1
00:00:11,263 --> 00:00:15,350
Как така? Преди шест месеца
поисках оценка на автентичността,
2
00:00:15,350 --> 00:00:20,355
за да сме изрядни, изпращайки папируса,
но явно нищо не е наред.
3
00:00:20,355 --> 00:00:22,941
Объркан съм, но децата са прави -
4
00:00:24,234 --> 00:00:25,443
фалшификат е.
5
00:00:25,527 --> 00:00:28,071
Как е възможно? Защо?
- Добре ли си?
6
00:00:28,071 --> 00:00:31,575
Не! Това е безценен исторически артефакт.
7
00:00:31,575 --> 00:00:33,410
Но сега вече го няма!
8
00:00:33,410 --> 00:00:37,163
Обяснете ми пак как разбрахте.
Започнете отначало.
9
00:00:38,164 --> 00:00:39,207
Добре.
10
00:00:39,291 --> 00:00:42,669
Имах задача от Клуба на антрополог...
- Археолога.
11
00:00:42,669 --> 00:00:44,754
Клуба на младия археолог.
12
00:00:44,838 --> 00:00:48,592
Естествено. От толкова клубове се обърках.
13
00:00:49,217 --> 00:00:53,013
Проучваше "Красноречивият селянин",
направи снимки.
14
00:00:53,013 --> 00:00:57,893
И папирусът на снимката на сайта
се различаваше от моите снимки.
15
00:00:57,893 --> 00:01:02,522
Оригиналът има разкъсано ето тук.
16
00:01:02,606 --> 00:01:06,651
Но този екземпляр не е разкъсан.
Явно е фалшификат.
17
00:01:06,735 --> 00:01:10,655
Спомних си, че ти каза,
че връщате папируса в Египет,
18
00:01:10,739 --> 00:01:12,365
и веднага ви съобщихме.
19
00:01:12,449 --> 00:01:15,535
Постъпили сте както трябва. Благодаря ви!
20
00:01:17,495 --> 00:01:20,165
А сега?
- Да викнем полиция.
21
00:01:20,165 --> 00:01:25,253
Още не. Да направим вътрешно разследване.
Не ни трябва медиен шум.
22
00:01:25,337 --> 00:01:28,840
Ще говоря с борда
да наемем частен детектив.
23
00:01:28,924 --> 00:01:29,925
Чудесно.
24
00:01:31,176 --> 00:01:32,928
Нататък поемаме ние.
25
00:01:33,887 --> 00:01:35,055
Ще се видим вкъщи.
26
00:01:37,474 --> 00:01:39,351
Остават толкова въпроси!
27
00:01:39,351 --> 00:01:42,145
Кой е откраднал оригинала? И как?
28
00:01:42,229 --> 00:01:44,105
Защо е откраднат?
29
00:01:44,189 --> 00:01:47,943
А йероглифите в кабинета на Оливър?
- Още превеждам.
30
00:01:50,320 --> 00:01:56,409
Дано детективът е читав. Цяло чудо е
как някой е измъкнал нещо оттам.
31
00:01:56,493 --> 00:02:00,247
Да, за такова нещо е нужен фокусник.
32
00:02:01,206 --> 00:02:02,207
Къде съм?
33
00:02:05,293 --> 00:02:06,378
Извинете.
34
00:02:07,212 --> 00:02:08,337
Скоро й звънях.
35
00:02:09,798 --> 00:02:10,799
Ехо?
36
00:02:14,844 --> 00:02:15,971
Ехо?
37
00:02:18,056 --> 00:02:19,307
Какво става?
38
00:02:23,186 --> 00:02:28,066
Просто догадка,
но историята май не е приключила.
39
00:02:44,291 --> 00:02:46,084
Духът от книжарницата
40
00:02:47,502 --> 00:02:49,754
Явно Оливър пусна друг герой.
41
00:02:50,297 --> 00:02:56,845
Да! Никой освен нас не го чува и вижда.
Като с героите от "Вълшебникът от Оз".
42
00:02:56,845 --> 00:02:58,847
Но тази книга не я знам.
43
00:02:59,514 --> 00:03:03,602
И какво, вечно ли ще пуска герои?
44
00:03:03,602 --> 00:03:05,604
Няма да ми е все до това.
45
00:03:05,604 --> 00:03:07,022
Като остарея,
46
00:03:07,022 --> 00:03:10,150
ще искам почивка, а не да ми изскочи Пипи.
47
00:03:10,150 --> 00:03:12,068
Да мислим за настоящето.
48
00:03:12,152 --> 00:03:15,906
Здрасти! Как...
49
00:03:15,906 --> 00:03:18,074
Не можем да му кажем истината.
50
00:03:18,158 --> 00:03:19,159
Да, абсурд.
51
00:03:19,701 --> 00:03:21,536
Къде е пресконференцията?
52
00:03:21,620 --> 00:03:22,621
Кое?
53
00:03:22,621 --> 00:03:24,623
Голяма зала, репортери...
54
00:03:24,623 --> 00:03:28,460
Продуцентите ми, асистентите, спонсорите?
55
00:03:28,460 --> 00:03:31,796
Това е "Маями Конвеншън Сентър", нали?
56
00:03:33,715 --> 00:03:34,716
Не.
57
00:03:36,509 --> 00:03:39,471
А, не. Не, не, не...
58
00:03:42,474 --> 00:03:44,142
Къде е Лео Магьосника?
59
00:03:44,226 --> 00:03:45,352
Кой е той?
60
00:03:45,352 --> 00:03:46,519
Аз.
61
00:03:46,603 --> 00:03:48,688
Говориш си в трето лице?
62
00:03:48,772 --> 00:03:51,775
Лео така прави. Запазена марка.
63
00:03:51,775 --> 00:03:53,235
Моля ви, къде съм?
64
00:03:55,320 --> 00:03:58,365
Браво, телепортира се от друго измерение.
65
00:03:58,365 --> 00:04:00,283
Да, странно е, но...
66
00:04:00,367 --> 00:04:02,702
Има един дух - Оливър.
67
00:04:03,620 --> 00:04:08,875
Той пуска приказни герои,
да ни помогнат за един откраднат папирус.
68
00:04:08,959 --> 00:04:13,463
Явно ти си такъв герой,
но не знаем от коя книга.
69
00:04:13,547 --> 00:04:16,466
Нали нямаше да му казваме истината?
70
00:04:16,550 --> 00:04:18,927
Тя е абсурдна като лъжата ти.
71
00:04:19,009 --> 00:04:20,220
Идеално!
72
00:04:21,346 --> 00:04:22,514
Така ли?
73
00:04:22,514 --> 00:04:25,809
Аз съм прочут фокусник в Маями.
74
00:04:25,809 --> 00:04:28,812
Преди да дойда, бях на пресконференция.
75
00:04:28,812 --> 00:04:32,774
От "Маями Хералд"
попитаха за едно старо обещание -
76
00:04:32,774 --> 00:04:36,111
да направя невиждан досега фокус.
77
00:04:36,111 --> 00:04:37,195
Вкочаних се.
78
00:04:37,279 --> 00:04:40,115
А камерите около мен - щрак-щрак-щрак.
79
00:04:40,115 --> 00:04:43,577
Но не съм подготвил грандиозен фокус.
80
00:04:43,577 --> 00:04:46,079
Нямам идея какъв, блокирал съм.
81
00:04:46,079 --> 00:04:48,915
Далече съм от голямото "уха".
82
00:04:48,999 --> 00:04:50,083
Какво "уха"?
83
00:04:50,083 --> 00:04:52,294
Хората реагират с "уха",
84
00:04:52,294 --> 00:04:55,922
когато нещо е изключително,
когато са възхитени.
85
00:04:56,590 --> 00:05:00,635
Но когато Лео каже "уха",
това е самият живот.
86
00:05:00,719 --> 00:05:03,805
Неподправена възхита, несекващи открития.
87
00:05:03,889 --> 00:05:06,975
Мото е на стоките ми,
достъпни в 25 страни.
88
00:05:06,975 --> 00:05:11,646
Ако ви помогна за загадката,
може да открия това "уха".
89
00:05:11,730 --> 00:05:15,817
И нямаш нищо против, че си измислен герой?
90
00:05:17,110 --> 00:05:21,197
Ако Лео го няма в света ви,
може би вас ви няма в неговия.
91
00:05:21,281 --> 00:05:23,617
Може вие да сте измислените.
92
00:05:24,200 --> 00:05:25,535
Както казва Лео:
93
00:05:26,119 --> 00:05:29,831
"За да видиш цялата картина,
погледни от нов ъгъл".
94
00:05:32,959 --> 00:05:35,212
КНИЖАРНИЦА
95
00:05:35,212 --> 00:05:38,465
Предполагам, че имате предвид тази.
96
00:05:38,465 --> 00:05:39,674
"ЛЕО МАГЬОСНИКА", ПАБЛО КАРТАЯ
97
00:05:39,758 --> 00:05:43,345
За едно дете фокусник,
прославило се в Маями.
98
00:05:43,345 --> 00:05:44,763
Не, по цял свят!
99
00:05:44,763 --> 00:05:49,017
Славата го главозамайва,
кара всички да викат неговото "уха",
100
00:05:49,017 --> 00:05:51,895
което пуска под път и над път.
101
00:05:51,895 --> 00:05:53,146
Нейно си мнение.
102
00:05:53,230 --> 00:05:55,857
Много е забавна. Ще ти хареса.
103
00:05:55,941 --> 00:05:58,193
Звучи интересно, ще я купя.
104
00:05:58,193 --> 00:06:00,570
Чети я грижливо и я върни.
105
00:06:01,112 --> 00:06:04,616
Понякога правим такива жестове.
106
00:06:04,616 --> 00:06:07,953
Нещо като семейна традиция.
Приятно четене!
107
00:06:07,953 --> 00:06:09,037
Благодаря.
108
00:06:12,374 --> 00:06:14,459
Празни страници - като преди.
109
00:06:16,878 --> 00:06:21,091
"Лео Магьосника" от Пабло Картая.
Всички ще я прочетем.
110
00:06:21,091 --> 00:06:24,844
Да, ако и тук има зла вещица, да си знаем.
111
00:06:26,805 --> 00:06:27,806
Здрасти.
112
00:06:27,806 --> 00:06:29,683
Здрасти, Самир.
113
00:06:29,683 --> 00:06:32,477
Четях на Идрис, но тъкмо свършваме.
114
00:06:32,561 --> 00:06:36,565
Това са приятелки. Чарли и Ния.
- Много ми е приятно.
115
00:06:36,565 --> 00:06:37,983
Приятно ми е.
116
00:06:37,983 --> 00:06:43,405
Самир, в събота ще ни гостува
семейство от родния ми край.
117
00:06:43,405 --> 00:06:48,785
Тъкмо са се преместили в САЩ.
А ние сме тук от 2 г., ще споделим опит.
118
00:06:48,785 --> 00:06:50,287
Да. Хубаво.
119
00:06:50,870 --> 00:06:57,127
Ще имаш специална задача - да вземеш
от фурната намура, любимия им десерт.
120
00:06:57,127 --> 00:06:58,503
Разбира се.
121
00:06:59,087 --> 00:07:02,757
Благодаря. Каня и вас на празника ни.
122
00:07:02,841 --> 00:07:05,385
Ако не опитате намура, нищо не знаете!
123
00:07:05,385 --> 00:07:08,930
По мое скромно мнение
е най-вкусният десерт.
124
00:07:09,014 --> 00:07:10,640
Ще дойдем!
125
00:07:13,602 --> 00:07:14,603
Хайде.
126
00:07:17,063 --> 00:07:21,401
Среща утре в архива
да разследваме кражбата на папируса?
127
00:07:21,401 --> 00:07:25,363
Предлагам да казваме КС, за краткост.
128
00:07:25,447 --> 00:07:28,533
"Красноречивият селянин" ми връзва езика.
129
00:07:29,576 --> 00:07:30,619
Така да бъде.
130
00:07:42,214 --> 00:07:44,716
Какво ще кажеш?
131
00:07:45,550 --> 00:07:46,635
Става.
132
00:07:46,635 --> 00:07:48,970
Това е най-готиният ми фокус!
133
00:07:49,054 --> 00:07:51,932
Видя се за кратко в лявата ти ръка...
134
00:07:53,391 --> 00:07:57,938
Не, да ги нямаме тези.
Чака ни работа. Да видим реквизита.
135
00:08:01,816 --> 00:08:06,988
Правила си всичко, което и аз в началото,
но ти трябва...
136
00:08:13,203 --> 00:08:14,788
Какво има?
137
00:08:14,788 --> 00:08:18,041
Същата пръчица имаше Аманда в Ла Виста.
138
00:08:19,334 --> 00:08:21,545
Чакай, ти не си ли от Маями?
139
00:08:21,545 --> 00:08:24,756
Сега живея там, но отраснах в Ла Виста.
140
00:08:24,756 --> 00:08:27,842
Малко градче на брега на Флорида.
141
00:08:27,926 --> 00:08:30,929
С Аманда давахме безплатни представления.
142
00:08:30,929 --> 00:08:34,849
Публика обикновено ни бяха старци,
играещи домино.
143
00:08:34,933 --> 00:08:37,226
Но беше страхотно.
144
00:08:38,645 --> 00:08:42,023
Аманда казваше,
че най-ценното е да радваме хората.
145
00:08:42,816 --> 00:08:43,817
Стига бе.
146
00:08:43,817 --> 00:08:46,069
Точно затова правя фокуси.
147
00:08:46,695 --> 00:08:50,156
Едно тв предаване -
"Какъв талант имаш" -
148
00:08:50,240 --> 00:08:54,953
набираше участници в Маями,
но тя не пожела да се яви.
149
00:08:54,953 --> 00:08:57,706
Отидох като соло изпълнител.
150
00:08:58,999 --> 00:09:04,045
Спечелих
и оттам нататък всичко се промени.
151
00:09:04,796 --> 00:09:06,840
Сега съм Лео Магьосника.
152
00:09:11,219 --> 00:09:14,472
Става късно.
Тук оправят ли леглата за сън?
153
00:09:15,307 --> 00:09:17,851
В мазето имаме канапе.
154
00:09:19,269 --> 00:09:20,312
Добре.
155
00:09:20,312 --> 00:09:21,479
Лека нощ.
156
00:09:25,734 --> 00:09:31,448
Снощи мама каза, че бордът е наел
детектив, който може да затвори архива.
157
00:09:31,448 --> 00:09:34,576
Значи трябва бързо да намерим решение.
158
00:09:34,576 --> 00:09:35,785
Да се заемаме.
159
00:09:38,955 --> 00:09:41,249
Сериозно?
- Моя запазена марка.
160
00:09:41,750 --> 00:09:43,335
Колко марки имаш?
161
00:09:48,465 --> 00:09:50,175
КРАСНОРЕЧИВИЯТ СЕЛЯНИН
162
00:09:50,175 --> 00:09:54,054
Някой може да разбие ключалката
и да си тръгне с КС,
163
00:09:55,138 --> 00:09:56,806
но камерите записват.
164
00:09:57,849 --> 00:09:59,351
Дали?
165
00:09:59,351 --> 00:10:03,939
Обикаляйте бавно стаята
и не спирайте, докато не се върна.
166
00:10:08,693 --> 00:10:11,571
Дочетохте ли книгата?
167
00:10:11,655 --> 00:10:13,740
Много ми хареса!
- И на мен.
168
00:10:13,740 --> 00:10:18,036
Хареса ми как отива в Маями...
- Не издавай, още я чета!
169
00:10:34,803 --> 00:10:35,804
Уха!
170
00:10:37,764 --> 00:10:43,019
В обхвата на камерите
не влиза пространството от тук до тук.
171
00:10:44,187 --> 00:10:45,188
Сляпо поле.
172
00:10:46,356 --> 00:10:51,069
Но КС не е бил в това сляпо поле.
Не разбирам.
173
00:10:51,069 --> 00:10:52,153
И аз.
174
00:10:52,237 --> 00:10:58,243
Засега. Но всяко откритие,
колкото и дребно да е, може да е полезно.
175
00:10:58,243 --> 00:11:03,915
А голямото откритие, което ни трябва,
е как са извадили КС от витрината.
176
00:11:06,793 --> 00:11:10,755
Вижте. Май проверява нещо.
177
00:11:10,839 --> 00:11:11,923
Идеално!
178
00:11:12,007 --> 00:11:13,633
Сега ще наблюдаваме.
179
00:11:34,237 --> 00:11:35,989
Там няма камери.
180
00:11:37,073 --> 00:11:41,786
Значи можеш да разглеждаш папируса
в специална зала,
181
00:11:41,870 --> 00:11:45,165
но библиотекарката виси над главата ти.
182
00:11:45,165 --> 00:11:48,251
Освен ако не я разсееш с нещо.
183
00:11:48,335 --> 00:11:51,213
Точно така. Някой може да я разсее.
184
00:12:00,764 --> 00:12:05,477
Библиотекарката е заета с нещо
и ни се отваря удобен случай.
185
00:12:05,477 --> 00:12:08,939
В такъв момент са могли
да подменят оригинала.
186
00:12:08,939 --> 00:12:12,901
Крадецът сигурно е вкарал копието
с някаква чанта.
187
00:12:13,902 --> 00:12:18,114
Докато тя се върне, е приключил.
Минало е по мед и масло.
188
00:12:18,198 --> 00:12:20,659
А после е наблюдавал с усмивка
189
00:12:20,659 --> 00:12:24,412
как връщат под стъклото
фалшификата на папируса.
190
00:12:25,121 --> 00:12:26,373
Готово.
- Благодаря.
191
00:12:27,415 --> 00:12:29,876
Злодеят спокойно напуска сцената.
192
00:12:29,960 --> 00:12:33,838
А истинският папирус е на сигурно,
в ей такава чанта.
193
00:12:35,507 --> 00:12:37,133
Разрешихме случая.
194
00:12:37,217 --> 00:12:40,053
Извинете, трябва да проверя чантата.
195
00:12:40,053 --> 00:12:41,805
Важи за всички.
196
00:12:45,350 --> 00:12:46,560
Благодаря.
197
00:12:47,769 --> 00:12:49,312
Дотук с тази теория.
198
00:12:49,396 --> 00:12:51,606
Проверяват на излизане.
199
00:12:51,690 --> 00:12:55,652
Загадката е от упоритите,
но сме близо до решението.
200
00:12:55,652 --> 00:12:59,864
Както казва баба ми: "Не губи вяра".
201
00:13:10,125 --> 00:13:11,960
Това духът ли е?
202
00:13:11,960 --> 00:13:13,378
Запознай се с Оливър.
203
00:13:21,011 --> 00:13:22,679
"Саркофаг"?
204
00:13:23,680 --> 00:13:27,058
Това не е ли ковчегът за мумии?
205
00:13:37,569 --> 00:13:38,820
Хайде!
206
00:13:58,173 --> 00:14:01,801
Какво е наумил духът?
- Посланията му са загадка.
207
00:14:01,885 --> 00:14:03,178
Да позвъним.
208
00:14:03,178 --> 00:14:06,348
И да ги питаме за ковчега на тавана?
209
00:14:06,348 --> 00:14:09,100
Ще кажем, че търсим странни предмети.
210
00:14:09,184 --> 00:14:14,231
Или че сме родени тук и копнеем
да надзърнем в първата си стая.
211
00:14:14,231 --> 00:14:17,609
Или сме брокери...
- Нека просто да огледаме.
212
00:14:17,609 --> 00:14:20,862
Наблюдението може да бъде безценно!
213
00:14:20,946 --> 00:14:24,241
А и нямаме работа,
освен да идем до фурната.
214
00:14:26,993 --> 00:14:29,496
Какво?
- Съвсем изключих.
215
00:14:29,496 --> 00:14:34,793
Сестра ми ме чака в кампуса,
да помагаме на нашите с боядисването.
216
00:14:34,793 --> 00:14:38,004
Съжалявам, ще вървя. Обадете се после.
217
00:14:38,713 --> 00:14:39,923
Много помогна!
218
00:14:48,974 --> 00:14:51,434
Най-сетне малко тишина.
219
00:14:51,518 --> 00:14:52,811
Много я обичам,
220
00:14:52,811 --> 00:14:56,523
но ме изморява
този неин неспирен поток от идеи.
221
00:14:56,523 --> 00:15:01,111
Трябва да споделя само добрите.
- Тя така осмисля нещата.
222
00:15:01,111 --> 00:15:03,113
Да, но е малко дразнещо.
223
00:15:03,113 --> 00:15:06,032
Никой от нас не е съвършен.
224
00:15:06,741 --> 00:15:09,578
Ще дам пример с твоя навик
225
00:15:09,578 --> 00:15:11,830
да решаваш вместо всички ни.
226
00:15:11,830 --> 00:15:16,501
Каза на Лео, че е от книга,
след като се разбрахме да мълчим.
227
00:15:16,585 --> 00:15:18,712
Може това да е подразнило нея.
228
00:15:19,296 --> 00:15:21,006
Гръмва истината.
229
00:15:25,635 --> 00:15:28,221
Извинявай. Съгласен съм с теб.
230
00:15:29,556 --> 00:15:32,767
Оливър ни е подбрал неслучайно.
231
00:15:32,851 --> 00:15:34,936
Трябва да си помагаме.
232
00:15:38,189 --> 00:15:39,858
Ще е много весело.
233
00:15:39,858 --> 00:15:41,776
Хайде!
234
00:15:43,153 --> 00:15:45,280
Отидохме при една двойка...
235
00:15:46,239 --> 00:15:48,408
Сигурно ще тренират карате.
236
00:15:48,408 --> 00:15:50,744
Като стигнем, ще се разделим.
237
00:15:50,744 --> 00:15:55,749
Аз ще следя майката, вие - детето.
Ще търсим начин да влезем в къщата.
238
00:15:55,749 --> 00:15:59,920
Как ще доближа каратист?
- Ще измислим нещо.
239
00:16:01,379 --> 00:16:07,052
Едно, две, три. Дишай.
240
00:16:07,052 --> 00:16:08,136
Дясно. Така.
241
00:16:08,845 --> 00:16:11,223
Страхотно го правиш.
- Благодаря.
242
00:16:12,349 --> 00:16:14,851
Ще броя. Едно, две, три.
243
00:16:14,935 --> 00:16:18,355
Зяпаш го и става подозрително. Отпусни се.
244
00:16:19,397 --> 00:16:21,441
Не знам как.
245
00:16:26,029 --> 00:16:27,697
Искам да я подслушаш.
246
00:16:28,865 --> 00:16:30,075
Не мога да приближа.
247
00:16:30,075 --> 00:16:32,202
Трейси, по-високо.
248
00:16:36,706 --> 00:16:37,874
Каква е тази сграда?
249
00:16:38,625 --> 00:16:41,878
"Клуб Хоторн".
Членуват само най-изтъкнатите.
250
00:16:41,962 --> 00:16:46,800
Когато в кампуса дойде някои прочут -
политик, артист, учен -
251
00:16:46,800 --> 00:16:49,386
винаги обядва тук с членовете.
252
00:16:49,386 --> 00:16:53,348
Контактите в клуба
ти помагат за стаж, за работа...
253
00:16:54,224 --> 00:16:56,643
Как се става член?
- С покана.
254
00:16:56,643 --> 00:16:59,521
Годишно канят само около 10-15 души.
255
00:16:59,521 --> 00:17:03,650
Сигурно искат да си член.
Беше най-умната в гимназията.
256
00:17:04,276 --> 00:17:05,485
Тук не съм.
257
00:17:06,695 --> 00:17:09,781
В колежа не е лесно
да създадеш приятелства.
258
00:17:10,657 --> 00:17:12,409
Сидни, нали?
259
00:17:12,409 --> 00:17:14,410
Заедно сме на фитнес.
260
00:17:14,494 --> 00:17:17,455
Да. Не очаквах да ме познаеш без потта.
261
00:17:18,081 --> 00:17:19,082
Амбър.
262
00:17:19,082 --> 00:17:21,501
Това са Лиам, Стефани и Бен.
263
00:17:21,501 --> 00:17:22,585
Здрасти.
264
00:17:23,378 --> 00:17:24,963
Сестра ми Чарли.
265
00:17:25,589 --> 00:17:27,507
Боядисвате сградата, а?
266
00:17:27,591 --> 00:17:31,469
Нашите са в бизнеса. Помагаме им
с големи поръчки като клуба.
267
00:17:31,553 --> 00:17:33,430
Супер.
268
00:17:36,892 --> 00:17:38,643
Здравейте, г-н Бойд. Как сте?
269
00:17:38,727 --> 00:17:39,811
Ейвъри.
270
00:17:41,104 --> 00:17:42,314
Приятно е да съм тук.
271
00:17:44,065 --> 00:17:46,151
Време е да влизаме.
272
00:17:46,151 --> 00:17:48,445
До скоро, във фитнеса.
273
00:17:48,445 --> 00:17:49,779
Чао.
274
00:17:52,365 --> 00:17:54,618
Ето, нови приятели.
275
00:17:55,493 --> 00:17:57,370
Скоро ще обядваш там.
276
00:17:57,454 --> 00:17:58,455
Дано.
277
00:18:02,292 --> 00:18:05,754
Добре, Тод.
Малко по-високо. Това е!
278
00:18:05,754 --> 00:18:07,464
Там беше горещо и...
279
00:18:07,464 --> 00:18:09,007
Точно така.
280
00:18:09,007 --> 00:18:11,468
Аз съм Самир. Как се казваш?
281
00:18:11,468 --> 00:18:12,552
Стига де.
282
00:18:17,682 --> 00:18:19,184
Благодаря, дочуване.
283
00:18:23,813 --> 00:18:26,149
Организира рождения ден на сина си утре.
284
00:18:26,233 --> 00:18:27,859
Ще отидем.
- Чакай.
285
00:18:27,943 --> 00:18:31,655
Искала е да има животинки,
но няма налични.
286
00:18:31,655 --> 00:18:33,573
Може всичко да се отмени.
287
00:18:37,535 --> 00:18:39,871
Момент на "уха" ли имаше?
- Да.
288
00:18:44,376 --> 00:18:46,545
Извинете. Неволно ви чух.
289
00:18:46,545 --> 00:18:50,757
Синът ви е рожденик,
а планът за празника се е провалил.
290
00:18:51,466 --> 00:18:53,677
Познавам фокусник.
291
00:18:54,761 --> 00:18:56,346
Какво си направила?
292
00:18:56,346 --> 00:18:58,723
Така ще влезем в къщата!
293
00:18:58,807 --> 00:19:02,477
Докато правиш фокуси, ще търсим саркофага.
- Кошмар!
294
00:19:02,561 --> 00:19:05,772
Само ден за подготовка? Да ме беше питала!
295
00:19:05,772 --> 00:19:07,566
Нямах време за мислене.
296
00:19:07,566 --> 00:19:10,860
Имаме професионалист,
който да те подготви.
297
00:19:11,820 --> 00:19:13,071
Не разбираш!
298
00:19:13,071 --> 00:19:16,908
Мога да покажа пред публика
само три фокуса. Три!
299
00:19:16,992 --> 00:19:20,120
С изчезващата монета, с лентата от устата
300
00:19:20,120 --> 00:19:23,123
и с карти, скрити в ръкава - това е.
301
00:19:24,165 --> 00:19:26,793
Ръкав? Ръкав ли каза?
302
00:19:27,460 --> 00:19:31,464
Ръкав, ръкав...
303
00:19:38,889 --> 00:19:42,934
Ния, би ли помолила библиотекарката
за две неща?
304
00:19:43,018 --> 00:19:47,063
Първото издание на "Граф Монте Кристо"
и картината с пеликана.
305
00:19:48,481 --> 00:19:49,941
Защо?
306
00:19:50,025 --> 00:19:54,696
Разбрах как крадецът е изнесъл оригинала
от специалната зала.
307
00:19:54,696 --> 00:19:58,742
Следващият ми фокус
ще разкрие неговия пъклен план.
308
00:20:00,285 --> 00:20:01,912
Било е много лесно.
309
00:20:01,912 --> 00:20:05,498
Изкусният крадец е поискал два експоната.
310
00:20:05,582 --> 00:20:09,711
"Красноречивият селянин"
и платното с пеликана, моля.
311
00:20:09,711 --> 00:20:13,715
Може ли "Граф Монте Кристо"
и платното с пеликана?
312
00:20:13,715 --> 00:20:14,966
Показал е документ.
313
00:20:15,050 --> 00:20:16,051
"УИКФОРД", Н. АБАРНЕС
314
00:20:16,051 --> 00:20:17,469
Мама работи тук.
315
00:20:18,178 --> 00:20:20,263
Вписан е в дневника.
316
00:20:20,347 --> 00:20:23,141
Експонатите са предоставени в залата.
317
00:20:23,975 --> 00:20:27,771
Напомням любезно, че в нея няма камери.
318
00:20:29,773 --> 00:20:33,652
След това
съучастник разсейва библиотекарката.
319
00:20:38,365 --> 00:20:40,116
Сега се връщам.
320
00:20:41,952 --> 00:20:42,953
Извинете.
321
00:20:49,125 --> 00:20:50,752
Пак същата история!
322
00:20:50,752 --> 00:20:52,796
Това е вълшебният момент.
323
00:20:52,796 --> 00:20:54,839
Библиотекарката е заета
324
00:20:54,923 --> 00:20:59,636
и крадецът се възползва -
скрива папируса в картината
325
00:21:01,471 --> 00:21:04,224
и вади копието на КС.
326
00:21:04,224 --> 00:21:09,145
Успява точно преди връщането
на нищо неподозиращата библиотекарка.
327
00:21:11,106 --> 00:21:12,107
Съжалявам.
328
00:21:13,692 --> 00:21:15,277
Приключих, благодаря.
329
00:21:15,860 --> 00:21:17,821
Приключих, благодаря.
330
00:21:22,367 --> 00:21:23,368
Благодаря.
331
00:21:27,872 --> 00:21:31,501
Накрая
библиотекарката заключва фалшификата
332
00:21:31,585 --> 00:21:33,336
в стъклената кутия.
333
00:21:33,420 --> 00:21:37,716
После връща картината на стената.
С нея - и оригинала.
334
00:21:37,716 --> 00:21:39,759
Така е успял крадецът.
335
00:21:40,635 --> 00:21:44,389
Невероятно.
- Бих ръкопляскала, но сме в библиотека.
336
00:21:45,056 --> 00:21:46,933
Чарли спомена ръкав
337
00:21:47,017 --> 00:21:51,146
и се сетих, че за изпипан фокус
трябва ръкав, да криеш в него.
338
00:21:51,146 --> 00:21:53,940
На крадеца му е трябвало нещо такова.
339
00:21:54,024 --> 00:21:55,025
Ето го.
340
00:21:56,151 --> 00:21:57,152
Момент.
341
00:21:57,152 --> 00:21:59,487
Това е чудесно.
342
00:22:00,614 --> 00:22:04,993
Знаем
как са изнесли КС от специалната зала,
343
00:22:04,993 --> 00:22:07,787
но как са го извадили от картината?
344
00:22:10,415 --> 00:22:11,708
Права си.
345
00:22:13,877 --> 00:22:19,382
Може пък на рождения ден
да открием отговора в саркофага.
346
00:22:21,051 --> 00:22:23,511
Защо иначе Оливър ще ни го пише?
347
00:22:23,595 --> 00:22:26,640
Озовахме се в задънена улица
и той се намеси.
348
00:22:26,640 --> 00:22:27,724
Вярно е.
349
00:22:27,724 --> 00:22:32,979
Каквото и да има там, а сигурно е мумия,
ще ни помогне за загадката.
350
00:22:34,898 --> 00:22:37,651
...налага се да затворим за посетители.
351
00:22:38,860 --> 00:22:43,698
Извинете, затваряме архива.
На сайта ще има информация.
352
00:22:44,449 --> 00:22:47,285
Това явно е детективката.
353
00:22:47,369 --> 00:22:48,495
И сега какво?
354
00:22:48,495 --> 00:22:50,789
Трябва ни нова гледна точка.
355
00:22:52,749 --> 00:22:54,793
Да хапнем.
- Тази е идеалната.
356
00:23:05,053 --> 00:23:09,224
Искам да заситя глада си,
без да си разваля вечерята.
357
00:23:11,393 --> 00:23:13,770
Вярно - слънчоглед!
358
00:23:15,564 --> 00:23:17,607
Ей, я се спри малко.
359
00:23:18,733 --> 00:23:21,570
Аз ли?
- Да. Отвори раницата.
360
00:23:24,656 --> 00:23:25,949
Защо?
361
00:23:25,949 --> 00:23:29,286
Да, защо не моята раница? Или техните?
362
00:23:33,290 --> 00:23:34,291
Хайде.
363
00:23:46,386 --> 00:23:47,512
Доволен ли сте?
364
00:23:49,973 --> 00:23:53,643
Тръгвай. Няма да им стъпим повече.
365
00:23:55,353 --> 00:23:56,354
Добре ли си?
366
00:23:57,689 --> 00:24:01,443
Като жената,
която ме взе за крадла, защото съм черна.
367
00:24:01,443 --> 00:24:03,570
Дори не прикри расизма си.
368
00:24:05,155 --> 00:24:07,032
Да му кажем ли нещо?
369
00:24:07,032 --> 00:24:09,701
Лео не използва магията за мъст.
370
00:24:09,701 --> 00:24:12,787
Но в случая може да направи изключение.
371
00:24:12,871 --> 00:24:17,375
Не искам да правим сцени.
Но се чудя как е възможно!
372
00:24:18,585 --> 00:24:22,297
Дори в моя свят,
колкото и успехи да постигам,
373
00:24:22,297 --> 00:24:26,384
някои ме гледат снизходително,
защото говоря на испански.
374
00:24:28,178 --> 00:24:33,475
Когато дойдохме в Америка,
един ни се разкрещя на улицата.
375
00:24:35,185 --> 00:24:36,978
Не ни искали тук,
376
00:24:37,062 --> 00:24:40,148
да се връщаме там, откъдето сме дошли.
377
00:24:48,406 --> 00:24:50,617
ЗАЙНГЪР
378
00:24:51,660 --> 00:24:53,203
ЦЕНТРАЛНА БАКАЛИЯ
379
00:24:55,038 --> 00:24:57,707
"Мениджърът каза, че имам вид на злодей."
380
00:24:57,791 --> 00:24:59,918
"Беше нескрит расист..."
381
00:25:00,877 --> 00:25:02,921
"Внимавайте с мениджъра, расист е."
382
00:25:04,965 --> 00:25:06,967
"Бойкот."
383
00:25:08,510 --> 00:25:10,845
БОЙКОТ НА АВТОБУСИТЕ В МОНТГОМЪРИ
ПРОТЕСТ ЗА РАБОТА И СВОБОДИ
384
00:25:10,929 --> 00:25:12,180
БОЙКОТ ПРОТИВ АПАРТЕЙДА
385
00:25:13,598 --> 00:25:16,059
МИР
386
00:25:16,059 --> 00:25:17,269
РАБОТА ЗА ВСИЧКИ
387
00:25:17,269 --> 00:25:18,812
НОРМАЛНИ ЖИЛИЩА И ПРАВА
388
00:25:30,490 --> 00:25:32,826
ЛОТОС
389
00:25:34,703 --> 00:25:38,039
Лотос. Какво означава това?
390
00:25:42,043 --> 00:25:43,503
Къде е намурата?
391
00:25:44,337 --> 00:25:47,048
Съжалявам, закъснях за фурната.
392
00:25:47,132 --> 00:25:50,302
Но отидох в друга и купих баклава.
393
00:25:55,348 --> 00:25:57,267
Нали обичаш баклава?
394
00:25:57,851 --> 00:26:03,732
За гостите ни намурата е нещо специално.
И те идват от Сирия, през Турция.
395
00:26:03,732 --> 00:26:05,609
Знаеш колко тежко беше.
396
00:26:06,776 --> 00:26:07,903
Да, така е.
397
00:26:08,820 --> 00:26:11,573
Ще са объркани и притеснени като нас.
398
00:26:12,157 --> 00:26:15,201
Да им помогнем да се почувстват у дома.
399
00:26:15,285 --> 00:26:18,163
Добре. Извинявай. Разбирам.
400
00:26:18,163 --> 00:26:20,165
Утре ще купя намура.
401
00:26:21,249 --> 00:26:23,001
Добре.
402
00:26:27,797 --> 00:26:30,759
Не стискай тестето. Следи палеца.
403
00:26:30,759 --> 00:26:34,596
Бавно, отпусни се.
По-добре да не я изпускаш.
404
00:26:34,596 --> 00:26:35,680
Ти да видиш.
405
00:26:35,764 --> 00:26:37,515
Леко...
- Ще ги изпусна.
406
00:26:39,434 --> 00:26:41,645
Добре, дай по-живо.
407
00:26:43,063 --> 00:26:46,566
Добре. Малко се видя в дланта,
но продължавай.
408
00:26:49,569 --> 00:26:51,821
Тази ли е картата?
- Не.
409
00:26:51,905 --> 00:26:56,117
Без напрежение, полека.
Това е. Беше впечатляващо!
410
00:26:56,910 --> 00:26:58,912
Двойка каро.
- Фамозно!
411
00:26:59,537 --> 00:27:01,289
Така. Не бързай.
412
00:27:03,124 --> 00:27:06,711
Браво, чудесно. Уха!
413
00:27:06,795 --> 00:27:10,090
Честно ли?
Чувствах се като пълен аматьор.
414
00:27:10,090 --> 00:27:13,468
Чарли, не губи вяра. И аз започнах така.
415
00:27:13,552 --> 00:27:18,557
Веднъж с Аманда правехме фокуси на брега,
хората ни подминаваха,
416
00:27:18,557 --> 00:27:23,687
но една бабка помоли да правим фокуси
на рождения ден на внучката й.
417
00:27:23,687 --> 00:27:26,815
Беше на следващия ден.
- Как се справихте?
418
00:27:26,815 --> 00:27:28,817
Не блестящо.
- Ясно.
419
00:27:28,817 --> 00:27:31,945
Но достатъчно добре. Впечатлихме гостите.
420
00:27:31,945 --> 00:27:35,198
И скоро поканите заваляха. На прав път си.
421
00:27:36,616 --> 00:27:37,617
Благодаря.
422
00:27:40,161 --> 00:27:42,789
Влизайте. Колко много реквизит!
423
00:27:42,789 --> 00:27:45,834
Радвам се, че се отзовахте веднага.
424
00:27:45,834 --> 00:27:47,502
Итан ще бъде във възторг.
425
00:27:47,586 --> 00:27:52,924
Благодаря, че ме поканихте.
Къде могат асистентите ми да...
426
00:27:56,177 --> 00:27:59,139
Къде асистентите ми да оставят нещата?
427
00:27:59,139 --> 00:28:00,640
Тук.
428
00:28:01,224 --> 00:28:02,642
Мамо?
429
00:28:02,726 --> 00:28:05,645
Извинете. Сега се връщам.
430
00:28:08,231 --> 00:28:10,525
Чарли, как си? Отнесе се нещо.
431
00:28:11,568 --> 00:28:12,569
Вижте.
432
00:28:17,866 --> 00:28:20,035
Оливър.
- Призракът?
433
00:28:20,035 --> 00:28:22,245
Може би да не правим парти.
434
00:28:22,329 --> 00:28:25,248
Итан, толкова неща ни се случиха...
435
00:28:25,332 --> 00:28:27,584
Партито ще ни дойде добре.
436
00:28:28,209 --> 00:28:30,003
Мъчно ми е за вуйчо Оливър.
437
00:28:32,964 --> 00:28:33,965
Вуйчо Оливър?
438
00:29:29,479 --> 00:29:31,398
Превод на субтитрите
Анна Делчева