1 00:00:11,263 --> 00:00:15,350 Как така? Преди шест месеца поисках оценка на автентичността, 2 00:00:15,350 --> 00:00:20,355 за да сме изрядни, изпращайки папируса, но явно нищо не е наред. 3 00:00:20,355 --> 00:00:22,941 Объркан съм, но децата са прави - 4 00:00:24,234 --> 00:00:25,443 фалшификат е. 5 00:00:25,527 --> 00:00:28,071 Как е възможно? Защо? - Добре ли си? 6 00:00:28,071 --> 00:00:31,575 Не! Това е безценен исторически артефакт. 7 00:00:31,575 --> 00:00:33,410 Но сега вече го няма! 8 00:00:33,410 --> 00:00:37,163 Обяснете ми пак как разбрахте. Започнете отначало. 9 00:00:38,164 --> 00:00:39,207 Добре. 10 00:00:39,291 --> 00:00:42,669 Имах задача от Клуба на антрополог... - Археолога. 11 00:00:42,669 --> 00:00:44,754 Клуба на младия археолог. 12 00:00:44,838 --> 00:00:48,592 Естествено. От толкова клубове се обърках. 13 00:00:49,217 --> 00:00:53,013 Проучваше "Красноречивият селянин", направи снимки. 14 00:00:53,013 --> 00:00:57,893 И папирусът на снимката на сайта се различаваше от моите снимки. 15 00:00:57,893 --> 00:01:02,522 Оригиналът има разкъсано ето тук. 16 00:01:02,606 --> 00:01:06,651 Но този екземпляр не е разкъсан. Явно е фалшификат. 17 00:01:06,735 --> 00:01:10,655 Спомних си, че ти каза, че връщате папируса в Египет, 18 00:01:10,739 --> 00:01:12,365 и веднага ви съобщихме. 19 00:01:12,449 --> 00:01:15,535 Постъпили сте както трябва. Благодаря ви! 20 00:01:17,495 --> 00:01:20,165 А сега? - Да викнем полиция. 21 00:01:20,165 --> 00:01:25,253 Още не. Да направим вътрешно разследване. Не ни трябва медиен шум. 22 00:01:25,337 --> 00:01:28,840 Ще говоря с борда да наемем частен детектив. 23 00:01:28,924 --> 00:01:29,925 Чудесно. 24 00:01:31,176 --> 00:01:32,928 Нататък поемаме ние. 25 00:01:33,887 --> 00:01:35,055 Ще се видим вкъщи. 26 00:01:37,474 --> 00:01:39,351 Остават толкова въпроси! 27 00:01:39,351 --> 00:01:42,145 Кой е откраднал оригинала? И как? 28 00:01:42,229 --> 00:01:44,105 Защо е откраднат? 29 00:01:44,189 --> 00:01:47,943 А йероглифите в кабинета на Оливър? - Още превеждам. 30 00:01:50,320 --> 00:01:56,409 Дано детективът е читав. Цяло чудо е как някой е измъкнал нещо оттам. 31 00:01:56,493 --> 00:02:00,247 Да, за такова нещо е нужен фокусник. 32 00:02:01,206 --> 00:02:02,207 Къде съм? 33 00:02:05,293 --> 00:02:06,378 Извинете. 34 00:02:07,212 --> 00:02:08,337 Скоро й звънях. 35 00:02:09,798 --> 00:02:10,799 Ехо? 36 00:02:14,844 --> 00:02:15,971 Ехо? 37 00:02:18,056 --> 00:02:19,307 Какво става? 38 00:02:23,186 --> 00:02:28,066 Просто догадка, но историята май не е приключила. 39 00:02:44,291 --> 00:02:46,084 Духът от книжарницата 40 00:02:47,502 --> 00:02:49,754 Явно Оливър пусна друг герой. 41 00:02:50,297 --> 00:02:56,845 Да! Никой освен нас не го чува и вижда. Като с героите от "Вълшебникът от Оз". 42 00:02:56,845 --> 00:02:58,847 Но тази книга не я знам. 43 00:02:59,514 --> 00:03:03,602 И какво, вечно ли ще пуска герои? 44 00:03:03,602 --> 00:03:05,604 Няма да ми е все до това. 45 00:03:05,604 --> 00:03:07,022 Като остарея, 46 00:03:07,022 --> 00:03:10,150 ще искам почивка, а не да ми изскочи Пипи. 47 00:03:10,150 --> 00:03:12,068 Да мислим за настоящето. 48 00:03:12,152 --> 00:03:15,906 Здрасти! Как... 49 00:03:15,906 --> 00:03:18,074 Не можем да му кажем истината. 50 00:03:18,158 --> 00:03:19,159 Да, абсурд. 51 00:03:19,701 --> 00:03:21,536 Къде е пресконференцията? 52 00:03:21,620 --> 00:03:22,621 Кое? 53 00:03:22,621 --> 00:03:24,623 Голяма зала, репортери... 54 00:03:24,623 --> 00:03:28,460 Продуцентите ми, асистентите, спонсорите? 55 00:03:28,460 --> 00:03:31,796 Това е "Маями Конвеншън Сентър", нали? 56 00:03:33,715 --> 00:03:34,716 Не. 57 00:03:36,509 --> 00:03:39,471 А, не. Не, не, не... 58 00:03:42,474 --> 00:03:44,142 Къде е Лео Магьосника? 59 00:03:44,226 --> 00:03:45,352 Кой е той? 60 00:03:45,352 --> 00:03:46,519 Аз. 61 00:03:46,603 --> 00:03:48,688 Говориш си в трето лице? 62 00:03:48,772 --> 00:03:51,775 Лео така прави. Запазена марка. 63 00:03:51,775 --> 00:03:53,235 Моля ви, къде съм? 64 00:03:55,320 --> 00:03:58,365 Браво, телепортира се от друго измерение. 65 00:03:58,365 --> 00:04:00,283 Да, странно е, но... 66 00:04:00,367 --> 00:04:02,702 Има един дух - Оливър. 67 00:04:03,620 --> 00:04:08,875 Той пуска приказни герои, да ни помогнат за един откраднат папирус. 68 00:04:08,959 --> 00:04:13,463 Явно ти си такъв герой, но не знаем от коя книга. 69 00:04:13,547 --> 00:04:16,466 Нали нямаше да му казваме истината? 70 00:04:16,550 --> 00:04:18,927 Тя е абсурдна като лъжата ти. 71 00:04:19,009 --> 00:04:20,220 Идеално! 72 00:04:21,346 --> 00:04:22,514 Така ли? 73 00:04:22,514 --> 00:04:25,809 Аз съм прочут фокусник в Маями. 74 00:04:25,809 --> 00:04:28,812 Преди да дойда, бях на пресконференция. 75 00:04:28,812 --> 00:04:32,774 От "Маями Хералд" попитаха за едно старо обещание - 76 00:04:32,774 --> 00:04:36,111 да направя невиждан досега фокус. 77 00:04:36,111 --> 00:04:37,195 Вкочаних се. 78 00:04:37,279 --> 00:04:40,115 А камерите около мен - щрак-щрак-щрак. 79 00:04:40,115 --> 00:04:43,577 Но не съм подготвил грандиозен фокус. 80 00:04:43,577 --> 00:04:46,079 Нямам идея какъв, блокирал съм. 81 00:04:46,079 --> 00:04:48,915 Далече съм от голямото "уха". 82 00:04:48,999 --> 00:04:50,083 Какво "уха"? 83 00:04:50,083 --> 00:04:52,294 Хората реагират с "уха", 84 00:04:52,294 --> 00:04:55,922 когато нещо е изключително, когато са възхитени. 85 00:04:56,590 --> 00:05:00,635 Но когато Лео каже "уха", това е самият живот. 86 00:05:00,719 --> 00:05:03,805 Неподправена възхита, несекващи открития. 87 00:05:03,889 --> 00:05:06,975 Мото е на стоките ми, достъпни в 25 страни. 88 00:05:06,975 --> 00:05:11,646 Ако ви помогна за загадката, може да открия това "уха". 89 00:05:11,730 --> 00:05:15,817 И нямаш нищо против, че си измислен герой? 90 00:05:17,110 --> 00:05:21,197 Ако Лео го няма в света ви, може би вас ви няма в неговия. 91 00:05:21,281 --> 00:05:23,617 Може вие да сте измислените. 92 00:05:24,200 --> 00:05:25,535 Както казва Лео: 93 00:05:26,119 --> 00:05:29,831 "За да видиш цялата картина, погледни от нов ъгъл". 94 00:05:32,959 --> 00:05:35,212 КНИЖАРНИЦА 95 00:05:35,212 --> 00:05:38,465 Предполагам, че имате предвид тази. 96 00:05:38,465 --> 00:05:39,674 "ЛЕО МАГЬОСНИКА", ПАБЛО КАРТАЯ 97 00:05:39,758 --> 00:05:43,345 За едно дете фокусник, прославило се в Маями. 98 00:05:43,345 --> 00:05:44,763 Не, по цял свят! 99 00:05:44,763 --> 00:05:49,017 Славата го главозамайва, кара всички да викат неговото "уха", 100 00:05:49,017 --> 00:05:51,895 което пуска под път и над път. 101 00:05:51,895 --> 00:05:53,146 Нейно си мнение. 102 00:05:53,230 --> 00:05:55,857 Много е забавна. Ще ти хареса. 103 00:05:55,941 --> 00:05:58,193 Звучи интересно, ще я купя. 104 00:05:58,193 --> 00:06:00,570 Чети я грижливо и я върни. 105 00:06:01,112 --> 00:06:04,616 Понякога правим такива жестове. 106 00:06:04,616 --> 00:06:07,953 Нещо като семейна традиция. Приятно четене! 107 00:06:07,953 --> 00:06:09,037 Благодаря. 108 00:06:12,374 --> 00:06:14,459 Празни страници - като преди. 109 00:06:16,878 --> 00:06:21,091 "Лео Магьосника" от Пабло Картая. Всички ще я прочетем. 110 00:06:21,091 --> 00:06:24,844 Да, ако и тук има зла вещица, да си знаем. 111 00:06:26,805 --> 00:06:27,806 Здрасти. 112 00:06:27,806 --> 00:06:29,683 Здрасти, Самир. 113 00:06:29,683 --> 00:06:32,477 Четях на Идрис, но тъкмо свършваме. 114 00:06:32,561 --> 00:06:36,565 Това са приятелки. Чарли и Ния. - Много ми е приятно. 115 00:06:36,565 --> 00:06:37,983 Приятно ми е. 116 00:06:37,983 --> 00:06:43,405 Самир, в събота ще ни гостува семейство от родния ми край. 117 00:06:43,405 --> 00:06:48,785 Тъкмо са се преместили в САЩ. А ние сме тук от 2 г., ще споделим опит. 118 00:06:48,785 --> 00:06:50,287 Да. Хубаво. 119 00:06:50,870 --> 00:06:57,127 Ще имаш специална задача - да вземеш от фурната намура, любимия им десерт. 120 00:06:57,127 --> 00:06:58,503 Разбира се. 121 00:06:59,087 --> 00:07:02,757 Благодаря. Каня и вас на празника ни. 122 00:07:02,841 --> 00:07:05,385 Ако не опитате намура, нищо не знаете! 123 00:07:05,385 --> 00:07:08,930 По мое скромно мнение е най-вкусният десерт. 124 00:07:09,014 --> 00:07:10,640 Ще дойдем! 125 00:07:13,602 --> 00:07:14,603 Хайде. 126 00:07:17,063 --> 00:07:21,401 Среща утре в архива да разследваме кражбата на папируса? 127 00:07:21,401 --> 00:07:25,363 Предлагам да казваме КС, за краткост. 128 00:07:25,447 --> 00:07:28,533 "Красноречивият селянин" ми връзва езика. 129 00:07:29,576 --> 00:07:30,619 Така да бъде. 130 00:07:42,214 --> 00:07:44,716 Какво ще кажеш? 131 00:07:45,550 --> 00:07:46,635 Става. 132 00:07:46,635 --> 00:07:48,970 Това е най-готиният ми фокус! 133 00:07:49,054 --> 00:07:51,932 Видя се за кратко в лявата ти ръка... 134 00:07:53,391 --> 00:07:57,938 Не, да ги нямаме тези. Чака ни работа. Да видим реквизита. 135 00:08:01,816 --> 00:08:06,988 Правила си всичко, което и аз в началото, но ти трябва... 136 00:08:13,203 --> 00:08:14,788 Какво има? 137 00:08:14,788 --> 00:08:18,041 Същата пръчица имаше Аманда в Ла Виста. 138 00:08:19,334 --> 00:08:21,545 Чакай, ти не си ли от Маями? 139 00:08:21,545 --> 00:08:24,756 Сега живея там, но отраснах в Ла Виста. 140 00:08:24,756 --> 00:08:27,842 Малко градче на брега на Флорида. 141 00:08:27,926 --> 00:08:30,929 С Аманда давахме безплатни представления. 142 00:08:30,929 --> 00:08:34,849 Публика обикновено ни бяха старци, играещи домино. 143 00:08:34,933 --> 00:08:37,226 Но беше страхотно. 144 00:08:38,645 --> 00:08:42,023 Аманда казваше, че най-ценното е да радваме хората. 145 00:08:42,816 --> 00:08:43,817 Стига бе. 146 00:08:43,817 --> 00:08:46,069 Точно затова правя фокуси. 147 00:08:46,695 --> 00:08:50,156 Едно тв предаване - "Какъв талант имаш" - 148 00:08:50,240 --> 00:08:54,953 набираше участници в Маями, но тя не пожела да се яви. 149 00:08:54,953 --> 00:08:57,706 Отидох като соло изпълнител. 150 00:08:58,999 --> 00:09:04,045 Спечелих и оттам нататък всичко се промени. 151 00:09:04,796 --> 00:09:06,840 Сега съм Лео Магьосника. 152 00:09:11,219 --> 00:09:14,472 Става късно. Тук оправят ли леглата за сън? 153 00:09:15,307 --> 00:09:17,851 В мазето имаме канапе. 154 00:09:19,269 --> 00:09:20,312 Добре. 155 00:09:20,312 --> 00:09:21,479 Лека нощ. 156 00:09:25,734 --> 00:09:31,448 Снощи мама каза, че бордът е наел детектив, който може да затвори архива. 157 00:09:31,448 --> 00:09:34,576 Значи трябва бързо да намерим решение. 158 00:09:34,576 --> 00:09:35,785 Да се заемаме. 159 00:09:38,955 --> 00:09:41,249 Сериозно? - Моя запазена марка. 160 00:09:41,750 --> 00:09:43,335 Колко марки имаш? 161 00:09:48,465 --> 00:09:50,175 КРАСНОРЕЧИВИЯТ СЕЛЯНИН 162 00:09:50,175 --> 00:09:54,054 Някой може да разбие ключалката и да си тръгне с КС, 163 00:09:55,138 --> 00:09:56,806 но камерите записват. 164 00:09:57,849 --> 00:09:59,351 Дали? 165 00:09:59,351 --> 00:10:03,939 Обикаляйте бавно стаята и не спирайте, докато не се върна. 166 00:10:08,693 --> 00:10:11,571 Дочетохте ли книгата? 167 00:10:11,655 --> 00:10:13,740 Много ми хареса! - И на мен. 168 00:10:13,740 --> 00:10:18,036 Хареса ми как отива в Маями... - Не издавай, още я чета! 169 00:10:34,803 --> 00:10:35,804 Уха! 170 00:10:37,764 --> 00:10:43,019 В обхвата на камерите не влиза пространството от тук до тук. 171 00:10:44,187 --> 00:10:45,188 Сляпо поле. 172 00:10:46,356 --> 00:10:51,069 Но КС не е бил в това сляпо поле. Не разбирам. 173 00:10:51,069 --> 00:10:52,153 И аз. 174 00:10:52,237 --> 00:10:58,243 Засега. Но всяко откритие, колкото и дребно да е, може да е полезно. 175 00:10:58,243 --> 00:11:03,915 А голямото откритие, което ни трябва, е как са извадили КС от витрината. 176 00:11:06,793 --> 00:11:10,755 Вижте. Май проверява нещо. 177 00:11:10,839 --> 00:11:11,923 Идеално! 178 00:11:12,007 --> 00:11:13,633 Сега ще наблюдаваме. 179 00:11:34,237 --> 00:11:35,989 Там няма камери. 180 00:11:37,073 --> 00:11:41,786 Значи можеш да разглеждаш папируса в специална зала, 181 00:11:41,870 --> 00:11:45,165 но библиотекарката виси над главата ти. 182 00:11:45,165 --> 00:11:48,251 Освен ако не я разсееш с нещо. 183 00:11:48,335 --> 00:11:51,213 Точно така. Някой може да я разсее. 184 00:12:00,764 --> 00:12:05,477 Библиотекарката е заета с нещо и ни се отваря удобен случай. 185 00:12:05,477 --> 00:12:08,939 В такъв момент са могли да подменят оригинала. 186 00:12:08,939 --> 00:12:12,901 Крадецът сигурно е вкарал копието с някаква чанта. 187 00:12:13,902 --> 00:12:18,114 Докато тя се върне, е приключил. Минало е по мед и масло. 188 00:12:18,198 --> 00:12:20,659 А после е наблюдавал с усмивка 189 00:12:20,659 --> 00:12:24,412 как връщат под стъклото фалшификата на папируса. 190 00:12:25,121 --> 00:12:26,373 Готово. - Благодаря. 191 00:12:27,415 --> 00:12:29,876 Злодеят спокойно напуска сцената. 192 00:12:29,960 --> 00:12:33,838 А истинският папирус е на сигурно, в ей такава чанта. 193 00:12:35,507 --> 00:12:37,133 Разрешихме случая. 194 00:12:37,217 --> 00:12:40,053 Извинете, трябва да проверя чантата. 195 00:12:40,053 --> 00:12:41,805 Важи за всички. 196 00:12:45,350 --> 00:12:46,560 Благодаря. 197 00:12:47,769 --> 00:12:49,312 Дотук с тази теория. 198 00:12:49,396 --> 00:12:51,606 Проверяват на излизане. 199 00:12:51,690 --> 00:12:55,652 Загадката е от упоритите, но сме близо до решението. 200 00:12:55,652 --> 00:12:59,864 Както казва баба ми: "Не губи вяра". 201 00:13:10,125 --> 00:13:11,960 Това духът ли е? 202 00:13:11,960 --> 00:13:13,378 Запознай се с Оливър. 203 00:13:21,011 --> 00:13:22,679 "Саркофаг"? 204 00:13:23,680 --> 00:13:27,058 Това не е ли ковчегът за мумии? 205 00:13:37,569 --> 00:13:38,820 Хайде! 206 00:13:58,173 --> 00:14:01,801 Какво е наумил духът? - Посланията му са загадка. 207 00:14:01,885 --> 00:14:03,178 Да позвъним. 208 00:14:03,178 --> 00:14:06,348 И да ги питаме за ковчега на тавана? 209 00:14:06,348 --> 00:14:09,100 Ще кажем, че търсим странни предмети. 210 00:14:09,184 --> 00:14:14,231 Или че сме родени тук и копнеем да надзърнем в първата си стая. 211 00:14:14,231 --> 00:14:17,609 Или сме брокери... - Нека просто да огледаме. 212 00:14:17,609 --> 00:14:20,862 Наблюдението може да бъде безценно! 213 00:14:20,946 --> 00:14:24,241 А и нямаме работа, освен да идем до фурната. 214 00:14:26,993 --> 00:14:29,496 Какво? - Съвсем изключих. 215 00:14:29,496 --> 00:14:34,793 Сестра ми ме чака в кампуса, да помагаме на нашите с боядисването. 216 00:14:34,793 --> 00:14:38,004 Съжалявам, ще вървя. Обадете се после. 217 00:14:38,713 --> 00:14:39,923 Много помогна! 218 00:14:48,974 --> 00:14:51,434 Най-сетне малко тишина. 219 00:14:51,518 --> 00:14:52,811 Много я обичам, 220 00:14:52,811 --> 00:14:56,523 но ме изморява този неин неспирен поток от идеи. 221 00:14:56,523 --> 00:15:01,111 Трябва да споделя само добрите. - Тя така осмисля нещата. 222 00:15:01,111 --> 00:15:03,113 Да, но е малко дразнещо. 223 00:15:03,113 --> 00:15:06,032 Никой от нас не е съвършен. 224 00:15:06,741 --> 00:15:09,578 Ще дам пример с твоя навик 225 00:15:09,578 --> 00:15:11,830 да решаваш вместо всички ни. 226 00:15:11,830 --> 00:15:16,501 Каза на Лео, че е от книга, след като се разбрахме да мълчим. 227 00:15:16,585 --> 00:15:18,712 Може това да е подразнило нея. 228 00:15:19,296 --> 00:15:21,006 Гръмва истината. 229 00:15:25,635 --> 00:15:28,221 Извинявай. Съгласен съм с теб. 230 00:15:29,556 --> 00:15:32,767 Оливър ни е подбрал неслучайно. 231 00:15:32,851 --> 00:15:34,936 Трябва да си помагаме. 232 00:15:38,189 --> 00:15:39,858 Ще е много весело. 233 00:15:39,858 --> 00:15:41,776 Хайде! 234 00:15:43,153 --> 00:15:45,280 Отидохме при една двойка... 235 00:15:46,239 --> 00:15:48,408 Сигурно ще тренират карате. 236 00:15:48,408 --> 00:15:50,744 Като стигнем, ще се разделим. 237 00:15:50,744 --> 00:15:55,749 Аз ще следя майката, вие - детето. Ще търсим начин да влезем в къщата. 238 00:15:55,749 --> 00:15:59,920 Как ще доближа каратист? - Ще измислим нещо. 239 00:16:01,379 --> 00:16:07,052 Едно, две, три. Дишай. 240 00:16:07,052 --> 00:16:08,136 Дясно. Така. 241 00:16:08,845 --> 00:16:11,223 Страхотно го правиш. - Благодаря. 242 00:16:12,349 --> 00:16:14,851 Ще броя. Едно, две, три. 243 00:16:14,935 --> 00:16:18,355 Зяпаш го и става подозрително. Отпусни се. 244 00:16:19,397 --> 00:16:21,441 Не знам как. 245 00:16:26,029 --> 00:16:27,697 Искам да я подслушаш. 246 00:16:28,865 --> 00:16:30,075 Не мога да приближа. 247 00:16:30,075 --> 00:16:32,202 Трейси, по-високо. 248 00:16:36,706 --> 00:16:37,874 Каква е тази сграда? 249 00:16:38,625 --> 00:16:41,878 "Клуб Хоторн". Членуват само най-изтъкнатите. 250 00:16:41,962 --> 00:16:46,800 Когато в кампуса дойде някои прочут - политик, артист, учен - 251 00:16:46,800 --> 00:16:49,386 винаги обядва тук с членовете. 252 00:16:49,386 --> 00:16:53,348 Контактите в клуба ти помагат за стаж, за работа... 253 00:16:54,224 --> 00:16:56,643 Как се става член? - С покана. 254 00:16:56,643 --> 00:16:59,521 Годишно канят само около 10-15 души. 255 00:16:59,521 --> 00:17:03,650 Сигурно искат да си член. Беше най-умната в гимназията. 256 00:17:04,276 --> 00:17:05,485 Тук не съм. 257 00:17:06,695 --> 00:17:09,781 В колежа не е лесно да създадеш приятелства. 258 00:17:10,657 --> 00:17:12,409 Сидни, нали? 259 00:17:12,409 --> 00:17:14,410 Заедно сме на фитнес. 260 00:17:14,494 --> 00:17:17,455 Да. Не очаквах да ме познаеш без потта. 261 00:17:18,081 --> 00:17:19,082 Амбър. 262 00:17:19,082 --> 00:17:21,501 Това са Лиам, Стефани и Бен. 263 00:17:21,501 --> 00:17:22,585 Здрасти. 264 00:17:23,378 --> 00:17:24,963 Сестра ми Чарли. 265 00:17:25,589 --> 00:17:27,507 Боядисвате сградата, а? 266 00:17:27,591 --> 00:17:31,469 Нашите са в бизнеса. Помагаме им с големи поръчки като клуба. 267 00:17:31,553 --> 00:17:33,430 Супер. 268 00:17:36,892 --> 00:17:38,643 Здравейте, г-н Бойд. Как сте? 269 00:17:38,727 --> 00:17:39,811 Ейвъри. 270 00:17:41,104 --> 00:17:42,314 Приятно е да съм тук. 271 00:17:44,065 --> 00:17:46,151 Време е да влизаме. 272 00:17:46,151 --> 00:17:48,445 До скоро, във фитнеса. 273 00:17:48,445 --> 00:17:49,779 Чао. 274 00:17:52,365 --> 00:17:54,618 Ето, нови приятели. 275 00:17:55,493 --> 00:17:57,370 Скоро ще обядваш там. 276 00:17:57,454 --> 00:17:58,455 Дано. 277 00:18:02,292 --> 00:18:05,754 Добре, Тод. Малко по-високо. Това е! 278 00:18:05,754 --> 00:18:07,464 Там беше горещо и... 279 00:18:07,464 --> 00:18:09,007 Точно така. 280 00:18:09,007 --> 00:18:11,468 Аз съм Самир. Как се казваш? 281 00:18:11,468 --> 00:18:12,552 Стига де. 282 00:18:17,682 --> 00:18:19,184 Благодаря, дочуване. 283 00:18:23,813 --> 00:18:26,149 Организира рождения ден на сина си утре. 284 00:18:26,233 --> 00:18:27,859 Ще отидем. - Чакай. 285 00:18:27,943 --> 00:18:31,655 Искала е да има животинки, но няма налични. 286 00:18:31,655 --> 00:18:33,573 Може всичко да се отмени. 287 00:18:37,535 --> 00:18:39,871 Момент на "уха" ли имаше? - Да. 288 00:18:44,376 --> 00:18:46,545 Извинете. Неволно ви чух. 289 00:18:46,545 --> 00:18:50,757 Синът ви е рожденик, а планът за празника се е провалил. 290 00:18:51,466 --> 00:18:53,677 Познавам фокусник. 291 00:18:54,761 --> 00:18:56,346 Какво си направила? 292 00:18:56,346 --> 00:18:58,723 Така ще влезем в къщата! 293 00:18:58,807 --> 00:19:02,477 Докато правиш фокуси, ще търсим саркофага. - Кошмар! 294 00:19:02,561 --> 00:19:05,772 Само ден за подготовка? Да ме беше питала! 295 00:19:05,772 --> 00:19:07,566 Нямах време за мислене. 296 00:19:07,566 --> 00:19:10,860 Имаме професионалист, който да те подготви. 297 00:19:11,820 --> 00:19:13,071 Не разбираш! 298 00:19:13,071 --> 00:19:16,908 Мога да покажа пред публика само три фокуса. Три! 299 00:19:16,992 --> 00:19:20,120 С изчезващата монета, с лентата от устата 300 00:19:20,120 --> 00:19:23,123 и с карти, скрити в ръкава - това е. 301 00:19:24,165 --> 00:19:26,793 Ръкав? Ръкав ли каза? 302 00:19:27,460 --> 00:19:31,464 Ръкав, ръкав... 303 00:19:38,889 --> 00:19:42,934 Ния, би ли помолила библиотекарката за две неща? 304 00:19:43,018 --> 00:19:47,063 Първото издание на "Граф Монте Кристо" и картината с пеликана. 305 00:19:48,481 --> 00:19:49,941 Защо? 306 00:19:50,025 --> 00:19:54,696 Разбрах как крадецът е изнесъл оригинала от специалната зала. 307 00:19:54,696 --> 00:19:58,742 Следващият ми фокус ще разкрие неговия пъклен план. 308 00:20:00,285 --> 00:20:01,912 Било е много лесно. 309 00:20:01,912 --> 00:20:05,498 Изкусният крадец е поискал два експоната. 310 00:20:05,582 --> 00:20:09,711 "Красноречивият селянин" и платното с пеликана, моля. 311 00:20:09,711 --> 00:20:13,715 Може ли "Граф Монте Кристо" и платното с пеликана? 312 00:20:13,715 --> 00:20:14,966 Показал е документ. 313 00:20:15,050 --> 00:20:16,051 "УИКФОРД", Н. АБАРНЕС 314 00:20:16,051 --> 00:20:17,469 Мама работи тук. 315 00:20:18,178 --> 00:20:20,263 Вписан е в дневника. 316 00:20:20,347 --> 00:20:23,141 Експонатите са предоставени в залата. 317 00:20:23,975 --> 00:20:27,771 Напомням любезно, че в нея няма камери. 318 00:20:29,773 --> 00:20:33,652 След това съучастник разсейва библиотекарката. 319 00:20:38,365 --> 00:20:40,116 Сега се връщам. 320 00:20:41,952 --> 00:20:42,953 Извинете. 321 00:20:49,125 --> 00:20:50,752 Пак същата история! 322 00:20:50,752 --> 00:20:52,796 Това е вълшебният момент. 323 00:20:52,796 --> 00:20:54,839 Библиотекарката е заета 324 00:20:54,923 --> 00:20:59,636 и крадецът се възползва - скрива папируса в картината 325 00:21:01,471 --> 00:21:04,224 и вади копието на КС. 326 00:21:04,224 --> 00:21:09,145 Успява точно преди връщането на нищо неподозиращата библиотекарка. 327 00:21:11,106 --> 00:21:12,107 Съжалявам. 328 00:21:13,692 --> 00:21:15,277 Приключих, благодаря. 329 00:21:15,860 --> 00:21:17,821 Приключих, благодаря. 330 00:21:22,367 --> 00:21:23,368 Благодаря. 331 00:21:27,872 --> 00:21:31,501 Накрая библиотекарката заключва фалшификата 332 00:21:31,585 --> 00:21:33,336 в стъклената кутия. 333 00:21:33,420 --> 00:21:37,716 После връща картината на стената. С нея - и оригинала. 334 00:21:37,716 --> 00:21:39,759 Така е успял крадецът. 335 00:21:40,635 --> 00:21:44,389 Невероятно. - Бих ръкопляскала, но сме в библиотека. 336 00:21:45,056 --> 00:21:46,933 Чарли спомена ръкав 337 00:21:47,017 --> 00:21:51,146 и се сетих, че за изпипан фокус трябва ръкав, да криеш в него. 338 00:21:51,146 --> 00:21:53,940 На крадеца му е трябвало нещо такова. 339 00:21:54,024 --> 00:21:55,025 Ето го. 340 00:21:56,151 --> 00:21:57,152 Момент. 341 00:21:57,152 --> 00:21:59,487 Това е чудесно. 342 00:22:00,614 --> 00:22:04,993 Знаем как са изнесли КС от специалната зала, 343 00:22:04,993 --> 00:22:07,787 но как са го извадили от картината? 344 00:22:10,415 --> 00:22:11,708 Права си. 345 00:22:13,877 --> 00:22:19,382 Може пък на рождения ден да открием отговора в саркофага. 346 00:22:21,051 --> 00:22:23,511 Защо иначе Оливър ще ни го пише? 347 00:22:23,595 --> 00:22:26,640 Озовахме се в задънена улица и той се намеси. 348 00:22:26,640 --> 00:22:27,724 Вярно е. 349 00:22:27,724 --> 00:22:32,979 Каквото и да има там, а сигурно е мумия, ще ни помогне за загадката. 350 00:22:34,898 --> 00:22:37,651 ...налага се да затворим за посетители. 351 00:22:38,860 --> 00:22:43,698 Извинете, затваряме архива. На сайта ще има информация. 352 00:22:44,449 --> 00:22:47,285 Това явно е детективката. 353 00:22:47,369 --> 00:22:48,495 И сега какво? 354 00:22:48,495 --> 00:22:50,789 Трябва ни нова гледна точка. 355 00:22:52,749 --> 00:22:54,793 Да хапнем. - Тази е идеалната. 356 00:23:05,053 --> 00:23:09,224 Искам да заситя глада си, без да си разваля вечерята. 357 00:23:11,393 --> 00:23:13,770 Вярно - слънчоглед! 358 00:23:15,564 --> 00:23:17,607 Ей, я се спри малко. 359 00:23:18,733 --> 00:23:21,570 Аз ли? - Да. Отвори раницата. 360 00:23:24,656 --> 00:23:25,949 Защо? 361 00:23:25,949 --> 00:23:29,286 Да, защо не моята раница? Или техните? 362 00:23:33,290 --> 00:23:34,291 Хайде. 363 00:23:46,386 --> 00:23:47,512 Доволен ли сте? 364 00:23:49,973 --> 00:23:53,643 Тръгвай. Няма да им стъпим повече. 365 00:23:55,353 --> 00:23:56,354 Добре ли си? 366 00:23:57,689 --> 00:24:01,443 Като жената, която ме взе за крадла, защото съм черна. 367 00:24:01,443 --> 00:24:03,570 Дори не прикри расизма си. 368 00:24:05,155 --> 00:24:07,032 Да му кажем ли нещо? 369 00:24:07,032 --> 00:24:09,701 Лео не използва магията за мъст. 370 00:24:09,701 --> 00:24:12,787 Но в случая може да направи изключение. 371 00:24:12,871 --> 00:24:17,375 Не искам да правим сцени. Но се чудя как е възможно! 372 00:24:18,585 --> 00:24:22,297 Дори в моя свят, колкото и успехи да постигам, 373 00:24:22,297 --> 00:24:26,384 някои ме гледат снизходително, защото говоря на испански. 374 00:24:28,178 --> 00:24:33,475 Когато дойдохме в Америка, един ни се разкрещя на улицата. 375 00:24:35,185 --> 00:24:36,978 Не ни искали тук, 376 00:24:37,062 --> 00:24:40,148 да се връщаме там, откъдето сме дошли. 377 00:24:48,406 --> 00:24:50,617 ЗАЙНГЪР 378 00:24:51,660 --> 00:24:53,203 ЦЕНТРАЛНА БАКАЛИЯ 379 00:24:55,038 --> 00:24:57,707 "Мениджърът каза, че имам вид на злодей." 380 00:24:57,791 --> 00:24:59,918 "Беше нескрит расист..." 381 00:25:00,877 --> 00:25:02,921 "Внимавайте с мениджъра, расист е." 382 00:25:04,965 --> 00:25:06,967 "Бойкот." 383 00:25:08,510 --> 00:25:10,845 БОЙКОТ НА АВТОБУСИТЕ В МОНТГОМЪРИ ПРОТЕСТ ЗА РАБОТА И СВОБОДИ 384 00:25:10,929 --> 00:25:12,180 БОЙКОТ ПРОТИВ АПАРТЕЙДА 385 00:25:13,598 --> 00:25:16,059 МИР 386 00:25:16,059 --> 00:25:17,269 РАБОТА ЗА ВСИЧКИ 387 00:25:17,269 --> 00:25:18,812 НОРМАЛНИ ЖИЛИЩА И ПРАВА 388 00:25:30,490 --> 00:25:32,826 ЛОТОС 389 00:25:34,703 --> 00:25:38,039 Лотос. Какво означава това? 390 00:25:42,043 --> 00:25:43,503 Къде е намурата? 391 00:25:44,337 --> 00:25:47,048 Съжалявам, закъснях за фурната. 392 00:25:47,132 --> 00:25:50,302 Но отидох в друга и купих баклава. 393 00:25:55,348 --> 00:25:57,267 Нали обичаш баклава? 394 00:25:57,851 --> 00:26:03,732 За гостите ни намурата е нещо специално. И те идват от Сирия, през Турция. 395 00:26:03,732 --> 00:26:05,609 Знаеш колко тежко беше. 396 00:26:06,776 --> 00:26:07,903 Да, така е. 397 00:26:08,820 --> 00:26:11,573 Ще са объркани и притеснени като нас. 398 00:26:12,157 --> 00:26:15,201 Да им помогнем да се почувстват у дома. 399 00:26:15,285 --> 00:26:18,163 Добре. Извинявай. Разбирам. 400 00:26:18,163 --> 00:26:20,165 Утре ще купя намура. 401 00:26:21,249 --> 00:26:23,001 Добре. 402 00:26:27,797 --> 00:26:30,759 Не стискай тестето. Следи палеца. 403 00:26:30,759 --> 00:26:34,596 Бавно, отпусни се. По-добре да не я изпускаш. 404 00:26:34,596 --> 00:26:35,680 Ти да видиш. 405 00:26:35,764 --> 00:26:37,515 Леко... - Ще ги изпусна. 406 00:26:39,434 --> 00:26:41,645 Добре, дай по-живо. 407 00:26:43,063 --> 00:26:46,566 Добре. Малко се видя в дланта, но продължавай. 408 00:26:49,569 --> 00:26:51,821 Тази ли е картата? - Не. 409 00:26:51,905 --> 00:26:56,117 Без напрежение, полека. Това е. Беше впечатляващо! 410 00:26:56,910 --> 00:26:58,912 Двойка каро. - Фамозно! 411 00:26:59,537 --> 00:27:01,289 Така. Не бързай. 412 00:27:03,124 --> 00:27:06,711 Браво, чудесно. Уха! 413 00:27:06,795 --> 00:27:10,090 Честно ли? Чувствах се като пълен аматьор. 414 00:27:10,090 --> 00:27:13,468 Чарли, не губи вяра. И аз започнах така. 415 00:27:13,552 --> 00:27:18,557 Веднъж с Аманда правехме фокуси на брега, хората ни подминаваха, 416 00:27:18,557 --> 00:27:23,687 но една бабка помоли да правим фокуси на рождения ден на внучката й. 417 00:27:23,687 --> 00:27:26,815 Беше на следващия ден. - Как се справихте? 418 00:27:26,815 --> 00:27:28,817 Не блестящо. - Ясно. 419 00:27:28,817 --> 00:27:31,945 Но достатъчно добре. Впечатлихме гостите. 420 00:27:31,945 --> 00:27:35,198 И скоро поканите заваляха. На прав път си. 421 00:27:36,616 --> 00:27:37,617 Благодаря. 422 00:27:40,161 --> 00:27:42,789 Влизайте. Колко много реквизит! 423 00:27:42,789 --> 00:27:45,834 Радвам се, че се отзовахте веднага. 424 00:27:45,834 --> 00:27:47,502 Итан ще бъде във възторг. 425 00:27:47,586 --> 00:27:52,924 Благодаря, че ме поканихте. Къде могат асистентите ми да... 426 00:27:56,177 --> 00:27:59,139 Къде асистентите ми да оставят нещата? 427 00:27:59,139 --> 00:28:00,640 Тук. 428 00:28:01,224 --> 00:28:02,642 Мамо? 429 00:28:02,726 --> 00:28:05,645 Извинете. Сега се връщам. 430 00:28:08,231 --> 00:28:10,525 Чарли, как си? Отнесе се нещо. 431 00:28:11,568 --> 00:28:12,569 Вижте. 432 00:28:17,866 --> 00:28:20,035 Оливър. - Призракът? 433 00:28:20,035 --> 00:28:22,245 Може би да не правим парти. 434 00:28:22,329 --> 00:28:25,248 Итан, толкова неща ни се случиха... 435 00:28:25,332 --> 00:28:27,584 Партито ще ни дойде добре. 436 00:28:28,209 --> 00:28:30,003 Мъчно ми е за вуйчо Оливър. 437 00:28:32,964 --> 00:28:33,965 Вуйчо Оливър? 438 00:29:29,479 --> 00:29:31,398 Превод на субтитрите Анна Делчева