1
00:00:06,216 --> 00:00:09,970
"СЕСАМИ ВОРКШОП" ПРЕДСТАВЛЯЕТ
2
00:00:12,556 --> 00:00:14,683
Оливер - дядя Итана?
3
00:00:16,977 --> 00:00:19,771
Что общего между Итаном
и "Красноречивым крестьянином"?
4
00:00:19,771 --> 00:00:22,107
Теперь я еще больше нервничаю.
5
00:00:23,525 --> 00:00:27,445
Я буду показывать фокусы ребенку,
чей дядя умер недавно.
6
00:00:27,529 --> 00:00:29,948
Если я не куплю десерт до трех часов дня,
7
00:00:29,948 --> 00:00:32,409
мне понадобится фокусник,
чтобы вызволить меня из беды.
8
00:00:32,491 --> 00:00:35,287
Я не совсем понимаю, что происходит,
9
00:00:35,287 --> 00:00:39,040
но Оливер привел нас сюда
с целью найти саркофаг.
10
00:00:39,708 --> 00:00:42,752
То, что в нем, поможет нам раскрыть тайну.
11
00:00:43,253 --> 00:00:45,630
Так что шоу должно продолжаться.
12
00:00:46,131 --> 00:00:47,674
Это будет катастрофа.
13
00:00:47,674 --> 00:00:51,761
Не волнуйся. Если что, Лео тебе поможет.
Он же невидимый.
14
00:00:51,845 --> 00:00:54,890
Ни за что! Чарли сама справится.
Ей не нужна моя помощь.
15
00:00:55,765 --> 00:01:00,103
Серьезно. Ты справишься. Дыши глубоко.
16
00:01:00,103 --> 00:01:01,813
Вдыхай через нос, выдыхай через рот.
17
00:01:03,690 --> 00:01:04,690
Хорошо.
18
00:01:08,278 --> 00:01:09,404
За дело.
19
00:01:32,344 --> 00:01:34,721
Это игрушечный саркофаг.
20
00:01:35,764 --> 00:01:37,891
Эй! Что ты делаешь?
21
00:01:38,391 --> 00:01:39,559
Что?
22
00:01:39,643 --> 00:01:43,355
Ты тот странный парень
с моего урока карате. А теперь ты здесь.
23
00:01:43,355 --> 00:01:45,523
Я - друг Чарли, фокусницы.
24
00:01:45,607 --> 00:01:46,816
Почему ты в моей комнате?
25
00:01:47,484 --> 00:01:51,571
Я искал туалет и ошибся.
26
00:01:52,155 --> 00:01:53,281
Он тут.
27
00:02:16,304 --> 00:02:18,098
Послания призрака
28
00:02:20,183 --> 00:02:23,353
Небольшая проблема. Я нашел саркофаг.
29
00:02:23,853 --> 00:02:26,106
Он похож на шкатулку для всякой всячины.
30
00:02:26,106 --> 00:02:28,525
Отлично. В чем же плохая новость?
31
00:02:29,234 --> 00:02:31,611
Итан застал меня до того,
как я успел добраться до него.
32
00:02:31,695 --> 00:02:33,405
Я вернусь туда, когда шоу начнется.
33
00:02:33,405 --> 00:02:35,949
У нас проблема побольше этой.
Чарли паникует.
34
00:02:35,949 --> 00:02:37,951
Она спряталась в туалете
и не хочет выступать.
35
00:02:37,951 --> 00:02:40,620
Я тоже прошел через это. Это нелегко.
36
00:02:40,704 --> 00:02:44,541
Итак. Думаю, мы можем начинать.
37
00:02:44,541 --> 00:02:46,167
Так что...
- Да.
38
00:02:46,251 --> 00:02:49,546
...без лишних слов представляю вам Чарли!
39
00:02:52,966 --> 00:02:57,554
Но до того, как мы увидим Чарли
у нас особый первый номер.
40
00:02:58,263 --> 00:03:00,390
Неповторимый Самир!
41
00:03:03,101 --> 00:03:04,811
Что?
- Я должна была что-то сделать.
42
00:03:04,895 --> 00:03:07,814
Ничего. Я тебе по ходу буду все объяснять.
43
00:03:13,236 --> 00:03:14,237
Я...
44
00:03:15,447 --> 00:03:16,740
Помоги.
45
00:03:17,240 --> 00:03:20,619
Как у вас сегодня настроение?
46
00:03:20,619 --> 00:03:22,245
Отлично! Хорошее начало.
47
00:03:31,504 --> 00:03:32,631
Чарли, выходи.
48
00:03:33,340 --> 00:03:34,841
Ты не понимаешь.
49
00:03:35,926 --> 00:03:37,510
Я не справлюсь.
50
00:03:41,848 --> 00:03:43,183
Твоя карта...
51
00:03:45,644 --> 00:03:48,396
Девятка червей.
- Нет.
52
00:03:48,480 --> 00:03:49,773
Это пиковый валет.
53
00:03:49,773 --> 00:03:51,775
Он врет.
54
00:03:51,775 --> 00:03:54,319
Скажи следующее: "А я вижу..."
55
00:03:54,319 --> 00:03:56,238
А я вижу...
56
00:03:56,238 --> 00:03:57,864
"...шутника и..."
57
00:03:57,948 --> 00:04:00,700
...шутника и...
58
00:04:02,327 --> 00:04:04,371
Круто!
59
00:04:07,791 --> 00:04:09,542
Девятку червей!
60
00:04:09,626 --> 00:04:12,337
Да.
- Спасибо. Спасибо.
61
00:04:13,255 --> 00:04:16,632
Возможно, мне стоит сделать
что-то менее впечатляющее.
62
00:04:16,716 --> 00:04:18,927
Не хотелось бы затмить главный номер.
63
00:04:19,678 --> 00:04:20,679
Хороший аргумент.
64
00:04:22,055 --> 00:04:24,808
Не знаю, что происходит,
но тебе надо выйти на сцену.
65
00:04:24,808 --> 00:04:25,892
Я злюсь на тебя.
66
00:04:26,476 --> 00:04:28,353
Что?
- Это правда.
67
00:04:29,354 --> 00:04:31,314
Не понимаю. Ты же хочешь быть фокусницей.
68
00:04:31,398 --> 00:04:34,568
Конечно. Но это не дает тебе права
планировать шоу,
69
00:04:34,568 --> 00:04:36,194
не спросив меня.
70
00:04:36,861 --> 00:04:42,492
Это мое первое шоу.
Оно очень важно для меня.
71
00:04:42,576 --> 00:04:44,286
Надо было действовать. Не было времени.
72
00:04:44,286 --> 00:04:45,495
На смс-ку?
73
00:04:45,579 --> 00:04:47,789
Я не думала, что ты откажешься,
поэтому не спросила.
74
00:04:47,789 --> 00:04:49,374
Послушай, я понимаю.
75
00:04:50,417 --> 00:04:53,920
Ты очень умная,
и обычно ты предлагаешь лучшие идеи.
76
00:04:55,171 --> 00:04:57,632
Но ты не можешь
принимать решения за нас с Самиром,
77
00:04:57,716 --> 00:04:59,634
не спросив нас.
78
00:05:00,385 --> 00:05:03,388
И дело не только в этом шоу.
Ты всегда так делаешь.
79
00:05:03,889 --> 00:05:06,016
Самир сказал то же самое вчера.
80
00:05:06,725 --> 00:05:11,187
Надо было позвонить тебе
сначала. Прости, что не сделала этого.
81
00:05:12,898 --> 00:05:13,899
Извинения приняты.
82
00:05:14,733 --> 00:05:18,194
И я правда думаю, что ты тоже очень умная.
83
00:05:18,278 --> 00:05:19,988
И у тебя тоже бывает много хороших идей.
84
00:05:21,239 --> 00:05:24,409
Но иногда...
- Иногда они теряются
85
00:05:24,409 --> 00:05:26,953
в плохих идеях,
которые я не могу не произнести вслух?
86
00:05:27,579 --> 00:05:30,373
Да. Мне тоже это уже говорили.
87
00:05:32,292 --> 00:05:35,212
В будущем я буду больше
использовать внутренний голос.
88
00:05:35,212 --> 00:05:38,465
И я лучше использую свой внешний голос.
89
00:05:39,049 --> 00:05:40,133
Отличная идея.
90
00:05:40,217 --> 00:05:42,802
Отлично. Так начнем?
91
00:05:50,435 --> 00:05:51,853
Что, если я напортачу?
92
00:05:57,025 --> 00:05:58,276
Не напортачишь.
93
00:05:59,861 --> 00:06:02,697
Я бы не вовлекла тебя, если бы
не была уверена, что ты справишься.
94
00:06:05,492 --> 00:06:09,246
Привет всем! Я Чарли!
Я рада быть с вами сегодня!
95
00:06:10,455 --> 00:06:11,665
Кто тут любит фокусы?
96
00:06:11,665 --> 00:06:13,041
Я!
- Я!
97
00:06:13,041 --> 00:06:15,710
Да! А кто любит фокусы с веревкой?
98
00:06:15,794 --> 00:06:16,962
Я пойду наверх.
99
00:06:16,962 --> 00:06:19,714
Нет. Оставайся. Надо поддержать Чарли.
- Да.
100
00:06:23,134 --> 00:06:24,553
Ух ты!
- Фокус с платком.
101
00:06:24,553 --> 00:06:26,137
Выбери карту. Любую.
102
00:06:27,138 --> 00:06:28,682
Пиковая восьмерка.
- Что?
103
00:06:28,682 --> 00:06:32,936
Раз, два, три. Вот так.
104
00:06:34,521 --> 00:06:35,897
А это тебе.
105
00:06:37,440 --> 00:06:39,568
С днем рождения!
106
00:06:39,568 --> 00:06:41,736
И спасибо!
- О!
107
00:06:41,820 --> 00:06:43,154
Wepa!
108
00:06:43,238 --> 00:06:44,531
С днем рождения!
- Да!
109
00:06:44,531 --> 00:06:46,491
Ура!
110
00:06:48,118 --> 00:06:50,370
Чарли, это было классно.
- Просто чудесно.
111
00:06:50,370 --> 00:06:54,374
Спасибо.
- Самое лучшее было то, что ты была собой.
112
00:06:54,374 --> 00:06:58,503
Я так стараюсь, чтобы ослепить всех,
но, может, я должен лишь быть собой.
113
00:06:58,587 --> 00:07:00,380
Ты заставляешь меня сомневаться во всем.
114
00:07:00,964 --> 00:07:01,965
Это хорошо?
115
00:07:01,965 --> 00:07:04,217
Всегда! Это так вдохновляет.
116
00:07:04,801 --> 00:07:06,803
Wepa уже близко. Я чувствую это.
117
00:07:06,887 --> 00:07:09,890
Я разгадаю этот трюк,
и поклонники Лео будут довольны.
118
00:07:09,890 --> 00:07:11,433
И спонсоры Лео тоже.
119
00:07:15,061 --> 00:07:17,772
Он исчез. Он был здесь.
120
00:07:18,273 --> 00:07:19,524
Кто вы такие?
121
00:07:21,234 --> 00:07:25,780
Первое: ты странно себя вел
на уроке карате.
122
00:07:25,864 --> 00:07:27,449
Второе: внезапно
123
00:07:27,449 --> 00:07:29,618
твоя подруга выступает
на моем дне рождения.
124
00:07:30,118 --> 00:07:31,453
Кстати, это было круто.
125
00:07:32,370 --> 00:07:36,750
И третье: до вечеринки
ты что-то вынюхивал в моей комнате.
126
00:07:37,334 --> 00:07:38,877
Что тут происходит?
127
00:07:40,503 --> 00:07:41,504
Да.
128
00:07:41,588 --> 00:07:44,007
Я не тупой. Мне только что
исполнилось девять лет.
129
00:07:46,551 --> 00:07:49,930
Думаю, надо сказать ему правду.
Что вы думаете?
130
00:07:53,099 --> 00:07:54,309
Спасибо, что спросила.
131
00:07:57,062 --> 00:07:59,314
Итан, мы знали твоего дядю Оливера.
132
00:08:00,440 --> 00:08:02,943
И то, что я скажу, прозвучит странно,
133
00:08:02,943 --> 00:08:05,362
но Оливер послал нас сюда,
134
00:08:05,362 --> 00:08:07,614
потому что хотел отдать нам твой саркофаг.
135
00:08:07,614 --> 00:08:09,282
А как же.
- Это правда.
136
00:08:09,366 --> 00:08:11,785
Я вам не верю. Вы не знали моего дядю.
137
00:08:17,749 --> 00:08:18,833
ГИЗА
138
00:08:18,917 --> 00:08:20,168
Гайза?
139
00:08:20,252 --> 00:08:22,712
Что это значит?
140
00:08:22,796 --> 00:08:25,924
Гиза, родина Великих пирамид.
141
00:08:26,967 --> 00:08:28,677
Ты собирался поехать туда с Оливером.
142
00:08:28,677 --> 00:08:30,220
Откуда ты знаешь это?
143
00:08:30,845 --> 00:08:35,976
Он всем рассказывал,
как был рад поехать туда с племянником.
144
00:08:53,034 --> 00:08:55,620
Винт? На нем цветок.
145
00:08:56,663 --> 00:09:01,334
Думаю, это лотос.
Это одно из слов, которые я перевел.
146
00:09:02,252 --> 00:09:03,336
Откуда это у тебя?
147
00:09:03,420 --> 00:09:05,630
Я был в библиотеке с дядей Оливером.
148
00:09:05,714 --> 00:09:07,924
В библиотеке университета?
- Да.
149
00:09:08,008 --> 00:09:10,802
Он сказал, что пытался разгадать
какую-то большую тайну.
150
00:09:11,511 --> 00:09:15,098
Он нашел винт на полу и подумал,
что это очень подозрительно.
151
00:09:15,098 --> 00:09:17,267
Он отдал его мне и велел спрятать.
152
00:09:17,267 --> 00:09:19,603
Ты помнишь, где именно вы были?
153
00:09:20,312 --> 00:09:23,315
Помню, там была большая картина птицы.
154
00:09:26,568 --> 00:09:30,280
Ты нам очень помог, Итан.
Думаю, мы можем идти.
155
00:09:30,864 --> 00:09:32,073
Я хотела бы сказать больше,
156
00:09:32,157 --> 00:09:35,076
но мы думаем, Оливер
хранил все в секрете не без причины.
157
00:09:35,160 --> 00:09:36,536
Я понимаю.
158
00:09:36,620 --> 00:09:38,747
Спасибо за доверие.
159
00:09:39,789 --> 00:09:40,790
С днем рождения.
160
00:09:42,250 --> 00:09:44,085
Я очень скучаю по нему.
161
00:09:45,378 --> 00:09:46,504
Мы тоже.
162
00:09:50,884 --> 00:09:53,011
Это было так грустно.
- Да.
163
00:09:54,179 --> 00:09:57,849
Подождите. Может, поговорить с ним?
164
00:09:57,933 --> 00:10:01,770
Я согласна, но я думала,
тебе нужно в пекарню к 15:00.
165
00:10:08,693 --> 00:10:09,861
Я сожалею об Оливере.
166
00:10:10,445 --> 00:10:11,655
Спасибо.
167
00:10:13,281 --> 00:10:15,408
Я знаю, каково это - терять кого-то.
168
00:10:17,410 --> 00:10:19,871
В Сирии, откуда я приехал, идет война.
169
00:10:22,958 --> 00:10:26,419
Мой кузен умер в прошлом году,
и я скучаю по нему.
170
00:10:28,630 --> 00:10:30,382
Это очень тяжело.
171
00:10:32,175 --> 00:10:35,095
Еще тяжелее в такие дни, как дни рождения.
172
00:10:36,972 --> 00:10:40,892
Дядя Оливер и я ходили в парк
и притворялись, что мы в Египте.
173
00:10:41,977 --> 00:10:47,524
Мы делали вид, что горка - это Сфинкс,
и он всегда говорил смешным голосом:
174
00:10:47,524 --> 00:10:50,944
"Я - Сфинкс, и я с-очень с-веселый".
175
00:10:52,404 --> 00:10:54,364
Я знаю, это звучит глупо...
176
00:10:54,364 --> 00:10:59,578
Нет. Оливер был...
..."с-очень с-веселым".
177
00:11:02,372 --> 00:11:06,084
Помни, что он всегда
останется в твоей жизни.
178
00:11:07,294 --> 00:11:08,795
Он всегда будет рядом.
179
00:11:12,757 --> 00:11:14,593
Я думал, она сломалась.
180
00:11:19,514 --> 00:11:20,599
Ты молодец.
181
00:11:21,808 --> 00:11:23,310
Он хороший мальчик.
182
00:11:24,853 --> 00:11:27,731
Я не успею в пекарню во время.
183
00:11:28,565 --> 00:11:31,902
Что же, придется пойти к отцу
и рассказать ему правду.
184
00:11:34,487 --> 00:11:36,531
Папа, у тебя в кладовке есть продукты?
185
00:11:43,079 --> 00:11:44,164
Да.
186
00:11:53,006 --> 00:11:54,090
Да!
187
00:11:54,174 --> 00:11:55,508
Выглядит отлично.
188
00:11:55,592 --> 00:11:58,720
Я работал в ливанском ресторане
после окончания колледжа.
189
00:11:58,720 --> 00:12:01,264
Сирийская еда очень похожа на ливанскую.
190
00:12:01,765 --> 00:12:04,059
Я схожу с ума, или он пахнет цветами?
191
00:12:04,059 --> 00:12:06,770
Это розовая вода.
- Да.
192
00:12:06,770 --> 00:12:08,813
На бабушкиной кухне всегда так пахло,
193
00:12:08,897 --> 00:12:10,190
когда она пекла десерт.
194
00:12:12,484 --> 00:12:15,654
Мистер Барнс, большое спасибо.
Обещаю, мы вам отплатим.
195
00:12:15,654 --> 00:12:18,198
Это подарок, не думай об этом.
196
00:12:18,990 --> 00:12:22,202
Это невозможно.
Я бы хотел отплатить как-нибудь.
197
00:12:22,202 --> 00:12:25,872
Ладно. Можете здесь все убрать.
Я буду очень доволен.
198
00:12:25,956 --> 00:12:28,667
Веселой вечеринки!
- Спасибо.
199
00:12:28,667 --> 00:12:30,001
Привет, дорогая.
- Привет.
200
00:12:30,669 --> 00:12:31,920
Как вкусно пахнет.
201
00:12:32,921 --> 00:12:34,130
Я немного опоздаю.
202
00:12:34,714 --> 00:12:36,466
Нет проблем. Мы начнем уборку.
203
00:12:36,550 --> 00:12:37,551
Да.
204
00:12:39,010 --> 00:12:42,013
Мама, мы можем поговорить
после того, как все уберем тут?
205
00:12:42,097 --> 00:12:43,723
Конечно.
- Хорошо.
206
00:12:50,063 --> 00:12:53,191
Самир, где ты был? Мы волновались.
207
00:12:53,275 --> 00:12:56,987
Я же сказал, что этот обед очень важен.
В пекарне была намура?
208
00:12:56,987 --> 00:12:58,363
Вообще-то, нет.
209
00:12:58,363 --> 00:12:59,656
Что?
210
00:12:59,656 --> 00:13:00,740
Не волнуйтесь.
211
00:13:04,578 --> 00:13:06,204
Ты сам испек?
212
00:13:06,288 --> 00:13:08,707
Мне помогли.
213
00:13:08,707 --> 00:13:10,041
Выглядит чудесно, Самир.
214
00:13:10,125 --> 00:13:11,293
Пожалуйста.
215
00:13:14,254 --> 00:13:16,882
Да! Видишь, я же говорила.
216
00:13:16,882 --> 00:13:19,342
Отец Нии высококлассный шеф-повар.
217
00:13:19,426 --> 00:13:20,844
Ты всегда переживаешь, Самир.
218
00:13:21,845 --> 00:13:23,138
Хорошо написано.
219
00:13:24,014 --> 00:13:25,015
Спасибо.
220
00:13:25,682 --> 00:13:27,142
И очень убедительно.
221
00:13:28,560 --> 00:13:29,853
Но?
222
00:13:31,146 --> 00:13:35,275
Но я не уверена, что люди
отреагируют так, как ты хочешь
223
00:13:35,275 --> 00:13:39,029
после одной статьи в социальной сети.
224
00:13:39,529 --> 00:13:41,615
Мама, вот почему ты должна помочь.
225
00:13:41,615 --> 00:13:44,492
Если ты выскажешься и примкнешь к бойкоту,
люди обратят внимание.
226
00:13:44,576 --> 00:13:47,871
Это может оказаться в новостях,
потому что ты популярна.
227
00:13:49,080 --> 00:13:50,749
Относительно популярна.
228
00:13:51,583 --> 00:13:52,959
Как президент университета,
229
00:13:53,043 --> 00:13:56,796
я не могу участвовать в бойкоте
магазинчика рядом с кампусом.
230
00:13:56,880 --> 00:13:57,964
Это просто неуместно.
231
00:13:58,048 --> 00:13:59,466
Неуместно?
232
00:13:59,466 --> 00:14:02,260
Неуместно разделять людей
по расовому принципу.
233
00:14:06,139 --> 00:14:09,184
Ладно. Я организую бойкот сама.
234
00:14:09,768 --> 00:14:13,605
Бабушка была в бойкоте в Монтгомери,
и я продолжу семейную традицию.
235
00:14:13,605 --> 00:14:17,567
Это была хорошо скоординированная работа.
На ее организацию ушло много месяцев.
236
00:14:17,651 --> 00:14:20,987
Мама, я могу сама все сделать.
Не обращайся со мной, как с ребенком.
237
00:14:24,157 --> 00:14:25,492
Послушай.
238
00:14:25,492 --> 00:14:27,494
После того, как та женщина
вызвала полицию,
239
00:14:27,494 --> 00:14:30,413
я знаю, что ты ищешь способа дать отпор.
240
00:14:31,456 --> 00:14:32,749
Но надо делать это правильно.
241
00:14:34,292 --> 00:14:35,293
Ладно.
242
00:14:35,377 --> 00:14:38,797
Давай я познакомлю тебя с одним студентом.
243
00:14:38,797 --> 00:14:41,216
Он знает все
об антирасистской деятельности,
244
00:14:41,216 --> 00:14:43,218
и он укажет тебе правильное направление.
245
00:14:43,843 --> 00:14:47,013
Ладно.
- Не пойми меня неправильно.
246
00:14:47,514 --> 00:14:49,015
Я хочу, чтобы ты боролась,
247
00:14:50,559 --> 00:14:52,185
но я также хочу, чтобы ты победила.
248
00:14:54,938 --> 00:14:55,939
Спасибо, мама.
249
00:15:10,036 --> 00:15:12,497
Это напоминает мне
о воскресных обедах дома.
250
00:15:12,581 --> 00:15:15,333
Моя бабуля готовила,
и вся семья собиралась вместе.
251
00:15:17,460 --> 00:15:19,129
Туфик! Привет.
- Привет.
252
00:15:19,129 --> 00:15:22,799
Это моя подруга, Чарли, а это мой друг...
253
00:15:22,883 --> 00:15:25,802
Неважно. Тут лишь одна подруга.
254
00:15:26,553 --> 00:15:27,762
Ладно.
255
00:15:27,846 --> 00:15:29,890
Рад познакомиться, Чарли.
- Привет.
256
00:15:29,890 --> 00:15:32,601
Самир, тебя давно не видно
в общественном центре.
257
00:15:32,601 --> 00:15:34,227
Чем ты занимаешься?
258
00:15:34,311 --> 00:15:40,275
Да! Я был занят... занят...
259
00:15:40,275 --> 00:15:41,568
Чем?
260
00:15:41,568 --> 00:15:42,986
В Клубе молодых археологов.
261
00:15:43,570 --> 00:15:45,447
Ничего себе! Я обожаю археологию.
262
00:15:45,447 --> 00:15:48,033
А какой период и регион вы изучаете?
263
00:15:48,950 --> 00:15:51,369
Нам все нравятся.
264
00:15:51,453 --> 00:15:53,038
Нет. Мы обожаем их всех.
265
00:15:55,790 --> 00:15:57,125
Привет.
- Ниа!
266
00:15:57,626 --> 00:16:00,629
Ты во время. Это мой друг, Туфик.
267
00:16:00,629 --> 00:16:01,838
Приятно познакомиться.
268
00:16:02,714 --> 00:16:04,716
Так по какому поводу обед?
269
00:16:04,716 --> 00:16:07,636
Прибыла новая семья из Турции,
и это прием в их честь.
270
00:16:08,428 --> 00:16:09,971
Они разве не сирийцы?
271
00:16:10,055 --> 00:16:13,099
Да, но когда они уехали из Сирии,
272
00:16:13,183 --> 00:16:15,393
им пришлось пожить в Турции,
чтобы приехать сюда.
273
00:16:15,477 --> 00:16:16,686
Мы сделали то же самое.
274
00:16:17,187 --> 00:16:18,355
Почему?
275
00:16:18,355 --> 00:16:22,275
Из-за войны в Сирии
жизнь там стала очень опасной,
276
00:16:22,359 --> 00:16:26,363
и нам пришлось бежать в соседние страны,
такие, как Турция, Ливан или Иордания.
277
00:16:26,947 --> 00:16:29,866
Мы были беженцами
и жили в лагере для беженцев.
278
00:16:30,367 --> 00:16:34,204
И нам пришлось ждать там отправки
в новую принимающую страну.
279
00:16:37,874 --> 00:16:43,463
Лишь немногим удается уехать,
но нам повезло.
280
00:16:45,632 --> 00:16:47,968
Вот как мы оказались в Америке.
281
00:16:49,678 --> 00:16:50,720
Ничего себе.
282
00:16:50,804 --> 00:16:51,805
Ниа.
283
00:16:53,139 --> 00:16:55,392
Так мило, что твой отец
помог вам испечь намуру.
284
00:16:55,392 --> 00:16:57,894
Отнеси ему эти угощения
в знак нашей признательности.
285
00:16:59,271 --> 00:17:01,773
О, в этом нет необходимости.
286
00:17:01,773 --> 00:17:02,857
Я настаиваю.
287
00:17:03,441 --> 00:17:04,441
Спасибо.
288
00:17:04,526 --> 00:17:06,111
Такой чудесный вечер.
289
00:17:06,111 --> 00:17:08,822
Не хочется идти на работу, но придется.
290
00:17:09,906 --> 00:17:10,907
Веселитесь.
291
00:17:17,289 --> 00:17:18,582
Где работает твой отец?
292
00:17:18,582 --> 00:17:20,166
Он уборщик в университете.
293
00:17:20,250 --> 00:17:21,709
Он убирает в библиотеке?
294
00:17:21,793 --> 00:17:23,169
Да.
295
00:17:23,253 --> 00:17:24,920
Спроси, можешь ли пойти с ним сегодня.
296
00:17:25,505 --> 00:17:26,923
Зачем?
- Конечно же.
297
00:17:27,007 --> 00:17:30,176
Теперь, когда библиотека закрыта,
это наш лучший шанс попасть туда.
298
00:17:30,260 --> 00:17:33,471
Да, верно. Мы можем выяснить, откуда винт.
299
00:17:34,222 --> 00:17:35,390
Я попробую.
300
00:17:39,561 --> 00:17:41,187
Ты нашел свой большой фокус?
301
00:17:41,271 --> 00:17:46,860
Нет, но он близко. Я чувствую.
У меня в мозгу пощипывает.
302
00:17:46,860 --> 00:17:48,945
Так всегда бывает перед wepa.
303
00:17:49,029 --> 00:17:50,572
Мой отец согласился.
304
00:17:51,406 --> 00:17:54,743
Он был так рад из-за намуры,
он бы на все согласился.
305
00:17:56,077 --> 00:17:58,580
Встретимся у библиотеки в 8 вечера.
306
00:17:58,580 --> 00:18:01,750
Я сообщу вам точное место встречи
и впущу вас туда.
307
00:18:01,750 --> 00:18:05,170
Так, готовы?
- Ах!
308
00:18:15,513 --> 00:18:16,640
Вкусно.
309
00:18:43,792 --> 00:18:45,710
Вкусно!
- Чудесно.
310
00:18:45,794 --> 00:18:47,254
Передай мои комплименты повару.
311
00:18:48,046 --> 00:18:49,130
Обязательно передам.
312
00:18:49,214 --> 00:18:53,718
Папа, почему они
так отреагировали на намуру?
313
00:18:54,886 --> 00:18:56,304
В деревне, где я вырос,
314
00:18:56,388 --> 00:18:58,348
семья Амиры владела пекарней,
315
00:18:58,348 --> 00:19:01,643
и самым популярным десертом
у них была намура.
316
00:19:04,271 --> 00:19:09,317
В прошлом году бомбы уничтожили пекарню.
317
00:19:12,487 --> 00:19:15,198
Они очень скучают по пекарне и по дому.
318
00:19:17,784 --> 00:19:19,744
Еще раз спасибо.
319
00:19:21,580 --> 00:19:23,206
Это было б невозможно без моих друзей.
320
00:19:30,213 --> 00:19:32,215
Wepa!
321
00:19:33,550 --> 00:19:35,468
Ты придумал фокус!
- Нет.
322
00:19:35,552 --> 00:19:36,761
Тогда в чем дело?
323
00:19:36,845 --> 00:19:40,682
С тех пор, как я прибыл сюда, я наблюдал
за удивительными поступками друзей,
324
00:19:40,682 --> 00:19:42,851
и нет ничего чудесней этого.
325
00:19:43,393 --> 00:19:45,770
Wepa не значит,
что мне надо придумать фокус
326
00:19:45,854 --> 00:19:48,857
для помпезного шоу в Майами
перед кучей незнакомых людей.
327
00:19:48,857 --> 00:19:51,902
Wepa значит, что мне нужно перестать
говорить "wepa".
328
00:19:52,402 --> 00:19:54,654
Я хочу снова стать обычным парнем.
329
00:19:54,738 --> 00:19:58,950
Я хочу вернуться в Ла-Висту.
Хочу снова видеть свою подругу Аманду.
330
00:19:59,701 --> 00:20:04,873
И я хочу показывать с ней фокусы
семье и друзьям.
331
00:20:06,541 --> 00:20:09,211
А теперь пришло время
для моего фокуса с исчезновением.
332
00:20:10,754 --> 00:20:14,299
Подожди! Мы, наконец-то,
попадем в библиотеку сегодня.
333
00:20:14,299 --> 00:20:16,551
Да. А как же винт и "слепая зона"?
334
00:20:16,635 --> 00:20:18,511
Ты нам нужен!
- Уже нет.
335
00:20:19,012 --> 00:20:20,764
Вы знаете, что вам нужно делать.
336
00:20:22,474 --> 00:20:25,018
Я буду скучать по тебе.
Ты меня многому научил.
337
00:20:25,018 --> 00:20:26,686
Ты научила меня большему.
338
00:20:26,770 --> 00:20:29,606
Ты заставила меня вспомнить,
как я любил фокусы.
339
00:20:32,067 --> 00:20:37,656
Удачи, друзья. И раз, два, три...
340
00:20:46,831 --> 00:20:50,252
"ЛЕО ЭЛЬ МАГНИФИКО"
ПАБЛО КАРТАЯ
341
00:21:07,477 --> 00:21:08,478
Папа?
342
00:21:10,063 --> 00:21:11,356
Ты скучаешь по дому?
343
00:21:13,191 --> 00:21:17,195
Я не скучаю по конфликту.
Не скучаю по разрухе.
344
00:21:17,779 --> 00:21:20,156
Я не скучаю по беспокойству
о тебе и твоем брате.
345
00:21:21,866 --> 00:21:22,993
Понимаю.
346
00:21:22,993 --> 00:21:25,328
Но есть много чего,
по чему я очень скучаю.
347
00:21:25,912 --> 00:21:31,626
Оживленные улицы, рынки, звуки музыки.
348
00:21:32,127 --> 00:21:33,128
А по чему ты скучаешь?
349
00:21:34,838 --> 00:21:38,133
По моим кузенам. По соседям.
350
00:21:40,176 --> 00:21:41,887
По игре в футбол после школы.
351
00:21:42,554 --> 00:21:44,139
Эти воспоминания всегда будут с нами.
352
00:21:46,099 --> 00:21:48,268
Теперь мы здесь, мы в безопасности,
353
00:21:49,811 --> 00:21:51,354
мы можем создать новые воспоминания.
354
00:21:52,147 --> 00:21:53,398
Хорошо.
355
00:21:57,193 --> 00:21:59,195
БУМАГА
356
00:22:06,703 --> 00:22:08,830
Заходите. Вон главный вход.
357
00:22:12,751 --> 00:22:14,878
Мы с папой уже убрали эту комнату.
358
00:22:14,878 --> 00:22:16,171
Ждите здесь моего сообщения,
359
00:22:16,171 --> 00:22:19,007
потом встретимся у архива. Хорошо?
360
00:22:19,507 --> 00:22:20,759
Понятно.
- Молодец.
361
00:22:27,265 --> 00:22:30,018
Ковбой, мы знаем этого пацана.
362
00:22:35,065 --> 00:22:38,068
Да. Тут все чисто. Пойдем наверх.
363
00:22:53,291 --> 00:22:54,751
Осталось пять комнат.
364
00:22:55,585 --> 00:22:57,295
Небольшая проблема.
- Что?
365
00:22:58,004 --> 00:22:59,798
Я оставил мусорное ведро в последнем зале.
366
00:22:59,798 --> 00:23:01,925
Ты помнишь, как туда вернуться?
367
00:23:01,925 --> 00:23:04,511
Конечно. Я быстро.
- Я буду в зале для преподавателей.
368
00:23:04,511 --> 00:23:05,595
Хорошо.
369
00:23:17,190 --> 00:23:18,441
Помните,
370
00:23:18,525 --> 00:23:21,987
единственные зрители, которых нужно
обмануть, это три камеры наблюдения.
371
00:23:26,157 --> 00:23:29,661
Оливер, если ты нас слышишь,
пожелай удачи.
372
00:23:45,510 --> 00:23:47,262
Ниа!
373
00:23:54,060 --> 00:23:55,979
Чуть не попались.
- Нужно поспешить.
374
00:23:55,979 --> 00:23:58,440
Да, но помните,
что надо оставаться в "слепой зоне".
375
00:24:07,449 --> 00:24:08,658
Тут нет отверстий.
376
00:24:14,247 --> 00:24:15,248
Смотрите.
377
00:24:20,545 --> 00:24:21,546
Они одинаковы.
378
00:24:23,423 --> 00:24:25,175
На этой стороне нет отверстий.
379
00:24:26,051 --> 00:24:28,845
И здесь нет.
- А что это вообще такое?
380
00:24:29,763 --> 00:24:32,599
Спонсоры университета.
- Даже самые старые указаны.
381
00:24:32,599 --> 00:24:33,725
УИКФОРДСКАЯ ДОСКА ПОЧЕТА
382
00:24:33,725 --> 00:24:36,519
Мне надо вернуться к отцу.
У нас больше нет времени.
383
00:24:38,813 --> 00:24:40,440
"Если хочешь увидеть картину в целом,
384
00:24:40,440 --> 00:24:43,276
нужно взглянуть на все под другим углом".
385
00:24:50,492 --> 00:24:51,576
Wepa.
386
00:24:55,413 --> 00:24:56,873
Эти три таблички.
387
00:24:57,374 --> 00:24:59,000
Они выделяются среди остальных.
388
00:24:59,584 --> 00:25:00,585
"Мейсон Кеннинг".
389
00:25:01,628 --> 00:25:03,088
"Лоуренс Озгуд".
390
00:25:03,672 --> 00:25:05,465
"Гренвиль Уинтроп".
391
00:25:05,549 --> 00:25:06,841
Кто они?
392
00:25:06,925 --> 00:25:09,386
Я проверю Уинтропа.
- А я Озгуда.
393
00:25:09,386 --> 00:25:11,054
Ниа, проверь Кеннинга.
394
00:25:28,947 --> 00:25:30,448
МЕЙСОН КЕННИНГ
395
00:25:39,416 --> 00:25:42,210
ЛОУРЕНС ОЗГУД
396
00:25:48,800 --> 00:25:50,051
ГРЭНВИЛЬ УИНТРОП
397
00:27:24,020 --> 00:27:26,022
Перевод:
Diana Boyakhchyan