1 00:00:06,216 --> 00:00:09,970 XƯỞNG PHIM SESAME GIỚI THIỆU 2 00:00:11,263 --> 00:00:12,556 Thật vô lý. 3 00:00:12,556 --> 00:00:15,350 Tôi đã cho xác thực Nông dân Hùng hồn từ sáu tháng trước. 4 00:00:15,350 --> 00:00:17,936 Tôi muốn mọi thứ đâu vào đấy trước khi gửi nó đi Cairo, 5 00:00:17,936 --> 00:00:20,355 và rõ ràng mọi thứ không đâu vào đấy, Todd. 6 00:00:20,355 --> 00:00:22,941 Tôi không biết nói gì, nhưng bọn trẻ đúng đấy. 7 00:00:24,234 --> 00:00:25,443 Đây là bản giả. 8 00:00:25,527 --> 00:00:26,903 Nhưng sao lại thế? Tại sao? 9 00:00:26,987 --> 00:00:28,071 Mẹ ổn chứ ạ? 10 00:00:28,071 --> 00:00:31,575 Không. Đây là cổ vật vô giá có ý nghĩa lịch sử to lớn. 11 00:00:31,575 --> 00:00:33,410 Và giờ nó cứ thế biến mất? 12 00:00:33,410 --> 00:00:35,620 Cháu làm ơn nói lại sao cháu phát hiện ra. 13 00:00:35,704 --> 00:00:37,163 Từ đầu nhé. 14 00:00:38,164 --> 00:00:39,207 Vâng. 15 00:00:39,291 --> 00:00:41,501 Cháu đang làm bài tập cho Câu lạc bộ nhà Nhân chủng Trẻ... 16 00:00:41,585 --> 00:00:42,669 Nhà khảo cổ. 17 00:00:42,669 --> 00:00:44,754 Câu lạc bộ nhà Khảo cổ Trẻ tuổi. 18 00:00:44,838 --> 00:00:48,592 Vâng. Nhiều câu lạc bộ quá, cháu nhầm lẫn hết cả. 19 00:00:49,217 --> 00:00:51,928 Dù sao, hôm trước Samir đến đây xem Nông dân Hùng hồn 20 00:00:52,012 --> 00:00:53,013 và chụp vài bức ảnh. 21 00:00:53,013 --> 00:00:55,849 Vâng. Cháu thấy bức ảnh trên trang web của thư viện 22 00:00:55,849 --> 00:00:57,893 khác với những bức ảnh cháu chụp. 23 00:00:57,893 --> 00:01:02,522 Đấy, Nông dân Hùng hồn bản gốc bị rách ở đây. 24 00:01:02,606 --> 00:01:06,651 Nhưng bản này lại không có vết rách. Hẳn là bản giả. 25 00:01:06,735 --> 00:01:07,819 Con nhớ mẹ nói rằng 26 00:01:07,903 --> 00:01:10,655 Nông dân Hùng hồn sẽ được gửi về Ai Cập, 27 00:01:10,739 --> 00:01:12,365 nên bọn con bảo mẹ ngay. 28 00:01:12,449 --> 00:01:15,535 Con đã làm đúng. Các cháu đã làm đúng. Cảm ơn các cháu. 29 00:01:17,495 --> 00:01:20,165 Chúng ta làm gì đây? - Ta cần báo cảnh sát. 30 00:01:20,165 --> 00:01:23,251 Không, chưa đâu. Ta nên xử lý nội bộ đã. 31 00:01:23,335 --> 00:01:25,253 Nếu tin này lộ ra ngoài, thì báo giới sẽ làm ầm lên. 32 00:01:25,337 --> 00:01:28,840 Cô nói phải. Tôi sẽ liên lạc với ban giám đốc về việc thuê thám tử tư. 33 00:01:28,924 --> 00:01:29,925 Tuyệt lắm. 34 00:01:31,176 --> 00:01:32,928 Cảm ơn mấy đứa nhé. Chúng ta sẽ xử lý nốt từ đây. 35 00:01:33,887 --> 00:01:35,055 Hẹn gặp con ở nhà. 36 00:01:37,474 --> 00:01:39,351 Nhưng vẫn còn quá nhiều câu hỏi. 37 00:01:39,351 --> 00:01:42,145 Ai đã đánh cắp Nông dân Hùng hồn? Chúng làm thế nào? 38 00:01:42,229 --> 00:01:44,105 Tại sao chúng làm thế? 39 00:01:44,189 --> 00:01:46,483 Còn những chữ tượng hình chúng ta thấy trong phòng Oliver? 40 00:01:46,483 --> 00:01:47,943 Tôi vẫn đang dịch. 41 00:01:50,320 --> 00:01:52,280 Hy vọng thám tử này giỏi. 42 00:01:53,365 --> 00:01:56,409 Vì tôi không biết làm sao mà có người lại lấy nó ra khỏi đó được. 43 00:01:56,493 --> 00:02:00,247 Phải. Hẳn phải là nhà ảo thuật mới làm được. 44 00:02:01,206 --> 00:02:02,207 Tôi đang ở đâu? 45 00:02:05,293 --> 00:02:06,378 Xin lỗi. 46 00:02:07,212 --> 00:02:08,337 Thì, tuần trước tôi gọi cho cô ấy... 47 00:02:09,798 --> 00:02:10,799 A lô? 48 00:02:14,844 --> 00:02:15,971 A lô? 49 00:02:18,056 --> 00:02:19,307 Chuyện gì thế? 50 00:02:23,186 --> 00:02:28,066 Chỉ là đoán thôi, nhưng tôi nghĩ việc này chưa kết thúc. 51 00:02:44,291 --> 00:02:46,084 Hồn ma nhà văn 52 00:02:47,502 --> 00:02:49,754 Tôi nghĩ Oliver đã thả một nhân vật nữa ra. 53 00:02:50,297 --> 00:02:56,845 Phải. Không ai nhìn hay nghe thấy cậu ta ngoài chúng ta. Hệt như Phù thủy xứ Oz. 54 00:02:56,845 --> 00:02:58,847 Nhưng tôi không biết cuốn sách này. 55 00:02:59,514 --> 00:03:03,602 Anh ta cứ thả các nhân vật ra? Mãi mãi? 56 00:03:03,602 --> 00:03:05,604 Tôi không thể nghĩ về việc này khi về già. 57 00:03:05,604 --> 00:03:07,022 Tôi chỉ muốn nghỉ hưu an nhàn 58 00:03:07,022 --> 00:03:10,150 mà không phải lo Pippi Tất Dài xuất hiện bất cứ lúc nào. 59 00:03:10,150 --> 00:03:12,068 Giờ cứ lo hiện tại trước đã. 60 00:03:12,152 --> 00:03:15,906 Này? Này? Cái... 61 00:03:15,906 --> 00:03:18,074 Ta không thể nói sự thật với cậu ta, đúng không? 62 00:03:18,158 --> 00:03:19,159 Không đời nào. 63 00:03:19,701 --> 00:03:21,536 Các cậu có biết phòng họp báo ở đâu? 64 00:03:21,620 --> 00:03:22,621 Phòng gì? 65 00:03:22,621 --> 00:03:24,623 Phòng lớn có rất nhiều phóng viên? 66 00:03:24,623 --> 00:03:28,460 Nhà sản xuất, trợ lý, nhà bảo trợ của tôi? 67 00:03:28,460 --> 00:03:31,796 Đây là Trung tâm Hội nghị Miami, đúng không? 68 00:03:33,715 --> 00:03:34,716 Không. 69 00:03:36,509 --> 00:03:39,471 Ồ, không. Không, không, không. 70 00:03:42,474 --> 00:03:44,142 Leo El Magnífico đang ở đâu? 71 00:03:44,226 --> 00:03:45,352 Đấy là ai? 72 00:03:45,352 --> 00:03:46,519 Tôi. 73 00:03:46,603 --> 00:03:48,688 Cậu nói về mình như người thứ ba? 74 00:03:48,772 --> 00:03:51,775 Leo là thế, đúng. Thương hiệu của tôi. 75 00:03:51,775 --> 00:03:53,235 Làm ơn nói tôi đang ở đâu. 76 00:03:55,320 --> 00:03:58,365 Xin chúc mừng. Cậu đã dịch chuyển từ một chiều khác, 77 00:03:58,365 --> 00:04:00,283 thật kỳ cục, tôi biết, nhưng đôi khi... 78 00:04:00,367 --> 00:04:02,702 Có một hồn ma tên là Oliver. 79 00:04:03,620 --> 00:04:05,997 Bọn tôi nghĩ anh ta đang thả các nhân vật hư cấu vào thế giới chúng tôi 80 00:04:06,081 --> 00:04:08,875 để giúp chúng tôi giải một bí ẩn liên quan đến một văn thư Ai Cập bị đánh cắp. 81 00:04:08,959 --> 00:04:10,961 Và trông như cậu là một trong những nhân vật đó, 82 00:04:10,961 --> 00:04:13,463 nhưng bọn tôi không biết cậu nhảy ra từ cuốn sách nào. 83 00:04:13,547 --> 00:04:16,466 Này, tôi tưởng chúng ta sẽ không nói sự thật với cậu ta. 84 00:04:16,550 --> 00:04:18,927 Xin lỗi, nhưng sự thật cũng nực cười như lời nói dối cậu vừa nói với cậu ta. 85 00:04:19,009 --> 00:04:20,220 Thật hoàn hảo. 86 00:04:21,346 --> 00:04:22,514 Hoàn hảo? 87 00:04:22,514 --> 00:04:25,809 Hồi ở Miami, tôi là nhà ảo thuật được yêu thích. 88 00:04:25,809 --> 00:04:28,812 Ngay trước khi đến đây, tôi đang ở giữa phòng họp báo. 89 00:04:28,812 --> 00:04:30,272 Tờ Miami Herald bảo tôi, 90 00:04:30,272 --> 00:04:32,774 "Leo El Magnífico, cậu đã hứa nhiều tháng rồi 91 00:04:32,774 --> 00:04:36,111 rằng cậu sẽ làm một trò ảo thuật khó tin mà chưa ai từng thấy". 92 00:04:36,111 --> 00:04:37,195 Tôi đã ngập ngừng. 93 00:04:37,279 --> 00:04:40,115 Tất cả máy ảnh quanh tôi kêu lạch cạch. 94 00:04:40,115 --> 00:04:43,577 Nhưng sự thật là, tôi chẳng có dự phòng trò nào cả. 95 00:04:43,577 --> 00:04:46,079 Tôi không biết phải làm gì, tôi hoàn toàn lưỡng lự. 96 00:04:46,079 --> 00:04:48,915 Tôi vẫn chưa có wepa lớn của tôi. 97 00:04:48,999 --> 00:04:50,083 "Wepa" là gì? 98 00:04:50,083 --> 00:04:52,294 Khi phần lớn mọi người nói wepa, 99 00:04:52,294 --> 00:04:55,922 ý họ là "thú vị", "tuyệt vời", "chúc mừng". 100 00:04:56,590 --> 00:05:00,635 Nhưng khi Leo nói "wepa", thì đó là một lối sống. 101 00:05:00,719 --> 00:05:03,805 Đó là sự phấn khích thuần túy. Là sự khám phá bất tận. 102 00:05:03,889 --> 00:05:06,975 Đó là khẩu hiệu ở mọi cơ sở kinh doanh của tôi, hiện có ở 25 nước. 103 00:05:06,975 --> 00:05:11,646 Có lẽ nếu tôi giúp các cậu giải bí ẩn này, nó sẽ cho tôi thời gian tìm ra wepa. 104 00:05:11,730 --> 00:05:15,817 Nhưng cậu vẫn không có vấn đề gì với chuyện nhân vật hư cấu chứ? 105 00:05:17,110 --> 00:05:18,570 Nếu Leo không ở thế giới thực của các cậu, 106 00:05:18,570 --> 00:05:21,197 thì làm sao các cậu biết mình không có thật trong thế giới của Leo? 107 00:05:21,281 --> 00:05:23,617 Có lẽ chính các cậu mới là nhân vật hư cấu. 108 00:05:24,200 --> 00:05:25,535 Cứ như Leo luôn nói, 109 00:05:26,119 --> 00:05:27,787 "Nếu muốn thấy bức tranh toàn cảnh, 110 00:05:27,871 --> 00:05:29,831 ta cần xem xem vấn đề từ một góc độ khác". 111 00:05:32,959 --> 00:05:35,212 TIỆM SÁCH VILLAGE 112 00:05:35,212 --> 00:05:38,465 Có lẽ các cháu nói đến cuốn này. 113 00:05:39,174 --> 00:05:41,635 Nó nói về một nhà ảo thuật nhí thắng một cuộc thi 114 00:05:41,635 --> 00:05:43,345 và trở nên nổi tiếng ở Miami. 115 00:05:43,345 --> 00:05:44,763 Không. Khắp thế giới. 116 00:05:44,763 --> 00:05:46,640 Rồi sự nổi tiếng khiến cậu ta kiêu ngạo, 117 00:05:46,640 --> 00:05:49,017 và cậu ta bắt đầu cố gắng khiến mọi người sử dụng khẩu hiệu "wepa" của cậu ta, 118 00:05:49,017 --> 00:05:51,895 đó là một từ tiếng Tây Ban Nha mà cậu ta hoàn toàn dùng sai. 119 00:05:51,895 --> 00:05:53,146 Đó là ý kiến của cô ấy thôi. 120 00:05:53,230 --> 00:05:55,857 Cực kỳ buồn cười. Các cháu sẽ rất thích cuốn sách này. 121 00:05:55,941 --> 00:05:58,193 Nghe tuyệt quá. Cháu muốn mua. 122 00:05:58,193 --> 00:06:00,570 Cứ giữ nó cẩn thận và khi nào đọc xong thì trả lại. 123 00:06:01,112 --> 00:06:04,616 Thỉnh thoảng, bọn cô cũng cấp đặc quyền mượn sách. 124 00:06:04,616 --> 00:06:07,953 Một kiểu truyền thống gia đình. Các cháu đọc vui nhé. 125 00:06:07,953 --> 00:06:09,037 Cảm ơn cô ạ. 126 00:06:12,374 --> 00:06:14,459 Cuốn sách trống trơn, hệt như lần trước. 127 00:06:16,878 --> 00:06:21,091 ¡Leo! El Magnífico của Pablo Cartaya. Lần này, tất cả chúng ta đều cần đọc. 128 00:06:21,091 --> 00:06:24,844 Phải. Nếu có phù thủy độc ác trong cuốn này, thì ta nên biết. 129 00:06:26,805 --> 00:06:27,806 Chào cả nhà. 130 00:06:27,806 --> 00:06:29,683 Chào con. - Chào Samir. 131 00:06:29,683 --> 00:06:32,477 Bố vừa đọc cho Idris. Bọn bố vừa đọc xong. 132 00:06:32,561 --> 00:06:34,604 Đây là các bạn con, Charli và Nia. 133 00:06:35,105 --> 00:06:36,565 Rất vui được gặp các cháu. 134 00:06:36,565 --> 00:06:37,983 Rất vui được gặp chú. 135 00:06:37,983 --> 00:06:40,277 Samir, bố muốn bảo con. Tối thứ Bảy này, 136 00:06:40,277 --> 00:06:43,405 chúng ta sẽ tổ chức tiệc đặc biệt cho một gia đình ở làng quê của bố. 137 00:06:43,405 --> 00:06:46,116 Họ mới chuyển tới Mỹ, và nhà ta muốn họ cảm thấy được chào đón. 138 00:06:46,116 --> 00:06:48,785 Chúng ta có hai năm kinh nghiệm ở Mỹ để chia sẻ với họ. 139 00:06:48,785 --> 00:06:50,287 Vâng. Nghe hay đấy ạ. 140 00:06:50,870 --> 00:06:52,747 Và bố có một việc đặc biệt cho con. 141 00:06:52,831 --> 00:06:55,542 Con có thể lấy bánh namoura ở tiệm bánh cho họ không? 142 00:06:55,542 --> 00:06:57,127 Đó là món tráng miệng họ yêu thích. 143 00:06:57,127 --> 00:06:58,503 Vâng, không vấn đề gì ạ. 144 00:06:59,087 --> 00:07:02,757 Cảm ơn con. Tất nhiên, hai cháu cũng được mời tới dự tiệc. 145 00:07:02,841 --> 00:07:05,385 Chưa ăn bánh namoura thì chưa phải là sống. 146 00:07:05,385 --> 00:07:08,930 Theo thiển ý của chú, đây là loại bánh ngon nhất hành tinh. 147 00:07:09,014 --> 00:07:10,640 Bọn cháu sẽ đến ạ. - Bọn cháu sẽ có mặt. 148 00:07:10,724 --> 00:07:11,725 Khoan... 149 00:07:13,602 --> 00:07:14,603 Đi nào. 150 00:07:17,063 --> 00:07:19,900 Vậy, mai gặp nhau ở phòng lưu trữ và cố tìm hiểu 151 00:07:19,900 --> 00:07:21,401 làm thế nào mà Nông dân Hùng hồn bị đánh cắp chứ? 152 00:07:21,401 --> 00:07:23,361 Thay vào đó, ta có thể nói "NH" không? 153 00:07:23,445 --> 00:07:25,363 "Nông dân Hùng hồn" nghe cứ chán chán. 154 00:07:25,447 --> 00:07:28,533 Nông dân Hùng hồn, Nông dân Hùng hồn, Nông dân Hùng hồn. Thấy chưa? Khó đọc. 155 00:07:29,576 --> 00:07:30,619 Thì gọi là NH. 156 00:07:42,214 --> 00:07:44,716 Thế nào, cậu nghĩ sao? 157 00:07:45,550 --> 00:07:46,635 Không tồi. 158 00:07:46,635 --> 00:07:48,970 Không tồi? Đó là trò tốt nhất của tôi. 159 00:07:49,054 --> 00:07:51,932 Thì, cậu có bị lộ một chút qua cửa sổ ở tay trái và... 160 00:07:53,391 --> 00:07:55,518 Không, không. Không phải thế. 161 00:07:55,602 --> 00:07:57,938 Chúng ta có việc phải làm. Xem qua bộ đồ nghề của cậu nào. 162 00:08:01,816 --> 00:08:04,277 Ừ, cậu làm mọi trò tôi có hồi tôi mới bắt đầu, 163 00:08:04,361 --> 00:08:06,988 nhưng cái cậu thật sự cần là... 164 00:08:13,203 --> 00:08:14,788 Cậu ổn chứ? 165 00:08:14,788 --> 00:08:18,041 Đây chính là cây đũa thần mà Amanda bạn tôi dùng hồi ở La Vista. 166 00:08:19,334 --> 00:08:21,545 Khoan, tôi tưởng cậu đến từ Miami. 167 00:08:21,545 --> 00:08:24,756 Giờ tôi sống ở đó, nhưng lớn lên ở La Vista. 168 00:08:24,756 --> 00:08:27,842 Đó là một thị trấn nhỏ xíu nằm dọc bờ biển Florida. 169 00:08:27,926 --> 00:08:30,929 Amanda và tôi từng diễn các buổi ảo thuật miễn phí trên bờ biển. 170 00:08:30,929 --> 00:08:34,849 Khán giả của bọn tôi thường là các ông già chơi domino, 171 00:08:34,933 --> 00:08:37,226 nhưng tuyệt lắm ấy. 172 00:08:38,645 --> 00:08:42,023 Amanda luôn nói thật bõ công khi thấy những nụ cười trên gương mặt họ. 173 00:08:42,816 --> 00:08:43,817 Không đời nào. 174 00:08:43,817 --> 00:08:46,069 Đó chính là lý do tôi làm ảo thuật. 175 00:08:46,695 --> 00:08:50,156 Dù sao, chương trình truyền hình lớn What's Your Talent? 176 00:08:50,240 --> 00:08:54,953 tuyển sinh ở Miami, nhưng cậu ấy không muốn tham gia. 177 00:08:54,953 --> 00:08:57,706 Nên thay vào đó, tôi đi một mình. 178 00:08:58,999 --> 00:09:04,045 Cuối cùng tôi chiến thắng, và sau đó, mọi thứ thay đổi. 179 00:09:04,796 --> 00:09:06,840 Bây giờ tôi là Leo El Magnífico. 180 00:09:11,219 --> 00:09:14,472 Thôi, muộn rồi. Ở đây có dịch vụ dọn phòng không? 181 00:09:15,307 --> 00:09:17,851 Bọn tôi có sofa ở tầng hầm. 182 00:09:19,269 --> 00:09:20,312 Thôi được. 183 00:09:20,312 --> 00:09:21,479 Chúc ngủ ngon. 184 00:09:25,734 --> 00:09:28,653 Bữa tối hôm qua, mẹ tôi nói ban giám đốc vừa thuê 185 00:09:28,737 --> 00:09:31,448 một thám tử tư, người có thể đóng phòng lưu trữ. 186 00:09:31,448 --> 00:09:34,576 Nếu đúng vậy, chúng ta nên tìm hiểu thật nhanh. 187 00:09:34,576 --> 00:09:35,785 Vậy ta bắt đầu thôi. 188 00:09:38,955 --> 00:09:40,165 Thật chứ? 189 00:09:40,165 --> 00:09:41,249 Thương hiệu của tôi mà. 190 00:09:41,750 --> 00:09:43,335 Cậu có bao nhiêu thương hiệu? 191 00:09:48,465 --> 00:09:50,175 NÔNG DÂN HÙNG HỒN 192 00:09:50,175 --> 00:09:54,054 Ta có thể phá khóa và ra khỏi đây với NH nhưng nhìn này, 193 00:09:55,138 --> 00:09:56,806 camera an ninh sẽ thấy. 194 00:09:57,849 --> 00:09:59,351 Hay chúng có thấy không? 195 00:09:59,351 --> 00:10:01,811 Làm ơn, đi chầm chậm quanh phòng 196 00:10:01,895 --> 00:10:03,939 và đừng dừng lại cho tới khi tôi quay lại. 197 00:10:08,693 --> 00:10:11,571 Này, các cậu đã đọc xong cuốn sách đó chưa? 198 00:10:11,655 --> 00:10:13,740 Tôi rất thích nó. - Tôi cũng thế. 199 00:10:13,740 --> 00:10:18,036 Tôi rất thích phần cậu ta đến Miami... - Tôi chưa đọc xong. Đừng kể trước. 200 00:10:34,803 --> 00:10:35,804 Wepa. 201 00:10:37,764 --> 00:10:43,019 Vậy, camera an ninh không thấy từ đây đến đây. 202 00:10:44,187 --> 00:10:45,188 Điểm mù. 203 00:10:46,356 --> 00:10:51,069 Nhưng NH không ở điểm mù. Tôi không hiểu. 204 00:10:51,069 --> 00:10:52,153 Tôi cũng thế. 205 00:10:52,237 --> 00:10:58,243 Chưa. Nhưng nhớ nhé, mỗi khám phá, dù nhỏ thế nào cũng có thể hữu ích. 206 00:10:58,243 --> 00:10:59,828 Thôi, trong lúc này, 207 00:10:59,828 --> 00:11:03,915 chúng ta cần tìm hiểu bằng cách nào chúng lấy NH ra khỏi kính? 208 00:11:06,793 --> 00:11:10,755 Nhìn này. Tôi nghĩ người này đang kiểm tra cái gì đó. 209 00:11:10,839 --> 00:11:11,923 Hoàn hảo. 210 00:11:12,007 --> 00:11:13,633 Giờ chúng ta quan sát. 211 00:11:34,237 --> 00:11:35,989 Trong đó không có camera an ninh. 212 00:11:37,073 --> 00:11:38,909 Nên ta có thể kiểm tra Nông dân Hùng hồn 213 00:11:38,909 --> 00:11:41,786 xem xét nó trong phòng các bộ sưu tập đặc biệt, 214 00:11:41,870 --> 00:11:45,165 nhưng thủ thư đứng ngay đó rất thận trọng. 215 00:11:45,165 --> 00:11:48,251 Trừ phi ta thử đánh lạc hướng. 216 00:11:48,335 --> 00:11:51,213 Chính xác. Ai đó có thể đánh lạc hướng thủ thư. 217 00:12:00,764 --> 00:12:05,477 Nên thủ thư đang bị đánh lạc hướng, và đây là khoảng thời gian cơ hội. 218 00:12:05,477 --> 00:12:08,939 Và đây là lúc họ sẽ đánh tráo bản thật với bản giả. 219 00:12:08,939 --> 00:12:10,899 Phải. Bọn tội phạm có thể đã tuồn bản giả 220 00:12:10,899 --> 00:12:12,901 vào trong một cái vali hay gì đó. 221 00:12:13,902 --> 00:12:18,114 Ngay trước khi thủ thư quay lại. Rất suôn sẻ. 222 00:12:18,198 --> 00:12:20,659 Và bây giờ bọn tội phạm sẽ đứng cười 223 00:12:20,659 --> 00:12:24,412 khi bản Nông dân Hùng hồn giả được trả về tủ kính. 224 00:12:25,121 --> 00:12:26,373 Tất cả đã xong. - Cảm ơn cô. 225 00:12:27,415 --> 00:12:29,876 Rồi tên tội phạm đường hoàng bước ra khỏi phòng. 226 00:12:29,960 --> 00:12:33,838 Với bản Nông dân Hùng hồn thật được giấu an toàn trong túi như thế. 227 00:12:35,507 --> 00:12:37,133 Chúng ta vừa tìm hiểu ra. 228 00:12:37,217 --> 00:12:40,053 Xin lỗi? Tôi cần kiểm tra túi của anh. 229 00:12:40,053 --> 00:12:41,805 Tôi e là không có ngoại lệ. 230 00:12:45,350 --> 00:12:46,560 Cảm ơn anh. 231 00:12:47,769 --> 00:12:49,312 Giả với chả thuyết. 232 00:12:49,396 --> 00:12:51,606 Thủ thư kiểm tra túi của ta trên đường đi ra. 233 00:12:51,690 --> 00:12:55,652 Chúng ta sắp tìm ra rồi. Giải đố như thế này không dễ đâu. 234 00:12:55,652 --> 00:12:59,864 Như bà tôi luôn nói, "Tengan fe". Hãy có niềm tin. 235 00:13:10,125 --> 00:13:11,960 Có phải là hồn ma? 236 00:13:11,960 --> 00:13:13,378 Hãy gặp Oliver. 237 00:13:21,011 --> 00:13:22,679 "Quách"? 238 00:13:23,680 --> 00:13:27,058 Đó chẳng phải là áo quan mà họ từng chôn xác ướp? 239 00:13:37,569 --> 00:13:38,820 Đi thôi! 240 00:13:58,173 --> 00:13:59,341 Hồn ma này định làm gì vậy? 241 00:13:59,841 --> 00:14:01,801 Anh ta không phải người truyền tin rõ ràng. 242 00:14:01,885 --> 00:14:03,178 Gõ cửa thôi. 243 00:14:03,178 --> 00:14:06,348 Và nói gì? Bọn cháu muốn xem áo quan trên gác à? 244 00:14:06,348 --> 00:14:09,100 Không. Cứ nói chúng ta đang chơi trò đi tìm đồ vật. 245 00:14:09,184 --> 00:14:11,269 Hoặc chúng ta từng sống ở nhà này hồi nhỏ 246 00:14:11,353 --> 00:14:14,231 và chúng ta chỉ muốn ngắm lại phòng cũ vì chúng ta rất nhớ nó. 247 00:14:14,231 --> 00:14:17,609 Hoặc là người môi giới nhà đất... - Có lẽ tạm thời ta cứ quan sát đã. 248 00:14:17,609 --> 00:14:20,862 Tôi đồng ý. Quan sát thôi cũng có thể rất tốt rồi. 249 00:14:20,946 --> 00:14:22,405 Trừ việc đưa Samir tới tiệm bánh, 250 00:14:22,489 --> 00:14:24,241 chiều nay chúng ta không có việc gì khác. 251 00:14:25,283 --> 00:14:26,284 Ố ồ. 252 00:14:26,993 --> 00:14:29,496 Sao? - Tôi quên khuấy mất. 253 00:14:29,496 --> 00:14:31,498 Tôi cần gặp chị gái ở trường. 254 00:14:32,165 --> 00:14:34,793 Bọn tôi phải giúp bố mẹ sơn. 255 00:14:34,793 --> 00:14:38,004 Xin lỗi nhé, nhưng tôi phải đi. Có gì cập nhật cho tôi. 256 00:14:38,713 --> 00:14:39,923 Cảm ơn cậu đã giúp. 257 00:14:48,974 --> 00:14:51,434 Thật mừng vì cuối cùng cũng được yên tĩnh. 258 00:14:51,518 --> 00:14:52,811 Tôi quý Charli, 259 00:14:52,811 --> 00:14:56,523 nhưng tôi chán nghe cậu ấy chia sẻ mọi ý tưởng nảy ra trong đầu rồi. 260 00:14:56,523 --> 00:14:58,817 Chỉ cần suy nghĩ một chút và chọn ra ý tưởng hay nhất. 261 00:14:58,817 --> 00:15:01,111 Chỉ là cách cậu ấy phân tích các suy nghĩ. 262 00:15:01,111 --> 00:15:03,113 Ừ, thì, hơi bực một chút. 263 00:15:03,113 --> 00:15:06,032 Ý tôi là, chúng ta chẳng ai hoàn hảo cả. 264 00:15:06,741 --> 00:15:09,578 Chẳng hạn, cậu có thói quen 265 00:15:09,578 --> 00:15:11,830 ra quyết định thay cho cả nhóm. 266 00:15:11,830 --> 00:15:16,501 Như khi cậu bảo Leo từ một cuốn sách ra sau khi ta nhất trí không nói với cậu ấy. 267 00:15:16,585 --> 00:15:18,712 Có lẽ Charli cũng thấy hơi bực. 268 00:15:19,296 --> 00:15:21,006 Oa. Sự thật mất lòng. 269 00:15:25,635 --> 00:15:28,221 Xin lỗi, tôi chỉ đồng ý với cậu thôi. 270 00:15:29,556 --> 00:15:32,767 Tôi chỉ biết Oliver chọn chúng ta là có lý do. 271 00:15:32,851 --> 00:15:34,936 Nên, chúng ta phải học cách làm việc chung. 272 00:15:36,146 --> 00:15:37,147 Được rồi. 273 00:15:38,189 --> 00:15:39,858 Sẽ vui lắm đấy. - Vâng. 274 00:15:39,858 --> 00:15:41,776 Phải. - Đi thôi. 275 00:15:43,153 --> 00:15:45,280 Chúng ta đến vài... 276 00:15:46,239 --> 00:15:48,408 Có lẽ họ đang đến lớp tập karate. 277 00:15:48,408 --> 00:15:50,744 Khi đến nơi, chúng ta cần chia nhau ra. 278 00:15:50,744 --> 00:15:52,871 Tôi sẽ theo bà mẹ còn hai cậu đi theo đứa bé. 279 00:15:52,871 --> 00:15:55,749 Chúng ta cần tìm cách vào nhà họ. 280 00:15:55,749 --> 00:15:58,835 Làm sao tôi lại gần thằng bé được nếu nó đang tập karate? 281 00:15:58,919 --> 00:15:59,920 Chúng ta sẽ tìm cách. 282 00:16:01,379 --> 00:16:02,380 MIỄN PHÍ BUỔI HỌC ĐẦU TIÊN 283 00:16:02,464 --> 00:16:03,965 NGƯỜI LỚN, TRẺ EM VÀ GIA ĐÌNH MỌI LỨA TUỔI ĐƯỢC CHÀO ĐÓN! 284 00:16:04,049 --> 00:16:07,052 Một, hai, ba, bốn. Thở đi. 285 00:16:07,052 --> 00:16:08,136 Phải, như thế. 286 00:16:08,845 --> 00:16:10,096 Động tác đẹp lắm. 287 00:16:10,180 --> 00:16:11,223 Cảm ơn anh. 288 00:16:12,349 --> 00:16:14,851 Nghe thầy đếm. Một, hai, ba. 289 00:16:14,935 --> 00:16:18,355 Cậu đang nhìn cậu bé chằm chằm. Trông kỳ cục rồi đấy. Bình tĩnh đi. 290 00:16:19,397 --> 00:16:21,441 Tôi không biết bình tĩnh thế nào. 291 00:16:22,609 --> 00:16:23,610 Chào. 292 00:16:26,029 --> 00:16:27,697 Tôi cần cậu nghe xem cô ấy nói gì. 293 00:16:28,865 --> 00:16:30,075 Tôi không lại gần được. 294 00:16:30,075 --> 00:16:32,202 Tracy, cao hơn chút nữa. 295 00:16:35,622 --> 00:16:36,623 ALLEN SƠN VÀ THIẾT KẾ 296 00:16:36,623 --> 00:16:37,874 Mà tòa nhà này là gì vậy? 297 00:16:38,625 --> 00:16:41,878 Câu lạc bộ Hawthorne. Học sinh giỏi và xuất sắc nhất mới được vào. 298 00:16:41,962 --> 00:16:44,589 Bất cứ lúc nào có người cực kỳ thành công đến trường, 299 00:16:44,673 --> 00:16:46,800 các chính trị gia, nghệ sĩ, nhà khoa học, 300 00:16:46,800 --> 00:16:49,386 họ luôn ăn trưa ở đây với thành viên câu lạc bộ. 301 00:16:49,386 --> 00:16:53,348 Những mối quan hệ ta kết giao được có thể giúp ta được thực tập, công việc, các thứ. 302 00:16:54,224 --> 00:16:56,643 Làm sao để tham gia ạ? - Em phải được mời. 303 00:16:56,643 --> 00:16:59,521 Mỗi năm họ chỉ kết nạp 10 hay 15 người. 304 00:16:59,521 --> 00:17:01,022 Em chắc họ sẽ muốn chị. 305 00:17:01,606 --> 00:17:03,650 Hồi trung học, chị là học sinh thông minh nhất. 306 00:17:04,276 --> 00:17:05,485 Ở đây chị chỉ bình thường thôi. 307 00:17:06,695 --> 00:17:09,781 Thật ra, ở đại học khó kết bạn hơn chị nghĩ nhiều. 308 00:17:10,657 --> 00:17:12,409 Sydney, đúng không? 309 00:17:12,409 --> 00:17:14,410 Chúng ta cùng tập lớp xe đạp trong nhà. 310 00:17:14,494 --> 00:17:17,455 Ồ, phải. Tôi ngạc nhiên vì cậu dễ dàng nhận ra tôi. 311 00:17:18,081 --> 00:17:19,082 Tôi là Amber. 312 00:17:19,082 --> 00:17:21,501 Đây là Liam, Stephanie và Ben. 313 00:17:21,501 --> 00:17:22,585 Chào các cậu. 314 00:17:23,378 --> 00:17:24,963 Đây là em gái tôi, Charli. 315 00:17:25,589 --> 00:17:27,507 Vậy các cậu đang sơn tòa nhà, hả? 316 00:17:27,591 --> 00:17:28,842 Bố mẹ bọn tớ có công ty sơn. 317 00:17:28,842 --> 00:17:31,469 Thỉnh thoảng có dự án lớn hơn như Câu lạc bộ Hawthorne thì bọn tớ giúp họ. 318 00:17:31,553 --> 00:17:33,430 Ha! - Hay lắm. 319 00:17:36,892 --> 00:17:38,643 Chào thầy Boyd. Gặp thầy vui quá. 320 00:17:38,727 --> 00:17:39,811 Avery. 321 00:17:41,104 --> 00:17:42,314 Thật vui được quay lại. 322 00:17:44,065 --> 00:17:46,151 Thôi, chúng tôi nên vào trong. 323 00:17:46,151 --> 00:17:48,445 Rất vui được gặp cậu. Hẹn gặp cậu ở phòng tập. 324 00:17:48,445 --> 00:17:49,779 Tạm biệt. - Tạm biệt. 325 00:17:52,365 --> 00:17:54,618 Nhìn kìa. Chị kết bạn đấy. 326 00:17:55,493 --> 00:17:57,370 Chị sẽ sớm được ăn trưa trong đó. 327 00:17:57,454 --> 00:17:58,455 Hy vọng là em đúng. 328 00:18:02,292 --> 00:18:05,754 Được rồi, Todd, cao hơn chút nữa. Đúng rồi. 329 00:18:05,754 --> 00:18:07,464 Đằng kia quá nóng, nên anh... 330 00:18:07,464 --> 00:18:09,007 Đúng rồi. 331 00:18:09,007 --> 00:18:11,468 Anh là Samir. Em tên gì? 332 00:18:11,468 --> 00:18:12,552 Thật sao? 333 00:18:15,263 --> 00:18:16,514 Ừ hứ. 334 00:18:17,682 --> 00:18:19,184 Cảm ơn. Tạm biệt. 335 00:18:23,813 --> 00:18:26,149 Ngày mai cô ấy mở tiệc sinh nhật cho con trai. 336 00:18:26,233 --> 00:18:27,859 Chúng ta cần tới bữa tiệc đó. - Không nhanh thế đâu. 337 00:18:27,943 --> 00:18:29,319 Bà mẹ định mở tiệc vườn thú cưng, 338 00:18:29,319 --> 00:18:31,655 nhưng công ty đặt lịch nhầm cho hai khách một lúc và mai không đến được. 339 00:18:31,655 --> 00:18:33,573 Nên có thể không có bữa tiệc nào cả. 340 00:18:37,535 --> 00:18:39,871 Cậu vừa có wepa à? - Ừ. 341 00:18:44,376 --> 00:18:46,545 Xin lỗi. Cháu tình cờ nghe thấy 342 00:18:46,545 --> 00:18:48,255 rằng ngày mai con trai cô sẽ có tiệc sinh nhật 343 00:18:48,255 --> 00:18:50,757 và công ty giải trí đã lỡ hẹn. - Phải. 344 00:18:51,466 --> 00:18:53,677 Thì, cháu biết một nhà ảo thuật. 345 00:18:54,761 --> 00:18:56,346 Cậu làm gì? 346 00:18:56,346 --> 00:18:58,723 Charli, kế hoạch này có thể đưa chúng ta vào trong nhà. 347 00:18:58,807 --> 00:19:01,351 Trong khi cậu biểu diễn ảo thuật, bọn tôi có thể tìm cái quách. 348 00:19:01,351 --> 00:19:02,477 Đúng là ác mộng. 349 00:19:02,561 --> 00:19:05,772 Tôi có một ngày chuẩn bị. Sao cậu không nói trước với tôi? 350 00:19:05,772 --> 00:19:07,566 Tôi chỉ có một giây lát để quyết định. 351 00:19:07,566 --> 00:19:10,860 Dù sao, ở đây cũng có người chuyên nghiệp có thể giúp cậu chuẩn bị. 352 00:19:11,820 --> 00:19:13,071 Cậu không hiểu, Nia. 353 00:19:13,071 --> 00:19:16,908 Tôi chỉ có sẵn ba trò cho một khán giả. Ba trò. 354 00:19:16,992 --> 00:19:20,120 Tôi làm đồng xu biến mất, rút ruy băng ra khỏi miệng, 355 00:19:20,120 --> 00:19:23,123 và giấu vài lá bài ở tay áo. Thế thôi. 356 00:19:24,165 --> 00:19:26,793 Tay áo! Cậu vừa nói tay áo? 357 00:19:27,460 --> 00:19:31,464 Tay áo. Tay áo. Tay... 358 00:19:38,889 --> 00:19:42,934 Nia, tôi muốn cậu bảo thủ thư kiểm tra hai thứ. 359 00:19:43,018 --> 00:19:45,604 Bản in đầu tiên của cuốn Bá tước Monte Cristo 360 00:19:45,604 --> 00:19:47,063 và bức vẽ bồ nông này. 361 00:19:48,481 --> 00:19:49,941 Tại sao? 362 00:19:50,025 --> 00:19:52,903 Giờ tôi đã biết bọn tội phạm lấy Nông dân Hùng hồn 363 00:19:52,903 --> 00:19:54,696 ra khỏi phòng bộ sưu tập đặc biệt bằng cách nào. 364 00:19:54,696 --> 00:19:58,742 Và trò tiếp theo, tôi sẽ chứng minh được kế hoạch mưu mô của chúng. 365 00:20:00,285 --> 00:20:01,912 Thật sự khá đơn giản. 366 00:20:01,912 --> 00:20:05,498 Tên trộm cực kỳ mánh khóe đề nghị xem hai thứ. 367 00:20:05,582 --> 00:20:06,583 Vâng? 368 00:20:06,583 --> 00:20:09,711 Cháu muốn xem Nông dân Hùng hồn và bức tranh bồ nông ạ. 369 00:20:09,711 --> 00:20:12,047 Cháu muốn xem cuốn Bá tước Monte Cristo 370 00:20:12,047 --> 00:20:13,715 và bức tranh bồ nông ạ. 371 00:20:13,715 --> 00:20:14,966 Thẻ nhận dạng được trình. 372 00:20:15,050 --> 00:20:16,051 ĐẠI HỌC WICKFORD N. I. ABARNES 373 00:20:16,051 --> 00:20:17,469 Mẹ tôi làm ở đó. 374 00:20:18,178 --> 00:20:20,263 Sổ nhật ký được ký. 375 00:20:20,347 --> 00:20:23,141 Các đồ vật được đưa đến phòng bộ sưu tập đặc biệt. 376 00:20:23,975 --> 00:20:27,771 Xin nhắc cho các cậu nhớ, căn phòng đó không có camera. 377 00:20:29,773 --> 00:20:33,652 Tiếp theo, tên tội phạm thứ hai đã đánh lạc hướng. 378 00:20:38,365 --> 00:20:40,116 Xin lỗi. Cô sẽ quay lại ngay. 379 00:20:41,952 --> 00:20:42,953 Xin lỗi. 380 00:20:49,125 --> 00:20:50,752 Mình cứ gặp chuyện này. 381 00:20:50,752 --> 00:20:52,796 Và đây là giây phút ma thuật. 382 00:20:52,796 --> 00:20:54,839 Trong khi thủ thư bị đánh lạc hướng, 383 00:20:54,923 --> 00:20:59,636 tên tội phạm giấu Nông dân Hùng hồn bên trong bức tranh bồ nông 384 00:21:01,471 --> 00:21:04,224 và bỏ ra một bản Nông dân Hùng hồn giả 385 00:21:04,224 --> 00:21:09,145 vừa kịp lúc thủ thư quay lại, không ai biết cả. 386 00:21:11,106 --> 00:21:12,107 Cô rất xin lỗi. 387 00:21:13,692 --> 00:21:15,277 Cháu xong rồi ạ. Cảm ơn cô. 388 00:21:15,860 --> 00:21:17,821 Cháu xong rồi ạ. Cảm ơn cô. 389 00:21:22,367 --> 00:21:23,368 Cảm ơn. 390 00:21:27,872 --> 00:21:31,501 Cuối cùng, thủ thư khóa bản Nông dân Hùng hồn giả 391 00:21:31,585 --> 00:21:33,336 trong tủ kính, 392 00:21:33,420 --> 00:21:37,716 và sau đó treo lại bức tranh lên tường với bản Nông dân Hùng hồn bên trong. 393 00:21:37,716 --> 00:21:39,759 Và tên tội phạm đã đánh cắp như thế đó. 394 00:21:40,635 --> 00:21:42,095 Thật kinh ngạc. 395 00:21:42,095 --> 00:21:44,389 Nếu đây không phải thư viện, tôi sẽ vỗ tay. 396 00:21:45,056 --> 00:21:46,933 Khi Charli nói "tay áo", 397 00:21:47,017 --> 00:21:51,146 tôi nhận ra chìa khóa cho trò nhanh tay là ống tay áo tốt để giấu lá bài. 398 00:21:51,146 --> 00:21:53,940 Tôi biết tên trộm cần tay áo để giấu cổ vật đó. 399 00:21:54,024 --> 00:21:55,025 Và nó đây. 400 00:21:56,151 --> 00:21:57,152 Khoan. 401 00:21:57,152 --> 00:21:59,487 Việc này thật tuyệt và các thứ, nhưng... 402 00:22:00,614 --> 00:22:04,993 chúng ta mới chỉ biết cách chúng lấy NH ra khỏi phòng các bộ sưu tập đặc biệt. 403 00:22:04,993 --> 00:22:07,787 Chúng ta vẫn chưa biết chúng lấy nó ra khỏi bức tranh thế nào. 404 00:22:10,415 --> 00:22:11,708 Ý hay lắm. 405 00:22:13,877 --> 00:22:19,382 Có lẽ câu trả lời sẽ có ở bữa tiệc sinh nhật, trong cái quách. 406 00:22:21,051 --> 00:22:23,511 Oliver muốn chúng ta tìm ra vì lý do nào nữa? 407 00:22:23,595 --> 00:22:26,640 Chúng ta cứ bị tắc, là anh ta lại cho chúng ta manh mối. 408 00:22:26,640 --> 00:22:27,724 Tôi đồng ý. 409 00:22:27,724 --> 00:22:32,979 Dù cái gì ở trong đó, có lẽ là xác ướp, cũng sẽ giúp chúng ta giải được bí ẩn này. 410 00:22:33,813 --> 00:22:34,814 Này. 411 00:22:34,898 --> 00:22:37,651 ...không có cách nào. Chúng ta sẽ phải đóng cửa hoàn toàn. 412 00:22:38,860 --> 00:22:41,655 Xin lỗi vì gián đoạn này, nhưng phòng lưu trữ giờ sẽ đóng cửa. 413 00:22:41,655 --> 00:22:43,698 Xin hãy vào trang web của trường để xem thông tin. 414 00:22:44,449 --> 00:22:47,285 Hẳn đó là thám tử mà trường thuê. 415 00:22:47,369 --> 00:22:48,495 Giờ chúng ta làm gì đây? 416 00:22:48,495 --> 00:22:50,789 Chúng ta cần nhìn từ một góc độ khác. 417 00:22:52,749 --> 00:22:54,793 Kiếm đồ ăn vặt đi. - Góc độ tuyệt hảo. 418 00:23:05,053 --> 00:23:09,224 Vậy tôi muốn làm thỏa mãn cơn đói, nhưng lại không muốn làm hỏng bữa tối. 419 00:23:11,393 --> 00:23:13,770 Ồ, khoan. Ngốc thật. Hạt hướng dương. 420 00:23:15,564 --> 00:23:17,607 Này, đứng đó chờ chút. 421 00:23:18,733 --> 00:23:21,570 Tôi à? - Phải. Làm ơn mở ba lô ra. 422 00:23:24,656 --> 00:23:25,949 Tại sao? 423 00:23:25,949 --> 00:23:29,286 Phải, sao không phải ba lô của tôi? Hay của họ? 424 00:23:33,290 --> 00:23:34,291 Nào, mở ra. 425 00:23:46,386 --> 00:23:47,512 Hài lòng chưa? 426 00:23:49,973 --> 00:23:52,559 Đi nào. Không bao giờ quay lại đây. 427 00:23:52,559 --> 00:23:53,643 Không thể nào. 428 00:23:55,353 --> 00:23:56,354 Cậu ổn chứ? 429 00:23:57,689 --> 00:24:01,443 Hệt như cái kiểu bà già đó nghĩ tôi ăn trộm vì tôi là người da đen. 430 00:24:01,443 --> 00:24:03,570 Ông ta còn không giấu giếm sự phân biệt chủng tộc của mình. 431 00:24:05,155 --> 00:24:07,032 Chúng ta có nên nói gì với ông ta? 432 00:24:07,032 --> 00:24:09,701 Leo không muốn dùng phép thuật để trả thù. 433 00:24:09,701 --> 00:24:12,787 Nhưng trong trường hợp này, có thể áp dụng ngoại lệ. 434 00:24:12,871 --> 00:24:17,375 Không. Tôi không muốn làm ầm ĩ. Không thể tin được. 435 00:24:18,585 --> 00:24:22,297 Kể cả trong thế giới của tôi, dù tôi có thành công thế nào, 436 00:24:22,297 --> 00:24:26,384 vẫn có người coi thường tôi vì tôi hay nói tiếng Tây Ban Nha khi biểu diễn. 437 00:24:28,178 --> 00:24:33,475 Khi mới đến Mỹ, một người đàn ông trên phố bắt đầu quát tháo chúng tôi. 438 00:24:35,185 --> 00:24:36,978 Ông ta nói chúng tôi không được chào đón ở đây 439 00:24:37,062 --> 00:24:40,148 và rằng chúng tôi nên quay về nơi chúng tôi xuất phát. 440 00:24:51,660 --> 00:24:53,203 TẠP HÓA TRUNG 441 00:24:55,038 --> 00:24:55,872 TẠP HÓA TRUNG TÂM 442 00:24:55,956 --> 00:24:57,707 "Người quản lý nói trông tôi như côn đồ". 443 00:24:57,791 --> 00:24:59,918 "Ông ta thẳng thừng phân biệt chủng tộc với tôi". 444 00:25:00,877 --> 00:25:02,921 "Coi chừng người quản lý phân biệt chủng tộc". 445 00:25:04,965 --> 00:25:06,967 "Tẩy chay". 446 00:25:08,510 --> 00:25:09,386 VỤ TẨY CHAY XE BUÝT MONTGOMERY 447 00:25:09,386 --> 00:25:10,845 BIỂU TÌNH CHỐNG CHIẾN TRANH VÌ VIỆC LÀM VÀ TỰ DO 448 00:25:10,929 --> 00:25:12,180 TẨY CHAY CHỐNG CHỦ NGHĨA APARTHEID TẨY CHAY TRƯỜNG NYC 449 00:25:13,598 --> 00:25:16,059 HÒA BÌNH!! 450 00:25:16,059 --> 00:25:17,269 CHÚNG TÔI TUẦN HÀNH VÌ VIỆC LÀM VÌ TẤT CẢ HIỆN TẠI! 451 00:25:17,269 --> 00:25:18,812 CHÚNG TÔI YÊU CẦU NHÀ Ở TỬ TẾ - QUYỀN BỎ PHIẾU 452 00:25:30,490 --> 00:25:32,826 HOA SEN 453 00:25:34,703 --> 00:25:38,039 Hoa sen. Nghĩa là sao nhỉ? 454 00:25:42,043 --> 00:25:43,503 Bánh namoura đâu? 455 00:25:44,337 --> 00:25:47,048 Con xin lỗi. Con không kịp đến tiệm bánh, 456 00:25:47,132 --> 00:25:50,302 nên con đến một tiệm bánh khác và thay vào đó, mua bánh baklava. 457 00:25:55,348 --> 00:25:57,267 Bố thích bánh baklava mà. 458 00:25:57,851 --> 00:25:59,811 Bánh namoura rất đặc biệt với gia đình này. 459 00:25:59,895 --> 00:26:03,732 Và họ đã đi một chuyến y hệt như chúng ta từ Syria tới Thổ Nhĩ Kỳ rồi tới đây. 460 00:26:03,732 --> 00:26:05,609 Điều đó không dễ dàng với chúng ta, đúng không? 461 00:26:06,776 --> 00:26:07,903 Không ạ. 462 00:26:08,820 --> 00:26:11,573 Nên con biết họ cũng bối rối và choáng ngợp như chúng ta. 463 00:26:12,157 --> 00:26:13,450 Nên ta hãy làm hết sức có thể 464 00:26:13,450 --> 00:26:15,201 để ngày mai mang lại cho họ hương vị quê nhà, nhé? 465 00:26:15,285 --> 00:26:18,163 Vâng. Con xin lỗi. Con hiểu. 466 00:26:18,163 --> 00:26:20,165 Ngày mai con sẽ đi mua bánh namoura. 467 00:26:21,249 --> 00:26:23,001 Được. Tốt. 468 00:26:27,797 --> 00:26:30,759 Đừng cầm lá bài chặt quá, và cẩn thận ngón tay cái, nhé? 469 00:26:30,759 --> 00:26:34,596 Chậm thôi. Từ từ. Không làm rơi thì tốt hơn. 470 00:26:34,596 --> 00:26:35,680 Cậu nghĩ thế à? 471 00:26:35,764 --> 00:26:37,515 Chỉ hơi... - Tôi sẽ làm rơi. 472 00:26:37,599 --> 00:26:38,433 Được. 473 00:26:39,434 --> 00:26:41,645 Tốt, nhưng cậu cần thả nhanh hơn. 474 00:26:43,063 --> 00:26:45,482 Tốt. Cậu sơ hở một chút với cây cọ Tenkai, 475 00:26:45,482 --> 00:26:46,566 nhưng cứ tiếp tục đi. 476 00:26:49,569 --> 00:26:51,821 Đây là lá bài của cậu à? - Không phải. 477 00:26:51,905 --> 00:26:56,117 Cứ bình tĩnh và nhịp nhàng. Đúng rồi. Tuyệt lắm. 478 00:26:56,910 --> 00:26:58,912 Hai rô? - Xuất sắc. 479 00:26:59,537 --> 00:27:01,289 Được rồi. Chậm thôi. 480 00:27:03,124 --> 00:27:06,711 Ta đa! - Hay lắm. Wepa. Wepa. 481 00:27:06,795 --> 00:27:10,090 Cậu nghĩ vậy thật à? Vì tôi cảm thấy còn tay mơ lắm. 482 00:27:10,090 --> 00:27:13,468 Charli, đừng chán nản. Tôi cũng bắt đầu như thế. 483 00:27:13,552 --> 00:27:15,804 Một ngày, Amanda và tôi đang biểu diễn trên bờ biển, 484 00:27:15,804 --> 00:27:18,557 mà chẳng ai để ý như thường lệ. 485 00:27:18,557 --> 00:27:20,850 Thì có một bà lại gần chỗ chúng tôi 486 00:27:20,934 --> 00:27:23,687 và đề nghị chúng tôi biểu diễn ở tiệc sinh nhật 15 tuổi của cháu bà ấy. 487 00:27:23,687 --> 00:27:25,522 Bọn tôi chỉ có một ngày để chuẩn bị. 488 00:27:25,522 --> 00:27:26,815 Rồi mọi việc thế nào? 489 00:27:26,815 --> 00:27:28,817 Không hoàn hảo. - Tuyệt lắm. 490 00:27:28,817 --> 00:27:31,945 Nhưng đủ tốt để gây ấn tượng với người khác ở tiệc sinh nhật 15 tuổi. 491 00:27:31,945 --> 00:27:35,198 Và chẳng mấy chốc, các hợp đồng ùn ùn tới. Cậu đi đúng hướng đấy. 492 00:27:36,616 --> 00:27:37,617 Cảm ơn cậu. 493 00:27:38,618 --> 00:27:40,078 CHÚC MỪNG SINH NHẬT ETHAN 494 00:27:40,078 --> 00:27:42,789 Mời vào. Nhìn đồ của cháu này. 495 00:27:42,789 --> 00:27:45,834 Cô rất mừng vì báo gấp như vậy mà cháu nhận lời. 496 00:27:45,834 --> 00:27:47,502 Ethan sẽ rất phấn khởi. 497 00:27:47,586 --> 00:27:52,924 Cảm ơn cô đã mời cháu. Trợ lý của cháu... có thể... 498 00:27:56,177 --> 00:27:59,139 Trợ lý của cháu có thể chuẩn bị ở đâu? 499 00:27:59,139 --> 00:28:00,640 Ngay đây. 500 00:28:01,224 --> 00:28:02,642 Mẹ ơi? 501 00:28:02,726 --> 00:28:05,645 Cô xin lỗi. Chờ cô một chút. 502 00:28:05,729 --> 00:28:08,148 CHÚC MỪNG SINH NHẬT 503 00:28:08,148 --> 00:28:10,525 Charli, sao vậy? Cậu vừa bị phân tâm. 504 00:28:11,568 --> 00:28:12,569 Nhìn này. 505 00:28:17,866 --> 00:28:20,035 Oliver. - Hồn ma à? 506 00:28:20,035 --> 00:28:22,245 Có lẽ ta không nên mở tiệc. 507 00:28:22,329 --> 00:28:25,248 Ethan. Sau mọi chuyện chúng ta trải qua trong tháng này, 508 00:28:25,332 --> 00:28:27,584 mẹ nghĩ mở tiệc có khi lại hay. 509 00:28:28,209 --> 00:28:30,003 Nhưng con nhớ Chú Oliver. 510 00:28:32,964 --> 00:28:33,965 Chú Oliver? 511 00:29:29,479 --> 00:29:31,398 Biên dịch: Ngan Tran