1
00:00:06,216 --> 00:00:09,970
XƯỞNG PHIM SESAME
GIỚI THIỆU
2
00:00:11,263 --> 00:00:12,556
Thật vô lý.
3
00:00:12,556 --> 00:00:15,350
Tôi đã cho xác thực
Nông dân Hùng hồn từ sáu tháng trước.
4
00:00:15,350 --> 00:00:17,936
Tôi muốn mọi thứ đâu vào đấy
trước khi gửi nó đi Cairo,
5
00:00:17,936 --> 00:00:20,355
và rõ ràng
mọi thứ không đâu vào đấy, Todd.
6
00:00:20,355 --> 00:00:22,941
Tôi không biết nói gì,
nhưng bọn trẻ đúng đấy.
7
00:00:24,234 --> 00:00:25,443
Đây là bản giả.
8
00:00:25,527 --> 00:00:26,903
Nhưng sao lại thế? Tại sao?
9
00:00:26,987 --> 00:00:28,071
Mẹ ổn chứ ạ?
10
00:00:28,071 --> 00:00:31,575
Không. Đây là cổ vật vô giá
có ý nghĩa lịch sử to lớn.
11
00:00:31,575 --> 00:00:33,410
Và giờ nó cứ thế biến mất?
12
00:00:33,410 --> 00:00:35,620
Cháu làm ơn nói lại sao cháu phát hiện ra.
13
00:00:35,704 --> 00:00:37,163
Từ đầu nhé.
14
00:00:38,164 --> 00:00:39,207
Vâng.
15
00:00:39,291 --> 00:00:41,501
Cháu đang làm bài tập cho
Câu lạc bộ nhà Nhân chủng Trẻ...
16
00:00:41,585 --> 00:00:42,669
Nhà khảo cổ.
17
00:00:42,669 --> 00:00:44,754
Câu lạc bộ nhà Khảo cổ Trẻ tuổi.
18
00:00:44,838 --> 00:00:48,592
Vâng. Nhiều câu lạc bộ quá,
cháu nhầm lẫn hết cả.
19
00:00:49,217 --> 00:00:51,928
Dù sao, hôm trước Samir đến đây
xem Nông dân Hùng hồn
20
00:00:52,012 --> 00:00:53,013
và chụp vài bức ảnh.
21
00:00:53,013 --> 00:00:55,849
Vâng. Cháu thấy bức ảnh
trên trang web của thư viện
22
00:00:55,849 --> 00:00:57,893
khác với những bức ảnh cháu chụp.
23
00:00:57,893 --> 00:01:02,522
Đấy, Nông dân Hùng hồn bản gốc
bị rách ở đây.
24
00:01:02,606 --> 00:01:06,651
Nhưng bản này lại không có vết rách.
Hẳn là bản giả.
25
00:01:06,735 --> 00:01:07,819
Con nhớ mẹ nói rằng
26
00:01:07,903 --> 00:01:10,655
Nông dân Hùng hồn sẽ được gửi về Ai Cập,
27
00:01:10,739 --> 00:01:12,365
nên bọn con bảo mẹ ngay.
28
00:01:12,449 --> 00:01:15,535
Con đã làm đúng.
Các cháu đã làm đúng. Cảm ơn các cháu.
29
00:01:17,495 --> 00:01:20,165
Chúng ta làm gì đây?
- Ta cần báo cảnh sát.
30
00:01:20,165 --> 00:01:23,251
Không, chưa đâu. Ta nên xử lý nội bộ đã.
31
00:01:23,335 --> 00:01:25,253
Nếu tin này lộ ra ngoài,
thì báo giới sẽ làm ầm lên.
32
00:01:25,337 --> 00:01:28,840
Cô nói phải. Tôi sẽ liên lạc với
ban giám đốc về việc thuê thám tử tư.
33
00:01:28,924 --> 00:01:29,925
Tuyệt lắm.
34
00:01:31,176 --> 00:01:32,928
Cảm ơn mấy đứa nhé.
Chúng ta sẽ xử lý nốt từ đây.
35
00:01:33,887 --> 00:01:35,055
Hẹn gặp con ở nhà.
36
00:01:37,474 --> 00:01:39,351
Nhưng vẫn còn quá nhiều câu hỏi.
37
00:01:39,351 --> 00:01:42,145
Ai đã đánh cắp Nông dân Hùng hồn?
Chúng làm thế nào?
38
00:01:42,229 --> 00:01:44,105
Tại sao chúng làm thế?
39
00:01:44,189 --> 00:01:46,483
Còn những chữ tượng hình
chúng ta thấy trong phòng Oliver?
40
00:01:46,483 --> 00:01:47,943
Tôi vẫn đang dịch.
41
00:01:50,320 --> 00:01:52,280
Hy vọng thám tử này giỏi.
42
00:01:53,365 --> 00:01:56,409
Vì tôi không biết làm sao
mà có người lại lấy nó ra khỏi đó được.
43
00:01:56,493 --> 00:02:00,247
Phải. Hẳn phải là
nhà ảo thuật mới làm được.
44
00:02:01,206 --> 00:02:02,207
Tôi đang ở đâu?
45
00:02:05,293 --> 00:02:06,378
Xin lỗi.
46
00:02:07,212 --> 00:02:08,337
Thì, tuần trước tôi gọi cho cô ấy...
47
00:02:09,798 --> 00:02:10,799
A lô?
48
00:02:14,844 --> 00:02:15,971
A lô?
49
00:02:18,056 --> 00:02:19,307
Chuyện gì thế?
50
00:02:23,186 --> 00:02:28,066
Chỉ là đoán thôi,
nhưng tôi nghĩ việc này chưa kết thúc.
51
00:02:44,291 --> 00:02:46,084
Hồn ma nhà văn
52
00:02:47,502 --> 00:02:49,754
Tôi nghĩ
Oliver đã thả một nhân vật nữa ra.
53
00:02:50,297 --> 00:02:56,845
Phải. Không ai nhìn hay nghe thấy cậu ta
ngoài chúng ta. Hệt như Phù thủy xứ Oz.
54
00:02:56,845 --> 00:02:58,847
Nhưng tôi không biết cuốn sách này.
55
00:02:59,514 --> 00:03:03,602
Anh ta cứ thả các nhân vật ra? Mãi mãi?
56
00:03:03,602 --> 00:03:05,604
Tôi không thể nghĩ về việc này khi về già.
57
00:03:05,604 --> 00:03:07,022
Tôi chỉ muốn nghỉ hưu an nhàn
58
00:03:07,022 --> 00:03:10,150
mà không phải lo Pippi Tất Dài
xuất hiện bất cứ lúc nào.
59
00:03:10,150 --> 00:03:12,068
Giờ cứ lo hiện tại trước đã.
60
00:03:12,152 --> 00:03:15,906
Này? Này? Cái...
61
00:03:15,906 --> 00:03:18,074
Ta không thể nói sự thật với cậu ta,
đúng không?
62
00:03:18,158 --> 00:03:19,159
Không đời nào.
63
00:03:19,701 --> 00:03:21,536
Các cậu có biết phòng họp báo ở đâu?
64
00:03:21,620 --> 00:03:22,621
Phòng gì?
65
00:03:22,621 --> 00:03:24,623
Phòng lớn có rất nhiều phóng viên?
66
00:03:24,623 --> 00:03:28,460
Nhà sản xuất, trợ lý, nhà bảo trợ của tôi?
67
00:03:28,460 --> 00:03:31,796
Đây là Trung tâm Hội nghị Miami,
đúng không?
68
00:03:33,715 --> 00:03:34,716
Không.
69
00:03:36,509 --> 00:03:39,471
Ồ, không. Không, không, không.
70
00:03:42,474 --> 00:03:44,142
Leo El Magnífico đang ở đâu?
71
00:03:44,226 --> 00:03:45,352
Đấy là ai?
72
00:03:45,352 --> 00:03:46,519
Tôi.
73
00:03:46,603 --> 00:03:48,688
Cậu nói về mình như người thứ ba?
74
00:03:48,772 --> 00:03:51,775
Leo là thế, đúng. Thương hiệu của tôi.
75
00:03:51,775 --> 00:03:53,235
Làm ơn nói tôi đang ở đâu.
76
00:03:55,320 --> 00:03:58,365
Xin chúc mừng.
Cậu đã dịch chuyển từ một chiều khác,
77
00:03:58,365 --> 00:04:00,283
thật kỳ cục, tôi biết, nhưng đôi khi...
78
00:04:00,367 --> 00:04:02,702
Có một hồn ma tên là Oliver.
79
00:04:03,620 --> 00:04:05,997
Bọn tôi nghĩ anh ta đang thả
các nhân vật hư cấu vào thế giới chúng tôi
80
00:04:06,081 --> 00:04:08,875
để giúp chúng tôi giải một bí ẩn liên quan
đến một văn thư Ai Cập bị đánh cắp.
81
00:04:08,959 --> 00:04:10,961
Và trông như cậu là
một trong những nhân vật đó,
82
00:04:10,961 --> 00:04:13,463
nhưng bọn tôi không biết
cậu nhảy ra từ cuốn sách nào.
83
00:04:13,547 --> 00:04:16,466
Này, tôi tưởng
chúng ta sẽ không nói sự thật với cậu ta.
84
00:04:16,550 --> 00:04:18,927
Xin lỗi, nhưng sự thật cũng nực cười
như lời nói dối cậu vừa nói với cậu ta.
85
00:04:19,009 --> 00:04:20,220
Thật hoàn hảo.
86
00:04:21,346 --> 00:04:22,514
Hoàn hảo?
87
00:04:22,514 --> 00:04:25,809
Hồi ở Miami,
tôi là nhà ảo thuật được yêu thích.
88
00:04:25,809 --> 00:04:28,812
Ngay trước khi đến đây,
tôi đang ở giữa phòng họp báo.
89
00:04:28,812 --> 00:04:30,272
Tờ Miami Herald bảo tôi,
90
00:04:30,272 --> 00:04:32,774
"Leo El Magnífico,
cậu đã hứa nhiều tháng rồi
91
00:04:32,774 --> 00:04:36,111
rằng cậu sẽ làm một trò ảo thuật
khó tin mà chưa ai từng thấy".
92
00:04:36,111 --> 00:04:37,195
Tôi đã ngập ngừng.
93
00:04:37,279 --> 00:04:40,115
Tất cả máy ảnh quanh tôi kêu lạch cạch.
94
00:04:40,115 --> 00:04:43,577
Nhưng sự thật là,
tôi chẳng có dự phòng trò nào cả.
95
00:04:43,577 --> 00:04:46,079
Tôi không biết phải làm gì,
tôi hoàn toàn lưỡng lự.
96
00:04:46,079 --> 00:04:48,915
Tôi vẫn chưa có wepa lớn của tôi.
97
00:04:48,999 --> 00:04:50,083
"Wepa" là gì?
98
00:04:50,083 --> 00:04:52,294
Khi phần lớn mọi người nói wepa,
99
00:04:52,294 --> 00:04:55,922
ý họ là "thú vị",
"tuyệt vời", "chúc mừng".
100
00:04:56,590 --> 00:05:00,635
Nhưng khi Leo nói "wepa",
thì đó là một lối sống.
101
00:05:00,719 --> 00:05:03,805
Đó là sự phấn khích thuần túy.
Là sự khám phá bất tận.
102
00:05:03,889 --> 00:05:06,975
Đó là khẩu hiệu ở mọi cơ sở kinh doanh
của tôi, hiện có ở 25 nước.
103
00:05:06,975 --> 00:05:11,646
Có lẽ nếu tôi giúp các cậu giải bí ẩn này,
nó sẽ cho tôi thời gian tìm ra wepa.
104
00:05:11,730 --> 00:05:15,817
Nhưng cậu vẫn không có vấn đề gì
với chuyện nhân vật hư cấu chứ?
105
00:05:17,110 --> 00:05:18,570
Nếu Leo không ở thế giới thực của các cậu,
106
00:05:18,570 --> 00:05:21,197
thì làm sao các cậu biết
mình không có thật trong thế giới của Leo?
107
00:05:21,281 --> 00:05:23,617
Có lẽ chính các cậu
mới là nhân vật hư cấu.
108
00:05:24,200 --> 00:05:25,535
Cứ như Leo luôn nói,
109
00:05:26,119 --> 00:05:27,787
"Nếu muốn thấy bức tranh toàn cảnh,
110
00:05:27,871 --> 00:05:29,831
ta cần xem xem vấn đề
từ một góc độ khác".
111
00:05:32,959 --> 00:05:35,212
TIỆM SÁCH VILLAGE
112
00:05:35,212 --> 00:05:38,465
Có lẽ các cháu nói đến cuốn này.
113
00:05:39,174 --> 00:05:41,635
Nó nói về một nhà ảo thuật nhí
thắng một cuộc thi
114
00:05:41,635 --> 00:05:43,345
và trở nên nổi tiếng ở Miami.
115
00:05:43,345 --> 00:05:44,763
Không. Khắp thế giới.
116
00:05:44,763 --> 00:05:46,640
Rồi sự nổi tiếng khiến cậu ta kiêu ngạo,
117
00:05:46,640 --> 00:05:49,017
và cậu ta bắt đầu cố gắng khiến mọi người
sử dụng khẩu hiệu "wepa" của cậu ta,
118
00:05:49,017 --> 00:05:51,895
đó là một từ tiếng Tây Ban Nha
mà cậu ta hoàn toàn dùng sai.
119
00:05:51,895 --> 00:05:53,146
Đó là ý kiến của cô ấy thôi.
120
00:05:53,230 --> 00:05:55,857
Cực kỳ buồn cười.
Các cháu sẽ rất thích cuốn sách này.
121
00:05:55,941 --> 00:05:58,193
Nghe tuyệt quá. Cháu muốn mua.
122
00:05:58,193 --> 00:06:00,570
Cứ giữ nó cẩn thận
và khi nào đọc xong thì trả lại.
123
00:06:01,112 --> 00:06:04,616
Thỉnh thoảng, bọn cô cũng
cấp đặc quyền mượn sách.
124
00:06:04,616 --> 00:06:07,953
Một kiểu truyền thống gia đình.
Các cháu đọc vui nhé.
125
00:06:07,953 --> 00:06:09,037
Cảm ơn cô ạ.
126
00:06:12,374 --> 00:06:14,459
Cuốn sách trống trơn, hệt như lần trước.
127
00:06:16,878 --> 00:06:21,091
¡Leo! El Magnífico của Pablo Cartaya.
Lần này, tất cả chúng ta đều cần đọc.
128
00:06:21,091 --> 00:06:24,844
Phải. Nếu có phù thủy độc ác
trong cuốn này, thì ta nên biết.
129
00:06:26,805 --> 00:06:27,806
Chào cả nhà.
130
00:06:27,806 --> 00:06:29,683
Chào con.
- Chào Samir.
131
00:06:29,683 --> 00:06:32,477
Bố vừa đọc cho Idris. Bọn bố vừa đọc xong.
132
00:06:32,561 --> 00:06:34,604
Đây là các bạn con, Charli và Nia.
133
00:06:35,105 --> 00:06:36,565
Rất vui được gặp các cháu.
134
00:06:36,565 --> 00:06:37,983
Rất vui được gặp chú.
135
00:06:37,983 --> 00:06:40,277
Samir, bố muốn bảo con. Tối thứ Bảy này,
136
00:06:40,277 --> 00:06:43,405
chúng ta sẽ tổ chức tiệc đặc biệt
cho một gia đình ở làng quê của bố.
137
00:06:43,405 --> 00:06:46,116
Họ mới chuyển tới Mỹ,
và nhà ta muốn họ cảm thấy được chào đón.
138
00:06:46,116 --> 00:06:48,785
Chúng ta có hai năm kinh nghiệm ở Mỹ
để chia sẻ với họ.
139
00:06:48,785 --> 00:06:50,287
Vâng. Nghe hay đấy ạ.
140
00:06:50,870 --> 00:06:52,747
Và bố có một việc đặc biệt cho con.
141
00:06:52,831 --> 00:06:55,542
Con có thể lấy bánh namoura
ở tiệm bánh cho họ không?
142
00:06:55,542 --> 00:06:57,127
Đó là món tráng miệng họ yêu thích.
143
00:06:57,127 --> 00:06:58,503
Vâng, không vấn đề gì ạ.
144
00:06:59,087 --> 00:07:02,757
Cảm ơn con. Tất nhiên,
hai cháu cũng được mời tới dự tiệc.
145
00:07:02,841 --> 00:07:05,385
Chưa ăn bánh namoura
thì chưa phải là sống.
146
00:07:05,385 --> 00:07:08,930
Theo thiển ý của chú, đây là
loại bánh ngon nhất hành tinh.
147
00:07:09,014 --> 00:07:10,640
Bọn cháu sẽ đến ạ.
- Bọn cháu sẽ có mặt.
148
00:07:10,724 --> 00:07:11,725
Khoan...
149
00:07:13,602 --> 00:07:14,603
Đi nào.
150
00:07:17,063 --> 00:07:19,900
Vậy, mai gặp nhau ở phòng lưu trữ
và cố tìm hiểu
151
00:07:19,900 --> 00:07:21,401
làm thế nào mà
Nông dân Hùng hồn bị đánh cắp chứ?
152
00:07:21,401 --> 00:07:23,361
Thay vào đó, ta có thể nói "NH" không?
153
00:07:23,445 --> 00:07:25,363
"Nông dân Hùng hồn" nghe cứ chán chán.
154
00:07:25,447 --> 00:07:28,533
Nông dân Hùng hồn, Nông dân Hùng hồn,
Nông dân Hùng hồn. Thấy chưa? Khó đọc.
155
00:07:29,576 --> 00:07:30,619
Thì gọi là NH.
156
00:07:42,214 --> 00:07:44,716
Thế nào, cậu nghĩ sao?
157
00:07:45,550 --> 00:07:46,635
Không tồi.
158
00:07:46,635 --> 00:07:48,970
Không tồi? Đó là trò tốt nhất của tôi.
159
00:07:49,054 --> 00:07:51,932
Thì, cậu có bị lộ một chút
qua cửa sổ ở tay trái và...
160
00:07:53,391 --> 00:07:55,518
Không, không. Không phải thế.
161
00:07:55,602 --> 00:07:57,938
Chúng ta có việc phải làm.
Xem qua bộ đồ nghề của cậu nào.
162
00:08:01,816 --> 00:08:04,277
Ừ, cậu làm mọi trò tôi có
hồi tôi mới bắt đầu,
163
00:08:04,361 --> 00:08:06,988
nhưng cái cậu thật sự cần là...
164
00:08:13,203 --> 00:08:14,788
Cậu ổn chứ?
165
00:08:14,788 --> 00:08:18,041
Đây chính là cây đũa thần
mà Amanda bạn tôi dùng hồi ở La Vista.
166
00:08:19,334 --> 00:08:21,545
Khoan, tôi tưởng cậu đến từ Miami.
167
00:08:21,545 --> 00:08:24,756
Giờ tôi sống ở đó,
nhưng lớn lên ở La Vista.
168
00:08:24,756 --> 00:08:27,842
Đó là một thị trấn nhỏ xíu
nằm dọc bờ biển Florida.
169
00:08:27,926 --> 00:08:30,929
Amanda và tôi từng diễn
các buổi ảo thuật miễn phí trên bờ biển.
170
00:08:30,929 --> 00:08:34,849
Khán giả của bọn tôi thường là
các ông già chơi domino,
171
00:08:34,933 --> 00:08:37,226
nhưng tuyệt lắm ấy.
172
00:08:38,645 --> 00:08:42,023
Amanda luôn nói thật bõ công
khi thấy những nụ cười trên gương mặt họ.
173
00:08:42,816 --> 00:08:43,817
Không đời nào.
174
00:08:43,817 --> 00:08:46,069
Đó chính là lý do tôi làm ảo thuật.
175
00:08:46,695 --> 00:08:50,156
Dù sao, chương trình
truyền hình lớn What's Your Talent?
176
00:08:50,240 --> 00:08:54,953
tuyển sinh ở Miami,
nhưng cậu ấy không muốn tham gia.
177
00:08:54,953 --> 00:08:57,706
Nên thay vào đó, tôi đi một mình.
178
00:08:58,999 --> 00:09:04,045
Cuối cùng tôi chiến thắng,
và sau đó, mọi thứ thay đổi.
179
00:09:04,796 --> 00:09:06,840
Bây giờ tôi là Leo El Magnífico.
180
00:09:11,219 --> 00:09:14,472
Thôi, muộn rồi.
Ở đây có dịch vụ dọn phòng không?
181
00:09:15,307 --> 00:09:17,851
Bọn tôi có sofa ở tầng hầm.
182
00:09:19,269 --> 00:09:20,312
Thôi được.
183
00:09:20,312 --> 00:09:21,479
Chúc ngủ ngon.
184
00:09:25,734 --> 00:09:28,653
Bữa tối hôm qua,
mẹ tôi nói ban giám đốc vừa thuê
185
00:09:28,737 --> 00:09:31,448
một thám tử tư,
người có thể đóng phòng lưu trữ.
186
00:09:31,448 --> 00:09:34,576
Nếu đúng vậy,
chúng ta nên tìm hiểu thật nhanh.
187
00:09:34,576 --> 00:09:35,785
Vậy ta bắt đầu thôi.
188
00:09:38,955 --> 00:09:40,165
Thật chứ?
189
00:09:40,165 --> 00:09:41,249
Thương hiệu của tôi mà.
190
00:09:41,750 --> 00:09:43,335
Cậu có bao nhiêu thương hiệu?
191
00:09:48,465 --> 00:09:50,175
NÔNG DÂN HÙNG HỒN
192
00:09:50,175 --> 00:09:54,054
Ta có thể phá khóa và ra khỏi đây
với NH nhưng nhìn này,
193
00:09:55,138 --> 00:09:56,806
camera an ninh sẽ thấy.
194
00:09:57,849 --> 00:09:59,351
Hay chúng có thấy không?
195
00:09:59,351 --> 00:10:01,811
Làm ơn, đi chầm chậm quanh phòng
196
00:10:01,895 --> 00:10:03,939
và đừng dừng lại cho tới khi tôi quay lại.
197
00:10:08,693 --> 00:10:11,571
Này, các cậu đã đọc xong
cuốn sách đó chưa?
198
00:10:11,655 --> 00:10:13,740
Tôi rất thích nó.
- Tôi cũng thế.
199
00:10:13,740 --> 00:10:18,036
Tôi rất thích phần cậu ta đến Miami...
- Tôi chưa đọc xong. Đừng kể trước.
200
00:10:34,803 --> 00:10:35,804
Wepa.
201
00:10:37,764 --> 00:10:43,019
Vậy, camera an ninh
không thấy từ đây đến đây.
202
00:10:44,187 --> 00:10:45,188
Điểm mù.
203
00:10:46,356 --> 00:10:51,069
Nhưng NH không ở điểm mù. Tôi không hiểu.
204
00:10:51,069 --> 00:10:52,153
Tôi cũng thế.
205
00:10:52,237 --> 00:10:58,243
Chưa. Nhưng nhớ nhé, mỗi khám phá,
dù nhỏ thế nào cũng có thể hữu ích.
206
00:10:58,243 --> 00:10:59,828
Thôi, trong lúc này,
207
00:10:59,828 --> 00:11:03,915
chúng ta cần tìm hiểu bằng cách nào
chúng lấy NH ra khỏi kính?
208
00:11:06,793 --> 00:11:10,755
Nhìn này. Tôi nghĩ
người này đang kiểm tra cái gì đó.
209
00:11:10,839 --> 00:11:11,923
Hoàn hảo.
210
00:11:12,007 --> 00:11:13,633
Giờ chúng ta quan sát.
211
00:11:34,237 --> 00:11:35,989
Trong đó không có camera an ninh.
212
00:11:37,073 --> 00:11:38,909
Nên ta có thể kiểm tra Nông dân Hùng hồn
213
00:11:38,909 --> 00:11:41,786
xem xét nó
trong phòng các bộ sưu tập đặc biệt,
214
00:11:41,870 --> 00:11:45,165
nhưng thủ thư đứng ngay đó rất thận trọng.
215
00:11:45,165 --> 00:11:48,251
Trừ phi ta thử đánh lạc hướng.
216
00:11:48,335 --> 00:11:51,213
Chính xác.
Ai đó có thể đánh lạc hướng thủ thư.
217
00:12:00,764 --> 00:12:05,477
Nên thủ thư đang bị đánh lạc hướng,
và đây là khoảng thời gian cơ hội.
218
00:12:05,477 --> 00:12:08,939
Và đây là lúc họ sẽ đánh tráo
bản thật với bản giả.
219
00:12:08,939 --> 00:12:10,899
Phải. Bọn tội phạm có thể đã tuồn bản giả
220
00:12:10,899 --> 00:12:12,901
vào trong một cái vali hay gì đó.
221
00:12:13,902 --> 00:12:18,114
Ngay trước khi thủ thư quay lại.
Rất suôn sẻ.
222
00:12:18,198 --> 00:12:20,659
Và bây giờ bọn tội phạm sẽ đứng cười
223
00:12:20,659 --> 00:12:24,412
khi bản Nông dân Hùng hồn giả
được trả về tủ kính.
224
00:12:25,121 --> 00:12:26,373
Tất cả đã xong.
- Cảm ơn cô.
225
00:12:27,415 --> 00:12:29,876
Rồi tên tội phạm
đường hoàng bước ra khỏi phòng.
226
00:12:29,960 --> 00:12:33,838
Với bản Nông dân Hùng hồn thật
được giấu an toàn trong túi như thế.
227
00:12:35,507 --> 00:12:37,133
Chúng ta vừa tìm hiểu ra.
228
00:12:37,217 --> 00:12:40,053
Xin lỗi? Tôi cần kiểm tra túi của anh.
229
00:12:40,053 --> 00:12:41,805
Tôi e là không có ngoại lệ.
230
00:12:45,350 --> 00:12:46,560
Cảm ơn anh.
231
00:12:47,769 --> 00:12:49,312
Giả với chả thuyết.
232
00:12:49,396 --> 00:12:51,606
Thủ thư kiểm tra túi của ta
trên đường đi ra.
233
00:12:51,690 --> 00:12:55,652
Chúng ta sắp tìm ra rồi.
Giải đố như thế này không dễ đâu.
234
00:12:55,652 --> 00:12:59,864
Như bà tôi luôn nói,
"Tengan fe". Hãy có niềm tin.
235
00:13:10,125 --> 00:13:11,960
Có phải là hồn ma?
236
00:13:11,960 --> 00:13:13,378
Hãy gặp Oliver.
237
00:13:21,011 --> 00:13:22,679
"Quách"?
238
00:13:23,680 --> 00:13:27,058
Đó chẳng phải là áo quan
mà họ từng chôn xác ướp?
239
00:13:37,569 --> 00:13:38,820
Đi thôi!
240
00:13:58,173 --> 00:13:59,341
Hồn ma này định làm gì vậy?
241
00:13:59,841 --> 00:14:01,801
Anh ta không phải
người truyền tin rõ ràng.
242
00:14:01,885 --> 00:14:03,178
Gõ cửa thôi.
243
00:14:03,178 --> 00:14:06,348
Và nói gì?
Bọn cháu muốn xem áo quan trên gác à?
244
00:14:06,348 --> 00:14:09,100
Không. Cứ nói
chúng ta đang chơi trò đi tìm đồ vật.
245
00:14:09,184 --> 00:14:11,269
Hoặc chúng ta từng sống ở nhà này hồi nhỏ
246
00:14:11,353 --> 00:14:14,231
và chúng ta chỉ muốn ngắm lại phòng cũ
vì chúng ta rất nhớ nó.
247
00:14:14,231 --> 00:14:17,609
Hoặc là người môi giới nhà đất...
- Có lẽ tạm thời ta cứ quan sát đã.
248
00:14:17,609 --> 00:14:20,862
Tôi đồng ý.
Quan sát thôi cũng có thể rất tốt rồi.
249
00:14:20,946 --> 00:14:22,405
Trừ việc đưa Samir tới tiệm bánh,
250
00:14:22,489 --> 00:14:24,241
chiều nay chúng ta không có việc gì khác.
251
00:14:25,283 --> 00:14:26,284
Ố ồ.
252
00:14:26,993 --> 00:14:29,496
Sao?
- Tôi quên khuấy mất.
253
00:14:29,496 --> 00:14:31,498
Tôi cần gặp chị gái ở trường.
254
00:14:32,165 --> 00:14:34,793
Bọn tôi phải giúp bố mẹ sơn.
255
00:14:34,793 --> 00:14:38,004
Xin lỗi nhé, nhưng tôi phải đi.
Có gì cập nhật cho tôi.
256
00:14:38,713 --> 00:14:39,923
Cảm ơn cậu đã giúp.
257
00:14:48,974 --> 00:14:51,434
Thật mừng vì cuối cùng cũng được yên tĩnh.
258
00:14:51,518 --> 00:14:52,811
Tôi quý Charli,
259
00:14:52,811 --> 00:14:56,523
nhưng tôi chán nghe cậu ấy
chia sẻ mọi ý tưởng nảy ra trong đầu rồi.
260
00:14:56,523 --> 00:14:58,817
Chỉ cần suy nghĩ một chút
và chọn ra ý tưởng hay nhất.
261
00:14:58,817 --> 00:15:01,111
Chỉ là cách cậu ấy phân tích các suy nghĩ.
262
00:15:01,111 --> 00:15:03,113
Ừ, thì, hơi bực một chút.
263
00:15:03,113 --> 00:15:06,032
Ý tôi là, chúng ta chẳng ai hoàn hảo cả.
264
00:15:06,741 --> 00:15:09,578
Chẳng hạn, cậu có thói quen
265
00:15:09,578 --> 00:15:11,830
ra quyết định thay cho cả nhóm.
266
00:15:11,830 --> 00:15:16,501
Như khi cậu bảo Leo từ một cuốn sách ra
sau khi ta nhất trí không nói với cậu ấy.
267
00:15:16,585 --> 00:15:18,712
Có lẽ Charli cũng thấy hơi bực.
268
00:15:19,296 --> 00:15:21,006
Oa. Sự thật mất lòng.
269
00:15:25,635 --> 00:15:28,221
Xin lỗi, tôi chỉ đồng ý với cậu thôi.
270
00:15:29,556 --> 00:15:32,767
Tôi chỉ biết
Oliver chọn chúng ta là có lý do.
271
00:15:32,851 --> 00:15:34,936
Nên, chúng ta phải học cách
làm việc chung.
272
00:15:36,146 --> 00:15:37,147
Được rồi.
273
00:15:38,189 --> 00:15:39,858
Sẽ vui lắm đấy.
- Vâng.
274
00:15:39,858 --> 00:15:41,776
Phải.
- Đi thôi.
275
00:15:43,153 --> 00:15:45,280
Chúng ta đến vài...
276
00:15:46,239 --> 00:15:48,408
Có lẽ họ đang đến lớp tập karate.
277
00:15:48,408 --> 00:15:50,744
Khi đến nơi, chúng ta cần chia nhau ra.
278
00:15:50,744 --> 00:15:52,871
Tôi sẽ theo bà mẹ
còn hai cậu đi theo đứa bé.
279
00:15:52,871 --> 00:15:55,749
Chúng ta cần tìm cách vào nhà họ.
280
00:15:55,749 --> 00:15:58,835
Làm sao tôi lại gần thằng bé được
nếu nó đang tập karate?
281
00:15:58,919 --> 00:15:59,920
Chúng ta sẽ tìm cách.
282
00:16:01,379 --> 00:16:02,380
MIỄN PHÍ BUỔI HỌC ĐẦU TIÊN
283
00:16:02,464 --> 00:16:03,965
NGƯỜI LỚN, TRẺ EM VÀ GIA ĐÌNH
MỌI LỨA TUỔI ĐƯỢC CHÀO ĐÓN!
284
00:16:04,049 --> 00:16:07,052
Một, hai, ba, bốn. Thở đi.
285
00:16:07,052 --> 00:16:08,136
Phải, như thế.
286
00:16:08,845 --> 00:16:10,096
Động tác đẹp lắm.
287
00:16:10,180 --> 00:16:11,223
Cảm ơn anh.
288
00:16:12,349 --> 00:16:14,851
Nghe thầy đếm. Một, hai, ba.
289
00:16:14,935 --> 00:16:18,355
Cậu đang nhìn cậu bé chằm chằm.
Trông kỳ cục rồi đấy. Bình tĩnh đi.
290
00:16:19,397 --> 00:16:21,441
Tôi không biết bình tĩnh thế nào.
291
00:16:22,609 --> 00:16:23,610
Chào.
292
00:16:26,029 --> 00:16:27,697
Tôi cần cậu nghe xem cô ấy nói gì.
293
00:16:28,865 --> 00:16:30,075
Tôi không lại gần được.
294
00:16:30,075 --> 00:16:32,202
Tracy, cao hơn chút nữa.
295
00:16:35,622 --> 00:16:36,623
ALLEN
SƠN VÀ THIẾT KẾ
296
00:16:36,623 --> 00:16:37,874
Mà tòa nhà này là gì vậy?
297
00:16:38,625 --> 00:16:41,878
Câu lạc bộ Hawthorne. Học sinh
giỏi và xuất sắc nhất mới được vào.
298
00:16:41,962 --> 00:16:44,589
Bất cứ lúc nào có người
cực kỳ thành công đến trường,
299
00:16:44,673 --> 00:16:46,800
các chính trị gia, nghệ sĩ, nhà khoa học,
300
00:16:46,800 --> 00:16:49,386
họ luôn ăn trưa ở đây
với thành viên câu lạc bộ.
301
00:16:49,386 --> 00:16:53,348
Những mối quan hệ ta kết giao được có thể
giúp ta được thực tập, công việc, các thứ.
302
00:16:54,224 --> 00:16:56,643
Làm sao để tham gia ạ?
- Em phải được mời.
303
00:16:56,643 --> 00:16:59,521
Mỗi năm họ chỉ kết nạp 10 hay 15 người.
304
00:16:59,521 --> 00:17:01,022
Em chắc họ sẽ muốn chị.
305
00:17:01,606 --> 00:17:03,650
Hồi trung học,
chị là học sinh thông minh nhất.
306
00:17:04,276 --> 00:17:05,485
Ở đây chị chỉ bình thường thôi.
307
00:17:06,695 --> 00:17:09,781
Thật ra, ở đại học
khó kết bạn hơn chị nghĩ nhiều.
308
00:17:10,657 --> 00:17:12,409
Sydney, đúng không?
309
00:17:12,409 --> 00:17:14,410
Chúng ta cùng tập lớp xe đạp trong nhà.
310
00:17:14,494 --> 00:17:17,455
Ồ, phải. Tôi ngạc nhiên
vì cậu dễ dàng nhận ra tôi.
311
00:17:18,081 --> 00:17:19,082
Tôi là Amber.
312
00:17:19,082 --> 00:17:21,501
Đây là Liam, Stephanie và Ben.
313
00:17:21,501 --> 00:17:22,585
Chào các cậu.
314
00:17:23,378 --> 00:17:24,963
Đây là em gái tôi, Charli.
315
00:17:25,589 --> 00:17:27,507
Vậy các cậu đang sơn tòa nhà, hả?
316
00:17:27,591 --> 00:17:28,842
Bố mẹ bọn tớ có công ty sơn.
317
00:17:28,842 --> 00:17:31,469
Thỉnh thoảng có dự án lớn hơn như
Câu lạc bộ Hawthorne thì bọn tớ giúp họ.
318
00:17:31,553 --> 00:17:33,430
Ha!
- Hay lắm.
319
00:17:36,892 --> 00:17:38,643
Chào thầy Boyd. Gặp thầy vui quá.
320
00:17:38,727 --> 00:17:39,811
Avery.
321
00:17:41,104 --> 00:17:42,314
Thật vui được quay lại.
322
00:17:44,065 --> 00:17:46,151
Thôi, chúng tôi nên vào trong.
323
00:17:46,151 --> 00:17:48,445
Rất vui được gặp cậu.
Hẹn gặp cậu ở phòng tập.
324
00:17:48,445 --> 00:17:49,779
Tạm biệt.
- Tạm biệt.
325
00:17:52,365 --> 00:17:54,618
Nhìn kìa. Chị kết bạn đấy.
326
00:17:55,493 --> 00:17:57,370
Chị sẽ sớm được ăn trưa trong đó.
327
00:17:57,454 --> 00:17:58,455
Hy vọng là em đúng.
328
00:18:02,292 --> 00:18:05,754
Được rồi, Todd,
cao hơn chút nữa. Đúng rồi.
329
00:18:05,754 --> 00:18:07,464
Đằng kia quá nóng, nên anh...
330
00:18:07,464 --> 00:18:09,007
Đúng rồi.
331
00:18:09,007 --> 00:18:11,468
Anh là Samir. Em tên gì?
332
00:18:11,468 --> 00:18:12,552
Thật sao?
333
00:18:15,263 --> 00:18:16,514
Ừ hứ.
334
00:18:17,682 --> 00:18:19,184
Cảm ơn. Tạm biệt.
335
00:18:23,813 --> 00:18:26,149
Ngày mai cô ấy mở tiệc sinh nhật
cho con trai.
336
00:18:26,233 --> 00:18:27,859
Chúng ta cần tới bữa tiệc đó.
- Không nhanh thế đâu.
337
00:18:27,943 --> 00:18:29,319
Bà mẹ định mở tiệc vườn thú cưng,
338
00:18:29,319 --> 00:18:31,655
nhưng công ty đặt lịch nhầm cho
hai khách một lúc và mai không đến được.
339
00:18:31,655 --> 00:18:33,573
Nên có thể không có bữa tiệc nào cả.
340
00:18:37,535 --> 00:18:39,871
Cậu vừa có wepa à?
- Ừ.
341
00:18:44,376 --> 00:18:46,545
Xin lỗi. Cháu tình cờ nghe thấy
342
00:18:46,545 --> 00:18:48,255
rằng ngày mai
con trai cô sẽ có tiệc sinh nhật
343
00:18:48,255 --> 00:18:50,757
và công ty giải trí đã lỡ hẹn.
- Phải.
344
00:18:51,466 --> 00:18:53,677
Thì, cháu biết một nhà ảo thuật.
345
00:18:54,761 --> 00:18:56,346
Cậu làm gì?
346
00:18:56,346 --> 00:18:58,723
Charli, kế hoạch này
có thể đưa chúng ta vào trong nhà.
347
00:18:58,807 --> 00:19:01,351
Trong khi cậu biểu diễn ảo thuật,
bọn tôi có thể tìm cái quách.
348
00:19:01,351 --> 00:19:02,477
Đúng là ác mộng.
349
00:19:02,561 --> 00:19:05,772
Tôi có một ngày chuẩn bị.
Sao cậu không nói trước với tôi?
350
00:19:05,772 --> 00:19:07,566
Tôi chỉ có một giây lát để quyết định.
351
00:19:07,566 --> 00:19:10,860
Dù sao, ở đây cũng có người chuyên nghiệp
có thể giúp cậu chuẩn bị.
352
00:19:11,820 --> 00:19:13,071
Cậu không hiểu, Nia.
353
00:19:13,071 --> 00:19:16,908
Tôi chỉ có sẵn ba trò
cho một khán giả. Ba trò.
354
00:19:16,992 --> 00:19:20,120
Tôi làm đồng xu biến mất,
rút ruy băng ra khỏi miệng,
355
00:19:20,120 --> 00:19:23,123
và giấu vài lá bài ở tay áo. Thế thôi.
356
00:19:24,165 --> 00:19:26,793
Tay áo! Cậu vừa nói tay áo?
357
00:19:27,460 --> 00:19:31,464
Tay áo. Tay áo. Tay...
358
00:19:38,889 --> 00:19:42,934
Nia, tôi muốn cậu bảo thủ thư
kiểm tra hai thứ.
359
00:19:43,018 --> 00:19:45,604
Bản in đầu tiên của cuốn
Bá tước Monte Cristo
360
00:19:45,604 --> 00:19:47,063
và bức vẽ bồ nông này.
361
00:19:48,481 --> 00:19:49,941
Tại sao?
362
00:19:50,025 --> 00:19:52,903
Giờ tôi đã biết bọn tội phạm
lấy Nông dân Hùng hồn
363
00:19:52,903 --> 00:19:54,696
ra khỏi phòng bộ sưu tập đặc biệt
bằng cách nào.
364
00:19:54,696 --> 00:19:58,742
Và trò tiếp theo, tôi sẽ chứng minh được
kế hoạch mưu mô của chúng.
365
00:20:00,285 --> 00:20:01,912
Thật sự khá đơn giản.
366
00:20:01,912 --> 00:20:05,498
Tên trộm cực kỳ mánh khóe
đề nghị xem hai thứ.
367
00:20:05,582 --> 00:20:06,583
Vâng?
368
00:20:06,583 --> 00:20:09,711
Cháu muốn xem Nông dân Hùng hồn
và bức tranh bồ nông ạ.
369
00:20:09,711 --> 00:20:12,047
Cháu muốn xem cuốn Bá tước Monte Cristo
370
00:20:12,047 --> 00:20:13,715
và bức tranh bồ nông ạ.
371
00:20:13,715 --> 00:20:14,966
Thẻ nhận dạng được trình.
372
00:20:15,050 --> 00:20:16,051
ĐẠI HỌC WICKFORD
N. I. ABARNES
373
00:20:16,051 --> 00:20:17,469
Mẹ tôi làm ở đó.
374
00:20:18,178 --> 00:20:20,263
Sổ nhật ký được ký.
375
00:20:20,347 --> 00:20:23,141
Các đồ vật được đưa đến
phòng bộ sưu tập đặc biệt.
376
00:20:23,975 --> 00:20:27,771
Xin nhắc cho các cậu nhớ,
căn phòng đó không có camera.
377
00:20:29,773 --> 00:20:33,652
Tiếp theo, tên tội phạm thứ hai
đã đánh lạc hướng.
378
00:20:38,365 --> 00:20:40,116
Xin lỗi. Cô sẽ quay lại ngay.
379
00:20:41,952 --> 00:20:42,953
Xin lỗi.
380
00:20:49,125 --> 00:20:50,752
Mình cứ gặp chuyện này.
381
00:20:50,752 --> 00:20:52,796
Và đây là giây phút ma thuật.
382
00:20:52,796 --> 00:20:54,839
Trong khi thủ thư bị đánh lạc hướng,
383
00:20:54,923 --> 00:20:59,636
tên tội phạm giấu Nông dân Hùng hồn
bên trong bức tranh bồ nông
384
00:21:01,471 --> 00:21:04,224
và bỏ ra một bản Nông dân Hùng hồn giả
385
00:21:04,224 --> 00:21:09,145
vừa kịp lúc thủ thư quay lại,
không ai biết cả.
386
00:21:11,106 --> 00:21:12,107
Cô rất xin lỗi.
387
00:21:13,692 --> 00:21:15,277
Cháu xong rồi ạ. Cảm ơn cô.
388
00:21:15,860 --> 00:21:17,821
Cháu xong rồi ạ. Cảm ơn cô.
389
00:21:22,367 --> 00:21:23,368
Cảm ơn.
390
00:21:27,872 --> 00:21:31,501
Cuối cùng, thủ thư
khóa bản Nông dân Hùng hồn giả
391
00:21:31,585 --> 00:21:33,336
trong tủ kính,
392
00:21:33,420 --> 00:21:37,716
và sau đó treo lại bức tranh lên tường
với bản Nông dân Hùng hồn bên trong.
393
00:21:37,716 --> 00:21:39,759
Và tên tội phạm đã đánh cắp như thế đó.
394
00:21:40,635 --> 00:21:42,095
Thật kinh ngạc.
395
00:21:42,095 --> 00:21:44,389
Nếu đây không phải thư viện,
tôi sẽ vỗ tay.
396
00:21:45,056 --> 00:21:46,933
Khi Charli nói "tay áo",
397
00:21:47,017 --> 00:21:51,146
tôi nhận ra chìa khóa cho trò nhanh tay
là ống tay áo tốt để giấu lá bài.
398
00:21:51,146 --> 00:21:53,940
Tôi biết tên trộm cần tay áo
để giấu cổ vật đó.
399
00:21:54,024 --> 00:21:55,025
Và nó đây.
400
00:21:56,151 --> 00:21:57,152
Khoan.
401
00:21:57,152 --> 00:21:59,487
Việc này thật tuyệt và các thứ, nhưng...
402
00:22:00,614 --> 00:22:04,993
chúng ta mới chỉ biết cách chúng lấy NH
ra khỏi phòng các bộ sưu tập đặc biệt.
403
00:22:04,993 --> 00:22:07,787
Chúng ta vẫn chưa biết
chúng lấy nó ra khỏi bức tranh thế nào.
404
00:22:10,415 --> 00:22:11,708
Ý hay lắm.
405
00:22:13,877 --> 00:22:19,382
Có lẽ câu trả lời sẽ có
ở bữa tiệc sinh nhật, trong cái quách.
406
00:22:21,051 --> 00:22:23,511
Oliver muốn chúng ta tìm ra
vì lý do nào nữa?
407
00:22:23,595 --> 00:22:26,640
Chúng ta cứ bị tắc,
là anh ta lại cho chúng ta manh mối.
408
00:22:26,640 --> 00:22:27,724
Tôi đồng ý.
409
00:22:27,724 --> 00:22:32,979
Dù cái gì ở trong đó, có lẽ là xác ướp,
cũng sẽ giúp chúng ta giải được bí ẩn này.
410
00:22:33,813 --> 00:22:34,814
Này.
411
00:22:34,898 --> 00:22:37,651
...không có cách nào.
Chúng ta sẽ phải đóng cửa hoàn toàn.
412
00:22:38,860 --> 00:22:41,655
Xin lỗi vì gián đoạn này,
nhưng phòng lưu trữ giờ sẽ đóng cửa.
413
00:22:41,655 --> 00:22:43,698
Xin hãy vào trang web của trường
để xem thông tin.
414
00:22:44,449 --> 00:22:47,285
Hẳn đó là thám tử mà trường thuê.
415
00:22:47,369 --> 00:22:48,495
Giờ chúng ta làm gì đây?
416
00:22:48,495 --> 00:22:50,789
Chúng ta cần nhìn từ một góc độ khác.
417
00:22:52,749 --> 00:22:54,793
Kiếm đồ ăn vặt đi.
- Góc độ tuyệt hảo.
418
00:23:05,053 --> 00:23:09,224
Vậy tôi muốn làm thỏa mãn cơn đói,
nhưng lại không muốn làm hỏng bữa tối.
419
00:23:11,393 --> 00:23:13,770
Ồ, khoan. Ngốc thật. Hạt hướng dương.
420
00:23:15,564 --> 00:23:17,607
Này, đứng đó chờ chút.
421
00:23:18,733 --> 00:23:21,570
Tôi à?
- Phải. Làm ơn mở ba lô ra.
422
00:23:24,656 --> 00:23:25,949
Tại sao?
423
00:23:25,949 --> 00:23:29,286
Phải, sao không phải ba lô của tôi?
Hay của họ?
424
00:23:33,290 --> 00:23:34,291
Nào, mở ra.
425
00:23:46,386 --> 00:23:47,512
Hài lòng chưa?
426
00:23:49,973 --> 00:23:52,559
Đi nào. Không bao giờ quay lại đây.
427
00:23:52,559 --> 00:23:53,643
Không thể nào.
428
00:23:55,353 --> 00:23:56,354
Cậu ổn chứ?
429
00:23:57,689 --> 00:24:01,443
Hệt như cái kiểu bà già đó nghĩ
tôi ăn trộm vì tôi là người da đen.
430
00:24:01,443 --> 00:24:03,570
Ông ta còn không giấu giếm
sự phân biệt chủng tộc của mình.
431
00:24:05,155 --> 00:24:07,032
Chúng ta có nên nói gì với ông ta?
432
00:24:07,032 --> 00:24:09,701
Leo không muốn dùng phép thuật để trả thù.
433
00:24:09,701 --> 00:24:12,787
Nhưng trong trường hợp này,
có thể áp dụng ngoại lệ.
434
00:24:12,871 --> 00:24:17,375
Không. Tôi không muốn làm ầm ĩ.
Không thể tin được.
435
00:24:18,585 --> 00:24:22,297
Kể cả trong thế giới của tôi,
dù tôi có thành công thế nào,
436
00:24:22,297 --> 00:24:26,384
vẫn có người coi thường tôi vì tôi hay nói
tiếng Tây Ban Nha khi biểu diễn.
437
00:24:28,178 --> 00:24:33,475
Khi mới đến Mỹ, một người đàn ông
trên phố bắt đầu quát tháo chúng tôi.
438
00:24:35,185 --> 00:24:36,978
Ông ta nói chúng tôi không được
chào đón ở đây
439
00:24:37,062 --> 00:24:40,148
và rằng chúng tôi nên quay về
nơi chúng tôi xuất phát.
440
00:24:51,660 --> 00:24:53,203
TẠP HÓA TRUNG
441
00:24:55,038 --> 00:24:55,872
TẠP HÓA TRUNG TÂM
442
00:24:55,956 --> 00:24:57,707
"Người quản lý nói trông tôi như côn đồ".
443
00:24:57,791 --> 00:24:59,918
"Ông ta thẳng thừng
phân biệt chủng tộc với tôi".
444
00:25:00,877 --> 00:25:02,921
"Coi chừng người quản lý
phân biệt chủng tộc".
445
00:25:04,965 --> 00:25:06,967
"Tẩy chay".
446
00:25:08,510 --> 00:25:09,386
VỤ TẨY CHAY XE BUÝT MONTGOMERY
447
00:25:09,386 --> 00:25:10,845
BIỂU TÌNH CHỐNG CHIẾN TRANH
VÌ VIỆC LÀM VÀ TỰ DO
448
00:25:10,929 --> 00:25:12,180
TẨY CHAY CHỐNG CHỦ NGHĨA APARTHEID
TẨY CHAY TRƯỜNG NYC
449
00:25:13,598 --> 00:25:16,059
HÒA BÌNH!!
450
00:25:16,059 --> 00:25:17,269
CHÚNG TÔI TUẦN HÀNH VÌ VIỆC LÀM
VÌ TẤT CẢ HIỆN TẠI!
451
00:25:17,269 --> 00:25:18,812
CHÚNG TÔI YÊU CẦU
NHÀ Ở TỬ TẾ - QUYỀN BỎ PHIẾU
452
00:25:30,490 --> 00:25:32,826
HOA SEN
453
00:25:34,703 --> 00:25:38,039
Hoa sen. Nghĩa là sao nhỉ?
454
00:25:42,043 --> 00:25:43,503
Bánh namoura đâu?
455
00:25:44,337 --> 00:25:47,048
Con xin lỗi. Con không kịp đến tiệm bánh,
456
00:25:47,132 --> 00:25:50,302
nên con đến một tiệm bánh khác
và thay vào đó, mua bánh baklava.
457
00:25:55,348 --> 00:25:57,267
Bố thích bánh baklava mà.
458
00:25:57,851 --> 00:25:59,811
Bánh namoura rất đặc biệt
với gia đình này.
459
00:25:59,895 --> 00:26:03,732
Và họ đã đi một chuyến y hệt như chúng ta
từ Syria tới Thổ Nhĩ Kỳ rồi tới đây.
460
00:26:03,732 --> 00:26:05,609
Điều đó không dễ dàng với chúng ta,
đúng không?
461
00:26:06,776 --> 00:26:07,903
Không ạ.
462
00:26:08,820 --> 00:26:11,573
Nên con biết họ cũng bối rối
và choáng ngợp như chúng ta.
463
00:26:12,157 --> 00:26:13,450
Nên ta hãy làm hết sức có thể
464
00:26:13,450 --> 00:26:15,201
để ngày mai mang lại cho họ
hương vị quê nhà, nhé?
465
00:26:15,285 --> 00:26:18,163
Vâng. Con xin lỗi. Con hiểu.
466
00:26:18,163 --> 00:26:20,165
Ngày mai con sẽ đi mua bánh namoura.
467
00:26:21,249 --> 00:26:23,001
Được. Tốt.
468
00:26:27,797 --> 00:26:30,759
Đừng cầm lá bài chặt quá,
và cẩn thận ngón tay cái, nhé?
469
00:26:30,759 --> 00:26:34,596
Chậm thôi. Từ từ.
Không làm rơi thì tốt hơn.
470
00:26:34,596 --> 00:26:35,680
Cậu nghĩ thế à?
471
00:26:35,764 --> 00:26:37,515
Chỉ hơi...
- Tôi sẽ làm rơi.
472
00:26:37,599 --> 00:26:38,433
Được.
473
00:26:39,434 --> 00:26:41,645
Tốt, nhưng cậu cần thả nhanh hơn.
474
00:26:43,063 --> 00:26:45,482
Tốt. Cậu sơ hở một chút với cây cọ Tenkai,
475
00:26:45,482 --> 00:26:46,566
nhưng cứ tiếp tục đi.
476
00:26:49,569 --> 00:26:51,821
Đây là lá bài của cậu à?
- Không phải.
477
00:26:51,905 --> 00:26:56,117
Cứ bình tĩnh và nhịp nhàng.
Đúng rồi. Tuyệt lắm.
478
00:26:56,910 --> 00:26:58,912
Hai rô?
- Xuất sắc.
479
00:26:59,537 --> 00:27:01,289
Được rồi. Chậm thôi.
480
00:27:03,124 --> 00:27:06,711
Ta đa!
- Hay lắm. Wepa. Wepa.
481
00:27:06,795 --> 00:27:10,090
Cậu nghĩ vậy thật à?
Vì tôi cảm thấy còn tay mơ lắm.
482
00:27:10,090 --> 00:27:13,468
Charli, đừng chán nản.
Tôi cũng bắt đầu như thế.
483
00:27:13,552 --> 00:27:15,804
Một ngày, Amanda và tôi
đang biểu diễn trên bờ biển,
484
00:27:15,804 --> 00:27:18,557
mà chẳng ai để ý như thường lệ.
485
00:27:18,557 --> 00:27:20,850
Thì có một bà lại gần chỗ chúng tôi
486
00:27:20,934 --> 00:27:23,687
và đề nghị chúng tôi biểu diễn
ở tiệc sinh nhật 15 tuổi của cháu bà ấy.
487
00:27:23,687 --> 00:27:25,522
Bọn tôi chỉ có một ngày để chuẩn bị.
488
00:27:25,522 --> 00:27:26,815
Rồi mọi việc thế nào?
489
00:27:26,815 --> 00:27:28,817
Không hoàn hảo.
- Tuyệt lắm.
490
00:27:28,817 --> 00:27:31,945
Nhưng đủ tốt để gây ấn tượng
với người khác ở tiệc sinh nhật 15 tuổi.
491
00:27:31,945 --> 00:27:35,198
Và chẳng mấy chốc, các hợp đồng ùn ùn tới.
Cậu đi đúng hướng đấy.
492
00:27:36,616 --> 00:27:37,617
Cảm ơn cậu.
493
00:27:38,618 --> 00:27:40,078
CHÚC MỪNG SINH NHẬT ETHAN
494
00:27:40,078 --> 00:27:42,789
Mời vào. Nhìn đồ của cháu này.
495
00:27:42,789 --> 00:27:45,834
Cô rất mừng vì báo gấp như vậy
mà cháu nhận lời.
496
00:27:45,834 --> 00:27:47,502
Ethan sẽ rất phấn khởi.
497
00:27:47,586 --> 00:27:52,924
Cảm ơn cô đã mời cháu.
Trợ lý của cháu... có thể...
498
00:27:56,177 --> 00:27:59,139
Trợ lý của cháu có thể chuẩn bị ở đâu?
499
00:27:59,139 --> 00:28:00,640
Ngay đây.
500
00:28:01,224 --> 00:28:02,642
Mẹ ơi?
501
00:28:02,726 --> 00:28:05,645
Cô xin lỗi. Chờ cô một chút.
502
00:28:05,729 --> 00:28:08,148
CHÚC MỪNG SINH NHẬT
503
00:28:08,148 --> 00:28:10,525
Charli, sao vậy? Cậu vừa bị phân tâm.
504
00:28:11,568 --> 00:28:12,569
Nhìn này.
505
00:28:17,866 --> 00:28:20,035
Oliver.
- Hồn ma à?
506
00:28:20,035 --> 00:28:22,245
Có lẽ ta không nên mở tiệc.
507
00:28:22,329 --> 00:28:25,248
Ethan. Sau mọi chuyện
chúng ta trải qua trong tháng này,
508
00:28:25,332 --> 00:28:27,584
mẹ nghĩ mở tiệc có khi lại hay.
509
00:28:28,209 --> 00:28:30,003
Nhưng con nhớ Chú Oliver.
510
00:28:32,964 --> 00:28:33,965
Chú Oliver?
511
00:29:29,479 --> 00:29:31,398
Biên dịch: Ngan Tran