1
00:00:06,216 --> 00:00:09,511
XƯỞNG PHIM SESAME
GIỚI THIỆU
2
00:00:10,762 --> 00:00:13,848
Cô Bé Thiếc, làm ơn đi mà.
Tôi cần ổ USB đó.
3
00:00:13,932 --> 00:00:15,433
Còn tôi cần sự thật.
4
00:00:16,351 --> 00:00:17,686
Cậu muốn đòi lại cái này đến thế?
5
00:00:18,270 --> 00:00:23,400
Được thôi. Tôi sẽ trả cho cậu ngay khi
cậu đưa chúng tôi tới chỗ phù thủy thật.
6
00:00:23,400 --> 00:00:24,484
Ý kiến hay đấy.
7
00:00:24,985 --> 00:00:26,528
Thế gọi là dùng não của mình.
8
00:00:27,028 --> 00:00:29,281
Chúng ta có thể không cãi nhau không?
Tôi không giỏi va chạm.
9
00:00:29,281 --> 00:00:32,324
Thôi được. Bọn tôi sẽ
đưa các cậu tới chỗ thầy phù thủy.
10
00:00:33,535 --> 00:00:35,120
Dù vậy, tôi cần liên lạc với ông ta.
11
00:00:35,120 --> 00:00:38,290
Cứ ở đây và đừng đi đâu.
Bọn tôi sẽ quay lại.
12
00:00:42,252 --> 00:00:43,670
Cậu đang làm gì vậy?
13
00:00:43,670 --> 00:00:45,714
Nghe này, trong phim...
- Đây không phải phim.
14
00:00:45,714 --> 00:00:48,383
Tôi biết, nhưng trong tình huống này
điều đó không quan trọng.
15
00:00:48,383 --> 00:00:50,927
Trong phim, thầy phù thủy chỉ là
một gã bình thường, đúng không?
16
00:00:51,011 --> 00:00:53,138
Không có quyền năng thật sự.
- Thì sao?
17
00:00:53,138 --> 00:00:56,641
Nên, chúng ta chỉ cần lừa họ nghĩ
họ đang nói chuyện với thầy phù thủy.
18
00:00:56,725 --> 00:00:57,809
Tôi thích ý đó.
19
00:00:58,393 --> 00:01:02,272
Nhưng, ý tôi là, chúng ta sẽ tìm
người đóng vai thầy phù thủy ở đâu?
20
00:01:03,398 --> 00:01:04,815
Một cú sút từ Samir.
21
00:01:04,900 --> 00:01:08,862
Và một pha cứu thua xuất sắc của Idris!
Tuyệt vời.
22
00:01:10,447 --> 00:01:11,740
Gì nữa đây?
23
00:01:28,590 --> 00:01:30,383
Hồn ma nhà văn
24
00:01:30,467 --> 00:01:32,719
Bọn tôi cần cậu giúp.
- Xin lỗi. Tôi không thể.
25
00:01:32,719 --> 00:01:34,763
Cô Bé Thiếc lấy ổ USB của Oliver đi rồi.
26
00:01:35,472 --> 00:01:38,558
Khoan đã. Ổ USB nào?
- Chuyện dài lắm.
27
00:01:38,642 --> 00:01:41,061
Phải. Hồn ma cầm cái bút lên
và viết, "Lấy lại công lý".
28
00:01:41,061 --> 00:01:43,438
Trên bàn Oliver có cán cân công lý,
29
00:01:43,438 --> 00:01:45,398
và bọn tôi phải dùng các quân cờ...
- Charli.
30
00:01:45,982 --> 00:01:49,486
Phải. "Chuyện dài" nghĩa là
đừng kể dài dòng. Hiểu rồi.
31
00:01:49,486 --> 00:01:51,696
Dù sao... Cậu sẽ giúp chứ?
32
00:01:51,780 --> 00:01:52,989
Samir, chơi với em đi.
33
00:01:53,073 --> 00:01:55,659
Tôi rất muốn,
nhưng tôi đang chơi với em trai.
34
00:01:55,659 --> 00:01:56,743
Nó là ưu tiên số một.
35
00:01:57,702 --> 00:01:59,871
Xin lỗi, tôi chỉ...
Tôi chỉ không có thời gian.
36
00:01:59,955 --> 00:02:01,581
Cậu có thể thu xếp thời gian.
37
00:02:02,666 --> 00:02:05,043
Bọn tôi sẽ giúp cậu chơi với Idris
hay bất cứ việc nhà nào của cậu.
38
00:02:05,043 --> 00:02:06,127
Bất cứ điều gì cậu cần.
39
00:02:07,837 --> 00:02:10,757
Các cậu thật tốt,
nhưng sao các cậu làm thế?
40
00:02:10,757 --> 00:02:12,842
Vì cậu có vai trò quan trọng
trong việc này.
41
00:02:12,926 --> 00:02:17,347
Cậu ấy nói đúng đấy.
Chỉ có ba chúng ta thấy những nhân vật đó.
42
00:02:17,347 --> 00:02:21,643
Rõ ràng Oliver muốn chúng ta là một đội.
Hẳn anh ấy chọn chúng ta là có lý do.
43
00:02:21,643 --> 00:02:23,019
Thôi nào, Samir.
44
00:02:23,103 --> 00:02:25,814
Thứ có trong ổ USB đó hẳn là quan trọng.
45
00:02:25,814 --> 00:02:29,609
Làm sao các cậu biết
có thể tin được con ma này?
46
00:02:29,693 --> 00:02:32,654
Samir, đá đi. Em chán rồi.
47
00:02:32,654 --> 00:02:35,532
Được rồi, anh bạn. Sẵn sàng chưa?
Bắt đầu nào!
48
00:02:45,584 --> 00:02:48,169
Tôi nghĩ đó là cách Oliver nói
ta có thể tin tưởng anh ấy.
49
00:02:50,255 --> 00:02:53,758
Được rồi, Oliver. Em tin rồi.
Kế hoạch là gì?
50
00:02:53,842 --> 00:02:54,843
TIỆM SÁCH VILLAGE
51
00:02:54,843 --> 00:02:58,638
Samir, cậu sẽ đóng phim
trong một dự án nhỏ.
52
00:02:58,722 --> 00:03:00,765
Chúng ta chỉ cần một căn phòng
yên tĩnh ở đâu đó,
53
00:03:00,849 --> 00:03:05,937
vài cái đèn, một quả cầu disco,
laptop của Nia, và một cái micro.
54
00:03:06,021 --> 00:03:09,357
Và chúng ta cũng sẽ cần
một bộ não, một trái tim,
55
00:03:09,441 --> 00:03:11,943
và một thứ trông giống lòng dũng cảm.
56
00:03:14,321 --> 00:03:15,322
Kiểm tra.
57
00:03:17,449 --> 00:03:18,658
Kiểm tra.
58
00:03:19,159 --> 00:03:20,160
Dũng cảm
59
00:03:20,160 --> 00:03:23,330
Cậu nghĩ sao?
- Cúp cưỡi ngựa thì có gì mà dũng cảm?
60
00:03:24,372 --> 00:03:26,041
Nó có thể là môn thể thao nguy hiểm.
61
00:03:26,666 --> 00:03:29,628
Chị gái tôi có rất nhiều cúp,
tôi không biết chọn cái nào.
62
00:03:29,628 --> 00:03:32,631
Cậu có ý gì hay hơn không?
- Tôi sẽ lo liệu được.
63
00:03:32,631 --> 00:03:35,967
Tuyệt lắm. Samir có thể trốn
sau cái rèm này với máy tính của tôi.
64
00:03:38,261 --> 00:03:41,264
Nhưng vẫn cần cách khả dĩ
để đưa những thứ này.
65
00:03:41,348 --> 00:03:42,724
Một cách gay cấn.
66
00:03:49,481 --> 00:03:50,774
Tôi nghĩ chúng ta sẵn sàng.
67
00:03:50,774 --> 00:03:52,484
Tôi sẽ đi gọi họ. Chúc may mắn!
68
00:04:04,454 --> 00:04:07,916
Chào mừng. Ta là thầy phù thủy.
69
00:04:09,501 --> 00:04:12,295
Tôi đến xin bộ não, thưa Bệ hạ.
70
00:04:12,379 --> 00:04:15,549
Ông ta có phải vua đâu. Phù thủy mà.
- Thấy chưa? Vì thế tôi cần bộ não.
71
00:04:16,132 --> 00:04:19,886
Và nếu không phải là quá đòi hỏi,
tôi cần lòng dũng cảm.
72
00:04:19,970 --> 00:04:22,514
Ta biết các ngươi cần gì.
Ta là thầy phù thủy.
73
00:04:22,514 --> 00:04:25,100
Ta biết tất cả.
74
00:04:25,976 --> 00:04:28,478
Tất nhiên. Tôi xin lỗi,
tôi không có ý xúc phạm ông.
75
00:04:28,562 --> 00:04:31,398
Ồ, tuyệt lắm. Xem tôi vừa làm gì.
- Im lặng!
76
00:04:31,398 --> 00:04:33,358
Ta sẽ ban cho các ngươi điều ước.
77
00:04:33,942 --> 00:04:37,988
Sư Tử, lúc nào cũng
giữ cái cúp dũng cảm này bên mình.
78
00:04:37,988 --> 00:04:40,949
Nó đảm bảo ngươi sẽ dũng cảm
trước mọi nguy hiểm.
79
00:04:44,369 --> 00:04:47,122
Ngươi thật dũng cảm khi cưỡi ngựa.
80
00:04:48,748 --> 00:04:51,334
Ông nói đúng, nhất là nếu ta là sư tử.
81
00:04:51,960 --> 00:04:52,961
Chính xác.
82
00:04:53,545 --> 00:04:55,380
Bù Nhìn, bộ não đây.
83
00:04:56,506 --> 00:04:57,507
Cảm ơn ông.
84
00:04:57,591 --> 00:04:59,551
Tôi nghĩ ông viết sai từ cá ngựa rồi.
85
00:05:02,220 --> 00:05:03,221
Phải rồi...
86
00:05:04,431 --> 00:05:09,352
Thấy chưa? Đó là ý định của ta,
để chứng minh ngươi thông minh.
87
00:05:09,436 --> 00:05:11,021
Ngươi đã phát hiện ra nhầm lẫn.
88
00:05:11,021 --> 00:05:15,191
Còn với ngươi, Cô Bé Thiếc,
trái tim của riêng ngươi đây.
89
00:05:17,527 --> 00:05:19,613
Ngươi có thích không?
90
00:05:19,613 --> 00:05:21,072
Nó không dành cho tôi.
91
00:05:21,156 --> 00:05:23,783
Tôi không muốn hay cần trái tim.
Bạn tôi mới cần.
92
00:05:23,867 --> 00:05:25,952
Nhưng cảm ơn ông.
Tôi rất mong được đưa nó cho cô ấy.
93
00:05:27,203 --> 00:05:28,705
Tôi ra đây! Tôi sẽ ra ngay.
94
00:05:40,258 --> 00:05:41,509
Ai ở đằng sau vậy?
95
00:05:42,302 --> 00:05:43,386
Anh chàng nào đó.
96
00:05:43,470 --> 00:05:46,723
Không phải. Đó là Samir.
97
00:05:47,599 --> 00:05:48,725
Samir là ai?
98
00:05:48,725 --> 00:05:51,019
Ý tôi là, Samir là ai?
99
00:05:51,019 --> 00:05:53,230
Được rồi. Giờ các cậu đã biết sự thật.
100
00:05:54,105 --> 00:05:57,692
Samir là thầy phù thủy,
nhưng cậu ấy không được nói với ai.
101
00:05:57,776 --> 00:05:59,194
Cố gắng tốt lắm.
102
00:05:59,194 --> 00:06:01,613
Nia, tại sao?
103
00:06:02,113 --> 00:06:03,615
Cậu không hiểu.
104
00:06:03,615 --> 00:06:06,910
Bọn tôi không định xấu tính.
Bọn tôi chỉ cần ổ USB đó.
105
00:06:06,910 --> 00:06:08,203
Cậu biết tôi nghĩ gì không?
106
00:06:09,454 --> 00:06:11,081
Các cậu đang hợp tác với phù thủy.
107
00:06:16,002 --> 00:06:18,088
Khoan, cậu ấy có thể ở đâu nhỉ?
108
00:06:21,967 --> 00:06:23,635
Cô Bé Thiếc! Chờ đã!
109
00:06:24,761 --> 00:06:27,222
Chờ cái gì?
Chờ các cậu nói dối thêm nữa à?
110
00:06:39,401 --> 00:06:40,694
Cứu tôi với!
111
00:06:42,195 --> 00:06:43,405
Giờ các cậu vui chưa?
112
00:06:43,405 --> 00:06:44,948
Không, tất nhiên là không.
113
00:06:45,448 --> 00:06:46,741
Chúng ta phải cứu cậu ấy.
114
00:06:47,325 --> 00:06:49,452
Được rồi. Không nói dối nữa.
115
00:06:50,662 --> 00:06:51,830
Không có phù thủy nào cả.
116
00:06:52,664 --> 00:06:53,707
Gì cơ?
117
00:06:53,707 --> 00:06:54,791
Nhưng không thể nào.
118
00:06:54,791 --> 00:06:58,461
Các cậu nói từ giờ đến cuối đời,
tôi sẽ sợ cái bóng của chính mình?
119
00:07:00,380 --> 00:07:02,799
Nghe này,
lẽ ra bọn tôi không nên nói dối các cậu.
120
00:07:03,300 --> 00:07:04,301
Thế là sai.
121
00:07:04,968 --> 00:07:07,929
Nhưng xin hãy tin bọn tôi.
Bọn tôi muốn giúp các cậu.
122
00:07:08,513 --> 00:07:12,517
Bọn tôi nghĩ ổ USB đó chứa thông tin
giúp các cậu quay lại xứ Oz
123
00:07:12,601 --> 00:07:13,810
và giải được bí ẩn này.
124
00:07:13,894 --> 00:07:15,061
Vậy các cậu nghĩ sao?
125
00:07:15,145 --> 00:07:18,857
Chúng ta chỉ cần hợp tác với nhau
để cứu Cô Bé Thiếc. Các cậu tham gia chứ?
126
00:07:18,857 --> 00:07:21,526
Thì, chắc là
bọn tôi không có nhiều lựa chọn.
127
00:07:21,610 --> 00:07:23,236
Được rồi. Các cậu cần gì?
128
00:07:23,320 --> 00:07:25,572
Sao hai cậu không quay lại trường đại học
129
00:07:25,572 --> 00:07:28,116
và tìm kiếm dấu vết của lũ khỉ?
130
00:07:28,617 --> 00:07:31,328
Có lẽ chúng đưa cậu ấy tới đó.
- Được. Đáng để thử.
131
00:07:31,328 --> 00:07:32,537
Chúc bọn tôi may mắn đi.
132
00:07:34,748 --> 00:07:36,333
Chúng ta phải làm gì đây?
133
00:07:37,876 --> 00:07:39,878
Điều lẽ ra chúng ta phải làm từ lâu rồi.
134
00:07:41,379 --> 00:07:42,589
Đọc cuốn sách đó.
135
00:07:43,965 --> 00:07:45,800
Cô ta khiến phù thủy tức giận thật, hả?
136
00:07:46,301 --> 00:07:49,679
Sẽ vui lắm đây. Tao ngóng quá!
- Tao cũng thế.
137
00:07:49,763 --> 00:07:51,848
Tôi sẽ không đứng yên ở đây đâu.
138
00:07:52,432 --> 00:07:54,476
Cứ việc lặn xuống rồi gỉ ra.
139
00:07:54,476 --> 00:07:56,311
Tao đang chép lại. Tuyệt quá.
140
00:08:02,943 --> 00:08:04,694
Tôi chưa từng đọc cuốn sách nào
nhanh như thế trong đời.
141
00:08:04,778 --> 00:08:05,779
ĐƯỜNG ĐẾN VỚI PHÙ THỦY
142
00:08:05,779 --> 00:08:06,905
Thật sự lý thú.
143
00:08:06,905 --> 00:08:08,114
Hay quá.
144
00:08:08,740 --> 00:08:12,452
Tôi sẽ thích nó hơn
nếu không phải lo lắng cho Cô Bé Thiếc.
145
00:08:12,452 --> 00:08:15,413
Không tin nổi. Cô Bé Thiếc
giấu chúng ta một thứ.
146
00:08:15,497 --> 00:08:16,748
Ý cậu là sao?
147
00:08:16,748 --> 00:08:18,959
Cô Bé Thiếc và phù thủy từng là bạn bè
148
00:08:19,459 --> 00:08:21,419
cho tới khi họ cãi nhau to.
149
00:08:22,003 --> 00:08:23,672
Cãi nhau về cái gì?
150
00:08:23,672 --> 00:08:25,590
Tôi không biết. Tôi chưa đọc tới phần đó.
151
00:08:30,804 --> 00:08:32,264
Bọn tôi thấy lũ khỉ rồi!
152
00:08:32,847 --> 00:08:36,601
Bọn tôi đã ở...
153
00:08:38,395 --> 00:08:39,395
Lưng tôi!
154
00:08:40,145 --> 00:08:41,356
Trường đại học?
155
00:08:41,940 --> 00:08:43,692
Được. Đi nào, Sư Tử.
156
00:08:44,359 --> 00:08:46,319
Chính xác anh thấy lũ khỉ ở đâu?
157
00:08:46,403 --> 00:08:48,363
Đằng kia!
158
00:08:48,947 --> 00:08:50,073
Trung tâm thể thao dưới nước.
159
00:08:50,949 --> 00:08:53,118
Có lẽ phù thủy đã đưa Cô Bé Thiếc
vào bể bơi trong nhà.
160
00:08:53,118 --> 00:08:54,202
Nhưng cậu ấy sẽ bị gỉ.
161
00:08:54,286 --> 00:08:56,997
Chính xác. Có lẽ bà ta muốn thế.
162
00:08:56,997 --> 00:08:58,081
Đi nào.
163
00:09:02,210 --> 00:09:03,420
Cô ấy kia rồi!
164
00:09:22,147 --> 00:09:23,189
Xem ai đây này.
165
00:09:23,273 --> 00:09:24,524
Cô muốn gì?
166
00:09:24,608 --> 00:09:26,109
Cô nghĩ tôi muốn gì?
167
00:09:26,818 --> 00:09:29,946
Tôi muốn cô trả giá
cho những gì đã làm với tôi.
168
00:09:30,447 --> 00:09:34,242
Cô Bé Thiếc đã làm gì phù thủy vậy?
- Tôi không biết. Tôi vẫn đang đọc.
169
00:09:34,826 --> 00:09:37,120
Tôi ư? Cô mới là người gây ra mọi chuyện.
170
00:09:37,120 --> 00:09:39,623
Cô độc ác.
Cô biết cô cần gì không? Một trái tim.
171
00:09:40,790 --> 00:09:44,878
Tôi sẽ ném yêu cô xuống mặt nước đó
và nhìn cô hoen gỉ.
172
00:09:45,462 --> 00:09:48,256
Cứ việc. Sẽ chẳng thay đổi được việc
tất cả là lỗi của cô.
173
00:09:48,340 --> 00:09:51,593
Lỗi của cô ấy là gì? Samir, mau lên!
174
00:09:51,593 --> 00:09:54,137
Cậu đừng la lối
thì tôi có thể đọc nhanh hơn!
175
00:09:57,807 --> 00:09:59,059
Bắt đầu rồi.
176
00:09:59,059 --> 00:10:01,311
Ném cô ta xuống đi! Ném đi!
177
00:10:01,311 --> 00:10:03,813
Mình phải làm điều gì đó.
Mình cần dũng cảm.
178
00:10:03,897 --> 00:10:07,776
Sư Tử, mày là vua. Mày là vua. Mày là...
179
00:10:07,776 --> 00:10:09,527
Này! Để cậu ấy yên!
180
00:10:11,071 --> 00:10:13,990
Mũ len vàng kim!
Phù thủy điều khiển lũ khỉ bằng cái mũ.
181
00:10:14,074 --> 00:10:16,993
Oa. Chúng ta tự do rồi.
- Công việc này là tồi tệ nhất.
182
00:10:17,077 --> 00:10:19,913
Trả lại đây. Cô sẽ phải xuống nước.
183
00:10:19,913 --> 00:10:21,039
Nếu tôi xuống, cô cũng vậy.
184
00:10:21,039 --> 00:10:23,750
Phù thủy cũng không thể để ướt người.
Cô ta sẽ tan chảy.
185
00:10:30,215 --> 00:10:31,550
Coi chừng!
186
00:10:50,110 --> 00:10:51,945
Không thể tin nó lại đáng sợ thế.
187
00:10:54,030 --> 00:10:55,490
Tôi đọc sách xong rồi.
188
00:10:55,991 --> 00:10:57,325
Tôi biết có chuyện gì rồi.
189
00:10:58,535 --> 00:10:59,703
Gì vậy?
190
00:11:04,666 --> 00:11:07,502
Không ngờ toàn bộ chuyện này
bắt đầu chỉ vì một bữa tiệc.
191
00:11:08,044 --> 00:11:09,045
Đã có chuyện gì?
192
00:11:09,629 --> 00:11:11,882
Có một bữa tiệc lớn ở Hồ Ngọc Lục Bảo,
193
00:11:11,882 --> 00:11:16,344
và ai cũng được mời đến trừ tôi ra,
vì cô không mời tôi.
194
00:11:16,428 --> 00:11:18,471
Tôi không mời cô vì cô tan chảy dưới nước.
195
00:11:19,055 --> 00:11:20,223
Hở, có lý đấy.
196
00:11:20,307 --> 00:11:24,561
Nên, để trả đũa,
cô đã biến cô ấy thành Cô Bé Thiếc?
197
00:11:26,104 --> 00:11:27,188
Cũng có lý.
198
00:11:27,272 --> 00:11:29,566
Tôi định biến cô ta trở lại bình thường
khi cô ta nhận được bài học,
199
00:11:29,566 --> 00:11:31,192
nhưng rồi cô ta đi rêu rao tôi xấu xa.
200
00:11:33,153 --> 00:11:35,405
Họ bắt đầu gọi tôi là
"Phù thủy Độc ác của miền Tây".
201
00:11:35,906 --> 00:11:39,200
Mọi người mặc định tôi xấu tính
vì tôi là phù thủy, điều đó đã đủ tệ rồi,
202
00:11:39,284 --> 00:11:41,202
thế mà cô ta còn khiến
mọi việc tồi tệ hơn.
203
00:11:41,703 --> 00:11:43,163
Đúng là mọi người có định kiến.
204
00:11:44,164 --> 00:11:46,207
Tin tôi đi, tôi biết.
205
00:11:47,834 --> 00:11:51,796
Tôi không định làm cô tổn thương.
Có lẽ tôi tự làm tổn thương mình.
206
00:11:53,381 --> 00:11:55,258
Lẽ ra tôi phải mời cô đến hồ.
207
00:11:55,342 --> 00:11:57,969
Chúng ta có thể ngồi trên bờ
cách xa mặt nước.
208
00:11:58,845 --> 00:12:01,765
Và nói cô "độc ác" thật xấu tính.
209
00:12:02,349 --> 00:12:04,100
Biến cô thành Cô Bé Thiếc cũng vậy.
210
00:12:05,435 --> 00:12:07,354
Giá mà tôi xử lý cảm xúc của mình tốt hơn.
211
00:12:08,647 --> 00:12:09,773
Tôi rất xin lỗi.
212
00:12:10,440 --> 00:12:11,441
Tôi cũng xin lỗi.
213
00:12:16,821 --> 00:12:19,741
Chắc tôi không cần gặp thầy phù thủy nữa.
214
00:12:20,325 --> 00:12:23,495
Vì thế mà cậu muốn gặp ông ấy?
Để xin một trái tim cho phù thủy này?
215
00:12:24,454 --> 00:12:29,000
Tôi cứ nghĩ nếu cô ấy có trái tim,
cô ấy sẽ không giận tôi nữa.
216
00:12:29,793 --> 00:12:30,794
Tôi không giận.
217
00:12:52,774 --> 00:12:54,734
Có lẽ đó là
trò ảo thuật hay nhất tôi từng xem.
218
00:12:55,318 --> 00:12:57,237
Liệu cậu có thể dạy tôi làm thế?
219
00:12:57,737 --> 00:13:00,532
Cô Bé Thiếc có thể không cần gặp
thầy phù thủy, nhưng anh vẫn muốn bộ não.
220
00:13:01,116 --> 00:13:03,076
Anh không cần bộ não, Bù Nhìn.
221
00:13:03,702 --> 00:13:06,288
Anh đã có rồi. Anh lúc nào cũng có.
222
00:13:06,288 --> 00:13:10,584
Nếu có nó, anh đã không khiến mọi người
rẽ nhầm vào cánh đồng hoa anh túc.
223
00:13:11,167 --> 00:13:13,253
Vụ hoa anh túc là lỗi của anh.
224
00:13:13,253 --> 00:13:15,005
Tôi là người có lỗi, không phải Bù Nhìn.
225
00:13:15,672 --> 00:13:16,882
Cậu nói sao?
226
00:13:17,841 --> 00:13:20,427
Tôi đã được cảnh báo về nguy hiểm
của cánh đồng hoa anh túc từ lâu,
227
00:13:20,427 --> 00:13:24,848
nhưng khi bọn tôi đến ngã ba đường,
lối duy nhất để đi là leo lên đồi cao.
228
00:13:24,848 --> 00:13:26,349
Và cậu sợ độ cao.
229
00:13:26,975 --> 00:13:28,226
Nên tôi không nói gì cả,
230
00:13:28,310 --> 00:13:32,981
và khi Bù Nhìn đề nghị vào cánh đồng
hoa anh túc, tôi đã đồng ý luôn.
231
00:13:32,981 --> 00:13:36,109
Vì thế tôi muốn gặp thầy phù thủy,
để xin lòng dũng cảm.
232
00:13:36,109 --> 00:13:37,944
Cậu không cần lòng dũng cảm, Sư Tử.
233
00:13:39,029 --> 00:13:40,322
Xem cậu đã làm gì này.
234
00:13:40,322 --> 00:13:43,325
Phải, cậu đã cứu tôi trên ván nhảy.
Điều đó là rất dũng cảm.
235
00:13:44,784 --> 00:13:48,371
Và cậu phải rất dũng cảm
mới thú nhận về cánh đồng hoa anh túc.
236
00:13:49,247 --> 00:13:52,250
Các cậu đang nói tôi dũng cảm?
237
00:13:53,251 --> 00:13:54,502
Các cậu không hiểu à?
238
00:13:55,629 --> 00:13:56,880
Các cậu chẳng ai cần gặp thầy phù thủy.
239
00:13:59,049 --> 00:14:02,385
Phải. Bù Nhìn,
có nhiều cách để thông minh.
240
00:14:02,469 --> 00:14:03,845
Anh quan sát rất tốt.
241
00:14:04,638 --> 00:14:06,932
Anh nhìn ra những thứ
mà người khác không nhìn ra,
242
00:14:07,641 --> 00:14:10,435
như những quân cờ trong video
đã cho chúng ta sự đột phá cần thiết.
243
00:14:10,435 --> 00:14:14,231
Anh đứng cả ngày trên cánh đồng
dọa lũ quạ, anh học cách nhận biết.
244
00:14:15,649 --> 00:14:18,860
Cô Bé Thiếc?
- Hãy gọi tôi là Melanie. Tên thật đấy.
245
00:14:18,944 --> 00:14:22,822
Melanie,
rõ ràng cậu có một trái tim bao la.
246
00:14:24,157 --> 00:14:26,534
Cậu làm tất cả việc này
vì cậu nhớ bạn mình.
247
00:14:30,747 --> 00:14:31,790
Và...
248
00:14:35,710 --> 00:14:36,711
Đây.
249
00:14:36,795 --> 00:14:39,589
Dù tôi không biết nó để làm gì
nếu không có thầy phù thủy.
250
00:14:39,673 --> 00:14:42,509
Tôi cũng thế, nhưng chúng ta sẽ tìm ra.
- Phải.
251
00:14:46,972 --> 00:14:49,766
Thế, giờ thì sao?
252
00:14:50,767 --> 00:14:52,602
Giờ đến lúc các cậu quay lại xứ Oz.
253
00:14:52,686 --> 00:14:54,187
Bọn tôi quay lại thế nào?
254
00:14:55,105 --> 00:14:57,732
Lũ khỉ có thể đưa Bù Nhìn và Sư Tử về nhà.
255
00:14:58,358 --> 00:15:01,403
Melanie có thể đi với tôi.
Chúng tôi sẽ có cơ hội hàn huyên.
256
00:15:06,825 --> 00:15:08,326
Cảm ơn cậu.
- Bọn tôi sẽ nhớ các cậu.
257
00:15:08,410 --> 00:15:10,287
Charli.
- Em sẽ nhớ anh.
258
00:15:12,872 --> 00:15:15,333
Nhớ nhé, Nia, cần phải dũng cảm để cởi mở
259
00:15:15,417 --> 00:15:17,627
và chia sẻ những cảm xúc của mình,
nhưng cũng đáng mà.
260
00:15:17,711 --> 00:15:21,381
Giờ đây tôi thấy đỡ hơn nhiều
khi đã nói hết về cánh đồng hoa anh túc.
261
00:15:22,507 --> 00:15:23,550
Cậu hãy nói chuyện với mẹ đi.
262
00:15:27,679 --> 00:15:29,014
Cảm ơn, Sư Tử.
263
00:15:31,224 --> 00:15:32,350
Tạm biệt.
- Tạm biệt.
264
00:15:32,934 --> 00:15:33,935
Tạm biệt.
265
00:15:44,154 --> 00:15:45,196
Họ đi đâu vậy nhỉ?
266
00:15:50,118 --> 00:15:51,828
Họ quay lại cuốn sách.
267
00:15:51,912 --> 00:15:54,372
Đừng hỏi tôi làm thế nào, nhưng họ đi rồi.
268
00:15:56,249 --> 00:15:57,375
Chúng ta đã làm được.
269
00:15:57,959 --> 00:15:59,211
Không tin nổi.
270
00:16:00,629 --> 00:16:02,047
Chúng ta chưa xong việc đâu.
271
00:16:03,465 --> 00:16:04,549
Phải.
272
00:16:07,135 --> 00:16:08,345
Chẳng được tích sự gì.
273
00:16:13,350 --> 00:16:15,518
Đúng là chẳng tích sự gì.
274
00:16:24,945 --> 00:16:28,740
Nông dân Hùng hồn. Đó là cổ vật
mà mẹ tôi định trả lại cho Ai Cập.
275
00:16:28,740 --> 00:16:31,701
Nó cũng có trong video
mà Oliver gửi cho chúng ta.
276
00:16:47,884 --> 00:16:49,636
Ngôn ngữ gì vậy?
277
00:16:50,428 --> 00:16:54,599
Tôi nghĩ đó là chữ tượng hình,
từ thời Ai Cập cổ đại.
278
00:16:55,767 --> 00:16:59,563
Có lý. Oliver là nhà Ai Cập học,
279
00:17:00,355 --> 00:17:03,733
và có vẻ hơi hoang tưởng.
280
00:17:03,817 --> 00:17:06,611
Từ việc giấu các quân cờ quanh trường
281
00:17:06,695 --> 00:17:10,448
cho đến viết mọi thứ
bằng ngôn ngữ chẳng mấy ai hiểu,
282
00:17:11,783 --> 00:17:14,703
tôi thấy anh ta không muốn cái này
rơi vào tay nhầm người.
283
00:17:15,661 --> 00:17:17,914
Phải, nhưng tại sao?
284
00:17:19,416 --> 00:17:20,417
Tôi không biết.
285
00:17:21,083 --> 00:17:23,795
Tôi sẽ chụp vài bức ảnh
để chúng ta tìm hiểu thêm ở nhà.
286
00:17:23,879 --> 00:17:26,131
Nhưng chúng ta cần tìm cách
dịch chữ viết này.
287
00:17:33,096 --> 00:17:34,848
Một cuốn sách về dịch chữ tượng hình.
288
00:17:34,848 --> 00:17:37,767
Thế là đủ. Tối nay tôi sẽ bắt đầu.
289
00:17:37,851 --> 00:17:41,938
Vậy, rõ ràng là bí ẩn này
có liên quan đến Nông dân Hùng hồn.
290
00:17:42,606 --> 00:17:48,194
Và nếu giải được bí ẩn này,
chúng ta có giành được công lý?
291
00:17:59,080 --> 00:18:00,165
Mẹ ơi.
292
00:18:01,833 --> 00:18:03,543
Con cần cho mẹ biết điều này.
293
00:18:03,627 --> 00:18:04,753
Chuyện gì vậy?
294
00:18:06,671 --> 00:18:07,797
Con ổn chứ?
295
00:18:07,881 --> 00:18:08,882
Không ạ.
296
00:18:19,267 --> 00:18:21,478
Con bảo bà ấy là con đang giúp bạn
dỡ đồ từ xe xuống,
297
00:18:21,478 --> 00:18:25,899
nhưng bà ấy không tin con
và bắt đầu gọi cảnh sát.
298
00:18:27,734 --> 00:18:30,737
Con không biết chuyện gì đã xảy ra
nếu bố của Charli không quay lại.
299
00:18:31,238 --> 00:18:33,406
Mẹ rất tiếc vì con phải chịu đựng điều đó.
300
00:18:34,908 --> 00:18:36,159
Cảm ơn con đã nói với mẹ.
301
00:18:36,910 --> 00:18:39,788
Con đã không định nói vì con biết
mẹ sẽ giận vì con đi tàu điện ngầm.
302
00:18:40,789 --> 00:18:42,332
Chuyện đó chúng ta sẽ giải quyết sau.
303
00:18:42,332 --> 00:18:43,583
Mẹ không giận con.
304
00:18:44,417 --> 00:18:46,294
Dù mẹ giận bà già đó.
305
00:18:48,046 --> 00:18:50,173
Con biết ngoài kia có nhiều người
phân biệt chủng tộc.
306
00:18:51,591 --> 00:18:53,677
Mẹ đã nói con về chuyện đó và tất cả,
307
00:18:54,844 --> 00:18:55,845
nhưng...
308
00:18:58,598 --> 00:19:00,684
Con cứ nghĩ
mình không bao giờ gặp chuyện đó,
309
00:19:02,769 --> 00:19:03,853
không phải như thế này.
310
00:19:04,938 --> 00:19:06,439
Mẹ biết cảm giác kinh khủng thế nào.
311
00:19:07,440 --> 00:19:11,069
Mẹ muốn nói việc đó sẽ không lặp lại,
nhưng mẹ không thể nói dối con.
312
00:19:12,153 --> 00:19:14,114
Sẽ có những người có định kiến về con
313
00:19:14,114 --> 00:19:15,782
chỉ vì màu da của con.
314
00:19:17,742 --> 00:19:19,035
Lẽ ra con phải lên tiếng...
315
00:19:21,162 --> 00:19:23,039
hay la lối bà ấy,
316
00:19:24,749 --> 00:19:26,501
hay gọi người giúp, nhưng...
317
00:19:28,753 --> 00:19:30,714
Con đông cứng người.
318
00:19:30,714 --> 00:19:33,091
Này. Nghe mẹ này.
319
00:19:34,426 --> 00:19:36,303
Con không làm gì sai cả. Con hiểu chứ?
320
00:19:36,845 --> 00:19:39,222
Và con hoàn toàn chẳng việc gì
phải cảm thấy tồi tệ.
321
00:19:39,723 --> 00:19:43,268
Người phụ nữ đó đã phán xét con
ngay khi thấy con là người da đen.
322
00:19:46,730 --> 00:19:48,189
Giờ con phải làm gì ạ?
323
00:19:49,024 --> 00:19:51,026
Làm sao để con ngăn chuyện này tái diễn?
324
00:19:53,570 --> 00:19:54,821
Khó đấy.
325
00:19:54,905 --> 00:19:58,366
Phân biệt chủng tộc đã tồn tại
từ trước khi có đất nước này.
326
00:20:01,077 --> 00:20:06,082
Nhưng chính những người trẻ tuổi dũng cảm
như con đã đấu tranh chống lại nó.
327
00:20:06,166 --> 00:20:08,001
Chỉ cần hãy cứ là con thôi, Nia.
328
00:20:09,294 --> 00:20:12,923
Con là người lanh lợi và thông minh
329
00:20:13,715 --> 00:20:15,550
và tốt bụng.
330
00:20:17,677 --> 00:20:19,846
Mẹ biết con sẽ khiến thế giới này
thành một nơi tốt đẹp hơn.
331
00:20:22,349 --> 00:20:23,475
Mẹ yêu con.
332
00:20:29,814 --> 00:20:30,857
Con cảm ơn mẹ.
333
00:20:39,574 --> 00:20:40,617
Của chị đây.
334
00:20:41,326 --> 00:20:42,452
Em xin lỗi chị lần nữa.
335
00:20:44,120 --> 00:20:46,706
Cảm ơn em.
Chị biết có chị ở nhà không dễ dàng.
336
00:20:47,457 --> 00:20:49,251
Em đã chờ rất nhiều năm
để có căn phòng này.
337
00:20:50,627 --> 00:20:52,629
Chắc em sẽ phải chờ lâu hơn một chút.
338
00:20:53,129 --> 00:20:55,090
Dù vậy vài tháng qua cũng vui.
339
00:20:57,092 --> 00:20:59,302
Này, cho chị xem một trò ảo thuật đi.
340
00:21:01,388 --> 00:21:02,597
Thật không?
341
00:21:02,681 --> 00:21:06,101
Nhưng em chưa chuẩn bị nhiều, nhỉ?
342
00:21:06,685 --> 00:21:07,978
Hay mà.
343
00:21:07,978 --> 00:21:10,272
Sao chị cười? Hay mà.
344
00:21:10,272 --> 00:21:11,856
Được, chị ấn tượng đấy.
345
00:21:11,940 --> 00:21:15,735
Em hứa sẽ làm chị kinh ngạc với trò này.
Giờ, em có đồng xu,
346
00:21:15,819 --> 00:21:18,530
nhưng em có thể khiến nó biến mất.
347
00:21:27,622 --> 00:21:30,125
Chỉ là mơ thôi. Có anh đây rồi.
348
00:21:44,806 --> 00:21:47,475
Nông dân Hùng hồn
349
00:21:47,559 --> 00:21:49,144
Đại học Wickford
Đến xem Nông dân Hùng hồn
350
00:22:00,864 --> 00:22:02,032
Không tin nổi.
351
00:22:02,574 --> 00:22:04,743
Nếu cậu nhầm thì sao?
Sao ta giải thích được chuyện này?
352
00:22:04,743 --> 00:22:06,953
Hãy hy vọng tôi không nhầm.
353
00:22:12,042 --> 00:22:13,043
Nó biến mất rồi.
354
00:22:17,714 --> 00:22:21,343
Xin lỗi cô, Nông dân Hùng hồn đâu ạ?
Nó luôn ở trong tủ kính trưng bày mà.
355
00:22:21,343 --> 00:22:23,470
Nó đang được trả cho
một viện bảo tàng ở Cairo.
356
00:22:23,470 --> 00:22:26,014
Là hôm nay ạ?
- Nó đang được đóng gói đấy.
357
00:22:30,352 --> 00:22:31,519
Không sao. Mẹ cháu kia ạ.
358
00:22:31,603 --> 00:22:33,772
Nia? Con làm gì ở đây vậy?
- Chào Nia.
359
00:22:34,689 --> 00:22:36,733
Các cháu là lũ trẻ ở văn phòng Oliver,
đúng không?
360
00:22:36,733 --> 00:22:38,109
Câu lạc bộ các nhà Khảo cổ Trẻ tuổi?
361
00:22:38,193 --> 00:22:39,653
Con ở câu lạc bộ khảo cổ?
362
00:22:39,653 --> 00:22:41,905
Vâng. Nghe này, mẹ cần dừng tất cả.
363
00:22:42,530 --> 00:22:44,115
Bọn con cần xem Nông dân Hùng hồn.
364
00:22:44,199 --> 00:22:47,202
Giờ con mới quan tâm à?
Mẹ đã nói về nó hàng tháng rồi.
365
00:22:47,202 --> 00:22:49,246
Đi mà cô. Cô phải dừng lại.
366
00:22:49,246 --> 00:22:51,539
Cháu nói gì?
- Nia? Có chuyện gì vậy?
367
00:22:51,623 --> 00:22:54,084
Bọn cháu có thông tin quan trọng
về Nông dân Hùng hồn.
368
00:22:54,084 --> 00:22:55,168
Mẹ cứ nghe bọn con đi.
369
00:22:55,669 --> 00:22:56,670
Samir.
370
00:23:01,967 --> 00:23:03,051
Đây là hai bức ảnh.
371
00:23:03,552 --> 00:23:05,554
Một bức là ảnh chính thức
của Nông dân Hùng hồn
372
00:23:05,554 --> 00:23:07,180
lấy từ trang web trường đại học.
373
00:23:07,264 --> 00:23:09,724
Bức kia là ảnh Nông dân Hùng hồn
374
00:23:09,808 --> 00:23:12,269
mới được lấy từ trong thư viện.
375
00:23:12,769 --> 00:23:14,229
Như cô chú thấy,
376
00:23:15,647 --> 00:23:16,773
chúng không khớp.
377
00:23:17,983 --> 00:23:19,109
Cô không hiểu.
378
00:23:19,901 --> 00:23:20,902
Cháu đang nói gì?
379
00:23:20,986 --> 00:23:26,658
Con biết điều này nghe có vẻ điên rồ,
nhưng cuốn Nông dân Hùng hồn đó là giả.
380
00:24:24,841 --> 00:24:26,843
Biên dịch: Ngan Tran