:04,100
Як і перетворити тебе на Дроворубку.
210
00:12:05,435 --> 00:12:07,354
Дарма я так образилася.
211
00:12:08,647 --> 00:12:09,773
Вибач мені.
212
00:12:10,440 --> 00:12:11,441
А ти мені.
213
00:12:16,821 --> 00:12:19,741
Мабуть, мені більше
не треба до чарівника.
214
00:12:20,325 --> 00:12:23,495
Ти шукала в нього серце для відьми?
215
00:12:24,454 --> 00:12:29,000
Я думала, маючи серце,
вона б не злилася на мене.
216
00:12:29,793 --> 00:12:30,794
Я не злюся.
217
00:12:52,774 --> 00:12:54,734
Це найкращий фокус.
218
00:12:55,318 --> 00:12:57,237
Навчиш мене його робити?
219
00:12:57,737 --> 00:13:00,532
Дроворубці чарівник не потрібен,
а я хочу мозок.
220
00:13:01,116 --> 00:13:03,076
Тобі не потрібен мозок, Опудало.
221
00:13:03,702 --> 00:13:06,288
У тебе він є. І завжди був.
222
00:13:06,288 --> 00:13:10,584
Якби був,
я б не завів усіх на макове поле.
223
00:13:11,167 --> 00:13:13,253
Макове поле – моя вина.
224
00:13:13,253 --> 00:13:15,005
Це я винен, а не Опудало.
225
00:13:15,672 --> 00:13:16,882
Що ти кажеш?
226
00:13:17,841 --> 00:13:20,427
Мене попереджали
про небезпеку макових полів,
227
00:13:20,427 --> 00:13:24,848
але інша дорога на розвилці
була через високу гору.
228
00:13:24,848 --> 00:13:26,349
А ти боїшся висоти.
229
00:13:26,975 --> 00:13:28,226
Тож я промовчав,
230
00:13:28,310 --> 00:13:32,981
а коли Опудало запропонував
іти через поле, я був не проти.
231
00:13:32,981 --> 00:13:36,109
Тому я хочу
попросити в чарівника сміливості.
232
00:13:36,109 --> 00:13:37,944
Вона тобі не потрібна, Леве.
233
00:13:39,029 --> 00:13:40,322
Бачиш, що ти зробив?
234
00:13:40,322 --> 00:13:43,325
Так, ти врятував мене на трампліні.
Це було сміливо.
235
00:13:44,784 --> 00:13:48,371
І зізнання про макове поле
теж потребувало сміливості.
236
00:13:49,247 --> 00:13:52,250
Кажете, я хоробрий?
237
00:13:53,251 --> 00:13:54,502
Хіба ви не розумієте?
238
00:13:55,629 --> 00:13:56,880
Вам не потрібен чарівник.
239
00:13:59,049 --> 00:14:02,385
Так, Опудало,
розумним можна бути по-різному.
240
00:14:02,469 --> 00:14:03,845
Ти дуже спостережливий.
241
00:14:04,638 --> 00:14:06,932
Ти бачиш те, чого не бачать інші,
242
00:14:07,641 --> 00:14:10,435
наприклад, шахові фігурки на відео,
ту підказку.
243
00:14:10,435 --> 00:14:14,231
Я стояв у полі, лякаючи ґав,
і навчився все помічати.
244
00:14:15,649 --> 00:14:18,860
Дроворубко?
-Насправді мене звати Мелані.
245
00:14:18,944 --> 00:14:22,822
Мелані, у тебе добре серце.
246
00:14:24,157 --> 00:14:26,534
Ти зробила це, бо скучила за подругою.
247
00:14:30,747 --> 00:14:31,790
І...
248
00:14:35,710 --> 00:14:36,711
Тримай.
249
00:14:36,795 --> 00:14:39,589
Хоча я не знаю навіщо,
чарівника ж нема.
250
00:14:39,673 --> 00:14:42,509
Я теж не знаю, але розберемося.
-Так.
251
00:14:46,972 --> 00:14:49,766
То що тепер?
252
00:14:50,767 --> 00:14:52,602
Вам пора повертатися в Оз.
253
00:14:52,686 --> 00:14:54,187
І як ми це зробимо?
254
00:14:55,105 --> 00:14:57,732
Мавпи занесуть Опудало й Лева додому.
255
00:14:58,358 --> 00:15:01,403
Мелані поїде зі мною, щоб побалакати.
256
00:15:06,825 --> 00:15:08,326
Дякую.
-Ми сумуватимемо.
257
00:15:08,410 --> 00:15:10,287
Чарлі.
-Я сумуватиму.
258
00:15:12,872 --> 00:15:15,333
Ніа, щоб поділитися своїми почуттями,
259
00:15:15,417 --> 00:15:17,627
потрібна сміливість, але це того варте.
260
00:15:17,711 --> 00:15:21,381
Мені стало краще,
коли я розповів про макові поля.
261
00:15:22,507 --> 00:15:23,550
Поговори з мамою.
262
00:15:27,679 --> 00:15:29,014
Дякую, Леве.
263
00:15:31,224 --> 00:15:32,350
Бувайте.
-Бувайте.
264
00:15:32,934 --> 00:15:33,935
Бувайте.
265
00:15:44,154 --> 00:15:45,196
Де вони поділися?
266
00:15:50,118 --> 00:15:51,828
Вернулися в книжку.
267
00:15:51,912 --> 00:15:54,372
Не питай як, але вернулися.
268
00:15:56,249 --> 00:15:57,375
Ми це зробили.
269
00:15:57,959 --> 00:15:59,211
Не віриться.
270
00:16:00,629 --> 00:16:02,047
Це ще не кінець.
271
00:16:03,465 --> 00:16:04,549
Так.
272
00:16:07,135 --> 00:16:08,345
Буде як буде.
273
00:16:13,350 --> 00:16:15,518
Нічого не буде.
274
00:16:24,945 --> 00:16:28,740
«Красномовний селянин».
Артефакт, який мама повертає в Єгипет.
275
00:16:28,740 --> 00:16:31,701
Про нього було відео,
яке надіслав Олівер.
276
00:16:47,884 --> 00:16:49,636
Що це за мова?
277
00:16:50,428 --> 00:16:54,599
Мабуть, давньоєгипетські ієрогліфи.
278
00:16:55,767 --> 00:16:59,563
Логічно. Олівер був єгиптологом
279
00:17:00,355 --> 00:17:03,733
і, здається, трохи параноїком.
280
00:17:03,817 --> 00:17:06,611
Він ховав шахові фігурки
по всьому університету
281
00:17:06,695 --> 00:17:10,448
і робив записи мало кому відомою мовою,
282
00:17:11,783 --> 00:17:14,703
бо не хотів,
щоб вони потрапили не в ті руки.
283
00:17:15,661 --> 00:17:17,914
Але навіщо?
284
00:17:19,416 --> 00:17:20,417
Не знаю.
285
00:17:21,083 --> 00:17:23,795
Зроблю фото, щоб розглянути вдома.
286
00:17:23,879 --> 00:17:26,131
Але треба це розшифрувати.
287
00:17:33,096 --> 00:17:34,848
Книжка про ієрогліфи.
288
00:17:34,848 --> 00:17:37,767
Цього вистачить. Почну сьогодні.
289
00:17:37,851 --> 00:17:41,938
Тобто таємниця стосується
«Красномовного селянина».
290
00:17:42,606 --> 00:17:48,194
Якщо ми її розгадаємо,
то знайдемо справедливість?
291
00:17:59,080 --> 00:18:00,165
Мамо?
292
00:18:01,833 --> 00:18:03,543
Я хочу тобі щось розповісти.
293
00:18:03,627 --> 00:18:04,753
Що таке?
294
00:18:06,671 --> 00:18:07,797
З тобою все гаразд?
295
00:18:07,881 --> 00:18:08,882
Ні.
296
00:18:19,267 --> 00:18:21,478
Я сказала, що допомагаю подрузі,
297
00:18:21,478 --> 00:18:25,899
але вона не повірила
і подзвонила в поліцію.
298
00:18:27,734 --> 00:18:30,737
Не знаю, що було б, якби не тато Чарлі.
299
00:18:31,238 --> 00:18:33,406
Співчуваю, що ти це пережила.
300
00:18:34,908 --> 00:18:36,159
Дякую, що розповіла.
301
00:18:36,910 --> 00:18:39,788
Я не хотіла, бо довелося б
розказати про метро.
302
00:18:40,789 --> 00:18:42,332
Про це поговоримо пізніше.
303
00:18:42,332 --> 00:18:43,583
Я на тебе не злюся.
304
00:18:44,417 --> 00:18:46,294
Але злюся на ту жінку.
305
00:18:48,046 --> 00:18:50,173
Я знаю, що расисти існують.
306
00:18:51,591 --> 00:18:53,677
Ти розповідала про це,
307
00:18:54,844 --> 00:18:55,845
але...
308
00:18:58,598 --> 00:19:00,684
раніше я з ними не стикалася,
309
00:19:02,769 --> 00:19:03,853
не таким чином.
310
00:19:04,938 --> 00:19:06,439
Я знаю, як це засмучує.
311
00:19:07,440 --> 00:19:11,069
Хотіла б я сказати,
що це не повториться, але не брехатиму.
312
00:19:12,153 --> 00:19:14,114
Деякі люди судитимуть тебе
313
00:19:14,114 --> 00:19:15,782
за кольором шкіри.
314
00:19:17,742 --> 00:19:19,035
Треба було відповісти...
315
00:19:21,162 --> 00:19:23,039
Накричати на неї
316
00:19:24,749 --> 00:19:26,501
чи покликати на допомогу, але...
317
00:19:28,753 --> 00:19:30,714
я заціпеніла.
318
00:19:30,714 --> 00:19:33,091
Гей. Послухай мене.
319
00:19:34,426 --> 00:19:36,303
Ти не зробила нічого поганого.
320
00:19:36,845 --> 00:19:39,222
І не треба засмучуватися.
321
00:19:39,723 --> 00:19:43,268
Ця жінка подумала, що ти злочинниця,
бо ти чорношкіра.
322
00:19:46,730 --> 00:19:48,189
І що мені робити?
323
00:19:49,024 --> 00:19:51,026
Як запобігти цьому?
324
00:19:53,570 --> 00:19:54,821
Це важко.
325
00:19:54,905 --> 00:19:58,366
Расизм існував
ще до заснування цієї країни.
326
00:20:01,077 --> 00:20:06,082
А хоробрі молоді люди, як ти,
боролися проти нього.
327
00:20:06,166 --> 00:20:08,001
Просто будь собою, Ніа.
328
00:20:09,294 --> 00:20:12,923
Ти розумна й мудра,
329
00:20:13,715 --> 00:20:15,550
і хороша людина.
330
00:20:17,677 --> 00:20:19,846
Ти обов'язково зробиш світ кращим.
331
00:20:22,349 --> 00:20:23,475
Я тебе люблю.
332
00:20:29,814 --> 00:20:30,857
Дякую, мамо.
333
00:20:39,574 --> 00:20:40,617
Ось. Прошу.
334
00:20:41,326 --> 00:20:42,452
І знову вибач.
335
00:20:44,120 --> 00:20:46,706
Дякую. Знаю,
тобі нелегко, коли я вдома.
336
00:20:47,457 --> 00:20:49,251
Ти довго чекала цієї кімнати.
337
00:20:50,627 --> 00:20:52,629
Мабуть, доведеться ще почекати.
338
00:20:53,129 --> 00:20:55,090
Добре було в ній жити два місяці.
339
00:20:57,092 --> 00:20:59,302
Покажи мені свій фокус.
340
00:21:01,388 --> 00:21:02,597
Справді?
341
00:21:02,681 --> 00:21:06,101
Знаєш, у мене мало що готово.
342
00:21:06,685 --> 00:21:07,978
Вдалося.
343
00:21:07,978 --> 00:21:10,272
Чого смієшся? Вийшло добре.
344
00:21:10,272 --> 00:21:11,856
Так, дуже цікаво.
345
00:21:11,940 --> 00:21:15,735
А тепер ти будеш вражена.
У мене є монетка,
346
00:21:15,819 --> 00:21:18,530
але зараз вона зникне.
347
00:21:27,622 --> 00:21:30,125
Це лише сон. Я тут.
348
00:21:44,806 --> 00:21:47,475
КРАСНОМОВНИЙ СЕЛЯНИН
349
00:21:47,559 --> 00:21:49,144
КРАСНОМОВНИЙ СЕЛЯНИН
В УНІВЕРСИТЕТІ ВІКФОРДА
350
00:22:00,864 --> 00:22:02,032
Неймовірно.
351
00:22:02,574 --> 00:22:04,743
Якщо це помилка? Як ми це пояснимо?
352
00:22:04,743 --> 00:22:06,953
Надіюся, що не помилка.
353
00:22:12,042 --> 00:22:13,043
Його немає.
354
00:22:17,714 --> 00:22:21,343
А де «Красномовний селянин»?
Він завжди у вітрині.
355
00:22:21,343 --> 00:22:23,470
Він вирушить у Каїр.
356
00:22:23,470 --> 00:22:26,014
Сьогодні?
-Зараз його пакують.
357
00:22:30,352 --> 00:22:31,519
Усе гаразд. Я до мами.
358
00:22:31,603 --> 00:22:33,772
Ніа? Чого ти тут?
-Привіт, Ніа.
359
00:22:34,689 --> 00:22:36,733
Ви були в кабінеті Олівера, так?
360
00:22:36,733 --> 00:22:38,109
Клуб юних археологів?
361
00:22:38,193 --> 00:22:39,653
Ти в клубі археологів?
362
00:22:39,653 --> 00:22:41,905
Так, мамо. Будь ласка, зупиніться.
363
00:22:42,530 --> 00:22:44,115
Покажіть «Красномовного селянина».
364
00:22:44,199 --> 00:22:47,202
Зараз? Я кілька місяців
говорила про нього.
365
00:22:47,202 --> 00:22:49,246
Будь ласка, зупиніться.
366
00:22:49,246 --> 00:22:51,539
Вибач, що?
-Ніа, що сталося?
367
00:22:51,623 --> 00:22:54,084
Є інформація
про «Красномовного селянина».
368
00:22:54,084 --> 00:22:55,168
Вислухайте нас.
369
00:22:55,669 --> 00:22:56,670
Саміре.
370
00:23:01,967 --> 00:23:03,051
Ось два фото.
371
00:23:03,552 --> 00:23:05,554
Одне з них – офіційне фото
372
00:23:05,554 --> 00:23:07,180
з сайту університету.
373
00:23:07,264 --> 00:23:09,724
Друге – фото рукопису,
374
00:23:09,808 --> 00:23:12,269
зроблене пізніше в бібліотеці.
375
00:23:12,769 --> 00:23:14,229
Як бачите,
376
00:23:15,647 --> 00:23:16,773
вони різні.
377
00:23:17,983 --> 00:23:19,109
Не розумію.
378
00:23:19,901 --> 00:23:20,902
Що ти кажеш?
379
00:23:20,986 --> 00:23:26,658
Це прозвучить дико,
але «Красномовний селянин» – підробка.
380
00:24:24,841 --> 00:24:26,843
Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк