1 00:00:06,216 --> 00:00:09,511 XƯỞNG PHIM SESAME GIỚI THIỆU 2 00:00:10,762 --> 00:00:13,848 Cô Bé Thiếc, làm ơn đi mà. Tôi cần ổ USB đó. 3 00:00:13,932 --> 00:00:15,433 Còn tôi cần sự thật. 4 00:00:16,351 --> 00:00:17,686 Cậu muốn đòi lại cái này đến thế? 5 00:00:18,270 --> 00:00:23,400 Được thôi. Tôi sẽ trả cho cậu ngay khi cậu đưa chúng tôi tới chỗ phù thủy thật. 6 00:00:23,400 --> 00:00:24,484 Ý kiến hay đấy. 7 00:00:24,985 --> 00:00:26,528 Thế gọi là dùng não của mình. 8 00:00:27,028 --> 00:00:29,281 Chúng ta có thể không cãi nhau không? Tôi không giỏi va chạm. 9 00:00:29,281 --> 00:00:32,324 Thôi được. Bọn tôi sẽ đưa các cậu tới chỗ thầy phù thủy. 10 00:00:33,535 --> 00:00:35,120 Dù vậy, tôi cần liên lạc với ông ta. 11 00:00:35,120 --> 00:00:38,290 Cứ ở đây và đừng đi đâu. Bọn tôi sẽ quay lại. 12 00:00:42,252 --> 00:00:43,670 Cậu đang làm gì vậy? 13 00:00:43,670 --> 00:00:45,714 Nghe này, trong phim... - Đây không phải phim. 14 00:00:45,714 --> 00:00:48,383 Tôi biết, nhưng trong tình huống này điều đó không quan trọng. 15 00:00:48,383 --> 00:00:50,927 Trong phim, thầy phù thủy chỉ là một gã bình thường, đúng không? 16 00:00:51,011 --> 00:00:53,138 Không có quyền năng thật sự. - Thì sao? 17 00:00:53,138 --> 00:00:56,641 Nên, chúng ta chỉ cần lừa họ nghĩ họ đang nói chuyện với thầy phù thủy. 18 00:00:56,725 --> 00:00:57,809 Tôi thích ý đó. 19 00:00:58,393 --> 00:01:02,272 Nhưng, ý tôi là, chúng ta sẽ tìm người đóng vai thầy phù thủy ở đâu? 20 00:01:03,398 --> 00:01:04,815 Một cú sút từ Samir. 21 00:01:04,900 --> 00:01:08,862 Và một pha cứu thua xuất sắc của Idris! Tuyệt vời. 22 00:01:10,447 --> 00:01:11,740 Gì nữa đây? 23 00:01:28,590 --> 00:01:30,383 Hồn ma nhà văn 24 00:01:30,467 --> 00:01:32,719 Bọn tôi cần cậu giúp. - Xin lỗi. Tôi không thể. 25 00:01:32,719 --> 00:01:34,763 Cô Bé Thiếc lấy ổ USB của Oliver đi rồi. 26 00:01:35,472 --> 00:01:38,558 Khoan đã. Ổ USB nào? - Chuyện dài lắm. 27 00:01:38,642 --> 00:01:41,061 Phải. Hồn ma cầm cái bút lên và viết, "Lấy lại công lý". 28 00:01:41,061 --> 00:01:43,438 Trên bàn Oliver có cán cân công lý, 29 00:01:43,438 --> 00:01:45,398 và bọn tôi phải dùng các quân cờ... - Charli. 30 00:01:45,982 --> 00:01:49,486 Phải. "Chuyện dài" nghĩa là đừng kể dài dòng. Hiểu rồi. 31 00:01:49,486 --> 00:01:51,696 Dù sao... Cậu sẽ giúp chứ? 32 00:01:51,780 --> 00:01:52,989 Samir, chơi với em đi. 33 00:01:53,073 --> 00:01:55,659 Tôi rất muốn, nhưng tôi đang chơi với em trai. 34 00:01:55,659 --> 00:01:56,743 Nó là ưu tiên số một. 35 00:01:57,702 --> 00:01:59,871 Xin lỗi, tôi chỉ... Tôi chỉ không có thời gian. 36 00:01:59,955 --> 00:02:01,581 Cậu có thể thu xếp thời gian. 37 00:02:02,666 --> 00:02:05,043 Bọn tôi sẽ giúp cậu chơi với Idris hay bất cứ việc nhà nào của cậu. 38 00:02:05,043 --> 00:02:06,127 Bất cứ điều gì cậu cần. 39 00:02:07,837 --> 00:02:10,757 Các cậu thật tốt, nhưng sao các cậu làm thế? 40 00:02:10,757 --> 00:02:12,842 Vì cậu có vai trò quan trọng trong việc này. 41 00:02:12,926 --> 00:02:17,347 Cậu ấy nói đúng đấy. Chỉ có ba chúng ta thấy những nhân vật đó. 42 00:02:17,347 --> 00:02:21,643 Rõ ràng Oliver muốn chúng ta là một đội. Hẳn anh ấy chọn chúng ta là có lý do. 43 00:02:21,643 --> 00:02:23,019 Thôi nào, Samir. 44 00:02:23,103 --> 00:02:25,814 Thứ có trong ổ USB đó hẳn là quan trọng. 45 00:02:25,814 --> 00:02:29,609 Làm sao các cậu biết có thể tin được con ma này? 46 00:02:29,693 --> 00:02:32,654 Samir, đá đi. Em chán rồi. 47 00:02:32,654 --> 00:02:35,532 Được rồi, anh bạn. Sẵn sàng chưa? Bắt đầu nào! 48 00:02:45,584 --> 00:02:48,169 Tôi nghĩ đó là cách Oliver nói ta có thể tin tưởng anh ấy. 49 00:02:50,255 --> 00:02:53,758 Được rồi, Oliver. Em tin rồi. Kế hoạch là gì? 50 00:02:53,842 --> 00:02:54,843 TIỆM SÁCH VILLAGE 51 00:02:54,843 --> 00:02:58,638 Samir, cậu sẽ đóng phim trong một dự án nhỏ. 52 00:02:58,722 --> 00:03:00,765 Chúng ta chỉ cần một căn phòng yên tĩnh ở đâu đó, 53 00:03:00,849 --> 00:03:05,937 vài cái đèn, một quả cầu disco, laptop của Nia, và một cái micro. 54 00:03:06,021 --> 00:03:09,357 Và chúng ta cũng sẽ cần một bộ não, một trái tim, 55 00:03:09,441 --> 00:03:11,943 và một thứ trông giống lòng dũng cảm. 56 00:03:14,321 --> 00:03:15,322 Kiểm tra. 57 00:03:17,449 --> 00:03:18,658 Kiểm tra. 58 00:03:19,159 --> 00:03:20,160 Dũng cảm 59 00:03:20,160 --> 00:03:23,330 Cậu nghĩ sao? - Cúp cưỡi ngựa thì có gì mà dũng cảm? 60 00:03:24,372 --> 00:03:26,041 Nó có thể là môn thể thao nguy hiểm. 61 00:03:26,666 --> 00:03:29,628 Chị gái tôi có rất nhiều cúp, tôi không biết chọn cái nào. 62 00:03:29,628 --> 00:03:32,631 Cậu có ý gì hay hơn không? - Tôi sẽ lo liệu được. 63 00:03:32,631 --> 00:03:35,967 Tuyệt lắm. Samir có thể trốn sau cái rèm này với máy tính của tôi. 64 00:03:38,261 --> 00:03:41,264 Nhưng vẫn cần cách khả dĩ để đưa những thứ này. 65 00:03:41,348 --> 00:03:42,724 Một cách gay cấn. 66 00:03:49,481 --> 00:03:50,774 Tôi nghĩ chúng ta sẵn sàng. 67 00:03:50,774 --> 00:03:52,484 Tôi sẽ đi gọi họ. Chúc may mắn! 68 00:04:04,454 --> 00:04:07,916 Chào mừng. Ta là thầy phù thủy. 69 00:04:09,501 --> 00:04:12,295 Tôi đến xin bộ não, thưa Bệ hạ. 70 00:04:12,379 --> 00:04:15,549 Ông ta có phải vua đâu. Phù thủy mà. - Thấy chưa? Vì thế tôi cần bộ não. 71 00:04:16,132 --> 00:04:19,886 Và nếu không phải là quá đòi hỏi, tôi cần lòng dũng cảm. 72 00:04:19,970 --> 00:04:22,514 Ta biết các ngươi cần gì. Ta là thầy phù thủy. 73 00:04:22,514 --> 00:04:25,100 Ta biết tất cả. 74 00:04:25,976 --> 00:04:28,478 Tất nhiên. Tôi xin lỗi, tôi không có ý xúc phạm ông. 75 00:04:28,562 --> 00:04:31,398 Ồ, tuyệt lắm. Xem tôi vừa làm gì. - Im lặng! 76 00:04:31,398 --> 00:04:33,358 Ta sẽ ban cho các ngươi điều ước. 77 00:04:33,942 --> 00:04:37,988 Sư Tử, lúc nào cũng giữ cái cúp dũng cảm này bên mình. 78 00:04:37,988 --> 00:04:40,949 Nó đảm bảo ngươi sẽ dũng cảm trước mọi nguy hiểm. 79 00:04:44,369 --> 00:04:47,122 Ngươi thật dũng cảm khi cưỡi ngựa. 80 00:04:48,748 --> 00:04:51,334 Ông nói đúng, nhất là nếu ta là sư tử. 81 00:04:51,960 --> 00:04:52,961 Chính xác. 82 00:04:53,545 --> 00:04:55,380 Bù Nhìn, bộ não đây. 83 00:04:56,506 --> 00:04:57,507 Cảm ơn ông. 84 00:04:57,591 --> 00:04:59,551 Tôi nghĩ ông viết sai từ cá ngựa rồi. 85 00:05:02,220 --> 00:05:03,221 Phải rồi... 86 00:05:04,431 --> 00:05:09,352 Thấy chưa? Đó là ý định của ta, để chứng minh ngươi thông minh. 87 00:05:09,436 --> 00:05:11,021 Ngươi đã phát hiện ra nhầm lẫn. 88 00:05:11,021 --> 00:05:15,191 Còn với ngươi, Cô Bé Thiếc, trái tim của riêng ngươi đây. 89 00:05:17,527 --> 00:05:19,613 Ngươi có thích không? 90 00:05:19,613 --> 00:05:21,072 Nó không dành cho tôi. 91 00:05:21,156 --> 00:05:23,783 Tôi không muốn hay cần trái tim. Bạn tôi mới cần. 92 00:05:23,867 --> 00:05:25,952 Nhưng cảm ơn ông. Tôi rất mong được đưa nó cho cô ấy. 93 00:05:27,203 --> 00:05:28,705 Tôi ra đây! Tôi sẽ ra ngay. 94 00:05:40,258 --> 00:05:41,509 Ai ở đằng sau vậy? 95 00:05:42,302 --> 00:05:43,386 Anh chàng nào đó. 96 00:05:43,470 --> 00:05:46,723 Không phải. Đó là Samir. 97 00:05:47,599 --> 00:05:48,725 Samir là ai? 98 00:05:48,725 --> 00:05:51,019 Ý tôi là, Samir là ai? 99 00:05:51,019 --> 00:05:53,230 Được rồi. Giờ các cậu đã biết sự thật. 100 00:05:54,105 --> 00:05:57,692 Samir là thầy phù thủy, nhưng cậu ấy không được nói với ai. 101 00:05:57,776 --> 00:05:59,194 Cố gắng tốt lắm. 102 00:05:59,194 --> 00:06:01,613 Nia, tại sao? 103 00:06:02,113 --> 00:06:03,615 Cậu không hiểu. 104 00:06:03,615 --> 00:06:06,910 Bọn tôi không định xấu tính. Bọn tôi chỉ cần ổ USB đó. 105 00:06:06,910 --> 00:06:08,203 Cậu biết tôi nghĩ gì không? 106 00:06:09,454 --> 00:06:11,081 Các cậu đang hợp tác với phù thủy. 107 00:06:16,002 --> 00:06:18,088 Khoan, cậu ấy có thể ở đâu nhỉ? 108 00:06:21,967 --> 00:06:23,635 Cô Bé Thiếc! Chờ đã! 109 00:06:24,761 --> 00:06:27,222 Chờ cái gì? Chờ các cậu nói dối thêm nữa à? 110 00:06:39,401 --> 00:06:40,694 Cứu tôi với! 111 00:06:42,195 --> 00:06:43,405 Giờ các cậu vui chưa? 112 00:06:43,405 --> 00:06:44,948 Không, tất nhiên là không. 113 00:06:45,448 --> 00:06:46,741 Chúng ta phải cứu cậu ấy. 114 00:06:47,325 --> 00:06:49,452 Được rồi. Không nói dối nữa. 115 00:06:50,662 --> 00:06:51,830 Không có phù thủy nào cả. 116 00:06:52,664 --> 00:06:53,707 Gì cơ? 117 00:06:53,707 --> 00:06:54,791 Nhưng không thể nào. 118 00:06:54,791 --> 00:06:58,461 Các cậu nói từ giờ đến cuối đời, tôi sẽ sợ cái bóng của chính mình? 119 00:07:00,380 --> 00:07:02,799 Nghe này, lẽ ra bọn tôi không nên nói dối các cậu. 120 00:07:03,300 --> 00:07:04,301 Thế là sai. 121 00:07:04,968 --> 00:07:07,929 Nhưng xin hãy tin bọn tôi. Bọn tôi muốn giúp các cậu. 122 00:07:08,513 --> 00:07:12,517 Bọn tôi nghĩ ổ USB đó chứa thông tin giúp các cậu quay lại xứ Oz 123 00:07:12,601 --> 00:07:13,810 và giải được bí ẩn này. 124 00:07:13,894 --> 00:07:15,061 Vậy các cậu nghĩ sao? 125 00:07:15,145 --> 00:07:18,857 Chúng ta chỉ cần hợp tác với nhau để cứu Cô Bé Thiếc. Các cậu tham gia chứ? 126 00:07:18,857 --> 00:07:21,526 Thì, chắc là bọn tôi không có nhiều lựa chọn. 127 00:07:21,610 --> 00:07:23,236 Được rồi. Các cậu cần gì? 128 00:07:23,320 --> 00:07:25,572 Sao hai cậu không quay lại trường đại học 129 00:07:25,572 --> 00:07:28,116 và tìm kiếm dấu vết của lũ khỉ? 130 00:07:28,617 --> 00:07:31,328 Có lẽ chúng đưa cậu ấy tới đó. - Được. Đáng để thử. 131 00:07:31,328 --> 00:07:32,537 Chúc bọn tôi may mắn đi. 132 00:07:34,748 --> 00:07:36,333 Chúng ta phải làm gì đây? 133 00:07:37,876 --> 00:07:39,878 Điều lẽ ra chúng ta phải làm từ lâu rồi. 134 00:07:41,379 --> 00:07:42,589 Đọc cuốn sách đó. 135 00:07:43,965 --> 00:07:45,800 Cô ta khiến phù thủy tức giận thật, hả? 136 00:07:46,301 --> 00:07:49,679 Sẽ vui lắm đây. Tao ngóng quá! - Tao cũng thế. 137 00:07:49,763 --> 00:07:51,848 Tôi sẽ không đứng yên ở đây đâu. 138 00:07:52,432 --> 00:07:54,476 Cứ việc lặn xuống rồi gỉ ra. 139 00:07:54,476 --> 00:07:56,311 Tao đang chép lại. Tuyệt quá. 140 00:08:02,943 --> 00:08:04,694 Tôi chưa từng đọc cuốn sách nào nhanh như thế trong đời. 141 00:08:04,778 --> 00:08:05,779 ĐƯỜNG ĐẾN VỚI PHÙ THỦY 142 00:08:05,779 --> 00:08:06,905 Thật sự lý thú. 143 00:08:06,905 --> 00:08:08,114 Hay quá. 144 00:08:08,740 --> 00:08:12,452 Tôi sẽ thích nó hơn nếu không phải lo lắng cho Cô Bé Thiếc. 145 00:08:12,452 --> 00:08:15,413 Không tin nổi. Cô Bé Thiếc giấu chúng ta một thứ. 146 00:08:15,497 --> 00:08:16,748 Ý cậu là sao? 147 00:08:16,748 --> 00:08:18,959 Cô Bé Thiếc và phù thủy từng là bạn bè 148 00:08:19,459 --> 00:08:21,419 cho tới khi họ cãi nhau to. 149 00:08:22,003 --> 00:08:23,672 Cãi nhau về cái gì? 150 00:08:23,672 --> 00:08:25,590 Tôi không biết. Tôi chưa đọc tới phần đó. 151 00:08:30,804 --> 00:08:32,264 Bọn tôi thấy lũ khỉ rồi! 152 00:08:32,847 --> 00:08:36,601 Bọn tôi đã ở... 153 00:08:38,395 --> 00:08:39,395 Lưng tôi! 154 00:08:40,145 --> 00:08:41,356 Trường đại học? 155 00:08:41,940 --> 00:08:43,692 Được. Đi nào, Sư Tử. 156 00:08:44,359 --> 00:08:46,319 Chính xác anh thấy lũ khỉ ở đâu? 157 00:08:46,403 --> 00:08:48,363 Đằng kia! 158 00:08:48,947 --> 00:08:50,073 Trung tâm thể thao dưới nước. 159 00:08:50,949 --> 00:08:53,118 Có lẽ phù thủy đã đưa Cô Bé Thiếc vào bể bơi trong nhà. 160 00:08:53,118 --> 00:08:54,202 Nhưng cậu ấy sẽ bị gỉ. 161 00:08:54,286 --> 00:08:56,997 Chính xác. Có lẽ bà ta muốn thế. 162 00:08:56,997 --> 00:08:58,081 Đi nào. 163 00:09:02,210 --> 00:09:03,420 Cô ấy kia rồi! 164 00:09:22,147 --> 00:09:23,189 Xem ai đây này. 165 00:09:23,273 --> 00:09:24,524 Cô muốn gì? 166 00:09:24,608 --> 00:09:26,109 Cô nghĩ tôi muốn gì? 167 00:09:26,818 --> 00:09:29,946 Tôi muốn cô trả giá cho những gì đã làm với tôi. 168 00:09:30,447 --> 00:09:34,242 Cô Bé Thiếc đã làm gì phù thủy vậy? - Tôi không biết. Tôi vẫn đang đọc. 169 00:09:34,826 --> 00:09:37,120 Tôi ư? Cô mới là người gây ra mọi chuyện. 170 00:09:37,120 --> 00:09:39,623 Cô độc ác. Cô biết cô cần gì không? Một trái tim. 171 00:09:40,790 --> 00:09:44,878 Tôi sẽ ném yêu cô xuống mặt nước đó và nhìn cô hoen gỉ. 172 00:09:45,462 --> 00:09:48,256 Cứ việc. Sẽ chẳng thay đổi được việc tất cả là lỗi của cô. 173 00:09:48,340 --> 00:09:51,593 Lỗi của cô ấy là gì? Samir, mau lên! 174 00:09:51,593 --> 00:09:54,137 Cậu đừng la lối thì tôi có thể đọc nhanh hơn! 175 00:09:57,807 --> 00:09:59,059 Bắt đầu rồi. 176 00:09:59,059 --> 00:10:01,311 Ném cô ta xuống đi! Ném đi! 177 00:10:01,311 --> 00:10:03,813 Mình phải làm điều gì đó. Mình cần dũng cảm. 178 00:10:03,897 --> 00:10:07,776 Sư Tử, mày là vua. Mày là vua. Mày là... 179 00:10:07,776 --> 00:10:09,527 Này! Để cậu ấy yên! 180 00:10:11,071 --> 00:10:13,990 Mũ len vàng kim! Phù thủy điều khiển lũ khỉ bằng cái mũ. 181 00:10:14,074 --> 00:10:16,993 Oa. Chúng ta tự do rồi. - Công việc này là tồi tệ nhất. 182 00:10:17,077 --> 00:10:19,913 Trả lại đây. Cô sẽ phải xuống nước. 183 00:10:19,913 --> 00:10:21,039 Nếu tôi xuống, cô cũng vậy. 184 00:10:21,039 --> 00:10:23,750 Phù thủy cũng không thể để ướt người. Cô ta sẽ tan chảy. 185 00:10:30,215 --> 00:10:31,550 Coi chừng! 186 00:10:50,110 --> 00:10:51,945 Không thể tin nó lại đáng sợ thế. 187 00:10:54,030 --> 00:10:55,490 Tôi đọc sách xong rồi. 188 00:10:55,991 --> 00:10:57,325 Tôi biết có chuyện gì rồi. 189 00:10:58,535 --> 00:10:59,703 Gì vậy? 190 00:11:04,666 --> 00:11:07,502 Không ngờ toàn bộ chuyện này bắt đầu chỉ vì một bữa tiệc. 191 00:11:08,044 --> 00:11:09,045 Đã có chuyện gì? 192 00:11:09,629 --> 00:11:11,882 Có một bữa tiệc lớn ở Hồ Ngọc Lục Bảo, 193 00:11:11,882 --> 00:11:16,344 và ai cũng được mời đến trừ tôi ra, vì cô không mời tôi. 194 00:11:16,428 --> 00:11:18,471 Tôi không mời cô vì cô tan chảy dưới nước. 195 00:11:19,055 --> 00:11:20,223 Hở, có lý đấy. 196 00:11:20,307 --> 00:11:24,561 Nên, để trả đũa, cô đã biến cô ấy thành Cô Bé Thiếc? 197 00:11:26,104 --> 00:11:27,188 Cũng có lý. 198 00:11:27,272 --> 00:11:29,566 Tôi định biến cô ta trở lại bình thường khi cô ta nhận được bài học, 199 00:11:29,566 --> 00:11:31,192 nhưng rồi cô ta đi rêu rao tôi xấu xa. 200 00:11:33,153 --> 00:11:35,405 Họ bắt đầu gọi tôi là "Phù thủy Độc ác của miền Tây". 201 00:11:35,906 --> 00:11:39,200 Mọi người mặc định tôi xấu tính vì tôi là phù thủy, điều đó đã đủ tệ rồi, 202 00:11:39,284 --> 00:11:41,202 thế mà cô ta còn khiến mọi việc tồi tệ hơn. 203 00:11:41,703 --> 00:11:43,163 Đúng là mọi người có định kiến. 204 00:11:44,164 --> 00:11:46,207 Tin tôi đi, tôi biết. 205 00:11:47,834 --> 00:11:51,796 Tôi không định làm cô tổn thương. Có lẽ tôi tự làm tổn thương mình. 206 00:11:53,381 --> 00:11:55,258 Lẽ ra tôi phải mời cô đến hồ. 207 00:11:55,342 --> 00:11:57,969 Chúng ta có thể ngồi trên bờ cách xa mặt nước. 208 00:11:58,845 --> 00:12:01,765 Và nói cô "độc ác" thật xấu tính. 209 00:12:02,349 --> 00:12:04,100 Biến cô thành Cô Bé Thiếc cũng vậy. 210 00:12:05,435 --> 00:12:07,354 Giá mà tôi xử lý cảm xúc của mình tốt hơn. 211 00:12:08,647 --> 00:12:09,773 Tôi rất xin lỗi. 212 00:12:10,440 --> 00:12:11,441 Tôi cũng xin lỗi. 213 00:12:16,821 --> 00:12:19,741 Chắc tôi không cần gặp thầy phù thủy nữa. 214 00:12:20,325 --> 00:12:23,495 Vì thế mà cậu muốn gặp ông ấy? Để xin một trái tim cho phù thủy này? 215 00:12:24,454 --> 00:12:29,000 Tôi cứ nghĩ nếu cô ấy có trái tim, cô ấy sẽ không giận tôi nữa. 216 00:12:29,793 --> 00:12:30,794 Tôi không giận. 217 00:12:52,774 --> 00:12:54,734 Có lẽ đó là trò ảo thuật hay nhất tôi từng xem. 218 00:12:55,318 --> 00:12:57,237 Liệu cậu có thể dạy tôi làm thế? 219 00:12:57,737 --> 00:13:00,532 Cô Bé Thiếc có thể không cần gặp thầy phù thủy, nhưng anh vẫn muốn bộ não. 220 00:13:01,116 --> 00:13:03,076 Anh không cần bộ não, Bù Nhìn. 221 00:13:03,702 --> 00:13:06,288 Anh đã có rồi. Anh lúc nào cũng có. 222 00:13:06,288 --> 00:13:10,584 Nếu có nó, anh đã không khiến mọi người rẽ nhầm vào cánh đồng hoa anh túc. 223 00:13:11,167 --> 00:13:13,253 Vụ hoa anh túc là lỗi của anh. 224 00:13:13,253 --> 00:13:15,005 Tôi là người có lỗi, không phải Bù Nhìn. 225 00:13:15,672 --> 00:13:16,882 Cậu nói sao? 226 00:13:17,841 --> 00:13:20,427 Tôi đã được cảnh báo về nguy hiểm của cánh đồng hoa anh túc từ lâu, 227 00:13:20,427 --> 00:13:24,848 nhưng khi bọn tôi đến ngã ba đường, lối duy nhất để đi là leo lên đồi cao. 228 00:13:24,848 --> 00:13:26,349 Và cậu sợ độ cao. 229 00:13:26,975 --> 00:13:28,226 Nên tôi không nói gì cả, 230 00:13:28,310 --> 00:13:32,981 và khi Bù Nhìn đề nghị vào cánh đồng hoa anh túc, tôi đã đồng ý luôn. 231 00:13:32,981 --> 00:13:36,109 Vì thế tôi muốn gặp thầy phù thủy, để xin lòng dũng cảm. 232 00:13:36,109 --> 00:13:37,944 Cậu không cần lòng dũng cảm, Sư Tử. 233 00:13:39,029 --> 00:13:40,322 Xem cậu đã làm gì này. 234 00:13:40,322 --> 00:13:43,325 Phải, cậu đã cứu tôi trên ván nhảy. Điều đó là rất dũng cảm. 235 00:13:44,784 --> 00:13:48,371 Và cậu phải rất dũng cảm mới thú nhận về cánh đồng hoa anh túc. 236 00:13:49,247 --> 00:13:52,250 Các cậu đang nói tôi dũng cảm? 237 00:13:53,251 --> 00:13:54,502 Các cậu không hiểu à? 238 00:13:55,629 --> 00:13:56,880 Các cậu chẳng ai cần gặp thầy phù thủy. 239 00:13:59,049 --> 00:14:02,385 Phải. Bù Nhìn, có nhiều cách để thông minh. 240 00:14:02,469 --> 00:14:03,845 Anh quan sát rất tốt. 241 00:14:04,638 --> 00:14:06,932 Anh nhìn ra những thứ mà người khác không nhìn ra, 242 00:14:07,641 --> 00:14:10,435 như những quân cờ trong video đã cho chúng ta sự đột phá cần thiết. 243 00:14:10,435 --> 00:14:14,231 Anh đứng cả ngày trên cánh đồng dọa lũ quạ, anh học cách nhận biết. 244 00:14:15,649 --> 00:14:18,860 Cô Bé Thiếc? - Hãy gọi tôi là Melanie. Tên thật đấy. 245 00:14:18,944 --> 00:14:22,822 Melanie, rõ ràng cậu có một trái tim bao la. 246 00:14:24,157 --> 00:14:26,534 Cậu làm tất cả việc này vì cậu nhớ bạn mình. 247 00:14:30,747 --> 00:14:31,790 Và... 248 00:14:35,710 --> 00:14:36,711 Đây. 249 00:14:36,795 --> 00:14:39,589 Dù tôi không biết nó để làm gì nếu không có thầy phù thủy. 250 00:14:39,673 --> 00:14:42,509 Tôi cũng thế, nhưng chúng ta sẽ tìm ra. - Phải. 251 00:14:46,972 --> 00:14:49,766 Thế, giờ thì sao? 252 00:14:50,767 --> 00:14:52,602 Giờ đến lúc các cậu quay lại xứ Oz. 253 00:14:52,686 --> 00:14:54,187 Bọn tôi quay lại thế nào? 254 00:14:55,105 --> 00:14:57,732 Lũ khỉ có thể đưa Bù Nhìn và Sư Tử về nhà. 255 00:14:58,358 --> 00:15:01,403 Melanie có thể đi với tôi. Chúng tôi sẽ có cơ hội hàn huyên. 256 00:15:06,825 --> 00:15:08,326 Cảm ơn cậu. - Bọn tôi sẽ nhớ các cậu. 257 00:15:08,410 --> 00:15:10,287 Charli. - Em sẽ nhớ anh. 258 00:15:12,872 --> 00:15:15,333 Nhớ nhé, Nia, cần phải dũng cảm để cởi mở 259 00:15:15,417 --> 00:15:17,627 và chia sẻ những cảm xúc của mình, nhưng cũng đáng mà. 260 00:15:17,711 --> 00:15:21,381 Giờ đây tôi thấy đỡ hơn nhiều khi đã nói hết về cánh đồng hoa anh túc. 261 00:15:22,507 --> 00:15:23,550 Cậu hãy nói chuyện với mẹ đi. 262 00:15:27,679 --> 00:15:29,014 Cảm ơn, Sư Tử. 263 00:15:31,224 --> 00:15:32,350 Tạm biệt. - Tạm biệt. 264 00:15:32,934 --> 00:15:33,935 Tạm biệt. 265 00:15:44,154 --> 00:15:45,196 Họ đi đâu vậy nhỉ? 266 00:15:50,118 --> 00:15:51,828 Họ quay lại cuốn sách. 267 00:15:51,912 --> 00:15:54,372 Đừng hỏi tôi làm thế nào, nhưng họ đi rồi. 268 00:15:56,249 --> 00:15:57,375 Chúng ta đã làm được. 269 00:15:57,959 --> 00:15:59,211 Không tin nổi. 270 00:16:00,629 --> 00:16:02,047 Chúng ta chưa xong việc đâu. 271 00:16:03,465 --> 00:16:04,549 Phải. 272 00:16:07,135 --> 00:16:08,345 Chẳng được tích sự gì. 273 00:16:13,350 --> 00:16:15,518 Đúng là chẳng tích sự gì. 274 00:16:24,945 --> 00:16:28,740 Nông dân Hùng hồn. Đó là cổ vật mà mẹ tôi định trả lại cho Ai Cập. 275 00:16:28,740 --> 00:16:31,701 Nó cũng có trong video mà Oliver gửi cho chúng ta. 276 00:16:47,884 --> 00:16:49,636 Ngôn ngữ gì vậy? 277 00:16:50,428 --> 00:16:54,599 Tôi nghĩ đó là chữ tượng hình, từ thời Ai Cập cổ đại. 278 00:16:55,767 --> 00:16:59,563 Có lý. Oliver là nhà Ai Cập học, 279 00:17:00,355 --> 00:17:03,733 và có vẻ hơi hoang tưởng. 280 00:17:03,817 --> 00:17:06,611 Từ việc giấu các quân cờ quanh trường 281 00:17:06,695 --> 00:17:10,448 cho đến viết mọi thứ bằng ngôn ngữ chẳng mấy ai hiểu, 282 00:17:11,783 --> 00:17:14,703 tôi thấy anh ta không muốn cái này rơi vào tay nhầm người. 283 00:17:15,661 --> 00:17:17,914 Phải, nhưng tại sao? 284 00:17:19,416 --> 00:17:20,417 Tôi không biết. 285 00:17:21,083 --> 00:17:23,795 Tôi sẽ chụp vài bức ảnh để chúng ta tìm hiểu thêm ở nhà. 286 00:17:23,879 --> 00:17:26,131 Nhưng chúng ta cần tìm cách dịch chữ viết này. 287 00:17:33,096 --> 00:17:34,848 Một cuốn sách về dịch chữ tượng hình. 288 00:17:34,848 --> 00:17:37,767 Thế là đủ. Tối nay tôi sẽ bắt đầu. 289 00:17:37,851 --> 00:17:41,938 Vậy, rõ ràng là bí ẩn này có liên quan đến Nông dân Hùng hồn. 290 00:17:42,606 --> 00:17:48,194 Và nếu giải được bí ẩn này, chúng ta có giành được công lý? 291 00:17:59,080 --> 00:18:00,165 Mẹ ơi. 292 00:18:01,833 --> 00:18:03,543 Con cần cho mẹ biết điều này. 293 00:18:03,627 --> 00:18:04,753 Chuyện gì vậy? 294 00:18:06,671 --> 00:18:07,797 Con ổn chứ? 295 00:18:07,881 --> 00:18:08,882 Không ạ. 296 00:18:19,267 --> 00:18:21,478 Con bảo bà ấy là con đang giúp bạn dỡ đồ từ xe xuống, 297 00:18:21,478 --> 00:18:25,899 nhưng bà ấy không tin con và bắt đầu gọi cảnh sát. 298 00:18:27,734 --> 00:18:30,737 Con không biết chuyện gì đã xảy ra nếu bố của Charli không quay lại. 299 00:18:31,238 --> 00:18:33,406 Mẹ rất tiếc vì con phải chịu đựng điều đó. 300 00:18:34,908 --> 00:18:36,159 Cảm ơn con đã nói với mẹ. 301 00:18:36,910 --> 00:18:39,788 Con đã không định nói vì con biết mẹ sẽ giận vì con đi tàu điện ngầm. 302 00:18:40,789 --> 00:18:42,332 Chuyện đó chúng ta sẽ giải quyết sau. 303 00:18:42,332 --> 00:18:43,583 Mẹ không giận con. 304 00:18:44,417 --> 00:18:46,294 Dù mẹ giận bà già đó. 305 00:18:48,046 --> 00:18:50,173 Con biết ngoài kia có nhiều người phân biệt chủng tộc. 306 00:18:51,591 --> 00:18:53,677 Mẹ đã nói con về chuyện đó và tất cả, 307 00:18:54,844 --> 00:18:55,845 nhưng... 308 00:18:58,598 --> 00:19:00,684 Con cứ nghĩ mình không bao giờ gặp chuyện đó, 309 00:19:02,769 --> 00:19:03,853 không phải như thế này. 310 00:19:04,938 --> 00:19:06,439 Mẹ biết cảm giác kinh khủng thế nào. 311 00:19:07,440 --> 00:19:11,069 Mẹ muốn nói việc đó sẽ không lặp lại, nhưng mẹ không thể nói dối con. 312 00:19:12,153 --> 00:19:14,114 Sẽ có những người có định kiến về con 313 00:19:14,114 --> 00:19:15,782 chỉ vì màu da của con. 314 00:19:17,742 --> 00:19:19,035 Lẽ ra con phải lên tiếng... 315 00:19:21,162 --> 00:19:23,039 hay la lối bà ấy, 316 00:19:24,749 --> 00:19:26,501 hay gọi người giúp, nhưng... 317 00:19:28,753 --> 00:19:30,714 Con đông cứng người. 318 00:19:30,714 --> 00:19:33,091 Này. Nghe mẹ này. 319 00:19:34,426 --> 00:19:36,303 Con không làm gì sai cả. Con hiểu chứ? 320 00:19:36,845 --> 00:19:39,222 Và con hoàn toàn chẳng việc gì phải cảm thấy tồi tệ. 321 00:19:39,723 --> 00:19:43,268 Người phụ nữ đó đã phán xét con ngay khi thấy con là người da đen. 322 00:19:46,730 --> 00:19:48,189 Giờ con phải làm gì ạ? 323 00:19:49,024 --> 00:19:51,026 Làm sao để con ngăn chuyện này tái diễn? 324 00:19:53,570 --> 00:19:54,821 Khó đấy. 325 00:19:54,905 --> 00:19:58,366 Phân biệt chủng tộc đã tồn tại từ trước khi có đất nước này. 326 00:20:01,077 --> 00:20:06,082 Nhưng chính những người trẻ tuổi dũng cảm như con đã đấu tranh chống lại nó. 327 00:20:06,166 --> 00:20:08,001 Chỉ cần hãy cứ là con thôi, Nia. 328 00:20:09,294 --> 00:20:12,923 Con là người lanh lợi và thông minh 329 00:20:13,715 --> 00:20:15,550 và tốt bụng. 330 00:20:17,677 --> 00:20:19,846 Mẹ biết con sẽ khiến thế giới này thành một nơi tốt đẹp hơn. 331 00:20:22,349 --> 00:20:23,475 Mẹ yêu con. 332 00:20:29,814 --> 00:20:30,857 Con cảm ơn mẹ. 333 00:20:39,574 --> 00:20:40,617 Của chị đây. 334 00:20:41,326 --> 00:20:42,452 Em xin lỗi chị lần nữa. 335 00:20:44,120 --> 00:20:46,706 Cảm ơn em. Chị biết có chị ở nhà không dễ dàng. 336 00:20:47,457 --> 00:20:49,251 Em đã chờ rất nhiều năm để có căn phòng này. 337 00:20:50,627 --> 00:20:52,629 Chắc em sẽ phải chờ lâu hơn một chút. 338 00:20:53,129 --> 00:20:55,090 Dù vậy vài tháng qua cũng vui. 339 00:20:57,092 --> 00:20:59,302 Này, cho chị xem một trò ảo thuật đi. 340 00:21:01,388 --> 00:21:02,597 Thật không? 341 00:21:02,681 --> 00:21:06,101 Nhưng em chưa chuẩn bị nhiều, nhỉ? 342 00:21:06,685 --> 00:21:07,978 Hay mà. 343 00:21:07,978 --> 00:21:10,272 Sao chị cười? Hay mà. 344 00:21:10,272 --> 00:21:11,856 Được, chị ấn tượng đấy. 345 00:21:11,940 --> 00:21:15,735 Em hứa sẽ làm chị kinh ngạc với trò này. Giờ, em có đồng xu, 346 00:21:15,819 --> 00:21:18,530 nhưng em có thể khiến nó biến mất. 347 00:21:27,622 --> 00:21:30,125 Chỉ là mơ thôi. Có anh đây rồi. 348 00:21:44,806 --> 00:21:47,475 Nông dân Hùng hồn 349 00:21:47,559 --> 00:21:49,144 Đại học Wickford Đến xem Nông dân Hùng hồn 350 00:22:00,864 --> 00:22:02,032 Không tin nổi. 351 00:22:02,574 --> 00:22:04,743 Nếu cậu nhầm thì sao? Sao ta giải thích được chuyện này? 352 00:22:04,743 --> 00:22:06,953 Hãy hy vọng tôi không nhầm. 353 00:22:12,042 --> 00:22:13,043 Nó biến mất rồi. 354 00:22:17,714 --> 00:22:21,343 Xin lỗi cô, Nông dân Hùng hồn đâu ạ? Nó luôn ở trong tủ kính trưng bày mà. 355 00:22:21,343 --> 00:22:23,470 Nó đang được trả cho một viện bảo tàng ở Cairo. 356 00:22:23,470 --> 00:22:26,014 Là hôm nay ạ? - Nó đang được đóng gói đấy. 357 00:22:30,352 --> 00:22:31,519 Không sao. Mẹ cháu kia ạ. 358 00:22:31,603 --> 00:22:33,772 Nia? Con làm gì ở đây vậy? - Chào Nia. 359 00:22:34,689 --> 00:22:36,733 Các cháu là lũ trẻ ở văn phòng Oliver, đúng không? 360 00:22:36,733 --> 00:22:38,109 Câu lạc bộ các nhà Khảo cổ Trẻ tuổi? 361 00:22:38,193 --> 00:22:39,653 Con ở câu lạc bộ khảo cổ? 362 00:22:39,653 --> 00:22:41,905 Vâng. Nghe này, mẹ cần dừng tất cả. 363 00:22:42,530 --> 00:22:44,115 Bọn con cần xem Nông dân Hùng hồn. 364 00:22:44,199 --> 00:22:47,202 Giờ con mới quan tâm à? Mẹ đã nói về nó hàng tháng rồi. 365 00:22:47,202 --> 00:22:49,246 Đi mà cô. Cô phải dừng lại. 366 00:22:49,246 --> 00:22:51,539 Cháu nói gì? - Nia? Có chuyện gì vậy? 367 00:22:51,623 --> 00:22:54,084 Bọn cháu có thông tin quan trọng về Nông dân Hùng hồn. 368 00:22:54,084 --> 00:22:55,168 Mẹ cứ nghe bọn con đi. 369 00:22:55,669 --> 00:22:56,670 Samir. 370 00:23:01,967 --> 00:23:03,051 Đây là hai bức ảnh. 371 00:23:03,552 --> 00:23:05,554 Một bức là ảnh chính thức của Nông dân Hùng hồn 372 00:23:05,554 --> 00:23:07,180 lấy từ trang web trường đại học. 373 00:23:07,264 --> 00:23:09,724 Bức kia là ảnh Nông dân Hùng hồn 374 00:23:09,808 --> 00:23:12,269 mới được lấy từ trong thư viện. 375 00:23:12,769 --> 00:23:14,229 Như cô chú thấy, 376 00:23:15,647 --> 00:23:16,773 chúng không khớp. 377 00:23:17,983 --> 00:23:19,109 Cô không hiểu. 378 00:23:19,901 --> 00:23:20,902 Cháu đang nói gì? 379 00:23:20,986 --> 00:23:26,658 Con biết điều này nghe có vẻ điên rồ, nhưng cuốn Nông dân Hùng hồn đó là giả. 380 00:24:24,841 --> 00:24:26,843 Biên dịch: Ngan Tran