1 00:00:06,216 --> 00:00:09,970 "세서미 워크숍 제공" 2 00:00:11,263 --> 00:00:12,556 말도 안 돼요 3 00:00:12,556 --> 00:00:15,350 '유창한 농부'가 진품인 걸 6개월 전에 확인했어요 4 00:00:15,350 --> 00:00:17,936 카이로로 보내기 전에 아무 문제도 없길 바랐는데 5 00:00:17,936 --> 00:00:20,355 크나큰 문제가 있네요, 토드 6 00:00:20,355 --> 00:00:22,941 뭐라 해야 할지 모르겠지만 아이들 말이 맞아요 7 00:00:24,234 --> 00:00:25,443 이건 위조품이에요 8 00:00:25,527 --> 00:00:26,903 하지만 어떻게요? 왜죠? 9 00:00:26,987 --> 00:00:28,071 엄마, 괜찮아요? 10 00:00:28,071 --> 00:00:31,575 아니, 이건 역사적으로 굉장히 중요한 유물인데 11 00:00:31,575 --> 00:00:33,410 그런 물건이 사라졌다고? 12 00:00:33,410 --> 00:00:35,620 이걸 어떻게 알아냈는지 다시 한번 말해줘 13 00:00:35,704 --> 00:00:37,163 처음부터 14 00:00:38,164 --> 00:00:39,207 네 15 00:00:39,291 --> 00:00:41,501 청소년 인류학 동아리 과제를 하던 중에... 16 00:00:41,585 --> 00:00:42,669 고고학 17 00:00:42,669 --> 00:00:44,754 청소년 고고학 동아리요 18 00:00:44,838 --> 00:00:48,592 그렇죠, 동아리가 너무 많아서 헷갈려요 19 00:00:49,217 --> 00:00:51,928 아무튼 사미르는 며칠 전 여기서 '유창한 농부'를 보며 20 00:00:52,012 --> 00:00:53,013 사진을 찍었어요 21 00:00:53,013 --> 00:00:55,849 네, 그런데 도서관 웹사이트에 있는 사진이 22 00:00:55,849 --> 00:00:57,893 제가 찍은 사진과 다르더라고요 23 00:00:57,893 --> 00:01:02,522 보세요, '유창한 농부' 진품은 여기 이 부분이 찢어졌는데 24 00:01:02,606 --> 00:01:06,651 이 버전에는 구멍이 없어요 위조품이 분명해요 25 00:01:06,735 --> 00:01:07,819 그런데 엄마가 26 00:01:07,903 --> 00:01:10,655 '유창한 농부'를 이집트로 돌려보낸다고 하셨었잖아요 27 00:01:10,739 --> 00:01:12,365 그래서 곧바로 말씀드린 거예요 28 00:01:12,449 --> 00:01:15,535 다들 잘했어 고마워 29 00:01:17,495 --> 00:01:20,165 어떡할까요? - 경찰에 신고해야죠 30 00:01:20,165 --> 00:01:23,251 아직은 안 돼요 내부적으로 처리해야 해요 31 00:01:23,335 --> 00:01:25,253 이게 알려지면 언론이 난리 칠 거예요 32 00:01:25,337 --> 00:01:28,840 맞아요, 이사회에 연락해서 사립 탐정을 고용하자고 할게요 33 00:01:28,924 --> 00:01:29,925 좋아요 34 00:01:31,176 --> 00:01:32,928 고마워, 얘들아 이제 우리한테 맡겨 35 00:01:33,887 --> 00:01:35,055 집에서 보자, 딸 36 00:01:37,474 --> 00:01:39,351 하지만 아직 의문점이 많아 37 00:01:39,351 --> 00:01:42,145 '유창한 농부'를 누가, 어떻게 훔친 거지? 38 00:01:42,229 --> 00:01:44,105 훔친 이유는 뭐고? 39 00:01:44,189 --> 00:01:46,483 올리버의 연구실에서 찾은 상형 문자는 어때? 40 00:01:46,483 --> 00:01:47,943 아직 해석 중이야 41 00:01:50,320 --> 00:01:52,280 훌륭한 탐정이면 좋겠어 42 00:01:53,365 --> 00:01:56,409 저기 있는 걸 어떻게 꺼내 갔는지 전혀 모르겠으니까 43 00:01:56,493 --> 00:02:00,247 맞아, 그런 범행을 저지르려면 마술사가 있어야 했을 거야 44 00:02:01,206 --> 00:02:02,207 여긴 어디지? 45 00:02:05,293 --> 00:02:06,378 저기요 46 00:02:07,212 --> 00:02:08,337 지난주에 전화했어 47 00:02:09,798 --> 00:02:10,799 저기요? 48 00:02:14,844 --> 00:02:15,971 안 들려요? 49 00:02:18,056 --> 00:02:19,307 이게 무슨 일이지? 50 00:02:23,186 --> 00:02:28,066 추측일 뿐이지만 아직 끝나지 않은 것 같아 51 00:02:44,291 --> 00:02:46,084 "고스트 라이터" 52 00:02:47,502 --> 00:02:49,754 올리버가 다른 캐릭터를 내보냈나 봐 53 00:02:50,297 --> 00:02:56,845 맞아, 우리만 보고 들을 수 있어 '오즈의 마법사' 때처럼 54 00:02:56,845 --> 00:02:58,847 근데 무슨 책인지는 모르겠어 55 00:02:59,514 --> 00:03:03,602 이렇게 계속 끝도 없이 캐릭터를 내보낼 건가? 56 00:03:03,602 --> 00:03:05,604 할머니가 되면 이런 거 못 해 57 00:03:05,604 --> 00:03:07,022 말괄량이 삐삐가 58 00:03:07,022 --> 00:03:10,150 느닷없이 나타날 거란 걱정 없이 은퇴 생활을 즐기고 싶거든 59 00:03:10,150 --> 00:03:12,068 일단은 현재만 걱정하자 60 00:03:12,152 --> 00:03:15,906 저기요? 이봐요! 뭐... 61 00:03:15,906 --> 00:03:18,074 사실대로 말해도 될까? 62 00:03:18,158 --> 00:03:19,159 절대 안 돼 63 00:03:19,701 --> 00:03:21,536 기자 회견장이 어딘지 알아? 64 00:03:21,620 --> 00:03:22,621 어디? 65 00:03:22,621 --> 00:03:24,623 기자들이 잔뜩 있는 큰 방 말이야 66 00:03:24,623 --> 00:03:28,460 내 프로듀서랑 조수랑 스폰서도 있는? 67 00:03:28,460 --> 00:03:31,796 여기 마이애미 컨벤션 센터 맞지? 68 00:03:33,715 --> 00:03:34,716 아니 69 00:03:36,509 --> 00:03:39,471 이런, 안 돼 70 00:03:42,474 --> 00:03:44,142 대마술사 레오는 어디 있는 거지? 71 00:03:44,226 --> 00:03:45,352 그게 누군데? 72 00:03:45,352 --> 00:03:46,519 나 73 00:03:46,603 --> 00:03:48,688 널 3인칭으로 부르는 거야? 74 00:03:48,772 --> 00:03:51,775 레오는 그래 내 트레이드마크야 75 00:03:51,775 --> 00:03:53,235 제발 여기가 어딘지 말해줘 76 00:03:55,320 --> 00:03:58,365 축하해, 넌 다른 차원에서 순간 이동을 했어 77 00:03:58,365 --> 00:04:00,283 이상한 일이지만 가끔... 78 00:04:00,367 --> 00:04:02,702 올리버라는 유령이 있어 79 00:04:03,620 --> 00:04:05,997 그 유령이 소설 캐릭터들을 우리 세계로 보내서 80 00:04:06,081 --> 00:04:08,875 도난된 이집트 문서에 관한 수수께끼 풀이를 돕는 듯해 81 00:04:08,959 --> 00:04:10,961 너도 그런 캐릭터 중 하나 같은데 82 00:04:10,961 --> 00:04:13,463 무슨 책에서 나왔는지는 모르겠어 83 00:04:13,547 --> 00:04:16,466 사실대로 말 안 하기로 했잖아 84 00:04:16,550 --> 00:04:18,927 미안하지만 사실도 네 거짓말만큼 황당해 85 00:04:19,009 --> 00:04:20,220 완벽해 86 00:04:21,346 --> 00:04:22,514 그래? 87 00:04:22,514 --> 00:04:25,809 있지, 난 마이애미에서 아주 유명한 마술사야 88 00:04:25,809 --> 00:04:28,812 여기 오기 직전엔 기자 회견을 하고 있었어 89 00:04:28,812 --> 00:04:30,272 '마이애미 헤럴드'가 말했지 90 00:04:30,272 --> 00:04:32,774 '대마술사 레오 몇 달 전에 약속했죠' 91 00:04:32,774 --> 00:04:36,111 '아무도 본 적 없는 놀라운 마술을 선보이겠다고요' 92 00:04:36,111 --> 00:04:37,195 난 얼어붙었어 93 00:04:37,279 --> 00:04:40,115 날 둘러싼 카메라는 끊임없이 찰칵댔지 94 00:04:40,115 --> 00:04:43,577 그런데 사실 엄청난 비장의 마술 같은 건 없어 95 00:04:43,577 --> 00:04:46,079 어째야 할지 참 막막해 96 00:04:46,079 --> 00:04:48,915 아직 엄청난 '웨파'가 떠오르지 않았거든 97 00:04:48,999 --> 00:04:50,083 '웨파'가 뭐야? 98 00:04:50,083 --> 00:04:52,294 거의 다들 쓰는 '웨파'란 말은 99 00:04:52,294 --> 00:04:55,922 '멋지다', '끝내준다' '축하한다'는 뜻이야 100 00:04:56,590 --> 00:05:00,635 하지만 레오가 말하는 '웨파'는 삶의 방식이야 101 00:05:00,719 --> 00:05:03,805 순수한 흥분이자 끝없는 발견이지 102 00:05:03,889 --> 00:05:06,975 현재 25개국에서 판매되고 있는 내 굿즈에 적힌 캐치프레이즈야 103 00:05:06,975 --> 00:05:11,646 이 수수께끼 풀이를 도와준다면 '웨파'를 찾을 시간을 벌게 될 거야 104 00:05:11,730 --> 00:05:15,817 네가 소설 캐릭터라는데 아무렇지도 않아? 105 00:05:17,110 --> 00:05:18,570 이 세계에서 레오가 허구라면 106 00:05:18,570 --> 00:05:21,197 레오의 세계에서는 너희가 허구일 수도 있잖아? 107 00:05:21,281 --> 00:05:23,617 어쩌면 소설 캐릭터는 너희일지도 몰라 108 00:05:24,200 --> 00:05:25,535 레오가 늘 말하듯이 109 00:05:26,119 --> 00:05:27,787 '큰 그림을 보고 싶다면' 110 00:05:27,871 --> 00:05:29,831 '다른 관점에서 사물을 바라봐야 해' 111 00:05:32,959 --> 00:05:35,212 "동네 책방" 112 00:05:35,212 --> 00:05:38,465 아마 이 책을 말한 걸 거야 113 00:05:38,465 --> 00:05:39,674 "'대마술사 레오' 파블로 카르타야" 114 00:05:39,758 --> 00:05:41,635 한 소년 마술사가 대회에서 우승하고 115 00:05:41,635 --> 00:05:43,345 마이애미에서 큰 성공을 거둬 116 00:05:43,345 --> 00:05:44,763 아니, 전 세계에서야 117 00:05:44,763 --> 00:05:46,640 그 뒤 명성을 얻고 기고만장해져서 118 00:05:46,640 --> 00:05:49,017 자신의 캐치프레이즈 '웨파'를 누구나 쓰게 해 119 00:05:49,017 --> 00:05:51,895 그 스페인어는 그렇게 쓰는 게 아닌데 말이지 120 00:05:51,895 --> 00:05:53,146 그건 이분 생각이거든? 121 00:05:53,230 --> 00:05:55,857 정말 재밌어 마음에 쏙 들 거야 122 00:05:55,941 --> 00:05:58,193 좋네요 이 책 살게요 123 00:05:58,193 --> 00:06:00,570 그냥 깨끗하게 보고 다 읽으면 돌려줘 124 00:06:01,112 --> 00:06:04,616 우리 서점은 가끔 특별히 책을 대여해 주거든 125 00:06:04,616 --> 00:06:07,953 일종의 가족 전통이야 책 재밌게 읽어 126 00:06:07,953 --> 00:06:09,037 감사합니다 127 00:06:12,374 --> 00:06:14,459 지난번처럼 책이 텅 비었어 128 00:06:16,878 --> 00:06:21,091 이번엔 다 같이 파블로 카르타야가 쓴 '대마술사 레오'를 읽어야 해 129 00:06:21,091 --> 00:06:24,844 맞아, 이 책에 사악한 마녀가 나온다면 지금 아는 게 낫지 130 00:06:26,805 --> 00:06:27,806 저 왔어요 131 00:06:27,806 --> 00:06:29,683 어서 와 - 형, 왔어? 132 00:06:29,683 --> 00:06:32,477 이드리스한테 이제 막 책을 다 읽어준 참이야 133 00:06:32,561 --> 00:06:34,604 얘들은 제 친구 찰리와 니아예요 134 00:06:35,105 --> 00:06:36,565 참 반갑구나 135 00:06:36,565 --> 00:06:37,983 만나 봬서 반가워요 136 00:06:37,983 --> 00:06:40,277 사미르, 할 말이 있어 이번 토요일 밤에 137 00:06:40,277 --> 00:06:43,405 내 고향에서 온 가족을 위해 특별한 파티를 열 거야 138 00:06:43,405 --> 00:06:46,116 미국으로 갓 이주했으니 환영해 주고 싶어 139 00:06:46,116 --> 00:06:48,785 우리가 미국에서 겪은 2년간의 경험도 공유하고 140 00:06:48,785 --> 00:06:50,287 네 좋은 생각이에요 141 00:06:50,870 --> 00:06:52,747 그래서 너한테 특별히 맡길 일이 있어 142 00:06:52,831 --> 00:06:55,542 그 가족을 위해 빵집에서 나무라 좀 사다 줄래? 143 00:06:55,542 --> 00:06:57,127 그 디저트를 가장 좋아하거든 144 00:06:57,127 --> 00:06:58,503 네, 그럴게요 145 00:06:59,087 --> 00:07:02,757 고마워, 그리고 물론 너희 둘도 파티에 초대할게 146 00:07:02,841 --> 00:07:05,385 나무라를 먹기 전에는 살았다고 할 수 없어 147 00:07:05,385 --> 00:07:08,930 내가 볼 때 나무라는 세상에서 가장 맛있는 케이크야 148 00:07:09,014 --> 00:07:10,640 갈게요 - 참석할게요 149 00:07:10,724 --> 00:07:11,725 잠깐... 150 00:07:13,602 --> 00:07:14,603 가자 151 00:07:17,063 --> 00:07:19,900 그럼 내일 기록실에서 만나서 '유창한 농부'가 152 00:07:19,900 --> 00:07:21,401 어떻게 도난됐는지 알아볼까? 153 00:07:21,401 --> 00:07:23,361 그냥 '유농'이라고 하면 안 될까? 154 00:07:23,445 --> 00:07:25,363 '유창한 농부'는 발음하기 힘들잖아 155 00:07:25,447 --> 00:07:28,533 '유창한 농부, 유창한 농부' 봤지? 힘들어 156 00:07:29,576 --> 00:07:30,619 '유농'이라고 하자 157 00:07:42,214 --> 00:07:44,716 그래서, 어때? 158 00:07:45,550 --> 00:07:46,635 나쁘지 않네 159 00:07:46,635 --> 00:07:48,970 내가 제일 잘하는 마술인데 나쁘지 않다니! 160 00:07:49,054 --> 00:07:51,932 왼손에 있는 게 창문으로 살짝 비쳐서... 161 00:07:53,391 --> 00:07:55,518 아니, 아니야 그러지 마 162 00:07:55,602 --> 00:07:57,938 할 일이 있어 네 키트를 살펴보자 163 00:08:01,816 --> 00:08:04,277 응, 내가 초보 때 했던 마술을 너도 다 했네 164 00:08:04,361 --> 00:08:06,988 하지만 정말 필요한 건... 165 00:08:13,203 --> 00:08:14,788 괜찮아? 166 00:08:14,788 --> 00:08:18,041 라 비스타에서 내 친구 어맨다가 쓰던 지팡이랑 똑같아 167 00:08:19,334 --> 00:08:21,545 잠깐, 넌 마이애미에서 온 줄 알았는데 168 00:08:21,545 --> 00:08:24,756 지금은 거기 살지만 라 비스타에서 자랐거든 169 00:08:24,756 --> 00:08:27,842 플로리다 해안가에 있는 작은 마을이야 170 00:08:27,926 --> 00:08:30,929 어맨다와 난 해변에서 무료 마술 쇼를 하곤 했어 171 00:08:30,929 --> 00:08:34,849 관객은 대개 도미노 게임을 하는 노인들뿐이었지 172 00:08:34,933 --> 00:08:37,226 그래도 참 좋았어 173 00:08:38,645 --> 00:08:42,023 어맨다는 늘 사람들의 미소를 보는 것만으로도 가치가 있다고 했지 174 00:08:42,816 --> 00:08:43,817 말도 안 돼 175 00:08:43,817 --> 00:08:46,069 그게 바로 내가 마술을 하는 이유거든 176 00:08:46,695 --> 00:08:50,156 아무튼 '당신의 재능은?'이라는 TV 프로그램이 177 00:08:50,240 --> 00:08:54,953 마이애미에서 오디션을 열었는데 어맨다는 하고 싶어 하지 않았어 178 00:08:54,953 --> 00:08:57,706 그래서 나 혼자 참가했지 179 00:08:58,999 --> 00:09:04,045 결국 내가 우승했고 그 후로 모든 게 달라졌어 180 00:09:04,796 --> 00:09:06,840 난 대마술사 레오가 됐지 181 00:09:11,219 --> 00:09:14,472 시간이 늦었네 여기 침실 정돈 서비스 있어? 182 00:09:15,307 --> 00:09:17,851 지하에 소파는 있어 183 00:09:19,269 --> 00:09:20,312 알았어 184 00:09:20,312 --> 00:09:21,479 잘 자 185 00:09:25,734 --> 00:09:28,653 엄마가 어제저녁에 이사회에서 고용한 사립 탐정이 186 00:09:28,737 --> 00:09:31,448 기록실을 폐쇄할 수도 있다고 그랬어 187 00:09:31,448 --> 00:09:34,576 그게 사실이라면 범행 방법을 빨리 알아내야 해 188 00:09:34,576 --> 00:09:35,785 그럼 시작하자 189 00:09:38,955 --> 00:09:40,165 장난해? 190 00:09:40,165 --> 00:09:41,249 내 트레이드마크야 191 00:09:41,750 --> 00:09:43,335 트레이드마크가 대체 몇 개야? 192 00:09:48,465 --> 00:09:50,175 "유창한 농부" 193 00:09:50,175 --> 00:09:54,054 자물쇠를 푼 뒤 '유농'을 들고 여기서 나갈 순 있지만, 봐 194 00:09:55,138 --> 00:09:56,806 보안 카메라에 잡힐 거야 195 00:09:57,849 --> 00:09:59,351 과연 그럴까? 196 00:09:59,351 --> 00:10:01,811 방 둘레를 천천히 돌아봐 197 00:10:01,895 --> 00:10:03,939 내가 돌아올 때까지 계속 198 00:10:08,693 --> 00:10:11,571 얘들아 책은 다 읽었어? 199 00:10:11,655 --> 00:10:13,740 정말 좋았어 - 나도 200 00:10:13,740 --> 00:10:18,036 레오가 마이애미에 도착해서... - 난 다 안 읽었어, 스포 하지 마 201 00:10:34,803 --> 00:10:35,804 '웨파' 202 00:10:37,764 --> 00:10:43,019 그러니까, 여기부터 여기까지는 보안 카메라에 잡히지 않아 203 00:10:44,187 --> 00:10:45,188 사각지대네 204 00:10:46,356 --> 00:10:51,069 근데 '유농'은 사각지대에 있지 않았잖아, 이해가 안 돼 205 00:10:51,069 --> 00:10:52,153 나도 그래 206 00:10:52,237 --> 00:10:58,243 아직은, 하지만 아무리 사소한 발견도 유용할 수 있다는 걸 명심해 207 00:10:58,243 --> 00:10:59,828 뭐, 일단 208 00:10:59,828 --> 00:11:03,915 우리에겐 대단한 발견이 필요해 '유농'을 유리장에서 꺼낸 방법 말이야 209 00:11:06,793 --> 00:11:10,755 봐, 열람 신청을 하나 봐 210 00:11:10,839 --> 00:11:11,923 완벽해 211 00:11:12,007 --> 00:11:13,633 이제 관찰하는 거야 212 00:11:34,237 --> 00:11:35,989 저 안에는 보안 카메라가 없어 213 00:11:37,073 --> 00:11:38,909 '유창한 농부'를 열람 신청하면 214 00:11:38,909 --> 00:11:41,786 특수 자료실에서 볼 수가 있어 215 00:11:41,870 --> 00:11:45,165 하지만 사서가 계속 저기 서서 어깨너머로 보고 있잖아 216 00:11:45,165 --> 00:11:48,251 주의를 딴 데로 돌리지 않는다면 말이지 217 00:11:48,335 --> 00:11:51,213 맞아, 누군가가 사서의 주의를 돌릴 수 있어 218 00:12:00,764 --> 00:12:05,477 사서의 주의가 다른 곳으로 쏠린 이 순간이 바로 절호의 기회야 219 00:12:05,477 --> 00:12:08,939 이때 진품을 위조품으로 바꿔치기했을 거야 220 00:12:08,939 --> 00:12:10,899 맞아, 범인들이 서류 가방 같은 곳에 221 00:12:10,899 --> 00:12:12,901 위조품을 몰래 숨겨왔을 수도 있어 222 00:12:13,902 --> 00:12:18,114 사서가 돌아오기 전에만 처리하면 아주 순조롭겠네 223 00:12:18,198 --> 00:12:20,659 이제 범인들은 저기 서서 미소 짓겠지 224 00:12:20,659 --> 00:12:24,412 유리 진열장으로 돌아가는 건 '유창한 농부' 위조품이니까 225 00:12:25,121 --> 00:12:26,373 다 됐어요 - 감사해요 226 00:12:27,415 --> 00:12:29,876 그리고 범인은 방을 걸어 나가 227 00:12:29,960 --> 00:12:33,838 '유창한 농부' 진품을 저렇게 가방에 안전하게 숨긴 채 말이지 228 00:12:35,507 --> 00:12:37,133 우리가 방금 알아냈어 229 00:12:37,217 --> 00:12:40,053 저기요? 가방 좀 확인할게요 230 00:12:40,053 --> 00:12:41,805 죄송하지만 예외는 없거든요 231 00:12:45,350 --> 00:12:46,560 감사합니다 232 00:12:47,769 --> 00:12:49,312 가설이 틀렸네 233 00:12:49,396 --> 00:12:51,606 사서가 나가는 길에 가방을 확인해 234 00:12:51,690 --> 00:12:55,652 그래도 답에 꽤 근접했어 이런 수수께끼를 푸는 건 쉽지 않아 235 00:12:55,652 --> 00:12:59,864 우리 할머니가 늘 하시는 말씀처럼 '텡간 페', 믿음을 가져 236 00:13:10,125 --> 00:13:11,960 그 유령이야? 237 00:13:11,960 --> 00:13:13,378 올리버야 238 00:13:21,011 --> 00:13:22,679 '석관'? 239 00:13:23,680 --> 00:13:27,058 미라를 묻던 관 아니야? 240 00:13:37,569 --> 00:13:38,820 가자! 241 00:13:58,173 --> 00:13:59,341 유령이 뭘 하려는 걸까? 242 00:13:59,841 --> 00:14:01,801 의사 표현이 명확한 편은 아니야 243 00:14:01,885 --> 00:14:03,178 문을 두드려 보자 244 00:14:03,178 --> 00:14:06,348 그러곤 뭐라고 해? 위층에 있는 관을 보고 싶어요? 245 00:14:06,348 --> 00:14:09,100 아니, 그냥 엄청 이상한 보물찾기 중이라고 하는 거지 246 00:14:09,184 --> 00:14:11,269 아니면 우리가 아기 때 살던 집인데 247 00:14:11,353 --> 00:14:14,231 전에 쓰던 방이 너무 그리워서 꼭 보고 싶다고 하든지 248 00:14:14,231 --> 00:14:17,609 아님 우리가 부동산 중개인이라... - 일단은 지켜보는 게 좋겠어 249 00:14:17,609 --> 00:14:20,862 나도 동의해, 순수한 관찰은 아주 가치 있을 수 있거든 250 00:14:20,946 --> 00:14:22,405 사미르랑 빵집 가는 것 말곤 251 00:14:22,489 --> 00:14:24,241 오늘 오후엔 달리 할 일도 없잖아 252 00:14:25,283 --> 00:14:26,284 이런 253 00:14:26,993 --> 00:14:29,496 왜? - 까맣게 잊고 있었어 254 00:14:29,496 --> 00:14:31,498 윅퍼드 대학에서 언니를 만나야 해 255 00:14:32,165 --> 00:14:34,793 페인트칠하는 부모님을 도와드려야 하거든 256 00:14:34,793 --> 00:14:38,004 미안한데, 가봐야겠어 어떻게 돼가는지 알려줘 257 00:14:38,713 --> 00:14:39,923 도와줘서 참 고마워 258 00:14:48,974 --> 00:14:51,434 조용해지니 좀 살 것 같네 259 00:14:51,518 --> 00:14:52,811 찰리가 좋긴 한데 260 00:14:52,811 --> 00:14:56,523 떠오르는 모든 생각을 내뱉는 건 듣기 지겨워 261 00:14:56,523 --> 00:14:58,817 생각 좀 하고 하나만 골라 말하지 262 00:14:58,817 --> 00:15:01,111 찰리는 그런 식으로 생각을 정리하잖아 263 00:15:01,111 --> 00:15:03,113 응, 근데 좀 짜증 나 264 00:15:03,113 --> 00:15:06,032 우리도 완벽하지는 않아 265 00:15:06,741 --> 00:15:09,578 예를 들어 네 습관은 266 00:15:09,578 --> 00:15:11,830 다른 애들을 대신해서 결정을 내리는 거야 267 00:15:11,830 --> 00:15:16,501 레오한테 말 안 하기로 해놓고 책에서 나왔다고 말했을 때처럼 268 00:15:16,585 --> 00:15:18,712 찰리한테는 그게 짜증 나는 일일지도 몰라 269 00:15:19,296 --> 00:15:21,006 와우, 진실 폭탄 270 00:15:25,635 --> 00:15:28,221 미안 그냥 네 말에 동의한 거야 271 00:15:29,556 --> 00:15:32,767 어떤 이유에서인지 올리버가 우릴 택했잖아 272 00:15:32,851 --> 00:15:34,936 그러니 협력하는 법을 배워야 해 273 00:15:36,146 --> 00:15:37,147 자 274 00:15:38,189 --> 00:15:39,858 정말 재밌을 거야 - 네 275 00:15:39,858 --> 00:15:41,776 응 - 가자 276 00:15:43,153 --> 00:15:45,280 네, 몇 군데 가서... 277 00:15:46,239 --> 00:15:48,408 가라테 도장에 가는 모양이야 278 00:15:48,408 --> 00:15:50,744 도착하면 흩어지자 279 00:15:50,744 --> 00:15:52,871 난 엄마를 따라갈게 너희는 아이를 맡아 280 00:15:52,871 --> 00:15:55,749 저 집에 들어갈 방법을 알아내야 해 281 00:15:55,749 --> 00:15:58,835 가라테를 하는 애한테 어떻게 가까이 다가가? 282 00:15:58,919 --> 00:15:59,920 생각해 보자 283 00:16:01,379 --> 00:16:02,380 "첫 수업 무료" 284 00:16:02,464 --> 00:16:03,965 "어른, 아이 & 가족 전 연령 환영!" 285 00:16:04,049 --> 00:16:07,052 하나, 둘, 셋, 넷 숨 쉬고 286 00:16:07,052 --> 00:16:08,136 바로, 이렇게 287 00:16:08,845 --> 00:16:10,096 폼이 멋지네 288 00:16:10,180 --> 00:16:11,223 고마워 289 00:16:12,349 --> 00:16:14,851 구령에 맞춰서 하나, 둘, 셋 290 00:16:14,935 --> 00:16:18,355 너무 빤히 쳐다보잖아 수상해지고 있으니까 진정해 291 00:16:19,397 --> 00:16:21,441 어떻게 진정해야 할지 모르겠어 292 00:16:22,609 --> 00:16:23,610 레오 293 00:16:26,029 --> 00:16:27,697 무슨 통화를 하는지 들어줘 294 00:16:28,865 --> 00:16:30,075 난 가까이 갈 수가 없어 295 00:16:30,075 --> 00:16:32,202 트레이시, 좀 더 높게 296 00:16:35,622 --> 00:16:36,623 "앨런 페인트 & 디자인" 297 00:16:36,623 --> 00:16:37,874 근데 이 건물은 뭐야? 298 00:16:38,625 --> 00:16:41,878 호손 클럽 최고의 인재만 들어갈 수 있어 299 00:16:41,962 --> 00:16:44,589 윅퍼드 대학 동문 중에 크게 출세한 사람들 있잖아 300 00:16:44,673 --> 00:16:46,800 정치인이며 예술가며 과학자들 말이야 301 00:16:46,800 --> 00:16:49,386 그 사람들은 늘 여기서 클럽 회원들과 점심을 먹어 302 00:16:49,386 --> 00:16:53,348 거기서 생긴 연줄로는 인턴십, 직업 등 뭐든 얻을 수 있고 303 00:16:54,224 --> 00:16:56,643 어떻게 가입해? - 초대를 받아야 해 304 00:16:56,643 --> 00:16:59,521 근데 매년 10명에서 15명 정도만 선발해 305 00:16:59,521 --> 00:17:01,022 분명 언니를 원할 거야 306 00:17:01,606 --> 00:17:03,650 고등학교에서 제일 똑똑한 학생이었잖아 307 00:17:04,276 --> 00:17:05,485 여기선 그냥 평범해 308 00:17:06,695 --> 00:17:09,781 솔직히 대학에서 친구 사귀는 게 생각보다 훨씬 힘들더라 309 00:17:10,657 --> 00:17:12,409 시드니 맞지? 310 00:17:12,409 --> 00:17:14,410 우리 스피닝 수업 같이 듣잖아 311 00:17:14,494 --> 00:17:17,455 맞아, 땀범벅도 아닌데 날 알아보다니 놀랍네 312 00:17:18,081 --> 00:17:19,082 난 앰버야 313 00:17:19,082 --> 00:17:21,501 얘들은 리엄 스테퍼니, 벤이야 314 00:17:21,501 --> 00:17:22,585 안녕 315 00:17:23,378 --> 00:17:24,963 얘는 내 동생 찰리야 316 00:17:25,589 --> 00:17:27,507 건물에 페인트칠하는 거야? 317 00:17:27,591 --> 00:17:28,842 부모님이 도색 일을 하셔 318 00:17:28,842 --> 00:17:31,469 호손 클럽처럼 규모가 큰 곳은 일손을 도와드리곤 해 319 00:17:31,553 --> 00:17:33,430 허 - 멋지네 320 00:17:36,892 --> 00:17:38,643 안녕하세요, 보이드 씨 반가워요 321 00:17:38,727 --> 00:17:39,811 에이버리라고 불러 322 00:17:41,104 --> 00:17:42,314 돌아오니 좋네 323 00:17:44,065 --> 00:17:46,151 우린 들어가 봐야겠어 324 00:17:46,151 --> 00:17:48,445 만나서 반가웠어 체육관에서 보자 325 00:17:48,445 --> 00:17:49,779 안녕 - 안녕 326 00:17:52,365 --> 00:17:54,618 이것 봐 친구를 사귀었네 327 00:17:55,493 --> 00:17:57,370 곧 저기서 점심을 먹게 될 거야 328 00:17:57,454 --> 00:17:58,455 그러면 좋겠어 329 00:18:02,292 --> 00:18:05,754 좋아, 토드 조금만 더 높게, 그렇지 330 00:18:05,754 --> 00:18:07,464 저기는 너무 더워서... 331 00:18:07,464 --> 00:18:09,007 잘했어 332 00:18:09,007 --> 00:18:11,468 난 사미르야 네 이름은 뭐야? 333 00:18:11,468 --> 00:18:12,552 왜 이래? 334 00:18:15,263 --> 00:18:16,514 네 335 00:18:17,682 --> 00:18:19,184 고마워요, 끊을게요 336 00:18:23,813 --> 00:18:26,149 내일 아들의 생일 파티를 열 거래 337 00:18:26,233 --> 00:18:27,859 그 파티에 가야 해 - 더 들어봐 338 00:18:27,943 --> 00:18:29,319 동물 체험 파티를 계획했는데 339 00:18:29,319 --> 00:18:31,655 업체가 이중 예약을 하는 바람에 내일 못 온대 340 00:18:31,655 --> 00:18:33,573 그러니 파티를 아예 안 할 수도 있어 341 00:18:37,535 --> 00:18:39,871 방금 '웨파'가 떠올랐어? - 응 342 00:18:44,376 --> 00:18:46,545 실례할게요 우연히 들으니 343 00:18:46,545 --> 00:18:48,255 내일이 아드님 생일 파티 날인데 344 00:18:48,255 --> 00:18:50,757 이벤트를 못 하게 되셨다면서요 - 맞아 345 00:18:51,466 --> 00:18:53,677 사실, 제가 아는 마술사가 있어요 346 00:18:54,761 --> 00:18:56,346 뭘 했다고? 347 00:18:56,346 --> 00:18:58,723 찰리, 이 계획을 쓰면 그 집에 들어갈 수 있어 348 00:18:58,807 --> 00:19:01,351 네가 마술 쇼를 하는 동안 우린 석관을 찾을 수 있고 349 00:19:01,351 --> 00:19:02,477 말도 안 돼 350 00:19:02,561 --> 00:19:05,772 준비할 시간이 하루뿐이잖아 왜 나한테 먼저 안 물어봤어? 351 00:19:05,772 --> 00:19:07,566 물어볼 틈이 없었어 352 00:19:07,566 --> 00:19:10,860 어쨌든 공연 준비를 도와줄 완벽한 전문가도 있잖아 353 00:19:11,820 --> 00:19:13,071 넌 몰라, 니아 354 00:19:13,071 --> 00:19:16,908 관객들에게 보일 만한 마술은 딱 세 개뿐이란 말이야 355 00:19:16,992 --> 00:19:20,120 25센트 동전을 사라지게 하고 입에서 긴 리본을 빼내고 356 00:19:20,120 --> 00:19:23,123 소매에 카드 몇 장을 숨기는 거 그게 다라고! 357 00:19:24,165 --> 00:19:26,793 소매! 소매라고 했지? 358 00:19:27,460 --> 00:19:31,464 소매, 소매 소... 359 00:19:38,889 --> 00:19:42,934 니아, 사서에게 작품 두 점을 열람하고 싶다고 해 360 00:19:43,018 --> 00:19:45,604 이 '몬테크리스토 백작' 초판본과 361 00:19:45,604 --> 00:19:47,063 이 펠리컨 그림 말이야 362 00:19:48,481 --> 00:19:49,941 왜? 363 00:19:50,025 --> 00:19:52,903 범인들이 특수 자료실에서 '유창한 농부'를 364 00:19:52,903 --> 00:19:54,696 어떻게 가지고 나갔는지 알겠거든 365 00:19:54,696 --> 00:19:58,742 다음 마술로는 그들의 사악한 계획을 보여줄게 366 00:20:00,285 --> 00:20:01,912 계획은 아주 간단했어 367 00:20:01,912 --> 00:20:05,498 교활하기 짝이 없는 도둑은 작품 두 점을 열람하고 싶다고 했지 368 00:20:05,582 --> 00:20:06,583 네? 369 00:20:06,583 --> 00:20:09,711 '유창한 농부'와 저 펠리컨 그림을 보고 싶어요 370 00:20:09,711 --> 00:20:12,047 '몬테크리스토 백작' 책이랑 371 00:20:12,047 --> 00:20:13,715 저 펠리컨 그림을 보고 싶어요 372 00:20:13,715 --> 00:20:14,966 신분증을 보이고 373 00:20:15,050 --> 00:20:16,051 "윅퍼드 대학교 N. I. 에이반스" 374 00:20:16,051 --> 00:20:17,469 엄마가 여기서 일하세요 375 00:20:18,178 --> 00:20:20,263 신청자 명단에 이름도 적었어 376 00:20:20,347 --> 00:20:23,141 두 작품은 특수 자료실로 옮겨졌지 377 00:20:23,975 --> 00:20:27,771 다시 말하지만 이 방에는 카메라가 없어 378 00:20:29,773 --> 00:20:33,652 이후, 두 번째 범인이 주의를 돌렸어 379 00:20:38,365 --> 00:20:40,116 죄송하지만 곧 돌아올게요 380 00:20:41,952 --> 00:20:42,953 잠깐만 381 00:20:49,125 --> 00:20:50,752 자꾸 이런 일이 생기네 382 00:20:50,752 --> 00:20:52,796 바로 지금이 마법의 순간이야 383 00:20:52,796 --> 00:20:54,839 사서의 주의가 다른 곳으로 쏠린 동안 384 00:20:54,923 --> 00:20:59,636 범인은 펠리컨 그림 안에 '유창한 농부'를 숨겼어 385 00:21:01,471 --> 00:21:04,224 그 뒤엔 '유창한 농부' 위조품을 꺼냈고 386 00:21:04,224 --> 00:21:09,145 때마침 돌아온 사서는 아무것도 모르겠지 387 00:21:11,106 --> 00:21:12,107 죄송해요 388 00:21:13,692 --> 00:21:15,277 다 봤어요 감사합니다 389 00:21:15,860 --> 00:21:17,821 다 봤어요 감사합니다 390 00:21:22,367 --> 00:21:23,368 고마워 391 00:21:27,872 --> 00:21:31,501 마침내 사서는 '유창한 농부' 위조품을 392 00:21:31,585 --> 00:21:33,336 유리장에 넣고 자물쇠를 잠갔어 393 00:21:33,420 --> 00:21:37,716 '유창한 농부'가 든 그림도 벽에 다시 걸었지 394 00:21:37,716 --> 00:21:39,759 범인들은 이렇게 범행을 저지른 거야 395 00:21:40,635 --> 00:21:42,095 정말 대단해 396 00:21:42,095 --> 00:21:44,389 도서관만 아니었다면 손뼉을 쳤을 거야 397 00:21:45,056 --> 00:21:46,933 찰리가 '소매'라고 말했을 때 398 00:21:47,017 --> 00:21:51,146 카드를 숨기기 좋은 소매가 교묘한 속임수의 열쇠란 걸 깨달았어 399 00:21:51,146 --> 00:21:53,940 도둑에게는 유물을 감출 소매가 필요했지 400 00:21:54,024 --> 00:21:55,025 바로 저거야 401 00:21:56,151 --> 00:21:57,152 잠깐 402 00:21:57,152 --> 00:21:59,487 다 좋은데... 403 00:22:00,614 --> 00:22:04,993 특수 자료실에서 '유농'을 가지고 나간 방법만 알지 404 00:22:04,993 --> 00:22:07,787 그림에서 '유농'을 꺼낸 방법은 아직 모르잖아 405 00:22:10,415 --> 00:22:11,708 좋은 지적이야 406 00:22:13,877 --> 00:22:19,382 뭐, 답은 아마 생일 파티의 석관 안에 있을 거야 407 00:22:21,051 --> 00:22:23,511 아니면 올리버가 왜 그걸 찾아주길 바라겠어 408 00:22:23,595 --> 00:22:26,640 수수께끼 풀이가 막히자마자 그 단서를 보여줬잖아 409 00:22:26,640 --> 00:22:27,724 동의해 410 00:22:27,724 --> 00:22:32,979 아마 그 안에 들었을 미라는 이 수수께끼를 푸는 데 도움이 될 거야 411 00:22:33,813 --> 00:22:34,814 얘들아 412 00:22:34,898 --> 00:22:37,651 다른 방법이 없으니 완전히 폐쇄해야 해요 413 00:22:38,860 --> 00:22:41,655 안내 말씀 드립니다 기록실은 이제 폐쇄됩니다 414 00:22:41,655 --> 00:22:43,698 상세 정보는 학교 사이트를 참고하세요 415 00:22:44,449 --> 00:22:47,285 학교에서 고용한 탐정이 분명해 416 00:22:47,369 --> 00:22:48,495 이제 어쩌지? 417 00:22:48,495 --> 00:22:50,789 이 일을 다른 관점에서 볼 필요가 있어 418 00:22:52,749 --> 00:22:54,793 간식 먹자 - 훌륭한 관점이야 419 00:23:05,053 --> 00:23:09,224 배고픔은 달래고 싶은데 저녁을 망치고 싶진 않아 420 00:23:11,393 --> 00:23:13,770 잠깐, 이럴 땐 당연히 해바라기씨지 421 00:23:15,564 --> 00:23:17,607 이봐, 잠깐만 422 00:23:18,733 --> 00:23:21,570 저요? - 그래, 가방 좀 열어봐 423 00:23:24,656 --> 00:23:25,949 왜요? 424 00:23:25,949 --> 00:23:29,286 네, 왜 제 가방이나 쟤들 가방은 안 보는데요? 425 00:23:33,290 --> 00:23:34,291 어서 426 00:23:46,386 --> 00:23:47,512 됐어요? 427 00:23:49,973 --> 00:23:52,559 가자 다신 여기 안 올 거야 428 00:23:52,559 --> 00:23:53,643 절대 안 와 429 00:23:55,353 --> 00:23:56,354 괜찮아? 430 00:23:57,689 --> 00:24:01,443 내가 흑인이라서 도둑으로 몰렸을 때랑 똑같아 431 00:24:01,443 --> 00:24:03,570 인종차별 한다는 걸 숨기려 하지도 않았어 432 00:24:05,155 --> 00:24:07,032 뭐라고 한마디 해야 할까? 433 00:24:07,032 --> 00:24:09,701 레오는 복수하는 데 마술을 쓰지 않아 434 00:24:09,701 --> 00:24:12,787 하지만 이 경우는 예외로 둘 수 있어 435 00:24:12,871 --> 00:24:17,375 아니, 소란 피우고 싶진 않아 믿을 수가 없어 436 00:24:18,585 --> 00:24:22,297 내 세계에서도 내가 얼마나 성공했든 상관없이 437 00:24:22,297 --> 00:24:26,384 내가 쇼에서 스페인어를 많이 쓴다고 날 여전히 깔보는 사람들이 있어 438 00:24:28,178 --> 00:24:33,475 우리가 처음 미국에 왔을 때 거리에서 한 남자가 소리를 질렀어 439 00:24:35,185 --> 00:24:36,978 우리를 환영하지 않는다면서 440 00:24:37,062 --> 00:24:40,148 왔던 곳으로 돌아가라고 했어 441 00:24:48,406 --> 00:24:50,617 "제잉거" 442 00:24:51,660 --> 00:24:53,203 "중앙 편의" 443 00:24:55,038 --> 00:24:55,872 "중앙 편의점" 444 00:24:55,956 --> 00:24:57,707 '매니저가 저더러 깡패 같대요' 445 00:24:57,791 --> 00:24:59,918 '대놓고 절 인종차별 했어요' 446 00:25:00,877 --> 00:25:02,921 '인종차별 하는 매니저를 조심하세요' 447 00:25:04,965 --> 00:25:06,967 '보이콧' 448 00:25:08,510 --> 00:25:09,386 "몽고메리 버스 보이콧" 449 00:25:09,386 --> 00:25:10,845 "반전 시위 워싱턴 행진" 450 00:25:10,929 --> 00:25:12,180 "반인종차별 보이콧 뉴욕 학교 보이콧" 451 00:25:13,598 --> 00:25:16,059 "평화" 452 00:25:16,059 --> 00:25:17,269 "모두를 위한 일자리를 위해 행진한다!" 453 00:25:17,269 --> 00:25:18,812 "좋은 집, 투표권을 요구한다" 454 00:25:30,490 --> 00:25:32,826 "연꽃" 455 00:25:34,703 --> 00:25:38,039 연꽃 무슨 의미일까? 456 00:25:42,043 --> 00:25:43,503 나무라는 어디 있어? 457 00:25:44,337 --> 00:25:47,048 죄송해요 빵집 갈 시간을 놓쳐서 458 00:25:47,132 --> 00:25:50,302 다른 빵집에서 바클라바를 대신 사왔어요 459 00:25:55,348 --> 00:25:57,267 바클라바 좋아하시잖아요 460 00:25:57,851 --> 00:25:59,811 이 가족에겐 나무라가 아주 특별해 461 00:25:59,895 --> 00:26:03,732 게다가 우리랑 똑같이 시리아에서 터키를 거쳐 여기까지 왔고 462 00:26:03,732 --> 00:26:05,609 쉽진 않은 여정이었지? 463 00:26:06,776 --> 00:26:07,903 네, 쉽지 않았죠 464 00:26:08,820 --> 00:26:11,573 그럼 우리처럼 혼란스럽고 불안할 거라는 걸 알겠네 465 00:26:12,157 --> 00:26:13,450 그러니 최선을 다해 466 00:26:13,450 --> 00:26:15,201 내일 고향의 맛을 선사하자, 응? 467 00:26:15,285 --> 00:26:18,163 네, 죄송해요 알겠어요 468 00:26:18,163 --> 00:26:20,165 내일 나무라를 사 올게요 469 00:26:21,249 --> 00:26:23,001 그래, 좋아 470 00:26:27,797 --> 00:26:30,759 카드 그렇게 꽉 쥐지 말고 엄지손가락 조심해, 응? 471 00:26:30,759 --> 00:26:34,596 천천히, 진정해 떨어뜨리지 않는 게 좋아 472 00:26:34,596 --> 00:26:35,680 그래? 473 00:26:35,764 --> 00:26:37,515 조금만... - 떨어뜨리겠어 474 00:26:37,599 --> 00:26:38,433 됐어 475 00:26:39,434 --> 00:26:41,645 좋아, 근데 좀 더 빨리해야 해 476 00:26:43,063 --> 00:26:45,482 좋아, 손바닥에 숨긴 게 살짝 비쳤지만 477 00:26:45,482 --> 00:26:46,566 계속해 봐 478 00:26:49,569 --> 00:26:51,821 이 카드가 맞아? - 그 카드 아니야 479 00:26:51,905 --> 00:26:56,117 긴장 풀고 자연스럽게 그렇지, 끝내줬어 480 00:26:56,910 --> 00:26:58,912 다이아몬드 2? - 훌륭해 481 00:26:59,537 --> 00:27:01,289 좋아, 천천히 482 00:27:03,124 --> 00:27:06,711 짜잔! - 아주 좋아, '웨파, 웨파' 483 00:27:06,795 --> 00:27:10,090 정말 그렇게 생각해? 꼭 아마추어처럼 느껴졌거든 484 00:27:10,090 --> 00:27:13,468 찰리, 기죽지 마 나도 처음엔 그랬어 485 00:27:13,552 --> 00:27:15,804 하루는 어맨다랑 해변에서 공연했는데 486 00:27:15,804 --> 00:27:18,557 평소처럼 아무도 관심을 안 보였어 487 00:27:18,557 --> 00:27:20,850 그런데 한 할머니가 다가오더니 488 00:27:20,934 --> 00:27:23,687 손녀의 성인식에서 공연을 해달라고 부탁했어 489 00:27:23,687 --> 00:27:25,522 준비할 시간이 하루밖에 없었지 490 00:27:25,522 --> 00:27:26,815 어떻게 됐어? 491 00:27:26,815 --> 00:27:28,817 완벽하진 않았어 - 잘됐네 492 00:27:28,817 --> 00:27:31,945 그래도 성인식에 온 사람들에게 깊은 인상을 주기엔 충분했어 493 00:27:31,945 --> 00:27:35,198 곧 더 많은 공연이 들어왔거든 넌 잘하고 있어 494 00:27:36,616 --> 00:27:37,617 고마워 495 00:27:38,618 --> 00:27:40,078 "생일 축하해, 이선" 496 00:27:40,078 --> 00:27:42,789 어서 와 마술 도구를 잔뜩 가져왔네 497 00:27:42,789 --> 00:27:45,834 갑자기 부탁했는데도 와줘서 참 기뻐 498 00:27:45,834 --> 00:27:47,502 이선이 아주 좋아할 거야 499 00:27:47,586 --> 00:27:52,924 불러 주셔서 감사해요 제 조수들이... 어디... 500 00:27:56,177 --> 00:27:59,139 제 조수들이 어디서 준비하면 될까요? 501 00:27:59,139 --> 00:28:00,640 여기서 해 502 00:28:01,224 --> 00:28:02,642 엄마? 503 00:28:02,726 --> 00:28:05,645 미안해 잠깐만 기다려줘 504 00:28:05,729 --> 00:28:08,148 "생일 축하해" 505 00:28:08,148 --> 00:28:10,525 찰리, 왜 그래? 넋이 나갔잖아 506 00:28:11,568 --> 00:28:12,569 봐 507 00:28:17,866 --> 00:28:20,035 올리버야 - 그 유령? 508 00:28:20,035 --> 00:28:22,245 파티를 하면 안 될 것 같아요 509 00:28:22,329 --> 00:28:25,248 이선, 우리가 이번 달에 겪었던 일들을 생각하면 510 00:28:25,332 --> 00:28:27,584 파티를 하는 게 좋을 것 같아 511 00:28:28,209 --> 00:28:30,003 하지만 올리버 삼촌이 그리워요 512 00:28:32,964 --> 00:28:33,965 올리버 삼촌? 513 00:29:29,479 --> 00:29:31,398 자막: 김미정