1 00:00:06,216 --> 00:00:09,970 SESAME WORKSHOP ПРЕДСТАВЛЯЄ 2 00:00:12,556 --> 00:00:14,683 Олівер – дядько Ітана? 3 00:00:16,977 --> 00:00:19,771 Ітан пов'язаний з «Красномовним селянином»? 4 00:00:19,771 --> 00:00:22,107 Тепер я нервуюся ще більше. 5 00:00:23,525 --> 00:00:27,445 Я виступаю вперше для хлопця, що сумує через смерть дядька? 6 00:00:27,529 --> 00:00:29,948 А якщо я не куплю торт до 15:00, 7 00:00:29,948 --> 00:00:32,409 мене врятує тільки диво. 8 00:00:32,491 --> 00:00:35,287 Я не зовсім розумію, у чому річ, 9 00:00:35,287 --> 00:00:39,040 але Олівер послав нас сюди знайти саркофаг. 10 00:00:39,708 --> 00:00:42,752 Те, що всередині, наблизить нас до відповіді. 11 00:00:43,253 --> 00:00:45,630 Отже, шоу має тривати. 12 00:00:46,131 --> 00:00:47,674 Це буде катастрофа. 13 00:00:47,674 --> 00:00:51,761 Не бійся. У разі чого Лео допоможе. Він невидимий. 14 00:00:51,845 --> 00:00:54,890 Нізащо! Чарлі сама зможе. Їй допомога не потрібна. 15 00:00:55,765 --> 00:01:00,103 Справді. Ти можеш. Дихай. 16 00:01:00,103 --> 00:01:01,813 Вдихай носом, видихай ротом. 17 00:01:03,690 --> 00:01:04,690 Добре. 18 00:01:08,278 --> 00:01:09,404 Почнімо. 19 00:01:32,344 --> 00:01:34,721 Саркофаг іграшковий. 20 00:01:35,764 --> 00:01:37,891 Гей! Що ти робиш? 21 00:01:38,391 --> 00:01:39,559 Вибач, що? 22 00:01:39,643 --> 00:01:43,355 Ти той дивак з карате. А тепер ти тут. 23 00:01:43,355 --> 00:01:45,523 Я друг фокусника Чарлі. 24 00:01:45,607 --> 00:01:46,816 Чому ти в моїй кімнаті? 25 00:01:47,484 --> 00:01:51,571 Я шукав туалет і заблукав. 26 00:01:52,155 --> 00:01:53,281 Туалет там. 27 00:02:16,304 --> 00:02:18,098 Послання від привида 28 00:02:20,183 --> 00:02:23,353 Невелика проблема. Я знайшов саркофаг. 29 00:02:23,853 --> 00:02:26,106 Це просто невелика шкатулка. 30 00:02:26,106 --> 00:02:28,525 Чудово. А що не так? 31 00:02:29,234 --> 00:02:31,611 Я його не забрав, бо мене помітив Ітан. 32 00:02:31,695 --> 00:02:33,405 Повернуся під час виступу. 33 00:02:33,405 --> 00:02:35,949 Є й більша проблема. Чарлі боїться. 34 00:02:35,949 --> 00:02:37,951 Сховалася в туалеті й не хоче виступати. 35 00:02:37,951 --> 00:02:40,620 Мені це знайомо. Це неприємно. 36 00:02:40,704 --> 00:02:44,541 Ми готові, починайте. 37 00:02:44,541 --> 00:02:46,167 Отже... -Гаразд. 38 00:02:46,251 --> 00:02:49,546 ...представляємо вам Чарлі! 39 00:02:52,966 --> 00:02:57,554 Але перед Чарлі на розігріві виступить 40 00:02:58,263 --> 00:03:00,390 Дивовижний Самір! 41 00:03:03,101 --> 00:03:04,811 Що? -Треба було щось робити. 42 00:03:04,895 --> 00:03:07,814 Без проблем. Я підкажу. 43 00:03:13,236 --> 00:03:14,237 Я... 44 00:03:15,447 --> 00:03:16,740 Допоможіть. 45 00:03:17,240 --> 00:03:20,619 Як почуваєтеся? 46 00:03:20,619 --> 00:03:22,245 Чудова перша фраза. 47 00:03:31,504 --> 00:03:32,631 Чарлі, виходь. 48 00:03:33,340 --> 00:03:34,841 Ти не розумієш. 49 00:03:35,926 --> 00:03:37,510 Я не можу. 50 00:03:41,848 --> 00:03:43,183 Твоя карта... 51 00:03:46,019 --> 00:03:48,396 Чирвова дев'ятка. -Ні. 52 00:03:48,480 --> 00:03:49,773 Піковий валет. 53 00:03:49,773 --> 00:03:51,775 Він жартує. 54 00:03:51,775 --> 00:03:54,319 Скажи: «Я бачу лише...» 55 00:03:54,319 --> 00:03:56,238 Я бачу лише... 56 00:03:56,238 --> 00:03:57,864 «...джокера і...» 57 00:03:57,948 --> 00:04:00,700 ...джокера і... 58 00:04:02,327 --> 00:04:04,371 Круто. 59 00:04:07,791 --> 00:04:09,542 Чирвову дев'ятку! 60 00:04:09,626 --> 00:04:12,337 Так. -Дякую. 61 00:04:13,255 --> 00:04:16,632 Мабуть, треба зробити щось не таке видовищне. 62 00:04:16,716 --> 00:04:18,927 Щоб не затьмарити головне шоу. 63 00:04:19,678 --> 00:04:20,679 Логічно. 64 00:04:22,055 --> 00:04:24,808 Не знаю, що сталося, але вийди на сцену. 65 00:04:24,808 --> 00:04:25,892 Я злюся на тебе. 66 00:04:26,476 --> 00:04:28,353 Що? -Це правда. 67 00:04:29,354 --> 00:04:31,314 Чому? Ти ж хочеш бути фокусником. 68 00:04:31,398 --> 00:04:34,568 Авжеж хочу, але ти не мала права домовлятися про виступ, 69 00:04:34,568 --> 00:04:36,194 не спитавши мене. 70 00:04:36,861 --> 00:04:42,492 Це мій перший виступ. Це важливо. 71 00:04:42,576 --> 00:04:44,286 Я мала діяти. Не було часу. 72 00:04:44,286 --> 00:04:45,495 Написати смс? 73 00:04:45,579 --> 00:04:47,789 Я не думала, що ти відмовишся. 74 00:04:47,789 --> 00:04:49,374 Я все розумію. 75 00:04:50,417 --> 00:04:53,920 Ти розумна, у тебе часто бувають добрі ідеї. 76 00:04:55,171 --> 00:04:57,632 Але не вирішуй за мене і Саміра, 77 00:04:57,716 --> 00:04:59,634 не спитавши нас. 78 00:05:00,385 --> 00:05:03,388 І це не лише через виступ, а завжди. 79 00:05:03,889 --> 00:05:06,016 Самір це сказав мені вчора. 80 00:05:06,725 --> 00:05:11,187 Я мала подзвонити і спитати про виступ. Вибач. 81 00:05:12,898 --> 00:05:13,899 Вибачаю. 82 00:05:14,733 --> 00:05:18,194 І я справді вважаю тебе розумною, 83 00:05:18,278 --> 00:05:19,988 у тебе багато добрих ідей. 84 00:05:21,239 --> 00:05:24,409 Але іноді... -Іноді вони губляться 85 00:05:24,409 --> 00:05:26,953 серед поганих ідей, які я висловлюю вголос. 86 00:05:27,579 --> 00:05:28,872 Так. 87 00:05:28,872 --> 00:05:30,373 Так, це я теж чула. 88 00:05:32,292 --> 00:05:35,212 Тепер я прислухатимуся до внутрішнього голосу. 89 00:05:35,212 --> 00:05:38,465 А я краще добиратиму слова. 90 00:05:39,049 --> 00:05:40,133 Домовилися. 91 00:05:40,217 --> 00:05:42,802 Супер. Ти будеш виступати? 92 00:05:50,435 --> 00:05:51,853 Що, як я облажаюся? 93 00:05:57,025 --> 00:05:58,276 Не облажаєшся. 94 00:05:59,861 --> 00:06:02,697 Я вірю в тебе, тому й попросила. 95 00:06:05,492 --> 00:06:09,246 Привіт, діти, я Чарлі. Рада вас бачити! 96 00:06:10,455 --> 00:06:11,665 Хто любить фокуси? 97 00:06:11,665 --> 00:06:13,041 Я! -Я! 98 00:06:13,041 --> 00:06:15,710 Ура! Показати вам фокус із мотузкою? 99 00:06:15,794 --> 00:06:16,962 Піду нагору. 100 00:06:16,962 --> 00:06:19,714 Ні, будь тут. Підтримаймо Чарлі. -Так. 101 00:06:23,134 --> 00:06:24,553 Фокус із хусткою. 102 00:06:24,553 --> 00:06:26,137 Вибери будь-яку карту. 103 00:06:27,138 --> 00:06:28,682 Пікова вісімка. -Що? 104 00:06:28,682 --> 00:06:32,936 Раз, два, три. Отак. 105 00:06:34,521 --> 00:06:35,897 Це тобі. 106 00:06:37,440 --> 00:06:39,568 З днем народження! 107 00:06:39,568 --> 00:06:41,736 І дякую! -Ого! 108 00:06:41,820 --> 00:06:43,154 Вепа! 109 00:06:43,238 --> 00:06:44,531 З днем народження! -Так! 110 00:06:44,531 --> 00:06:46,491 Ух! 111 00:06:48,118 --> 00:06:50,370 Чарлі, було супер. -Чудово! 112 00:06:50,370 --> 00:06:54,374 Дякую. -Найкраще те, що ти була собою. 113 00:06:54,374 --> 00:06:58,503 Я так стараюся вразити всіх, але треба просто бути собою. 114 00:06:58,587 --> 00:07:00,380 Ти змусила мене задуматися. 115 00:07:00,964 --> 00:07:01,965 А це добре? 116 00:07:01,965 --> 00:07:04,217 Звісно! Це надихає. 117 00:07:04,801 --> 00:07:06,803 «Вепа» близько. Я відчуваю. 118 00:07:06,887 --> 00:07:09,890 Я придумаю фокус, і фанати Лео будуть раді. 119 00:07:09,890 --> 00:07:11,433 Як і спонсори Лео. 120 00:07:15,061 --> 00:07:17,772 Він зник. А був тут. 121 00:07:18,273 --> 00:07:19,524 Хто ти? 122 00:07:21,234 --> 00:07:25,780 По-перше, ти дивно поводився на карате. 123 00:07:25,864 --> 00:07:27,449 По-друге, твоя подруга 124 00:07:27,449 --> 00:07:29,618 виступає на моєму дні народження. 125 00:07:30,118 --> 00:07:31,453 До речі, дуже вдало. 126 00:07:32,370 --> 00:07:36,750 І по-третє, перед святом ти заліз у мою кімнату. 127 00:07:37,334 --> 00:07:38,877 Що це все означає? 128 00:07:40,503 --> 00:07:41,504 Ого. 129 00:07:41,588 --> 00:07:44,007 Я не ідіот. Мені вже дев'ять років. 130 00:07:46,551 --> 00:07:49,930 Думаю, треба сказати йому правду. Згодні? 131 00:07:53,099 --> 00:07:54,309 Дякую, що спитала. 132 00:07:57,062 --> 00:07:59,314 Ітане, ми знали твого дядька Олівера. 133 00:08:00,440 --> 00:08:02,943 Те, що я скажу, прозвучить дивно, 134 00:08:02,943 --> 00:08:05,362 але Олівер прислав нас на свято, 135 00:08:05,362 --> 00:08:07,614 щоб ти віддав нам саркофаг. 136 00:08:07,614 --> 00:08:09,282 Ага, аякже. -Це правда. 137 00:08:09,366 --> 00:08:11,785 Я вам не вірю. Ви не знали мого дядька. 138 00:08:17,749 --> 00:08:18,833 ГІЗА 139 00:08:18,917 --> 00:08:20,168 Що? 140 00:08:20,252 --> 00:08:22,712 Що таке? 141 00:08:22,796 --> 00:08:25,924 Гіза, місто, де піраміди. 142 00:08:26,967 --> 00:08:28,677 Ви з Олівером туди збиралися. 143 00:08:28,677 --> 00:08:30,220 Як ви знаєте? 144 00:08:30,845 --> 00:08:35,976 Він казав, що хоче повезти улюбленого племінника в Єгипет. 145 00:08:53,034 --> 00:08:55,620 Болт? З квіткою. 146 00:08:56,663 --> 00:09:01,334 Здається, це лотос. Це одне зі слів, які я переклав. 147 00:09:02,252 --> 00:09:03,336 Де ти це взяв? 148 00:09:03,420 --> 00:09:05,630 Я був у бібліотеці з дядьком Олівером. 149 00:09:05,714 --> 00:09:07,924 В університетській? -Так. 150 00:09:08,008 --> 00:09:10,802 Він сказав, що розгадує важливу загадку. 151 00:09:11,511 --> 00:09:15,098 Він знайшов на підлозі болт, який здався йому підозрілим, 152 00:09:15,098 --> 00:09:17,267 і попросив мене сховати. 153 00:09:17,267 --> 00:09:19,603 Пам'ятаєш, де саме ви були? 154 00:09:20,312 --> 00:09:23,315 Біля великої картини з птахом. 155 00:09:26,568 --> 00:09:30,280 Ти нам дуже допоміг, Ітане. Ми можемо йти. 156 00:09:30,864 --> 00:09:32,073 Ми б сказали більше, 157 00:09:32,157 --> 00:09:35,076 але Олівер недарма тримав це в таємниці. 158 00:09:35,160 --> 00:09:36,536 Я розумію. 159 00:09:36,620 --> 00:09:38,747 Дякуємо за довіру. 160 00:09:39,789 --> 00:09:40,790 З днем народження. 161 00:09:42,250 --> 00:09:44,085 Мені його бракує. 162 00:09:45,378 --> 00:09:46,504 Нам теж. 163 00:09:50,884 --> 00:09:53,011 Як сумно. -Так. 164 00:09:54,179 --> 00:09:57,849 Хіба не треба з ним поговорити? 165 00:09:57,933 --> 00:10:01,770 Треба, але ти маєш купити торт до 15:00. 166 00:10:08,693 --> 00:10:09,861 Співчуваю щодо Олівера. 167 00:10:10,445 --> 00:10:11,655 Дякую. 168 00:10:13,281 --> 00:10:15,408 Я знаю, як воно – втрачати близьких. 169 00:10:17,410 --> 00:10:19,871 На моїй батьківщині, у Сирії, триває війна. 170 00:10:22,958 --> 00:10:26,419 Торік загинув мій кузен, я за ним сумую. 171 00:10:28,630 --> 00:10:30,382 Це дуже важко. 172 00:10:32,175 --> 00:10:35,095 А на свята, на дні народження ще важче. 173 00:10:36,972 --> 00:10:40,892 Ми з дядьком Олівером ходили в парк і гралися, ніби ми в Єгипті. 174 00:10:41,977 --> 00:10:47,524 Ми вдавали, що гірка – це сфінкс, який говорить смішним голосом. 175 00:10:47,524 --> 00:10:50,944 «Я сфінкс, я сфуже сфішний». 176 00:10:52,404 --> 00:10:54,364 Це тупо, але... 177 00:10:54,364 --> 00:10:59,578 Аж ніяк. Олівер був... «сфуже сфішний». 178 00:11:02,372 --> 00:11:06,084 Пам'ятай, він завжди поблизу. 179 00:11:07,294 --> 00:11:08,795 Він завжди буде з тобою. 180 00:11:12,757 --> 00:11:14,593 Я думав, рамка зламана. 181 00:11:19,514 --> 00:11:20,599 Ти молодець. 182 00:11:21,808 --> 00:11:23,310 Він добрий хлопчик. 183 00:11:24,853 --> 00:11:27,731 Я не встигну в пекарню. 184 00:11:28,565 --> 00:11:31,902 Мабуть, доведеться сказати батькові правду. 185 00:11:34,487 --> 00:11:36,531 Тату, ти купив продукти? 186 00:11:43,079 --> 00:11:44,164 Так. 187 00:11:53,006 --> 00:11:54,090 Ого. 188 00:11:54,174 --> 00:11:55,508 Яка краса. 189 00:11:55,592 --> 00:11:58,720 Після коледжу я працював у ліванському ресторані. 190 00:11:58,720 --> 00:12:01,264 Сирійська кухня дуже схожа. 191 00:12:01,765 --> 00:12:04,059 Торт справді пахне квітами? 192 00:12:04,059 --> 00:12:06,770 Це трояндова вода. -Так. 193 00:12:06,770 --> 00:12:08,813 На бабусиній кухні пахло так само, 194 00:12:08,897 --> 00:12:10,190 коли вона пекла. 195 00:12:12,484 --> 00:12:15,654 Містере Барнс, дуже дякую. Ми заплатимо. 196 00:12:15,654 --> 00:12:18,198 Я пригощаю. Крапка. 197 00:12:18,990 --> 00:12:22,202 Я так не можу. Треба вам віддячити. 198 00:12:22,202 --> 00:12:25,872 Тоді приберіть у кухні, і я буду радий. 199 00:12:25,956 --> 00:12:28,667 Розважтеся на вечері. -Дякуємо. 200 00:12:28,667 --> 00:12:30,001 О, люба. -Привіт. 201 00:12:30,669 --> 00:12:31,920 Як смачно пахне. 202 00:12:32,921 --> 00:12:34,130 Я підійду пізніше. 203 00:12:34,714 --> 00:12:36,466 Не страшно. Ми приберемо. 204 00:12:36,550 --> 00:12:37,551 Так. 205 00:12:39,010 --> 00:12:42,013 Мамо, можна поговорити з тобою після прибирання? 206 00:12:42,097 --> 00:12:43,723 Звісно. -Добре. 207 00:12:50,063 --> 00:12:53,191 Саміре, чому так довго? Ми хвилювалися. 208 00:12:53,275 --> 00:12:56,987 Я пояснив тобі, наскільки це важливо. У пекарні була намура? 209 00:12:56,987 --> 00:12:58,363 Взагалі-то, ні. 210 00:12:58,363 --> 00:12:59,656 Що? 211 00:12:59,656 --> 00:13:00,740 Не турбуйтеся. 212 00:13:04,578 --> 00:13:06,204 Це ти спік? 213 00:13:06,288 --> 00:13:08,707 Мені допомогли. 214 00:13:08,707 --> 00:13:10,041 Яка краса, Саміре. 215 00:13:10,125 --> 00:13:11,293 Дякую. 216 00:13:14,254 --> 00:13:16,882 Так! Я ж казала! 217 00:13:16,882 --> 00:13:19,342 Тато Нії – шеф-кухар. 218 00:13:19,426 --> 00:13:20,844 Дарма боявся, Саміре. 219 00:13:21,845 --> 00:13:23,138 Написано чудово. 220 00:13:24,014 --> 00:13:25,015 Дякую. 221 00:13:25,682 --> 00:13:27,142 І дуже переконливо. 222 00:13:28,560 --> 00:13:29,853 Але? 223 00:13:31,146 --> 00:13:35,275 Але навряд чи ти отримаєш бажану реакцію, 224 00:13:35,275 --> 00:13:39,029 написавши один пост, хай навіть такий красномовний. 225 00:13:39,529 --> 00:13:41,615 Тому мені потрібна твоя допомога. 226 00:13:41,615 --> 00:13:44,492 Якщо ти приєднаєшся до бойкоту, тебе послухають. 227 00:13:44,576 --> 00:13:47,871 Може, це потрапить у новини, ти ж відома. 228 00:13:49,080 --> 00:13:50,749 Слава – річ відносна. 229 00:13:51,583 --> 00:13:52,959 Як ректор університету, 230 00:13:53,043 --> 00:13:56,796 я не можу бойкотувати магазин біля кампусу. 231 00:13:56,880 --> 00:13:57,964 Це неприйнятно. 232 00:13:58,048 --> 00:13:59,466 Неприйнятно? 233 00:13:59,466 --> 00:14:02,260 Неприйнятний його расизм щодо чорношкірих. 234 00:14:06,139 --> 00:14:09,184 Добре. Я сама організую бойкот. 235 00:14:09,768 --> 00:14:13,605 Бабуся бойкотувала транспорт у Монтгомері. Я продовжу традицію. 236 00:14:13,605 --> 00:14:17,567 То була спланована акція, яку готували кілька місяців. 237 00:14:17,651 --> 00:14:20,987 Мамо, я можу це зробити. Я вже не маленька. 238 00:14:24,157 --> 00:14:25,492 Послухай. 239 00:14:25,492 --> 00:14:27,494 Та жінка викликала поліцію, 240 00:14:27,494 --> 00:14:30,413 і ти шукаєш способів відплати. 241 00:14:31,456 --> 00:14:32,749 Але зроби правильно. 242 00:14:34,292 --> 00:14:35,293 Добре? 243 00:14:35,377 --> 00:14:38,797 Я познайомлю тебе зі студентом, 244 00:14:38,797 --> 00:14:41,216 який знає все про антирасистський рух 245 00:14:41,216 --> 00:14:43,218 і підкаже, що робити. 246 00:14:43,843 --> 00:14:47,013 Добре. -Зрозумій мене правильно. 247 00:14:47,514 --> 00:14:49,015 Я хочу, щоб ти боролася, 248 00:14:50,559 --> 00:14:52,185 і хочу, щоб перемогла. 249 00:14:54,938 --> 00:14:55,939 Дякую, мамо. 250 00:15:10,036 --> 00:15:12,497 Це дуже нагадує мені наші недільні вечері. 251 00:15:12,581 --> 00:15:15,333 Бабуся готувала, збиралися всі рідні. 252 00:15:17,460 --> 00:15:19,129 Тофік! Привіт! -Привіт. 253 00:15:19,129 --> 00:15:22,799 Це моя подруга Чарлі та друг... 254 00:15:22,883 --> 00:15:25,802 Ні, тільки подруга. 255 00:15:26,553 --> 00:15:27,762 Ясно. 256 00:15:27,846 --> 00:15:29,890 Радий знайомству, Чарлі. -Привіт. 257 00:15:29,890 --> 00:15:32,601 Саміре, ти давно не ходиш у громадський центр. 258 00:15:32,601 --> 00:15:34,227 Ти зайнятий? 259 00:15:34,311 --> 00:15:40,275 Так, я зайнятий у... 260 00:15:40,275 --> 00:15:41,568 Де? 261 00:15:41,568 --> 00:15:42,986 У клубі археологів. 262 00:15:43,570 --> 00:15:45,447 Це ж треба! Люблю археологію! 263 00:15:45,447 --> 00:15:48,033 Ви вибрали для себе якийсь час чи регіон? 264 00:15:48,950 --> 00:15:51,369 Ну, нам подобаються всі. 265 00:15:51,453 --> 00:15:53,038 Не так. Ми любимо всі. 266 00:15:55,790 --> 00:15:57,125 Привіт. -Ніа! 267 00:15:57,626 --> 00:16:00,629 Якраз вчасно. Це мій друг Тофік. 268 00:16:00,629 --> 00:16:01,838 Дуже приємно. 269 00:16:02,714 --> 00:16:04,716 З якої нагоди свято? 270 00:16:04,716 --> 00:16:07,636 З Туреччини прибула нова сім'я, ми їх вітаємо. 271 00:16:08,428 --> 00:16:09,971 Вони не сирійці? 272 00:16:10,055 --> 00:16:13,099 Сирійці, але щоб приїхати сюди, 273 00:16:13,183 --> 00:16:15,393 вони мали пожити в Туреччині. 274 00:16:15,477 --> 00:16:16,686 Так само, як ми. 275 00:16:17,187 --> 00:16:18,355 Чому? 276 00:16:18,355 --> 00:16:22,275 У Сирії війна, там небезпечно, 277 00:16:22,359 --> 00:16:26,363 багато хто втік у сусідні країни: Туреччину, Ліван, Йорданію. 278 00:16:26,947 --> 00:16:29,866 Ми були біженцями і жили у таборі для біженців. 279 00:16:30,367 --> 00:16:34,204 Ми чекали, поки якась країна нас прийме. 280 00:16:37,874 --> 00:16:43,463 Мало хто виїхав звідти, але нам пощастило. 281 00:16:45,632 --> 00:16:47,968 І тепер ми в Америці. 282 00:16:49,678 --> 00:16:50,720 Ого. 283 00:16:50,804 --> 00:16:51,805 Ніа. 284 00:16:53,139 --> 00:16:55,392 Дякуємо твоєму батькові за намуру. 285 00:16:55,392 --> 00:16:57,894 Передай йому це на знак подяки. 286 00:16:59,271 --> 00:17:01,773 Ого. Не треба, справді. 287 00:17:01,773 --> 00:17:02,857 Я наполягаю. 288 00:17:03,441 --> 00:17:04,441 Дякую. 289 00:17:04,526 --> 00:17:06,111 Вечір чудовий, 290 00:17:06,111 --> 00:17:08,822 та, на жаль, мені треба на роботу. 291 00:17:09,906 --> 00:17:10,907 Розважайтеся. 292 00:17:17,289 --> 00:17:18,582 Де працює твій батько? 293 00:17:18,582 --> 00:17:20,166 Прибирає в університеті. 294 00:17:20,250 --> 00:17:21,709 Він прибирає бібліотеку? 295 00:17:21,793 --> 00:17:23,169 Так. 296 00:17:23,253 --> 00:17:24,920 Іди сьогодні з ним. 297 00:17:25,505 --> 00:17:26,923 Навіщо? -Точно! 298 00:17:27,007 --> 00:17:30,176 Бібліотека зачинена, туди можна потрапити тільки так. 299 00:17:30,260 --> 00:17:33,471 Твоя правда. Треба зрозуміти, звідки болт. 300 00:17:34,222 --> 00:17:35,390 Я спробую. 301 00:17:39,561 --> 00:17:41,187 Ти придумав фокус? 302 00:17:41,271 --> 00:17:46,860 Ні, але ось-ось придумаю. Я відчуваю поколювання в мозку. 303 00:17:46,860 --> 00:17:48,945 Так завжди буває перед «вепа». 304 00:17:49,029 --> 00:17:50,572 Батько погодився. 305 00:17:51,406 --> 00:17:54,743 Він так зрадів намурі, що згоден на все. 306 00:17:56,077 --> 00:17:58,580 Зустрінемось у бібліотеці о 20:00. 307 00:17:58,580 --> 00:18:01,750 Я напишу вам точне місце зустрічі і впущу вас. 308 00:18:01,750 --> 00:18:05,170 Спокійно. 309 00:18:15,513 --> 00:18:16,640 Як смачно. 310 00:18:43,792 --> 00:18:45,710 Як смачно! -Чудово. 311 00:18:45,794 --> 00:18:47,254 Подякуй кухареві. 312 00:18:48,046 --> 00:18:49,130 Обов'язково. 313 00:18:49,214 --> 00:18:53,718 Тату, чому вони так реагують на намуру? 314 00:18:54,886 --> 00:18:56,304 У моєму рідному селі 315 00:18:56,388 --> 00:18:58,348 родина Аміри мала пекарню, 316 00:18:58,348 --> 00:19:01,643 намура була їхнім фірмовим десертом. 317 00:19:04,271 --> 00:19:09,317 Торік пекарню розбомбили. 318 00:19:12,487 --> 00:19:15,198 Вони дуже сумують за пекарнею і за домом. 319 00:19:17,784 --> 00:19:19,744 Дякую тобі знову. 320 00:19:21,580 --> 00:19:23,206 Мені допомогли друзі. 321 00:19:30,213 --> 00:19:32,215 Вепа! 322 00:19:33,550 --> 00:19:35,468 Ти придумав фокус? -Ні. 323 00:19:35,552 --> 00:19:36,761 А що сталося? 324 00:19:36,845 --> 00:19:40,682 Прибувши сюди, я побачив багато виявів дружби, 325 00:19:40,682 --> 00:19:42,851 найдивовижніший з них цей. 326 00:19:43,393 --> 00:19:45,770 «Вепа» не в тому, щоб придумати ілюзію 327 00:19:45,854 --> 00:19:48,857 для модного шоу в Маямі, яке дивитимуться незнайомці. 328 00:19:48,857 --> 00:19:51,902 «Вепа» – це перестати казати «вепа» так часто. 329 00:19:52,402 --> 00:19:54,654 Я хочу знову стати звичайним хлопцем. 330 00:19:54,738 --> 00:19:58,950 Хочу повернутись у Ла-Віста, знову побачити Аманду. 331 00:19:59,701 --> 00:20:04,873 І я хочу з нею показувати фокуси друзям і рідним. 332 00:20:06,541 --> 00:20:09,211 А тепер мені пора зникнути. 333 00:20:10,754 --> 00:20:14,299 Стривай! Сьогодні ми потрапимо в бібліотеку. 334 00:20:14,299 --> 00:20:16,551 Так. Як щодо болта і сліпої зони? 335 00:20:16,635 --> 00:20:18,511 Ти нам потрібен! -Тепер ні. 336 00:20:19,012 --> 00:20:20,764 Ви знаєте все, що треба. 337 00:20:22,474 --> 00:20:25,018 Я скучатиму. Ти мене багато чого навчив. 338 00:20:25,018 --> 00:20:26,686 Ти теж мене навчила. 339 00:20:26,770 --> 00:20:29,606 Ти нагадала, як дуже я люблю фокуси. 340 00:20:32,067 --> 00:20:37,656 Удачі, друзі. Раз, два, три... 341 00:20:46,831 --> 00:20:50,252 «ВЕЛИЧНИЙ ЛЕО» ПАБЛО КАРТАЯ 342 00:21:07,477 --> 00:21:08,478 Тату. 343 00:21:10,063 --> 00:21:11,356 Сумуєш за батьківщиною? 344 00:21:13,191 --> 00:21:17,195 Я не сумую за конфліктом і за руйнуванням. 345 00:21:17,779 --> 00:21:20,156 Тепер я не боюся за тебе й за брата. 346 00:21:21,866 --> 00:21:22,993 Логічно. 347 00:21:22,993 --> 00:21:25,328 Але є те, за чим я сумую. 348 00:21:25,912 --> 00:21:31,626 За людними вулицями, ринками, звуками музики. 349 00:21:32,127 --> 00:21:33,128 А ти за чим сумуєш? 350 00:21:34,838 --> 00:21:38,133 За кузенами. За сусідами. 351 00:21:40,176 --> 00:21:41,887 Ми грали у футбол після школи. 352 00:21:42,554 --> 00:21:44,139 Ці спогади залишаться з нами. 353 00:21:46,099 --> 00:21:48,268 Але тепер ми тут, у безпеці, 354 00:21:49,811 --> 00:21:51,354 й можемо мати нові спогади. 355 00:21:52,147 --> 00:21:53,398 Добре. 356 00:21:57,193 --> 00:21:59,195 ПАПІР 357 00:22:06,703 --> 00:22:08,830 Заходьте. Ось головний вхід. 358 00:22:12,751 --> 00:22:14,878 Ми з татом тут уже прибрали. 359 00:22:14,878 --> 00:22:16,171 Коли я напишу, 360 00:22:16,171 --> 00:22:19,007 зустрінемося біля архіву. Добре? 361 00:22:19,507 --> 00:22:20,759 Ясно. -Супер. 362 00:22:27,265 --> 00:22:30,018 Ковбою, це наш знайомий. 363 00:22:35,065 --> 00:22:38,068 Тут порядок. Ходімо нагору. 364 00:22:53,291 --> 00:22:54,751 Ще п'ять аудиторій. 365 00:22:55,585 --> 00:22:57,295 Є одна проблема. -Що? 366 00:22:58,004 --> 00:22:59,798 Я забув свій смітник. 367 00:22:59,798 --> 00:23:01,925 Пам'ятаєш, де він? 368 00:23:01,925 --> 00:23:04,511 Так. Я швидко. -Зустрінемося на кафедрі. 369 00:23:04,511 --> 00:23:05,595 Добре. 370 00:23:17,190 --> 00:23:18,441 Пам'ятайте: 371 00:23:18,525 --> 00:23:21,987 нам треба обдурити лише три відеокамери. 372 00:23:26,157 --> 00:23:29,661 Олівере, якщо ти чуєш, побажай нам удачі. 373 00:23:45,510 --> 00:23:47,262 Ніа! 374 00:23:54,060 --> 00:23:55,979 Ледь не попалися. -Швидше. 375 00:23:55,979 --> 00:23:58,440 Але не виходьте зі сліпої зони. 376 00:24:07,449 --> 00:24:08,658 Отворів нема. 377 00:24:14,247 --> 00:24:15,248 Дивіться. 378 00:24:20,545 --> 00:24:21,546 Однакові. 379 00:24:23,423 --> 00:24:25,175 Не бачу отворів по цей бік. 380 00:24:26,051 --> 00:24:28,845 Тут немає. -Що це взагалі? 381 00:24:29,763 --> 00:24:32,641 Жертводавці університету. -Їх багато. 382 00:24:32,641 --> 00:24:33,725 СТІНА ПОШАНИ ВІКФОРДА 383 00:24:33,725 --> 00:24:36,519 Треба вертатися до тата. Часу немає. 384 00:24:38,813 --> 00:24:40,440 «Щоб побачити всю картину, 385 00:24:40,440 --> 00:24:43,276 подивіться під іншим кутом». 386 00:24:50,492 --> 00:24:51,576 «Вепа». 387 00:24:55,413 --> 00:24:56,873 Ці три дошки 388 00:24:57,374 --> 00:24:59,000 вищі за інші. 389 00:24:59,584 --> 00:25:00,585 «Мейсон Кеннінґ». 390 00:25:01,628 --> 00:25:03,088 «Лоренс Осґуд». 391 00:25:03,672 --> 00:25:05,465 «Ґренвіль Вінтроп». 392 00:25:05,549 --> 00:25:06,841 Хто вони такі? 393 00:25:06,925 --> 00:25:09,386 Я почитаю про Вінтропа. -Я про Осґуда. 394 00:25:09,386 --> 00:25:11,054 Ніа, а ти – про Кеннінґа. 395 00:25:28,947 --> 00:25:30,448 МЕЙСОН КЕННІНҐ 396 00:25:39,416 --> 00:25:42,210 ЛОРЕНС ОСҐУД 397 00:25:48,800 --> 00:25:50,051 ҐРЕНВІЛЬ ВІНТОРП 398 00:27:19,015 --> 00:27:21,017 Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк