1 00:00:06,216 --> 00:00:09,970 "СЕСАМИ ВОРКШОП" ПРЕДСТАВЛЯЕТ 2 00:00:12,556 --> 00:00:14,683 Оливер - дядя Итана? 3 00:00:16,977 --> 00:00:19,771 Что общего между Итаном и "Красноречивым крестьянином"? 4 00:00:19,771 --> 00:00:22,107 Теперь я еще больше нервничаю. 5 00:00:23,525 --> 00:00:27,445 Я буду показывать фокусы ребенку, чей дядя умер недавно. 6 00:00:27,529 --> 00:00:29,948 Если я не куплю десерт до трех часов дня, 7 00:00:29,948 --> 00:00:32,409 мне понадобится фокусник, чтобы вызволить меня из беды. 8 00:00:32,491 --> 00:00:35,287 Я не совсем понимаю, что происходит, 9 00:00:35,287 --> 00:00:39,040 но Оливер привел нас сюда с целью найти саркофаг. 10 00:00:39,708 --> 00:00:42,752 То, что в нем, поможет нам раскрыть тайну. 11 00:00:43,253 --> 00:00:45,630 Так что шоу должно продолжаться. 12 00:00:46,131 --> 00:00:47,674 Это будет катастрофа. 13 00:00:47,674 --> 00:00:51,761 Не волнуйся. Если что, Лео тебе поможет. Он же невидимый. 14 00:00:51,845 --> 00:00:54,890 Ни за что! Чарли сама справится. Ей не нужна моя помощь. 15 00:00:55,765 --> 00:01:00,103 Серьезно. Ты справишься. Дыши глубоко. 16 00:01:00,103 --> 00:01:01,813 Вдыхай через нос, выдыхай через рот. 17 00:01:03,690 --> 00:01:04,690 Хорошо. 18 00:01:08,278 --> 00:01:09,404 За дело. 19 00:01:32,344 --> 00:01:34,721 Это игрушечный саркофаг. 20 00:01:35,764 --> 00:01:37,891 Эй! Что ты делаешь? 21 00:01:38,391 --> 00:01:39,559 Что? 22 00:01:39,643 --> 00:01:43,355 Ты тот странный парень с моего урока карате. А теперь ты здесь. 23 00:01:43,355 --> 00:01:45,523 Я - друг Чарли, фокусницы. 24 00:01:45,607 --> 00:01:46,816 Почему ты в моей комнате? 25 00:01:47,484 --> 00:01:51,571 Я искал туалет и ошибся. 26 00:01:52,155 --> 00:01:53,281 Он тут. 27 00:02:16,304 --> 00:02:18,098 Послания призрака 28 00:02:20,183 --> 00:02:23,353 Небольшая проблема. Я нашел саркофаг. 29 00:02:23,853 --> 00:02:26,106 Он похож на шкатулку для всякой всячины. 30 00:02:26,106 --> 00:02:28,525 Отлично. В чем же плохая новость? 31 00:02:29,234 --> 00:02:31,611 Итан застал меня до того, как я успел добраться до него. 32 00:02:31,695 --> 00:02:33,405 Я вернусь туда, когда шоу начнется. 33 00:02:33,405 --> 00:02:35,949 У нас проблема побольше этой. Чарли паникует. 34 00:02:35,949 --> 00:02:37,951 Она спряталась в туалете и не хочет выступать. 35 00:02:37,951 --> 00:02:40,620 Я тоже прошел через это. Это нелегко. 36 00:02:40,704 --> 00:02:44,541 Итак. Думаю, мы можем начинать. 37 00:02:44,541 --> 00:02:46,167 Так что... - Да. 38 00:02:46,251 --> 00:02:49,546 ...без лишних слов представляю вам Чарли! 39 00:02:52,966 --> 00:02:57,554 Но до того, как мы увидим Чарли у нас особый первый номер. 40 00:02:58,263 --> 00:03:00,390 Неповторимый Самир! 41 00:03:03,101 --> 00:03:04,811 Что? - Я должна была что-то сделать. 42 00:03:04,895 --> 00:03:07,814 Ничего. Я тебе по ходу буду все объяснять. 43 00:03:13,236 --> 00:03:14,237 Я... 44 00:03:15,447 --> 00:03:16,740 Помоги. 45 00:03:17,240 --> 00:03:20,619 Как у вас сегодня настроение? 46 00:03:20,619 --> 00:03:22,245 Отлично! Хорошее начало. 47 00:03:31,504 --> 00:03:32,631 Чарли, выходи. 48 00:03:33,340 --> 00:03:34,841 Ты не понимаешь. 49 00:03:35,926 --> 00:03:37,510 Я не справлюсь. 50 00:03:41,848 --> 00:03:43,183 Твоя карта... 51 00:03:45,644 --> 00:03:48,396 Девятка червей. - Нет. 52 00:03:48,480 --> 00:03:49,773 Это пиковый валет. 53 00:03:49,773 --> 00:03:51,775 Он врет. 54 00:03:51,775 --> 00:03:54,319 Скажи следующее: "А я вижу..." 55 00:03:54,319 --> 00:03:56,238 А я вижу... 56 00:03:56,238 --> 00:03:57,864 "...шутника и..." 57 00:03:57,948 --> 00:04:00,700 ...шутника и... 58 00:04:02,327 --> 00:04:04,371 Круто! 59 00:04:07,791 --> 00:04:09,542 Девятку червей! 60 00:04:09,626 --> 00:04:12,337 Да. - Спасибо. Спасибо. 61 00:04:13,255 --> 00:04:16,632 Возможно, мне стоит сделать что-то менее впечатляющее. 62 00:04:16,716 --> 00:04:18,927 Не хотелось бы затмить главный номер. 63 00:04:19,678 --> 00:04:20,679 Хороший аргумент. 64 00:04:22,055 --> 00:04:24,808 Не знаю, что происходит, но тебе надо выйти на сцену. 65 00:04:24,808 --> 00:04:25,892 Я злюсь на тебя. 66 00:04:26,476 --> 00:04:28,353 Что? - Это правда. 67 00:04:29,354 --> 00:04:31,314 Не понимаю. Ты же хочешь быть фокусницей. 68 00:04:31,398 --> 00:04:34,568 Конечно. Но это не дает тебе права планировать шоу, 69 00:04:34,568 --> 00:04:36,194 не спросив меня. 70 00:04:36,861 --> 00:04:42,492 Это мое первое шоу. Оно очень важно для меня. 71 00:04:42,576 --> 00:04:44,286 Надо было действовать. Не было времени. 72 00:04:44,286 --> 00:04:45,495 На смс-ку? 73 00:04:45,579 --> 00:04:47,789 Я не думала, что ты откажешься, поэтому не спросила. 74 00:04:47,789 --> 00:04:49,374 Послушай, я понимаю. 75 00:04:50,417 --> 00:04:53,920 Ты очень умная, и обычно ты предлагаешь лучшие идеи. 76 00:04:55,171 --> 00:04:57,632 Но ты не можешь принимать решения за нас с Самиром, 77 00:04:57,716 --> 00:04:59,634 не спросив нас. 78 00:05:00,385 --> 00:05:03,388 И дело не только в этом шоу. Ты всегда так делаешь. 79 00:05:03,889 --> 00:05:06,016 Самир сказал то же самое вчера. 80 00:05:06,725 --> 00:05:11,187 Надо было позвонить тебе сначала. Прости, что не сделала этого. 81 00:05:12,898 --> 00:05:13,899 Извинения приняты. 82 00:05:14,733 --> 00:05:18,194 И я правда думаю, что ты тоже очень умная. 83 00:05:18,278 --> 00:05:19,988 И у тебя тоже бывает много хороших идей. 84 00:05:21,239 --> 00:05:24,409 Но иногда... - Иногда они теряются 85 00:05:24,409 --> 00:05:26,953 в плохих идеях, которые я не могу не произнести вслух? 86 00:05:27,579 --> 00:05:30,373 Да. Мне тоже это уже говорили. 87 00:05:32,292 --> 00:05:35,212 В будущем я буду больше использовать внутренний голос. 88 00:05:35,212 --> 00:05:38,465 И я лучше использую свой внешний голос. 89 00:05:39,049 --> 00:05:40,133 Отличная идея. 90 00:05:40,217 --> 00:05:42,802 Отлично. Так начнем? 91 00:05:50,435 --> 00:05:51,853 Что, если я напортачу? 92 00:05:57,025 --> 00:05:58,276 Не напортачишь. 93 00:05:59,861 --> 00:06:02,697 Я бы не вовлекла тебя, если бы не была уверена, что ты справишься. 94 00:06:05,492 --> 00:06:09,246 Привет всем! Я Чарли! Я рада быть с вами сегодня! 95 00:06:10,455 --> 00:06:11,665 Кто тут любит фокусы? 96 00:06:11,665 --> 00:06:13,041 Я! - Я! 97 00:06:13,041 --> 00:06:15,710 Да! А кто любит фокусы с веревкой? 98 00:06:15,794 --> 00:06:16,962 Я пойду наверх. 99 00:06:16,962 --> 00:06:19,714 Нет. Оставайся. Надо поддержать Чарли. - Да. 100 00:06:23,134 --> 00:06:24,553 Ух ты! - Фокус с платком. 101 00:06:24,553 --> 00:06:26,137 Выбери карту. Любую. 102 00:06:27,138 --> 00:06:28,682 Пиковая восьмерка. - Что? 103 00:06:28,682 --> 00:06:32,936 Раз, два, три. Вот так. 104 00:06:34,521 --> 00:06:35,897 А это тебе. 105 00:06:37,440 --> 00:06:39,568 С днем рождения! 106 00:06:39,568 --> 00:06:41,736 И спасибо! - О! 107 00:06:41,820 --> 00:06:43,154 Wepa! 108 00:06:43,238 --> 00:06:44,531 С днем рождения! - Да! 109 00:06:44,531 --> 00:06:46,491 Ура! 110 00:06:48,118 --> 00:06:50,370 Чарли, это было классно. - Просто чудесно. 111 00:06:50,370 --> 00:06:54,374 Спасибо. - Самое лучшее было то, что ты была собой. 112 00:06:54,374 --> 00:06:58,503 Я так стараюсь, чтобы ослепить всех, но, может, я должен лишь быть собой. 113 00:06:58,587 --> 00:07:00,380 Ты заставляешь меня сомневаться во всем. 114 00:07:00,964 --> 00:07:01,965 Это хорошо? 115 00:07:01,965 --> 00:07:04,217 Всегда! Это так вдохновляет. 116 00:07:04,801 --> 00:07:06,803 Wepa уже близко. Я чувствую это. 117 00:07:06,887 --> 00:07:09,890 Я разгадаю этот трюк, и поклонники Лео будут довольны. 118 00:07:09,890 --> 00:07:11,433 И спонсоры Лео тоже. 119 00:07:15,061 --> 00:07:17,772 Он исчез. Он был здесь. 120 00:07:18,273 --> 00:07:19,524 Кто вы такие? 121 00:07:21,234 --> 00:07:25,780 Первое: ты странно себя вел на уроке карате. 122 00:07:25,864 --> 00:07:27,449 Второе: внезапно 123 00:07:27,449 --> 00:07:29,618 твоя подруга выступает на моем дне рождения. 124 00:07:30,118 --> 00:07:31,453 Кстати, это было круто. 125 00:07:32,370 --> 00:07:36,750 И третье: до вечеринки ты что-то вынюхивал в моей комнате. 126 00:07:37,334 --> 00:07:38,877 Что тут происходит? 127 00:07:40,503 --> 00:07:41,504 Да. 128 00:07:41,588 --> 00:07:44,007 Я не тупой. Мне только что исполнилось девять лет. 129 00:07:46,551 --> 00:07:49,930 Думаю, надо сказать ему правду. Что вы думаете? 130 00:07:53,099 --> 00:07:54,309 Спасибо, что спросила. 131 00:07:57,062 --> 00:07:59,314 Итан, мы знали твоего дядю Оливера. 132 00:08:00,440 --> 00:08:02,943 И то, что я скажу, прозвучит странно, 133 00:08:02,943 --> 00:08:05,362 но Оливер послал нас сюда, 134 00:08:05,362 --> 00:08:07,614 потому что хотел отдать нам твой саркофаг. 135 00:08:07,614 --> 00:08:09,282 А как же. - Это правда. 136 00:08:09,366 --> 00:08:11,785 Я вам не верю. Вы не знали моего дядю. 137 00:08:17,749 --> 00:08:18,833 ГИЗА 138 00:08:18,917 --> 00:08:20,168 Гайза? 139 00:08:20,252 --> 00:08:22,712 Что это значит? 140 00:08:22,796 --> 00:08:25,924 Гиза, родина Великих пирамид. 141 00:08:26,967 --> 00:08:28,677 Ты собирался поехать туда с Оливером. 142 00:08:28,677 --> 00:08:30,220 Откуда ты знаешь это? 143 00:08:30,845 --> 00:08:35,976 Он всем рассказывал, как был рад поехать туда с племянником. 144 00:08:53,034 --> 00:08:55,620 Винт? На нем цветок. 145 00:08:56,663 --> 00:09:01,334 Думаю, это лотос. Это одно из слов, которые я перевел. 146 00:09:02,252 --> 00:09:03,336 Откуда это у тебя? 147 00:09:03,420 --> 00:09:05,630 Я был в библиотеке с дядей Оливером. 148 00:09:05,714 --> 00:09:07,924 В библиотеке университета? - Да. 149 00:09:08,008 --> 00:09:10,802 Он сказал, что пытался разгадать какую-то большую тайну. 150 00:09:11,511 --> 00:09:15,098 Он нашел винт на полу и подумал, что это очень подозрительно. 151 00:09:15,098 --> 00:09:17,267 Он отдал его мне и велел спрятать. 152 00:09:17,267 --> 00:09:19,603 Ты помнишь, где именно вы были? 153 00:09:20,312 --> 00:09:23,315 Помню, там была большая картина птицы. 154 00:09:26,568 --> 00:09:30,280 Ты нам очень помог, Итан. Думаю, мы можем идти. 155 00:09:30,864 --> 00:09:32,073 Я хотела бы сказать больше, 156 00:09:32,157 --> 00:09:35,076 но мы думаем, Оливер хранил все в секрете не без причины. 157 00:09:35,160 --> 00:09:36,536 Я понимаю. 158 00:09:36,620 --> 00:09:38,747 Спасибо за доверие. 159 00:09:39,789 --> 00:09:40,790 С днем рождения. 160 00:09:42,250 --> 00:09:44,085 Я очень скучаю по нему. 161 00:09:45,378 --> 00:09:46,504 Мы тоже. 162 00:09:50,884 --> 00:09:53,011 Это было так грустно. - Да. 163 00:09:54,179 --> 00:09:57,849 Подождите. Может, поговорить с ним? 164 00:09:57,933 --> 00:10:01,770 Я согласна, но я думала, тебе нужно в пекарню к 15:00. 165 00:10:08,693 --> 00:10:09,861 Я сожалею об Оливере. 166 00:10:10,445 --> 00:10:11,655 Спасибо. 167 00:10:13,281 --> 00:10:15,408 Я знаю, каково это - терять кого-то. 168 00:10:17,410 --> 00:10:19,871 В Сирии, откуда я приехал, идет война. 169 00:10:22,958 --> 00:10:26,419 Мой кузен умер в прошлом году, и я скучаю по нему. 170 00:10:28,630 --> 00:10:30,382 Это очень тяжело. 171 00:10:32,175 --> 00:10:35,095 Еще тяжелее в такие дни, как дни рождения. 172 00:10:36,972 --> 00:10:40,892 Дядя Оливер и я ходили в парк и притворялись, что мы в Египте. 173 00:10:41,977 --> 00:10:47,524 Мы делали вид, что горка - это Сфинкс, и он всегда говорил смешным голосом: 174 00:10:47,524 --> 00:10:50,944 "Я - Сфинкс, и я с-очень с-веселый". 175 00:10:52,404 --> 00:10:54,364 Я знаю, это звучит глупо... 176 00:10:54,364 --> 00:10:59,578 Нет. Оливер был... ..."с-очень с-веселым". 177 00:11:02,372 --> 00:11:06,084 Помни, что он всегда останется в твоей жизни. 178 00:11:07,294 --> 00:11:08,795 Он всегда будет рядом. 179 00:11:12,757 --> 00:11:14,593 Я думал, она сломалась. 180 00:11:19,514 --> 00:11:20,599 Ты молодец. 181 00:11:21,808 --> 00:11:23,310 Он хороший мальчик. 182 00:11:24,853 --> 00:11:27,731 Я не успею в пекарню во время. 183 00:11:28,565 --> 00:11:31,902 Что же, придется пойти к отцу и рассказать ему правду. 184 00:11:34,487 --> 00:11:36,531 Папа, у тебя в кладовке есть продукты? 185 00:11:43,079 --> 00:11:44,164 Да. 186 00:11:53,006 --> 00:11:54,090 Да! 187 00:11:54,174 --> 00:11:55,508 Выглядит отлично. 188 00:11:55,592 --> 00:11:58,720 Я работал в ливанском ресторане после окончания колледжа. 189 00:11:58,720 --> 00:12:01,264 Сирийская еда очень похожа на ливанскую. 190 00:12:01,765 --> 00:12:04,059 Я схожу с ума, или он пахнет цветами? 191 00:12:04,059 --> 00:12:06,770 Это розовая вода. - Да. 192 00:12:06,770 --> 00:12:08,813 На бабушкиной кухне всегда так пахло, 193 00:12:08,897 --> 00:12:10,190 когда она пекла десерт. 194 00:12:12,484 --> 00:12:15,654 Мистер Барнс, большое спасибо. Обещаю, мы вам отплатим. 195 00:12:15,654 --> 00:12:18,198 Это подарок, не думай об этом. 196 00:12:18,990 --> 00:12:22,202 Это невозможно. Я бы хотел отплатить как-нибудь. 197 00:12:22,202 --> 00:12:25,872 Ладно. Можете здесь все убрать. Я буду очень доволен. 198 00:12:25,956 --> 00:12:28,667 Веселой вечеринки! - Спасибо. 199 00:12:28,667 --> 00:12:30,001 Привет, дорогая. - Привет. 200 00:12:30,669 --> 00:12:31,920 Как вкусно пахнет. 201 00:12:32,921 --> 00:12:34,130 Я немного опоздаю. 202 00:12:34,714 --> 00:12:36,466 Нет проблем. Мы начнем уборку. 203 00:12:36,550 --> 00:12:37,551 Да. 204 00:12:39,010 --> 00:12:42,013 Мама, мы можем поговорить после того, как все уберем тут? 205 00:12:42,097 --> 00:12:43,723 Конечно. - Хорошо. 206 00:12:50,063 --> 00:12:53,191 Самир, где ты был? Мы волновались. 207 00:12:53,275 --> 00:12:56,987 Я же сказал, что этот обед очень важен. В пекарне была намура? 208 00:12:56,987 --> 00:12:58,363 Вообще-то, нет. 209 00:12:58,363 --> 00:12:59,656 Что? 210 00:12:59,656 --> 00:13:00,740 Не волнуйтесь. 211 00:13:04,578 --> 00:13:06,204 Ты сам испек? 212 00:13:06,288 --> 00:13:08,707 Мне помогли. 213 00:13:08,707 --> 00:13:10,041 Выглядит чудесно, Самир. 214 00:13:10,125 --> 00:13:11,293 Пожалуйста. 215 00:13:14,254 --> 00:13:16,882 Да! Видишь, я же говорила. 216 00:13:16,882 --> 00:13:19,342 Отец Нии высококлассный шеф-повар. 217 00:13:19,426 --> 00:13:20,844 Ты всегда переживаешь, Самир. 218 00:13:21,845 --> 00:13:23,138 Хорошо написано. 219 00:13:24,014 --> 00:13:25,015 Спасибо. 220 00:13:25,682 --> 00:13:27,142 И очень убедительно. 221 00:13:28,560 --> 00:13:29,853 Но? 222 00:13:31,146 --> 00:13:35,275 Но я не уверена, что люди отреагируют так, как ты хочешь 223 00:13:35,275 --> 00:13:39,029 после одной статьи в социальной сети. 224 00:13:39,529 --> 00:13:41,615 Мама, вот почему ты должна помочь. 225 00:13:41,615 --> 00:13:44,492 Если ты выскажешься и примкнешь к бойкоту, люди обратят внимание. 226 00:13:44,576 --> 00:13:47,871 Это может оказаться в новостях, потому что ты популярна. 227 00:13:49,080 --> 00:13:50,749 Относительно популярна. 228 00:13:51,583 --> 00:13:52,959 Как президент университета, 229 00:13:53,043 --> 00:13:56,796 я не могу участвовать в бойкоте магазинчика рядом с кампусом. 230 00:13:56,880 --> 00:13:57,964 Это просто неуместно. 231 00:13:58,048 --> 00:13:59,466 Неуместно? 232 00:13:59,466 --> 00:14:02,260 Неуместно разделять людей по расовому принципу. 233 00:14:06,139 --> 00:14:09,184 Ладно. Я организую бойкот сама. 234 00:14:09,768 --> 00:14:13,605 Бабушка была в бойкоте в Монтгомери, и я продолжу семейную традицию. 235 00:14:13,605 --> 00:14:17,567 Это была хорошо скоординированная работа. На ее организацию ушло много месяцев. 236 00:14:17,651 --> 00:14:20,987 Мама, я могу сама все сделать. Не обращайся со мной, как с ребенком. 237 00:14:24,157 --> 00:14:25,492 Послушай. 238 00:14:25,492 --> 00:14:27,494 После того, как та женщина вызвала полицию, 239 00:14:27,494 --> 00:14:30,413 я знаю, что ты ищешь способа дать отпор. 240 00:14:31,456 --> 00:14:32,749 Но надо делать это правильно. 241 00:14:34,292 --> 00:14:35,293 Ладно. 242 00:14:35,377 --> 00:14:38,797 Давай я познакомлю тебя с одним студентом. 243 00:14:38,797 --> 00:14:41,216 Он знает все об антирасистской деятельности, 244 00:14:41,216 --> 00:14:43,218 и он укажет тебе правильное направление. 245 00:14:43,843 --> 00:14:47,013 Ладно. - Не пойми меня неправильно. 246 00:14:47,514 --> 00:14:49,015 Я хочу, чтобы ты боролась, 247 00:14:50,559 --> 00:14:52,185 но я также хочу, чтобы ты победила. 248 00:14:54,938 --> 00:14:55,939 Спасибо, мама. 249 00:15:10,036 --> 00:15:12,497 Это напоминает мне о воскресных обедах дома. 250 00:15:12,581 --> 00:15:15,333 Моя бабуля готовила, и вся семья собиралась вместе. 251 00:15:17,460 --> 00:15:19,129 Туфик! Привет. - Привет. 252 00:15:19,129 --> 00:15:22,799 Это моя подруга, Чарли, а это мой друг... 253 00:15:22,883 --> 00:15:25,802 Неважно. Тут лишь одна подруга. 254 00:15:26,553 --> 00:15:27,762 Ладно. 255 00:15:27,846 --> 00:15:29,890 Рад познакомиться, Чарли. - Привет. 256 00:15:29,890 --> 00:15:32,601 Самир, тебя давно не видно в общественном центре. 257 00:15:32,601 --> 00:15:34,227 Чем ты занимаешься? 258 00:15:34,311 --> 00:15:40,275 Да! Я был занят... занят... 259 00:15:40,275 --> 00:15:41,568 Чем? 260 00:15:41,568 --> 00:15:42,986 В Клубе молодых археологов. 261 00:15:43,570 --> 00:15:45,447 Ничего себе! Я обожаю археологию. 262 00:15:45,447 --> 00:15:48,033 А какой период и регион вы изучаете? 263 00:15:48,950 --> 00:15:51,369 Нам все нравятся. 264 00:15:51,453 --> 00:15:53,038 Нет. Мы обожаем их всех. 265 00:15:55,790 --> 00:15:57,125 Привет. - Ниа! 266 00:15:57,626 --> 00:16:00,629 Ты во время. Это мой друг, Туфик. 267 00:16:00,629 --> 00:16:01,838 Приятно познакомиться. 268 00:16:02,714 --> 00:16:04,716 Так по какому поводу обед? 269 00:16:04,716 --> 00:16:07,636 Прибыла новая семья из Турции, и это прием в их честь. 270 00:16:08,428 --> 00:16:09,971 Они разве не сирийцы? 271 00:16:10,055 --> 00:16:13,099 Да, но когда они уехали из Сирии, 272 00:16:13,183 --> 00:16:15,393 им пришлось пожить в Турции, чтобы приехать сюда. 273 00:16:15,477 --> 00:16:16,686 Мы сделали то же самое. 274 00:16:17,187 --> 00:16:18,355 Почему? 275 00:16:18,355 --> 00:16:22,275 Из-за войны в Сирии жизнь там стала очень опасной, 276 00:16:22,359 --> 00:16:26,363 и нам пришлось бежать в соседние страны, такие, как Турция, Ливан или Иордания. 277 00:16:26,947 --> 00:16:29,866 Мы были беженцами и жили в лагере для беженцев. 278 00:16:30,367 --> 00:16:34,204 И нам пришлось ждать там отправки в новую принимающую страну. 279 00:16:37,874 --> 00:16:43,463 Лишь немногим удается уехать, но нам повезло. 280 00:16:45,632 --> 00:16:47,968 Вот как мы оказались в Америке. 281 00:16:49,678 --> 00:16:50,720 Ничего себе. 282 00:16:50,804 --> 00:16:51,805 Ниа. 283 00:16:53,139 --> 00:16:55,392 Так мило, что твой отец помог вам испечь намуру. 284 00:16:55,392 --> 00:16:57,894 Отнеси ему эти угощения в знак нашей признательности. 285 00:16:59,271 --> 00:17:01,773 О, в этом нет необходимости. 286 00:17:01,773 --> 00:17:02,857 Я настаиваю. 287 00:17:03,441 --> 00:17:04,441 Спасибо. 288 00:17:04,526 --> 00:17:06,111 Такой чудесный вечер. 289 00:17:06,111 --> 00:17:08,822 Не хочется идти на работу, но придется. 290 00:17:09,906 --> 00:17:10,907 Веселитесь. 291 00:17:17,289 --> 00:17:18,582 Где работает твой отец? 292 00:17:18,582 --> 00:17:20,166 Он уборщик в университете. 293 00:17:20,250 --> 00:17:21,709 Он убирает в библиотеке? 294 00:17:21,793 --> 00:17:23,169 Да. 295 00:17:23,253 --> 00:17:24,920 Спроси, можешь ли пойти с ним сегодня. 296 00:17:25,505 --> 00:17:26,923 Зачем? - Конечно же. 297 00:17:27,007 --> 00:17:30,176 Теперь, когда библиотека закрыта, это наш лучший шанс попасть туда. 298 00:17:30,260 --> 00:17:33,471 Да, верно. Мы можем выяснить, откуда винт. 299 00:17:34,222 --> 00:17:35,390 Я попробую. 300 00:17:39,561 --> 00:17:41,187 Ты нашел свой большой фокус? 301 00:17:41,271 --> 00:17:46,860 Нет, но он близко. Я чувствую. У меня в мозгу пощипывает. 302 00:17:46,860 --> 00:17:48,945 Так всегда бывает перед wepa. 303 00:17:49,029 --> 00:17:50,572 Мой отец согласился. 304 00:17:51,406 --> 00:17:54,743 Он был так рад из-за намуры, он бы на все согласился. 305 00:17:56,077 --> 00:17:58,580 Встретимся у библиотеки в 8 вечера. 306 00:17:58,580 --> 00:18:01,750 Я сообщу вам точное место встречи и впущу вас туда. 307 00:18:01,750 --> 00:18:05,170 Так, готовы? - Ах! 308 00:18:15,513 --> 00:18:16,640 Вкусно. 309 00:18:43,792 --> 00:18:45,710 Вкусно! - Чудесно. 310 00:18:45,794 --> 00:18:47,254 Передай мои комплименты повару. 311 00:18:48,046 --> 00:18:49,130 Обязательно передам. 312 00:18:49,214 --> 00:18:53,718 Папа, почему они так отреагировали на намуру? 313 00:18:54,886 --> 00:18:56,304 В деревне, где я вырос, 314 00:18:56,388 --> 00:18:58,348 семья Амиры владела пекарней, 315 00:18:58,348 --> 00:19:01,643 и самым популярным десертом у них была намура. 316 00:19:04,271 --> 00:19:09,317 В прошлом году бомбы уничтожили пекарню. 317 00:19:12,487 --> 00:19:15,198 Они очень скучают по пекарне и по дому. 318 00:19:17,784 --> 00:19:19,744 Еще раз спасибо. 319 00:19:21,580 --> 00:19:23,206 Это было б невозможно без моих друзей. 320 00:19:30,213 --> 00:19:32,215 Wepa! 321 00:19:33,550 --> 00:19:35,468 Ты придумал фокус! - Нет. 322 00:19:35,552 --> 00:19:36,761 Тогда в чем дело? 323 00:19:36,845 --> 00:19:40,682 С тех пор, как я прибыл сюда, я наблюдал за удивительными поступками друзей, 324 00:19:40,682 --> 00:19:42,851 и нет ничего чудесней этого. 325 00:19:43,393 --> 00:19:45,770 Wepa не значит, что мне надо придумать фокус 326 00:19:45,854 --> 00:19:48,857 для помпезного шоу в Майами перед кучей незнакомых людей. 327 00:19:48,857 --> 00:19:51,902 Wepa значит, что мне нужно перестать говорить "wepa". 328 00:19:52,402 --> 00:19:54,654 Я хочу снова стать обычным парнем. 329 00:19:54,738 --> 00:19:58,950 Я хочу вернуться в Ла-Висту. Хочу снова видеть свою подругу Аманду. 330 00:19:59,701 --> 00:20:04,873 И я хочу показывать с ней фокусы семье и друзьям. 331 00:20:06,541 --> 00:20:09,211 А теперь пришло время для моего фокуса с исчезновением. 332 00:20:10,754 --> 00:20:14,299 Подожди! Мы, наконец-то, попадем в библиотеку сегодня. 333 00:20:14,299 --> 00:20:16,551 Да. А как же винт и "слепая зона"? 334 00:20:16,635 --> 00:20:18,511 Ты нам нужен! - Уже нет. 335 00:20:19,012 --> 00:20:20,764 Вы знаете, что вам нужно делать. 336 00:20:22,474 --> 00:20:25,018 Я буду скучать по тебе. Ты меня многому научил. 337 00:20:25,018 --> 00:20:26,686 Ты научила меня большему. 338 00:20:26,770 --> 00:20:29,606 Ты заставила меня вспомнить, как я любил фокусы. 339 00:20:32,067 --> 00:20:37,656 Удачи, друзья. И раз, два, три... 340 00:20:46,831 --> 00:20:50,252 "ЛЕО ЭЛЬ МАГНИФИКО" ПАБЛО КАРТАЯ 341 00:21:07,477 --> 00:21:08,478 Папа? 342 00:21:10,063 --> 00:21:11,356 Ты скучаешь по дому? 343 00:21:13,191 --> 00:21:17,195 Я не скучаю по конфликту. Не скучаю по разрухе. 344 00:21:17,779 --> 00:21:20,156 Я не скучаю по беспокойству о тебе и твоем брате. 345 00:21:21,866 --> 00:21:22,993 Понимаю. 346 00:21:22,993 --> 00:21:25,328 Но есть много чего, по чему я очень скучаю. 347 00:21:25,912 --> 00:21:31,626 Оживленные улицы, рынки, звуки музыки. 348 00:21:32,127 --> 00:21:33,128 А по чему ты скучаешь? 349 00:21:34,838 --> 00:21:38,133 По моим кузенам. По соседям. 350 00:21:40,176 --> 00:21:41,887 По игре в футбол после школы. 351 00:21:42,554 --> 00:21:44,139 Эти воспоминания всегда будут с нами. 352 00:21:46,099 --> 00:21:48,268 Теперь мы здесь, мы в безопасности, 353 00:21:49,811 --> 00:21:51,354 мы можем создать новые воспоминания. 354 00:21:52,147 --> 00:21:53,398 Хорошо. 355 00:21:57,193 --> 00:21:59,195 БУМАГА 356 00:22:06,703 --> 00:22:08,830 Заходите. Вон главный вход. 357 00:22:12,751 --> 00:22:14,878 Мы с папой уже убрали эту комнату. 358 00:22:14,878 --> 00:22:16,171 Ждите здесь моего сообщения, 359 00:22:16,171 --> 00:22:19,007 потом встретимся у архива. Хорошо? 360 00:22:19,507 --> 00:22:20,759 Понятно. - Молодец. 361 00:22:27,265 --> 00:22:30,018 Ковбой, мы знаем этого пацана. 362 00:22:35,065 --> 00:22:38,068 Да. Тут все чисто. Пойдем наверх. 363 00:22:53,291 --> 00:22:54,751 Осталось пять комнат. 364 00:22:55,585 --> 00:22:57,295 Небольшая проблема. - Что? 365 00:22:58,004 --> 00:22:59,798 Я оставил мусорное ведро в последнем зале. 366 00:22:59,798 --> 00:23:01,925 Ты помнишь, как туда вернуться? 367 00:23:01,925 --> 00:23:04,511 Конечно. Я быстро. - Я буду в зале для преподавателей. 368 00:23:04,511 --> 00:23:05,595 Хорошо. 369 00:23:17,190 --> 00:23:18,441 Помните, 370 00:23:18,525 --> 00:23:21,987 единственные зрители, которых нужно обмануть, это три камеры наблюдения. 371 00:23:26,157 --> 00:23:29,661 Оливер, если ты нас слышишь, пожелай удачи. 372 00:23:45,510 --> 00:23:47,262 Ниа! 373 00:23:54,060 --> 00:23:55,979 Чуть не попались. - Нужно поспешить. 374 00:23:55,979 --> 00:23:58,440 Да, но помните, что надо оставаться в "слепой зоне". 375 00:24:07,449 --> 00:24:08,658 Тут нет отверстий. 376 00:24:14,247 --> 00:24:15,248 Смотрите. 377 00:24:20,545 --> 00:24:21,546 Они одинаковы. 378 00:24:23,423 --> 00:24:25,175 На этой стороне нет отверстий. 379 00:24:26,051 --> 00:24:28,845 И здесь нет. - А что это вообще такое? 380 00:24:29,763 --> 00:24:32,599 Спонсоры университета. - Даже самые старые указаны. 381 00:24:32,599 --> 00:24:33,725 УИКФОРДСКАЯ ДОСКА ПОЧЕТА 382 00:24:33,725 --> 00:24:36,519 Мне надо вернуться к отцу. У нас больше нет времени. 383 00:24:38,813 --> 00:24:40,440 "Если хочешь увидеть картину в целом, 384 00:24:40,440 --> 00:24:43,276 нужно взглянуть на все под другим углом". 385 00:24:50,492 --> 00:24:51,576 Wepa. 386 00:24:55,413 --> 00:24:56,873 Эти три таблички. 387 00:24:57,374 --> 00:24:59,000 Они выделяются среди остальных. 388 00:24:59,584 --> 00:25:00,585 "Мейсон Кеннинг". 389 00:25:01,628 --> 00:25:03,088 "Лоуренс Озгуд". 390 00:25:03,672 --> 00:25:05,465 "Гренвиль Уинтроп". 391 00:25:05,549 --> 00:25:06,841 Кто они? 392 00:25:06,925 --> 00:25:09,386 Я проверю Уинтропа. - А я Озгуда. 393 00:25:09,386 --> 00:25:11,054 Ниа, проверь Кеннинга. 394 00:25:28,947 --> 00:25:30,448 МЕЙСОН КЕННИНГ 395 00:25:39,416 --> 00:25:42,210 ЛОУРЕНС ОЗГУД 396 00:25:48,800 --> 00:25:50,051 ГРЭНВИЛЬ УИНТРОП 397 00:27:24,020 --> 00:27:26,022 Перевод: Diana Boyakhchyan